1
00:00:17,010 --> 00:00:19,500
Khi anh quay về, anh nói anh yêu em.
2
00:00:19,600 --> 00:00:22,075
Không có chúng ta nào cả.
3
00:00:22,175 --> 00:00:25,150
Tôi đang điều tra vụ đắm tàu Cornwallis.
4
00:00:25,250 --> 00:00:27,675
Tôi muốn anh viết một báo cáo
5
00:00:27,775 --> 00:00:30,525
nói rõ Ngài Stuart Strange
là người lên kế hoạch
6
00:00:30,625 --> 00:00:32,700
đưa nô lệ lên tàu.
7
00:00:33,625 --> 00:00:34,750
Để đề phòng.
8
00:00:36,825 --> 00:00:39,100
Các cô chứng kiến việc chia thuốc súng
9
00:00:39,200 --> 00:00:41,425
và nghe được nơi cất giấu?
10
00:00:41,525 --> 00:00:44,925
Từ chính James Delaney, thưa ngài.
11
00:00:45,025 --> 00:00:49,725
Ta đã có Delaney, Nootka,
tuyến giao thương với Trung Quốc.
12
00:00:49,825 --> 00:00:52,250
Họ sẽ đưa anh đi trên một sợi dây.
13
00:00:52,350 --> 00:00:54,700
Sợi dây giữa sự sống và cái chết.
14
00:00:54,800 --> 00:00:57,275
Tôi sẽ cung cấp mọi thông tin
ông yêu cầu.
15
00:00:57,375 --> 00:01:00,650
Đổi lại, tôi cần gặp riêng
Ngài Stuart Strange.
16
00:01:00,750 --> 00:01:02,850
Nếu nhân chứng của ông là Delaney,
17
00:01:02,950 --> 00:01:04,900
thì hắn đang bị giam tại Tower of London,
18
00:01:05,000 --> 00:01:06,750
vì tội phản quốc.
19
00:01:06,850 --> 00:01:08,875
Không, tôi có nhân chứng khác.
20
00:01:08,975 --> 00:01:11,125
Khi tàu sẵn sàng, tôi sẽ tới đón cậu.
21
00:01:11,225 --> 00:01:12,600
Cậu không có con tàu nào cả!
22
00:01:12,700 --> 00:01:14,475
Brace, tôi đã nói chuyện
với một nhân chứng.
23
00:01:14,575 --> 00:01:15,875
James không giết cô bé,
24
00:01:15,975 --> 00:01:17,275
mà là Công ty Đông Ấn.
25
00:01:17,375 --> 00:01:18,750
Tôi cần cho James biết.
26
00:01:18,850 --> 00:01:20,350
- Họ đã bắt được cậu chủ.
- Cậu ấy đâu?
27
00:01:20,450 --> 00:01:22,175
Họ đưa cậu ấy tới nhà tù Tower.
28
00:01:22,275 --> 00:01:25,975
- Tôi đây.
- Tôi có việc cho ông.
29
00:02:22,350 --> 00:02:26,425
PhuDeViet.Org
Biên Dịch: Linh Trần
30
00:02:29,725 --> 00:02:31,900
James thân mến,
31
00:02:32,000 --> 00:02:34,825
cuối cùng em đã tìm được cách
ra khỏi chiếc lồng
32
00:02:34,925 --> 00:02:36,700
mà em đã ở bấy lâu nay.
33
00:02:37,525 --> 00:02:40,950
Đôi mắt em không biết mình có
đã mở ra.
34
00:02:41,050 --> 00:02:43,350
Em đã thấy những ranh giới
cuộc đời mình,
35
00:02:43,450 --> 00:02:47,025
những thanh sắt bao quanh linh hồn.
36
00:02:47,125 --> 00:02:50,375
Cuối cùng, em đã tìm thấy
một cách để lẻn giữa chúng.
37
00:02:52,150 --> 00:02:54,075
Em định rời bỏ xã hội,
38
00:02:54,175 --> 00:02:56,700
London, Anh Quốc,
39
00:02:56,800 --> 00:02:59,825
để tới một nơi em được tự do.
40
00:03:00,850 --> 00:03:06,000
Đó là nơi mà một ngày nào đó,
em hy vọng ta sẽ gặp nhau và hạnh phúc.
41
00:03:25,600 --> 00:03:28,350
Hồi đó, tôi luôn chọn những người lính
42
00:03:28,450 --> 00:03:31,000
cận kề cái chết.
43
00:03:31,100 --> 00:03:34,275
Tôi nghĩ họ ít có khả năng trở về.
44
00:03:34,375 --> 00:03:37,050
Tất nhiên, họ trở về
45
00:03:38,225 --> 00:03:41,175
như những hồn ma.
46
00:03:41,275 --> 00:03:43,725
- Tôi già hơn...
- Bao nhiêu lính?
47
00:03:45,775 --> 00:03:51,725
Ông cử bao nhiêu lính
lên những con tàu bí mật của mình?
48
00:03:51,825 --> 00:03:56,150
Xin cậu, đừng tin tôi sẽ nói
bất cứ điều gì xác thực hay phủ nhận
49
00:03:56,250 --> 00:03:59,950
những hành động trong quá khứ,
hiện tại hay tương lai,
50
00:04:00,050 --> 00:04:03,650
liên quan tới chuyện này.
51
00:04:10,650 --> 00:04:12,250
Nhưng vấn đề là, cậu thấy đấy...
52
00:04:13,950 --> 00:04:16,375
Cậu không chết, phải không?
53
00:04:17,725 --> 00:04:21,625
Kể cả ở đó,
nơi mọi người đều chết.
54
00:04:25,850 --> 00:04:27,050
Đúng.
55
00:04:29,050 --> 00:04:30,375
Tôi đã không chết.
56
00:04:33,050 --> 00:04:35,450
Một người châu Phi đã cứu tôi,
57
00:04:37,350 --> 00:04:38,575
cứu rỗi tôi,
58
00:04:39,800 --> 00:04:41,450
chữa trị cho tôi
59
00:04:43,500 --> 00:04:45,250
cho tôi thấy chính mình.
60
00:04:50,650 --> 00:04:55,450
Những việc tôi làm ở châu Phi
khiến vụ buôn bán của ông trông nhỏ nhặt.
61
00:04:58,900 --> 00:05:04,350
Tôi đã chứng kiến và tham gia
những bí mật mà ông không tưởng nổi.
62
00:05:07,550 --> 00:05:10,625
Và cậu sẽ kể những việc đó
trong báo cáo
63
00:05:10,626 --> 00:05:11,900
gửi tới Hội đồng Hoàng gia?
64
00:05:12,000 --> 00:05:13,225
Không.
65
00:05:14,125 --> 00:05:16,725
May mà hôm nay
tôi không bị xử vì tội đó.
66
00:05:31,550 --> 00:05:36,575
- Họ đãi lũ phản quốc uống rượu ngon phết.
- Có lẽ ông sẽ được diễm phúc ấy.
67
00:05:44,150 --> 00:05:48,950
Tôi cũng biết cậu đã yêu cầu
Godfrey tội nghiệp, hiền lành
68
00:05:49,050 --> 00:05:51,525
viết bản báo cáo.
