1
00:00:00,020 --> 00:00:03,780
-Du sa at du elsket meg.
-Det finnes ikke noe "oss".
2
00:00:04,936 --> 00:00:08,256
Jeg utreder forliset
av skipet som heter Cornwallis.
3
00:00:08,416 --> 00:00:11,856
Jeg vil ha en redegjørelse
der De peker ut sir Stuart Strange-
4
00:00:12,016 --> 00:00:15,936
-som mannen som ga ordre
om å laste Cornwallis med slaver.
5
00:00:16,096 --> 00:00:19,416
Til safen.
6
00:00:19,576 --> 00:00:24,096
Dere så altså fordelingen av kruttet
og hørte hvor det skulle?
7
00:00:24,256 --> 00:00:27,616
Ifølge James Delaneys
instrukser, sir.
8
00:00:27,776 --> 00:00:31,056
Vi har Delaney, vi har Nootka,
vi har handelen med Kina.
9
00:00:32,856 --> 00:00:37,736
De skal føre Dem på stram line
på grensen mellom livet og døden.
10
00:00:37,896 --> 00:00:39,976
De skal få
informasjonen De ber om-
11
00:00:40,136 --> 00:00:43,336
-men da vil jeg ha et privat møte
med sir Stuart Strange.
12
00:00:43,496 --> 00:00:45,536
Hvis vitnet er Delaney-
13
00:00:45,696 --> 00:00:49,456
-bør De vite at han sitter i Tower
siktet for forræderi.
14
00:00:49,616 --> 00:00:51,576
Nei, jeg har et annet vitne.
15
00:00:51,736 --> 00:00:55,296
Og når skipet mitt er klart,
sender jeg bud etter deg.
16
00:00:55,456 --> 00:00:58,576
Brace, det var ikke James
som drepte henne.
17
00:00:58,736 --> 00:01:01,456
Det var Det ostindiske kompani.
18
00:01:01,616 --> 00:01:04,496
De har ham. De tok ham til Tower.
19
00:01:04,656 --> 00:01:08,176
-Jeg er her.
-Jeg har bruk for Dem.
20
00:02:12,496 --> 00:02:14,496
Kjære James...
21
00:02:14,656 --> 00:02:20,096
...jeg har endelig funnet
en vei ut av buret jeg har levd i.
22
00:02:20,256 --> 00:02:23,736
Øyne jeg ikke visste
at jeg hadde, er åpnet.
23
00:02:23,896 --> 00:02:26,056
Jeg så mitt livs begrensninger.
24
00:02:26,216 --> 00:02:29,776
Stålgitteret rundt sjelen min.
25
00:02:29,936 --> 00:02:34,016
Jeg har endelig funnet en måte
å komme meg gjennom det.
26
00:02:34,176 --> 00:02:38,616
Jeg skal forlate samfunnet,
forlate London og England.
27
00:02:39,696 --> 00:02:43,456
Og reise til et sted der jeg er fri.
28
00:02:43,616 --> 00:02:49,056
Et sted der jeg håper
at vi en dag møtes og er lykkelige.
29
00:03:08,336 --> 00:03:13,776
På den tiden valgte jeg gutter
som døden kaster sin skygge over.
30
00:03:13,936 --> 00:03:16,456
Det var mindre sannsynlig
at de kom tilbake-
31
00:03:16,616 --> 00:03:20,816
-men naturligvis kommer de tilbake.
32
00:03:20,976 --> 00:03:23,616
Som spøkelser.
33
00:03:23,776 --> 00:03:28,376
-Nå som jeg er eldre...
-Hvor mange gutter?
34
00:03:28,536 --> 00:03:34,416
Hvor mange av kompaniets gutter
vervet De til Deres private skip?
35
00:03:34,576 --> 00:03:37,016
Ikke tro at jeg har
til hensikt å si noe-
36
00:03:37,176 --> 00:03:41,136
-som bekrefter eller benekter
noen handlinger, uansett tid-
37
00:03:42,696 --> 00:03:46,856
-som har den minste
forbindelse til denne saken.
38
00:03:53,296 --> 00:03:56,496
Saken er nemlig den...
39
00:03:56,656 --> 00:03:59,216
...at De ikke døde.
40
00:04:00,336 --> 00:04:04,616
Selv ikke der, der alle dør.
41
00:04:08,736 --> 00:04:12,976
Nei. Nei, det gjorde jeg ikke.
42
00:04:15,736 --> 00:04:18,696
Jeg ble reddet av en afrikaner...
43
00:04:20,056 --> 00:04:24,816
...som reddet og kurerte meg.
44
00:04:26,256 --> 00:04:28,976
Og viste meg mitt sanne jeg.
45
00:04:33,336 --> 00:04:38,856
Det jeg gjorde i Afrika, får Deres
handlinger til å virke ynkelige.
46
00:04:41,656 --> 00:04:46,936
Jeg så og deltok i grusomheter som
De ikke engang kan forestille Dem.
47
00:04:50,336 --> 00:04:55,176
-Tar De med det i forklaringen?
-Nei.
48
00:04:56,936 --> 00:04:59,816
Heldigvis står jeg
ikke tiltalt for det.
49
00:05:14,376 --> 00:05:18,616
-Forrædere serveres god rhinskvin.
-De får kanskje det samme.
