1 00:00:17,010 --> 00:00:19,500 Khi anh quay về, anh nói anh yêu em. 2 00:00:19,600 --> 00:00:22,075 Không có chúng ta nào cả. 3 00:00:22,175 --> 00:00:25,150 Tôi đang điều tra vụ đắm tàu Cornwallis. 4 00:00:25,250 --> 00:00:27,675 Tôi muốn anh viết một báo cáo 5 00:00:27,775 --> 00:00:30,525 nói rõ Ngài Stuart Strange là người lên kế hoạch 6 00:00:30,625 --> 00:00:32,700 đưa nô lệ lên tàu. 7 00:00:33,625 --> 00:00:34,750 Để đề phòng. 8 00:00:36,825 --> 00:00:39,100 Các cô chứng kiến việc chia thuốc súng 9 00:00:39,200 --> 00:00:41,425 và nghe được nơi cất giấu? 10 00:00:41,525 --> 00:00:44,925 Từ chính James Delaney, thưa ngài. 11 00:00:45,025 --> 00:00:49,725 Ta đã có Delaney, Nootka, tuyến giao thương với Trung Quốc. 12 00:00:49,825 --> 00:00:52,250 Họ sẽ đưa anh đi trên một sợi dây. 13 00:00:52,350 --> 00:00:54,700 Sợi dây giữa sự sống và cái chết. 14 00:00:54,800 --> 00:00:57,275 Tôi sẽ cung cấp mọi thông tin ông yêu cầu. 15 00:00:57,375 --> 00:01:00,650 Đổi lại, tôi cần gặp riêng Ngài Stuart Strange. 16 00:01:00,750 --> 00:01:02,850 Nếu nhân chứng của ông là Delaney, 17 00:01:02,950 --> 00:01:04,900 thì hắn đang bị giam tại Tower of London, 18 00:01:05,000 --> 00:01:06,750 vì tội phản quốc. 19 00:01:06,850 --> 00:01:08,875 Không, tôi có nhân chứng khác. 20 00:01:08,975 --> 00:01:11,125 Khi tàu sẵn sàng, tôi sẽ tới đón cậu. 21 00:01:11,225 --> 00:01:12,600 Cậu không có con tàu nào cả! 22 00:01:12,700 --> 00:01:14,475 Brace, tôi đã nói chuyện với một nhân chứng. 23 00:01:14,575 --> 00:01:15,875 James không giết cô bé, 24 00:01:15,975 --> 00:01:17,275 mà là Công ty Đông Ấn. 25 00:01:17,375 --> 00:01:18,750 Tôi cần cho James biết. 26 00:01:18,850 --> 00:01:20,350 - Họ đã bắt được cậu chủ. - Cậu ấy đâu? 27 00:01:20,450 --> 00:01:22,175 Họ đưa cậu ấy tới nhà tù Tower. 28 00:01:22,275 --> 00:01:25,975 - Tôi đây. - Tôi có việc cho ông. 29 00:02:22,350 --> 00:02:26,425 PhuDeViet.Org Biên Dịch: Linh Trần 30 00:02:29,725 --> 00:02:31,900 James thân mến, 31 00:02:32,000 --> 00:02:34,825 cuối cùng em đã tìm được cách ra khỏi chiếc lồng 32 00:02:34,925 --> 00:02:36,700 mà em đã ở bấy lâu nay. 33 00:02:37,525 --> 00:02:40,950 Đôi mắt em không biết mình có đã mở ra. 34 00:02:41,050 --> 00:02:43,350 Em đã thấy những ranh giới cuộc đời mình, 35 00:02:43,450 --> 00:02:47,025 những thanh sắt bao quanh linh hồn. 36 00:02:47,125 --> 00:02:50,375 Cuối cùng, em đã tìm thấy một cách để lẻn giữa chúng. 37 00:02:52,150 --> 00:02:54,075 Em định rời bỏ xã hội, 38 00:02:54,175 --> 00:02:56,700 London, Anh Quốc, 39 00:02:56,800 --> 00:02:59,825 để tới một nơi em được tự do. 40 00:03:00,850 --> 00:03:06,000 Đó là nơi mà một ngày nào đó, em hy vọng ta sẽ gặp nhau và hạnh phúc. 41 00:03:25,600 --> 00:03:28,350 Hồi đó, tôi luôn chọn những người lính 42 00:03:28,450 --> 00:03:31,000 cận kề cái chết. 43 00:03:31,100 --> 00:03:34,275 Tôi nghĩ họ ít có khả năng trở về. 44 00:03:34,375 --> 00:03:37,050 Tất nhiên, họ trở về 45 00:03:38,225 --> 00:03:41,175 như những hồn ma. 46 00:03:41,275 --> 00:03:43,725 - Tôi già hơn... - Bao nhiêu lính? 47 00:03:45,775 --> 00:03:51,725 Ông cử bao nhiêu lính lên những con tàu bí mật của mình? 48 00:03:51,825 --> 00:03:56,150 Xin cậu, đừng tin tôi sẽ nói bất cứ điều gì xác thực hay phủ nhận 49 00:03:56,250 --> 00:03:59,950 những hành động trong quá khứ, hiện tại hay tương lai, 50 00:04:00,050 --> 00:04:03,650 liên quan tới chuyện này. 51 00:04:10,650 --> 00:04:12,250 Nhưng vấn đề là, cậu thấy đấy... 52 00:04:13,950 --> 00:04:16,375 Cậu không chết, phải không? 53 00:04:17,725 --> 00:04:21,625 Kể cả ở đó, nơi mọi người đều chết. 54 00:04:25,850 --> 00:04:27,050 Đúng. 55 00:04:29,050 --> 00:04:30,375 Tôi đã không chết. 56 00:04:33,050 --> 00:04:35,450 Một người châu Phi đã cứu tôi, 57 00:04:37,350 --> 00:04:38,575 cứu rỗi tôi, 58 00:04:39,800 --> 00:04:41,450 chữa trị cho tôi 59 00:04:43,500 --> 00:04:45,250 cho tôi thấy chính mình. 60 00:04:50,650 --> 00:04:55,450 Những việc tôi làm ở châu Phi khiến vụ buôn bán của ông trông nhỏ nhặt. 61 00:04:58,900 --> 00:05:04,350 Tôi đã chứng kiến và tham gia những bí mật mà ông không tưởng nổi. 62 00:05:07,550 --> 00:05:10,625 Và cậu sẽ kể những việc đó trong báo cáo 63 00:05:10,626 --> 00:05:11,900 gửi tới Hội đồng Hoàng gia? 64 00:05:12,000 --> 00:05:13,225 Không. 65 00:05:14,125 --> 00:05:16,725 May mà hôm nay tôi không bị xử vì tội đó. 66 00:05:31,550 --> 00:05:36,575 - Họ đãi lũ phản quốc uống rượu ngon phết. - Có lẽ ông sẽ được diễm phúc ấy. 67 00:05:44,150 --> 00:05:48,950 Tôi cũng biết cậu đã yêu cầu Godfrey tội nghiệp, hiền lành 68 00:05:49,050 --> 00:05:51,525 viết bản báo cáo. 69 00:05:58,275 --> 00:06:01,375 Chắc cậu muốn thỏa thuận? 