69
00:05:58,275 --> 00:06:01,375
Chắc cậu muốn thỏa thuận?
70
00:06:22,525 --> 00:06:24,775
Cậu tham tới độ này à?
71
00:06:29,200 --> 00:06:32,100
Nó đổi lấy sự im lặng của tôi
72
00:06:32,200 --> 00:06:34,300
và việc Godfrey đốt báo cáo.
73
00:06:36,875 --> 00:06:38,625
Không.
74
00:06:38,725 --> 00:06:40,250
Tôi không thể thực hiện điều đó.
75
00:06:40,350 --> 00:06:42,950
Thế thì ông nên quen dần vị rượu đi.
76
00:06:48,725 --> 00:06:51,425
Tôi đang viết nó, tại đây.
77
00:06:51,525 --> 00:06:54,425
"Khi tàu Cornwallis rời Cabinda
78
00:06:54,525 --> 00:06:56,850
và trở thành tàu Influence,
79
00:06:56,950 --> 00:07:00,350
chính tôi, James Delaney,
80
00:07:00,450 --> 00:07:03,850
đã rút cờ của Anh Quốc và Công ty."
81
00:07:06,875 --> 00:07:11,775
"Một con tàu của Đông Ấn,
đã được đổi tên,
82
00:07:11,875 --> 00:07:15,900
chở nô lệ trái phép
83
00:07:16,000 --> 00:07:18,975
phấp phới lá cờ Mỹ
84
00:07:23,400 --> 00:07:26,775
theo lệnh của chính
Ngài Stuart Strange."
85
00:07:29,150 --> 00:07:31,025
Đó là phản quốc đấy.
86
00:07:36,200 --> 00:07:38,350
Có một nhân chứng sống thôi.
87
00:07:38,450 --> 00:07:41,575
Một tiếng nữa, tôi sẽ bị tra khảo
bởi thư ký của nhà Vua,
88
00:07:41,675 --> 00:07:43,975
ba luật sư và sáu nhân viên ghi chép.
89
00:07:45,000 --> 00:07:47,350
Họ muốn ghi lại điều đó.
90
00:07:49,450 --> 00:07:55,225
Và đến trưa,
Godfrey tội nghiệp, hiền lành
91
00:07:56,875 --> 00:07:59,300
sẽ gửi báo cáo của mình
tới Hội đồng Hoàng gia,
92
00:07:59,400 --> 00:08:02,350
xác nhận ông đã mưu phản thế nào
93
00:08:02,450 --> 00:08:05,325
qua việc giấu chuyện
ông sở hữu con tàu
94
00:08:05,425 --> 00:08:12,175
và hàng hóa của nó.
95
00:08:15,950 --> 00:08:18,600
Vậy là có một nhân chứng sống
96
00:08:18,700 --> 00:08:21,575
và một báo cáo từ nhân viên ghi chép
của Công ty Đông Ấn,
97
00:08:21,675 --> 00:08:25,975
sẵn sàng cung cấp thông tin nghe được
khi có người giơ tay.
98
00:08:37,925 --> 00:08:39,125
Giữ lấy đi.
99
00:08:40,000 --> 00:08:41,625
Tôi nhớ mọi chuyện.
100
00:08:47,125 --> 00:08:48,500
Tôi cần một con tàu.
101
00:08:50,725 --> 00:08:53,150
Ông có bốn tiếng.
102
00:09:02,550 --> 00:09:04,125
Brace? Tôi ra ngoài đây.
103
00:09:05,325 --> 00:09:07,100
Tôi cần gặp một người.
104
00:09:20,025 --> 00:09:21,775
Từ chú Delaney.
105
00:09:37,050 --> 00:09:39,700
Ông Cholmondeley!
106
00:09:39,800 --> 00:09:43,650
Ông Cholmondeley!
107
00:09:48,125 --> 00:09:52,050
Cháu có thư cho ông, từ chú Delaney.
108
00:09:55,075 --> 00:09:57,175
Sao nhóc tìm được ta?
109
00:09:57,275 --> 00:10:00,225
Nói đi. Ta là nhà khoa học,
nên ta rất tò mò.
110
00:10:01,350 --> 00:10:02,925
Cậu ta gặp tôi trong giấc mơ.
111
00:10:05,150 --> 00:10:06,625
Là vậy hả?
112
00:10:08,825 --> 00:10:10,625
Cháu chỉ chuyển thư thôi.
113
00:10:24,875 --> 00:10:26,100
Atticus!
114
00:10:28,850 --> 00:10:30,050
Ngoan lắm.
115
00:10:32,225 --> 00:10:33,950
Wilton!
116
00:10:34,050 --> 00:10:35,225
Pettifer!
117
00:10:39,725 --> 00:10:41,375
Con mẹ nó!
118
00:10:51,725 --> 00:10:55,900
Các anh, tôi muốn các anh làm vài việc.
119
00:11:00,275 --> 00:11:01,550
Anh có định hướng dẫn em không đây?
120
00:11:01,650 --> 00:11:03,650
Có, tiếp đi, đánh quả bóng.
121
00:11:07,675 --> 00:11:09,425
Thử một cú xem.
122
00:11:09,525 --> 00:11:11,775
Em cầm chưa chắc tay!
123
00:11:16,100 --> 00:11:17,300
Người kia đâu?
124
00:11:17,400 --> 00:11:20,375
- Xin lỗi ngài.
- Bà ấy không nói chuyện, bà ấy có tang.
125
00:11:20,475 --> 00:11:21,700
Làm cô ta vui đi.
126
00:11:23,050 --> 00:11:24,875
Tôi đã gọi xe ngựa tới.
127
00:11:24,975 --> 00:11:27,625
Các cô sẽ đi dạo một vòng.
128
00:11:28,550 --> 00:11:30,725
Nếu cần sẽ dùng tới lưỡi lê.
129
00:11:30,825 --> 00:11:32,250
Đưa cô ta đi!
130
00:11:33,200 --> 00:11:34,600
Đi nào!
131
00:11:34,700 --> 00:11:37,650
Tôi muốn biết các ông
đưa bọn tôi tới đâu.
132
00:11:37,750 --> 00:11:38,775
Lên xe.
133
00:11:45,150 --> 00:11:46,650
Đi!
134
00:12:27,750 --> 00:12:29,575
Bảo họ tôi chưa sẵn sàng.
135
00:12:31,150 --> 00:12:33,175
Tôi cần gặp bác sĩ.
136
00:12:47,625 --> 00:12:48,975
Trông chừng hắn!
137
00:12:55,325 --> 00:12:57,625
Delaney cần bác sĩ, thưa ngài.
138
00:12:59,550 --> 00:13:00,900
Chắc hắn đang giở trò.
139
00:13:02,400 --> 00:13:04,825
Hoặc bị ngã khỏi sợi dây?
140
00:13:10,275 --> 00:13:12,350
Cứ gọi bác sĩ đi.
141
00:13:14,100 --> 00:13:18,225
Ta có thể cầu Chúa rằng
mình chưa chiên chín não hắn.
142
00:13:31,875 --> 00:13:33,100
Dừng xe!
143
00:13:36,250 --> 00:13:39,625
Ra ngoài!
Những người còn lại ra ngay!
