1 00:00:00,030 --> 00:00:05,030 Isäsi myrkytettiin raskailla annoksilla lyhyen ajan kuluessa. 2 00:00:05,190 --> 00:00:08,950 -Brace. -Totuus. 3 00:00:09,110 --> 00:00:14,910 Ne palatsin paskiaiset ovat avanneet tutkinnan Influencen uppoamisesta. 4 00:00:15,070 --> 00:00:18,510 -Olet nyt yksi meistä. -Vaarannat poikasi hengen. 5 00:00:18,670 --> 00:00:21,230 Zilpha. 6 00:00:21,390 --> 00:00:23,750 -Mitä sinä olet tehnyt? -Tapoin hänet. 7 00:00:28,430 --> 00:00:32,830 James, ruutia ei voi siirtää, koska se ei ole valmista. 8 00:00:32,990 --> 00:00:35,590 Lähdemme petoksen vuoksi. 9 00:00:35,750 --> 00:00:38,750 Sir Stuart haluaa ilmoittaa, että tämä on sota. 10 00:00:41,110 --> 00:00:43,310 -Hansikkaat on riisuttu. 11 00:00:43,470 --> 00:00:45,510 James, mitä sinä teet? 12 00:00:45,670 --> 00:00:48,550 Mene pois. Minun lähelläni ei kannata nyt olla. 13 00:02:17,390 --> 00:02:22,150 Hän parantui rakkaudestaan maailmaan, oli koskematon- 14 00:02:22,310 --> 00:02:26,470 -puhdas, Jumalalle ylistetty... 15 00:02:26,630 --> 00:02:30,390 Hän ei jää maahan peitettynä, turmeltuneena lihana... 16 00:02:32,550 --> 00:02:37,870 ...vaan hänet lähetetään luoksesi, Luoja, auringonnousun matkassa... 17 00:02:39,310 --> 00:02:42,470 -Helga, en voi lukea enempää. -Auringonnousun matkassa... 18 00:02:42,630 --> 00:02:47,790 ...joella, jota hän rakasti kuin isäänsä. 19 00:02:47,950 --> 00:02:51,710 Joella, jota hän rakasti kuin isäänsä. 20 00:03:05,510 --> 00:03:10,150 -Mitä tämä on? -Paketti herra Delaneylle. 21 00:03:10,310 --> 00:03:13,510 Tämä lienee isäntäsi kasvatti. 22 00:03:13,670 --> 00:03:19,910 Hän pyysi minua nimenomaan toimittamaan pojan tänne tänään. 23 00:03:20,070 --> 00:03:22,430 -Hän ei ole paikalla. -Sepä yllättävää. 24 00:03:23,630 --> 00:03:27,110 -Herra Cholmondeley. -Neiti Bow. 25 00:03:27,270 --> 00:03:29,750 -Mistä on kyse? -Äpärästä. 26 00:03:31,150 --> 00:03:36,790 Ajattelin, että teiltä liikenisi ruokaa ja yösija tälle poikaparalle. 27 00:03:38,550 --> 00:03:42,190 -Mikä sinun nimesi on? -Robert. 28 00:03:43,590 --> 00:03:47,390 -Tunnetko James Delaneyn? -Kyllä. 29 00:03:47,550 --> 00:03:51,550 Tule sisään. Etsin sinulle jotain syötävää ja yösijan. 30 00:03:58,230 --> 00:04:03,470 Ota rakastavaan syliisi tämä puhtain lumihiutale- 31 00:04:03,630 --> 00:04:10,150 -tyttäreni, valoni, rakkauteni, Winterini. 32 00:04:13,310 --> 00:04:15,750 Ajattelinkin löytäväni sinut täältä. 33 00:04:20,950 --> 00:04:23,350 Ainakin sinulla on sydän. 34 00:04:24,590 --> 00:04:29,830 Etsin laivaa. Katselen, mitä tästä menee ohi. 35 00:04:39,550 --> 00:04:41,590 Tiedän, ettet tehnyt sitä. 36 00:04:42,950 --> 00:04:44,950 Mistä sinä sen tietäisit? 37 00:04:50,110 --> 00:04:53,830 -Saatoin hyvin tehdäkin niin. -Niin saatoit. 38 00:04:56,110 --> 00:05:01,030 Mutta tiedän, että välitit hänestä. Olit hänelle kiltti. Hän kertoi. 39 00:05:49,430 --> 00:05:51,430 Oletko kunnossa? 40 00:05:52,950 --> 00:05:57,190 Hei. Tunsitko Winterin? Oliko hän ystäväsi? 41 00:05:59,710 --> 00:06:01,870 Ei! Odota! 42 00:06:19,950 --> 00:06:22,310 Riittääkö tämä upottamaan hänet? 43 00:06:22,470 --> 00:06:27,510 Olen toimittanut monta ruumista syvyyksiin. Yksikään ei ole palannut. 44 00:06:34,790 --> 00:06:37,990 Osanottoni menetyksesi johdosta. 45 00:06:38,150 --> 00:06:41,070 Hän löytää paikan merestä, jonne virta hänet vie. 46 00:06:43,110 --> 00:06:45,350 Siellä hän halusi olla. 47 00:06:46,510 --> 00:06:51,550 Joki vie vain hänen ruumiinsa. Minä pidän hänen sielunsa. 48 00:06:55,550 --> 00:06:58,270 Ei ole varmaa, että James teki sen. 49 00:06:59,830 --> 00:07:02,710 Ei ole varmaa, että hän ei tehnyt sitä. 50 00:07:10,630 --> 00:07:12,630 Minua alkaa pelottaa, James. 51 00:07:15,110 --> 00:07:17,310 Joessa on liikaa ruumiita. 52 00:07:19,470 --> 00:07:21,950 Voinko nukkua talosi alla tämän yön? 53 00:07:22,110 --> 00:07:26,430 Ei, mene pois. Minun lähelläni ei ole nyt hyvä olla. 54 00:07:27,510 --> 00:07:29,670 James. 