1 00:00:00,020 --> 00:00:03,780 -Du sa at du elsket meg. -Det finnes ikke noe "oss". 2 00:00:04,936 --> 00:00:08,256 Jeg utreder forliset av skipet som heter Cornwallis. 3 00:00:08,416 --> 00:00:11,856 Jeg vil ha en redegjørelse der De peker ut sir Stuart Strange- 4 00:00:12,016 --> 00:00:15,936 -som mannen som ga ordre om å laste Cornwallis med slaver. 5 00:00:16,096 --> 00:00:19,416 Til safen. 6 00:00:19,576 --> 00:00:24,096 Dere så altså fordelingen av kruttet og hørte hvor det skulle? 7 00:00:24,256 --> 00:00:27,616 Ifølge James Delaneys instrukser, sir. 8 00:00:27,776 --> 00:00:31,056 Vi har Delaney, vi har Nootka, vi har handelen med Kina. 9 00:00:32,856 --> 00:00:37,736 De skal føre Dem på stram line på grensen mellom livet og døden. 10 00:00:37,896 --> 00:00:39,976 De skal få informasjonen De ber om- 11 00:00:40,136 --> 00:00:43,336 -men da vil jeg ha et privat møte med sir Stuart Strange. 12 00:00:43,496 --> 00:00:45,536 Hvis vitnet er Delaney- 13 00:00:45,696 --> 00:00:49,456 -bør De vite at han sitter i Tower siktet for forræderi. 14 00:00:49,616 --> 00:00:51,576 Nei, jeg har et annet vitne. 15 00:00:51,736 --> 00:00:55,296 Og når skipet mitt er klart, sender jeg bud etter deg. 16 00:00:55,456 --> 00:00:58,576 Brace, det var ikke James som drepte henne. 17 00:00:58,736 --> 00:01:01,456 Det var Det ostindiske kompani. 18 00:01:01,616 --> 00:01:04,496 De har ham. De tok ham til Tower. 19 00:01:04,656 --> 00:01:08,176 -Jeg er her. -Jeg har bruk for Dem. 20 00:02:12,496 --> 00:02:14,496 Kjære James... 21 00:02:14,656 --> 00:02:20,096 ...jeg har endelig funnet en vei ut av buret jeg har levd i. 22 00:02:20,256 --> 00:02:23,736 Øyne jeg ikke visste at jeg hadde, er åpnet. 23 00:02:23,896 --> 00:02:26,056 Jeg så mitt livs begrensninger. 24 00:02:26,216 --> 00:02:29,776 Stålgitteret rundt sjelen min. 25 00:02:29,936 --> 00:02:34,016 Jeg har endelig funnet en måte å komme meg gjennom det. 26 00:02:34,176 --> 00:02:38,616 Jeg skal forlate samfunnet, forlate London og England. 27 00:02:39,696 --> 00:02:43,456 Og reise til et sted der jeg er fri. 28 00:02:43,616 --> 00:02:49,056 Et sted der jeg håper at vi en dag møtes og er lykkelige. 29 00:03:08,336 --> 00:03:13,776 På den tiden valgte jeg gutter som døden kaster sin skygge over. 30 00:03:13,936 --> 00:03:16,456 Det var mindre sannsynlig at de kom tilbake- 31 00:03:16,616 --> 00:03:20,816 -men naturligvis kommer de tilbake. 32 00:03:20,976 --> 00:03:23,616 Som spøkelser. 33 00:03:23,776 --> 00:03:28,376 -Nå som jeg er eldre... -Hvor mange gutter? 34 00:03:28,536 --> 00:03:34,416 Hvor mange av kompaniets gutter vervet De til Deres private skip? 35 00:03:34,576 --> 00:03:37,016 Ikke tro at jeg har til hensikt å si noe- 36 00:03:37,176 --> 00:03:41,136 -som bekrefter eller benekter noen handlinger, uansett tid- 37 00:03:42,696 --> 00:03:46,856 -som har den minste forbindelse til denne saken. 38 00:03:53,296 --> 00:03:56,496 Saken er nemlig den... 39 00:03:56,656 --> 00:03:59,216 ...at De ikke døde. 40 00:04:00,336 --> 00:04:04,616 Selv ikke der, der alle dør. 41 00:04:08,736 --> 00:04:12,976 Nei. Nei, det gjorde jeg ikke. 42 00:04:15,736 --> 00:04:18,696 Jeg ble reddet av en afrikaner... 43 00:04:20,056 --> 00:04:24,816 ...som reddet og kurerte meg. 44 00:04:26,256 --> 00:04:28,976 Og viste meg mitt sanne jeg. 45 00:04:33,336 --> 00:04:38,856 Det jeg gjorde i Afrika, får Deres handlinger til å virke ynkelige. 46 00:04:41,656 --> 00:04:46,936 Jeg så og deltok i grusomheter som De ikke engang kan forestille Dem. 47 00:04:50,336 --> 00:04:55,176 -Tar De med det i forklaringen? -Nei. 48 00:04:56,936 --> 00:04:59,816 Heldigvis står jeg ikke tiltalt for det. 49 00:05:14,376 --> 00:05:18,616 -Forrædere serveres god rhinskvin. -De får kanskje det samme. 