70 00:06:22,525 --> 00:06:24,775 Cậu tham tới độ này à? 71 00:06:29,200 --> 00:06:32,100 Nó đổi lấy sự im lặng của tôi 72 00:06:32,200 --> 00:06:34,300 và việc Godfrey đốt báo cáo. 73 00:06:36,875 --> 00:06:38,625 Không. 74 00:06:38,725 --> 00:06:40,250 Tôi không thể thực hiện điều đó. 75 00:06:40,350 --> 00:06:42,950 Thế thì ông nên quen dần vị rượu đi. 76 00:06:48,725 --> 00:06:51,425 Tôi đang viết nó, tại đây. 77 00:06:51,525 --> 00:06:54,425 "Khi tàu Cornwallis rời Cabinda 78 00:06:54,525 --> 00:06:56,850 và trở thành tàu Influence, 79 00:06:56,950 --> 00:07:00,350 chính tôi, James Delaney, 80 00:07:00,450 --> 00:07:03,850 đã rút cờ của Anh Quốc và Công ty." 81 00:07:06,875 --> 00:07:11,775 "Một con tàu của Đông Ấn, đã được đổi tên, 82 00:07:11,875 --> 00:07:15,900 chở nô lệ trái phép 83 00:07:16,000 --> 00:07:18,975 phấp phới lá cờ Mỹ 84 00:07:23,400 --> 00:07:26,775 theo lệnh của chính Ngài Stuart Strange." 85 00:07:29,150 --> 00:07:31,025 Đó là phản quốc đấy. 86 00:07:36,200 --> 00:07:38,350 Có một nhân chứng sống thôi. 87 00:07:38,450 --> 00:07:41,575 Một tiếng nữa, tôi sẽ bị tra khảo bởi thư ký của nhà Vua, 88 00:07:41,675 --> 00:07:43,975 ba luật sư và sáu nhân viên ghi chép. 89 00:07:45,000 --> 00:07:47,350 Họ muốn ghi lại điều đó. 90 00:07:49,450 --> 00:07:55,225 Và đến trưa, Godfrey tội nghiệp, hiền lành 91 00:07:56,875 --> 00:07:59,300 sẽ gửi báo cáo của mình tới Hội đồng Hoàng gia, 92 00:07:59,400 --> 00:08:02,350 xác nhận ông đã mưu phản thế nào 93 00:08:02,450 --> 00:08:05,325 qua việc giấu chuyện ông sở hữu con tàu 94 00:08:05,425 --> 00:08:12,175 và hàng hóa của nó. 95 00:08:15,950 --> 00:08:18,600 Vậy là có một nhân chứng sống 96 00:08:18,700 --> 00:08:21,575 và một báo cáo từ nhân viên ghi chép của Công ty Đông Ấn, 97 00:08:21,675 --> 00:08:25,975 sẵn sàng cung cấp thông tin nghe được khi có người giơ tay. 98 00:08:37,925 --> 00:08:39,125 Giữ lấy đi. 99 00:08:40,000 --> 00:08:41,625 Tôi nhớ mọi chuyện. 100 00:08:47,125 --> 00:08:48,500 Tôi cần một con tàu. 101 00:08:50,725 --> 00:08:53,150 Ông có bốn tiếng. 102 00:09:02,550 --> 00:09:04,125 Brace? Tôi ra ngoài đây. 103 00:09:05,325 --> 00:09:07,100 Tôi cần gặp một người. 104 00:09:20,025 --> 00:09:21,775 Từ chú Delaney. 105 00:09:37,050 --> 00:09:39,700 Ông Cholmondeley! 106 00:09:39,800 --> 00:09:43,650 Ông Cholmondeley! 107 00:09:48,125 --> 00:09:52,050 Cháu có thư cho ông, từ chú Delaney. 108 00:09:55,075 --> 00:09:57,175 Sao nhóc tìm được ta? 109 00:09:57,275 --> 00:10:00,225 Nói đi. Ta là nhà khoa học, nên ta rất tò mò. 110 00:10:01,350 --> 00:10:02,925 Cậu ta gặp tôi trong giấc mơ. 111 00:10:05,150 --> 00:10:06,625 Là vậy hả? 112 00:10:08,825 --> 00:10:10,625 Cháu chỉ chuyển thư thôi. 113 00:10:24,875 --> 00:10:26,100 Atticus! 114 00:10:28,850 --> 00:10:30,050 Ngoan lắm. 115 00:10:32,225 --> 00:10:33,950 Wilton! 116 00:10:34,050 --> 00:10:35,225 Pettifer! 117 00:10:39,725 --> 00:10:41,375 Con mẹ nó! 118 00:10:51,725 --> 00:10:55,900 Các anh, tôi muốn các anh làm vài việc. 119 00:11:00,275 --> 00:11:01,550 Anh có định hướng dẫn em không đây? 120 00:11:01,650 --> 00:11:03,650 Có, tiếp đi, đánh quả bóng. 121 00:11:07,675 --> 00:11:09,425 Thử một cú xem. 122 00:11:09,525 --> 00:11:11,775 Em cầm chưa chắc tay! 123 00:11:16,100 --> 00:11:17,300 Người kia đâu? 124 00:11:17,400 --> 00:11:20,375 - Xin lỗi ngài. - Bà ấy không nói chuyện, bà ấy có tang. 125 00:11:20,475 --> 00:11:21,700 Làm cô ta vui đi. 126 00:11:23,050 --> 00:11:24,875 Tôi đã gọi xe ngựa tới. 127 00:11:24,975 --> 00:11:27,625 Các cô sẽ đi dạo một vòng. 128 00:11:28,550 --> 00:11:30,725 Nếu cần sẽ dùng tới lưỡi lê. 129 00:11:30,825 --> 00:11:32,250 Đưa cô ta đi! 130 00:11:33,200 --> 00:11:34,600 Đi nào! 131 00:11:34,700 --> 00:11:37,650 Tôi muốn biết các ông đưa bọn tôi tới đâu. 132 00:11:37,750 --> 00:11:38,775 Lên xe. 133 00:11:45,150 --> 00:11:46,650 Đi! 134 00:12:27,750 --> 00:12:29,575 Bảo họ tôi chưa sẵn sàng. 135 00:12:31,150 --> 00:12:33,175 Tôi cần gặp bác sĩ. 136 00:12:47,625 --> 00:12:48,975 Trông chừng hắn! 137 00:12:55,325 --> 00:12:57,625 Delaney cần bác sĩ, thưa ngài. 138 00:12:59,550 --> 00:13:00,900 Chắc hắn đang giở trò. 139 00:13:02,400 --> 00:13:04,825 Hoặc bị ngã khỏi sợi dây? 140 00:13:10,275 --> 00:13:12,350 Cứ gọi bác sĩ đi. 141 00:13:14,100 --> 00:13:18,225 Ta có thể cầu Chúa rằng mình chưa chiên chín não hắn. 142 00:13:31,875 --> 00:13:33,100 Dừng xe! 143 00:13:36,250 --> 00:13:39,625 Ra ngoài! Những người còn lại ra ngay! 144 00:13:43,425 --> 00:13:46,550 Thực ra họ tới đây để cứu hai cô. 145 00:13:46,650 --> 00:13:48,025 Atticus? 