1 00:00:00,000 --> 00:00:01,300 Je prévois un cambriolage. 2 00:00:01,350 --> 00:00:04,750 Des ingrédients pour fabriquer de la poudre volés au nez de la Compagnie. 3 00:00:04,800 --> 00:00:07,400 L'échec à protéger la poudre à canon de Sa Majesté contre l'ennemi 4 00:00:07,450 --> 00:00:09,350 constitue un délit. 5 00:00:09,400 --> 00:00:14,100 Il serait plus efficace de pourchasser Sir Stuart lui-même. 6 00:00:14,150 --> 00:00:16,050 Ces salopards du palais 7 00:00:16,100 --> 00:00:20,000 ont ouvert une commission royale à propos du naufrage de l'Influence. 8 00:00:20,050 --> 00:00:22,250 Je crois que certains hommes très puissants 9 00:00:22,300 --> 00:00:24,950 étaient impliqués dans l'envoi illicite d'esclaves 10 00:00:25,000 --> 00:00:27,550 et étaient complices de la mort de ces esclaves. 11 00:00:27,600 --> 00:00:29,700 Le portier et les journaux 12 00:00:29,750 --> 00:00:31,700 m'ont dit qu'il y avait une nouvelle source de poudre de qualité en ville. 13 00:00:31,750 --> 00:00:33,650 Nos armes se tairont dans dix jours. 14 00:00:33,700 --> 00:00:34,900 Nous avons besoin de poudre dans huit. 15 00:00:34,950 --> 00:00:36,950 Il me faut plus de poudre. 16 00:00:37,000 --> 00:00:39,750 Vous risqueriez la vie de votre fils pour du chlorate ? 17 00:00:39,800 --> 00:00:42,300 - Tu es l'un des nôtres. - Pourquoi lui faire porter ce fardeau ? 18 00:00:42,350 --> 00:00:44,050 Comprends bien que, dorénavant, 19 00:00:44,100 --> 00:00:45,950 je brûlerai tes lettres sans les ouvrir. 20 00:00:46,000 --> 00:00:48,900 Alors je te rendrai visite dans tes rêves. 21 00:00:48,950 --> 00:00:50,050 James... 22 00:00:50,100 --> 00:00:52,150 J'ai dit au prêtre comment il te visite. 23 00:00:52,200 --> 00:00:56,350 Il y a un rituel d'exorcisme, qui peut éradiquer le démon. 24 00:00:56,400 --> 00:00:58,950 Le nom de ma mère était Salish. 25 00:00:59,000 --> 00:01:02,750 Mon père l'a envoyée à l'hôpital psychiatrique de Bedlam. 26 00:02:00,100 --> 00:02:04,700 Synchro par othelo Traduit par la communauté www.addic7ed.com 27 00:02:30,200 --> 00:02:33,400 Vous morfondre dans le froid. Scrutant vos pensées. 28 00:02:35,300 --> 00:02:36,700 Vous êtes comme votre père. 29 00:02:38,500 --> 00:02:41,050 Mon père a plongé ma mère dans la folie, 30 00:02:41,100 --> 00:02:42,900 avant d'y sombrer lui-même. 31 00:02:42,950 --> 00:02:45,400 Ce n'est pas un exemple à suivre. 32 00:02:45,450 --> 00:02:46,950 C'était un homme bon. 33 00:02:47,000 --> 00:02:48,200 Oui. 34 00:02:49,400 --> 00:02:52,050 Oui, un homme bon qui a tué sa femme par commodité. 35 00:02:55,400 --> 00:02:56,950 Vous ne savez rien. 36 00:02:58,200 --> 00:03:01,150 Toujours naïf quant à votre sainte mère. 37 00:03:02,200 --> 00:03:05,250 Ou peut-être est-il temps que vous sachiez pour votre mère. 38 00:03:07,400 --> 00:03:08,550 Je sais. 39 00:03:11,500 --> 00:03:13,950 Savez-vous qu'elle vous a emmené à la rivière pour vous noyer ? 40 00:03:14,000 --> 00:03:17,700 Elle vous a porté à travers l'estran. Un petit bébé dans ses bras. 41 00:03:17,750 --> 00:03:20,050 Innocent et doux. Elle a pataugé dans l'eau. 42 00:03:20,100 --> 00:03:22,500 Elle vous a maintenu dessous, jusqu'à ce que les bulles cessent. 43 00:03:23,550 --> 00:03:25,150 Elle était dérangée, James ! 44 00:03:26,450 --> 00:03:28,250 C'est pourquoi votre père l'a envoyée à Bedlam. 45 00:03:28,300 --> 00:03:30,150 Pour vous protéger. 46 00:03:30,200 --> 00:03:33,050 Pour vous sauver la vie, fils. Désespéré par votre mort ! 47 00:03:34,950 --> 00:03:37,100 Il fallut trois hommes pour vous séparer. 48 00:03:37,150 --> 00:03:39,750 Elle griffait et crachait, 49 00:03:39,800 --> 00:03:41,850 une fois tirée hors de la rivière elle hurlait et criait. 50 00:03:41,900 --> 00:03:45,400 Sois très, très prudent maintenant ! 51 00:03:48,300 --> 00:03:50,500 Elle vous voulait mort, James. 52 00:05:40,300 --> 00:05:41,800 Va-t'en, Winter. 53 00:05:46,250 --> 00:05:47,750 Je n'ai pas peur de vous. 54 00:05:52,850 --> 00:05:55,050 De quoi as-tu peur ? 