1
00:00:00,167 --> 00:00:01,226
Suunnittelen ryöstöä.
2
00:00:01,280 --> 00:00:05,400
Ruutiaineksia varastettiin
aivan komppanian nenän edestä.
3
00:00:05,560 --> 00:00:09,120
Hänen majesteettinsa ruudin
suojelun laiminlyöminen on rikos.
4
00:00:09,280 --> 00:00:13,880
Voisi olla tehokkaampaa
käydä Sir Stuartin itsensä kimppuun.
5
00:00:14,040 --> 00:00:19,800
Ne palatsin paskiaiset ovat avanneet
tutkinnan uppoamisesta.
6
00:00:19,960 --> 00:00:22,040
Uskon,
että vaikutusvaltaiset ihmiset-
7
00:00:22,200 --> 00:00:24,760
-olivat mukana
laittomassa orjakaupassa-
8
00:00:24,920 --> 00:00:27,360
-sekä osallisina
kyseisten orjien kuolemaan.
9
00:00:27,520 --> 00:00:31,480
Kaupungissa on kuulemma uusi paikka,
josta saa ykkösluokan ruutia.
10
00:00:31,640 --> 00:00:34,640
Ruuti loppuu 10 päivässä.
Tarvitsemme lisää 8 päivässä.
11
00:00:34,800 --> 00:00:36,720
Tarvitsen lisää ruutia.
12
00:00:36,880 --> 00:00:39,560
Vaarannat poikasi hengen
maineesi vuoksi.
13
00:00:39,720 --> 00:00:42,200
-Olet nyt yksi meistä.
-Miksi vaivaat häntä?
14
00:00:42,360 --> 00:00:45,720
Poltan tästä hetkestä lähtien
kirjeesi avaamatta niitä.
15
00:00:45,880 --> 00:00:48,200
Sitten tulen käymään luonasi
unissasi.
16
00:00:49,960 --> 00:00:51,960
Kerroin papille,
että hän käy luonasi.
17
00:00:52,120 --> 00:00:56,520
Barbasonin karkotukseen
on olemassa seremonia.
18
00:00:56,680 --> 00:00:59,080
Äitini nimi oli Salish.
19
00:00:59,240 --> 00:01:02,800
Isäni lähetti hänet
Bedlamin mielisairaalaan.
20
00:02:30,120 --> 00:02:34,280
Murjotat täällä kylmässä.
Tuijotat pääsi sisään.
21
00:02:34,440 --> 00:02:37,280
Olet yhtä paha kuin isäsi.
22
00:02:38,560 --> 00:02:42,840
Isäni ajoi äitini hulluuteen
ja hyppäsi sitten heti perään.
23
00:02:43,000 --> 00:02:45,240
Hän tuskin on
seuraamisen arvoinen mies.
24
00:02:45,400 --> 00:02:49,280
-Hän oli hyvä mies.
-Niin.
25
00:02:49,440 --> 00:02:51,800
Hyvä mies, joka tappoi vaimonsa.
26
00:02:55,360 --> 00:02:56,680
Et tiedä mitään.
27
00:02:58,440 --> 00:03:02,000
Olet aina tippa linssissä
pyhän äitisi takia.
28
00:03:02,160 --> 00:03:05,560
Ehkä sinun on aika tietää äidistäsi.
29
00:03:07,520 --> 00:03:11,200
-Tiedän jo.
-Et tiedä.
30
00:03:11,360 --> 00:03:14,520
Tiesitkö, että hän vei sinut joelle
hukuttaakseen sinut?
31
00:03:14,680 --> 00:03:18,840
Hän kantoi sinua rannalla.
Pieni, viaton vauva sylissään.
32
00:03:19,000 --> 00:03:23,640
Hän kahlasi veteen ja piteli sinua,
kunnes kuplia ei enää tullut.
33
00:03:23,800 --> 00:03:26,160
Hän oli järjiltään, James.
34
00:03:26,320 --> 00:03:30,680
Siksi isäsi vei hänet Bedlamiin.
Suojellakseen sinua.
35
00:03:30,840 --> 00:03:33,640
Äitisi yritti epätoivoisesti
tappaa sinut.
36
00:03:35,040 --> 00:03:39,640
Kolme miestä joutui vetämään
sinut pois. Äitisi kynsi ja sylki.
37
00:03:39,800 --> 00:03:41,640
Hänet vietiin joesta kirkuen.
38
00:03:41,800 --> 00:03:46,000
Ole nyt hyvin, hyvin varovainen.
39
00:03:48,520 --> 00:03:50,560
Hän halusi sinun kuolevan, James.