146 00:13:48,125 --> 00:13:51,100 Nếu là tôi quyết định, thì cô chết lâu rồi. 147 00:13:51,950 --> 00:13:54,275 Delaney ra lệnh không được hại cô. 148 00:13:54,375 --> 00:13:56,450 Vẫn còn nhiều "kèn" cho cô thổi lắm. 149 00:13:56,550 --> 00:13:59,450 Thỏa thuận là các anh đưa họ đi, 150 00:13:59,550 --> 00:14:03,425 tôi quay lại và báo rằng họ bị bắt cóc. 151 00:14:03,525 --> 00:14:07,750 Thật sự, đứa con yêu dấu của cô bị giết vì mục đích cao cả. 152 00:14:10,550 --> 00:14:12,575 Phải vậy không, ông Pettifer? 153 00:14:14,650 --> 00:14:17,950 Có một thỏa thuận giữa chủ của tôi và của anh. 154 00:14:19,750 --> 00:14:20,950 Đúng là có thật. 155 00:14:25,075 --> 00:14:26,375 Lên xe. 156 00:14:34,525 --> 00:14:35,900 Chạy xe! 157 00:14:45,900 --> 00:14:48,550 Một con tàu tên Good Hope. 158 00:14:48,650 --> 00:14:50,625 Nó được chuẩn bị cho hành trình dài tới Constantinople 159 00:14:50,725 --> 00:14:53,375 và lên đường vào ngày mai lúc triều xuống. 160 00:14:53,475 --> 00:14:55,225 - Hàng chất lên chưa? - Chưa. 161 00:14:59,125 --> 00:15:01,125 Chuẩn bị giấy tờ chuyển hướng đi của nó. 162 00:15:01,225 --> 00:15:04,475 Cho nó tới Wapping Wall với vài thủy thủ nòng cốt. 163 00:15:04,575 --> 00:15:07,575 Nó buộc phải ở lại, cùng với số lương thực trên tàu. 164 00:15:08,475 --> 00:15:12,775 Đủ cho 15 thủy thủ với một 165 00:15:12,875 --> 00:15:14,100 hành trình hai tháng. 166 00:15:14,200 --> 00:15:15,975 Vì lý do gì ạ? 167 00:15:17,350 --> 00:15:18,375 Ý tôi là, 168 00:15:18,475 --> 00:15:21,325 lý do chính thức để ghi vào nhật ký? 169 00:15:21,425 --> 00:15:24,875 Lý do chính thức. Xem nào... 170 00:15:24,975 --> 00:15:27,525 "Tàu Good Hope được đưa tới Wapping Wall 171 00:15:27,625 --> 00:15:29,950 để kiểm tra đột xuất thân tàu 172 00:15:30,050 --> 00:15:31,700 vì không đủ lượng hắc ín, 173 00:15:31,800 --> 00:15:33,675 nếu thợ đóng tàu 174 00:15:33,775 --> 00:15:35,800 khai man, Master và Preece." 175 00:15:35,900 --> 00:15:38,100 Ghi điều đó vào nhật ký. 176 00:15:39,725 --> 00:15:43,250 Và lý do chính đưa hai xe ngựa của Công ty 177 00:15:43,350 --> 00:15:45,250 tới nhà thương điên Bedlam? 178 00:15:47,475 --> 00:15:50,900 Vì chuyện này quá điên rồ. 179 00:15:51,000 --> 00:15:54,375 Vì hôm nay quá hỗn loạn, vì Delaney bị khùng! 180 00:15:55,325 --> 00:15:57,125 Vì tôi bị mất trí! 181 00:15:58,625 --> 00:15:59,900 Làm ngay đi. 182 00:16:01,150 --> 00:16:03,400 Ta nên đợi ông Pettifer quay về không? 183 00:16:03,500 --> 00:16:06,375 Ta không nên đợi ông Pettifer quay về. 184 00:16:10,350 --> 00:16:11,925 Biến đi, được không? 185 00:16:38,675 --> 00:16:40,500 Nào, ra đi. 186 00:16:40,600 --> 00:16:42,925 Ta cần đốt xe. 187 00:16:43,025 --> 00:16:44,525 Atticus, giải thích đi. 188 00:16:44,625 --> 00:16:45,650 Helga, lên xe mau! 189 00:16:45,750 --> 00:16:47,025 Nhanh lên! 190 00:16:53,975 --> 00:16:56,450 Không sao đâu. Không có gì phải sợ cả. 191 00:16:59,525 --> 00:17:01,100 Sao? 192 00:17:01,200 --> 00:17:03,625 Temple đã ở bờ sông. 193 00:17:03,725 --> 00:17:08,450 Nó thấy James ngủ ở bãi bùn và Winter nằm cạnh. 194 00:17:08,550 --> 00:17:11,225 Rồi nó thấy một gã ngồi trên thuyền đi tới. 195 00:17:11,425 --> 00:17:13,575 "Di chuyển như một bóng ma," phải không? 196 00:17:15,475 --> 00:17:18,875 Bóng ma đó đã giết Winter, khi con bé đang ngủ. 197 00:17:18,975 --> 00:17:20,900 Sau đó hắn quay lại thuyền, 198 00:17:21,000 --> 00:17:22,500 Temple bám theo dọc bờ sông, 199 00:17:22,600 --> 00:17:25,725 nơi hắn gặp ai đó ở bờ bên kia. 200 00:17:25,825 --> 00:17:28,225 Họ ở trên chiếc xe ngựa, 201 00:17:28,325 --> 00:17:30,375 giống cái cô vừa bước ra. 202 00:17:32,175 --> 00:17:34,125 Công ty Đông Ấn? 203 00:17:38,000 --> 00:17:39,900 Đúng thế không, nhóc? 204 00:17:40,750 --> 00:17:43,200 Nhóc biết trẻ con nói dối sẽ gặp chuyện gì chứ? 205 00:17:43,300 --> 00:17:45,550 Cháu thề, đó là sự thật. 206 00:17:48,450 --> 00:17:50,450 James đang tạo cho cô khởi đầu mới. 207 00:17:59,625 --> 00:18:00,775 Xem nào, James. 