50 00:05:27,016 --> 00:05:31,616 De har visst bedt stakkars Godfrey- 51 00:05:31,776 --> 00:05:34,656 -om å skrive en forklaring? 52 00:05:40,936 --> 00:05:43,976 Jeg antar at De er ute etter et slags forlik? 53 00:06:05,056 --> 00:06:07,856 Er dette alt De ønsker? 54 00:06:11,656 --> 00:06:16,896 Det er for min taushet og at Godfrey brenner sin forklaring. 55 00:06:19,656 --> 00:06:24,856 -Nei, det kan jeg ikke levere. -Da får De venne Dem til smaken. 56 00:06:31,536 --> 00:06:36,856 Jeg skriver dette: "Da Cornwallis forlot Gobinda"- 57 00:06:37,016 --> 00:06:42,896 -"under navnet The Influence, var det jeg, James Delaney,"- 58 00:06:43,056 --> 00:06:48,456 -"som gjemte Union Jack og kompaniets flagg." 59 00:06:49,696 --> 00:06:54,736 Et av Ostindiskes skip omdøpt... 60 00:06:54,896 --> 00:06:58,536 ...og lastet med ulovlige slaver. 61 00:06:58,696 --> 00:07:01,936 Med Stars and Stripes vaiende. 62 00:07:06,056 --> 00:07:10,336 På ordre fra sir Stuart Strange. 63 00:07:11,976 --> 00:07:14,496 Det er forræderi. 64 00:07:19,016 --> 00:07:21,056 Ett overlevende vitne. 65 00:07:21,216 --> 00:07:26,576 Om én time kommer hoffsekretæren med tre jurister og seks rettsskrivere. 66 00:07:27,776 --> 00:07:31,656 De vil ha det skriftlig. 67 00:07:31,816 --> 00:07:36,096 Og ved middagstid vil Godfrey... 68 00:07:36,256 --> 00:07:39,456 ...stakkars, søte Godfrey... 69 00:07:39,616 --> 00:07:42,456 ...levere sin forklaring til kongens utredere. 70 00:07:42,616 --> 00:07:48,016 Og dermed bekrefte at De skjulte at De var eier av skipet... 71 00:07:48,176 --> 00:07:50,776 ...og dens last. 72 00:07:53,416 --> 00:07:55,736 Og dermed begikk forræderi. 73 00:07:58,656 --> 00:08:00,376 Det er ett overlevende vitne... 74 00:08:00,536 --> 00:08:04,056 ...og en forklaring fra en sekretær ved Det ostindiske kompani- 75 00:08:04,216 --> 00:08:09,416 -villig til å avsløre informasjon som er gitt under hevet hånd. 76 00:08:20,176 --> 00:08:25,816 De kan beholde det. Jeg husker alt. 77 00:08:29,816 --> 00:08:32,536 Jeg trenger et skip. 78 00:08:33,536 --> 00:08:35,736 De har fire timer. 79 00:08:44,976 --> 00:08:49,216 Brace? Jeg går ut for å møte Atticus. 80 00:09:02,776 --> 00:09:04,816 Fra Mr. Delaney. 81 00:09:19,896 --> 00:09:23,896 Mr. Cholmondeley, Mr. Cholmondeley! 82 00:09:24,976 --> 00:09:27,336 Mr. Cholmondeley! 83 00:09:30,896 --> 00:09:34,656 Jeg har en beskjed til deg, sir. Fra Mr. Delaney. 84 00:09:37,816 --> 00:09:43,136 Hvordan i helvete finner han meg? Som vitenskapsmann vil jeg vite det. 85 00:09:44,136 --> 00:09:50,296 Han ser meg i drømmene mine. Er det sånn det er? 86 00:09:51,576 --> 00:09:54,536 Jeg er bare en budbringer. 87 00:10:07,296 --> 00:10:08,976 Atticus! 88 00:10:14,976 --> 00:10:17,816 Wilton, Pettifer! 89 00:10:22,656 --> 00:10:25,056 Faen! 90 00:10:34,536 --> 00:10:38,976 Mine herrer, jeg trenger deres hjelp. 91 00:10:44,896 --> 00:10:47,336 Slå ballen. 92 00:10:58,776 --> 00:11:01,416 -Hvor er den andre? -Hun snakker ikke, hun sørger. 93 00:11:03,256 --> 00:11:04,896 Hent henne! 94 00:11:05,056 --> 00:11:09,536 Jeg har forberedt en vogn. Dere skal bli med på en rundtur på området. 95 00:11:11,016 --> 00:11:13,416 Under bajonettrussel, om nødvendig. 96 00:11:13,576 --> 00:11:17,296 -Ta henne med! -Kom nå! 97 00:11:17,456 --> 00:11:21,376 -Hvor tar dere oss? -Inn med dere. 98 00:11:27,416 --> 00:11:28,896 Kjør! 99 00:12:10,056 --> 00:12:12,856 Hils dem med at jeg ikke er klar. 100 00:12:14,096 --> 00:12:16,376 Jeg trenger en lege. 101 00:12:30,376 --> 00:12:32,016 Hold øye med ham! 102 00:12:38,056 --> 00:12:40,736 Mr. Delaney trenger legehjelp, sir. 103 00:12:42,296 --> 00:12:44,096 Han bløffer. 104 00:12:45,096 --> 00:12:48,456 Eller har han falt av den stramme linen? 