40
00:05:46,160 --> 00:05:48,440
Minä en pelkää sinua.
41
00:05:53,040 --> 00:05:56,720
-Mitä sinä pelkäät?
-Sitä, mikä sinun sanotaan olevan.
42
00:06:23,600 --> 00:06:26,160
Lakkaa tuijottamasta. Pelotat minua.
43
00:06:32,960 --> 00:06:35,360
Mene kotiin.
44
00:06:35,520 --> 00:06:38,640
Helga rakastaa sinua.
Olet siellä turvassa. Mene nukkumaan.
45
00:06:38,800 --> 00:06:42,400
Kaikki kääntyy vielä hyväksi. Mene.
46
00:06:59,760 --> 00:07:04,840
Katsokaa tarkkaan,
sillä henkemme riippuu tästä.
47
00:07:06,320 --> 00:07:11,760
Tämä vaarattoman näköinen pulveri
on kloraattia.
48
00:07:12,800 --> 00:07:15,160
Se on yksinään vaaratonta.
49
00:07:15,320 --> 00:07:17,960
Mutta kun se laitetaan
rikin ja hiilen sekaan-
50
00:07:18,120 --> 00:07:20,400
-se on kaikkea muuta.
51
00:07:20,560 --> 00:07:25,120
Ajatelkaa sitä vauvana,
joka tulee avioliittoon.
52
00:07:25,280 --> 00:07:28,200
Kaikki oli rauhallista ja hyvin-
53
00:07:28,360 --> 00:07:32,200
-ja nyt täällä on olio,
joka vaatii huomiota.
54
00:07:32,360 --> 00:07:36,960
Se estää teitä nukkumasta,
röyhtäilee, piereskelee, huutaa-
55
00:07:37,120 --> 00:07:40,400
-ja tekee koko prosessista
äänekkäämmän, rajumman-
56
00:07:40,560 --> 00:07:44,640
-järjettömämmän
ja epäkäytännöllisemmän.
57
00:07:45,960 --> 00:07:49,280
Ja ainoa asia,
joka estää koko tätä yritystä-
58
00:07:49,440 --> 00:07:55,080
-muuttumasta Mauritiuksen kokoiseksi
räjähdykseksi on tämä...
59
00:07:57,360 --> 00:08:00,520
...ja omistautuminen.
60
00:08:00,680 --> 00:08:04,480
Sillä tästä hetkestä lähtien,
kunnes ruuti on valmista-
61
00:08:04,640 --> 00:08:09,920
-meidän täytyy sekoittaa
sitä koko ajan.
62
00:08:10,080 --> 00:08:14,440
Sinä. Sinä.
63
00:08:18,000 --> 00:08:20,680
Ja Robert.
64
00:08:26,360 --> 00:08:28,480
Sekoita.
65
00:08:30,240 --> 00:08:32,280
Sekoita.
66
00:08:37,840 --> 00:08:40,400
Sekoita.
67
00:08:51,840 --> 00:08:55,400
-Pelokas pupu.
-Painu helvettiin.
68
00:08:55,560 --> 00:09:01,120
Hän on afrikkalainen.
He haistavat pelon kuin koirat.
69
00:09:01,280 --> 00:09:05,200
Hän on pelkkä valekirjanoppinut.
70
00:09:06,880 --> 00:09:12,880
Itseoppineet ovat pahimpia.
Pää täynnä ajatuksia, ei juo.
71
00:09:13,040 --> 00:09:16,280
Häntä ei pitäisi pudottaa
päällemme kuin mustaa tykinkuulaa.
72
00:09:17,400 --> 00:09:20,000
Herra George Chichester.
73
00:09:21,600 --> 00:09:25,000
Hyvät herrat. Ystävällistä,
että otitte minut vastaan.
74
00:09:27,480 --> 00:09:31,160
Sitä voi mystifioida miten vain,
mutta loppujen lopuksi-
75
00:09:31,320 --> 00:09:35,160
-se on kissa
keskellä autiomaata ilman nenää.
76
00:09:38,720 --> 00:09:42,960
Mikä uskomaton saavutus,
hyvät herrat.
77
00:09:43,120 --> 00:09:47,720
Pyramidit,
Kuninkaiden laakson ja sfinksin-
78
00:09:47,880 --> 00:09:54,160
-rakensivat miehet, joiden iho
on melkein yhtä tumma kuin minun.
79
00:09:56,120 --> 00:10:01,560
Se melkein uhmaa kaikkia teidän...
meidän käsityksiämme luonnosta.
80
00:10:04,160 --> 00:10:07,640
Olette nähnyt paljon maailmaa, sir.