208 00:18:09,250 --> 00:18:11,700 Những thứ phát nổ. 209 00:18:35,300 --> 00:18:38,650 Rồi. 210 00:18:45,250 --> 00:18:47,325 Những thứ gây hỗn loạn. 211 00:19:01,275 --> 00:19:03,875 Những người đại diện của Bệ Hạ muốn biết còn bao lâu. 212 00:19:03,975 --> 00:19:05,750 Ít nhất nửa tiếng nữa. 213 00:19:12,075 --> 00:19:14,800 Thề có Chúa, ông ta bị đánh gần chết 214 00:19:14,900 --> 00:19:17,225 trước khi kêu, "Đủ rồi!" 215 00:19:17,325 --> 00:19:19,625 Sao nhiều người trong số họ chọn ăn đòn thế? 216 00:19:19,725 --> 00:19:23,375 Sức mạnh. Tôi nghe một người nói nó như việc đi tiểu. 217 00:19:23,475 --> 00:19:25,175 Ta dồn nén sức mạnh ở trong bụng 218 00:19:25,275 --> 00:19:27,500 rồi ta cần xả nó ra, 219 00:19:27,600 --> 00:19:30,975 và một trận đòn từ Nữ bá tước sẽ đem lại hiệu quả. 220 00:19:32,450 --> 00:19:33,975 Gia đình hạnh phúc. 221 00:19:34,075 --> 00:19:37,650 Ta hỏi ý kiến Tiến sĩ Gin nhé? 222 00:19:39,075 --> 00:19:40,950 Ai thế kia? 223 00:19:41,050 --> 00:19:43,100 Bá tước? 224 00:19:43,200 --> 00:19:45,150 Tôi tưởng cô ở nhà một mình. 225 00:19:45,250 --> 00:19:48,250 Như cô thấy thì không đâu. Cô muốn gì? 226 00:19:48,350 --> 00:19:50,950 Tôi tin ta có cuộc hẹn. 227 00:19:51,050 --> 00:19:54,325 Tôi chỉ có hẹn với men say thôi. 228 00:19:54,425 --> 00:19:57,025 Cô nên nhớ lại, tôi đại diện cho công ty tạo ra 229 00:19:57,125 --> 00:20:00,675 các sản phẩm phục hồi và làm tăng sắc đẹp nữ giới. 230 00:20:00,775 --> 00:20:04,100 Ngoài ra có một sản phẩm dành cho phụ nữ, 231 00:20:04,200 --> 00:20:06,450 mà cô có thể muốn bàn riêng. 232 00:20:06,550 --> 00:20:08,025 Tôi không nhớ. 233 00:20:08,125 --> 00:20:11,100 Pixie, có lẽ cũng như thuốc dành cho ông già thô lỗ của cô, 234 00:20:11,200 --> 00:20:14,450 cô ta có thể có thuốc phục hồi trí nhớ. 235 00:20:15,125 --> 00:20:17,800 Cô có sản phẩm sắc đẹp giúp tôi kiếm được một đô đốc không? 236 00:20:17,900 --> 00:20:21,250 Tôi có sản phẩm giúp cô mê hoặc cả hạm đội, 237 00:20:21,350 --> 00:20:24,425 mà không làm đô đốc và thiếu tướng hải quân khó chịu. 238 00:20:25,975 --> 00:20:28,225 Sản phẩm của tôi bao gồm thuốc màu và dầu, 239 00:20:28,325 --> 00:20:31,250 nhưng đặc biệt là dạng bột. 240 00:20:33,875 --> 00:20:37,450 Và dành cho những người có bí mật, sẹo, tật... 241 00:20:38,725 --> 00:20:41,450 Chúng tôi có nhiều cách để gìn giữ những bí mật đó. 242 00:20:41,550 --> 00:20:45,125 Người dùng sẽ gần như đánh liều vì nó, 243 00:20:45,225 --> 00:20:47,900 khi nguồn hàng của họ gần hết. 244 00:20:48,000 --> 00:20:51,700 Tên loại bột đó là Collonade. 245 00:20:53,325 --> 00:20:54,650 Cô có hàng mẫu không? 246 00:20:54,750 --> 00:20:57,250 Có. Tôi có thể trực tiếp hướng dẫn cô dùng nó 247 00:20:57,350 --> 00:20:58,550 một cách tốt nhất? 248 00:20:58,650 --> 00:21:02,575 Các cô, tôi sẽ quay lại trước khi có món sandwich. 249 00:21:07,050 --> 00:21:09,550 Bạn Musgrove có cuộc sống thật tẻ nhạt. 250 00:21:14,150 --> 00:21:16,250 Cô đang làm gì thế? 251 00:21:16,350 --> 00:21:19,050 Tới nhà tôi và nói về bột? 252 00:21:19,150 --> 00:21:20,150 Tôi làm cho James Delaney. 253 00:21:20,250 --> 00:21:22,375 - Hắn đang ở Tower. - Không lâu nữa đâu. 254 00:21:22,475 --> 00:21:24,300 Hôm nay cậu ta sẽ nhổ neo. 255 00:21:24,550 --> 00:21:27,150 Và cậu ta yêu cầu giấy phép, 256 00:21:27,250 --> 00:21:28,925 cờ hiệu. 257 00:21:30,325 --> 00:21:32,225 Đổi lại tôi nhận được Thỏa thuận? 258 00:21:33,350 --> 00:21:34,725 Không. 259 00:21:34,825 --> 00:21:38,875 Chúng tôi sẽ gửi một lá thư tới Solomon Coop 260 00:21:38,975 --> 00:21:41,350 tiết lộ việc cô quyến rũ và chuốc say 261 00:21:41,450 --> 00:21:43,500 nhân danh người Mỹ. 262 00:21:45,050 --> 00:21:47,950 Nếu tôi không trở về, lá thư sẽ được gửi vào buổi trưa. 263 00:21:49,350 --> 00:21:53,850 James Delaney cũng bảo tôi nói với Collonade 264 00:21:53,950 --> 00:21:56,325 rằng cô có một con tàu bị thủng. 265 00:21:57,600 --> 00:21:59,825 Nhưng cậu ta đã tìm được lỗ thủng và sẽ sửa nó, 266 00:21:59,925 --> 00:22:01,750 miễn là hợp tác. 267 00:22:03,075 --> 00:22:04,375 James? 268 00:22:05,925 --> 00:22:07,175 Cô là gì với hắn? 269 00:22:08,600 --> 00:22:10,050 Tôi là bà Delaney. 270 00:22:10,750 --> 00:22:12,025 Vợ hắn. 271 00:22:12,925 --> 00:22:14,125 Không. 272 00:22:15,150 --> 00:22:16,775 Mẹ cậu ta. 273 00:22:35,300 --> 00:22:39,325 ♪ Oranges and lemons, say the bells of St. clements ♪ 274 00:22:41,125 --> 00:22:45,025 ♪ You owe me five farthings, say the bells of St. Martin's ♪ 275 00:22:46,800 --> 00:22:50,950 ♪ When will you pay me, say the bells of Old Bailey ♪ 276 00:22:51,050 --> 00:22:54,125 Thư mới tới thưa ngài. 277 00:22:54,225 --> 00:22:56,050 Cảm ơn. 278 00:22:56,150 --> 00:22:59,250 ♪ When I grow rich, say the bells of Shoreditch ♪ 279 00:23:00,750 --> 00:23:02,500 "Lũ điếm đã được thả." 280 00:23:06,150 --> 00:23:09,000 Tôi sẵn sàng rồi. 281 00:23:09,100 --> 00:23:11,300 Chưa đâu. Tôi chưa xong. 282 00:23:11,400 --> 00:23:12,650 Tôi sẵn sàng rồi. 283 00:23:20,025 --> 00:23:21,050 Đi nào! 284 00:23:21,150 --> 00:23:25,150 Nhân chứng đã được khâu vết thương 285 00:23:25,250 --> 00:23:26,775 nên ta bắt đầu được rồi. 286 00:23:26,875 --> 00:23:30,100 Xin hãy xác nhận rằng anh là James Keziah Delaney 287 00:23:30,200 --> 00:23:34,350 sống tại Chamber House, Wapping Wall, London, 288 00:23:34,450 --> 00:23:37,575 gần đây bị buộc tội cấu kết với các thành viên 289 00:23:37,675 --> 00:23:40,750 Hội Mật Thư 290 00:23:40,850 --> 00:23:43,650 nhằm chống lại Bệ Hạ. 291 00:23:43,750 --> 00:23:48,525 Anh đã hứa cung cấp tên lũ người Mỹ 292 00:23:48,625 --> 00:23:50,925 mình đã thông đồng, và những kẻ chưa được nhắc đến, 293 00:23:51,025 --> 00:23:53,125 để tạo phản 294 00:23:53,225 --> 00:23:56,800 trong phạm vi thành phố London. 