55 00:05:55,100 --> 00:05:56,950 De ce qu'ils disent que vous êtes. 56 00:05:57,000 --> 00:05:58,800 Le diable Africain. 57 00:06:23,350 --> 00:06:25,400 Arrêtez de fixer. Vous me faites peur. 58 00:06:32,450 --> 00:06:35,550 Rentre chez ta mère. 59 00:06:35,600 --> 00:06:38,700 Helga t'aime. Tu es en sécurité là-bas. Va dormir. 60 00:06:38,750 --> 00:06:40,700 Tout ira bien. 61 00:06:40,750 --> 00:06:41,800 Va. 62 00:06:59,000 --> 00:07:01,450 Messieurs, je veux que vous soyez attentifs, 63 00:07:01,500 --> 00:07:04,050 parce que nos vies en dépendent. 64 00:07:06,350 --> 00:07:08,950 Cette poudre à l'air inoffensif... 65 00:07:10,550 --> 00:07:11,900 est appelée chlorate. 66 00:07:12,650 --> 00:07:14,950 Seule, elle est inoffensive. 67 00:07:15,000 --> 00:07:18,200 Mais ajoutée au souffre et au charbon dans nos cuves, 68 00:07:18,250 --> 00:07:19,350 elle est tout, sauf inoffensive. 69 00:07:20,650 --> 00:07:24,200 Voyez-la comme un bébé dans un mariage. 70 00:07:25,350 --> 00:07:30,600 Tout était rangé et calme et maintenant il y a cette chose 71 00:07:30,650 --> 00:07:32,400 qui demande de l'attention. 72 00:07:32,450 --> 00:07:37,100 Vous empêche de dormir, rote, pète, crie... 73 00:07:37,150 --> 00:07:40,650 et elle va rendre tout le processus plus bruyant et délirant, 74 00:07:40,700 --> 00:07:43,750 plus fou, plus irréalisable... 75 00:07:45,850 --> 00:07:49,400 et la seule chose qui empêchera cette activité 76 00:07:49,450 --> 00:07:55,350 de se transformer en une explosion de la taille de l'île Maurice est ceci... 77 00:07:57,450 --> 00:07:58,950 et du dévouement. 78 00:08:00,550 --> 00:08:02,350 Car à partir de maintenant, 79 00:08:02,400 --> 00:08:06,300 jusqu'à ce que la poudre soit prête, nous devons mélanger. 80 00:08:07,450 --> 00:08:08,750 Continuellement ! 81 00:08:10,200 --> 00:08:11,400 Toi. 82 00:08:12,450 --> 00:08:13,450 Toi. 83 00:08:17,950 --> 00:08:19,550 Et Robert. 84 00:08:27,000 --> 00:08:28,100 Mélanger. 85 00:08:30,150 --> 00:08:31,250 Mélanger. 86 00:08:37,850 --> 00:08:38,950 Mélanger. 87 00:08:51,400 --> 00:08:52,900 Lapin apeuré. 88 00:08:54,350 --> 00:08:55,600 Allez au diable. 89 00:08:55,650 --> 00:08:57,550 Il est Africain. 90 00:08:57,600 --> 00:09:01,350 Ils sentent la peur comme les chiens. 91 00:09:01,400 --> 00:09:03,150 C'est un putain de faux... 92 00:09:04,300 --> 00:09:05,500 antiquaire. 93 00:09:07,350 --> 00:09:10,450 Autodidacte. Le pire. 94 00:09:10,500 --> 00:09:12,900 L'esprit toujours occupé. Ne boit jamais. 95 00:09:12,950 --> 00:09:16,500 Ils ne devraient pas nous l'envoyer comme un boulet de canon noir. 96 00:09:16,550 --> 00:09:19,550 M. George Chichester. 97 00:09:21,700 --> 00:09:24,750 Messieurs. Merci à vous de me recevoir. 98 00:09:27,250 --> 00:09:31,200 On peut l'encenser tant qu'on veut, mais au final, c'est ce que c'est. 99 00:09:31,250 --> 00:09:35,000 Un chat au milieu du désert, sans nez. 100 00:09:38,800 --> 00:09:42,650 Mais quel extraordinaire ouvrage, messieurs. 101 00:09:42,700 --> 00:09:47,100 Quand on pense que les pyramides et la grande Vallée des rois 102 00:09:47,150 --> 00:09:50,600 et le Sphinx ont tous été fabriqués par des hommes 103 00:09:50,650 --> 00:09:52,800 à la peau aussi sombre que la mienne. 104 00:09:55,850 --> 00:10:00,900 Cela défie presque votre... notre vision de la nature. 105 00:10:03,950 --> 00:10:06,400 Vous avez beaucoup voyagé, monsieur. 106 00:10:07,550 --> 00:10:11,150 J'aurais juste souhaité voir ces merveilles sans chaînes 107 00:10:11,200 --> 00:10:12,700 aux bras et aux jambes. 108 00:10:14,950 --> 00:10:17,550 Ce qui m'amène à cette tragique affaire. 109 00:10:19,650 --> 00:10:23,300 J'ai convaincu le Prince Régent d'ouvrir 110 00:10:23,350 --> 00:10:27,400 une Commission Royale sur le naufrage d'un navire de la Compagnie 111 00:10:27,450 --> 00:10:31,150 nommé le Cornwallis le 10 juillet 1804. 112 00:10:33,400 --> 00:10:34,550 Le Cornwallis ? 113 00:10:35,800 --> 00:10:39,900 Je croyais que le nom du bateau en question était l'Influence. 