81
00:10:07,800 --> 00:10:13,320
Olisinpa vain nähnyt nuo ihmeet
ilman kahleita.
82
00:10:15,360 --> 00:10:18,120
Siitä pääsemmekin
tähän traagiseen aiheeseen.
83
00:10:19,960 --> 00:10:24,920
Pyysin kuningasta
käynnistämään tutkimuksen-
84
00:10:25,080 --> 00:10:29,080
-Itä-Intian kauppakomppanian
Cornwallis-laivan uppoamisesta-
85
00:10:29,240 --> 00:10:31,760
-10. heinäkuuta 1804.
86
00:10:33,280 --> 00:10:35,640
Cornwallis?
87
00:10:35,800 --> 00:10:39,680
Luulin, että kyseisen laivan nimi
oli The Influence.
88
00:10:39,840 --> 00:10:44,760
Sen oikea nimi on Cornwallis,
mutta Cabindan satamassa-
89
00:10:44,920 --> 00:10:48,720
-Länsi-Afrikan rannikolla
sen nimi muutettiin väliaikaisesti.
90
00:10:48,880 --> 00:10:51,600
Miksi sen nimi muutettiin?
91
00:10:51,760 --> 00:10:57,080
Koska 5. heinäkuuta
se lastattiin täyteen orjia.
92
00:10:58,760 --> 00:11:04,360
-Se ei ollut laillista vuonna 1804.
-Ei, ei.
93
00:11:04,520 --> 00:11:07,480
Mutta orjuuden vastustaja
Charles Grantin paluu-
94
00:11:07,640 --> 00:11:12,920
-kauppakomppanian johtajistoon
lähes vuotta aiemmin-
95
00:11:13,080 --> 00:11:19,160
-merkitsi sitä, että ettei se enää
hyväksynyt orjien kuljetusta.
96
00:11:19,320 --> 00:11:24,520
Silti kauppakomppanian johtajat
lastasivat nämä orjat laivaan...
97
00:11:25,560 --> 00:11:29,080
...osana vilkasta laitonta verkostoa.
98
00:11:29,240 --> 00:11:32,040
Se tehtiin
henkilökohtaisen edun nimissä.
99
00:11:32,200 --> 00:11:37,240
Paperien mukaan
laiva lähti Cabindasta tyhjänä.
100
00:11:38,320 --> 00:11:41,240
Siksi siinä oli vain minimimiehistö.
101
00:11:42,640 --> 00:11:46,040
Miehistön vähyys-
102
00:11:46,200 --> 00:11:50,960
-on miltei varmasti syy siihen,
miksi jo neljän päivän kuluttua-
103
00:11:51,120 --> 00:11:54,560
-laiva kariutui.
104
00:13:55,560 --> 00:13:57,440
Ottakaa aamiaista.
105
00:14:05,960 --> 00:14:12,080
On kulunut jo kaksi päivää.
Etkö aio etsiä häntä?
106
00:14:14,960 --> 00:14:17,600
-Me vaihdoimme sanoja.
-Mitä sanoja?
107
00:14:19,520 --> 00:14:21,920
Perheasioita.
108
00:14:24,240 --> 00:14:27,440
Käyn herra Thoytin luona.
Kenties saamme häneltä tietoa.
109
00:14:27,600 --> 00:14:31,560
Jos jotain pahaa on tapahtunut,
se parittaja tietää siitä.
110
00:14:31,720 --> 00:14:34,520
Sitten aion käydä
Zilpha Gearyn luona.
111
00:14:37,280 --> 00:14:39,600
Miksi et ole huolissasi?
112
00:14:41,440 --> 00:14:45,120
Isäntä ei ole kuollut,
eikä hän tule pitämään tuosta.
113
00:14:45,280 --> 00:14:47,440
Voitte olla siitä varma.
114
00:15:46,960 --> 00:15:49,760
Hän sanoi, että
laiva oli tuplasti ylikuormitettu.
115
00:15:49,920 --> 00:15:53,440
280 orjaa 150 tonnin laivassa.
116
00:15:53,600 --> 00:15:57,720
Sitten hän väitti,
että kun laiva ajoi karille-
117
00:15:57,880 --> 00:16:00,920
-kapteeni määräsi
ruuman naulattavaksi kiinni-
118
00:16:01,080 --> 00:16:04,320
-jotta orjat
hukkuisivat laivan mukana.
119
00:16:04,480 --> 00:16:06,440
Lastista ei siten jäänyt todisteita-
120
00:16:06,600 --> 00:16:10,160
-raskauttamaan niitä, jotka
olivat järjestäneet kuljetuksen.