295 00:24:12,075 --> 00:24:13,300 Anh Delaney... 296 00:24:16,650 --> 00:24:21,175 Anh Delaney, nếu anh không khai tên đồng bọn, 297 00:24:22,725 --> 00:24:27,750 thì tôi sẽ tự tay tháo 298 00:24:27,850 --> 00:24:32,100 đường chỉ họ mới khâu cho anh. 299 00:24:38,300 --> 00:24:41,350 Hãy khai tên chúng, không anh sẽ bị tra tấn! 300 00:24:45,325 --> 00:24:50,975 Tôi sẽ nghiền nát bi của anh rồi bắt anh ăn. 301 00:24:51,075 --> 00:24:55,250 Anh đã hứa với tôi sẽ khai tên chúng. 302 00:25:05,075 --> 00:25:06,500 Thế ư? 303 00:25:12,050 --> 00:25:13,525 Chắc tôi nói xạo đó. 304 00:25:23,450 --> 00:25:25,525 Dù sao, tôi cũng sẽ cho ông biết một điều. 305 00:25:27,375 --> 00:25:30,000 Tất cả những cáo buộc phản quốc nhằm vào tôi 306 00:25:30,100 --> 00:25:32,575 của các thành viên Công ty Đông Ấn 307 00:25:33,925 --> 00:25:35,875 sẽ được rút lại 308 00:25:35,975 --> 00:25:37,500 trước buổi trưa. 309 00:25:39,350 --> 00:25:41,300 Các nhân chứng biến mất. 310 00:25:42,250 --> 00:25:43,825 Bằng chứng bị đốt. 311 00:25:45,550 --> 00:25:48,950 Yêu cầu được đáp ứng, nhắm mắt làm theo. 312 00:25:49,050 --> 00:25:51,500 Và đến chiều 313 00:25:53,650 --> 00:25:54,850 thì 314 00:25:55,875 --> 00:25:57,975 tôi sẽ được tự do. 315 00:26:00,350 --> 00:26:01,650 Sao anh biết? 316 00:26:03,325 --> 00:26:05,150 Lũ quạ vừa bảo tôi thế. 317 00:26:10,850 --> 00:26:14,150 Con mẹ nó, con mẹ nó! 318 00:26:25,675 --> 00:26:26,925 Vậy... 319 00:26:29,725 --> 00:26:32,075 - Đây là bức cuối cùng. - Vâng. 320 00:26:32,175 --> 00:26:34,775 Nghe nói vụ án đã thay đổi. 321 00:26:34,875 --> 00:26:38,425 Đúng vậy, thưa Bệ Hạ. Ta phải thả Delaney 322 00:26:52,900 --> 00:26:56,025 ♪ Put a feather in his hat... ♪ 323 00:27:04,750 --> 00:27:06,225 Đây rồi. 324 00:27:06,325 --> 00:27:07,775 Chuyện sắp xảy ra rồi. 325 00:27:15,050 --> 00:27:16,325 Cậu nói sau nhé Bill? 326 00:27:22,850 --> 00:27:24,375 Biến khỏi khu phố mau! 327 00:27:25,925 --> 00:27:27,100 Tới lượt cậu đấy. 328 00:27:27,200 --> 00:27:29,575 Brighton, Martinez, dẹp khu phố đi, 329 00:27:29,675 --> 00:27:31,850 ta sắp có khách! 330 00:27:31,950 --> 00:27:32,975 Chạy mau lên! 331 00:27:33,075 --> 00:27:35,175 Tất cả nghe thấy rồi đấy, biến mau! 332 00:27:35,275 --> 00:27:36,575 Nhanh lên! 333 00:27:49,275 --> 00:27:50,500 Mời vào. 334 00:27:52,675 --> 00:27:54,325 Từ chú Delaney. 335 00:28:39,325 --> 00:28:43,150 Em sắp tới thiên đường, James à. 336 00:28:43,250 --> 00:28:44,750 Em đã nhận ra sự thật. 337 00:28:44,850 --> 00:28:48,900 Cơ thể em là chiếc lồng, em có thể vứt bỏ nó. 338 00:28:49,000 --> 00:28:51,700 Sông Thames sẽ đưa em về với Chúa. 339 00:28:51,800 --> 00:28:55,425 Cái chết chỉ là chiếc chìa khóa xoay trong ổ. 340 00:28:57,075 --> 00:28:59,575 Chúa đón nhận em hay không là một chuyện, 341 00:28:59,675 --> 00:29:03,225 nhưng chắc chồng em đã kể về sự phản bội của em. 342 00:29:03,325 --> 00:29:08,625 Hay có lẽ cảm xúc của em dành cho anh, những cảm xúc không thể tha thứ, 343 00:29:08,725 --> 00:29:12,550 có nghĩa sông Thames sẽ đưa em tới nơi khác. 344 00:29:12,650 --> 00:29:16,400 Dù em có tới đâu, nếu anh vượt qua được tính liều lĩnh của bản thân, 345 00:29:16,500 --> 00:29:21,175 thì xin hãy giữ một phần linh hồn em trong anh. 346 00:29:35,750 --> 00:29:37,175 James, James! 347 00:29:37,275 --> 00:29:39,750 Tôi có giấy phép rồi. 348 00:29:39,850 --> 00:29:41,225 Suýt bỏ mạng vì nó. 349 00:29:43,325 --> 00:29:46,175 Cậu làm gì thế? Ta nên đi. 350 00:30:10,150 --> 00:30:12,425 Nếu em ấy chết, thì tôi đã biết. 351 00:30:16,650 --> 00:30:18,425 Thì tôi đã nghe thấy em ấy 352 00:30:19,200 --> 00:30:20,775 và cảm nhận thấy 353 00:30:22,650 --> 00:30:26,250 như thể trong nhà có một cánh cửa mở toang. 354 00:30:26,350 --> 00:30:30,225 - James - Không. Không. 