50
00:05:27,016 --> 00:05:31,616
De har visst bedt stakkars Godfrey-
51
00:05:31,776 --> 00:05:34,656
-om å skrive en forklaring?
52
00:05:40,936 --> 00:05:43,976
Jeg antar at De er ute
etter et slags forlik?
53
00:06:05,056 --> 00:06:07,856
Er dette alt De ønsker?
54
00:06:11,656 --> 00:06:16,896
Det er for min taushet
og at Godfrey brenner sin forklaring.
55
00:06:19,656 --> 00:06:24,856
-Nei, det kan jeg ikke levere.
-Da får De venne Dem til smaken.
56
00:06:31,536 --> 00:06:36,856
Jeg skriver dette:
"Da Cornwallis forlot Gobinda"-
57
00:06:37,016 --> 00:06:42,896
-"under navnet The Influence,
var det jeg, James Delaney,"-
58
00:06:43,056 --> 00:06:48,456
-"som gjemte Union Jack
og kompaniets flagg."
59
00:06:49,696 --> 00:06:54,736
Et av Ostindiskes skip omdøpt...
60
00:06:54,896 --> 00:06:58,536
...og lastet med ulovlige slaver.
61
00:06:58,696 --> 00:07:01,936
Med Stars and Stripes vaiende.
62
00:07:06,056 --> 00:07:10,336
På ordre fra sir Stuart Strange.
63
00:07:11,976 --> 00:07:14,496
Det er forræderi.
64
00:07:19,016 --> 00:07:21,056
Ett overlevende vitne.
65
00:07:21,216 --> 00:07:26,576
Om én time kommer hoffsekretæren med
tre jurister og seks rettsskrivere.
66
00:07:27,776 --> 00:07:31,656
De vil ha det skriftlig.
67
00:07:31,816 --> 00:07:36,096
Og ved middagstid vil Godfrey...
68
00:07:36,256 --> 00:07:39,456
...stakkars, søte Godfrey...
69
00:07:39,616 --> 00:07:42,456
...levere sin forklaring
til kongens utredere.
70
00:07:42,616 --> 00:07:48,016
Og dermed bekrefte at De skjulte
at De var eier av skipet...
71
00:07:48,176 --> 00:07:50,776
...og dens last.
72
00:07:53,416 --> 00:07:55,736
Og dermed begikk forræderi.
73
00:07:58,656 --> 00:08:00,376
Det er ett overlevende vitne...
74
00:08:00,536 --> 00:08:04,056
...og en forklaring fra en sekretær
ved Det ostindiske kompani-
75
00:08:04,216 --> 00:08:09,416
-villig til å avsløre informasjon
som er gitt under hevet hånd.
76
00:08:20,176 --> 00:08:25,816
De kan beholde det. Jeg husker alt.
77
00:08:29,816 --> 00:08:32,536
Jeg trenger et skip.
78
00:08:33,536 --> 00:08:35,736
De har fire timer.
79
00:08:44,976 --> 00:08:49,216
Brace? Jeg går ut for å møte Atticus.
80
00:09:02,776 --> 00:09:04,816
Fra Mr. Delaney.
81
00:09:19,896 --> 00:09:23,896
Mr. Cholmondeley, Mr. Cholmondeley!
82
00:09:24,976 --> 00:09:27,336
Mr. Cholmondeley!
83
00:09:30,896 --> 00:09:34,656
Jeg har en beskjed til deg, sir.
Fra Mr. Delaney.
84
00:09:37,816 --> 00:09:43,136
Hvordan i helvete finner han meg?
Som vitenskapsmann vil jeg vite det.
85
00:09:44,136 --> 00:09:50,296
Han ser meg i drømmene mine.
Er det sånn det er?
86
00:09:51,576 --> 00:09:54,536
Jeg er bare en budbringer.
87
00:10:07,296 --> 00:10:08,976
Atticus!
88
00:10:14,976 --> 00:10:17,816
Wilton, Pettifer!
89
00:10:22,656 --> 00:10:25,056
Faen!
90
00:10:34,536 --> 00:10:38,976
Mine herrer, jeg trenger deres hjelp.
91
00:10:44,896 --> 00:10:47,336
Slå ballen.
92
00:10:58,776 --> 00:11:01,416
-Hvor er den andre?
-Hun snakker ikke, hun sørger.
93
00:11:03,256 --> 00:11:04,896
Hent henne!
94
00:11:05,056 --> 00:11:09,536
Jeg har forberedt en vogn. Dere skal
bli med på en rundtur på området.
95
00:11:11,016 --> 00:11:13,416
Under bajonettrussel, om nødvendig.
96
00:11:13,576 --> 00:11:17,296
-Ta henne med!
-Kom nå!
97
00:11:17,456 --> 00:11:21,376
-Hvor tar dere oss?
-Inn med dere.
98
00:11:27,416 --> 00:11:28,896
Kjør!
99
00:12:10,056 --> 00:12:12,856
Hils dem med at jeg ikke er klar.
100
00:12:14,096 --> 00:12:16,376
Jeg trenger en lege.
101
00:12:30,376 --> 00:12:32,016
Hold øye med ham!
102
00:12:38,056 --> 00:12:40,736
Mr. Delaney trenger legehjelp, sir.
103
00:12:42,296 --> 00:12:44,096
Han bløffer.
104
00:12:45,096 --> 00:12:48,456
Eller har han falt av
den stramme linen?
105
00:12:52,896 --> 00:12:54,936
Gi ham en lege, da.
