1
00:00:00,120 --> 00:00:03,880
- Du sa att du älskade mig.
- Det finns inget "vi".
2
00:00:05,360 --> 00:00:08,680
Jag undersöker förlisningen
av fartyget Cornwallis.
3
00:00:08,840 --> 00:00:12,280
Jag vill ha en redogörelse
där ni pekar ut sir Stuart Strange-
4
00:00:12,440 --> 00:00:16,360
- som mannen som gav order om
att lasta Cornwallis med slavar.
5
00:00:16,520 --> 00:00:19,840
Till kassaskåpet.
6
00:00:20,000 --> 00:00:24,520
Ni bevittnade alltså
fördelningen av krutet.
7
00:00:24,680 --> 00:00:28,040
Enligt James Delaneys direktiv, sir.
8
00:00:28,200 --> 00:00:31,480
Vi har Delaney! Vi har Nootka.
Vi har handeln med Kina.
9
00:00:33,280 --> 00:00:38,160
Tillsammans ska de leda
en balansgång mellan liv och död.
10
00:00:38,320 --> 00:00:40,400
Ni ska få informationen ni ber om-
11
00:00:40,560 --> 00:00:43,760
- men då vill jag ha ett enskilt möte
med sir Stuart Strange.
12
00:00:43,920 --> 00:00:45,960
Om ert vittne är Delaney...
13
00:00:46,120 --> 00:00:49,880
bör ni känna till
att han sitter fängslad i Towern.
14
00:00:50,040 --> 00:00:52,000
Nej. Jag har ett annat vittne.
15
00:00:52,160 --> 00:00:55,720
Och när mitt fartyg är redo
skickar jag bud till dig.
16
00:00:55,880 --> 00:00:59,000
Brace, det var inte James
som dödade henne.
17
00:00:59,160 --> 00:01:01,880
Det var Ostindiska kompaniet.
18
00:01:02,040 --> 00:01:04,920
De har honom.
De tog honom till Towern.
19
00:01:05,080 --> 00:01:08,600
- Jag är här.
- Jag har användning för er.
20
00:02:12,920 --> 00:02:14,920
Käre James...
21
00:02:15,080 --> 00:02:20,520
jag har äntligen funnit
en väg ut ur buren jag har levt i.
22
00:02:20,680 --> 00:02:24,160
Ögon för mig okända har öppnats.
23
00:02:24,320 --> 00:02:26,480
Jag såg mitt livs begränsningar.
24
00:02:26,640 --> 00:02:30,200
Stålgallret runt min själ.
25
00:02:30,360 --> 00:02:34,440
Jag har äntligen funnit
ett sätt att ta mig igenom det.
26
00:02:34,600 --> 00:02:39,040
Jag avser att lämna denna värld.
Jag lämnar London och England.
27
00:02:40,120 --> 00:02:43,880
Och reser till en plats
där jag är fri.
28
00:02:44,040 --> 00:02:49,480
En plats där jag hoppas
att vi en dag möts i lycka.
29
00:03:08,760 --> 00:03:14,200
På den tiden valde jag unga män
vars uppsyn skuggades av döden.
30
00:03:14,360 --> 00:03:16,880
Det var mindre risk att de återvände-
31
00:03:17,040 --> 00:03:21,240
-men givetvis återvänder de.
32
00:03:21,400 --> 00:03:24,040
I form av vålnader.
33
00:03:24,200 --> 00:03:28,800
- Nu när jag är äldre...
- Hur många unga män?
34
00:03:28,960 --> 00:03:34,840
Hur många av kompaniets män
värvade ni till era privata skepp?
35
00:03:35,000 --> 00:03:37,440
Tro inte att jag har
för avsikt att säga något-
36
00:03:37,600 --> 00:03:41,560
- som bekräftar eller förnekar
några handlingar, oavsett tid-
37
00:03:43,120 --> 00:03:47,280
- som har minsta koppling
till den här angelägenheten.
38
00:03:53,720 --> 00:03:56,920
Saken är nämligen den...
39
00:03:57,080 --> 00:03:59,640
att ni inte dog.
40
00:04:00,760 --> 00:04:05,040
Inte ens där, där alla dör.
41
00:04:09,160 --> 00:04:13,400
Nej. Nej, det gjorde jag inte.
42
00:04:16,160 --> 00:04:19,120
Jag räddades av en afrikan...
43
00:04:20,480 --> 00:04:25,240
som räddade och botade mig.
44
00:04:26,680 --> 00:04:29,400
Och visade mig mitt sanna jag.
45
00:04:33,760 --> 00:04:39,280
De orätter jag begick i Afrika får
era förehavanden att verka futtiga.
46
00:04:42,080 --> 00:04:47,360
Jag såg och deltog i grymheter
som ni inte ens kan föreställa er.
47
00:04:50,760 --> 00:04:55,600
- Tar ni med det i er redogörelse?
- Nej.
48
00:04:57,360 --> 00:05:00,240
Tur nog står jag inte åtalad för det.
49
00:05:14,800 --> 00:05:19,040
- Ni förrädare serveras bra vin.
- Ni får kanske samma vin.
50
00:05:27,440 --> 00:05:32,040
Ni har tydligen bett
stackars Godfrey-
51
00:05:32,200 --> 00:05:35,080
-att skriva en redogörelse?
