1
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
Quand tu es revenu, au début,
tu m'as dit que tu m'aimais.
2
00:00:02,600 --> 00:00:05,075
Il n'y a pas de nous.
3
00:00:05,175 --> 00:00:08,150
J'enquête sur le naufrage d'un
bateau appelé le Cornwallis.
4
00:00:08,250 --> 00:00:10,675
Je veux que vous rédigiez
un rapport désignant
5
00:00:10,775 --> 00:00:13,525
Sir Stuart Strange
comme celui qui a planifié
6
00:00:13,625 --> 00:00:15,700
le chargement des esclaves.
7
00:00:16,625 --> 00:00:17,750
Pour le coffre-fort.
8
00:00:19,825 --> 00:00:22,100
Vous avez assisté à la division
de la poudre à canon
9
00:00:22,200 --> 00:00:24,425
et entendu sa destination ?
10
00:00:24,525 --> 00:00:27,925
Sur les instructions directes
de James Delaney lui-même, monsieur.
11
00:00:28,025 --> 00:00:32,725
Nous avons Delaney, nous avons Nootka,
nous avons le commerce avec la Chine.
12
00:00:32,825 --> 00:00:35,250
Ils vous feront marcher sur un fil.
13
00:00:35,350 --> 00:00:37,700
Une ligne entre la vie et la mort.
14
00:00:37,800 --> 00:00:40,275
Je vous donnerai toutes les
informations que vous demandez.
15
00:00:40,375 --> 00:00:43,650
En échange, j'aurai besoin d'un
entretien avec Sir Stuart Strange.
16
00:00:43,750 --> 00:00:45,850
Si votre témoin est Delaney,
17
00:00:45,950 --> 00:00:47,900
il est détenu
dans la Tour de Londres,
18
00:00:48,000 --> 00:00:49,750
accusé de trahison.
19
00:00:49,850 --> 00:00:51,875
Non, j'ai un autre témoin.
20
00:00:51,975 --> 00:00:54,125
Quand mon navire sera prêt,
j'enverrai quelqu'un te chercher.
21
00:00:54,225 --> 00:00:55,600
Vous n'avez pas de foutu navire !
22
00:00:55,700 --> 00:00:57,475
Brace, j'ai parlé à un témoin.
23
00:00:57,575 --> 00:00:58,875
Ce n'est pas James
qui a tué la fille,
24
00:00:58,975 --> 00:01:00,275
c'est la Compagnie des Indes.
25
00:01:00,375 --> 00:01:01,750
Il faut que je le dise à James.
26
00:01:01,850 --> 00:01:03,350
- Ils l'ont eu.
- Où est-il ?
27
00:01:03,450 --> 00:01:05,175
Ils l'ont emmené à la Tour.
28
00:01:05,275 --> 00:01:08,975
- Me voilà.
- J'ai un emploi pour vous.
29
00:02:05,350 --> 00:02:09,425
synchro par othelo
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
30
00:02:12,725 --> 00:02:14,900
ZILPHA : Cher James...
31
00:02:15,000 --> 00:02:17,825
j'ai enfin trouvé une sortie
à la cage
32
00:02:17,925 --> 00:02:19,700
dans laquelle j'ai vécu.
33
00:02:20,525 --> 00:02:23,950
Des yeux que j'ignorais posséder
se sont ouverts.
34
00:02:24,050 --> 00:02:26,350
J'ai vu les limites de ma vie,
35
00:02:26,450 --> 00:02:30,025
les barres de fer autour de mon âme.
36
00:02:30,125 --> 00:02:33,375
Enfin, j'ai trouvé un moyen
de me glisser entre elles.
37
00:02:35,150 --> 00:02:37,075
J'ai l'intention de quitter
la société,
38
00:02:37,175 --> 00:02:39,700
de quitter Londres,
laisser l'Angleterre derrière moi,
39
00:02:39,800 --> 00:02:42,825
voyager vers un endroit
où je serai libre.
40
00:02:43,850 --> 00:02:49,000
Un endroit où, j'espère, nous nous
retrouverons un jour et serons heureux.