55 00:07:32,830 --> 00:07:36,150 Olet nyt heidän joukossaan, etkö olekin? 56 00:07:38,230 --> 00:07:41,350 Niiden, jotka ennen lauloivat minulle. 57 00:07:55,230 --> 00:07:57,950 Oliko se minun käteni? 58 00:08:12,470 --> 00:08:16,990 Brace! Brace. 59 00:08:34,110 --> 00:08:37,550 Sain viestin, että haluat puhua kanssani. 60 00:08:43,510 --> 00:08:47,030 Vaikka olet vältellyt minua näin kauan. 61 00:08:56,710 --> 00:08:58,710 Voinko istua? 62 00:09:00,430 --> 00:09:02,750 Miksi etsit minua? 63 00:09:03,950 --> 00:09:09,790 Ensin minun täytyy kertoa, että olen kuullut sinusta paljon. 64 00:09:09,950 --> 00:09:13,030 Minun täytyy varmistaa, että et ole henki muiden tavoin. 65 00:09:13,190 --> 00:09:16,270 Ei. Olen rationalisti. 66 00:09:19,950 --> 00:09:23,510 Suoritan tutkintaa kuninkaan toimeksiannosta. 67 00:09:23,670 --> 00:09:27,790 Kuulin, että et ryyppää etkä nussi huoria- 68 00:09:27,950 --> 00:09:32,350 -ja että painostat sir Stuartia kuninkaan puolesta. 69 00:09:32,510 --> 00:09:36,350 -Oikeuden puolesta. -Vai oikeuden? 70 00:09:37,990 --> 00:09:41,870 -Uskotko oikeuteen? -Kyllä. 71 00:09:42,030 --> 00:09:44,950 Silti olet rationalisti. 72 00:09:45,110 --> 00:09:49,030 Millainen rationaalinen mies uskoo oikeuteen? 73 00:09:51,390 --> 00:09:54,910 Tutkin The Cornwallis -nimisen sluupin uppoamista. 74 00:09:55,070 --> 00:10:00,870 Se nimettiin uudestaan The Influenceksi Cabindassa 1804. 75 00:10:03,390 --> 00:10:06,230 Herra Delaney, minulla on syytä uskoa- 76 00:10:06,390 --> 00:10:10,030 -että olit laivalla sen uppoamisyönä. 77 00:10:21,110 --> 00:10:23,910 Käytit tällaista naulaa- 78 00:10:24,070 --> 00:10:27,950 -naulataksesi umpeen ruuman Itä-Intian kauppakomppanian laivassa- 79 00:10:28,110 --> 00:10:31,070 -nimeltä The Cornwallis, kun se ajautui karille... 80 00:10:32,270 --> 00:10:34,950 ...heinäkuussa 1804. 81 00:10:44,310 --> 00:10:47,590 "Kyllä, kapteeni", minä sanoin. 82 00:10:47,750 --> 00:10:49,750 Ymmärrän, että noudatit käskyjä. 83 00:10:49,910 --> 00:10:53,550 Ei. Satun pitämään naulojen naulaamisesta. 84 00:10:54,710 --> 00:10:59,470 Se vie ajatukset pois sateesta ja uppoavasta laivasta. 85 00:11:02,750 --> 00:11:05,110 Kenties minun pitäisi palata päiväsaikaan. 86 00:11:05,270 --> 00:11:09,270 Siitä ei ole apua. Olen aina tällainen. Jatka toki. 87 00:11:11,190 --> 00:11:15,630 Matkustit Voltalle orjana- 88 00:11:15,790 --> 00:11:18,310 -ja aloit sitten käydä orjakauppaa. 89 00:11:18,470 --> 00:11:24,030 Varastit timantteja toiselta orjakauppiaalta ja palasit tänne. 90 00:11:24,190 --> 00:11:31,150 Olen tehnyt paljon pahempaakin kuin varastanut timantteja. 91 00:11:31,310 --> 00:11:35,630 Aivan. Tiedän siitäkin. 92 00:11:43,550 --> 00:11:45,550 Mitä sinä haluat? 93 00:11:50,830 --> 00:11:53,550 Tietojeni mukaan- 94 00:11:53,710 --> 00:11:59,750 -olet ainoa elossa oleva The Cornwallisin miehistön jäsen. 95 00:11:59,910 --> 00:12:05,430 Haluan, että kirjoitat selonteon, jossa nimeät sir Stuart Strangen- 96 00:12:05,590 --> 00:12:09,710 -mieheksi, joka järjesti The Cornwallisin lastaamisen orjilla- 97 00:12:09,870 --> 00:12:14,710 -jotka olivat matkalla Jumby Bayhin, Antiguaan, sokeriplantaasille- 98 00:12:14,870 --> 00:12:17,590 -jonka omisti hänen oma veljensä. 99 00:12:18,710 --> 00:12:24,790 Vastalahjaksi rikoksesi painetaan villaisella. 100 00:12:28,430 --> 00:12:32,670 Sillä rikoshan se on. 101 00:12:35,910 --> 00:12:39,110 Minulla on toisenlainen ehdotus. 102 00:13:07,390 --> 00:13:09,390 Sisään. 103 00:13:44,270 --> 00:13:46,670 Minulla on sinulle käyttöä. 104 00:14:10,190 --> 00:14:12,270 Kassakaappiin. 105 00:14:21,350 --> 00:14:23,910 Menehän nyt. 106 00:14:40,710 --> 00:14:42,190 Murhaaja! 107 00:15:03,470 --> 00:15:05,630 Murhaaja! 108 00:16:19,910 --> 00:16:22,510 Tiedätkö, kuka räjäytti laivasi? 