105 00:12:52,896 --> 00:12:54,936 Gi ham en lege, da. 106 00:12:56,856 --> 00:13:01,376 Vi får be til Gud om at vi ikke har ødelagt hjernen hans. 107 00:13:14,776 --> 00:13:16,496 Bli der du er! 108 00:13:19,016 --> 00:13:21,736 Ut! Resten av dere! Ut nå! 109 00:13:26,176 --> 00:13:29,296 Disse herrene er her for å redde dere. 110 00:13:29,456 --> 00:13:34,576 Om det var opp til meg, hadde du vært død for lenge siden. 111 00:13:34,736 --> 00:13:39,136 Men Delaney vil se deg uskadd. Det er fortsatt mange kuker å suge. 112 00:13:39,296 --> 00:13:42,136 Ifølge overenskomsten tar dere vognene med damene- 113 00:13:42,296 --> 00:13:46,096 -og jeg returnerer til fots og meddeler at de ble kidnappet. 114 00:13:46,256 --> 00:13:50,336 Sannheten er at ditt elskede barn ble drept for et høyere formål. 115 00:13:53,296 --> 00:13:55,896 Ikke sant, Mr. Pettifer? 116 00:13:57,256 --> 00:14:00,536 Vi har en avtale mellom din herre og min. 117 00:14:02,416 --> 00:14:04,456 Det stemmer. 118 00:14:07,816 --> 00:14:10,176 Inn med dere! 119 00:14:17,216 --> 00:14:19,216 Kjør! 120 00:14:28,656 --> 00:14:31,096 En brigg som heter Good Hope. 121 00:14:31,256 --> 00:14:35,056 Klar for avreise til Konstantinopel med lavvannet i morgen. 122 00:14:36,296 --> 00:14:39,016 -Er den lastet? -Nei. 123 00:14:41,816 --> 00:14:43,816 Forbered en ordre om kursendring. 124 00:14:43,976 --> 00:14:47,136 Det skal føres til Wapping Wall med minst mulig besetning- 125 00:14:47,296 --> 00:14:51,056 -og fortøyes med ingenting annet enn provisjoner om bord. 126 00:14:51,216 --> 00:14:57,136 Nok til en besetning på 15 og to måneders reise. 127 00:14:57,296 --> 00:14:59,216 Og formålet, sir? 128 00:15:00,416 --> 00:15:04,016 Jeg mener, hva er det offisielle formålet, for journalen? 129 00:15:04,176 --> 00:15:07,776 Det offisielle formålet? La oss se... 130 00:15:07,936 --> 00:15:12,816 Good Hope ble ført til Wapping Wall for en uanmeldt kontroll av skroget- 131 00:15:12,976 --> 00:15:19,296 -og dets drev etter mistanke om bedrageri av Master and Preece? 132 00:15:19,456 --> 00:15:22,176 Skriv det i journalen. 133 00:15:22,336 --> 00:15:26,136 Og hva er den offisielle grunnen til at vi sendte to kjerrer- 134 00:15:26,296 --> 00:15:27,856 -til Bedlam sinnssykehus? 135 00:15:30,216 --> 00:15:32,616 At hele saken er sinnssyk! 136 00:15:33,656 --> 00:15:39,336 Denne dagen er sinnssyk. Delaney er sinnssyk. Jeg likeså! 137 00:15:41,376 --> 00:15:46,096 -Sørg for å få det gjort. -Skal vi avvente Mr. Pettifer? 138 00:15:46,256 --> 00:15:48,976 Nei, vi skal ikke avvente Mr. Pettifer. 139 00:15:53,216 --> 00:15:55,376 Forsvinn herfra, for helvete! 140 00:16:21,136 --> 00:16:25,616 Ut med dere. Vi må brenne denne. 141 00:16:25,776 --> 00:16:30,096 -Atticus, jeg krever en forklaring... -Hopp inn, Helga. Kom nå! 142 00:16:36,736 --> 00:16:39,056 Du trenger ikke å være redd. 143 00:16:41,576 --> 00:16:42,936 -Hva da? 144 00:16:44,056 --> 00:16:46,336 Temple var på stranden. 145 00:16:46,496 --> 00:16:50,256 Han så James sove i gjørma. Winter lå ved siden av ham. 146 00:16:50,416 --> 00:16:54,016 Deretter så han en mann ankomme med båt. 147 00:16:54,176 --> 00:16:56,176 Han så ut som et spøkelse, ikke sant? 148 00:16:58,376 --> 00:17:01,576 Det var dette spøkelset som drepte din Winter mens hun sov. 149 00:17:01,736 --> 00:17:03,816 Mannen satte seg i båten igjen. 150 00:17:03,976 --> 00:17:08,736 Temple fulgte etter og så ham møte noen på den andre siden. 151 00:17:08,896 --> 00:17:13,696 De kom med vogn, som den du kom ut av. 152 00:17:14,936 --> 00:17:18,056 Det ostindiske kompani. 153 00:17:20,816 --> 00:17:23,376 Er det sannheten, gutt? 154 00:17:23,536 --> 00:17:27,776 -Vet du hva som skjer med løgnere? -Jeg sverger, det er sannheten. 155 00:17:31,216 --> 00:17:34,296 James tilbyr deg en ny sjanse. 156 00:17:42,376 --> 00:17:44,416 Da så, James... 