121
00:16:12,800 --> 00:16:17,080
Sitten hän kysyi veljestänne-
122
00:16:17,240 --> 00:16:21,840
-ja tämän sokeriplantaasista
Jumby Bayssa Antiguassa.
123
00:16:31,280 --> 00:16:34,160
Chichester on heidän lähettinsä.
124
00:16:34,320 --> 00:16:38,920
Kuningas on turvassa,
Delaney on hevonen-
125
00:16:39,080 --> 00:16:42,080
-ja sijaishallitsija on kuningatar.
126
00:16:45,040 --> 00:16:48,680
Meidän on aika
alkaa siirrellä nappuloita.
127
00:17:08,800 --> 00:17:12,240
Herra Chon, herätkää.
128
00:17:13,960 --> 00:17:17,080
Vuoronvaihdos!
129
00:17:19,720 --> 00:17:22,080
Tasaisesti vain.
130
00:17:23,240 --> 00:17:25,440
Tasaisesti vain.
131
00:17:32,280 --> 00:17:36,080
Luoja sielujamme armahtakoon.
132
00:17:54,560 --> 00:17:57,120
Tulin tapaamaan rouvaa.
133
00:18:01,800 --> 00:18:04,080
Jos vaimonne on huonovointinen,
lähden pois.
134
00:18:04,240 --> 00:18:07,600
Luulitte minun olevan työasioita
hoitamassa, mutta niitä ei ole.
135
00:18:07,760 --> 00:18:09,800
Onko vaimonne huonovointinen?
136
00:18:10,960 --> 00:18:13,640
Tulitte tapaamaan häntä
James Delaneyn asioissa.
137
00:18:13,800 --> 00:18:17,240
Kyllä. Ajattelin, että rouva Geary
saattaisi tietää, missä hän on.
138
00:18:19,000 --> 00:18:20,920
Miksi vaimoni tietäisi sellaista?
139
00:18:21,080 --> 00:18:25,920
Koska hän on miehen sisar.
Kysyin jo asianajajalta.
140
00:18:30,080 --> 00:18:36,440
Olen kuullut Delaneysta
paljon ilkeitä huhuja Lontoossa.
141
00:18:37,440 --> 00:18:39,680
Kuulin näyttelijättärestä-
142
00:18:39,840 --> 00:18:43,120
-jota hän pitää kellarissa
ja joka nauttii pieksemisestä.
143
00:18:44,360 --> 00:18:45,800
Näyttelijättärestä...
144
00:18:47,080 --> 00:18:51,560
...joka kulkee miehen kanssa,
jolla on ihmislihaa hampaissaan.
145
00:18:51,720 --> 00:18:55,560
Covent Gardenissa voi ostaa
jopa laulun Delaneysta pennyllä.
146
00:18:55,720 --> 00:18:57,480
Palaan, kun olette selvin päin.
147
00:18:57,640 --> 00:19:03,480
Se kertoo kannibaalista, joka syö
hallitsijan. Sen on oltava Delaney.
148
00:19:17,040 --> 00:19:21,320
Suokaa anteeksi. Olin pukeutumassa.
149
00:19:21,480 --> 00:19:23,240
Hän on ollut poissa kaksi päivää.
150
00:19:23,400 --> 00:19:26,360
Hän arveli sinun tietävän,
missä veljesi on.
151
00:19:28,240 --> 00:19:31,800
Minulla ei ikävä kyllä ole
aavistustakaan, missä hän on.
152
00:19:31,960 --> 00:19:35,360
Kerroin juuri hänelle laulusta,
jota kaikki laulavat nykyään.
153
00:19:38,520 --> 00:19:43,400
Pall Mallissa asuu sika,
joka sitä koristaa
154
00:19:44,440 --> 00:19:48,400
Niin lihava, niin pullea,
niin valtavan suuri
155
00:19:48,560 --> 00:19:50,880
Ei hienompaa koskaan nähty lain
156
00:19:51,880 --> 00:19:54,840
Niin suloinen sika, niin lihaisa
157
00:19:55,000 --> 00:19:58,160
Sen mä tappaa haluan
158
00:19:59,320 --> 00:20:03,760
Linnut lautasella väistyvät edestäsi
159
00:20:03,920 --> 00:20:06,480
Pall Mallin suloinen sika
160
00:20:08,280 --> 00:20:12,240
Tuota laulettiin kauan ennen
herra Delaneyn paluuta Lontooseen.
161
00:20:12,400 --> 00:20:15,720
Ennen herra Delaneyn
paluuta Lontooseen.
162
00:20:16,840 --> 00:20:21,240
Aivan. Se kultainen kausi.