106
00:12:56,856 --> 00:13:01,376
Vi får be til Gud om
at vi ikke har ødelagt hjernen hans.
107
00:13:14,776 --> 00:13:16,496
Bli der du er!
108
00:13:19,016 --> 00:13:21,736
Ut! Resten av dere! Ut nå!
109
00:13:26,176 --> 00:13:29,296
Disse herrene er her
for å redde dere.
110
00:13:29,456 --> 00:13:34,576
Om det var opp til meg,
hadde du vært død for lenge siden.
111
00:13:34,736 --> 00:13:39,136
Men Delaney vil se deg uskadd.
Det er fortsatt mange kuker å suge.
112
00:13:39,296 --> 00:13:42,136
Ifølge overenskomsten
tar dere vognene med damene-
113
00:13:42,296 --> 00:13:46,096
-og jeg returnerer til fots
og meddeler at de ble kidnappet.
114
00:13:46,256 --> 00:13:50,336
Sannheten er at ditt elskede barn
ble drept for et høyere formål.
115
00:13:53,296 --> 00:13:55,896
Ikke sant, Mr. Pettifer?
116
00:13:57,256 --> 00:14:00,536
Vi har en avtale
mellom din herre og min.
117
00:14:02,416 --> 00:14:04,456
Det stemmer.
118
00:14:07,816 --> 00:14:10,176
Inn med dere!
119
00:14:17,216 --> 00:14:19,216
Kjør!
120
00:14:28,656 --> 00:14:31,096
En brigg som heter Good Hope.
121
00:14:31,256 --> 00:14:35,056
Klar for avreise til Konstantinopel
med lavvannet i morgen.
122
00:14:36,296 --> 00:14:39,016
-Er den lastet?
-Nei.
123
00:14:41,816 --> 00:14:43,816
Forbered en ordre om kursendring.
124
00:14:43,976 --> 00:14:47,136
Det skal føres til Wapping Wall
med minst mulig besetning-
125
00:14:47,296 --> 00:14:51,056
-og fortøyes med ingenting annet
enn provisjoner om bord.
126
00:14:51,216 --> 00:14:57,136
Nok til en besetning på 15
og to måneders reise.
127
00:14:57,296 --> 00:14:59,216
Og formålet, sir?
128
00:15:00,416 --> 00:15:04,016
Jeg mener, hva er det offisielle
formålet, for journalen?
129
00:15:04,176 --> 00:15:07,776
Det offisielle formålet? La oss se...
130
00:15:07,936 --> 00:15:12,816
Good Hope ble ført til Wapping Wall
for en uanmeldt kontroll av skroget-
131
00:15:12,976 --> 00:15:19,296
-og dets drev etter mistanke om
bedrageri av Master and Preece?
132
00:15:19,456 --> 00:15:22,176
Skriv det i journalen.
133
00:15:22,336 --> 00:15:26,136
Og hva er den offisielle grunnen
til at vi sendte to kjerrer-
134
00:15:26,296 --> 00:15:27,856
-til Bedlam sinnssykehus?
135
00:15:30,216 --> 00:15:32,616
At hele saken er sinnssyk!
136
00:15:33,656 --> 00:15:39,336
Denne dagen er sinnssyk.
Delaney er sinnssyk. Jeg likeså!
137
00:15:41,376 --> 00:15:46,096
-Sørg for å få det gjort.
-Skal vi avvente Mr. Pettifer?
138
00:15:46,256 --> 00:15:48,976
Nei, vi skal ikke
avvente Mr. Pettifer.
139
00:15:53,216 --> 00:15:55,376
Forsvinn herfra, for helvete!
140
00:16:21,136 --> 00:16:25,616
Ut med dere. Vi må brenne denne.
141
00:16:25,776 --> 00:16:30,096
-Atticus, jeg krever en forklaring...
-Hopp inn, Helga. Kom nå!
142
00:16:36,736 --> 00:16:39,056
Du trenger ikke å være redd.
143
00:16:41,576 --> 00:16:42,936
-Hva da?
144
00:16:44,056 --> 00:16:46,336
Temple var på stranden.
145
00:16:46,496 --> 00:16:50,256
Han så James sove i gjørma.
Winter lå ved siden av ham.
146
00:16:50,416 --> 00:16:54,016
Deretter så han
en mann ankomme med båt.
147
00:16:54,176 --> 00:16:56,176
Han så ut som et spøkelse, ikke sant?
148
00:16:58,376 --> 00:17:01,576
Det var dette spøkelset som
drepte din Winter mens hun sov.
149
00:17:01,736 --> 00:17:03,816
Mannen satte seg i båten igjen.
150
00:17:03,976 --> 00:17:08,736
Temple fulgte etter og så ham møte
noen på den andre siden.
151
00:17:08,896 --> 00:17:13,696
De kom med vogn,
som den du kom ut av.
152
00:17:14,936 --> 00:17:18,056
Det ostindiske kompani.
153
00:17:20,816 --> 00:17:23,376
Er det sannheten, gutt?
154
00:17:23,536 --> 00:17:27,776
-Vet du hva som skjer med løgnere?
-Jeg sverger, det er sannheten.
155
00:17:31,216 --> 00:17:34,296
James tilbyr deg en ny sjanse.
156
00:17:42,376 --> 00:17:44,416
Da så, James...