41
00:02:51,275 --> 00:02:53,575
[SONS DE CLOCHE]
42
00:03:08,600 --> 00:03:11,350
À cette époque, je choisissais toujours
des garçons...
43
00:03:11,450 --> 00:03:14,000
qui avaient l'ombre de la mort
sur eux.
44
00:03:14,100 --> 00:03:17,275
Je pensais qu'ils auraient
moins de chance de revenir.
45
00:03:17,375 --> 00:03:20,050
Bien sûr, ils reviennent...
46
00:03:21,225 --> 00:03:24,175
en tant que fantômes.
47
00:03:24,275 --> 00:03:26,725
- Maintenant, je suis plus vieux...
- Combien de garçons ?
48
00:03:28,775 --> 00:03:34,725
Combien de garçons de la Compagnie
avez-vous envoyés dans vos bateaux ?
49
00:03:34,825 --> 00:03:39,150
Voyons, ne croyez pas que je vais
confirmer ou infirmer
50
00:03:39,250 --> 00:03:42,950
quelque action passée,
présente ou future,
51
00:03:43,050 --> 00:03:46,650
en quelconque rapport avec ce sujet.
52
00:03:53,650 --> 00:03:55,250
Mais le fait est que, vous voyez...
53
00:03:56,950 --> 00:03:59,375
Vous n'êtes pas mort, n'est-ce pas ?
54
00:04:00,725 --> 00:04:04,625
Pas même là-bas,
où tout le monde meurt.
55
00:04:08,850 --> 00:04:10,050
Non.
56
00:04:12,050 --> 00:04:13,375
Non, je ne suis pas mort.
57
00:04:16,050 --> 00:04:18,450
J'ai été secouru par un Africain...
58
00:04:20,350 --> 00:04:21,575
qui m'a sauvé...
59
00:04:22,800 --> 00:04:24,450
et m'a soigné...
60
00:04:26,500 --> 00:04:28,250
et il m'a révélé à moi-même.
61
00:04:33,650 --> 00:04:37,850
Les choses que j'ai faites en Afrique
rendent vos transactions dérisoires.
62
00:04:41,900 --> 00:04:47,350
J'ai été témoin et j'ai participé à des
horreurs que vous ne pouvez concevoir.
63
00:04:50,550 --> 00:04:53,625
Et inclurez-vous cela
dans votre rapport
64
00:04:53,725 --> 00:04:54,900
à la commission royale ?
65
00:04:55,000 --> 00:04:56,225
Non.
66
00:04:57,125 --> 00:04:59,725
Par chance, je ne suis pas accusé
pour cela aujourd'hui.
67
00:05:07,400 --> 00:05:09,375
Oh. [GLOUSSEMENTS]
68
00:05:14,550 --> 00:05:19,575
- Ils servent du bon vin aux traîtres.
- Peut-être qu'on vous servira le même.
69
00:05:27,150 --> 00:05:31,950
J'ai compris que vous avez demandé
au pauvre et doux Godfrey
70
00:05:32,050 --> 00:05:34,525
- d'écrire un rapport, également.
- Hmm.
71
00:05:41,275 --> 00:05:44,375
Je suppose que vous voulez passer
une sorte d'accord ?
72
00:06:05,525 --> 00:06:07,775
Est-ce l'ampleur de votre ambition ?
73
00:06:12,200 --> 00:06:15,100
C'est en échange de mon silence,
74
00:06:15,200 --> 00:06:17,300
et Godfrey brûlera son rapport.
75
00:06:19,875 --> 00:06:21,625
Non.
76
00:06:21,725 --> 00:06:23,250
Je ne peux pas faire ça.
77
00:06:23,350 --> 00:06:25,250
Alors vous feriez mieux
de vous habituer au goût.
78
00:06:31,725 --> 00:06:34,425
Je travaille sur ça, là.