163
00:20:26,000 --> 00:20:30,520
Haluatteko tietää, missä hän on?
Koko Lontoo haluaa tietää sen.
164
00:20:30,680 --> 00:20:33,080
Hallitus haluaa tietää, missä hän on.
165
00:20:33,240 --> 00:20:34,800
Ikävä kyllä emme voi auttaa.
166
00:20:41,400 --> 00:20:44,080
Neiti Bow,
haluaisimme teidän lähtevän.
167
00:20:53,560 --> 00:20:55,080
Ilman muuta.
168
00:20:56,360 --> 00:21:00,040
-Voisitteko tilata minulle vaunut?
-En.
169
00:21:28,200 --> 00:21:30,480
VAROITUS
KOLERA
170
00:21:38,960 --> 00:21:41,440
On erikoista, että koleraepidemia-
171
00:21:41,600 --> 00:21:45,960
-jonka sinä ja minä keksimme,
on alkanut vaatia kuolonuhreja.
172
00:21:46,120 --> 00:21:49,200
Kuusi ihmistä Rotherhithessä.
173
00:21:49,360 --> 00:21:54,080
Tauti ei leviä ilmateitse,
vaan valheellisten huhujen kautta.
174
00:21:54,240 --> 00:22:00,440
Sitten se on sama
kuin uskonto tai patriotismi.
175
00:22:02,560 --> 00:22:06,000
Sinulla ei ole jumalaa
eikä etenkään maata.
176
00:22:06,160 --> 00:22:12,160
-Mitä sinulla on?
-Ruutia.
177
00:22:13,200 --> 00:22:17,640
-Milloin toimitat?
-Huomenna keskiyöllä.
178
00:22:25,920 --> 00:22:28,120
Zilpha, avaa ovi!
179
00:22:30,960 --> 00:22:32,880
Zilpha!
180
00:22:35,960 --> 00:22:38,440
Zilpha, avaa ovi!
181
00:22:42,880 --> 00:22:44,840
Zilpha!
182
00:22:48,360 --> 00:22:51,000
Australia. Minä vannon.
183
00:22:51,160 --> 00:22:55,480
Sydneyssä Australiassa
on satama-asessorin paikka.
184
00:22:55,640 --> 00:23:02,040
Käräjäoikeuden tuomiovalta
ja vankien siirto satama-alueen läpi.
185
00:23:02,200 --> 00:23:08,320
Älä enää koskaan lukitse ovea
minulta, sillä olen asessori.
186
00:23:08,480 --> 00:23:11,960
Hain paikkaa kolme kuukautta sitten.
En vain kertonut sinulle.
187
00:23:13,000 --> 00:23:16,520
Tässä. Lue se.
188
00:23:16,680 --> 00:23:20,600
Lue. Lue nyt.
189
00:23:20,760 --> 00:23:26,440
Kaikki on unohdettu.
Kuinka naurettavaa se kaikki olikaan.
190
00:23:26,600 --> 00:23:28,520
Sinä ja minä tappelimme kuin lapset.
191
00:23:28,680 --> 00:23:31,760
Australia on liian kaukana.
192
00:23:34,960 --> 00:23:39,600
Ole hyvä ja poistu.
Anna minun laittaa itseni valmiiksi.
193
00:24:12,320 --> 00:24:14,000
Kaikki palot on sammutettu.
194
00:24:15,320 --> 00:24:18,920
Varovasti, varovasti, hyvät herrat.
195
00:24:19,080 --> 00:24:22,880
Kunnioittakaa tämän arkun asukasta.
196
00:24:23,040 --> 00:24:29,280
Hän oli tunnetusti arvaamaton
ja sai hirvittäviä raivokohtauksia.
197
00:24:29,440 --> 00:24:34,360
Levätköön hän rauhassa, kunnes
hän kohtaa jälleen vapahtajansa.
198
00:24:36,760 --> 00:24:41,000
Hitaasti, hitaasti, hitaasti
kuoppaisilla teillä.
199
00:24:41,160 --> 00:24:45,480
Kloraatti on yhä siellä.
Se vain nukkuu.
200
00:24:55,440 --> 00:24:58,280
Tartunnan estämiseksi.
201
00:25:01,720 --> 00:25:06,760
Minä näin sinut, ja sinä näit jotain.
202
00:25:07,800 --> 00:25:12,280
-Mitä sinä näit?
-En mitään.
203
00:25:19,440 --> 00:25:22,880
Kehotan sinua vahvasti olemaan
jatkossakaan näkemättä mitään.
204
00:26:38,080 --> 00:26:40,240
Seis!