52
00:05:41,360 --> 00:05:44,400
Jag antar att ni är ute
efter någon slags förlikning?
53
00:06:05,480 --> 00:06:08,280
Är detta allt vad ni begär?
54
00:06:12,080 --> 00:06:17,320
Det är mot min tystnad och
att Godfrey bränner sin redogörelse.
55
00:06:20,080 --> 00:06:25,280
- Nej, det kan jag inte leverera.
- Då får ni vänja er vid smaken.
56
00:06:31,960 --> 00:06:37,280
Jag skriver just nu detta:
"När Cornwallis lämnade Gobinda"-
57
00:06:37,440 --> 00:06:39,560
- "under namnet The Influence"-
58
00:06:39,720 --> 00:06:43,320
- "var det jag, James Delaney"-
59
00:06:43,480 --> 00:06:48,880
- "som gömde undan Union Jack
och kompaniets flagga."
60
00:06:50,120 --> 00:06:55,160
Ett av Ostindiska kompaniets skepp...
61
00:06:55,320 --> 00:06:59,080
lastat med illegala slavar.
62
00:06:59,240 --> 00:07:03,000
Med stjärnbaneret vajande i vinden.
63
00:07:06,480 --> 00:07:10,760
På sir Stuart Stranges order.
64
00:07:12,400 --> 00:07:14,920
Det är förräderi.
65
00:07:19,440 --> 00:07:21,480
Ett överlevande vittne.
66
00:07:21,640 --> 00:07:27,000
Om en timme kommer hovsekreteraren
med tre jurister och sex notarier.
67
00:07:28,200 --> 00:07:32,080
De vill ha det skriftligt.
68
00:07:32,240 --> 00:07:36,520
Och vid middagstid kommer Godfrey...
69
00:07:36,680 --> 00:07:39,880
vår ömkansvärde Godfrey...
70
00:07:40,040 --> 00:07:42,880
att leverera sin redogörelse
till kungens utredare.
71
00:07:43,040 --> 00:07:48,440
Och därmed bekräfta att ni hemlighöll
att ni var ägare till fartyget...
72
00:07:48,600 --> 00:07:51,200
och dess last.
73
00:07:53,840 --> 00:07:56,160
Och därigenom begick förräderi.
74
00:07:59,080 --> 00:08:00,800
Det är ett överlevande vittne...
75
00:08:00,960 --> 00:08:04,480
och en redogörelse från
en notarie vid Ostindiska kompaniet-
76
00:08:04,640 --> 00:08:09,840
- villig att avslöja information
som delgivits under höjd hand.
77
00:08:20,600 --> 00:08:26,240
Ni kan behålla det. Jag minns allt.
78
00:08:30,240 --> 00:08:32,960
Jag behöver ett fartyg.
79
00:08:33,960 --> 00:08:36,160
Ni har fyra timmar på er.
80
00:08:45,400 --> 00:08:46,880
Brace?
81
00:08:47,040 --> 00:08:49,640
Jag går ut för att träffa Atticus.
82
00:09:03,200 --> 00:09:05,240
Från herr Delaney.
83
00:09:20,320 --> 00:09:24,320
Herr Cholmondeley, herr Cholmondeley!
84
00:09:25,400 --> 00:09:27,760
Herr Cholmondeley!
85
00:09:31,320 --> 00:09:35,080
Jag har ett meddelande till er, sir.
Från herr Delaney.
86
00:09:38,240 --> 00:09:43,560
Hur fan hittar han mig?
Som vetenskapsman vill jag veta.
87
00:09:44,560 --> 00:09:48,280
Han ser mig i sina drömmar.
88
00:09:48,440 --> 00:09:50,720
Är det så han gör?
89
00:09:52,000 --> 00:09:54,960
Jag är bara en budbärare.
90
00:10:07,720 --> 00:10:09,400
Atticus!
91
00:10:15,400 --> 00:10:18,240
Wilton, Pettifer!
92
00:10:23,080 --> 00:10:25,480
Satan!
93
00:10:34,960 --> 00:10:39,400
Mina herrar, jag behöver er hjälp.
94
00:10:45,320 --> 00:10:47,760
Hämta bollen.
95
00:10:59,280 --> 00:11:01,840
- Var är den andra?
- Hon pratar inte, hon sörjer.
96
00:11:03,680 --> 00:11:05,320
Hämta henne!
97
00:11:05,480 --> 00:11:09,960
Jag har förberett en vagn.
Ni ska med på en rundtur på området.
98
00:11:11,440 --> 00:11:13,840
Under bajonetthot, om så krävs.
99
00:11:15,920 --> 00:11:17,720
Kom nu!
100
00:11:17,880 --> 00:11:21,800
- Vart för ni oss?
- In med er.
101
00:11:27,840 --> 00:11:29,320
Åk!
102
00:12:10,480 --> 00:12:13,280
Hälsa dem att jag inte är redo.
103
00:12:14,520 --> 00:12:16,800
Jag behöver en läkare.
104
00:12:30,800 --> 00:12:32,440
Håll ett öga på honom!
105
00:12:38,480 --> 00:12:41,160
Herr Delaney behöver läkarvård, sir.
106
00:12:42,720 --> 00:12:44,520
Han bluffar.
107
00:12:46,080 --> 00:12:48,880
Eller har balansgången misslyckats?