79
00:06:34,525 --> 00:06:37,425
"Quand le Cornwallis a quitté Cabinda
80
00:06:37,525 --> 00:06:39,850
et est devenu l'Influence,
81
00:06:39,950 --> 00:06:43,350
c'est moi, James Delaney,
82
00:06:43,450 --> 00:06:46,850
qui ai rangé les pavillons
de l'Angleterre et de la Compagnie."
83
00:06:48,300 --> 00:06:49,775
Tut, tut, tut.
84
00:06:49,875 --> 00:06:54,775
"Un bateau des Indes orientales,
renommé,
85
00:06:54,875 --> 00:06:58,900
chargé d'esclaves illégaux
86
00:06:59,000 --> 00:07:01,975
et hissant le drapeau des États-Unis
87
00:07:06,400 --> 00:07:09,775
à la demande expresse
de Sir Stuart Strange."
88
00:07:12,150 --> 00:07:14,025
C'est de la trahison.
89
00:07:19,200 --> 00:07:21,350
Un témoin vivant.
90
00:07:21,450 --> 00:07:24,575
Dans une heure, j'aurai une entrevue
avec le secrétaire privé du roi,
91
00:07:24,675 --> 00:07:26,975
trois avocats
et une demi-douzaine de clercs.
92
00:07:28,000 --> 00:07:30,350
Ils le voudront par écrit.
93
00:07:30,450 --> 00:07:32,350
Hmm ?
94
00:07:32,450 --> 00:07:38,225
Et à midi, Godfrey,
pauvre et doux Godfrey...
95
00:07:39,875 --> 00:07:42,300
il livrera son propre rapport
à la commission royale,
96
00:07:42,400 --> 00:07:45,350
confirmant comment vous avez caché
97
00:07:45,450 --> 00:07:48,325
être le propriétaire de ce bateau
98
00:07:48,425 --> 00:07:50,575
et de son chargement...
99
00:07:53,750 --> 00:07:55,175
en commettant une trahison.
100
00:07:58,950 --> 00:08:01,600
C'est donc un témoin vivant
101
00:08:01,700 --> 00:08:04,575
et un rapport d'un clerc
de la Compagnie des Indes orientales,
102
00:08:04,675 --> 00:08:08,975
prêt à donner des informations
entendues alors qu'une main était levée.
103
00:08:20,925 --> 00:08:22,125
Gardez-le.
104
00:08:23,000 --> 00:08:24,625
Je l'ai retenu.
105
00:08:30,125 --> 00:08:31,500
J'ai besoin d'un bateau.
106
00:08:33,725 --> 00:08:36,150
Vous avez quatre heures.
107
00:08:40,825 --> 00:08:43,300
[SONS DE CLOCHE]
108
00:08:45,550 --> 00:08:47,125
Brace ? Je sors.
109
00:08:48,325 --> 00:08:50,100
Je dois voir quelqu'un.
110
00:09:03,025 --> 00:09:04,775
De la part de M. Delaney.
111
00:09:18,050 --> 00:09:19,950
[RONFLEMENTS]
112
00:09:20,050 --> 00:09:22,700
- [PAS PRÉCIPITÉS]
- M. Cholmondeley !
113
00:09:22,800 --> 00:09:26,650
M. Cholmondeley !
114
00:09:31,125 --> 00:09:35,050
J'ai un message pour vous, monsieur,
de la part de M. Delaney.
115
00:09:38,075 --> 00:09:40,175
Comment diable m'a-t-il trouvé ?
116
00:09:40,275 --> 00:09:43,225
Dis-le moi. Je suis un scientifique,
donc je suis curieux.
117
00:09:44,350 --> 00:09:45,925
Il me voit dans mes rêves.
118
00:09:48,150 --> 00:09:49,625
C'est ça ?
119
00:09:51,825 --> 00:09:53,625
Je livre juste des messages,
monsieur.
120
00:10:07,875 --> 00:10:09,100
Atticus !
121
00:10:11,850 --> 00:10:13,050
Bon garçon.
122
00:10:15,225 --> 00:10:16,950
Wilton !
123
00:10:17,050 --> 00:10:18,225
Pettifer !