205
00:26:46,320 --> 00:26:49,360
-Mitä tämä on?
-Kolera.
206
00:26:49,520 --> 00:26:51,000
Kolera.
207
00:26:54,800 --> 00:26:56,480
Missä koleraa on nyt?
208
00:26:57,520 --> 00:27:01,960
Hendon Roadilla.
Se tulee Fleetiä ja Kilburnia pitkin.
209
00:27:02,120 --> 00:27:03,640
Niinkö?
210
00:27:05,600 --> 00:27:10,960
-Kuinka monta?
-Kuusi ja yksi lapsi.
211
00:27:12,120 --> 00:27:14,040
Lapsi?
212
00:27:16,400 --> 00:27:18,280
Lapsi.
213
00:27:18,440 --> 00:27:24,440
Kyllä. Hyvin surullista. Koko perhe
on ollut kuolleena monta päivää.
214
00:27:26,600 --> 00:27:31,240
Meidän käskettiin viedä heidät
pimeässä, etteivät ihmiset huolestu.
215
00:27:35,240 --> 00:27:37,400
Vai kolera.
216
00:27:39,280 --> 00:27:41,240
No niin.
217
00:27:43,840 --> 00:27:46,160
Eiköhän vilkaista sitten.
218
00:27:54,880 --> 00:28:00,080
-Soihtu.
-En kehottaisi tekemään tuota.
219
00:28:04,320 --> 00:28:08,640
Jessus sentään! Menkää!
220
00:28:08,800 --> 00:28:11,800
Menkää! Menkää pois täältä!
Antaa painua! Menkää!
221
00:28:14,320 --> 00:28:17,880
-Mitä siellä tapahtui?
-En tiedä. Nouse ratsaille.
222
00:28:20,000 --> 00:28:23,360
Menkää.
223
00:29:20,520 --> 00:29:22,800
Varovasti.
224
00:29:25,840 --> 00:29:29,280
Varokaa, etteivät kuolleet herää-
225
00:29:29,440 --> 00:29:32,960
-tullessaan
viimeiselle leposijalleen.
226
00:29:37,200 --> 00:29:41,240
Kerron herra Madisonille,
että tein erikoisen löydön.
227
00:29:41,400 --> 00:29:44,440
Lontoolaismiehen, johon voi luottaa.
228
00:29:46,440 --> 00:29:48,160
Kerro vain.
229
00:29:48,320 --> 00:29:55,240
Minä luotan häneen, että laivani
pääsee turvallisesti sulkunne läpi.
230
00:29:58,200 --> 00:30:00,800
Jos tehtaani löydetään...
231
00:30:02,320 --> 00:30:04,720
...tiedän, mistä löydän sinut.
232
00:31:01,520 --> 00:31:06,720
-Haiset lehmänpaskalle.
-Hevosenpaskalle itse asiassa.
233
00:31:09,400 --> 00:31:11,720
Luulimme,
että olit lähtenyt lopullisesti.
234
00:31:13,960 --> 00:31:16,080
Olisiko se hyvä?
235
00:31:19,920 --> 00:31:22,240
Kävin sisaresi luona kysymässä,
missä olet.
236
00:31:25,280 --> 00:31:27,400
Kolme päivää eikä sanaakaan.
237
00:31:28,840 --> 00:31:31,320
Luulitko, ettei kukaan huomaisi sitä?
238
00:31:33,000 --> 00:31:36,920
Komppanialla on miehiä joka
tavernassa kysymässä, missä olet.
239
00:31:37,960 --> 00:31:42,360
He tarjoavat tiedoista 10 puntaa
ja uhkailevat.
240
00:31:42,520 --> 00:31:46,720
Koska rahaa on tarjolla,
se on vain ajan kysymys, James.
241
00:31:46,880 --> 00:31:49,960
Sano yksikin asia,
joka ei ole ajan kysymys.
242
00:31:52,000 --> 00:31:55,120
Puhutaan, että aiot myydä
ruudin tasavaltalaisille.
243
00:31:57,040 --> 00:31:59,920
Heillä ei ole rahaa.
Miksi myisin heille?
244
00:32:00,080 --> 00:32:02,440
Sinun uskotaan
aloittavan vallankumous.
245
00:32:06,760 --> 00:32:12,760
Jos sijaishallitsija oikeasti
ajattelisi niin, olisin jo tyrmässä.
246
00:32:14,840 --> 00:32:17,280
Hän ei ole varotoimi.
247
00:32:17,440 --> 00:32:22,560
Jos kruunu ja komppania sopivat
riitansa, ne murskaavat sinut.
248
00:32:38,120 --> 00:32:40,000
Mitä siskoni sanoi?