144
00:13:43,425 --> 00:13:46,550
Thực ra họ tới đây để cứu hai cô.
145
00:13:46,650 --> 00:13:48,025
Atticus?
146
00:13:48,125 --> 00:13:51,100
Nếu là tôi quyết định,
thì cô chết lâu rồi.
147
00:13:51,950 --> 00:13:54,275
Delaney ra lệnh không được hại cô.
148
00:13:54,375 --> 00:13:56,450
Vẫn còn nhiều "kèn" cho cô thổi lắm.
149
00:13:56,550 --> 00:13:59,450
Thỏa thuận là các anh đưa họ đi,
150
00:13:59,550 --> 00:14:03,425
tôi quay lại và báo rằng họ bị bắt cóc.
151
00:14:03,525 --> 00:14:07,750
Thật sự, đứa con yêu dấu của cô
bị giết vì mục đích cao cả.
152
00:14:10,550 --> 00:14:12,575
Phải vậy không, ông Pettifer?
153
00:14:14,650 --> 00:14:17,950
Có một thỏa thuận
giữa chủ của tôi và của anh.
154
00:14:19,750 --> 00:14:20,950
Đúng là có thật.
155
00:14:25,075 --> 00:14:26,375
Lên xe.
156
00:14:34,525 --> 00:14:35,900
Chạy xe!
157
00:14:45,900 --> 00:14:48,550
Một con tàu tên Good Hope.
158
00:14:48,650 --> 00:14:50,625
Nó được chuẩn bị cho hành trình dài
tới Constantinople
159
00:14:50,725 --> 00:14:53,375
và lên đường vào ngày mai
lúc triều xuống.
160
00:14:53,475 --> 00:14:55,225
- Hàng chất lên chưa?
- Chưa.
161
00:14:59,125 --> 00:15:01,125
Chuẩn bị giấy tờ
chuyển hướng đi của nó.
162
00:15:01,225 --> 00:15:04,475
Cho nó tới Wapping Wall
với vài thủy thủ nòng cốt.
163
00:15:04,575 --> 00:15:07,575
Nó buộc phải ở lại,
cùng với số lương thực trên tàu.
164
00:15:08,475 --> 00:15:12,775
Đủ cho 15 thủy thủ với một
165
00:15:12,875 --> 00:15:14,100
hành trình hai tháng.
166
00:15:14,200 --> 00:15:15,975
Vì lý do gì ạ?
167
00:15:17,350 --> 00:15:18,375
Ý tôi là,
168
00:15:18,475 --> 00:15:21,325
lý do chính thức để ghi vào nhật ký?
169
00:15:21,425 --> 00:15:24,875
Lý do chính thức. Xem nào...
170
00:15:24,975 --> 00:15:27,525
"Tàu Good Hope
được đưa tới Wapping Wall
171
00:15:27,625 --> 00:15:29,950
để kiểm tra đột xuất thân tàu
172
00:15:30,050 --> 00:15:31,700
vì không đủ lượng hắc ín,
173
00:15:31,800 --> 00:15:33,675
nếu thợ đóng tàu
174
00:15:33,775 --> 00:15:35,800
khai man, Master và Preece."
175
00:15:35,900 --> 00:15:38,100
Ghi điều đó vào nhật ký.
176
00:15:39,725 --> 00:15:43,250
Và lý do chính
đưa hai xe ngựa của Công ty
177
00:15:43,350 --> 00:15:45,250
tới nhà thương điên Bedlam?
178
00:15:47,475 --> 00:15:50,900
Vì chuyện này quá điên rồ.
179
00:15:51,000 --> 00:15:54,375
Vì hôm nay quá hỗn loạn,
vì Delaney bị khùng!
180
00:15:55,325 --> 00:15:57,125
Vì tôi bị mất trí!
181
00:15:58,625 --> 00:15:59,900
Làm ngay đi.
182
00:16:01,150 --> 00:16:03,400
Ta nên đợi ông Pettifer quay về không?
183
00:16:03,500 --> 00:16:06,375
Ta không nên đợi ông Pettifer quay về.
184
00:16:10,350 --> 00:16:11,925
Biến đi, được không?
185
00:16:38,675 --> 00:16:40,500
Nào, ra đi.
186
00:16:40,600 --> 00:16:42,925
Ta cần đốt xe.
187
00:16:43,025 --> 00:16:44,525
Atticus, giải thích đi.
188
00:16:44,625 --> 00:16:45,650
Helga, lên xe mau!
189
00:16:45,750 --> 00:16:47,025
Nhanh lên!
190
00:16:53,975 --> 00:16:56,450
Không sao đâu.
Không có gì phải sợ cả.
191
00:16:59,525 --> 00:17:01,100
Sao?
192
00:17:01,200 --> 00:17:03,625
Temple đã ở bờ sông.
193
00:17:03,725 --> 00:17:08,450
Nó thấy James ngủ ở bãi bùn
và Winter nằm cạnh.
194
00:17:08,550 --> 00:17:11,225
Rồi nó thấy một gã
ngồi trên thuyền đi tới.
195
00:17:11,425 --> 00:17:13,575
"Di chuyển như một bóng ma,"
phải không?
196
00:17:15,475 --> 00:17:18,875
Bóng ma đó đã giết Winter,
khi con bé đang ngủ.
197
00:17:18,975 --> 00:17:20,900
Sau đó hắn quay lại thuyền,
198
00:17:21,000 --> 00:17:22,500
Temple bám theo dọc bờ sông,
199
00:17:22,600 --> 00:17:25,725
nơi hắn gặp ai đó ở bờ bên kia.
200
00:17:25,825 --> 00:17:28,225
Họ ở trên chiếc xe ngựa,
201
00:17:28,325 --> 00:17:30,375
giống cái cô vừa bước ra.
202
00:17:32,175 --> 00:17:34,125
Công ty Đông Ấn?
203
00:17:38,000 --> 00:17:39,900
Đúng thế không, nhóc?
204
00:17:40,750 --> 00:17:43,200
Nhóc biết trẻ con nói dối
sẽ gặp chuyện gì chứ?
205
00:17:43,300 --> 00:17:45,550
Cháu thề, đó là sự thật.
206
00:17:48,450 --> 00:17:50,450
James đang tạo cho cô khởi đầu mới.
207
00:17:59,625 --> 00:18:00,775
Xem nào, James.
208
00:18:09,250 --> 00:18:11,700
Những thứ phát nổ.
209
00:18:35,300 --> 00:18:38,650
Rồi.
210
00:18:45,250 --> 00:18:47,325
Những thứ gây hỗn loạn.
211
00:19:01,275 --> 00:19:03,875
Những người đại diện của Bệ Hạ
muốn biết còn bao lâu.
212
00:19:03,975 --> 00:19:05,750
Ít nhất nửa tiếng nữa.
213
00:19:12,075 --> 00:19:14,800
Thề có Chúa,
ông ta bị đánh gần chết
214
00:19:14,900 --> 00:19:17,225
trước khi kêu, "Đủ rồi!"
215
00:19:17,325 --> 00:19:19,625
Sao nhiều người trong số họ
chọn ăn đòn thế?