114 00:10:39,950 --> 00:10:42,500 Son vrai nom est le Cornwallis. 115 00:10:42,550 --> 00:10:46,300 Mais dans le port de Cabinda sur la côte ouest-africaine, 116 00:10:46,350 --> 00:10:48,900 son nom a été changé temporairement. 117 00:10:48,950 --> 00:10:52,250 Mais pour... pourquoi son nom a été changé ? 118 00:10:52,300 --> 00:10:56,300 Parce que, le 5 juillet, il a été chargé avec une cargaison d'esclaves. 119 00:10:58,750 --> 00:11:02,050 Ce qui n'est pas strictement illégal en 1804. 120 00:11:04,500 --> 00:11:07,950 Mais le retour de l'abolitionniste Charles Grant... 121 00:11:08,000 --> 00:11:13,100 à la Cour des Directeurs des Indes Orientales presque un an avant... 122 00:11:13,150 --> 00:11:18,250 démontre que les Indes Orientales n'autorisaient plus le transport d'esclaves. 123 00:11:18,300 --> 00:11:24,050 Mais ces esclaves ont tout de même été chargés à bord par la Compagnie. 124 00:11:25,600 --> 00:11:28,900 Comme faisant partie d'un réseau illicite prospère. 125 00:11:28,950 --> 00:11:30,750 Cela a été fait pour un profit personnel. 126 00:11:32,300 --> 00:11:36,450 Le bateau a été officiellement enregistré comme quittant Cabinda vide. 127 00:11:38,050 --> 00:11:40,950 Voilà pourquoi il naviguait avec un équipage réduit. 128 00:11:42,550 --> 00:11:48,350 Et ce petit équipage est sûrement la raison pour laquelle, 129 00:11:48,400 --> 00:11:51,000 en moins de quatre jours, 130 00:11:51,050 --> 00:11:53,400 le bateau s'est échoué. 131 00:13:55,250 --> 00:13:57,050 Servez-vous le petit-déjeuner. 132 00:14:06,050 --> 00:14:07,550 Ça fait deux jours. 133 00:14:09,750 --> 00:14:11,500 Pourquoi vous ne le cherchez pas ? 134 00:14:14,750 --> 00:14:16,600 Nous nous sommes disputés. 135 00:14:16,650 --> 00:14:17,900 À propos ? 136 00:14:19,600 --> 00:14:21,050 Une affaire de famille. 137 00:14:23,750 --> 00:14:25,500 Bon, je vais parler à M. Thoyt. 138 00:14:25,550 --> 00:14:28,200 Nous pouvons peut-être glaner des informations de sa part. 139 00:14:28,250 --> 00:14:31,750 S'il y a quelques nouvelles, cet apprenti proxénète le saura. 140 00:14:31,800 --> 00:14:34,800 Et ensuite j'ai l'intention de rendre visite à Zilpha Geary. 141 00:14:37,200 --> 00:14:38,750 Pourquoi n'êtes-vous pas inquiet ? 142 00:14:41,450 --> 00:14:43,500 Il ne sera pas mort, 143 00:14:43,550 --> 00:14:45,350 et il ne sera pas content. 144 00:14:45,400 --> 00:14:46,850 Vous pouvez compter là-dessus. 145 00:15:11,000 --> 00:15:13,100 Ouvrez ! 146 00:15:13,150 --> 00:15:15,300 Ouvrez la porte, nous savons que vous êtes là ! 147 00:15:15,350 --> 00:15:17,250 - Chérie ? - Qu'est-ce que tu veux ? 148 00:15:39,350 --> 00:15:40,400 James Delaney ? 149 00:15:46,550 --> 00:15:49,900 Il a ensuite dit que le navire était doublement surchargé. 150 00:15:49,950 --> 00:15:53,000 280 esclaves sur un bateau de 150 tonnes. 151 00:15:53,050 --> 00:15:57,300 Puis le nègre a affirmé que, lorsque le navire s'est échoué, 152 00:15:57,350 --> 00:16:01,150 le capitaine a ordonné que la cale soit scellée. 153 00:16:01,200 --> 00:16:04,150 Ainsi tous les esclaves couleraient avec le navire. 154 00:16:04,200 --> 00:16:08,700 Faisant disparaître la cargaison illicite avec la possibilité d'incriminer ceux 155 00:16:08,750 --> 00:16:10,400 qui avaient organisé le transport. 156 00:16:12,550 --> 00:16:15,550 Il a alors parlé de votre frère, Monsieur. 157 00:16:17,100 --> 00:16:20,850 Et de sa plantation de sucre, à Jumby Bay, à Antigua. 158 00:16:31,400 --> 00:16:34,100 Chichester est leur fou. 159 00:16:34,150 --> 00:16:36,500 Le roi est en sécurité. 160 00:16:36,550 --> 00:16:38,900 Delaney est un cavalier 161 00:16:38,950 --> 00:16:41,400 et Prinny est leur reine. 162 00:16:44,700 --> 00:16:47,850 Je pense qu'il est temps que nous bougions quelques pièces. 163 00:17:08,600 --> 00:17:10,550 M. Cholmondeley. Reveillez-vous. 164 00:17:13,800 --> 00:17:16,350 Roulement ! 165 00:17:19,400 --> 00:17:20,600 Maintenez l'allure. 