355 00:30:34,275 --> 00:30:36,375 Nếu em ấy ở dưới sông, 356 00:30:38,850 --> 00:30:40,725 em ấy sẽ hát cho tôi nghe. 357 00:30:43,825 --> 00:30:45,300 Và tôi sẽ nghe thấy. 358 00:30:46,025 --> 00:30:47,725 Lời nhắn của cô ấy rõ quá rồi. 359 00:30:49,275 --> 00:30:50,825 Sao tôi không biết được? 360 00:30:51,675 --> 00:30:53,500 Vì người chết không hát. 361 00:31:05,750 --> 00:31:09,650 Nếu họ không hát, thì làm sao tôi nghe thấy họ? 362 00:31:18,925 --> 00:31:23,325 Cậu nên tới Mỹ hỏi câu đó và sẽ tìm được lời giải đáp. 363 00:31:25,925 --> 00:31:27,675 Không phải vậy sao? 364 00:31:37,850 --> 00:31:39,575 Thủy triều đang lên. 365 00:31:41,425 --> 00:31:43,175 Có nhiều người đang đợi cậu, 366 00:31:43,275 --> 00:31:46,725 những người từ bỏ mọi thứ vì cậu, James. 367 00:31:52,050 --> 00:31:54,075 Khi triều xuống, cô ấy cũng không còn đó. 368 00:31:54,175 --> 00:31:56,050 Thủy triều không đưa cô ấy quay lại. 369 00:31:57,100 --> 00:31:59,375 Cậu có thể ngồi đó trên chiếc ghế mục nát 370 00:31:59,475 --> 00:32:01,025 trong ngôi nhà bẩn thỉu 371 00:32:01,125 --> 00:32:03,850 và chết như lũ chuột, giống bố cậu. 372 00:32:16,725 --> 00:32:18,500 Ta phải tới Nootka. 373 00:32:23,075 --> 00:32:24,800 Nếu có mệnh hệ gì, 374 00:32:26,150 --> 00:32:28,800 thì cũng là một ngày đẹp trời được chết trên biển. 375 00:32:49,000 --> 00:32:52,450 Tôi phải giải quyết nốt vài việc. Tôi sẽ quay lại. 376 00:32:54,350 --> 00:32:55,950 Chúng ta sẽ lên tàu. 377 00:33:16,800 --> 00:33:19,550 Tiến thẳng tới tàu. Nhanh nào, đi tiếp đi. 378 00:33:19,650 --> 00:33:21,625 Đi thẳng tới kia. 379 00:33:21,725 --> 00:33:23,175 Thưa ông? Ông gì ơi? 380 00:33:27,950 --> 00:33:30,575 - Thưa ông! Ông không thể... - Cho tôi qua! 381 00:33:30,675 --> 00:33:32,825 Cho ông ấy vào. 382 00:33:32,925 --> 00:33:35,900 Ông Chichester, việc điều tra thế nào rồi? 383 00:33:36,000 --> 00:33:38,550 Thứ này sẽ không được chấp nhận. 384 00:33:38,650 --> 00:33:41,450 Nhưng sẽ được! Trước giờ vẫn vậy. 385 00:33:41,550 --> 00:33:43,625 Delaney sẽ không thỏa thuận với ông. 386 00:33:44,450 --> 00:33:48,425 Ghi chép sẽ chỉ ra Công ty Đông Ấn đã hoàn toàn hợp tác 387 00:33:48,525 --> 00:33:53,175 với hội đồng về vụ đắm tàu Influence, mà không hề e ngại. 388 00:33:57,125 --> 00:33:58,850 Ông là người duy tâm. 389 00:33:58,950 --> 00:34:00,925 Delaney và tôi là những người thực tế. 390 00:34:01,850 --> 00:34:05,350 Nhưng điểm khác biệt giữa Delaney và tôi 391 00:34:05,450 --> 00:34:09,950 là tôi luôn đảm bảo mình còn quân át chủ bài cuối cùng. 392 00:34:14,725 --> 00:34:16,325 Chúc một ngày tốt lành, ông Chichester. 393 00:34:18,725 --> 00:34:20,425 Tôi thề 394 00:34:20,525 --> 00:34:23,125 thứ này sẽ không được chấp nhận. 395 00:34:39,025 --> 00:34:43,125 Trời! Trông anh như cần cồn trị đau vậy. 396 00:34:47,075 --> 00:34:50,425 Tôi có một giờ. Tôi cần ra khơi lúc triều lên. 397 00:34:51,475 --> 00:34:53,650 Anh đã có tàu? 398 00:34:56,250 --> 00:34:58,175 Loại cồn này được pha với cây ngưu bàng, 399 00:34:58,275 --> 00:35:00,250 giúp anh chịu đau đớn. 400 00:35:00,350 --> 00:35:03,750 Nhưng tôi không nghĩ anh có thể đưa con tàu tới Mỹ. 401 00:35:03,850 --> 00:35:05,450 Anh có đi cùng ai không? 402 00:35:14,400 --> 00:35:17,150 Anh Delaney, tôi chắc anh đang mong tôi 403 00:35:17,250 --> 00:35:21,025 đưa giấy phép. 404 00:35:21,125 --> 00:35:24,450 Nhưng tôi e chuyện đó sẽ không đơn giản vậy. 405 00:35:24,550 --> 00:35:27,250 Trong cuộc chiến này chả có gì là đơn giản giữa anh em họ. 406 00:35:27,350 --> 00:35:32,025 Đó chỉ là rào chắn nhỏ anh phải nhảy qua trước tiên. 407 00:35:37,250 --> 00:35:38,575 Nhìn đi. 408 00:35:43,400 --> 00:35:44,975 Đó là giấy chuyển nhượng. 409 00:35:48,650 --> 00:35:50,625 Chuyển quyền sở hữu Nootka Sound của tôi 410 00:35:50,725 --> 00:35:52,425 cho Công ty Đông Ấn? 411 00:35:55,325 --> 00:35:58,050 Và bạn ông, Stuart Strange. 412 00:36:04,000 --> 00:36:06,375 Khi lần đầu gặp ông, 413 00:36:06,475 --> 00:36:11,550 ông bảo tôi một con cừu không những được nuôi lấy thịt, 414 00:36:11,650 --> 00:36:13,300 mà còn lấy lông nữa. 415 00:36:15,275 --> 00:36:16,575 Lúc đầu, tôi không hiểu quy tắc đó. 416 00:36:16,675 --> 00:36:19,500 Nhưng rồi tôi nhận ra, đó không phải quy tắc, nhỉ? 417 00:36:19,600 --> 00:36:22,325 Ông đơn giản chỉ là thịt của người khác. 418 00:36:23,100 --> 00:36:27,575 Ông tự giới thiệu mình là trinh thám của Mỹ, 419 00:36:27,675 --> 00:36:29,700 như chú cừu ngoan. 420 00:36:32,325 --> 00:36:36,900 Nhưng bấy lâu nay, ông đã bị Công ty Đông Ấn 421 00:36:37,000 --> 00:36:39,675 đem ra làm mồi nhử trước Vua Anh Quốc. 422 00:36:40,950 --> 00:36:44,250 Giờ ông đang tìm cách trốn thoát, liều lĩnh. 423 00:36:45,750 --> 00:36:49,575 Lòe thiên hạ. 424 00:36:51,900 --> 00:36:53,825 Có khi lừa chính mình nữa. 425 00:37:02,475 --> 00:37:03,825 Điều đó có quan trọng? 