108
00:12:53,320 --> 00:12:55,360
Ge honom en läkare, då!
109
00:12:57,280 --> 00:13:01,800
Vi får be till Gud att vi inte
lyckats vidbränna hans hjärna.
110
00:13:19,440 --> 00:13:21,360
Ut!
111
00:13:26,600 --> 00:13:29,720
Dessa herrar är här för att rädda er.
112
00:13:29,880 --> 00:13:35,000
Om det vore upp till mig
skulle du vara död för länge sen.
113
00:13:35,160 --> 00:13:39,560
Men Delaney vill se dig oskadd.
Än finns gott om kuk att suga.
114
00:13:39,720 --> 00:13:42,560
Enligt överenskommelsen
tar ni vagnen med damerna-
115
00:13:42,720 --> 00:13:46,520
- och jag återvänder till fots
och meddelar att de kidnappades.
116
00:13:46,680 --> 00:13:50,760
Sanningen är att ditt älskade barn
mördades för ett högre syfte.
117
00:13:53,720 --> 00:13:56,320
Inte sant, herr Pettifer?
118
00:13:57,680 --> 00:14:00,960
Vi har en överenskommelse
mellan er herre och min.
119
00:14:02,840 --> 00:14:04,880
Det stämmer.
120
00:14:08,240 --> 00:14:10,600
In med er!
121
00:14:29,080 --> 00:14:31,520
En brigg med namnet Good Hope.
122
00:14:31,680 --> 00:14:35,480
Redo för avfärd mot Konstantinopel
med lågvattnet i morgon.
123
00:14:36,720 --> 00:14:39,440
- Har det lastats?
- Nej.
124
00:14:42,240 --> 00:14:44,240
Förbered en order om kursändring.
125
00:14:44,400 --> 00:14:47,560
Det ska föras till Wapping Wall
med minsta möjliga besättning-
126
00:14:47,720 --> 00:14:51,480
- och förtöjas med inget annat
än förnödenheter ombord.
127
00:14:51,640 --> 00:14:57,560
Nog för femton man och två månader.
128
00:14:57,720 --> 00:14:59,640
Och syftet, sir?
129
00:15:00,840 --> 00:15:04,440
Jag menar, vilken är den officiella
orsaken - för skeppsdagboken?
130
00:15:04,600 --> 00:15:08,200
Den officiella orsaken? Låt oss se...
131
00:15:08,360 --> 00:15:13,240
Good Hope fördes till Wapping Wall
för en oanmäld besiktning av skrovet-
132
00:15:13,400 --> 00:15:19,720
- och dess drevning efter misstanke
om bedrägeri av Master and Preece?
133
00:15:19,880 --> 00:15:22,600
Skriv det i skeppsdagboken.
134
00:15:22,760 --> 00:15:26,560
Och vilken är den officiella orsaken
att vi skickade två långkärror-
135
00:15:26,720 --> 00:15:28,280
-till Bedlams sinnessjukhus?
136
00:15:30,640 --> 00:15:33,040
Att hela saken är sinnessjuk!
137
00:15:34,080 --> 00:15:39,760
Den här dagen är sinnessjuk.
Delaney är sinnessjuk. Jag likaså!
138
00:15:41,800 --> 00:15:46,520
- Se till att få det gjort!
- Ska vi invänta herr Pettifer?
139
00:15:46,680 --> 00:15:49,400
Nej, vi ska inte
invänta herr Pettifer.
140
00:15:53,640 --> 00:15:55,800
Försvinn härifrån, för helvete!
141
00:16:21,560 --> 00:16:26,040
Ut med er. Den här ska sättas eld på.
142
00:16:26,200 --> 00:16:30,520
- Atticus, jag kräver en förklaring...
- Hoppa in, Helga. Kom nu!
143
00:16:37,160 --> 00:16:39,480
Du behöver inte vara rädd.
144
00:16:42,000 --> 00:16:43,360
Vad då?
145
00:16:44,480 --> 00:16:46,760
Temple befann sig på stranden.
146
00:16:46,920 --> 00:16:50,680
Han såg James sova i leran.
Winter låg bredvid honom.
147
00:16:50,840 --> 00:16:54,440
Därefter såg han
en man anlända med båt.
148
00:16:54,600 --> 00:16:56,600
Han såg ut som en vålnad, inte sant?
149
00:16:58,800 --> 00:17:02,000
Det var denna vålnad som dödade
din Winter när hon sov.
150
00:17:02,160 --> 00:17:04,240
Mannen återvände därefter till båten.
151
00:17:04,400 --> 00:17:09,160
Temple följde efter och såg honom
möta någon på andra sidan stranden.
152
00:17:09,320 --> 00:17:14,120
De kom med en kärra,
som den ni klev ur.
153
00:17:15,360 --> 00:17:18,480
Ostindiska kompaniet?
154
00:17:21,240 --> 00:17:23,800
Är det sanningen, pojke?
155
00:17:23,960 --> 00:17:28,200
- Vet du vad som händer med lögnare?
- Jag svär! Det är sanningen.
156
00:17:31,640 --> 00:17:34,720
James erbjuder dig en ny chans.
157
00:17:42,800 --> 00:17:44,840
Då så, James...
158
00:17:52,000 --> 00:17:55,960
Något som smäller.
159
00:18:20,280 --> 00:18:21,840
Så där...