124
00:10:22,725 --> 00:10:24,375
Ah, bordel !
125
00:10:31,725 --> 00:10:34,050
[PAS PRÉCIPITÉS]
126
00:10:34,725 --> 00:10:38,900
Messieurs, il y a des choses
que j'ai besoin que vous fassiez.
127
00:10:43,275 --> 00:10:44,550
Allez-vous m'apprendre, alors ?
128
00:10:44,650 --> 00:10:46,650
C'est ça, vas-y,
tape dans la balle.
129
00:10:47,600 --> 00:10:49,375
[ELLE GLOUSSE]
130
00:10:50,675 --> 00:10:52,425
Tape-la, vas-y.
131
00:10:52,525 --> 00:10:54,775
Tu ne la maintiens pas assez serré !
132
00:10:59,100 --> 00:11:00,300
Où est l'autre ?
133
00:11:00,400 --> 00:11:03,375
- Désolé, monsieur.
- Elle ne parle pas, elle est en deuil.
134
00:11:03,475 --> 00:11:04,700
Allez la chercher.
135
00:11:06,050 --> 00:11:07,875
J'ai fait préparer une voiture.
136
00:11:07,975 --> 00:11:10,625
Vous mesdames allez faire un tour
du terrain.
137
00:11:11,550 --> 00:11:13,725
À la pointe d'une baïonnette,
si nécessaire.
138
00:11:13,825 --> 00:11:15,250
Amenez-la !
139
00:11:16,200 --> 00:11:17,600
Allez !
140
00:11:17,700 --> 00:11:20,650
Je veux savoir où vous nous emmenez.
141
00:11:20,750 --> 00:11:21,775
À l'intérieur.
142
00:11:28,150 --> 00:11:29,650
Allez !
143
00:11:38,750 --> 00:11:41,575
[JAMES PARLE UNE AUTRE LANGUE]
144
00:12:10,750 --> 00:12:12,575
Dis-leur que je ne suis pas prêt.
145
00:12:14,150 --> 00:12:16,175
J'ai besoin de voir un docteur.
146
00:12:30,625 --> 00:12:31,975
Surveille-le !
147
00:12:38,325 --> 00:12:40,625
M. Delaney
a besoin d'un docteur, monsieur.
148
00:12:42,550 --> 00:12:43,900
Il doit bluffer.
149
00:12:45,400 --> 00:12:47,825
Ou est-il tombé de la corde ?
150
00:12:53,275 --> 00:12:55,350
Bien, ramenez le docteur, alors.
151
00:12:57,100 --> 00:13:01,225
Et prions Dieu que nous n'ayons pas
complètement grillé son cerveau.
152
00:13:14,875 --> 00:13:16,100
Arrêtez-vous !
153
00:13:19,250 --> 00:13:22,625
Dehors !
Le reste d'entre vous, dehors !
154
00:13:26,425 --> 00:13:29,550
Ces messieurs sont en fait ici
pour vous sauver.
155
00:13:29,650 --> 00:13:31,025
Atticus ?
156
00:13:31,125 --> 00:13:34,100
Si cela ne tenait qu'à moi,
tu serais morte il y a longtemps.
157
00:13:34,950 --> 00:13:37,275
Delaney a ordonné
que vous ne soyez pas blessées.
158
00:13:37,375 --> 00:13:39,450
Il te reste encore
plein de bites à sucer.
159
00:13:39,550 --> 00:13:42,450
L'accord est que vous preniez ces dames
en carrosse
160
00:13:42,550 --> 00:13:46,425
et je retourne à la maison disant
qu'elles ont été enlevées.
161
00:13:46,525 --> 00:13:50,750
En vérité, ton enfant chérie
a été tuée dans un but plus grand.
162
00:13:53,550 --> 00:13:55,575
N'est-ce pas, monsieur Pettifer ?
163
00:13:57,650 --> 00:14:00,950
Il y a un accord
entre mon maître et le vôtre.
164
00:14:02,750 --> 00:14:03,950
Effectivement.