157 00:17:51,576 --> 00:17:55,536 Noe som smeller. 158 00:18:19,856 --> 00:18:21,416 Sånn... 159 00:18:27,936 --> 00:18:30,456 Noe som skaper forvirring. 160 00:18:43,776 --> 00:18:48,336 -De ønsker å vite hvor lenge det tar. -En halvtime, minst. 161 00:18:54,736 --> 00:18:59,816 Jeg sverger, han var halvt slått i hjel før han ynket: "Det holder!" 162 00:18:59,976 --> 00:19:03,456 -Hvorfor velger de å bli slått? -Kraft. 163 00:19:03,616 --> 00:19:06,056 En av dem sa til meg at det er som å pisse. 164 00:19:06,216 --> 00:19:10,416 Man bygger opp kraften i magen til man må slippe den ut. 165 00:19:10,576 --> 00:19:16,376 Og juling fra grevinnen gjør tydeligvis jobben. Hus. 166 00:19:16,536 --> 00:19:20,256 Skal vi la dr. Gin få høre meningene våre? 167 00:19:21,656 --> 00:19:25,736 -Hvem i all verden er det? -Grevinne? 168 00:19:25,896 --> 00:19:29,496 -Jeg trodde De var alene. -Det er jeg ikke, som De ser. 169 00:19:29,656 --> 00:19:33,656 -Hva vil De? -Vi har avtalt et møte. 170 00:19:33,816 --> 00:19:37,016 Mitt eneste møte er med beruselsen. 171 00:19:37,176 --> 00:19:40,456 Som De kanskje husker, jobber jeg for et firma hvis produkter- 172 00:19:40,616 --> 00:19:43,376 -gjenoppretter og fremhever en kvinnes skjønnhet. 173 00:19:44,416 --> 00:19:46,976 Deriblant et produkt for kvinner... 174 00:19:47,136 --> 00:19:50,616 -...som best tas opp i enerom. -Det husker jeg ikke. 175 00:19:50,776 --> 00:19:53,616 Pixie, i tillegg til medisin for din stakkars bak- 176 00:19:53,776 --> 00:19:57,696 -har damen kanskje noe som reparerer dårlig hukommelse. 177 00:19:57,856 --> 00:20:00,496 Har De et skjønnhetsprodukt som gir meg en admiral? 178 00:20:00,656 --> 00:20:04,096 Jeg har et produkt som lar Dem tilfredsstille en hel flåte. 179 00:20:04,256 --> 00:20:08,576 Uten det minste ubehag, uansett admiralens stilling. 180 00:20:08,736 --> 00:20:13,856 Jeg selger sminke og oljer, men fremfor alt pudder. 181 00:20:16,136 --> 00:20:18,376 Og for oss som har hemmeligheter- 182 00:20:18,536 --> 00:20:23,416 -arr, merker, så har vi metoder for å bevare disse hemmelighetene. 183 00:20:23,576 --> 00:20:26,016 De som bruker det- 184 00:20:26,176 --> 00:20:31,136 -gjør nesten hva som helst for å få tak i mer når det er tomt. 185 00:20:31,296 --> 00:20:34,936 Navnet på pudderet er Collonade. 186 00:20:35,096 --> 00:20:38,376 -Har De med Dem prøver? -Selvsagt. 187 00:20:38,536 --> 00:20:41,256 Kan jeg vise Dem hvordan det best anvendes? 188 00:20:41,416 --> 00:20:45,896 Mine damer, jeg er tilbake før sandwichene serveres. 189 00:20:49,536 --> 00:20:52,576 Så kjedelig livet var før Musgrove. 190 00:20:56,896 --> 00:21:01,056 Hvorfor i helvete kommer De hit og snakker om krutt? 191 00:21:01,216 --> 00:21:03,856 -Jeg jobber for Delaney. -Han sitter i Tower. 192 00:21:04,016 --> 00:21:06,816 Ikke lenge. Han seiler i dag. 193 00:21:06,976 --> 00:21:11,056 Og han trenger et brev for fritt leide og flaggkodene. 194 00:21:12,896 --> 00:21:15,376 Får jeg pakten i gjengjeld? 195 00:21:15,536 --> 00:21:17,416 Nei. 196 00:21:17,576 --> 00:21:21,576 De skjønner, vi har også et brev adressert til Solomon Coop- 197 00:21:21,736 --> 00:21:26,096 -som beskriver Deres forførelse i amerikanernes tjeneste. 198 00:21:27,736 --> 00:21:30,536 Hvis jeg ikke returnerer, leveres brevet ved lunsj. 199 00:21:32,096 --> 00:21:36,416 Mr. Delaney ba meg også hilse Collonade med- 200 00:21:36,576 --> 00:21:40,176 -at skipet deres er lekk. 201 00:21:40,336 --> 00:21:44,336 Men han har funnet lekkasjen og fikser den om De samarbeider. 