216
00:19:19,725 --> 00:19:23,375
Sức mạnh. Tôi nghe một người nói
nó như việc đi tiểu.
217
00:19:23,475 --> 00:19:25,175
Ta dồn nén sức mạnh
ở trong bụng
218
00:19:25,275 --> 00:19:27,500
rồi ta cần xả nó ra,
219
00:19:27,600 --> 00:19:30,975
và một trận đòn từ Nữ bá tước
sẽ đem lại hiệu quả.
220
00:19:32,450 --> 00:19:33,975
Gia đình hạnh phúc.
221
00:19:34,075 --> 00:19:37,650
Ta hỏi ý kiến Tiến sĩ Gin nhé?
222
00:19:39,075 --> 00:19:40,950
Ai thế kia?
223
00:19:41,050 --> 00:19:43,100
Bá tước?
224
00:19:43,200 --> 00:19:45,150
Tôi tưởng cô ở nhà một mình.
225
00:19:45,250 --> 00:19:48,250
Như cô thấy thì không đâu.
Cô muốn gì?
226
00:19:48,350 --> 00:19:50,950
Tôi tin ta có cuộc hẹn.
227
00:19:51,050 --> 00:19:54,325
Tôi chỉ có hẹn với men say thôi.
228
00:19:54,425 --> 00:19:57,025
Cô nên nhớ lại,
tôi đại diện cho công ty tạo ra
229
00:19:57,125 --> 00:20:00,675
các sản phẩm phục hồi
và làm tăng sắc đẹp nữ giới.
230
00:20:00,775 --> 00:20:04,100
Ngoài ra có một sản phẩm
dành cho phụ nữ,
231
00:20:04,200 --> 00:20:06,450
mà cô có thể muốn bàn riêng.
232
00:20:06,550 --> 00:20:08,025
Tôi không nhớ.
233
00:20:08,125 --> 00:20:11,100
Pixie, có lẽ cũng như thuốc
dành cho ông già thô lỗ của cô,
234
00:20:11,200 --> 00:20:14,450
cô ta có thể có thuốc phục hồi trí nhớ.
235
00:20:15,125 --> 00:20:17,800
Cô có sản phẩm sắc đẹp
giúp tôi kiếm được một đô đốc không?
236
00:20:17,900 --> 00:20:21,250
Tôi có sản phẩm giúp cô
mê hoặc cả hạm đội,
237
00:20:21,350 --> 00:20:24,425
mà không làm đô đốc
và thiếu tướng hải quân khó chịu.
238
00:20:25,975 --> 00:20:28,225
Sản phẩm của tôi bao gồm
thuốc màu và dầu,
239
00:20:28,325 --> 00:20:31,250
nhưng đặc biệt là dạng bột.
240
00:20:33,875 --> 00:20:37,450
Và dành cho những người có bí mật,
sẹo, tật...
241
00:20:38,725 --> 00:20:41,450
Chúng tôi có nhiều cách
để gìn giữ những bí mật đó.
242
00:20:41,550 --> 00:20:45,125
Người dùng
sẽ gần như đánh liều vì nó,
243
00:20:45,225 --> 00:20:47,900
khi nguồn hàng của họ gần hết.
244
00:20:48,000 --> 00:20:51,700
Tên loại bột đó là Collonade.
245
00:20:53,325 --> 00:20:54,650
Cô có hàng mẫu không?
246
00:20:54,750 --> 00:20:57,250
Có. Tôi có thể trực tiếp
hướng dẫn cô dùng nó
247
00:20:57,350 --> 00:20:58,550
một cách tốt nhất?
248
00:20:58,650 --> 00:21:02,575
Các cô, tôi sẽ quay lại
trước khi có món sandwich.
249
00:21:07,050 --> 00:21:09,550
Bạn Musgrove
có cuộc sống thật tẻ nhạt.
250
00:21:14,150 --> 00:21:16,250
Cô đang làm gì thế?
251
00:21:16,350 --> 00:21:19,050
Tới nhà tôi và nói về bột?
252
00:21:19,150 --> 00:21:20,150
Tôi làm cho James Delaney.
253
00:21:20,250 --> 00:21:22,375
- Hắn đang ở Tower.
- Không lâu nữa đâu.
254
00:21:22,475 --> 00:21:24,300
Hôm nay cậu ta sẽ nhổ neo.
255
00:21:24,550 --> 00:21:27,150
Và cậu ta yêu cầu giấy phép,
256
00:21:27,250 --> 00:21:28,925
cờ hiệu.
257
00:21:30,325 --> 00:21:32,225
Đổi lại tôi nhận được Thỏa thuận?
258
00:21:33,350 --> 00:21:34,725
Không.
259
00:21:34,825 --> 00:21:38,875
Chúng tôi sẽ gửi một lá thư
tới Solomon Coop
260
00:21:38,975 --> 00:21:41,350
tiết lộ việc cô quyến rũ và chuốc say
261
00:21:41,450 --> 00:21:43,500
nhân danh người Mỹ.
262
00:21:45,050 --> 00:21:47,950
Nếu tôi không trở về,
lá thư sẽ được gửi vào buổi trưa.
263
00:21:49,350 --> 00:21:53,850
James Delaney cũng bảo tôi
nói với Collonade
264
00:21:53,950 --> 00:21:56,325
rằng cô có một con tàu bị thủng.
265
00:21:57,600 --> 00:21:59,825
Nhưng cậu ta đã tìm được lỗ thủng
và sẽ sửa nó,
266
00:21:59,925 --> 00:22:01,750
miễn là cô hợp tác.
267
00:22:03,075 --> 00:22:04,375
James?
268
00:22:05,925 --> 00:22:07,175
Cô là gì với hắn?
269
00:22:08,600 --> 00:22:10,050
Tôi là bà Delaney.
270
00:22:10,750 --> 00:22:12,025
Vợ hắn.
271
00:22:12,925 --> 00:22:14,125
Không.
272
00:22:15,150 --> 00:22:16,775
Mẹ cậu ta.
273
00:22:35,300 --> 00:22:39,325
♪ Oranges and lemons,
say the bells of St. clements ♪
274
00:22:41,125 --> 00:22:45,025
♪ You owe me five farthings,
say the bells of St. Martin's ♪
275
00:22:46,800 --> 00:22:50,950
♪ When will you pay me,
say the bells of Old Bailey ♪
276
00:22:51,050 --> 00:22:54,125
Thư mới tới thưa ngài.
277
00:22:54,225 --> 00:22:56,050
Cảm ơn.
278
00:22:56,150 --> 00:22:59,250
♪ When I grow rich,
say the bells of Shoreditch ♪
279
00:23:00,750 --> 00:23:02,500
"Lũ điếm đã được thả."
280
00:23:06,150 --> 00:23:09,000
Tôi sẵn sàng rồi.
281
00:23:09,100 --> 00:23:11,300
Chưa đâu. Tôi chưa xong.
282
00:23:11,400 --> 00:23:12,650
Tôi sẵn sàng rồi.
283
00:23:20,025 --> 00:23:21,050
Đi nào!
284
00:23:21,150 --> 00:23:25,150
Nhân chứng đã được khâu vết thương
285
00:23:25,250 --> 00:23:26,775
nên ta bắt đầu được rồi.