166 00:17:22,950 --> 00:17:24,750 Maintenez l'allure. 167 00:17:29,150 --> 00:17:31,900 Maintenez l'allure. 168 00:17:31,950 --> 00:17:34,550 Et puisse Dieu avoir pitié de nous. 169 00:17:54,350 --> 00:17:56,700 Je souhaitais voir la maîtresse de maison. 170 00:18:01,400 --> 00:18:03,650 Si votre femme est indisposée, je vais partir. 171 00:18:03,700 --> 00:18:06,500 Vous pensiez que le maître de maison serait sorti, faisant affaire. 172 00:18:06,550 --> 00:18:07,850 Mais je n'ai pas d'affaires. 173 00:18:07,900 --> 00:18:09,300 Votre femme est-elle indisposée ? 174 00:18:10,850 --> 00:18:13,800 Votre visite concerne M. James Delaney, je présume. 175 00:18:13,850 --> 00:18:17,500 Oui, j'ai pensé que Mme Geary saurait peut-être où il est. 176 00:18:18,700 --> 00:18:21,150 Pourquoi ma femme saurait où il est ? 177 00:18:21,200 --> 00:18:24,900 Et bien, c'est sa sœur et j'ai déjà essayé son avocat. 178 00:18:30,100 --> 00:18:32,100 Vous savez, 179 00:18:32,150 --> 00:18:37,150 il y a tant de rumeurs terribles qui circulent à Londres à son sujet. 180 00:18:37,200 --> 00:18:41,150 J'ai entendu parler d'une actrice qu'il garde enfermée dans sa cave, 181 00:18:41,200 --> 00:18:43,250 - qui aime les corrections... - Je n'ai pas besoin de... 182 00:18:44,100 --> 00:18:46,000 Une actrice... 183 00:18:47,200 --> 00:18:52,250 qui aime marcher avec un homme qui a de la chair humaine entre les dents. 184 00:18:52,300 --> 00:18:54,550 Vous savez, vous pouvez même acheter une chanson sur Delaney maintenant. 185 00:18:54,600 --> 00:18:55,900 à Covent Garden, pour un penny. 186 00:18:55,950 --> 00:18:57,700 Je reviendrai quand vous serez sobre... 187 00:18:57,750 --> 00:19:00,500 Ça parle d'un cannibale qui prévoit de manger le Prince Régent. 188 00:19:00,550 --> 00:19:02,250 Donc ça ne peut que parler de Delaney. 189 00:19:17,150 --> 00:19:19,050 Excusez-moi, j'étais... 190 00:19:20,450 --> 00:19:21,650 en train de m'habiller. 191 00:19:21,700 --> 00:19:23,000 Il est parti depuis deux jours... 192 00:19:23,050 --> 00:19:25,200 Et elle a pensé que tu saurais où il est, 193 00:19:25,250 --> 00:19:27,100 parce que tu es sa sœur. 194 00:19:28,250 --> 00:19:31,300 Je crains de n'avoir aucune idée d'où il est. 195 00:19:31,350 --> 00:19:34,250 Je lui parlais justement de l'air que tous chantent désormais sur lui. 196 00:19:34,300 --> 00:19:35,300 C'est... 197 00:19:38,350 --> 00:19:41,450 À Pall Mall vit un cochon 198 00:19:41,500 --> 00:19:43,050 Il orne le Mall 199 00:19:44,300 --> 00:19:48,250 Si gros, si dodu, si monstrueusement grand 200 00:19:48,300 --> 00:19:49,900 Jamais plus beau ne vint au monde 201 00:19:51,650 --> 00:19:54,700 Un cochon si doux, si plein 202 00:19:54,750 --> 00:19:56,500 C'est celui que je veux tuer 203 00:19:59,350 --> 00:20:02,400 Mes volailles renoncent à te manger 204 00:20:03,800 --> 00:20:06,350 Doux cochon de Pall Mall 205 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 Ils chantaient cet air bien avant que 206 00:20:10,050 --> 00:20:12,450 M. Delaney revienne à Londres. 207 00:20:12,500 --> 00:20:14,850 "Avant que M. Delaney revienne à Londres." 208 00:20:19,550 --> 00:20:20,750 Cet âge d'or. 209 00:20:26,100 --> 00:20:27,650 Vous voulez savoir où il est ? 210 00:20:27,700 --> 00:20:30,600 Ma chère, tout Londres veut savoir où il est. 211 00:20:30,650 --> 00:20:33,300 Le Gouvernement de sa Majesté veut savoir où il est. 212 00:20:33,350 --> 00:20:35,050 Je crains qu'on ne puisse pas vous aider. 213 00:20:41,500 --> 00:20:44,350 Mlle Bowe, mon mari et moi aimerions que vous partiez maintenant. 214 00:20:53,450 --> 00:20:54,850 Bien sûr. 215 00:20:56,000 --> 00:20:58,700 Peut-être auriez vous la gentillesse de m'appeler un fiacre ? 216 00:21:34,950 --> 00:21:37,600 Cette énigme de James Delaney. 217 00:21:38,850 --> 00:21:40,450 Vous savez, c'est curieux. 218 00:21:40,500 --> 00:21:43,700 Cette épidémie de choléra que nous avons inventée pour notre propre confort 219 00:21:43,750 --> 00:21:45,700 est en fait devenue réelle. 