109 00:16:44,710 --> 00:16:49,190 Olen ajatellut paljon sitä, mitä tapahtui, ja... 110 00:16:51,470 --> 00:16:54,070 Ja minusta me olimme oikeassa. 111 00:16:56,230 --> 00:16:59,150 Se ei ollut sille oikea aika. 112 00:17:04,350 --> 00:17:07,630 -Ja meillä on paljon aikaa. -Ei. 113 00:17:09,470 --> 00:17:11,670 Ei ole. 114 00:17:15,470 --> 00:17:18,310 Kun palasit, sanoit rakastavasi minua. 115 00:17:22,350 --> 00:17:24,590 -En olisi ikinä ajatellut... -Et ajattele. 116 00:17:27,950 --> 00:17:30,230 Minä tunnen sinut. 117 00:17:30,390 --> 00:17:33,870 -Tunnen luontosi. Tunnen sinut. -Ei. 118 00:17:37,030 --> 00:17:40,430 Uskoin ennen, että olimme sama ihminen. 119 00:17:42,830 --> 00:17:46,030 -Niin me olemmekin. -Emme ole. 120 00:17:46,190 --> 00:17:48,910 -Olemme me. -Emme enää. 121 00:17:52,990 --> 00:17:55,350 Kenties sinun pitäisi kiittää siitä Jumalaa. 122 00:17:55,510 --> 00:17:56,950 Ei. 123 00:17:58,990 --> 00:18:01,030 Ei, James. 124 00:18:01,190 --> 00:18:04,270 Ei. Et voi tehdä tätä. 125 00:18:07,230 --> 00:18:09,790 Ei nyt. 126 00:18:11,830 --> 00:18:14,230 Se on tehty. 127 00:18:20,790 --> 00:18:23,310 Kuolemantapauksen johdosta. 128 00:18:28,350 --> 00:18:31,750 Minulla on nyt töitä. 129 00:18:57,310 --> 00:19:01,470 -Ei tulia näiden seinien sisällä. -Anteeksi. 130 00:19:17,350 --> 00:19:22,310 Mikä oli niin kiireellistä, että jouduin nousemaan kiinattaren päältä? 131 00:19:29,990 --> 00:19:32,550 Äitiäni pidettiin täällä. 132 00:19:42,310 --> 00:19:45,110 Tämä on kirjaasi varten. 133 00:19:45,270 --> 00:19:51,750 Leijonanaaras suojelee pentujaan seurauksista piittaamatta- 134 00:19:51,910 --> 00:19:55,350 -vaikka se merkitsisi sen omaa vääjäämätöntä kuolemaa. 135 00:19:59,790 --> 00:20:03,430 Helga. Häntäkö tarkoitat? 136 00:20:03,590 --> 00:20:06,750 Se nainen tulee pettämään meidät. 137 00:20:06,910 --> 00:20:11,190 Hän tietää sopimuksesta Amerikan kanssa. Se on maanpetos. 138 00:20:11,350 --> 00:20:15,950 Sinä, minä ja minun porukkani joudumme linnunruoaksi. 139 00:20:16,110 --> 00:20:18,550 Sinä et tee hänelle pahaa. 140 00:20:20,230 --> 00:20:23,030 Hän on kärsinyt jo tarpeeksi. 141 00:20:29,510 --> 00:20:32,470 Eikö hän lavertele komppanialle? 142 00:20:32,630 --> 00:20:34,350 Kyllä. 143 00:20:36,470 --> 00:20:39,550 Se on väistämätöntä. 144 00:20:46,190 --> 00:20:48,190 Korjaa katto. 145 00:21:03,950 --> 00:21:08,230 -Missä Brace on? -Huoneessaan. 146 00:21:10,750 --> 00:21:15,630 -Hän on hullu, sairas tai kännissä. -Me koputimme. 147 00:21:17,270 --> 00:21:19,270 Hän ei avaa. 148 00:21:24,750 --> 00:21:30,470 Brace, et ole sairas etkä kuollut. 149 00:21:30,630 --> 00:21:34,070 Tule ulos, tai tulen hakemaan sinut sieltä. 150 00:22:00,510 --> 00:22:02,990 Puhu minulle rotista. 151 00:22:04,830 --> 00:22:07,750 Joka talossa on rottia. 152 00:22:07,910 --> 00:22:12,710 Sen jälkeen, kun ostit niin paljon arsenikkia- 153 00:22:12,870 --> 00:22:15,670 -apteekista... 154 00:22:16,990 --> 00:22:21,670 Hyppysellinen toisensa perään... 155 00:22:23,390 --> 00:22:25,550 Runsaasti myrkkyä. 156 00:22:29,430 --> 00:22:32,550 Ja meillä on silti rottia. 157 00:22:39,470 --> 00:22:41,590 Mitä ne ovat? 158 00:22:43,510 --> 00:22:47,750 Nappeja hänen takistaan. 159 00:22:49,390 --> 00:22:51,390 Minä säilytin ne. 160 00:22:54,990 --> 00:22:57,710 Se oli kiltti teko. 161 00:23:01,310 --> 00:23:06,350 -Kenelle? -Emme pystyneet jatkamaan. 162 00:23:06,510 --> 00:23:09,470 -Sinä jatkoit. -Sinä olit kuollut. 163 00:23:09,630 --> 00:23:14,310 Kaikki olivat hänen kimpussaan. Hän poltti omaa lihaansa. 164 00:23:15,670 --> 00:23:17,990 Ei ollut mitään syytä jatkaa. 165 00:23:18,150 --> 00:23:20,870 Hänellä ei ollut enää mitään, minkä vuoksi elää. 166 00:23:26,950 --> 00:23:29,750 Joten teit hänelle kiltin teon. 167 00:23:29,910 --> 00:23:33,670 Lopetin hänen tuskansa. 168 00:23:37,830 --> 00:23:43,310 -Teit hänelle kiltin teon. -Minä tapoin hänet. 