202 00:21:45,656 --> 00:21:49,776 James? Hva er De for ham? 203 00:21:51,336 --> 00:21:54,616 -Jeg er Mrs. Delaney. -Kona hans. 204 00:21:55,736 --> 00:21:59,776 Nei. Moren hans. 205 00:22:18,256 --> 00:22:23,336 Appelsiner og sitroner sa klokkene i St. Clemens 206 00:22:23,496 --> 00:22:27,616 Du skylder meg fem farthings sa klokkene i St. Martins 207 00:22:29,936 --> 00:22:33,656 Når skal du betale meg sa klokkene i Old Bailey 208 00:22:33,816 --> 00:22:38,176 -Dette kom nettopp, sir. -Takk. 209 00:22:38,336 --> 00:22:41,856 Når jeg blir rik sa klokkene i Shoreditch 210 00:22:43,456 --> 00:22:45,976 Horene er frie. 211 00:22:50,256 --> 00:22:53,616 -Jeg er klar. -Nei, vi er ikke ferdige. 212 00:22:53,776 --> 00:22:55,976 Jeg er klar. 213 00:23:02,776 --> 00:23:09,056 Nå som vitnet er sydd sammen, kan vi kanskje sette i gang. 214 00:23:09,216 --> 00:23:13,016 Kan De være vennlig å bekrefte at De er James Keziah Delaney- 215 00:23:13,176 --> 00:23:15,976 -fra Chamber House i Wapping Wall i London. 216 00:23:17,256 --> 00:23:23,376 Tiltalt for å ha konspirert med foreningen av korrespondenter- 217 00:23:23,536 --> 00:23:26,536 -mot Hans Majestet Kongen. 218 00:23:26,696 --> 00:23:31,216 Og De har lovet å gi oss navnene på amerikanerne- 219 00:23:31,376 --> 00:23:33,616 -som konspirerte med Dem og andre- 220 00:23:33,776 --> 00:23:39,976 -for å begå forræderi her i London. 221 00:23:54,656 --> 00:23:55,976 Mr. Delaney? 222 00:23:58,896 --> 00:24:03,856 Mr. Delaney, hvis De ikke gir oss navnene på Deres medskyldige... 223 00:24:04,016 --> 00:24:10,456 ...vil hvert eneste sting De har fått... 224 00:24:10,616 --> 00:24:15,496 ...bli dratt ut av meg, med neglene. 225 00:24:21,056 --> 00:24:24,456 Gi oss navnene, eller havn på pinebenken! 226 00:24:28,496 --> 00:24:33,376 Jeg skal knuse ballene Deres og tvinge Dem til å spise massen. 227 00:24:33,536 --> 00:24:37,216 De lovte å gi meg navnene. 228 00:24:47,696 --> 00:24:49,096 Gjorde jeg? 229 00:24:55,096 --> 00:24:57,256 Jeg må ha løyet. 230 00:25:05,896 --> 00:25:08,256 Men én ting kan jeg si dere. 231 00:25:10,296 --> 00:25:16,456 Alle anklager om forræderi mot meg fra Det ostindiske kompanis side- 232 00:25:16,616 --> 00:25:20,096 -vil bli frafalt før tolv. 233 00:25:22,096 --> 00:25:26,416 Vitner forsvinner, vitneforklaringer går opp i røyk... 234 00:25:28,296 --> 00:25:31,696 Krav vil etterkommes, og stolthet vil svelges. 235 00:25:31,856 --> 00:25:34,496 Og når morgen blir ettermiddag... 236 00:25:38,416 --> 00:25:41,096 ...vil jeg bli en fri mann. 237 00:25:42,936 --> 00:25:44,976 Og hvordan kan De vite det? 238 00:25:46,296 --> 00:25:48,856 Ravnene sa det nettopp. 239 00:25:53,256 --> 00:25:56,736 Faen, faen, faen! 240 00:26:12,216 --> 00:26:14,776 -Dette er det siste. -Ja, sir. 241 00:26:14,936 --> 00:26:17,216 Så vi har en vending i saken? 242 00:26:17,376 --> 00:26:22,496 Ja, Deres Majestet. Vi må slippe fri Delaney. 243 00:26:35,656 --> 00:26:38,936 Sett en fjær i hatten hans 244 00:26:47,536 --> 00:26:51,416 Det skjer virkelig. 245 00:27:05,616 --> 00:27:07,776 Bort fra gata mi! 246 00:27:09,976 --> 00:27:15,256 Steng gata! Vi forventer besøk! 247 00:27:15,416 --> 00:27:18,376 Dere hørte hva han sa! Vekk herfra! 248 00:27:32,136 --> 00:27:33,936 Ja? 249 00:27:35,776 --> 00:27:37,616 Fra Mr. Delaney. 250 00:28:22,016 --> 00:28:27,296 Jeg skal reise til himmelen, James. Jeg har nemlig innsett sannheten. 251 00:28:27,456 --> 00:28:31,856 Buret mitt er kroppen min. Men jeg kan bli fri fra den. 252 00:28:32,016 --> 00:28:34,616 Themsen vil føre meg til Gud. 253 00:28:34,776 --> 00:28:38,776 Døden er bare en vridning av en nøkkel i en lås. 254 00:28:39,816 --> 00:28:42,176 Om Gud vil akseptere meg, er en annen sak. 255 00:28:42,336 --> 00:28:45,576 Kanskje ektemannen min har fortalt om sviket mitt. 256 00:28:45,736 --> 00:28:51,096 Eller kanskje mine følelser for deg, utilgivelige følelser for deg- 257 00:28:51,256 --> 00:28:55,336 -vil bety at Themsen tar meg til et annet sted. 258 00:28:55,496 --> 00:29:00,656 Uansett destinasjon, om du overlever uvørenheten din- 259 00:29:00,816 --> 00:29:04,456 -behold en del av sjelen min inni din egen. 260 00:29:18,536 --> 00:29:22,416 James, James! Jeg har garantien om fritt leide. 