426 00:37:12,075 --> 00:37:13,300 Không. 427 00:37:21,600 --> 00:37:25,100 Chả ai trong thành phố này có một chủ cả. 428 00:37:29,125 --> 00:37:30,325 Bút. 429 00:37:37,650 --> 00:37:39,100 Tôi thì có. 430 00:38:34,800 --> 00:38:39,425 James, anh đã quay lại. 431 00:38:40,000 --> 00:38:42,175 Anh nói anh yêu em. 432 00:38:43,450 --> 00:38:44,650 Em gái. 433 00:38:47,350 --> 00:38:48,575 James. 434 00:38:50,350 --> 00:38:51,700 Anh sẽ gặp lại em. 435 00:39:34,550 --> 00:39:35,575 Vâng. 436 00:39:35,675 --> 00:39:37,525 Cả hai tay. Ngoan lắm. 437 00:39:48,600 --> 00:39:51,975 Cậu ta có thèm tuyển người biết lái con tàu không? 438 00:39:55,050 --> 00:39:59,375 Không một tia lửa, không ngọn lửa, không lời khiêu khích. 439 00:39:59,475 --> 00:40:01,975 Toàn thân ta toàn chất nổ. 440 00:40:13,250 --> 00:40:14,700 Nhanh nào! Chất hàng lên! 441 00:40:18,550 --> 00:40:20,375 Delaney đâu? 442 00:40:20,475 --> 00:40:21,700 Đang bận. 443 00:40:22,750 --> 00:40:24,875 Giờ tàu đã thuộc Công ty Đông Ấn Danh dự, 444 00:40:24,975 --> 00:40:27,650 nên các anh sẽ không gặp trở ngại. 445 00:40:27,750 --> 00:40:32,050 Bảo Delaney rằng hắn có thể thắng cuộc chiến nhỏ này, 446 00:40:32,150 --> 00:40:35,275 nhưng Chúa sẽ thực thi công lý với hắn. 447 00:40:35,375 --> 00:40:38,775 Stuart Strange gửi lời hỏi thăm. 448 00:40:42,550 --> 00:40:46,225 Vứt xác xuống sông, đưa thuốc súng lên tàu. 449 00:40:46,325 --> 00:40:49,900 Nhanh lên, khẩn trương! Đưa hàng lên mau! 450 00:40:51,650 --> 00:40:53,425 Đưa hàng lên! 451 00:40:54,375 --> 00:40:57,575 Mấy hôm nay niềm tin tôn giáo của ngươi thế nào, Coop? 452 00:40:57,675 --> 00:40:58,850 Cái gì ạ? 453 00:40:58,950 --> 00:41:00,250 Tôn giáo và niềm tin của ngươi. 454 00:41:00,350 --> 00:41:01,850 Sau nhiều năm phụng sự người, 455 00:41:01,950 --> 00:41:04,975 thì đó chỉ là thứ vớ vẩn, thưa Bệ Hạ. 456 00:41:05,075 --> 00:41:07,650 Ngươi đã nói chuyện này với Chúa chưa? 457 00:41:07,750 --> 00:41:09,450 Thần hay bàn chuyện 458 00:41:11,250 --> 00:41:13,325 với vợ, trên giường. 459 00:41:15,675 --> 00:41:17,650 Ta thường trò chuyện với Ngài. 460 00:41:17,750 --> 00:41:19,350 Vừa mới nói xong. 461 00:41:19,450 --> 00:41:21,950 Và Chúa đã nói sao? 462 00:41:22,050 --> 00:41:25,050 Cuộc trò chuyện giữa vua và Chúa là bí mật, 463 00:41:25,150 --> 00:41:27,650 nhưng ta sẽ cho ngươi biết ý chính. 464 00:41:27,750 --> 00:41:31,225 Vì rắc rối tai tiếng này, 465 00:41:31,325 --> 00:41:33,575 nên tất cả phải bị treo cổ. 466 00:41:33,675 --> 00:41:37,925 Đông Ấn, người Mỹ, người Ireland, người Pháp... 467 00:41:38,025 --> 00:41:41,625 - Chó, mèo, thỏ. Sao lại không chứ? - Thưa Bệ Hạ... 468 00:41:41,725 --> 00:41:44,375 - Linh mục, thư ký, thợ đóng tàu... - Thần nghi rằng 469 00:41:44,475 --> 00:41:47,125 các giám đốc cao cấp tại Công ty Đông Ấn đã giao kèo với Delaney. 470 00:41:47,225 --> 00:41:49,125 Giết con mẹ hắn đi! 471 00:41:49,225 --> 00:41:52,750 Nếu hắn chết, Nootka sẽ thuộc về người Mỹ, theo di chúc của hắn. 472 00:41:52,850 --> 00:41:54,450 Kệ mẹ Nootka! 473 00:41:54,550 --> 00:41:57,425 Kệ mẹ di chúc! Kệ mẹ thỏa thuận! 474 00:41:57,525 --> 00:41:59,425 Ta là người đứng đầu quốc gia! 475 00:42:00,875 --> 00:42:02,850 Và theo lệnh nhà Vua 476 00:42:05,050 --> 00:42:06,650 thì giết hắn đi. 477 00:42:12,300 --> 00:42:13,775 Mary, Mary, đừng ra! 478 00:42:17,075 --> 00:42:19,125 Cậu giữ họ ở đâu thế? 479 00:42:21,525 --> 00:42:22,725 Trong kia. 480 00:42:24,200 --> 00:42:25,550 Phải rồi. 481 00:42:34,350 --> 00:42:36,100 Cậu ổn chứ? 482 00:42:36,200 --> 00:42:38,225 15 phút nữa triều lên. 483 00:42:55,250 --> 00:42:56,575 Thuốc nổ sao rồi? 484 00:42:56,675 --> 00:42:57,950 Ừ, ừ, gã bào chế. 485 00:42:58,050 --> 00:42:59,775 Ông ta là cơn ác mộng. 486 00:42:59,875 --> 00:43:01,900 Cole sẽ cho lão thổi kèn đến chết, nếu hôm nay không bị bắn. 487 00:43:02,000 --> 00:43:03,325 - Không được giết. - Tại sao? 488 00:43:03,425 --> 00:43:04,950 Ta cần ông ta. 489 00:43:05,050 --> 00:43:06,425 Ông ta là bác sĩ. 490 00:43:07,300 --> 00:43:09,625 Thuốc súng có trên thuyền rồi hả? 491 00:43:09,725 --> 00:43:13,750 55 thùng trên tàu, 15 thùng ở bến và hai thùng dưới nước. 492 00:43:13,850 --> 00:43:16,150 Rồi. Khi trên tàu có 60 thùng và 10 thùng ở bến, 493 00:43:16,250 --> 00:43:18,600 tôi cần anh đưa người hành hương lên tàu 494 00:43:18,700 --> 00:43:20,150 trước khi triều rút. 495 00:43:20,250 --> 00:43:21,900 Ông đi đâu thế? 496 00:43:22,450 --> 00:43:23,675 Thông báo kế hoạch. 