160
00:18:28,360 --> 00:18:30,880
Något som skapar förvirring.
161
00:18:44,200 --> 00:18:48,760
- De önskar veta hur länge det dröjer.
- En halvtimme, minst.
162
00:18:55,160 --> 00:19:00,240
Jag svär, han var halvt ihjälslagen
innan han kved: "Det räcker!"
163
00:19:00,400 --> 00:19:03,880
- Varför väljer de att bli slagna?
- En känsla av kraft.
164
00:19:04,040 --> 00:19:06,480
En av dem sa till mig
att det är som att pissa.
165
00:19:06,640 --> 00:19:10,840
Man bygger upp kraften i magen
till dess man måste frigöra den.
166
00:19:11,000 --> 00:19:16,800
Och ett kok stryk av grevinnan
gör tydligen jobbet. Kåk.
167
00:19:16,960 --> 00:19:20,680
Ska vi låta dr Gin
ta del av våra åsikter?
168
00:19:22,080 --> 00:19:26,160
- Vem i hela friden är detta?
- Grevinnan?
169
00:19:26,320 --> 00:19:29,920
- Jag väntade mig er för er själv.
- Det är jag inte, som ni ser.
170
00:19:30,080 --> 00:19:34,080
- Vad vill ni?
- Vi har avtalat ett möte.
171
00:19:34,240 --> 00:19:37,440
Mitt enda möte är med berusningen.
172
00:19:37,600 --> 00:19:40,880
Som ni kanske minns arbetar jag
för ett företag vars produkter-
173
00:19:41,040 --> 00:19:43,800
- återställer och lyfter fram
en kvinnas skönhet.
174
00:19:44,840 --> 00:19:47,400
Däribland en produkt för kvinnor...
175
00:19:47,560 --> 00:19:51,040
- som månne bäst berörs i enrum.
- Det minns jag inte.
176
00:19:51,200 --> 00:19:54,040
Pixie, utöver medicin för
din stackars slitna blygd-
177
00:19:54,200 --> 00:19:58,120
- har damen här kanske något
som reparerar ett fallerat minne.
178
00:19:58,280 --> 00:20:00,920
Har ni en skönhetsprodukt
som ger mig en amiral?
179
00:20:01,080 --> 00:20:04,520
Jag har en produkt som låter er
tillfredsställa en hel flotta.
180
00:20:04,680 --> 00:20:09,000
Utan minsta obehag,
oavsett amiralens ställning.
181
00:20:09,160 --> 00:20:14,280
Jag säljer smink och oljor
men framför allt puder.
182
00:20:16,560 --> 00:20:18,800
Och för oss som bär på hemligheter...
183
00:20:18,960 --> 00:20:23,840
ärr, märken, så har vi metoder
att bevara dessa hemligheter.
184
00:20:24,000 --> 00:20:26,440
De som använder det-
185
00:20:26,600 --> 00:20:31,560
- gör nästan vad som helst
för att få tag i mer när det är slut.
186
00:20:31,720 --> 00:20:35,360
Namnet på vårt puder är Collonade.
187
00:20:35,520 --> 00:20:38,800
- Har ni prover med er?
- Givetvis.
188
00:20:38,960 --> 00:20:41,680
Får jag kanske visa er
hur man bäst applicerar det?
189
00:20:41,840 --> 00:20:46,320
Mina damer, jag är tillbaka
innan smörgåsarna serveras.
190
00:20:49,960 --> 00:20:53,000
Så trist livet var före Musgrove!
191
00:20:57,320 --> 00:21:01,920
Vad i helvete håller ni på med
som kommer hit och pratar om krut?
192
00:21:02,080 --> 00:21:04,280
- Jag jobbar för Delaney.
- Han sitter i Towern.
193
00:21:04,440 --> 00:21:07,240
Inte länge till.
Han ger sig av i dag.
194
00:21:07,400 --> 00:21:11,480
Och han behöver en skrivelse
för säker genomfart och flaggkoderna.
195
00:21:13,320 --> 00:21:15,800
Får jag avtalet i gengäld?
196
00:21:15,960 --> 00:21:17,840
Nej.
197
00:21:18,000 --> 00:21:22,000
Ni förstår, vi har även ett brev
adresserat till Solomon Coop-
198
00:21:22,160 --> 00:21:26,520
- som beskriver era förförelsekonster
i amerikanernas tjänst.
199
00:21:28,160 --> 00:21:30,960
Om jag inte återvänder
levereras brevet vid lunch.
200
00:21:32,520 --> 00:21:36,840
Herr Delaney bad mig
även hälsa Collonade-
201
00:21:37,000 --> 00:21:40,600
-att ert skepp tar in vatten.
202
00:21:40,760 --> 00:21:44,760
Men han har hittat läckan
och fixar det om ni samarbetar.
203
00:21:46,080 --> 00:21:50,200
James? Vad är ni till honom?
204
00:21:51,760 --> 00:21:55,040
- Jag är fru Delaney.
- Hans fru!
205
00:21:56,160 --> 00:22:00,200
Nej. Hans mamma.
206
00:22:18,680 --> 00:22:23,760
Apelsiner och citroner här
klämta' klockan i St Clemens.
207
00:22:23,920 --> 00:22:28,040
Du är skyldig mig fem farthings
klämta' klockan i St Martins.