286
00:23:26,875 --> 00:23:30,100
Xin hãy xác nhận rằng
anh là James Keziah Delaney
287
00:23:30,200 --> 00:23:34,350
sống tại Chamber House,
Wapping Wall, London,
288
00:23:34,450 --> 00:23:37,575
gần đây bị buộc tội cấu kết
với các thành viên
289
00:23:37,675 --> 00:23:40,750
Hội Mật Thư
290
00:23:40,850 --> 00:23:43,650
nhằm chống lại Bệ Hạ.
291
00:23:43,750 --> 00:23:48,525
Anh đã hứa cung cấp tên
lũ người Mỹ
292
00:23:48,625 --> 00:23:50,925
mình đã thông đồng,
và những kẻ chưa được nhắc đến,
293
00:23:51,025 --> 00:23:53,125
để tạo phản
294
00:23:53,225 --> 00:23:56,800
trong phạm vi thành phố London.
295
00:24:12,075 --> 00:24:13,300
Anh Delaney...
296
00:24:16,650 --> 00:24:21,175
Anh Delaney,
nếu anh không khai tên đồng bọn,
297
00:24:22,725 --> 00:24:27,750
thì tôi sẽ tự tay tháo
298
00:24:27,850 --> 00:24:32,100
đường chỉ họ mới khâu cho anh.
299
00:24:38,300 --> 00:24:41,350
Hãy khai tên chúng,
không anh sẽ bị tra tấn!
300
00:24:45,325 --> 00:24:50,975
Tôi sẽ nghiền nát bi của anh
rồi bắt anh ăn.
301
00:24:51,075 --> 00:24:55,250
Anh đã hứa với tôi
sẽ khai tên chúng.
302
00:25:05,075 --> 00:25:06,500
Thế ư?
303
00:25:12,050 --> 00:25:13,525
Chắc tôi nói xạo đó.
304
00:25:23,450 --> 00:25:25,525
Dù sao,
tôi cũng sẽ cho ông biết một điều.
305
00:25:27,375 --> 00:25:30,000
Tất cả những cáo buộc phản quốc
nhằm vào tôi
306
00:25:30,100 --> 00:25:32,575
của các thành viên Công ty Đông Ấn
307
00:25:33,925 --> 00:25:35,875
sẽ được rút lại
308
00:25:35,975 --> 00:25:37,500
trước buổi trưa.
309
00:25:39,350 --> 00:25:41,300
Các nhân chứng biến mất.
310
00:25:42,250 --> 00:25:43,825
Bằng chứng bị đốt.
311
00:25:45,550 --> 00:25:48,950
Yêu cầu được đáp ứng,
nhắm mắt làm theo.
312
00:25:49,050 --> 00:25:51,500
Và đến chiều
313
00:25:53,650 --> 00:25:54,850
thì
314
00:25:55,875 --> 00:25:57,975
tôi sẽ được tự do.
315
00:26:00,350 --> 00:26:01,650
Sao anh biết?
316
00:26:03,325 --> 00:26:05,150
Lũ quạ vừa bảo tôi thế.
317
00:26:10,850 --> 00:26:14,150
Con mẹ nó, con mẹ nó!
318
00:26:25,675 --> 00:26:26,925
Vậy...
319
00:26:29,725 --> 00:26:32,075
- Đây là bức cuối cùng.
- Vâng.
320
00:26:32,175 --> 00:26:34,775
Nghe nói vụ án đã thay đổi.
321
00:26:34,875 --> 00:26:38,425
Đúng vậy, thưa Bệ Hạ.
Ta phải thả Delaney
322
00:26:52,900 --> 00:26:56,025
♪ Put a feather in his hat... ♪
323
00:27:04,750 --> 00:27:06,225
Đây rồi.
324
00:27:06,325 --> 00:27:07,775
Chuyện sắp xảy ra rồi.
325
00:27:15,050 --> 00:27:16,325
Cậu nói sau nhé Bill?
326
00:27:22,850 --> 00:27:24,375
Biến khỏi khu phố mau!
327
00:27:25,925 --> 00:27:27,100
Tới lượt cậu đấy.
328
00:27:27,200 --> 00:27:29,575
Brighton, Martinez, dẹp khu phố đi,
329
00:27:29,675 --> 00:27:31,850
ta sắp có khách!
330
00:27:31,950 --> 00:27:32,975
Chạy mau lên!
331
00:27:33,075 --> 00:27:35,175
Tất cả nghe thấy rồi đấy, biến mau!
332
00:27:35,275 --> 00:27:36,575
Nhanh lên!
333
00:27:49,275 --> 00:27:50,500
Mời vào.
334
00:27:52,675 --> 00:27:54,325
Từ chú Delaney.
335
00:28:39,325 --> 00:28:43,150
Em sắp tới thiên đường, James à.
336
00:28:43,250 --> 00:28:44,750
Em đã nhận ra sự thật.
337
00:28:44,850 --> 00:28:48,900
Cơ thể em là chiếc lồng,
em có thể vứt bỏ nó.
338
00:28:49,000 --> 00:28:51,700
Sông Thames sẽ đưa em về với Chúa.
339
00:28:51,800 --> 00:28:55,425
Cái chết chỉ là
chiếc chìa khóa xoay trong ổ.
340
00:28:57,075 --> 00:28:59,575
Chúa đón nhận em hay không
là một chuyện,
341
00:28:59,675 --> 00:29:03,225
nhưng chắc chồng em
đã kể về sự phản bội của em.
342
00:29:03,325 --> 00:29:08,625
Hay có lẽ cảm xúc của em dành cho anh,
những cảm xúc không thể tha thứ,
343
00:29:08,725 --> 00:29:12,550
có nghĩa sông Thames
sẽ đưa em tới nơi khác.
344
00:29:12,650 --> 00:29:16,400
Dù em có tới đâu, nếu anh vượt qua được
tính liều lĩnh của bản thân,
345
00:29:16,500 --> 00:29:21,175
thì xin hãy giữ
một phần linh hồn em trong anh.
346
00:29:35,750 --> 00:29:37,175
James, James!
347
00:29:37,275 --> 00:29:39,750
Tôi có giấy phép rồi.
348
00:29:39,850 --> 00:29:41,225
Suýt bỏ mạng vì nó.
349
00:29:43,325 --> 00:29:46,175
Cậu làm gì thế? Ta nên đi.
350
00:30:10,150 --> 00:30:12,425
Nếu em ấy chết, thì tôi đã biết.
351
00:30:16,650 --> 00:30:18,425
Thì tôi đã nghe thấy em ấy
352
00:30:19,200 --> 00:30:20,775
và cảm nhận thấy
353
00:30:22,650 --> 00:30:26,250
như thể trong nhà
có một cánh cửa mở toang.
354
00:30:26,350 --> 00:30:30,225
- James
- Không. Không.
355
00:30:34,275 --> 00:30:36,375
Nếu em ấy ở dưới sông,
356
00:30:38,850 --> 00:30:40,725
em ấy sẽ hát cho tôi nghe.
357
00:30:43,825 --> 00:30:45,300
Và tôi sẽ nghe thấy.
358
00:30:46,025 --> 00:30:47,725
Lời nhắn của cô ấy rõ quá rồi.