157
00:17:51,576 --> 00:17:55,536
Noe som smeller.
158
00:18:19,856 --> 00:18:21,416
Sånn...
159
00:18:27,936 --> 00:18:30,456
Noe som skaper forvirring.
160
00:18:43,776 --> 00:18:48,336
-De ønsker å vite hvor lenge det tar.
-En halvtime, minst.
161
00:18:54,736 --> 00:18:59,816
Jeg sverger, han var halvt slått
i hjel før han ynket: "Det holder!"
162
00:18:59,976 --> 00:19:03,456
-Hvorfor velger de å bli slått?
-Kraft.
163
00:19:03,616 --> 00:19:06,056
En av dem sa til meg
at det er som å pisse.
164
00:19:06,216 --> 00:19:10,416
Man bygger opp kraften i magen
til man må slippe den ut.
165
00:19:10,576 --> 00:19:16,376
Og juling fra grevinnen
gjør tydeligvis jobben. Hus.
166
00:19:16,536 --> 00:19:20,256
Skal vi la dr. Gin
få høre meningene våre?
167
00:19:21,656 --> 00:19:25,736
-Hvem i all verden er det?
-Grevinne?
168
00:19:25,896 --> 00:19:29,496
-Jeg trodde De var alene.
-Det er jeg ikke, som De ser.
169
00:19:29,656 --> 00:19:33,656
-Hva vil De?
-Vi har avtalt et møte.
170
00:19:33,816 --> 00:19:37,016
Mitt eneste møte er med beruselsen.
171
00:19:37,176 --> 00:19:40,456
Som De kanskje husker, jobber jeg
for et firma hvis produkter-
172
00:19:40,616 --> 00:19:43,376
-gjenoppretter og fremhever
en kvinnes skjønnhet.
173
00:19:44,416 --> 00:19:46,976
Deriblant et produkt for kvinner...
174
00:19:47,136 --> 00:19:50,616
-...som best tas opp i enerom.
-Det husker jeg ikke.
175
00:19:50,776 --> 00:19:53,616
Pixie, i tillegg til medisin for
din stakkars bak-
176
00:19:53,776 --> 00:19:57,696
-har damen kanskje noe
som reparerer dårlig hukommelse.
177
00:19:57,856 --> 00:20:00,496
Har De et skjønnhetsprodukt
som gir meg en admiral?
178
00:20:00,656 --> 00:20:04,096
Jeg har et produkt som lar Dem
tilfredsstille en hel flåte.
179
00:20:04,256 --> 00:20:08,576
Uten det minste ubehag,
uansett admiralens stilling.
180
00:20:08,736 --> 00:20:13,856
Jeg selger sminke og oljer,
men fremfor alt pudder.
181
00:20:16,136 --> 00:20:18,376
Og for oss som har hemmeligheter-
182
00:20:18,536 --> 00:20:23,416
-arr, merker, så har vi metoder
for å bevare disse hemmelighetene.
183
00:20:23,576 --> 00:20:26,016
De som bruker det-
184
00:20:26,176 --> 00:20:31,136
-gjør nesten hva som helst
for å få tak i mer når det er tomt.
185
00:20:31,296 --> 00:20:34,936
Navnet på pudderet er Collonade.
186
00:20:35,096 --> 00:20:38,376
-Har De med Dem prøver?
-Selvsagt.
187
00:20:38,536 --> 00:20:41,256
Kan jeg vise Dem
hvordan det best anvendes?
188
00:20:41,416 --> 00:20:45,896
Mine damer, jeg er tilbake
før sandwichene serveres.
189
00:20:49,536 --> 00:20:52,576
Så kjedelig livet var før Musgrove.
190
00:20:56,896 --> 00:21:01,056
Hvorfor i helvete kommer De hit
og snakker om krutt?
191
00:21:01,216 --> 00:21:03,856
-Jeg jobber for Delaney.
-Han sitter i Tower.
192
00:21:04,016 --> 00:21:06,816
Ikke lenge. Han seiler i dag.
193
00:21:06,976 --> 00:21:11,056
Og han trenger et brev
for fritt leide og flaggkodene.
194
00:21:12,896 --> 00:21:15,376
Får jeg pakten i gjengjeld?
195
00:21:15,536 --> 00:21:17,416
Nei.
196
00:21:17,576 --> 00:21:21,576
De skjønner, vi har også et brev
adressert til Solomon Coop-
197
00:21:21,736 --> 00:21:26,096
-som beskriver Deres
forførelse i amerikanernes tjeneste.
198
00:21:27,736 --> 00:21:30,536
Hvis jeg ikke returnerer,
leveres brevet ved lunsj.
199
00:21:32,096 --> 00:21:36,416
Mr. Delaney ba meg
også hilse Collonade med-
200
00:21:36,576 --> 00:21:40,176
-at skipet deres er lekk.
201
00:21:40,336 --> 00:21:44,336
Men han har funnet lekkasjen
og fikser den om De samarbeider.
202
00:21:45,656 --> 00:21:49,776
James? Hva er De for ham?
203
00:21:51,336 --> 00:21:54,616
-Jeg er Mrs. Delaney.
-Kona hans.
204
00:21:55,736 --> 00:21:59,776
Nei. Moren hans.