208
00:22:30,360 --> 00:22:34,080
När tänker du betala mig
klämta' klockan i Old Bailey.
209
00:22:34,240 --> 00:22:38,600
- Det här levererades precis, sir.
- Tackar.
210
00:22:38,760 --> 00:22:42,280
När jag blir rik
klämta' klockan i Shoreditch.
211
00:22:43,880 --> 00:22:46,400
Hororna är fria.
212
00:22:50,680 --> 00:22:54,040
- Jag är redo.
- Nej, vi är inte klara här.
213
00:22:54,200 --> 00:22:56,400
Jag är redo.
214
00:23:03,200 --> 00:23:09,480
Nu när vittnet har sytts ihop
kan vi kanske sätta igång.
215
00:23:09,640 --> 00:23:13,440
Kan ni vara vänlig att bekräfta
att ni är James Keziah Delaney-
216
00:23:13,600 --> 00:23:16,400
- skriven i Chamber House
på Wapping Wall i London.
217
00:23:17,680 --> 00:23:23,800
Anklagad för att ha konspirerat
med förbundet av korrespondenter-
218
00:23:23,960 --> 00:23:26,960
-mot Hans Majestät Konungen.
219
00:23:27,120 --> 00:23:31,640
Och ni har förbundit er att ge oss
namnen på de amerikaner-
220
00:23:31,800 --> 00:23:34,040
-som konspirerade med er och andra-
221
00:23:34,200 --> 00:23:40,400
-att begå förräderi här i London.
222
00:23:55,080 --> 00:23:56,400
Herr Delaney?
223
00:23:59,320 --> 00:24:04,280
Herr Delaney, om ni inte ger oss
namnen på era medbrottslingar...
224
00:24:04,440 --> 00:24:10,880
kommer vartenda stygn ni fått...
225
00:24:11,040 --> 00:24:15,920
att dras ut av mig - med naglarna.
226
00:24:21,480 --> 00:24:24,880
Ge oss namnen
eller hamna på sträckbänken!
227
00:24:28,920 --> 00:24:33,800
Jag ska krossa era kulor
och tvinga er att äta sörjan.
228
00:24:33,960 --> 00:24:37,640
Ni lovade att ge mig namnen.
229
00:24:48,120 --> 00:24:49,520
Gjorde jag?
230
00:24:55,520 --> 00:24:57,680
Jag måste ha ljugit.
231
00:25:06,320 --> 00:25:08,680
Men en sak kan jag säga er.
232
00:25:10,720 --> 00:25:16,880
Alla anklagelser om förräderi mot mig
från Ostindiska kompaniets sida-
233
00:25:17,040 --> 00:25:20,520
-kommer att läggas ner före tolv.
234
00:25:22,520 --> 00:25:26,840
Vittnen försvinner,
vittnesmål eldas upp...
235
00:25:28,720 --> 00:25:32,120
krav kommer att tillmötesgås
och stolthet ska sväljas.
236
00:25:32,280 --> 00:25:34,920
Och när morgonen blir eftermiddag...
237
00:25:38,840 --> 00:25:41,520
är jag återigen en fri man.
238
00:25:43,360 --> 00:25:45,400
Och hur kan ni veta det?
239
00:25:46,720 --> 00:25:49,280
Korparna sa det precis.
240
00:25:53,680 --> 00:25:57,160
Fan, fan, fan!
241
00:26:12,640 --> 00:26:15,200
- Det här är det sista.
- Uppfattat, sir.
242
00:26:15,360 --> 00:26:17,640
Så vi har en vändning i ärendet?
243
00:26:17,800 --> 00:26:22,920
Ja, Ers majestät.
Vi måste släppa Delaney.
244
00:26:36,080 --> 00:26:39,360
Sätt en fjäder i hans hatt.
245
00:26:47,960 --> 00:26:51,840
Det händer verkligen.
246
00:27:06,040 --> 00:27:08,200
Bort från min gata!
247
00:27:10,400 --> 00:27:13,360
Då så, sir. Vi stänger av gatan!
248
00:27:15,840 --> 00:27:18,800
Ni hörde vad han sa! Bort härifrån!
249
00:27:32,560 --> 00:27:34,360
Ja?
250
00:27:36,200 --> 00:27:38,040
Från herr Delaney.
251
00:28:22,440 --> 00:28:25,960
Jag ska resa till himlen, James.
252
00:28:26,120 --> 00:28:30,000
Jag har nämligen insett sanningen.
Min bur är min kropp.
253
00:28:30,160 --> 00:28:32,240
Men jag kan bli fri från den.
254
00:28:32,400 --> 00:28:35,080
Themsen kommer att föra mig till Gud.
255
00:28:35,240 --> 00:28:39,640
Döden är blott
en nyckels vridning i ett lås.
256
00:28:40,400 --> 00:28:42,680
Därmed inte sagt
att Gud tar emot mig.
257
00:28:42,840 --> 00:28:46,200
Det kan tänkas att min make
har talat om min otrohet-
258
00:28:46,360 --> 00:28:51,520
- eller att mina känslor för dig,
mina oförlåtliga känslor för dig-
259
00:28:51,680 --> 00:28:55,760
- får Themsen att föra mig
till en annan plats.
260
00:28:55,920 --> 00:29:01,080
Oavsett min sista anhalt,
om du överlever din obetänksamhet-
261
00:29:01,240 --> 00:29:04,880
-behåll då en del av min själ i din.