359
00:30:49,275 --> 00:30:50,825
Sao tôi không biết được?
360
00:30:51,675 --> 00:30:53,500
Vì người chết không hát.
361
00:31:05,750 --> 00:31:09,650
Nếu họ không hát,
thì làm sao tôi nghe thấy họ?
362
00:31:18,925 --> 00:31:23,325
Cậu nên tới Mỹ hỏi câu đó
và sẽ tìm được lời giải đáp.
363
00:31:25,925 --> 00:31:27,675
Không phải vậy sao?
364
00:31:37,850 --> 00:31:39,575
Thủy triều đang lên.
365
00:31:41,425 --> 00:31:43,175
Có nhiều người đang đợi cậu,
366
00:31:43,275 --> 00:31:46,725
những người từ bỏ mọi thứ vì cậu, James.
367
00:31:52,050 --> 00:31:54,075
Khi triều xuống,
cô ấy cũng không còn đó.
368
00:31:54,175 --> 00:31:56,050
Thủy triều không đưa cô ấy quay lại.
369
00:31:57,100 --> 00:31:59,375
Cậu có thể ngồi đó
trên chiếc ghế mục nát
370
00:31:59,475 --> 00:32:01,025
trong ngôi nhà bẩn thỉu
371
00:32:01,125 --> 00:32:03,850
và chết như lũ chuột, giống bố cậu.
372
00:32:16,725 --> 00:32:18,500
Ta phải tới Nootka.
373
00:32:23,075 --> 00:32:24,800
Nếu có mệnh hệ gì,
374
00:32:26,150 --> 00:32:28,800
thì cũng là một ngày đẹp trời
được chết trên biển.
375
00:32:49,000 --> 00:32:52,450
Tôi phải giải quyết nốt vài việc.
Tôi sẽ quay lại.
376
00:32:54,350 --> 00:32:55,950
Chúng ta sẽ lên tàu.
377
00:33:16,800 --> 00:33:19,550
Tiến thẳng tới tàu.
Nhanh nào, đi tiếp đi.
378
00:33:19,650 --> 00:33:21,625
Đi thẳng tới kia.
379
00:33:21,725 --> 00:33:23,175
Thưa ông? Ông gì ơi?
380
00:33:27,950 --> 00:33:30,575
- Thưa ông! Ông không thể...
- Cho tôi qua!
381
00:33:30,675 --> 00:33:32,825
Cho ông ấy vào.
382
00:33:32,925 --> 00:33:35,900
Ông Chichester,
việc điều tra thế nào rồi?
383
00:33:36,000 --> 00:33:38,550
Thứ này sẽ không được chấp nhận.
384
00:33:38,650 --> 00:33:41,450
Nhưng sẽ được! Trước giờ vẫn vậy.
385
00:33:41,550 --> 00:33:43,625
Delaney sẽ không thỏa thuận với ông.
386
00:33:44,450 --> 00:33:48,425
Ghi chép sẽ chỉ ra Công ty Đông Ấn
đã hoàn toàn hợp tác
387
00:33:48,525 --> 00:33:53,175
với hội đồng về vụ đắm tàu Influence,
mà không hề e ngại.
388
00:33:57,125 --> 00:33:58,850
Ông là người duy tâm.
389
00:33:58,950 --> 00:34:00,925
Delaney và tôi là những người thực tế.
390
00:34:01,850 --> 00:34:05,350
Nhưng điểm khác biệt giữa Delaney và tôi
391
00:34:05,450 --> 00:34:09,950
là tôi luôn đảm bảo
mình còn quân át chủ bài cuối cùng.
392
00:34:14,725 --> 00:34:16,325
Chúc một ngày tốt lành, ông Chichester.
393
00:34:18,725 --> 00:34:20,425
Tôi thề
394
00:34:20,525 --> 00:34:23,125
thứ này sẽ không được chấp nhận.
395
00:34:39,025 --> 00:34:43,125
Trời! Trông anh như cần
cồn trị đau vậy.
396
00:34:47,075 --> 00:34:50,425
Tôi có một giờ.
Tôi cần ra khơi lúc triều lên.
397
00:34:51,475 --> 00:34:53,650
Anh đã có tàu?
398
00:34:56,250 --> 00:34:58,175
Loại cồn này được pha với
cây ngưu bàng,
399
00:34:58,275 --> 00:35:00,250
giúp anh chịu đau đớn.
400
00:35:00,350 --> 00:35:03,750
Nhưng tôi không nghĩ
anh có thể đưa con tàu tới Mỹ.
401
00:35:03,850 --> 00:35:05,450
Anh có đi cùng ai không?
402
00:35:14,400 --> 00:35:17,150
Anh Delaney,
tôi chắc anh đang mong tôi
403
00:35:17,250 --> 00:35:21,025
đưa giấy phép.
404
00:35:21,125 --> 00:35:24,450
Nhưng tôi e
chuyện đó sẽ không đơn giản vậy.
405
00:35:24,550 --> 00:35:27,250
Trong cuộc chiến này
chả có gì là đơn giản giữa anh em họ.
406
00:35:27,350 --> 00:35:32,025
Đó chỉ là rào chắn nhỏ
anh phải nhảy qua trước tiên.
407
00:35:37,250 --> 00:35:38,575
Nhìn đi.
408
00:35:43,400 --> 00:35:44,975
Đó là giấy chuyển nhượng.
409
00:35:48,650 --> 00:35:50,625
Chuyển quyền sở hữu Nootka Sound của tôi
410
00:35:50,725 --> 00:35:52,425
cho Công ty Đông Ấn?
411
00:35:55,325 --> 00:35:58,050
Và bạn ông, Stuart Strange.
412
00:36:04,000 --> 00:36:06,375
Khi lần đầu gặp ông,
413
00:36:06,475 --> 00:36:11,550
ông bảo tôi một con cừu
không những được nuôi lấy thịt,
414
00:36:11,650 --> 00:36:13,300
mà còn lấy lông nữa.
415
00:36:15,275 --> 00:36:16,575
Lúc đầu, tôi không hiểu quy tắc đó.
416
00:36:16,675 --> 00:36:19,500
Nhưng rồi tôi nhận ra,
đó không phải quy tắc, nhỉ?
417
00:36:19,600 --> 00:36:22,325
Ông đơn giản chỉ là thịt của người khác.
418
00:36:23,100 --> 00:36:27,575
Ông tự giới thiệu mình
là trinh thám của Mỹ,
419
00:36:27,675 --> 00:36:29,700
như chú cừu ngoan.
420
00:36:32,325 --> 00:36:36,900
Nhưng bấy lâu nay,
ông đã bị Công ty Đông Ấn
421
00:36:37,000 --> 00:36:39,675
đem ra làm mồi nhử
trước Vua Anh Quốc.
422
00:36:40,950 --> 00:36:44,250
Giờ ông đang tìm cách trốn thoát,
liều lĩnh.
423
00:36:45,750 --> 00:36:49,575
Lòe thiên hạ.
424
00:36:51,900 --> 00:36:53,825
Có khi lừa chính mình nữa.
425
00:37:02,475 --> 00:37:03,825
Điều đó có quan trọng?