169 00:23:46,310 --> 00:23:51,670 Tulit takaisin liian myöhään. Meidän molempien kannalta. 170 00:24:00,990 --> 00:24:02,990 Sinua kaivataan pikaisesti alakerrassa. 171 00:24:04,710 --> 00:24:10,110 Rouva Delaney tuhoaa keittiötä. Hän on pilaamassa ankan. 172 00:24:16,870 --> 00:24:19,670 Kello 10:n tapaamisenne saapui 20 minuuttia etuajassa. 173 00:24:19,830 --> 00:24:22,390 Hyvä. 174 00:24:22,550 --> 00:24:26,670 Sitten kello 12 voi olla 11.30, kello 13 voi olla 12- 175 00:24:26,830 --> 00:24:30,590 -ja ennen kuin huomaatkaan, päivä on ohi ennen kuin se on alkanutkaan. 176 00:24:30,750 --> 00:24:34,510 -Lähetä miekkonen sisään. -Hän on nainen, sir. 177 00:24:34,670 --> 00:24:36,830 Itse asiassa kaksi naista, sir. 178 00:24:39,950 --> 00:24:42,230 Varmistan tämän nyt vielä. 179 00:24:42,390 --> 00:24:45,790 Te näitte ruutia jaettavan- 180 00:24:45,950 --> 00:24:52,430 -ja kuulitte omin korvin, että osa kyseisestä ruudista- 181 00:24:52,590 --> 00:24:57,270 -on tarkoitettu myytäväksi Amerikan kansalaiselle? 182 00:24:57,430 --> 00:24:59,790 Ei myytäväksi, vaan annettavaksi. 183 00:24:59,950 --> 00:25:03,750 Se oli suora ohje itseltään James Delaneylta, sir. 184 00:25:06,150 --> 00:25:08,150 Näittekö te tämän myös? 185 00:25:12,390 --> 00:25:14,430 -Hänen täytyy sanoa se, sir. -Tiedän. 186 00:25:16,310 --> 00:25:20,630 Teidän täytyy sanoa se ääneen. Näitte, kun ruutia jaettiin- 187 00:25:20,790 --> 00:25:23,270 -ja kuulitte sen määränpään. 188 00:25:25,350 --> 00:25:27,510 Kyllä, sir. 189 00:25:27,670 --> 00:25:32,350 Ja teille molemmille maksettiin palveluksistanne. 190 00:25:32,510 --> 00:25:36,030 Maksaja oli James Keziah Delaney. 191 00:25:36,190 --> 00:25:39,230 Kullassa. 192 00:25:39,390 --> 00:25:41,390 Ja hopeassa. 193 00:25:41,550 --> 00:25:45,310 -Oletteko Britannian kansalainen? -Synnyin saksalaisena. Olen britti. 194 00:25:46,830 --> 00:25:49,750 -Entä te? -Olen kotoisin Dulwichista, sir. 195 00:25:50,830 --> 00:25:53,190 Dulwichistako? Oikein hyvä. 196 00:25:59,870 --> 00:26:03,110 Hyvät herrat, meillä on kaksi todistajaa, joiden mukaan- 197 00:26:03,270 --> 00:26:06,990 -Delaney antoi ruutia kruunun viholliselle- 198 00:26:07,150 --> 00:26:09,790 -Lontoon kaupungin rajojen sisällä- 199 00:26:09,950 --> 00:26:15,310 -aiheuttaakseen hänen majesteettinsa kuoleman. 200 00:26:18,270 --> 00:26:20,510 Se on maanpetos. 201 00:26:22,110 --> 00:26:24,070 Majesteettirikos. 202 00:26:26,110 --> 00:26:31,350 Me saimme hänet. Me helvetti soikoon saimme hänet. 203 00:26:31,510 --> 00:26:36,990 Meillä on Delaney. Meillä on Nootka. Meillä on Kiinan-kauppa. 204 00:26:37,150 --> 00:26:39,510 Meillä on oopiumia, teetä ja ruutia. 205 00:26:39,670 --> 00:26:42,550 Hänet revitään palasiksi. 206 00:26:43,790 --> 00:26:45,830 Pala kullekin, hyvät herrat. 207 00:26:45,990 --> 00:26:49,870 -Hyvät herrat. -Sir, voimmeko lähteä? 208 00:26:50,870 --> 00:26:55,390 Lähteäkö? Ette suinkaan. 209 00:26:55,550 --> 00:26:59,670 Olette aivan liian arvokkaita, jotta teitä voi päästää lähtemään. 210 00:27:00,830 --> 00:27:04,830 Lisäksi avunannosta rikokseen kruunua kohtaan- 211 00:27:04,990 --> 00:27:07,950 -seuraa tietty prosessi. Viekää heidät. 212 00:27:08,110 --> 00:27:10,670 Teitä pidetään turvallisessa paikassa- 213 00:27:10,830 --> 00:27:14,430 -kunnes todistatte oikeudessa ja saatte sen myötä armahduksen. 214 00:27:17,430 --> 00:27:20,630 Älkää satuttako heitä. 215 00:27:36,390 --> 00:27:38,390 Missä hän on? 216 00:27:39,910 --> 00:27:43,110 -Sitä ei kiellettäisi, sir. -Tämä on hallitsijan talo. 217 00:27:43,270 --> 00:27:45,470 Sinun olisi pitänyt raahata heidät. 218 00:27:45,630 --> 00:27:49,190 Stuart Strange on ritari. En voi koskea häneen. 219 00:27:57,710 --> 00:28:00,350 Mitä helvettiä sinä kuvittelet tekeväsi? 220 00:28:00,510 --> 00:28:05,390 Meillä on hyviä uutisia maamme patriooteille kaikkialla. 