220 00:21:45,750 --> 00:21:47,700 Six personnes à Rotherhithe. 221 00:21:48,850 --> 00:21:51,700 Comme si la maladie se transmettait non pas par l'air ou les miasmes, 222 00:21:51,750 --> 00:21:54,200 mais par la fausse rumeur. 223 00:21:54,250 --> 00:21:56,050 Alors c'est comme la religion. 224 00:21:59,050 --> 00:22:00,700 Ou le patriotisme. 225 00:22:02,350 --> 00:22:06,850 Vous n'avez pas de Dieu, certainement pas de pays. Qu'avez-vous ? 226 00:22:10,400 --> 00:22:11,750 De la poudre. 227 00:22:13,100 --> 00:22:14,400 Quand la livrerez-vous ? 228 00:22:14,450 --> 00:22:16,200 Demain, à minuit. 229 00:22:25,150 --> 00:22:27,100 Zilpha, ouvre cette porte ! 230 00:22:27,150 --> 00:22:28,300 Zilpha ! 231 00:22:28,350 --> 00:22:30,700 Ouvre cette porte ! 232 00:22:30,750 --> 00:22:32,600 Zilpha ! 233 00:22:34,900 --> 00:22:38,700 Zilpha, ouvre cette porte maintenant ! 234 00:22:40,950 --> 00:22:43,750 Zilpha ! 235 00:22:47,800 --> 00:22:50,500 L'Australie ! Je le jure. Je le jure. 236 00:22:50,550 --> 00:22:52,350 Un poste à Sydney, en Australie. 237 00:22:52,400 --> 00:22:55,300 Assesseur des ports et havres. 238 00:22:55,350 --> 00:22:57,350 Et avec la compétence des assises. 239 00:22:57,400 --> 00:23:00,600 Et l'administration des criminels sur les docks. 240 00:23:02,200 --> 00:23:06,400 Ne me ferme plus jamais ta porte ou ta robe, 241 00:23:06,450 --> 00:23:08,700 parce que je suis un assesseur ! 242 00:23:08,750 --> 00:23:12,550 Je me suis porté candidat il y a trois mois. Je ne te l'ai pas dit. 243 00:23:12,600 --> 00:23:13,900 Là. 244 00:23:13,950 --> 00:23:16,350 Lis, veux-tu ? 245 00:23:16,400 --> 00:23:17,700 Lis. 246 00:23:19,000 --> 00:23:22,400 Allons, tout est oublié, 247 00:23:22,450 --> 00:23:23,900 tout est oublié. 248 00:23:23,950 --> 00:23:26,550 Tout ça était ridicule. Le duel. 249 00:23:26,600 --> 00:23:28,500 Et toi et moi en train de nous battre comme des enfants. 250 00:23:28,550 --> 00:23:30,300 L'Australie est trop loin. 251 00:23:34,950 --> 00:23:36,000 Sors, s'il te plaît. 252 00:23:37,600 --> 00:23:38,950 Laisse-moi terminer ici. 253 00:24:12,350 --> 00:24:13,850 Extinction des feux. 254 00:24:15,150 --> 00:24:17,250 Doucement, doucement, messieurs. 255 00:24:18,850 --> 00:24:23,100 Ayez le plus grand respect pour la personne dans ce cercueil. 256 00:24:23,150 --> 00:24:25,600 Un célèbre lunatique. 257 00:24:25,650 --> 00:24:27,900 Aux accès de colère explosifs. 258 00:24:29,150 --> 00:24:31,500 Puisse-t-il reposer en paix 259 00:24:31,550 --> 00:24:34,050 jusqu'à ce qu'il soit ravivé par son Sauveur. 260 00:24:36,450 --> 00:24:40,900 Lentement, lentement, à travers les routes empotées. 261 00:24:40,950 --> 00:24:42,900 Le chlorate est toujours là, 262 00:24:42,950 --> 00:24:44,250 il est juste endormi. 263 00:24:55,550 --> 00:24:57,950 "Dans le but de prévenir la contagion." 264 00:25:01,800 --> 00:25:02,800 Je t'ai vu... 265 00:25:04,550 --> 00:25:07,200 et tu as vu quelque chose à l'étang. 266 00:25:07,250 --> 00:25:08,250 Qu'as-tu vu ? 267 00:25:10,000 --> 00:25:12,200 Rien. 268 00:25:19,500 --> 00:25:22,550 Je te suggère fortement de continuer à ne rien voir. 269 00:25:53,200 --> 00:25:54,600 En avant ! 270 00:26:46,200 --> 00:26:47,900 Qu'est-ce que c'est ? 271 00:26:47,950 --> 00:26:49,550 Le choléra. 272 00:26:49,600 --> 00:26:50,900 Le choléra ? 273 00:26:54,300 --> 00:26:55,950 Où est ce choléra maintenant ? 274 00:26:57,300 --> 00:26:59,300 Hendon Road. 275 00:26:59,350 --> 00:27:02,550 Il descend par les rivières Fleet et Kilburn. 276 00:27:02,600 --> 00:27:03,900 Vraiment ? 277 00:27:05,700 --> 00:27:07,750 - Combien ? - Six. 278 00:27:09,300 --> 00:27:10,300 Et un enfant. 279 00:27:11,750 --> 00:27:13,150 Je vois... 280 00:27:16,150 --> 00:27:17,400 Un enfant. 281 00:27:18,550 --> 00:27:22,150 Oui, c'est très triste, c'est toute une famille, 282 00:27:22,200 --> 00:27:24,000 morts depuis des jours. 