262
00:29:18,960 --> 00:29:22,840
James, James! Jag har
garanterats säker genomfart.
263
00:29:23,000 --> 00:29:30,000
Jag var nära att dö på kuppen.
Vad gör ni? Vi måste åka.
264
00:29:53,160 --> 00:29:55,400
Om hon var död skulle jag veta det.
265
00:29:59,360 --> 00:30:04,400
Jag skulle höra henne. Och känna det.
266
00:30:05,880 --> 00:30:10,240
Som om en dörr
stod öppen här i huset.
267
00:30:12,160 --> 00:30:13,640
Nej.
268
00:30:17,320 --> 00:30:20,360
Om hon var i floden...
269
00:30:22,240 --> 00:30:24,320
skulle hon sjunga för mig.
270
00:30:26,960 --> 00:30:29,000
Jag skulle höra henne.
271
00:30:29,160 --> 00:30:32,640
Hennes ord är övertygande.
272
00:30:32,800 --> 00:30:36,880
- Hur kan jag inte veta det?
- De döda sjunger inte.
273
00:30:48,880 --> 00:30:53,760
Om de inte sjunger,
varför hör jag dem då?
274
00:31:02,040 --> 00:31:07,040
Det är en fråga att ställa
och besvara i USA.
275
00:31:09,480 --> 00:31:11,040
Inte sant?
276
00:31:20,920 --> 00:31:22,920
Högvattnet är på väg in.
277
00:31:24,560 --> 00:31:29,080
Det är många som väntar på er.
Människor som offrat allt för er.
278
00:31:35,240 --> 00:31:40,080
Flod och ebb förändrar inget.
Tidvattnet för henne inte tillbaka.
279
00:31:40,240 --> 00:31:44,960
Medan vi blir sittande här
i dessa ruttna skitfåtöljer-
280
00:31:45,120 --> 00:31:47,960
-för att dö som råttor likt er far.
281
00:31:59,680 --> 00:32:02,040
Ni borde åka till Nootka.
282
00:32:06,160 --> 00:32:08,560
Om inte annat...
283
00:32:08,720 --> 00:32:13,000
så är det en vacker dag
att dö till havs.
284
00:32:32,040 --> 00:32:35,800
Jag har en del oavslutade ärenden.
Jag kommer tillbaka.
285
00:32:37,480 --> 00:32:39,640
Vi bordar skeppet tillsammans.
286
00:33:01,240 --> 00:33:04,680
Snabba på!
287
00:33:04,840 --> 00:33:06,960
Ursäkta mig, sir!
288
00:33:11,520 --> 00:33:15,520
- Låt mig passera!
- Släpp in honom, släpp in honom.
289
00:33:15,680 --> 00:33:20,760
- Så hur går utredningen?
- Detta håller inte!
290
00:33:20,920 --> 00:33:24,160
Jo, då. Det gör det alltid.
291
00:33:24,320 --> 00:33:27,640
Delaney skulle knappast ingå
en överenskommelse med er.
292
00:33:27,800 --> 00:33:31,440
Protokollet ska visa att kompaniet
samarbetade under utredningen-
293
00:33:31,600 --> 00:33:36,160
- kring förlisningen av Influence
utan några reservationer.
294
00:33:40,200 --> 00:33:44,600
Ni är en idealist.
Delaney och jag är realister.
295
00:33:44,760 --> 00:33:48,360
Men skillnaden
mellan Delaney och mig-
296
00:33:48,520 --> 00:33:52,920
- är att jag alltid ser till
att ha ett sista ess att spela ut.
297
00:33:57,880 --> 00:34:00,880
Adjö, herr Chichester.
298
00:34:01,960 --> 00:34:06,960
Jag svär på att detta inte ska hålla.
299
00:34:24,040 --> 00:34:26,480
Ni ser ut att behöva
ett par droppar laudanum.
300
00:34:30,200 --> 00:34:34,000
Jag har två timmar på mig.
Jag måste segla med högvattnet.
301
00:34:34,160 --> 00:34:36,640
Har ni ett fartyg?
302
00:34:39,240 --> 00:34:42,800
Tinkturen är utspädd med kardborre
så att ni förblir vid sinnenas bruk.
303
00:34:42,960 --> 00:34:48,920
Men jag betvivlar att ni kan föra
ett skepp till USA. Är ni flera?
304
00:34:57,480 --> 00:35:03,160
Herr Delaney, ni förväntar er nog
en garanti för säker genomfart.
305
00:35:04,160 --> 00:35:07,840
Men så enkelt är det tyvärr inte.
306
00:35:08,000 --> 00:35:10,320
Inget är enkelt
i detta krig mellan kusiner.
307
00:35:10,480 --> 00:35:15,000
Först måste vi ta oss förbi
ett obetydligt hinder.
308
00:35:20,520 --> 00:35:22,160
Ta en titt.
309
00:35:26,560 --> 00:35:31,360
Ett överlåtelseavtal?
310
00:35:31,520 --> 00:35:37,200
Där jag överlåter Nootkasundet
till Ostindiska kompaniet?
311
00:35:38,280 --> 00:35:42,120
Till er vän Stuart Strange.
312
00:35:47,200 --> 00:35:49,600
Första gången jag träffade er-
313
00:35:49,760 --> 00:35:54,600
-sa ni att ett får kan ge kött-
314
00:35:54,760 --> 00:35:57,360
-men det kan också ge ull.