221 00:28:55,710 --> 00:28:57,350 James! 222 00:28:58,510 --> 00:29:01,590 James, sinut on petetty! 223 00:29:04,830 --> 00:29:08,070 Kaksi naista tuli Leadenhalliin. 224 00:29:11,230 --> 00:29:13,230 Tiedän. 225 00:29:14,750 --> 00:29:17,870 Missä he ovat nyt? 226 00:29:18,030 --> 00:29:20,470 Turvatalossa. Minulla on osoite. 227 00:29:23,910 --> 00:29:26,110 Minulla on sinulle käyttöä. 228 00:29:28,870 --> 00:29:30,910 Haluan, että käyt erään henkilön luona. 229 00:29:36,230 --> 00:29:38,870 "Mikäli tuomio langetetaan majesteettirikoksesta"- 230 00:29:39,030 --> 00:29:42,310 -"joka uhkaa kuninkaamme henkeä"- 231 00:29:42,470 --> 00:29:45,590 -"perintöoikeuden menetys..." 232 00:29:46,830 --> 00:29:49,550 "...menee kaiken muun edelle." 233 00:29:49,710 --> 00:29:53,590 "Kaikki syyllisen maa, omaisuus, irtaimisto ja sijoitukset"- 234 00:29:53,750 --> 00:29:57,430 -"siirtyvät esteettä valtiolle." 235 00:29:58,510 --> 00:30:02,390 "Perintöoikeuden menetyksen vuoksi"- 236 00:30:02,550 --> 00:30:08,230 -"kaikkia syyllisen perheenjäseniä pidetään lahjottuina"- 237 00:30:08,390 --> 00:30:14,470 -"ja kaikki vaatimukset maan, omaisuuden ja irtaimiston suhteen..." 238 00:30:15,910 --> 00:30:18,350 "...ovat mitättömiä." 239 00:30:20,870 --> 00:30:24,550 Ette siis vain tuoneet meille Delaneya- 240 00:30:24,710 --> 00:30:28,430 -vaan annoitte myös Nootka Soundin kuninkaalle. 241 00:30:31,150 --> 00:30:32,510 Miksi? 242 00:30:35,030 --> 00:30:39,190 Uskollisina alamaisina pidämme velvollisuutenamme- 243 00:30:39,350 --> 00:30:43,270 -paljastaa epälojaalius ja maanpetos sodan aikana. 244 00:30:45,550 --> 00:30:47,870 -Mutta... -Puhu toki. 245 00:30:49,590 --> 00:30:56,110 Naiset, jotka ovat avaintodistajia James Delaneya vastaan- 246 00:30:56,270 --> 00:31:00,230 -ovat nyt Itä-Intian kauppakomppanian suojeluksessa. 247 00:31:00,390 --> 00:31:06,830 Heidän sijaintinsa on vain muutaman luotetun johtajan tiedossa. 248 00:31:06,990 --> 00:31:11,550 Jotta heidät saadaan turvallisesti paikalle- 249 00:31:11,710 --> 00:31:14,590 -ehdotamme nöyrästi- 250 00:31:14,750 --> 00:31:18,750 -että myönnätte meille monopolin. 251 00:31:19,870 --> 00:31:23,710 Merisaukon nahkojen vaihto teehen- 252 00:31:23,870 --> 00:31:26,950 -Nootkan ja Kiinan välillä. 253 00:31:27,110 --> 00:31:33,590 Uskollisen ja... kunniallisen Itä-Intian kaupakomppanian hyväksi... 254 00:31:36,350 --> 00:31:41,950 ...kuningas saa maan ja te teekaupan. 255 00:31:48,830 --> 00:31:52,110 Sinulla kävi tuuri huoran kanssa, Stuart. 256 00:31:52,270 --> 00:31:54,430 Siinä oli kyllä kohtalolla osuutensa. 257 00:31:54,590 --> 00:31:59,310 -Sekä Jumalan armolla. -Sekä strategialla. 258 00:32:05,230 --> 00:32:08,790 Käykää siis toimeen. Pidättäkää se paskiainen. 259 00:32:49,110 --> 00:32:54,550 Herra Chichester, tässä on mies, josta kerroin, Michael Godfrey. 260 00:32:54,710 --> 00:32:57,270 George Chichester. 261 00:32:57,430 --> 00:33:00,830 -Kylläpä kätenne on kylmä. -Olen ollut nummella. 262 00:33:00,990 --> 00:33:03,030 En ole varma, pystynkö tähän. 263 00:33:03,190 --> 00:33:06,390 Istutaan juttelemaan. 264 00:33:11,270 --> 00:33:13,430 Vietätte mielenkiintoista elämää. 265 00:33:14,510 --> 00:33:19,670 -James, jos hän halveksii... -Halveksin niitä, jotka tuomitsen. 266 00:33:19,830 --> 00:33:22,470 Minä itse olen kiinnostunut vain ihmismielistä. 267 00:33:22,630 --> 00:33:25,510 Vaatteet eivät kiinnosta minua. 268 00:33:27,150 --> 00:33:31,150 -Voimme puhua ilman tarkoitusta... -Godders, ei giniä. 269 00:33:39,350 --> 00:33:42,870 Teidän kertomuksenne laivan uppoamisesta muuttaa kaiken. 270 00:33:43,030 --> 00:33:46,190 Enkö voi mitenkään antaa lausuntoani nimettömänä? 271 00:33:46,350 --> 00:33:49,670 Kuninkaallinen komissio ei voi käyttää nimetöntä lausuntoa. 272 00:33:51,270 --> 00:33:53,550 Puheet ovat pöytäkirjan ulkopuolelta. 273 00:33:53,710 --> 00:33:57,710 -Kyllä. -Ylimmän johdon suusta. 