205
00:22:18,256 --> 00:22:23,336
Appelsiner og sitroner sa
klokkene i St. Clemens
206
00:22:23,496 --> 00:22:27,616
Du skylder meg fem farthings
sa klokkene i St. Martins
207
00:22:29,936 --> 00:22:33,656
Når skal du betale meg
sa klokkene i Old Bailey
208
00:22:33,816 --> 00:22:38,176
-Dette kom nettopp, sir.
-Takk.
209
00:22:38,336 --> 00:22:41,856
Når jeg blir rik
sa klokkene i Shoreditch
210
00:22:43,456 --> 00:22:45,976
Horene er frie.
211
00:22:50,256 --> 00:22:53,616
-Jeg er klar.
-Nei, vi er ikke ferdige.
212
00:22:53,776 --> 00:22:55,976
Jeg er klar.
213
00:23:02,776 --> 00:23:09,056
Nå som vitnet er sydd sammen,
kan vi kanskje sette i gang.
214
00:23:09,216 --> 00:23:13,016
Kan De være vennlig å bekrefte
at De er James Keziah Delaney-
215
00:23:13,176 --> 00:23:15,976
-fra Chamber House
i Wapping Wall i London.
216
00:23:17,256 --> 00:23:23,376
Tiltalt for å ha konspirert
med foreningen av korrespondenter-
217
00:23:23,536 --> 00:23:26,536
-mot Hans Majestet Kongen.
218
00:23:26,696 --> 00:23:31,216
Og De har lovet å gi oss
navnene på amerikanerne-
219
00:23:31,376 --> 00:23:33,616
-som konspirerte med Dem og andre-
220
00:23:33,776 --> 00:23:39,976
-for å begå forræderi her i London.
221
00:23:54,656 --> 00:23:55,976
Mr. Delaney?
222
00:23:58,896 --> 00:24:03,856
Mr. Delaney, hvis De ikke gir oss
navnene på Deres medskyldige...
223
00:24:04,016 --> 00:24:10,456
...vil hvert eneste sting
De har fått...
224
00:24:10,616 --> 00:24:15,496
...bli dratt ut av meg, med neglene.
225
00:24:21,056 --> 00:24:24,456
Gi oss navnene,
eller havn på pinebenken!
226
00:24:28,496 --> 00:24:33,376
Jeg skal knuse ballene Deres
og tvinge Dem til å spise massen.
227
00:24:33,536 --> 00:24:37,216
De lovte å gi meg navnene.
228
00:24:47,696 --> 00:24:49,096
Gjorde jeg?
229
00:24:55,096 --> 00:24:57,256
Jeg må ha løyet.
230
00:25:05,896 --> 00:25:08,256
Men én ting kan jeg si dere.
231
00:25:10,296 --> 00:25:16,456
Alle anklager om forræderi mot meg
fra Det ostindiske kompanis side-
232
00:25:16,616 --> 00:25:20,096
-vil bli frafalt før tolv.
233
00:25:22,096 --> 00:25:26,416
Vitner forsvinner,
vitneforklaringer går opp i røyk...
234
00:25:28,296 --> 00:25:31,696
Krav vil etterkommes,
og stolthet vil svelges.
235
00:25:31,856 --> 00:25:34,496
Og når morgen blir ettermiddag...
236
00:25:38,416 --> 00:25:41,096
...vil jeg bli en fri mann.
237
00:25:42,936 --> 00:25:44,976
Og hvordan kan De vite det?
238
00:25:46,296 --> 00:25:48,856
Ravnene sa det nettopp.
239
00:25:53,256 --> 00:25:56,736
Faen, faen, faen!
240
00:26:12,216 --> 00:26:14,776
-Dette er det siste.
-Ja, sir.
241
00:26:14,936 --> 00:26:17,216
Så vi har en vending i saken?
242
00:26:17,376 --> 00:26:22,496
Ja, Deres Majestet.
Vi må slippe fri Delaney.
243
00:26:35,656 --> 00:26:38,936
Sett en fjær i hatten hans
244
00:26:47,536 --> 00:26:51,416
Det skjer virkelig.
245
00:27:05,616 --> 00:27:07,776
Bort fra gata mi!
246
00:27:09,976 --> 00:27:15,256
Steng gata! Vi forventer besøk!
247
00:27:15,416 --> 00:27:18,376
Dere hørte hva han sa! Vekk herfra!
248
00:27:32,136 --> 00:27:33,936
Ja?
249
00:27:35,776 --> 00:27:37,616
Fra Mr. Delaney.
250
00:28:22,016 --> 00:28:27,296
Jeg skal reise til himmelen, James.
Jeg har nemlig innsett sannheten.
251
00:28:27,456 --> 00:28:31,856
Buret mitt er kroppen min.
Men jeg kan bli fri fra den.
252
00:28:32,016 --> 00:28:34,616
Themsen vil føre meg til Gud.
253
00:28:34,776 --> 00:28:38,776
Døden er bare en vridning
av en nøkkel i en lås.
254
00:28:39,816 --> 00:28:42,176
Om Gud vil akseptere meg,
er en annen sak.
255
00:28:42,336 --> 00:28:45,576
Kanskje ektemannen min
har fortalt om sviket mitt.
256
00:28:45,736 --> 00:28:51,096
Eller kanskje mine følelser for deg,
utilgivelige følelser for deg-
257
00:28:51,256 --> 00:28:55,336
-vil bety at Themsen tar meg
til et annet sted.