315
00:35:58,400 --> 00:36:02,000
Jag förstod först inte, men så
insåg jag att det inte är en kod.
316
00:36:02,160 --> 00:36:06,080
Ni är inget annat än kött.
317
00:36:06,240 --> 00:36:10,320
Ni säger er vara amerikansk agent.
318
00:36:10,480 --> 00:36:13,040
Som ett skötsamt får.
319
00:36:15,200 --> 00:36:20,000
Men ni har sedan länge
hängts upp framför Englands kung-
320
00:36:20,160 --> 00:36:23,760
-av Ostindiska kompaniet, inte sant?
321
00:36:23,920 --> 00:36:28,680
Nu krafsar ni i desperation-
322
00:36:28,840 --> 00:36:33,480
-och drar er ull över allas ögon.
323
00:36:35,040 --> 00:36:37,880
Kanske även era egna.
324
00:36:45,520 --> 00:36:47,560
Spelar det ens någon roll?
325
00:36:54,920 --> 00:36:56,440
Nej.
326
00:37:04,760 --> 00:37:08,640
Ingen i den här staden
har en enda uppdragsgivare.
327
00:37:11,960 --> 00:37:14,600
En penna.
328
00:37:21,080 --> 00:37:22,760
Jo, jag.
329
00:38:17,720 --> 00:38:21,320
James, du kom tillbaka.
330
00:38:22,880 --> 00:38:25,840
Du sa att du älskar mig.
331
00:38:26,000 --> 00:38:29,760
- Min syster.
- Du kom tillbaka.
332
00:38:31,440 --> 00:38:34,680
James, vi möts igen.
333
00:39:17,640 --> 00:39:21,360
Med båda händerna. Såja.
334
00:39:31,120 --> 00:39:35,080
Bemödade han sig om att anlita
någon som kan navigera åbäket?
335
00:39:38,200 --> 00:39:42,440
Inga gnistor eller flammor,
inga provocerande anmärkningar.
336
00:39:42,600 --> 00:39:45,520
Jag har sprängmedel
från topp till tå.
337
00:40:01,800 --> 00:40:05,040
- Var är Delaney?
- Upptagen.
338
00:40:06,080 --> 00:40:09,360
Hon går under kompaniets flagg
så ni kan segla utan förhinder.
339
00:40:11,000 --> 00:40:15,120
Hälsa herr Delaney att han
må ha vunnit den här striden-
340
00:40:15,280 --> 00:40:18,360
-men han får sitt straff av Gud.
341
00:40:18,520 --> 00:40:21,720
En hälsning från Stuart Strange.
342
00:40:25,680 --> 00:40:29,080
Dumpa kroppen i floden.
Lasta ombord krutet!
343
00:40:29,240 --> 00:40:32,880
- Sätt fart!
- Seså, sätt fart nu!
344
00:40:37,640 --> 00:40:40,040
Hur är det med religionen, Coop?
345
00:40:41,080 --> 00:40:43,320
- Med vad då?
- Religionen, er tro.
346
00:40:43,480 --> 00:40:47,680
Efter många år i Er tjänst
är den något medfaren, Ers höghet.
347
00:40:47,840 --> 00:40:50,720
Har ni pratat om detta med Gud?
348
00:40:50,880 --> 00:40:57,160
Nja, jag diskuterar dessa saker
med min hustru i sängen.
349
00:40:57,320 --> 00:41:02,320
Nå, jag har pratat med Gud.
Jag pratade med honom alldeles nyss.
350
00:41:02,480 --> 00:41:04,720
Och vad sa Gud?
351
00:41:04,880 --> 00:41:10,720
Samtal mellan monarker och Gud
sker i enrum, men kort sagt:
352
00:41:10,880 --> 00:41:16,080
Som straff för denna monumentala
jävla soppa ska alla hängas.
353
00:41:17,120 --> 00:41:20,600
Ostindiska, amerikaner, irländare...
354
00:41:20,760 --> 00:41:24,080
fransmän, hundar, katter, kaniner!
355
00:41:24,240 --> 00:41:26,640
Ers höghet, jag är övertygad om-
356
00:41:26,800 --> 00:41:30,200
- att Ostindiska kompaniets ledning
har ingått ett avtal med Delaney.
357
00:41:30,360 --> 00:41:35,840
- Döda honom, för fan!
- Då tillfaller Nootka amerikanerna.
358
00:41:36,000 --> 00:41:40,440
Fan ta Nootka!
Fan ta testamenten och avtal.
359
00:41:40,600 --> 00:41:44,000
Jag är statens överhuvud, för fan!
360
00:41:44,160 --> 00:41:49,640
Och i kraft av mitt ämbete
befaller jag: Döda honom!
361
00:41:59,880 --> 00:42:02,080
Var förvarar du dem?
362
00:42:04,720 --> 00:42:08,680
- Där inne.
- Okej.
363
00:42:17,600 --> 00:42:19,960
- Är allt som det ska?
- Ja.
364
00:42:38,800 --> 00:42:42,400
- Och laddningarna?
- Kemisten är här. Han är en plåga.
365
00:42:42,560 --> 00:42:45,160
Jag dödar honom snart.
366
00:42:45,320 --> 00:42:48,760
Det går inte. Vi behöver honom.