497 00:43:23,775 --> 00:43:25,325 Tôi không muốn ông làm thế. 498 00:43:25,425 --> 00:43:27,375 Với lại, ông không được đi. 499 00:43:28,800 --> 00:43:30,600 Cái gì? 500 00:43:30,700 --> 00:43:34,825 Brace, ông luôn là người của bố tôi, luôn thuộc về thế giới của ông ấy. 501 00:43:34,925 --> 00:43:36,975 Chúng tôi sắp đến thế giới của mẹ tôi. 502 00:43:37,850 --> 00:43:41,100 James, hãy nói điều này cũng là nhân từ đi. 503 00:43:41,925 --> 00:43:44,225 Tôi đã già và sẽ không sống nổi. 504 00:43:46,900 --> 00:43:48,500 Hãy nói đó là lý do đi. 505 00:43:53,175 --> 00:43:55,875 Brace, ông không được sinh ra để tìm lấy tự do. 506 00:43:57,650 --> 00:44:00,875 Ông sẽ không biết phải làm gì với nó. 507 00:44:00,975 --> 00:44:02,625 Nó sẽ hành hạ ông. 508 00:44:03,600 --> 00:44:04,900 Về nhà đi. 509 00:44:05,800 --> 00:44:07,700 Giờ mọi thứ thuộc về ông. 510 00:44:11,025 --> 00:44:12,025 Quân lính tới rồi! 511 00:44:12,125 --> 00:44:13,925 Atticus! Bill! 512 00:44:14,025 --> 00:44:16,700 Robert, xuống đó, bảo họ chuyển hàng nhanh lên. 513 00:44:16,800 --> 00:44:18,025 Khẩn trương lên! 514 00:44:18,125 --> 00:44:20,500 Tiếp tục đi. Nhanh lên! 515 00:44:20,600 --> 00:44:22,950 Nghe ông ấy nói rồi đấy. Mau lên! 516 00:44:23,050 --> 00:44:25,125 Lính đang tới. Nhanh chân lên! 517 00:44:25,225 --> 00:44:26,900 Nhanh nào! 518 00:46:04,975 --> 00:46:06,575 Tất cả tập trung lại! 519 00:46:32,450 --> 00:46:33,950 Triều sắp lên rồi, James. 520 00:46:34,050 --> 00:46:36,400 Đưa họ lên thuyền đi. Mau lên. 521 00:46:41,525 --> 00:46:42,750 Chưa tới lúc! 522 00:46:55,250 --> 00:46:57,875 Mọi người ra ngoài! Mau lên! 523 00:47:20,300 --> 00:47:21,700 Đi mau. 524 00:47:21,800 --> 00:47:23,375 Mau, mau! 525 00:47:24,225 --> 00:47:26,175 Nhanh chân lên. 526 00:47:27,250 --> 00:47:28,875 - Đợi đã. - Kệ đi! 527 00:47:30,400 --> 00:47:32,150 Helga! 528 00:47:32,250 --> 00:47:33,950 Đừng ra! Đi tiếp đi! 529 00:48:29,400 --> 00:48:32,075 Bill! Bill! 530 00:48:41,925 --> 00:48:44,975 Con mẹ nó! 531 00:49:01,600 --> 00:49:03,700 Có bao nhiêu tên? 532 00:49:15,600 --> 00:49:17,900 - Đi mau! - Bill! 533 00:50:16,975 --> 00:50:18,175 Trời đụ. 534 00:50:21,725 --> 00:50:23,625 Chào ngài. 535 00:50:27,100 --> 00:50:29,575 Quân bài cuối cùng. 536 00:50:31,125 --> 00:50:33,475 Vẫn chưa có tin tức từ Wilton hay Pettifer ạ. 537 00:50:33,575 --> 00:50:37,000 Chắc họ nghỉ cuối tuần sớm. 538 00:50:37,100 --> 00:50:38,575 Tôi cũng sẽ thế. 539 00:50:39,975 --> 00:50:41,550 Sao nó tới được đây? 540 00:50:41,650 --> 00:50:44,625 Cậu nhóc chạy việc gửi tới, từ bác sĩ Dumbarton. 541 00:50:44,725 --> 00:50:46,800 Bảo rằng ông đang mong nó? 542 00:50:46,900 --> 00:50:48,275 Tôi nghĩ là trà. 543 00:50:49,525 --> 00:50:52,000 - Trà? - Phải. 544 00:50:52,100 --> 00:50:54,225 Tất cả số trà ở Trung Quốc, 545 00:50:54,325 --> 00:50:57,150 một dải đất ở mông con lợn. 546 00:51:01,200 --> 00:51:03,625 Cuối cùng cũng kết thúc chuyện này. 547 00:51:22,500 --> 00:51:23,975 Có ai ở nhà không? 548 00:51:40,725 --> 00:51:43,100 Xin lỗi, do cửa mở. 549 00:51:45,850 --> 00:51:47,625 Tôi mới nhận được lá thư. 550 00:51:53,450 --> 00:51:55,475 Delaney nói đã để lại báo cáo 551 00:51:55,575 --> 00:51:57,800 vụ đắm tàu Cornwallis của mình 552 00:51:57,900 --> 00:52:01,025 và của Godfrey, thư kí của Công ty Đông Ấn. 553 00:52:03,900 --> 00:52:05,975 Thư ghi nó ở trong phòng anh ta. 554 00:52:08,975 --> 00:52:10,575 Là phòng nào vậy? 555 00:52:12,775 --> 00:52:14,175 Ở trên gác mái. 556 00:52:17,300 --> 00:52:19,675 Căn phòng nhìn ra con sông. 557 00:52:37,175 --> 00:52:40,050 Này. 558 00:53:26,050 --> 00:53:27,275 Công lý. 559 00:54:39,725 --> 00:54:40,950 Maria? 560 00:54:44,100 --> 00:54:45,750 Dạ. 561 00:54:45,850 --> 00:54:50,100 Em luôn có ngón tay tuyệt đẹp. 562 00:54:50,200 --> 00:54:51,950 Maria? 563 00:54:52,050 --> 00:54:53,275 Sao ạ? 564 00:54:55,975 --> 00:54:58,900 Anh xin lỗi vì những gì anh đã làm với em. 565 00:55:00,975 --> 00:55:02,600 Anh xin lỗi. 566 00:55:02,700 --> 00:55:03,900 Em tha thứ cho anh. 567 00:55:07,125 --> 00:55:08,375 Cảm ơn. 568 00:55:12,300 --> 00:55:14,575 Cầm lái đi. 569 00:55:26,100 --> 00:55:27,500 Cô ấy là người tốt. 570 00:55:29,925 --> 00:55:31,675 Tới Mỹ à? 571 00:55:33,525 --> 00:55:34,750 Không. 572 00:55:35,575 --> 00:55:37,425 Tới Ponta Delgada ở quần đảo Azores. 573 00:55:39,100 --> 00:55:41,175 Tôi cần gặp một gã có tên Collonade. 574 00:55:43,175 --> 00:55:46,400 Tôi tưởng ta đem thuốc súng cho Mỹ. 575 00:55:46,500 --> 00:55:48,575 Chúng ta là người Mỹ. 576 00:56:29,825 --> 00:56:33,825 PhuDeViet.Org Biên Dịch: Linh Trần