258
00:28:55,496 --> 00:29:00,656
Uansett destinasjon,
om du overlever uvørenheten din-
259
00:29:00,816 --> 00:29:04,456
-behold en del av sjelen min
inni din egen.
260
00:29:18,536 --> 00:29:22,416
James, James!
Jeg har garantien om fritt leide.
261
00:29:22,576 --> 00:29:29,576
Jeg var nær ved å dø på kjøpet.
Hva gjør du? Vi må dra.
262
00:29:52,736 --> 00:29:54,976
Om hun var død, ville jeg vite det.
263
00:29:58,936 --> 00:30:03,976
Jeg hadde hørt henne og følt det.
264
00:30:05,456 --> 00:30:09,816
Som om en dør sto åpen her i huset.
265
00:30:11,736 --> 00:30:13,216
Nei.
266
00:30:16,896 --> 00:30:19,936
Hvis hun var i elva...
267
00:30:21,816 --> 00:30:23,896
...ville hun synge for meg.
268
00:30:26,536 --> 00:30:28,576
Jeg hadde hørt henne.
269
00:30:28,736 --> 00:30:32,216
Ordene hennes er overbevisende.
270
00:30:32,376 --> 00:30:36,456
-Hvordan kan jeg ikke vite det?
-De døde synger ikke.
271
00:30:48,456 --> 00:30:53,336
Hvis de ikke synger,
hvordan hører jeg dem, da?
272
00:31:01,616 --> 00:31:06,616
Det er et spørsmål
å stille og besvare i USA.
273
00:31:09,056 --> 00:31:10,616
Ikke sant?
274
00:31:20,496 --> 00:31:22,496
Tidevannet stiger.
275
00:31:24,136 --> 00:31:28,656
Det er mange som venter på deg,
folk som har ofret alt for deg.
276
00:31:34,816 --> 00:31:39,656
Tidevannet forandrer ingenting.
Tidevannet fører henne ikke tilbake.
277
00:31:39,816 --> 00:31:44,536
Mens vi blir sittende her
i disse råtne stolene-
278
00:31:44,696 --> 00:31:47,536
-for å dø som rotter som faren din.
279
00:31:59,256 --> 00:32:01,616
Du bør dra til Nootka.
280
00:32:05,736 --> 00:32:08,136
Om ikke annet...
281
00:32:08,296 --> 00:32:12,576
...så er det
en fin dag å dø til havs.
282
00:32:31,616 --> 00:32:35,376
Jeg har en del uoppgjorte ting.
Jeg kommer tilbake.
283
00:32:37,056 --> 00:32:39,216
Vi border skipet sammen.
284
00:33:00,816 --> 00:33:04,256
Skynd dere!
285
00:33:04,416 --> 00:33:06,536
Unnskyld meg, sir!
286
00:33:11,096 --> 00:33:15,096
-La meg passere!
-Slipp ham inn, slipp ham inn.
287
00:33:15,256 --> 00:33:20,336
-Hvordan går utredelsen Deres?
-Dette holder ikke!
288
00:33:20,496 --> 00:33:23,736
Jo da. Det gjør det alltid.
289
00:33:23,896 --> 00:33:27,216
Delaney ville neppe
inngå en avtale med Dem.
290
00:33:27,376 --> 00:33:31,016
Referatet vil vise at kompaniet
samarbeidet under utredningen-
291
00:33:31,176 --> 00:33:35,736
-rundt forliset av Influence
uten noen reservasjoner.
292
00:33:39,776 --> 00:33:44,176
De er en idealist.
Delaney og jeg er realister.
293
00:33:44,336 --> 00:33:47,936
Men forskjellen
mellom Delaney og meg-
294
00:33:48,096 --> 00:33:52,496
-er at jeg alltid sørger for
å ha et siste ess å spille.
295
00:33:57,456 --> 00:34:00,456
Farvel, Mr. Chichester.
296
00:34:01,536 --> 00:34:06,536
Jeg sverger
på at dette ikke vil holde.
297
00:34:23,616 --> 00:34:26,056
De ser ut til å trenge opiumsdråper.
298
00:34:29,776 --> 00:34:33,576
Jeg har to timer.
Jeg må seile med høyvannet.
299
00:34:33,736 --> 00:34:36,216
Har De et skip?
300
00:34:38,816 --> 00:34:42,376
Det er utspedd med borre,
så De kan fortsette å fungere.
301
00:34:42,536 --> 00:34:48,496
Men jeg tviler på at De kan føre
et skip til USA. Er dere flere?
302
00:34:57,056 --> 00:35:02,736
Mr. Delaney, du forventer nok
en garanti om fritt leide.
303
00:35:03,736 --> 00:35:07,416
Men så enkelt er det dessverre ikke.
304
00:35:07,576 --> 00:35:09,896
Ingenting er enkelt
i denne krigen.
305
00:35:10,056 --> 00:35:14,576
Først må vi komme oss
forbi et lite hinder.
306
00:35:20,096 --> 00:35:21,736
Ta en titt.
307
00:35:26,136 --> 00:35:30,936
Det er et skjøte.
308
00:35:31,096 --> 00:35:36,776
Der jeg overdrar Nootkasundet
til Det ostindiske kompani.
309
00:35:37,856 --> 00:35:41,696
Til Deres venn Stuart Strange.
310
00:35:46,776 --> 00:35:49,176
Første gang jeg traff Dem-
311
00:35:49,336 --> 00:35:54,176
-sa De at en sau kan gi kjøtt-
312
00:35:54,336 --> 00:35:56,936
-men også gi ull.