426
00:37:12,075 --> 00:37:13,300
Không.
427
00:37:21,600 --> 00:37:25,100
Chả ai trong thành phố này
có một chủ cả.
428
00:37:29,125 --> 00:37:30,325
Bút.
429
00:37:37,650 --> 00:37:39,100
Tôi thì có.
430
00:38:34,800 --> 00:38:39,425
James, anh đã quay lại.
431
00:38:40,000 --> 00:38:42,175
Anh nói anh yêu em.
432
00:38:43,450 --> 00:38:44,650
Em gái.
433
00:38:47,350 --> 00:38:48,575
James.
434
00:38:50,350 --> 00:38:51,700
Anh sẽ gặp lại em.
435
00:39:34,550 --> 00:39:35,575
Vâng.
436
00:39:35,675 --> 00:39:37,525
Cả hai tay. Ngoan lắm.
437
00:39:48,600 --> 00:39:51,975
Cậu ta có thèm tuyển người
biết lái con tàu không?
438
00:39:55,050 --> 00:39:59,375
Không một tia lửa, không ngọn lửa,
không lời khiêu khích.
439
00:39:59,475 --> 00:40:01,975
Toàn thân ta toàn chất nổ.
440
00:40:13,250 --> 00:40:14,700
Nhanh nào! Chất hàng lên!
441
00:40:18,550 --> 00:40:20,375
Delaney đâu?
442
00:40:20,475 --> 00:40:21,700
Đang bận.
443
00:40:22,750 --> 00:40:24,875
Giờ tàu đã thuộc
Công ty Đông Ấn Danh dự,
444
00:40:24,975 --> 00:40:27,650
nên các anh sẽ không gặp trở ngại.
445
00:40:27,750 --> 00:40:32,050
Bảo Delaney rằng
hắn có thể thắng cuộc chiến nhỏ này,
446
00:40:32,150 --> 00:40:35,275
nhưng Chúa sẽ thực thi công lý với hắn.
447
00:40:35,375 --> 00:40:38,775
Stuart Strange gửi lời hỏi thăm.
448
00:40:42,550 --> 00:40:46,225
Vứt xác xuống sông,
đưa thuốc súng lên tàu.
449
00:40:46,325 --> 00:40:49,900
Nhanh lên, khẩn trương!
Đưa hàng lên mau!
450
00:40:51,650 --> 00:40:53,425
Đưa hàng lên!
451
00:40:54,375 --> 00:40:57,575
Mấy hôm nay niềm tin tôn giáo
của ngươi thế nào, Coop?
452
00:40:57,675 --> 00:40:58,850
Cái gì ạ?
453
00:40:58,950 --> 00:41:00,250
Tôn giáo và niềm tin của ngươi.
454
00:41:00,350 --> 00:41:01,850
Sau nhiều năm phụng sự người,
455
00:41:01,950 --> 00:41:04,975
thì đó chỉ là thứ vớ vẩn, thưa Bệ Hạ.
456
00:41:05,075 --> 00:41:07,650
Ngươi đã nói chuyện này với Chúa chưa?
457
00:41:07,750 --> 00:41:09,450
Thần hay bàn chuyện
458
00:41:11,250 --> 00:41:13,325
với vợ, trên giường.
459
00:41:15,675 --> 00:41:17,650
Ta thường trò chuyện với Ngài.
460
00:41:17,750 --> 00:41:19,350
Vừa mới nói xong.
461
00:41:19,450 --> 00:41:21,950
Và Chúa đã nói sao?
462
00:41:22,050 --> 00:41:25,050
Cuộc trò chuyện giữa vua và Chúa
là bí mật,
463
00:41:25,150 --> 00:41:27,650
nhưng ta sẽ cho ngươi biết ý chính.
464
00:41:27,750 --> 00:41:31,225
Vì rắc rối tai tiếng này,
465
00:41:31,325 --> 00:41:33,575
nên tất cả phải bị treo cổ.
466
00:41:33,675 --> 00:41:37,925
Đông Ấn, người Mỹ,
người Ireland, người Pháp...
467
00:41:38,025 --> 00:41:41,625
- Chó, mèo, thỏ. Sao lại không chứ?
- Thưa Bệ Hạ...
468
00:41:41,725 --> 00:41:44,375
- Linh mục, thư ký, thợ đóng tàu...
- Thần nghi rằng
469
00:41:44,475 --> 00:41:47,125
các giám đốc cao cấp tại Công ty Đông Ấn
đã giao kèo với Delaney.
470
00:41:47,225 --> 00:41:49,125
Giết con mẹ hắn đi!
471
00:41:49,225 --> 00:41:52,750
Nếu hắn chết, Nootka sẽ thuộc về người Mỹ,
theo di chúc của hắn.
472
00:41:52,850 --> 00:41:54,450
Kệ mẹ Nootka!
473
00:41:54,550 --> 00:41:57,425
Kệ mẹ di chúc! Kệ mẹ thỏa thuận!
474
00:41:57,525 --> 00:41:59,425
Ta là người đứng đầu quốc gia!
475
00:42:00,875 --> 00:42:02,850
Và theo lệnh nhà Vua
476
00:42:05,050 --> 00:42:06,650
thì giết hắn đi.
477
00:42:12,300 --> 00:42:13,775
Mary, Mary, đừng ra!
478
00:42:17,075 --> 00:42:19,125
Cậu giữ họ ở đâu thế?
479
00:42:21,525 --> 00:42:22,725
Trong kia.
480
00:42:24,200 --> 00:42:25,550
Phải rồi.
481
00:42:34,350 --> 00:42:36,100
Cậu ổn chứ?
482
00:42:36,200 --> 00:42:38,225
15 phút nữa triều lên.
483
00:42:55,250 --> 00:42:56,575
Thuốc nổ sao rồi?
484
00:42:56,675 --> 00:42:57,950
Ừ, ừ, gã bào chế.
485
00:42:58,050 --> 00:42:59,775
Ông ta là cơn ác mộng.
486
00:42:59,875 --> 00:43:01,900
Cole sẽ cho lão thổi kèn đến chết,
nếu hôm nay không bị bắn.
487
00:43:02,000 --> 00:43:03,325
- Không được giết.
- Tại sao?
488
00:43:03,425 --> 00:43:04,950
Ta cần ông ta.
489
00:43:05,050 --> 00:43:06,425
Ông ta là bác sĩ.
490
00:43:07,300 --> 00:43:09,625
Thuốc súng có trên thuyền rồi hả?
491
00:43:09,725 --> 00:43:13,750
55 thùng trên tàu, 15 thùng ở bến
và hai thùng dưới nước.
492
00:43:13,850 --> 00:43:16,150
Rồi. Khi trên tàu có 60 thùng
và 10 thùng ở bến,
493
00:43:16,250 --> 00:43:18,600
tôi cần anh
đưa người hành hương lên tàu
494
00:43:18,700 --> 00:43:20,150
trước khi triều rút.
495
00:43:20,250 --> 00:43:21,900
Ông đi đâu thế?
496
00:43:22,450 --> 00:43:23,675
Thông báo kế hoạch.
497
00:43:23,775 --> 00:43:25,325
Tôi không muốn ông làm thế.