274 00:33:58,790 --> 00:34:00,430 Kyllä. 275 00:34:04,190 --> 00:34:07,470 Kauanko olette ollut Itä-Intian kauppakomppanian palveluksessa? 276 00:34:07,630 --> 00:34:11,830 Olen pitänyt pöytäkirjaa vain 12 vuotta. En tiedä, montako vuotta... 277 00:34:11,990 --> 00:34:18,270 Olit läsnä kokouksessa, jossa sir Stuart paljasti tietoja uppoamisesta. 278 00:34:18,430 --> 00:34:21,470 Suostutteko todistamaan? 279 00:34:22,870 --> 00:34:26,790 Herra Chichester, saanko viettää hetken yksin? 280 00:34:49,310 --> 00:34:53,190 Kuuntele, Godders. Aion purjehtia pois. 281 00:34:54,350 --> 00:34:57,590 Kaikki ne, joista minulle on hyötyä, pääsevät mukaani. 282 00:34:57,750 --> 00:35:01,190 Laivallani ei ole sääntöjä, eikä siellä tuomita ketään. 283 00:35:01,350 --> 00:35:05,190 Purjehdimme uuteen maailmaan. Se on suunnitelmani. 284 00:35:05,350 --> 00:35:09,750 James, olet houkka. 285 00:35:09,910 --> 00:35:11,910 Sinut hirtetään. 286 00:35:12,070 --> 00:35:16,590 Ei. Heidän juttunsa kaatuu. Minua ei voida hirttää. 287 00:35:17,910 --> 00:35:21,990 Me voimme tehdä tästä totta, sinä ja minä. 288 00:35:22,150 --> 00:35:24,950 Ja parasta siinä on se- 289 00:35:25,110 --> 00:35:28,230 -että sinun ei tarvitse koskaan todistaa. 290 00:35:28,390 --> 00:35:30,550 Laivani lähtee kauan ennen käsittelyä. 291 00:35:33,230 --> 00:35:37,190 Sinun täytyy vain uskotella niin... 292 00:35:39,030 --> 00:35:43,150 ...tälle miehelle. 293 00:35:44,230 --> 00:35:46,750 Se onnistuu sinulta kyllä, eikö niin? 294 00:35:48,470 --> 00:35:50,910 Hyvä. 295 00:35:57,510 --> 00:36:01,910 Kaikki on hyvin. Herra Godfrey on päättänyt toimia oikein. 296 00:36:02,070 --> 00:36:04,910 Saat lausunnon viikon sisällä. 297 00:36:06,470 --> 00:36:09,190 -Allekirjoitettuna? -Ja sinetöitynä. 298 00:36:09,350 --> 00:36:12,030 Todistaako hän oikeudessa, mikäli se on tarpeen? 299 00:36:12,190 --> 00:36:14,950 Jumala olkoon todistajanani. 300 00:36:15,110 --> 00:36:18,950 Huudan totuuden kaikille. 301 00:36:24,510 --> 00:36:29,390 Toivotan teille siihen asti hyvää päivän jatkoa, hyvät herrat. 302 00:36:35,190 --> 00:36:36,510 Ratsaille! 303 00:36:42,550 --> 00:36:44,870 En voi pakata koko elämääni 5 minuutissa. 304 00:36:45,030 --> 00:36:47,070 Voit pakata sen tai menettää sen. 305 00:36:47,230 --> 00:36:51,910 -Tämä on naurettavaa. Entä sinä? -Minua varjostetaan. 306 00:36:53,510 --> 00:36:56,790 Kruunun sotilaat etsivät minua kaikkialta. Tämä päättyy tänne. 307 00:36:56,950 --> 00:36:59,350 Tännekö? Milloin? 308 00:36:59,510 --> 00:37:02,430 -En tiedä. -Jessus sentään. 309 00:37:06,190 --> 00:37:10,070 -Aiotko vain istua siinä? -Tarvitsen laivan ja kulkuluvan. 310 00:37:10,230 --> 00:37:12,470 Et saa laivaa. Joudut hirteen. 311 00:37:12,630 --> 00:37:14,790 Ei, ei, ei. 312 00:37:14,950 --> 00:37:18,550 Mene tähän osoitteeseen. Siellä on mies, jolla on kuvioidut kasvot. 313 00:37:18,710 --> 00:37:23,470 Hän vie sinut ystäväni Atticusin luo. Kerro tälle, missä Helga on. 314 00:37:23,630 --> 00:37:27,590 Kirjoita lausuntosi. Hän pitää sen ja sinut turvassa. 315 00:37:27,750 --> 00:37:29,430 Turvassa. 316 00:37:29,590 --> 00:37:32,470 Ja kun laivani on valmis, haetutan sinut luokseni. 317 00:37:32,630 --> 00:37:36,510 James, luojan tähden! Sinulla ei ole laivaa! 318 00:37:38,670 --> 00:37:42,910 Ei niin. Ei vielä. 319 00:37:51,190 --> 00:37:55,550 Hyvät naiset, teidän olisi hyvä poistua. Tänne on tulossa sotilaita. 320 00:37:55,710 --> 00:37:58,510 Sotilaitako? Sittenhän meidän kannattaa jäädä. 321 00:38:09,070 --> 00:38:11,070 Sieltä hän tulee. 322 00:38:13,630 --> 00:38:19,110 -Kuka noin sanoi? -Minä. 323 00:38:20,390 --> 00:38:21,790 Aivan. 324 00:38:24,870 --> 00:38:29,830 Ehdotan, että lähdette hyvin pian- 325 00:38:29,990 --> 00:38:32,310 -ja hyvin hiljaa. 326 00:38:33,990 --> 00:38:39,870 Tai voitte jäädä odottamaan äärimmäistä väkivaltaa. 