313
00:35:57,976 --> 00:36:01,576
Jeg forsto først ikke, men så innså
jeg at det ikke er en kode.
314
00:36:01,736 --> 00:36:05,656
De er ikke noe annet enn kjøtt.
315
00:36:05,816 --> 00:36:09,896
De sier at De er amerikansk agent.
316
00:36:10,056 --> 00:36:12,616
Som en god, liten sau.
317
00:36:14,776 --> 00:36:19,576
Men De har lenge blitt hengt opp
foran Englands konge-
318
00:36:19,736 --> 00:36:23,336
-av Det ostindiske kompani,
ikke sant?
319
00:36:23,496 --> 00:36:28,256
Nå krafser De i desperasjon-
320
00:36:28,416 --> 00:36:33,056
-og trekker ulla over alles øyne.
321
00:36:34,616 --> 00:36:37,456
Kanskje også Deres egne.
322
00:36:45,096 --> 00:36:47,136
Spiller det noen rolle?
323
00:36:54,496 --> 00:36:56,016
Nei.
324
00:37:04,336 --> 00:37:08,216
Ingen i denne byen har bare én herre.
325
00:37:11,536 --> 00:37:14,176
Penn.
326
00:37:20,656 --> 00:37:22,336
Det har jeg.
327
00:38:17,296 --> 00:38:20,896
James, du kom tilbake.
328
00:38:22,456 --> 00:38:25,416
Du sa at du elsker meg.
329
00:38:25,576 --> 00:38:29,336
-Søster.
-Du kom tilbake.
330
00:38:31,016 --> 00:38:34,256
James, vi skal møtes igjen.
331
00:39:17,216 --> 00:39:20,936
Med begge hendene. Flink gutt.
332
00:39:30,696 --> 00:39:34,656
Har han hyret noen som kan seile det?
333
00:39:37,776 --> 00:39:42,016
Ingen gnister eller flammer,
ingen provoserende kommentarer.
334
00:39:42,176 --> 00:39:45,096
Jeg har sprengstoff fra topp til tå.
335
00:40:01,376 --> 00:40:04,616
-Hvor er Delaney?
-Opptatt.
336
00:40:05,656 --> 00:40:08,936
Hun er under kompaniets flagg,
så dere kan seile uforhindret.
337
00:40:10,576 --> 00:40:14,696
Si til Mr. Delaney at han kanskje
har vunnet dette lille slaget-
338
00:40:14,856 --> 00:40:17,936
-men han får sin straff av Gud.
339
00:40:18,096 --> 00:40:21,296
En hilsen fra Stuart Strange.
340
00:40:25,256 --> 00:40:28,656
Dump liket i elva.
Last om bord kruttet.
341
00:40:28,816 --> 00:40:32,456
-Få opp farten!
-Få opp farten nå!
342
00:40:37,216 --> 00:40:39,616
Hvordan går det med religionen, Coop?
343
00:40:40,656 --> 00:40:42,896
-Med hva da?
-Religionen, Deres tro.
344
00:40:43,056 --> 00:40:47,256
Etter mange år i Deres tjeneste
er den noe medtatt, Deres høyhet.
345
00:40:47,416 --> 00:40:50,296
Har De snakket om dette med Gud?
346
00:40:50,456 --> 00:40:56,736
Jeg diskuterer disse tingene
med kona mi i sengen.
347
00:40:56,896 --> 00:41:01,896
Nå, jeg har snakket med Gud.
Jeg snakket med ham nå nettopp.
348
00:41:02,056 --> 00:41:04,296
Og hva sa Gud?
349
00:41:04,456 --> 00:41:10,296
Samtaler mellom monarker og Gud
er private, men kort fortalt:
350
00:41:10,456 --> 00:41:15,656
Som straff for denne monumentale
røren skal alle henges.
351
00:41:16,696 --> 00:41:20,176
Ostindiske, amerikanere, irer-
352
00:41:20,336 --> 00:41:23,656
-franskmenn, hunder, katter, kaniner.
353
00:41:23,816 --> 00:41:26,216
Deres høyhet, jeg er overbevist om-
354
00:41:26,376 --> 00:41:29,776
-at Ostindiskes ledelse
har inngått en avtale med Delaney.
355
00:41:29,936 --> 00:41:35,416
-Drep ham, for faen!
-Da tilfaller Nootka amerikanerne.
356
00:41:35,576 --> 00:41:40,016
Faen ta Nootka!
Faen ta testamenter og avtaler.
357
00:41:40,176 --> 00:41:43,576
Jeg er statens overhode, for faen!
358
00:41:43,736 --> 00:41:49,216
Og i kraft av mitt embete
befaler jeg: drep ham!
359
00:41:59,456 --> 00:42:01,656
Hvor oppbevarer du dem?
360
00:42:04,296 --> 00:42:08,256
-Der inne.
-Ok.
361
00:42:17,176 --> 00:42:19,536
-Er alt i orden?
-Ja.
362
00:42:19,696 --> 00:42:21,376
15 minutter til høyvann.
363
00:42:38,376 --> 00:42:41,976
-Og ladningene?
-Kjemikeren er her. Han er en plage.
364
00:42:42,136 --> 00:42:44,736
Cole dreper ham snart
med hans egen kuk.