498
00:43:25,425 --> 00:43:27,375
Với lại, ông không được đi.
499
00:43:28,800 --> 00:43:30,600
Cái gì?
500
00:43:30,700 --> 00:43:34,825
Brace, ông luôn là người của bố tôi,
luôn thuộc về thế giới của ông ấy.
501
00:43:34,925 --> 00:43:36,975
Chúng tôi sắp đến thế giới của mẹ tôi.
502
00:43:37,850 --> 00:43:41,100
James, hãy nói
điều này cũng là nhân từ đi.
503
00:43:41,925 --> 00:43:44,225
Tôi đã già và sẽ không sống nổi.
504
00:43:46,900 --> 00:43:48,500
Hãy nói đó là lý do đi.
505
00:43:53,175 --> 00:43:55,875
Brace, ông không được sinh ra
để tìm lấy tự do.
506
00:43:57,650 --> 00:44:00,875
Ông sẽ không biết phải làm gì với nó.
507
00:44:00,975 --> 00:44:02,625
Nó sẽ hành hạ ông.
508
00:44:03,600 --> 00:44:04,900
Về nhà đi.
509
00:44:05,800 --> 00:44:07,700
Giờ mọi thứ thuộc về ông.
510
00:44:11,025 --> 00:44:12,025
Quân lính tới rồi!
511
00:44:12,125 --> 00:44:13,925
Atticus! Bill!
512
00:44:14,025 --> 00:44:16,700
Robert, xuống đó,
bảo họ chuyển hàng nhanh lên.
513
00:44:16,800 --> 00:44:18,025
Khẩn trương lên!
514
00:44:18,125 --> 00:44:20,500
Tiếp tục đi. Nhanh lên!
515
00:44:20,600 --> 00:44:22,950
Nghe ông ấy nói rồi đấy.
Mau lên!
516
00:44:23,050 --> 00:44:25,125
Lính đang tới. Nhanh chân lên!
517
00:44:25,225 --> 00:44:26,900
Nhanh nào!
518
00:46:04,975 --> 00:46:06,575
Tất cả tập trung lại!
519
00:46:32,450 --> 00:46:33,950
Triều sắp lên rồi, James.
520
00:46:34,050 --> 00:46:36,400
Đưa họ lên thuyền đi. Mau lên.
521
00:46:41,525 --> 00:46:42,750
Chưa tới lúc!
522
00:46:55,250 --> 00:46:57,875
Mọi người ra ngoài! Mau lên!
523
00:47:20,300 --> 00:47:21,700
Đi mau.
524
00:47:21,800 --> 00:47:23,375
Mau, mau!
525
00:47:24,225 --> 00:47:26,175
Nhanh chân lên.
526
00:47:27,250 --> 00:47:28,875
- Đợi đã.
- Kệ đi!
527
00:47:30,400 --> 00:47:32,150
Helga!
528
00:47:32,250 --> 00:47:33,950
Đừng ra! Đi tiếp đi!
529
00:48:29,400 --> 00:48:32,075
Bill! Bill!
530
00:48:41,925 --> 00:48:44,975
Con mẹ nó!
531
00:49:01,600 --> 00:49:03,700
Có bao nhiêu tên?
532
00:49:15,600 --> 00:49:17,900
- Đi mau!
- Bill!
533
00:50:16,975 --> 00:50:18,175
Trời đụ.
534
00:50:21,725 --> 00:50:23,625
Chào ngài.
535
00:50:27,100 --> 00:50:29,575
Quân bài cuối cùng.
536
00:50:31,125 --> 00:50:33,475
Vẫn chưa có tin tức
từ Wilton hay Pettifer ạ.
537
00:50:33,575 --> 00:50:37,000
Chắc họ nghỉ cuối tuần sớm.
538
00:50:37,100 --> 00:50:38,575
Tôi cũng sẽ thế.
539
00:50:39,975 --> 00:50:41,550
Sao nó tới được đây?
540
00:50:41,650 --> 00:50:44,625
Cậu nhóc chạy việc gửi tới,
từ bác sĩ Dumbarton.
541
00:50:44,725 --> 00:50:46,800
Bảo rằng ông đang mong nó?
542
00:50:46,900 --> 00:50:48,275
Tôi nghĩ là trà.
543
00:50:49,525 --> 00:50:52,000
- Trà?
- Phải.
544
00:50:52,100 --> 00:50:54,225
Tất cả số trà ở Trung Quốc,
545
00:50:54,325 --> 00:50:57,150
một dải đất ở mông con lợn.
546
00:51:01,200 --> 00:51:03,625
Cuối cùng cũng kết thúc chuyện này.
547
00:51:22,500 --> 00:51:23,975
Có ai ở nhà không?
548
00:51:40,725 --> 00:51:43,100
Xin lỗi, do cửa mở.
549
00:51:45,850 --> 00:51:47,625
Tôi mới nhận được lá thư.
550
00:51:53,450 --> 00:51:55,475
Delaney nói đã để lại báo cáo
551
00:51:55,575 --> 00:51:57,800
vụ đắm tàu Cornwallis của mình
552
00:51:57,900 --> 00:52:01,025
và của Godfrey,
thư kí của Công ty Đông Ấn.
553
00:52:03,900 --> 00:52:05,975
Thư ghi nó ở trong phòng anh ta.
554
00:52:08,975 --> 00:52:10,575
Là phòng nào vậy?
555
00:52:12,775 --> 00:52:14,175
Ở trên gác mái.
556
00:52:17,300 --> 00:52:19,675
Căn phòng nhìn ra con sông.
557
00:52:37,175 --> 00:52:40,050
Này.
558
00:53:26,050 --> 00:53:27,275
Công lý.
559
00:54:39,725 --> 00:54:40,950
Maria?
560
00:54:44,100 --> 00:54:45,750
Dạ.
561
00:54:45,850 --> 00:54:50,100
Em luôn có ngón tay tuyệt đẹp.
562
00:54:50,200 --> 00:54:51,950
Maria?
563
00:54:52,050 --> 00:54:53,275
Sao ạ?
564
00:54:55,975 --> 00:54:58,900
Anh xin lỗi
vì những gì anh đã làm với em.
565
00:55:00,975 --> 00:55:02,600
Anh xin lỗi.
566
00:55:02,700 --> 00:55:03,900
Em tha thứ cho anh.
567
00:55:07,125 --> 00:55:08,375
Cảm ơn.
568
00:55:12,300 --> 00:55:14,575
Cầm lái đi.
569
00:55:26,100 --> 00:55:27,500
Cô ấy là người tốt.
570
00:55:29,925 --> 00:55:31,675
Tới Mỹ à?
571
00:55:33,525 --> 00:55:34,750
Không.
572
00:55:35,575 --> 00:55:37,425
Tới Ponta Delgada ở quần đảo Azores.
573
00:55:39,100 --> 00:55:41,175
Tôi cần gặp một gã có tên Collonade.
574
00:55:43,175 --> 00:55:46,400
Tôi tưởng ta đem thuốc súng cho Mỹ.
575
00:55:46,500 --> 00:55:48,575
Chúng ta là người Mỹ.
576
00:56:29,825 --> 00:56:33,825
PhuDeViet.Org
Biên Dịch: Linh Trần