327 00:38:44,750 --> 00:38:48,270 -Valinta on teidän. -Tulkaa. 328 00:39:00,150 --> 00:39:02,590 Hänet täytyy vangita elävänä. 329 00:39:02,750 --> 00:39:07,070 Hänen majesteettinsa kuningas Yrjön määräyksestä. 330 00:39:15,230 --> 00:39:20,230 James Keziah Delaney, teitä syytetään majesteettirikoksesta- 331 00:39:20,390 --> 00:39:23,310 -johon liittyy kuninkaan kuolema. 332 00:39:32,430 --> 00:39:34,430 Kauppias on pidätetty maanpetoksesta. 333 00:39:34,590 --> 00:39:36,790 Sinun täytyy lähteä. 334 00:39:36,950 --> 00:39:40,710 Kun punaiseni ovat punaisia, valkoiseni valkoisia- 335 00:39:40,870 --> 00:39:44,430 -ja siniseni sinisiä, minä lähden. 336 00:41:22,710 --> 00:41:26,030 Tule, Temple. 337 00:41:51,830 --> 00:41:56,070 Haluan hänen antavan minulle anteeksi. 338 00:41:56,230 --> 00:41:58,230 Minkä? 339 00:42:03,030 --> 00:42:06,270 On synti olla kertomatta totuutta pyhässä paikassa. 340 00:42:16,390 --> 00:42:20,550 Brace? Brace, missä James on? 341 00:42:20,710 --> 00:42:22,950 Minulla on hänelle asiaa. 342 00:42:27,470 --> 00:42:31,790 Puhuin todistajan kanssa. James ei tappanut tyttöä. 343 00:42:31,950 --> 00:42:36,670 Se oli Itä-Intian kauppakomitea. Minun pitää kertoa Jamesille. 344 00:42:46,110 --> 00:42:48,150 Arsenikki on hellävaraista. 345 00:42:52,110 --> 00:42:57,430 Se oli armo. Hän ei ollut enää kristitty sielultaan. 346 00:42:57,590 --> 00:43:01,310 Toivon vain, että olisin tappanut Jamesin myös. 347 00:43:02,310 --> 00:43:07,990 Antanut hänelle hyvän kuoleman, suojellut häntä itseltään. 348 00:43:08,150 --> 00:43:11,110 Mutta he veivät hänet. 349 00:43:11,270 --> 00:43:15,430 -Mitä sinä tarkoitat? Missä hän on? -Hänet vietiin tyrmään. 350 00:43:17,230 --> 00:43:21,470 Siellä kukaan ei ole niin kiltti, että antaa hänelle arsenikkia. 351 00:43:32,910 --> 00:43:38,630 Herra Delaney, hänen majesteettinsa kaipaa tietoa. 352 00:43:41,550 --> 00:43:43,790 En juurikaan välitä tästä. 353 00:43:43,950 --> 00:43:47,030 Kenties voimme hoitaa asian kuin herrasmiehet. 354 00:43:49,030 --> 00:43:54,470 Helppoa pakoa kuolemaan ei sallita. 355 00:44:00,550 --> 00:44:04,750 Koska meidän on tärkeää pitää sinut hengissä tuomioon asti- 356 00:44:04,910 --> 00:44:11,230 -lääkäri on täällä auttamassa herra Arrow'ta- 357 00:44:11,390 --> 00:44:16,350 -joka tekee suurimman osan tarvittavasta työstä. 358 00:44:16,510 --> 00:44:22,070 Joihinkin tehtäviin hän tarvitsee vahvakätisiä auttajia. 359 00:44:25,310 --> 00:44:29,590 Yhdessä he kuljettavat sinua nuoralla- 360 00:44:29,750 --> 00:44:32,470 -elämän... 361 00:44:34,230 --> 00:44:36,230 ...ja kuoleman rajalla. 362 00:44:37,830 --> 00:44:41,110 Tarvitsemme kaikkien ruutia valmistaneiden henkilöiden nimet. 363 00:44:43,510 --> 00:44:47,750 Sekä sitä kuljettaneiden. Ennen kaikkea- 364 00:44:47,910 --> 00:44:53,910 -tarvitsemme kaikkien salaisten kirjeenvaihtajien yhdistyksen nimet. 365 00:45:00,230 --> 00:45:02,230 Amerikkalaisten. 366 00:45:04,790 --> 00:45:08,830 Tapaamispaikkanne, koodinimenne, salaiset merkkinne. 367 00:45:11,110 --> 00:45:16,150 Heille antamasi ruudin sijainnin. 368 00:45:18,950 --> 00:45:22,150 Jos voit antaa kaiken tuon ja tietosi pitävät paikkansa- 369 00:45:22,310 --> 00:45:25,310 -silloin näitä ihmisiä ei tarvita- 370 00:45:25,470 --> 00:45:30,870 -ja saat odottaa oikeudenkäyntiä Thomas Mooren sellissä. 371 00:45:31,030 --> 00:45:36,230 Siitä on miellyttävä näkymä Thamesille- 372 00:45:36,390 --> 00:45:38,310 -joten... 373 00:45:40,630 --> 00:45:43,990 Annan sinulle kaikki pyytämäsi tiedot. 374 00:45:46,230 --> 00:45:48,750 Mutta vastapalveluksena- 375 00:45:48,910 --> 00:45:54,030 -haluan tavata kauppakomppanian sir Stuart Strangen. 376 00:45:54,190 --> 00:45:59,750 Täällä sellissä kahden kesken. 377 00:46:04,550 --> 00:46:08,630 Tieto pidätyksestäni leviää jo. 378 00:46:08,790 --> 00:46:14,230 Etsimänne ihmiset ovat jo pakenemassa Lontoosta. 