365
00:42:44,896 --> 00:42:48,336
Det går ikke.
Vi trenger ham. Han er lege.
366
00:42:51,976 --> 00:42:57,216
55 tønner om bord,
15 på kaia og 2 i vannet.
367
00:42:57,376 --> 00:43:02,816
Når det er 60 og 10, må du
ta om bord pilegrimene.
368
00:43:02,976 --> 00:43:06,416
-Hvor skal du?
-Jeg tenkte å forklare planen.
369
00:43:06,576 --> 00:43:09,936
Jeg vil ikke at du gjør det.
Dessuten skal du ikke bli med.
370
00:43:11,656 --> 00:43:17,376
Brace, du har alltid vært
min fars mann i min fars verden.
371
00:43:17,536 --> 00:43:20,536
Nå drar vi til min mors verden.
372
00:43:20,696 --> 00:43:24,696
James, si meg at dette er av nåde.
373
00:43:24,856 --> 00:43:27,816
Jeg er en gammel mann.
Jeg ville aldri overleve.
374
00:43:29,616 --> 00:43:32,176
Si meg at det er grunnen.
375
00:43:35,896 --> 00:43:39,096
Brace, du ble ikke født for frihet.
376
00:43:40,256 --> 00:43:45,176
Du ville ikke kunne håndtere den.
Den ville plage deg.
377
00:43:46,776 --> 00:43:51,136
Gå hjem nå. Alt der tilhører deg.
378
00:43:53,736 --> 00:43:56,576
Soldatene er her!
379
00:43:56,736 --> 00:44:00,056
Be dem skynde seg med lasten!
380
00:44:00,216 --> 00:44:02,536
Få opp farten nå!
381
00:44:05,776 --> 00:44:08,816
Soldatene er på vei. Skynd dere!
382
00:46:14,536 --> 00:46:19,176
-Det er høyvann, James.
-Sørg for at alle går om bord.
383
00:46:24,016 --> 00:46:26,736
Ikke ennå!
384
00:46:37,976 --> 00:46:42,576
Ut! Kom igjen! Alle sammen!
385
00:47:06,936 --> 00:47:11,016
-Kom igjen!
-La den ligge!
386
00:47:14,576 --> 00:47:16,976
Kom om bord!
387
00:48:11,896 --> 00:48:14,016
Til skipet, Bill!
388
00:48:43,936 --> 00:48:46,256
Hvor mange?
389
00:49:47,936 --> 00:49:51,456
MILITÆRRAPPORT
390
00:49:59,656 --> 00:50:02,416
Helvete.
391
00:50:09,576 --> 00:50:12,456
Mitt siste ess.
392
00:50:12,616 --> 00:50:16,176
Vi har fortsatt ikke hørt
noe fra Wilton eller Pettifer, sir.
393
00:50:16,336 --> 00:50:19,656
Kanskje de tok helg tidlig?
394
00:50:19,816 --> 00:50:22,536
Det skal jeg også gjøre.
395
00:50:22,696 --> 00:50:28,696
-Hvordan kom dette hit?
-En løpegutt leverte det, sir.
396
00:50:29,736 --> 00:50:34,656
-Te, vil jeg tro.
-Te, sir?
397
00:50:34,816 --> 00:50:40,856
All teen i Kina og en landstripe
i rasshølet på en gris.
398
00:50:44,016 --> 00:50:47,696
Så setter vi endelig punktum
for denne elendige historien.
399
00:51:05,176 --> 00:51:07,536
Hallo?
400
00:51:23,816 --> 00:51:26,696
Unnskyld meg. Døren var åpen.
401
00:51:28,896 --> 00:51:30,896
Jeg mottok nettopp et brev.
402
00:51:36,216 --> 00:51:40,576
Mr. Delaney skal ha lagt igjen
sin forklaring om forliset-
403
00:51:40,736 --> 00:51:44,736
-og forklaringen
til kompaniets sekretær, Godfrey.
404
00:51:46,896 --> 00:51:49,216
De skal ligge på rommet hans.
405
00:51:51,776 --> 00:51:53,776
Hvilket er hans rom?
406
00:51:55,456 --> 00:51:57,696
Rommet hans er på loftet.
407
00:52:00,336 --> 00:52:02,856
Rommet med utsikt mot elva.
408
00:53:08,856 --> 00:53:10,696
Rettferdighet.
409
00:54:22,656 --> 00:54:24,136
Maria?
410
00:54:27,016 --> 00:54:32,416
-Ja.
-Du har alltid hatt så vakre fingre.
411
00:54:32,576 --> 00:54:36,456
-Maria?
-Ja?
412
00:54:38,696 --> 00:54:41,696
Beklager det jeg gjorde mot deg.
413
00:54:43,696 --> 00:54:47,416
-Unnskyld.
-Du er tilgitt.
414
00:54:55,616 --> 00:54:58,016
Overta roret.
415
00:55:08,576 --> 00:55:10,896
Hun seiler fint.
416
00:55:12,776 --> 00:55:18,216
-Til Amerika?
-Nei.
417
00:55:18,376 --> 00:55:20,976
Porta Delgada i Azorene.
418
00:55:22,056 --> 00:55:25,656
Jeg må snakke med en mann
som heter Collonade.
419
00:55:25,816 --> 00:55:29,296
Er ikke kruttet til amerikanerne?
420
00:55:29,456 --> 00:55:31,856
Vi er amerikanere.