283 00:27:24,050 --> 00:27:25,700 Nous n'avons pas entendu parler de ça. 284 00:27:25,750 --> 00:27:28,950 On nous a demandé de les transporter dans l'obscurité. 285 00:27:29,000 --> 00:27:30,700 Pour ne pas alarmer la population. 286 00:27:35,200 --> 00:27:36,200 Oh, le choléra, vous dites ? 287 00:27:39,000 --> 00:27:40,300 Bien... 288 00:27:43,200 --> 00:27:44,950 jetons-y un œil, non ? 289 00:27:55,000 --> 00:27:56,500 Torche. 290 00:27:58,200 --> 00:27:59,550 Je ne ferais pas ça. 291 00:28:04,400 --> 00:28:05,950 Oh, Jésus Christ. 292 00:28:06,850 --> 00:28:08,350 Allez-y, partez ! 293 00:28:08,400 --> 00:28:11,250 Partez. Partez d'ici. Dégagez. 294 00:28:14,150 --> 00:28:15,350 Faites-les partir d'ici. 295 00:28:15,400 --> 00:28:17,400 - Que s'est-il passé ? - Aucune idée, monte sur le cheval. 296 00:28:19,350 --> 00:28:20,950 Avancez ! 297 00:28:24,400 --> 00:28:25,550 Bon travail, mon garçon ! 298 00:28:27,150 --> 00:28:29,250 Allez. Dégagez d'ici ! Partez ! 299 00:29:20,200 --> 00:29:22,700 Doucement. 300 00:29:25,600 --> 00:29:27,700 Attention à ne pas réveiller les morts... 301 00:29:29,450 --> 00:29:31,700 d'ici qu'ils atteignent leur lieu de repos final. 302 00:29:36,950 --> 00:29:41,300 Je vais dire à M. Madison que j'ai fait une extraordinaire découverte. 303 00:29:41,350 --> 00:29:43,450 Un homme à Londres sur qui on peut compter. 304 00:29:46,400 --> 00:29:51,450 Oui, vous lui dites ça et je compterai sur lui pour offrir à mon bateau 305 00:29:51,500 --> 00:29:54,750 un passage sûr à travers le blocus américain. 306 00:29:57,950 --> 00:29:59,950 Si mon usine est découverte... 307 00:30:02,350 --> 00:30:04,100 Je saurais où vous trouver. 308 00:31:01,250 --> 00:31:02,650 Vous puez la merde de vache. 309 00:31:02,700 --> 00:31:04,400 C'est de la merde de cheval, en fait. 310 00:31:09,300 --> 00:31:11,700 Nous pensions que vous étiez parti pour de bon. 311 00:31:13,750 --> 00:31:15,200 Et ce serait bien ? 312 00:31:19,750 --> 00:31:22,500 J'ai rendu visite à votre sœur pour lui demander où vous étiez. 313 00:31:25,400 --> 00:31:27,200 Trois jours et pas un mot ? 314 00:31:28,600 --> 00:31:30,700 Pensiez-vous que ça n'allait pas être remarqué ? 315 00:31:32,950 --> 00:31:36,700 La Compagnie a des hommes dans chaque taverne demandant où vous êtes. 316 00:31:37,950 --> 00:31:40,900 Ils offrent 10£ à quiconque ayant des informations. 317 00:31:40,950 --> 00:31:42,550 Ils menacent. 318 00:31:42,600 --> 00:31:45,550 De l'argent étant offert... ce n'est qu'une question de temps. 319 00:31:47,000 --> 00:31:50,200 Nommez une chose qui n'est pas une question de temps. 320 00:31:51,750 --> 00:31:55,400 Ils disent que vous allez vendre la poudre à canon aux Républicains. 321 00:31:57,150 --> 00:31:59,750 Les Républicains n'ont pas d'argent, pourquoi la vendrais-je à eux ? 322 00:31:59,800 --> 00:32:03,050 Ils disent que vous allez démarrer une révolution. 323 00:32:06,750 --> 00:32:11,400 Si le prince pensait vraiment que j'allais démarrer une révolution, 324 00:32:11,450 --> 00:32:12,700 je serais dans la Tour. 325 00:32:15,100 --> 00:32:17,250 Il n'est pas une garantie. 326 00:32:17,300 --> 00:32:19,950 Si la Couronne et la Compagnie résolvent leur petite dispute, 327 00:32:20,000 --> 00:32:22,200 ils vont vous écraser entre eux. 328 00:32:38,050 --> 00:32:39,350 Qu'a dit ma sœur ? 329 00:34:18,200 --> 00:34:19,700 Zilpha ? 330 00:35:51,200 --> 00:35:52,500 Qu'as-tu fait ? 331 00:35:54,950 --> 00:35:56,150 Je l'ai tué. 332 00:35:58,250 --> 00:35:59,500 Comme tu l'as dit. 333 00:36:11,400 --> 00:36:13,350 Où est le corps ? 334 00:36:13,400 --> 00:36:14,400 Dans la chambre. 335 00:36:16,450 --> 00:36:18,350 Es-tu sûre qu'il est mort ? 336 00:36:18,400 --> 00:36:20,200 Plutôt mort. 337 00:36:21,600 --> 00:36:23,100 Assis-toi là. 338 00:36:44,000 --> 00:36:46,650 - Dans la chambre ? - Oui. 339 00:36:55,600 --> 00:36:56,800 Quand est-ce que j'ai... ? 340 00:36:58,300 --> 00:36:59,600 Quoi ? 341 00:36:59,650 --> 00:37:01,500 Rien. 342 00:37:07,650 --> 00:37:09,300 Reste ici. 343 00:37:11,550 --> 00:37:13,400 Je vais dire à Brace de préparer un fiacre. 