261 00:29:22,576 --> 00:29:29,576 Jeg var nær ved å dø på kjøpet. Hva gjør du? Vi må dra. 262 00:29:52,736 --> 00:29:54,976 Om hun var død, ville jeg vite det. 263 00:29:58,936 --> 00:30:03,976 Jeg hadde hørt henne og følt det. 264 00:30:05,456 --> 00:30:09,816 Som om en dør sto åpen her i huset. 265 00:30:11,736 --> 00:30:13,216 Nei. 266 00:30:16,896 --> 00:30:19,936 Hvis hun var i elva... 267 00:30:21,816 --> 00:30:23,896 ...ville hun synge for meg. 268 00:30:26,536 --> 00:30:28,576 Jeg hadde hørt henne. 269 00:30:28,736 --> 00:30:32,216 Ordene hennes er overbevisende. 270 00:30:32,376 --> 00:30:36,456 -Hvordan kan jeg ikke vite det? -De døde synger ikke. 271 00:30:48,456 --> 00:30:53,336 Hvis de ikke synger, hvordan hører jeg dem, da? 272 00:31:01,616 --> 00:31:06,616 Det er et spørsmål å stille og besvare i USA. 273 00:31:09,056 --> 00:31:10,616 Ikke sant? 274 00:31:20,496 --> 00:31:22,496 Tidevannet stiger. 275 00:31:24,136 --> 00:31:28,656 Det er mange som venter på deg, folk som har ofret alt for deg. 276 00:31:34,816 --> 00:31:39,656 Tidevannet forandrer ingenting. Tidevannet fører henne ikke tilbake. 277 00:31:39,816 --> 00:31:44,536 Mens vi blir sittende her i disse råtne stolene- 278 00:31:44,696 --> 00:31:47,536 -for å dø som rotter som faren din. 279 00:31:59,256 --> 00:32:01,616 Du bør dra til Nootka. 280 00:32:05,736 --> 00:32:08,136 Om ikke annet... 281 00:32:08,296 --> 00:32:12,576 ...så er det en fin dag å dø til havs. 282 00:32:31,616 --> 00:32:35,376 Jeg har en del uoppgjorte ting. Jeg kommer tilbake. 283 00:32:37,056 --> 00:32:39,216 Vi border skipet sammen. 284 00:33:00,816 --> 00:33:04,256 Skynd dere! 285 00:33:04,416 --> 00:33:06,536 Unnskyld meg, sir! 286 00:33:11,096 --> 00:33:15,096 -La meg passere! -Slipp ham inn, slipp ham inn. 287 00:33:15,256 --> 00:33:20,336 -Hvordan går utredelsen Deres? -Dette holder ikke! 288 00:33:20,496 --> 00:33:23,736 Jo da. Det gjør det alltid. 289 00:33:23,896 --> 00:33:27,216 Delaney ville neppe inngå en avtale med Dem. 290 00:33:27,376 --> 00:33:31,016 Referatet vil vise at kompaniet samarbeidet under utredningen- 291 00:33:31,176 --> 00:33:35,736 -rundt forliset av Influence uten noen reservasjoner. 292 00:33:39,776 --> 00:33:44,176 De er en idealist. Delaney og jeg er realister. 293 00:33:44,336 --> 00:33:47,936 Men forskjellen mellom Delaney og meg- 294 00:33:48,096 --> 00:33:52,496 -er at jeg alltid sørger for å ha et siste ess å spille. 295 00:33:57,456 --> 00:34:00,456 Farvel, Mr. Chichester. 296 00:34:01,536 --> 00:34:06,536 Jeg sverger på at dette ikke vil holde. 297 00:34:23,616 --> 00:34:26,056 De ser ut til å trenge opiumsdråper. 298 00:34:29,776 --> 00:34:33,576 Jeg har to timer. Jeg må seile med høyvannet. 299 00:34:33,736 --> 00:34:36,216 Har De et skip? 300 00:34:38,816 --> 00:34:42,376 Det er utspedd med borre, så De kan fortsette å fungere. 301 00:34:42,536 --> 00:34:48,496 Men jeg tviler på at De kan føre et skip til USA. Er dere flere? 302 00:34:57,056 --> 00:35:02,736 Mr. Delaney, du forventer nok en garanti om fritt leide. 303 00:35:03,736 --> 00:35:07,416 Men så enkelt er det dessverre ikke. 304 00:35:07,576 --> 00:35:09,896 Ingenting er enkelt i denne krigen. 305 00:35:10,056 --> 00:35:14,576 Først må vi komme oss forbi et lite hinder. 306 00:35:20,096 --> 00:35:21,736 Ta en titt. 307 00:35:26,136 --> 00:35:30,936 Det er et skjøte. 308 00:35:31,096 --> 00:35:36,776 Der jeg overdrar Nootkasundet til Det ostindiske kompani. 309 00:35:37,856 --> 00:35:41,696 Til Deres venn Stuart Strange. 