379 00:46:14,390 --> 00:46:19,430 Mutta jos annat minun tavata Stuart Strangen- 380 00:46:19,590 --> 00:46:23,950 -kenties tavoitat amerikkalaiset ennen kuin he ehtivät satamiin. 381 00:47:04,230 --> 00:47:09,110 -Kauanko uskot tuossa menevän? -Tunnin tai kaksi. 382 00:47:09,270 --> 00:47:15,550 Siinä tapauksessa, herra Delaney, sir Stuart Strange on kiireinen. 383 00:48:03,510 --> 00:48:06,470 Anna meille amerikkalaiset, niin lopetamme. 384 00:48:43,070 --> 00:48:47,630 Mitä sinä sanoit? Delaney, mitä sinä sanoit? 385 00:48:51,830 --> 00:48:54,390 Sir Stuart Strange. 386 00:49:13,270 --> 00:49:18,950 Mailapoika, jos olet kadottanut isäntäsi, käy kysymässä klubilta. 387 00:49:27,470 --> 00:49:32,710 -Älä seiso siinä toljottamassa. -Minulla ei ole isäntää, sir. 388 00:49:33,870 --> 00:49:39,070 -Et pelaa. -En tätä peliä. 389 00:49:41,150 --> 00:49:45,750 -Voitko poistua? Minun täytyy lyödä. -Lyökää toki. 390 00:49:50,230 --> 00:49:52,750 Kuka helvetti sinä olet? 391 00:49:52,910 --> 00:49:56,070 Nimeni on George Chichester. 392 00:49:56,230 --> 00:50:00,230 Kun olette lyönyt, haluaisin puhua kanssanne. 393 00:50:05,150 --> 00:50:08,030 Minulla ei ole sinulle mitään sanottavaa. 394 00:50:09,830 --> 00:50:14,190 Tulin kertomaan, että minulla on luotettavan todistajan lausunto. 395 00:50:14,350 --> 00:50:18,470 -Minulla ei ole mitään sanottavaa. -Hän aikoo todistaa oikeudessa... 396 00:50:18,630 --> 00:50:22,990 ...että te järjestitte ihmisten lastaamisen- 397 00:50:23,150 --> 00:50:27,110 -the Cornwallisiin, joka oli matkalla Antiguaan. 398 00:50:27,270 --> 00:50:30,390 Jos todistajasi on Delaney- 399 00:50:30,550 --> 00:50:34,830 -hän on tällä hetkellä vangittuna Lontoon Towerissa- 400 00:50:34,990 --> 00:50:38,030 -syytettynä maanpetoksesta. 401 00:50:39,790 --> 00:50:46,430 Luotettava todistajasi juonitteli kuninkaan pään menoksi. 402 00:50:46,590 --> 00:50:51,630 Ei. Minulla on toinen todistaja. 403 00:51:11,950 --> 00:51:15,470 Minne me menemme? 404 00:51:38,710 --> 00:51:40,350 Helvetti! 405 00:51:46,030 --> 00:51:53,030 Olemme tietoisia siitä, että sinulla on korkea kipukynnys- 406 00:51:53,190 --> 00:51:58,950 -ja kutsuimme siksi tohtori Lingin. 407 00:52:01,870 --> 00:52:07,630 Hänen yliluonnolliset juomansa muuttavat aistihavaintoja. 408 00:53:11,230 --> 00:53:13,550 Ankat lentävät! 409 00:53:13,710 --> 00:53:18,550 -Kaikki vaunut käydään läpi. -Mitä varten? Keiden takia? 410 00:53:18,710 --> 00:53:22,750 Emme tiedä, keitä he ovat ja keitä he esittävät. 12 tuntia on kulunut. 411 00:53:22,910 --> 00:53:26,710 -Hän murtuu vielä. -Eikä murru. 412 00:53:38,630 --> 00:53:43,390 Hitto soikoon. Missä sinä olet? 413 00:53:46,550 --> 00:53:51,790 -Häntä ei ole nähty sitten aamun. -Voi helvetti. 414 00:53:51,950 --> 00:53:57,630 Emme ilmeisesti tienneet ystävästämme Godfreysta paljonkaan. 415 00:53:59,430 --> 00:54:04,070 Kävin hänen huoneessaan. Puolet hänen vaatteistaan oli naisten vaatteita. 416 00:54:06,870 --> 00:54:09,950 Hän oli homo, sir. 417 00:54:12,670 --> 00:54:15,590 Pidätettiinkö Delaney homotalossa? 418 00:54:15,750 --> 00:54:19,430 Delaney houkutteli Godfreyn tähän. 419 00:54:19,590 --> 00:54:23,790 Hän on piilottanut tämän pimeisiin paikkoihin, joissa hän on kuningas. 420 00:54:25,150 --> 00:54:28,670 Joissa Delaneyn luovutus on maanpetos. 421 00:54:50,990 --> 00:54:54,310 Onko sinulla minulle mitään sanottavaa? 422 00:54:54,470 --> 00:54:58,790 Herra Delaney, onko sinulla minulle mitään sanottavaa? 423 00:55:00,990 --> 00:55:04,390 Stuart Strange. Sitten puhun. 424 00:55:25,430 --> 00:55:28,350 Anna hänelle se, mitä hän haluaa. 425 00:56:02,110 --> 00:56:04,590 Voi luoja, miltä sinä näytät. 426 00:56:08,670 --> 00:56:13,630 Suunnitelmasi toimi. Sinä sellissä, minä koukussa. 427 00:56:16,230 --> 00:56:18,550 Olen täällä. Mitä sinä haluat? 428 00:56:29,510 --> 00:56:31,990 Minulla on sinulle käyttöä.