344 00:37:13,450 --> 00:37:15,650 D'ici que tu arrives chez toi, le corps ne sera plus là. 345 00:37:15,700 --> 00:37:17,850 Chez moi ? 346 00:37:20,000 --> 00:37:22,300 - Tu me renvoies chez moi ? - Bien sûr... 347 00:37:23,650 --> 00:37:24,850 sinon tu seras pendue. 348 00:37:27,400 --> 00:37:29,750 Je vais me débarrasser du corps. 349 00:37:29,800 --> 00:37:31,200 Personne ne saura. 350 00:37:33,800 --> 00:37:35,150 Bien sûr. 351 00:38:11,300 --> 00:38:13,050 Pour enterrement immédiat. 352 00:38:33,600 --> 00:38:35,500 Messieurs, 353 00:38:35,550 --> 00:38:38,600 enfin de bonnes nouvelles. 354 00:38:38,650 --> 00:38:43,650 Ce matin, un mouton égaré a rejoint le troupeau. 355 00:38:43,700 --> 00:38:49,350 Un pêcheur repentant a vu la lumière et parlé sincèrement avec Dieu. 356 00:38:50,550 --> 00:38:53,050 Un démon a été exorcisé. 357 00:38:54,750 --> 00:38:57,950 Un fermier, appelé Ibbotson, 358 00:38:58,000 --> 00:39:00,750 a confessé au prêtre à l'église St Mary, 359 00:39:00,800 --> 00:39:03,300 Greyhound Road, Hendon, 360 00:39:03,350 --> 00:39:06,550 qu'il avait autorisé le démon dans sa vie. 361 00:39:06,600 --> 00:39:11,100 Il a reçu l'absolution du prêtre et, ce matin, 362 00:39:11,150 --> 00:39:16,550 le prêtre a reçu sa récompense de la Compagnie des Indes orientales. 363 00:39:16,600 --> 00:39:19,350 Une récompense de 25£. 364 00:39:23,350 --> 00:39:24,350 Messieurs... 365 00:39:27,000 --> 00:39:29,350 nous avons l'usine de Delaney. 366 00:39:29,400 --> 00:39:32,350 Enfin ! 367 00:40:01,350 --> 00:40:03,800 James. Une catastrophe. 368 00:40:03,850 --> 00:40:05,450 Le fermier Ibbotson s'est confessé... 369 00:40:05,500 --> 00:40:07,350 - Calme-toi. - James... Non. 370 00:40:07,400 --> 00:40:08,500 On t'a trahi. 371 00:40:11,150 --> 00:40:12,550 Tu ne devrais pas être ici. 372 00:40:15,150 --> 00:40:16,300 Je vais m'en occuper. 373 00:40:18,650 --> 00:40:19,650 Rentre. 374 00:40:32,600 --> 00:40:33,750 En selle. 375 00:40:33,800 --> 00:40:34,900 Nous l'avons, messieurs. 376 00:40:34,950 --> 00:40:36,300 Dépêchons. 377 00:40:36,350 --> 00:40:38,050 Avancez ! 378 00:40:39,750 --> 00:40:41,200 Vers la prairie ! 379 00:40:44,800 --> 00:40:46,450 Il ne nous laissera pas la déplacer. 380 00:40:56,000 --> 00:40:57,150 James. 381 00:40:58,300 --> 00:41:01,500 La poudre déplacée hier soir était prête à être déplacée. 382 00:41:01,550 --> 00:41:03,300 C'est pourquoi nous l'avons déplacée. 383 00:41:03,350 --> 00:41:06,450 Les 50 fûts en réserve ne sont pas prêts 384 00:41:06,500 --> 00:41:09,200 à être déplacés, car c'est instable. 385 00:41:09,250 --> 00:41:13,800 Si vous mettez ces fûts sur une charrette, ils exploseront. 386 00:41:15,450 --> 00:41:18,350 Nous partons maintenant, car nous avons été trahis. 387 00:41:22,950 --> 00:41:25,050 Pas d'excuses. 388 00:41:25,100 --> 00:41:26,850 Fin de la discussion. 389 00:41:30,300 --> 00:41:31,300 Jésus Christ. 390 00:41:47,350 --> 00:41:49,850 Vous, encore. 391 00:41:49,900 --> 00:41:51,300 Avez-vous autre chose à dire ? 392 00:42:10,650 --> 00:42:12,650 Vérifiez toutes les remises ! 393 00:42:14,350 --> 00:42:16,050 Cherchez partout. 394 00:42:16,100 --> 00:42:17,550 Fouillez ce bâtiment. 395 00:42:20,000 --> 00:42:21,600 Allez. Dépêchez-vous ! 396 00:42:25,050 --> 00:42:26,850 Ça doit être quelque part, continuez à chercher. 397 00:43:02,800 --> 00:43:04,050 Oh, mon Dieu. 398 00:43:05,850 --> 00:43:08,250 Est-ce là la tête de l'échec ? 399 00:43:08,300 --> 00:43:10,300 Il a dû savoir que nous arrivions. 400 00:43:10,350 --> 00:43:12,250 Comment a-t-il su ? 401 00:43:14,600 --> 00:43:16,000 Mon Dieu. 402 00:43:20,900 --> 00:43:23,300 Très bien. 403 00:43:23,350 --> 00:43:26,550 Nous allons le laisser croire qu'il a un coup d'avance... 404 00:43:27,600 --> 00:43:31,750 pendant que nous exploitons ce qui n'est pas protégé. 