310 00:35:46,776 --> 00:35:49,176 Første gang jeg traff Dem- 311 00:35:49,336 --> 00:35:54,176 -sa De at en sau kan gi kjøtt- 312 00:35:54,336 --> 00:35:56,936 -men også gi ull. 313 00:35:57,976 --> 00:36:01,576 Jeg forsto først ikke, men så innså jeg at det ikke er en kode. 314 00:36:01,736 --> 00:36:05,656 De er ikke noe annet enn kjøtt. 315 00:36:05,816 --> 00:36:09,896 De sier at De er amerikansk agent. 316 00:36:10,056 --> 00:36:12,616 Som en god, liten sau. 317 00:36:14,776 --> 00:36:19,576 Men De har lenge blitt hengt opp foran Englands konge- 318 00:36:19,736 --> 00:36:23,336 -av Det ostindiske kompani, ikke sant? 319 00:36:23,496 --> 00:36:28,256 Nå krafser De i desperasjon- 320 00:36:28,416 --> 00:36:33,056 -og trekker ulla over alles øyne. 321 00:36:34,616 --> 00:36:37,456 Kanskje også Deres egne. 322 00:36:45,096 --> 00:36:47,136 Spiller det noen rolle? 323 00:36:54,496 --> 00:36:56,016 Nei. 324 00:37:04,336 --> 00:37:08,216 Ingen i denne byen har bare én herre. 325 00:37:11,536 --> 00:37:14,176 Penn. 326 00:37:20,656 --> 00:37:22,336 Det har jeg. 327 00:38:17,296 --> 00:38:20,896 James, du kom tilbake. 328 00:38:22,456 --> 00:38:25,416 Du sa at du elsker meg. 329 00:38:25,576 --> 00:38:29,336 -Søster. -Du kom tilbake. 330 00:38:31,016 --> 00:38:34,256 James, vi skal møtes igjen. 331 00:39:17,216 --> 00:39:20,936 Med begge hendene. Flink gutt. 332 00:39:30,696 --> 00:39:34,656 Har han hyret noen som kan seile det? 333 00:39:37,776 --> 00:39:42,016 Ingen gnister eller flammer, ingen provoserende kommentarer. 334 00:39:42,176 --> 00:39:45,096 Jeg har sprengstoff fra topp til tå. 335 00:40:01,376 --> 00:40:04,616 -Hvor er Delaney? -Opptatt. 336 00:40:05,656 --> 00:40:08,936 Hun er under kompaniets flagg, så dere kan seile uforhindret. 337 00:40:10,576 --> 00:40:14,696 Si til Mr. Delaney at han kanskje har vunnet dette lille slaget- 338 00:40:14,856 --> 00:40:17,936 -men han får sin straff av Gud. 339 00:40:18,096 --> 00:40:21,296 En hilsen fra Stuart Strange. 340 00:40:25,256 --> 00:40:28,656 Dump liket i elva. Last om bord kruttet. 341 00:40:28,816 --> 00:40:32,456 -Få opp farten! -Få opp farten nå! 342 00:40:37,216 --> 00:40:39,616 Hvordan går det med religionen, Coop? 343 00:40:40,656 --> 00:40:42,896 -Med hva da? -Religionen, Deres tro. 344 00:40:43,056 --> 00:40:47,256 Etter mange år i Deres tjeneste er den noe medtatt, Deres høyhet. 345 00:40:47,416 --> 00:40:50,296 Har De snakket om dette med Gud? 346 00:40:50,456 --> 00:40:56,736 Jeg diskuterer disse tingene med kona mi i sengen. 347 00:40:56,896 --> 00:41:01,896 Nå, jeg har snakket med Gud. Jeg snakket med ham nå nettopp. 348 00:41:02,056 --> 00:41:04,296 Og hva sa Gud? 349 00:41:04,456 --> 00:41:10,296 Samtaler mellom monarker og Gud er private, men kort fortalt: 350 00:41:10,456 --> 00:41:15,656 Som straff for denne monumentale røren skal alle henges. 351 00:41:16,696 --> 00:41:20,176 Ostindiske, amerikanere, irer- 352 00:41:20,336 --> 00:41:23,656 -franskmenn, hunder, katter, kaniner. 353 00:41:23,816 --> 00:41:26,216 Deres høyhet, jeg er overbevist om- 354 00:41:26,376 --> 00:41:29,776 -at Ostindiskes ledelse har inngått en avtale med Delaney. 355 00:41:29,936 --> 00:41:35,416 -Drep ham, for faen! -Da tilfaller Nootka amerikanerne. 356 00:41:35,576 --> 00:41:40,016 Faen ta Nootka! Faen ta testamenter og avtaler. 357 00:41:40,176 --> 00:41:43,576 Jeg er statens overhode, for faen! 358 00:41:43,736 --> 00:41:49,216 Og i kraft av mitt embete befaler jeg: drep ham! 359 00:41:59,456 --> 00:42:01,656 Hvor oppbevarer du dem? 360 00:42:04,296 --> 00:42:08,256 -Der inne. -Ok. 361 00:42:17,176 --> 00:42:19,536 -Er alt i orden? -Ja. 362 00:42:19,696 --> 00:42:21,376 15 minutter til høyvann. 363 00:42:38,376 --> 00:42:41,976 -Og ladningene? -Kjemikeren er her. Han er en plage. 