Han är vår läkare.
367
00:42:52,400 --> 00:42:57,640
Femtiofem tunnor ombord.
Hundrafemton på kajen, två i vattnet.
368
00:42:57,800 --> 00:43:03,240
När det är sextio och tio
för du ombord våra pilgrimer.
369
00:43:03,400 --> 00:43:06,840
- Vart ska du?
- Jag tänkte redogöra för planen.
370
00:43:07,000 --> 00:43:10,360
Jag vill inte att du gör det.
Dessutom ska du inte följa med.
371
00:43:12,080 --> 00:43:17,800
Brace, du har alltid varit
min fars man i min fars värld.
372
00:43:17,960 --> 00:43:20,960
Nu åker vi mot min mors värld.
373
00:43:21,120 --> 00:43:25,120
James, säg mig att detta är av nåd.
374
00:43:25,280 --> 00:43:28,240
Jag är en gammal man.
Jag skulle aldrig överleva.
375
00:43:30,040 --> 00:43:32,600
Säg mig att det är anledningen.
376
00:43:36,320 --> 00:43:39,520
Brace, du föddes inte för frihet.
377
00:43:40,680 --> 00:43:45,600
Du skulle inte kunna hantera den.
Den skulle plåga dig.
378
00:43:47,200 --> 00:43:51,560
Gå hem nu. Allt där tillhör dig.
379
00:43:54,160 --> 00:43:57,000
Soldaterna är här!
380
00:43:57,160 --> 00:44:00,480
Okej, säg åt dem
att snabba på med lasten!
381
00:44:00,640 --> 00:44:02,960
Sätt fart nu!
382
00:44:06,200 --> 00:44:09,240
Soldaterna är på väg. Snabba på!
383
00:46:15,680 --> 00:46:19,600
- Tidvattnet vänder snart, James.
- Se till att alla kliver ombord.
384
00:46:24,440 --> 00:46:27,160
Inte än!
385
00:46:38,400 --> 00:46:43,000
Ut! Sätt fart nu! Allihop!
386
00:47:07,360 --> 00:47:11,440
- Kom!
- Låt den vara!
387
00:47:15,000 --> 00:47:17,400
Kliv ombord!
388
00:48:44,360 --> 00:48:46,680
Hur många?
389
00:50:00,080 --> 00:50:02,840
Helvete.
390
00:50:10,000 --> 00:50:12,840
Där ser man... Mitt sista ess!
391
00:50:13,000 --> 00:50:16,600
Vi har fortfarande inte
sett till Wilton eller Pettifer, sir.
392
00:50:16,760 --> 00:50:20,080
De tog kanske helg tidigt?
393
00:50:20,240 --> 00:50:22,960
Det ska nog jag också göra.
394
00:50:23,120 --> 00:50:29,160
- Hur har detta hamnat här?
- En springpojke levererade det, sir.
395
00:50:30,160 --> 00:50:35,080
- Te, skulle jag tro.
- Te, sir?
396
00:50:35,240 --> 00:50:41,280
Allt te i Kina och en landremsa
belägen i rövhålet på en gris.
397
00:50:44,440 --> 00:50:48,120
Så sätter vi äntligen punkt för
den här eländiga historien.
398
00:51:05,800 --> 00:51:08,080
Hallå?
399
00:51:24,240 --> 00:51:27,120
Ursäkta mig. Dörren var öppen.
400
00:51:29,320 --> 00:51:31,320
Jag mottog precis ett brev.
401
00:51:36,640 --> 00:51:41,000
Herr Delaney ska ha lämnat kvar
sin redogörelse för förlisningen-
402
00:51:41,160 --> 00:51:45,160
- liksom redogörelsen
skriven av notarien Godfrey.
403
00:51:47,320 --> 00:51:49,640
De ska finnas på hans rum.
404
00:51:52,200 --> 00:51:54,200
Vilket är hans rum?
405
00:51:55,880 --> 00:51:58,120
Hans rum är på vinden.
406
00:52:00,760 --> 00:52:03,280
Rummet med utsikt mot floden.
407
00:53:09,280 --> 00:53:11,120
Rättvisa.
408
00:54:23,080 --> 00:54:24,560
Maria?
409
00:54:27,440 --> 00:54:32,840
Du har alltid haft så vackra fingrar.
410
00:54:33,000 --> 00:54:36,880
- Maria?
- Ja?
411
00:54:39,120 --> 00:54:42,120
Förlåt det jag gjorde mot dig.
412
00:54:44,120 --> 00:54:47,840
- Förlåt mig.
- Du är förlåten.
413
00:54:56,040 --> 00:54:58,440
Ta över rodret.
414
00:55:09,000 --> 00:55:11,320
Hon seglar på bra.
415
00:55:13,200 --> 00:55:18,640
- Så, mot Amerika?
- Nej.
416
00:55:18,800 --> 00:55:21,400
Mot Porta Delgada i Azorerna.
417
00:55:22,480 --> 00:55:26,080
Jag behöver prata med
en man vid namn Collonade.
418
00:55:26,240 --> 00:55:29,720
Är inte krutet till amerikanerna?
419
00:55:29,880 --> 00:55:32,280
Vi är amerikaner.
420
00:56:13,240 --> 00:56:17,240
Översättning: Joakim Troué
www.sdimedia.com