405 00:45:16,050 --> 00:45:18,600 Et à toi, ton église sur Terre et dans les cieux, 406 00:45:18,650 --> 00:45:22,650 nous offrons honneur et gloire, aujourd'hui et à jamais. 407 00:45:22,700 --> 00:45:24,850 - Amen. - Amen. 408 00:46:26,300 --> 00:46:27,650 Enlève cette robe. 409 00:46:34,800 --> 00:46:36,850 Enlève cette putain de robe maintenant ! 410 00:48:15,500 --> 00:48:17,350 ♪ Je naviguais sur le Vincent ♪ 411 00:48:17,400 --> 00:48:20,550 ♪ Elle voguait ici et là ♪ 412 00:48:20,600 --> 00:48:22,500 ♪ Ici et là ♪ 413 00:48:22,550 --> 00:48:26,100 ♪ On l'a retournée contre les Français, la souris pour le chat de Wellington ♪ 414 00:48:26,150 --> 00:48:28,450 ♪ La souris pour le chat de Wellington ♪ 415 00:48:28,500 --> 00:48:30,700 ♪ Et sache que je l'y ai vu ♪ 416 00:48:30,750 --> 00:48:32,200 ♪ Debout sur le pont... ♪ 417 00:48:34,250 --> 00:48:37,550 M. Delaney, Sir Stuart veut que vous sachiez... 418 00:48:38,750 --> 00:48:40,600 que c'est la guerre. 419 00:48:40,650 --> 00:48:42,050 Plus de pitié. 420 00:48:42,100 --> 00:48:44,050 ♪ La souris pour le chat de Wellington ! ♪ 421 00:48:44,100 --> 00:48:47,050 ♪ Et sache que je l'y ai vu ♪ 422 00:48:47,100 --> 00:48:49,000 ♪ Debout sur le pont ♪ 423 00:48:49,050 --> 00:48:52,750 ♪ C'était le maudit Bonaparte ! Je lui ai passé la corde au... ♪ 424 00:49:52,550 --> 00:49:55,450 Mon bateau est en putain de morceaux, Godfrey. 425 00:49:55,500 --> 00:49:57,400 Il est en putain de morceaux. 426 00:49:58,800 --> 00:50:00,550 Je jure, je jure que je ne savais pas. 427 00:50:02,850 --> 00:50:06,550 Maintenant, parle. 428 00:50:06,600 --> 00:50:08,300 La guerre a commencé. 429 00:50:39,500 --> 00:50:41,400 Je suis désolé pour vous. 430 00:50:43,350 --> 00:50:44,600 Marshall. 431 00:50:46,800 --> 00:50:48,250 Il me faut un bateau. 432 00:50:49,000 --> 00:50:51,700 Et je dois m'assurer que personne ne me trahisse. 433 00:50:57,750 --> 00:51:00,750 Ton homme n'a pas tenu compte de mon avertissement... 434 00:51:00,800 --> 00:51:02,350 Tu ne demandes pas grand-chose, n'est-ce pas ? 435 00:51:16,750 --> 00:51:18,850 Tu étais censé garder le bateau. 436 00:51:50,550 --> 00:51:51,850 Deux possibilités. 437 00:51:53,800 --> 00:51:56,900 Il t'a vendu, parce que tu lui as coupé le pouce, 438 00:51:56,950 --> 00:51:59,950 ou tu lui as coupé le pouce, 439 00:52:00,000 --> 00:52:02,400 parce que tu savais qu'il allait te vendre. 440 00:52:06,600 --> 00:52:08,150 Première possibilité : raison. 441 00:52:10,300 --> 00:52:12,550 Deuxième possibilité : 442 00:52:12,600 --> 00:52:14,800 sorcellerie. 443 00:52:18,800 --> 00:52:20,950 Laisse ce corps là où il sera trouvé. 444 00:52:22,650 --> 00:52:24,150 Tu peux garder le cœur. 445 00:52:26,450 --> 00:52:28,150 Bonne nuit. 446 00:52:45,550 --> 00:52:46,900 Le diable est là. 447 00:53:21,350 --> 00:53:22,750 Va dormir. 448 00:53:23,900 --> 00:53:25,200 J'ai pas besoin de dormir. 449 00:53:29,450 --> 00:53:33,750 J'ai besoin... d'un bateau. 450 00:53:35,200 --> 00:53:37,250 Baise peut-être d'abord. 451 00:53:37,300 --> 00:53:38,550 Trouve un bateau demain. 452 00:53:40,900 --> 00:53:42,950 Pourquoi tu ne trouves pas un capitaine 453 00:53:44,700 --> 00:53:47,700 et tu le fais monter là-haut, et tu lui tranches la gorge, 454 00:53:47,750 --> 00:53:49,150 et je prendrai son navire ? 455 00:53:49,200 --> 00:53:52,500 Pas de capitaine. Pas d'égorgement. 456 00:53:52,550 --> 00:53:54,100 On ne peut pas te trouver de bateau. 457 00:54:09,950 --> 00:54:11,200 À moi ! 458 00:54:42,050 --> 00:54:43,700 J'ai besoin d'un bateau ! 459 00:54:45,350 --> 00:54:47,300 Donne-moi juste un putain de bateau. 460 00:55:05,300 --> 00:55:07,200 James. 461 00:55:07,250 --> 00:55:09,650 Qu'est-ce que vous faites ? 462 00:55:11,400 --> 00:55:13,750 Non. Dégage. Je suis occupé. 463 00:55:13,800 --> 00:55:15,750 Ne t'approche pas de moi maintenant. 464 00:55:25,250 --> 00:55:26,950 Je vous ai apporté ceci. 465 00:57:30,450 --> 00:57:35,050 Synchro par othelo Traduit par la communauté www.addic7ed.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net