249
00:34:18,080 --> 00:34:19,840
Zilpha.
250
00:35:51,320 --> 00:35:53,560
Mitä sinä olet tehnyt?
251
00:35:55,000 --> 00:35:59,240
Tapoin hänet juuri niin kuin sanoit.
252
00:36:11,800 --> 00:36:14,680
-Missä ruumis on?
-Makuuhuoneessa.
253
00:36:16,560 --> 00:36:21,360
-Oletko varma, että hän on kuollut?
-Varsin kuollut.
254
00:36:21,520 --> 00:36:22,840
Istu siihen.
255
00:36:44,160 --> 00:36:46,840
-Makuuhuoneessako?
-Niin.
256
00:36:55,800 --> 00:36:58,200
Milloin minä...?
257
00:36:58,360 --> 00:37:02,040
-Mitä?
-Ei mitään.
258
00:37:08,320 --> 00:37:13,200
Pysy täällä.
Käsken Bracen järjestää vaunut.
259
00:37:13,360 --> 00:37:15,520
Kun pääset kotiin, ruumis on poissa.
260
00:37:15,680 --> 00:37:19,320
-Kotiin?
-Niin.
261
00:37:19,480 --> 00:37:24,960
-Lähetätkö minut kotiin?
-Tietenkin, tai joudut hirteen.
262
00:37:27,280 --> 00:37:31,760
Hankkiudun ruumiista eroon.
Kukaan ei saa tietää.
263
00:37:34,080 --> 00:37:35,480
Tietenkin.
264
00:38:11,720 --> 00:38:13,760
Haudataan välittömästi.
265
00:38:33,480 --> 00:38:39,040
Hyvät herrat,
saimme vihdoin hyviä uutisia.
266
00:38:39,200 --> 00:38:43,440
Karannut lampaamme
palasi viime yönä laumaansa.
267
00:38:43,600 --> 00:38:46,320
Katuva syntinen näki valon-
268
00:38:46,480 --> 00:38:50,800
-ja puhui hartaasti
ainoalle oikealle Jumalalle.
269
00:38:50,960 --> 00:38:54,480
Paholainen karkotettiin.
270
00:38:54,640 --> 00:38:59,360
Maanviljelijä nimeltä Ibbotson
tunnusti papille-
271
00:38:59,520 --> 00:39:03,080
-St. Maryn kirkossa
Greyhound Roadilla Hendonissa-
272
00:39:03,240 --> 00:39:06,320
-päästäneensä paholaisen elämäänsä.
273
00:39:06,480 --> 00:39:09,320
Hän sai papilta synninpäästön-
274
00:39:09,480 --> 00:39:13,360
-ja tänä aamuna
pappi haki palkkionsa-
275
00:39:13,520 --> 00:39:15,480
-Itä-Intian kauppakomppanialta.
276
00:39:16,960 --> 00:39:19,080
Palkkion suuruus oli 25 puntaa.
277
00:39:23,680 --> 00:39:29,120
Hyvät herrat,
tiedämme nyt Delaneyn tehtaan.
278
00:39:58,200 --> 00:39:59,520
James!
279
00:40:01,960 --> 00:40:03,560
James, katastrofi.
280
00:40:03,720 --> 00:40:06,000
Kaikki on tiedossa. Jäimme kiinni.
281
00:40:06,160 --> 00:40:09,800
-Rauhoitu.
-Ei, ei. Sinut on petetty.
282
00:40:11,320 --> 00:40:12,760
Et saisi olla täällä.
283
00:40:15,280 --> 00:40:19,480
Minä hoidan asian. Mene kotiin.
284
00:40:32,480 --> 00:40:34,640
Menkää! Meillä on miehenne.
285
00:40:34,800 --> 00:40:37,800
Vauhtia!
286
00:40:37,960 --> 00:40:40,960
Vauhtia!
287
00:40:56,320 --> 00:40:59,960
James, ruuti,
jonka siirsimme viime yönä-
288
00:41:00,120 --> 00:41:02,720
-oli valmis siirrettäväksi.
Siksi siirsimme sen.
289
00:41:02,880 --> 00:41:09,080
Varastossa olevat 50 tynnyriä
eivät ole turvalliset siirtää.
290
00:41:09,240 --> 00:41:15,240
Jos ne laitetaan kärryille
kovalle tielle, ne räjähtävät.
291
00:41:15,400 --> 00:41:19,200
Me lähdemme nyt,
sillä meidät on petetty.
292
00:41:30,200 --> 00:41:32,000
Jessus.
293
00:41:47,920 --> 00:41:51,960
Sinäkö taas?