364 00:42:42,136 --> 00:42:44,736 Cole dreper ham snart med hans egen kuk. 365 00:42:44,896 --> 00:42:48,336 Det går ikke. Vi trenger ham. Han er lege. 366 00:42:51,976 --> 00:42:57,216 55 tønner om bord, 15 på kaia og 2 i vannet. 367 00:42:57,376 --> 00:43:02,816 Når det er 60 og 10, må du ta om bord pilegrimene. 368 00:43:02,976 --> 00:43:06,416 -Hvor skal du? -Jeg tenkte å forklare planen. 369 00:43:06,576 --> 00:43:09,936 Jeg vil ikke at du gjør det. Dessuten skal du ikke bli med. 370 00:43:11,656 --> 00:43:17,376 Brace, du har alltid vært min fars mann i min fars verden. 371 00:43:17,536 --> 00:43:20,536 Nå drar vi til min mors verden. 372 00:43:20,696 --> 00:43:24,696 James, si meg at dette er av nåde. 373 00:43:24,856 --> 00:43:27,816 Jeg er en gammel mann. Jeg ville aldri overleve. 374 00:43:29,616 --> 00:43:32,176 Si meg at det er grunnen. 375 00:43:35,896 --> 00:43:39,096 Brace, du ble ikke født for frihet. 376 00:43:40,256 --> 00:43:45,176 Du ville ikke kunne håndtere den. Den ville plage deg. 377 00:43:46,776 --> 00:43:51,136 Gå hjem nå. Alt der tilhører deg. 378 00:43:53,736 --> 00:43:56,576 Soldatene er her! 379 00:43:56,736 --> 00:44:00,056 Be dem skynde seg med lasten! 380 00:44:00,216 --> 00:44:02,536 Få opp farten nå! 381 00:44:05,776 --> 00:44:08,816 Soldatene er på vei. Skynd dere! 382 00:46:14,536 --> 00:46:19,176 -Det er høyvann, James. -Sørg for at alle går om bord. 383 00:46:24,016 --> 00:46:26,736 Ikke ennå! 384 00:46:37,976 --> 00:46:42,576 Ut! Kom igjen! Alle sammen! 385 00:47:06,936 --> 00:47:11,016 -Kom igjen! -La den ligge! 386 00:47:14,576 --> 00:47:16,976 Kom om bord! 387 00:48:11,896 --> 00:48:14,016 Til skipet, Bill! 388 00:48:43,936 --> 00:48:46,256 Hvor mange? 389 00:49:47,936 --> 00:49:51,456 MILITÆRRAPPORT 390 00:49:59,656 --> 00:50:02,416 Helvete. 391 00:50:09,576 --> 00:50:12,456 Mitt siste ess. 392 00:50:12,616 --> 00:50:16,176 Vi har fortsatt ikke hørt noe fra Wilton eller Pettifer, sir. 393 00:50:16,336 --> 00:50:19,656 Kanskje de tok helg tidlig? 394 00:50:19,816 --> 00:50:22,536 Det skal jeg også gjøre. 395 00:50:22,696 --> 00:50:28,696 -Hvordan kom dette hit? -En løpegutt leverte det, sir. 396 00:50:29,736 --> 00:50:34,656 -Te, vil jeg tro. -Te, sir? 397 00:50:34,816 --> 00:50:40,856 All teen i Kina og en landstripe i rasshølet på en gris. 398 00:50:44,016 --> 00:50:47,696 Så setter vi endelig punktum for denne elendige historien. 399 00:51:05,176 --> 00:51:07,536 Hallo? 400 00:51:23,816 --> 00:51:26,696 Unnskyld meg. Døren var åpen. 401 00:51:28,896 --> 00:51:30,896 Jeg mottok nettopp et brev. 402 00:51:36,216 --> 00:51:40,576 Mr. Delaney skal ha lagt igjen sin forklaring om forliset- 403 00:51:40,736 --> 00:51:44,736 -og forklaringen til kompaniets sekretær, Godfrey. 404 00:51:46,896 --> 00:51:49,216 De skal ligge på rommet hans. 405 00:51:51,776 --> 00:51:53,776 Hvilket er hans rom? 406 00:51:55,456 --> 00:51:57,696 Rommet hans er på loftet. 407 00:52:00,336 --> 00:52:02,856 Rommet med utsikt mot elva. 408 00:53:08,856 --> 00:53:10,696 Rettferdighet. 409 00:54:22,656 --> 00:54:24,136 Maria? 410 00:54:27,016 --> 00:54:32,416 -Ja. -Du har alltid hatt så vakre fingre. 411 00:54:32,576 --> 00:54:36,456 -Maria? -Ja? 412 00:54:38,696 --> 00:54:41,696 Beklager det jeg gjorde mot deg. 413 00:54:43,696 --> 00:54:47,416 -Unnskyld. -Du er tilgitt. 414 00:54:55,616 --> 00:54:58,016 Overta roret. 415 00:55:08,576 --> 00:55:10,896 Hun seiler fint. 416 00:55:12,776 --> 00:55:18,216 -Til Amerika? -Nei. 417 00:55:18,376 --> 00:55:20,976 Porta Delgada i Azorene. 418 00:55:22,056 --> 00:55:25,656 Jeg må snakke med en mann som heter Collonade. 419 00:55:25,816 --> 00:55:29,296 Er ikke kruttet til amerikanerne? 420 00:55:29,456 --> 00:55:31,856 Vi er amerikanere.