165
00:14:04,950 --> 00:14:06,825
[LES CHEVAUX HENNISSENT,
LES FEMMES HALÈTENT]
166
00:14:08,075 --> 00:14:09,375
Montez.
167
00:14:17,525 --> 00:14:18,900
En route !
168
00:14:26,875 --> 00:14:28,800
[LA PORTE S'OUVRE]
169
00:14:28,900 --> 00:14:31,550
Un brick appelé le Bon Espoir.
170
00:14:31,650 --> 00:14:33,625
Il est équipé pour un voyage
à Constantinople
171
00:14:33,725 --> 00:14:36,375
et son départ est prévu demain
à la marée descendante.
172
00:14:36,475 --> 00:14:38,225
- Est-il déjà chargé ?
- Non.
173
00:14:42,125 --> 00:14:44,125
Faites les papiers
pour qu'il soit dérouté.
174
00:14:44,225 --> 00:14:47,475
Faites-le manœuvrer jusqu'à Wapping Wall
par une équipe minimale.
175
00:14:47,575 --> 00:14:50,575
Qu'il soit amarré,
avec seulement des provisions à bord.
176
00:14:51,475 --> 00:14:55,775
Assez pour un équipage de 15 personnes
pour un...
177
00:14:55,875 --> 00:14:57,100
voyage de deux mois.
178
00:14:57,200 --> 00:14:58,975
- Pour quelle raison, monsieur ?
- Hm ?
179
00:15:00,350 --> 00:15:01,375
Je veux dire,
180
00:15:01,475 --> 00:15:04,325
quelle est la raison officielle
à donner dans le registre ?
181
00:15:04,425 --> 00:15:07,875
La raison officielle.
Voyons voir...
182
00:15:07,975 --> 00:15:10,525
"Le Bon Espoir
a été amené à Wapping Wall
183
00:15:10,625 --> 00:15:12,950
pour une inspection surprise
de sa coque
184
00:15:13,050 --> 00:15:14,700
pour faible quantité de goudron,
185
00:15:14,800 --> 00:15:16,675
en cas de fraude
186
00:15:16,775 --> 00:15:18,800
par les charpentiers,
Master et Preece."
187
00:15:18,900 --> 00:15:21,100
Hmm ? Mettez ça dans le registre.
188
00:15:22,725 --> 00:15:26,250
Et quelle est la raison officielle pour
envoyer deux chariots de la Compagnie
189
00:15:26,350 --> 00:15:28,250
à l'asile de fous de Bedlam ?
190
00:15:30,475 --> 00:15:33,900
Parce que tout ceci est insensé.
191
00:15:34,000 --> 00:15:37,375
Parce que ce jour est insensé,
parce que Delaney est fou !
192
00:15:38,325 --> 00:15:40,125
Parce que je suis fou !
193
00:15:41,625 --> 00:15:42,900
Faites-le.
194
00:15:44,150 --> 00:15:46,400
Devrions-nous attendre le retour
de M. Pettifer ?
195
00:15:46,500 --> 00:15:49,375
Non, nous ne devrions pas attendre
son retour.
196
00:15:53,350 --> 00:15:54,925
Foutez le camp, d'accord ?
197
00:16:21,675 --> 00:16:23,500
Venez, sortez.
198
00:16:23,600 --> 00:16:25,925
Nous devons brûler ça.
199
00:16:26,025 --> 00:16:27,525
Atticus, je veux une explication.
200
00:16:27,625 --> 00:16:28,650
Helga, montez !
201
00:16:28,750 --> 00:16:30,025
Venez !
202
00:16:36,975 --> 00:16:39,450
Tout va bien.
Tu n'as pas à avoir peur.
203
00:16:42,525 --> 00:16:44,100
Quoi ?
204
00:16:44,200 --> 00:16:46,625
Temple était sur l'estran.
205
00:16:46,725 --> 00:16:51,450
Il a vu James dormant dans la boue
et Winter allongée à côté de lui.