Onko sinulla lisää kerrottavaa?
294
00:43:02,680 --> 00:43:08,040
Voi luoja.
Onko tämä viheliäisen tappion hetki?
295
00:43:08,200 --> 00:43:12,000
-Hänen on täytynyt tietää tulostamme.
-Miten? Miten hän tiesi?
296
00:43:14,480 --> 00:43:16,880
Voi luoja.
297
00:43:21,600 --> 00:43:23,320
Hyvä on.
298
00:43:23,480 --> 00:43:29,360
Annetaan hänen luulla, että hän on
meitä askeleen edellä. Sillä välin...
299
00:46:26,520 --> 00:46:28,360
Ota mekko pois.
300
00:46:35,000 --> 00:46:37,040
Ota tuo saatanan mekko pois nyt heti.
301
00:48:15,400 --> 00:48:20,720
Mä soudin Vincentiin
Hän souti sinne ja tänne
302
00:48:20,880 --> 00:48:22,520
Sinne ja tänne
303
00:48:22,680 --> 00:48:25,880
Me kohti kuningasta suunnattiin
Wellingtonin kissan hiiri
304
00:48:26,040 --> 00:48:28,240
Wellingtonin kissan hiiri
305
00:48:28,400 --> 00:48:32,640
Ja tiedoks teille kaikille
Mä hänet kannella näin
306
00:48:32,800 --> 00:48:34,360
Se oli...
307
00:48:34,520 --> 00:48:39,240
Herra Delaney, sir Stuart
haluaa ilmoittaa, että tämä on sota.
308
00:48:40,560 --> 00:48:42,640
Hansikkaat on otettu pois.
309
00:48:42,800 --> 00:48:44,720
Wellingtonin kissan hiiri
310
00:48:44,880 --> 00:48:49,000
Ja tiedoks teille kaikille
Mä hänet kannella näin
311
00:48:49,160 --> 00:48:54,240
Se oli kirottu Bonaparte
Mä kaulaansa heitin köyden
312
00:49:52,560 --> 00:49:57,920
Laivani on pirstaleina, Godfrey.
Se on pirstaleina.
313
00:49:58,080 --> 00:50:01,040
Vannon, etten tiennyt.
314
00:50:03,400 --> 00:50:09,120
Ei raporttia. Sota on syttynyt.
315
00:50:43,560 --> 00:50:48,080
-Maistuuko?
-Tarvitsen laivan.
316
00:51:01,000 --> 00:51:03,320
Sinä se et paljon pyydäkään.
317
00:51:50,720 --> 00:51:52,880
Vaihtoehtoja on kaksi.
318
00:51:53,920 --> 00:51:56,920
Hän petti sinut, koska
leikkasit häneltä peukalon irti.
319
00:51:57,080 --> 00:52:01,800
Tai leikkasit häneltä peukalon,
koska tiesit, että hän pettää sinut.
320
00:52:06,520 --> 00:52:08,960
Ensimmäinen vaihtoehto: järki.
321
00:52:10,360 --> 00:52:13,720
Toinen vaihtoehto: noituus.
322
00:52:18,960 --> 00:52:21,960
Jätä ruumis paikkaan,
josta se löydetään.
323
00:52:26,360 --> 00:52:28,400
Hyvää yötä.
324
00:52:46,000 --> 00:52:47,880
Paholainen on täällä.
325
00:53:21,760 --> 00:53:26,280
-Mene nukkumaan.
-En tarvitse unta.
326
00:53:29,800 --> 00:53:33,960
Tarvitsen laivan.
327
00:53:35,360 --> 00:53:38,600
Ota ensin pano. Etsi laiva huomenna.
328
00:53:41,120 --> 00:53:43,720
Etsi sinä kapteeni.
329
00:53:45,560 --> 00:53:49,600
Vie hänet yläkertaan ja viillä kurkku
auki, niin otan hänen laivansa.
330
00:53:49,760 --> 00:53:53,800
Ei kapteeneja. Ei kurkun viiltämisiä.
Emme voi löytää sinulle laivaa.
331
00:54:10,120 --> 00:54:12,600
Sopiiko?
332
00:54:41,960 --> 00:54:44,240
Tarvitsen laivan.
333
00:54:45,280 --> 00:54:47,440
Antakaa minulle yksi saatanan laiva.
334
00:55:06,000 --> 00:55:09,920
James, mitä sinä teet?
335
00:55:11,320 --> 00:55:16,680
Ei. Mene pois. Minulla on kiire.
En ole nyt hyvää seuraa.
336
00:55:25,360 --> 00:55:27,760
Toin tämän sinulle.