206
00:16:51,550 --> 00:16:53,625
Il a alors vu un homme arriver
en bateau.
207
00:16:54,425 --> 00:16:56,575
"Se déplaçant comme un fantôme",
c'est ça ?
208
00:16:58,475 --> 00:17:01,875
C'est ce fantôme qui a tué
votre Winter, pendant son sommeil.
209
00:17:01,975 --> 00:17:03,900
L'homme est alors reparti en bateau.
210
00:17:04,000 --> 00:17:05,500
Temple l'a suivi à travers l'estran,
211
00:17:05,600 --> 00:17:08,725
lorsqu'il a rencontré quelqu'un
de l'autre côté.
212
00:17:08,825 --> 00:17:11,225
Ils étaient dans un fiacre,
213
00:17:11,325 --> 00:17:13,375
comme celui dont vous venez
de sortir.
214
00:17:15,175 --> 00:17:17,125
La Compagnie des Indes orientales ?
215
00:17:21,000 --> 00:17:22,900
C'est la vérité, petit ?
216
00:17:23,750 --> 00:17:26,200
Tu sais ce qui arrive
aux petits garçons qui mentent, hein ?
217
00:17:26,300 --> 00:17:27,850
C'est la vérité, je le jure.
218
00:17:31,450 --> 00:17:33,450
James vous offre un nouveau départ.
219
00:17:42,625 --> 00:17:43,775
Alors, James.
220
00:17:52,250 --> 00:17:54,700
Des choses qui explosent.
221
00:18:18,300 --> 00:18:21,650
Voilà.
222
00:18:28,250 --> 00:18:30,325
Des choses qui créent la confusion.
223
00:18:44,275 --> 00:18:46,875
Les représentants de Sa Majesté
veulent savoir combien de temps encore.
224
00:18:46,975 --> 00:18:48,750
Une autre demi-heure, au moins.
225
00:18:51,950 --> 00:18:53,325
[LA PORTE CLAQUE]
226
00:18:55,075 --> 00:18:57,800
Je jure devant Dieu,
il a presque été battu à mort
227
00:18:57,900 --> 00:19:00,225
avant de crier : "Assez !"
228
00:19:00,325 --> 00:19:02,625
Pourquoi tant d'entre eux
choisissent d'être battus ?
229
00:19:02,725 --> 00:19:06,375
Le pouvoir. L'un m'a dit
que c'était comme pisser.
230
00:19:06,475 --> 00:19:08,175
Tu accumules le pouvoir
dans ton ventre
231
00:19:08,275 --> 00:19:10,500
et ensuite tu dois le laisser sortir,
232
00:19:10,600 --> 00:19:13,975
et une bonne raclée par une comtesse
fait l'affaire, apparemment.
233
00:19:15,450 --> 00:19:16,975
Full.
234
00:19:17,075 --> 00:19:20,650
Devrions-nous référer
nos opinions au Dr Gin ?
235
00:19:22,075 --> 00:19:23,950
[Chuchote] : Qui diable est-ce ?
236
00:19:24,050 --> 00:19:26,100
Comtesse ?
237
00:19:26,200 --> 00:19:28,150
Je pensais que vous seriez seule.
238
00:19:28,250 --> 00:19:31,250
Eh bien non, comme vous voyez.
Que voulez-vous ?
239
00:19:31,350 --> 00:19:33,950
Je crois que nous avons rendez-vous.
240
00:19:34,050 --> 00:19:37,325
Mon seul rendez-vous
est avec l'ivresse.
241
00:19:37,425 --> 00:19:40,025
Comme vous vous rappelez peut-être,
je représente une entreprise qui produit
242
00:19:40,125 --> 00:19:43,675
des produits qui restaurent
et mettent en valeur la beauté féminine.
243
00:19:43,775 --> 00:19:47,100
Et également
un certain produit féminin,
244
00:19:47,200 --> 00:19:49,450
dont vous préféreriez peut-être
discuter en privé.
245
00:19:49,550 --> 00:19:51,025
Je ne me rappelle pas.
246
00:19:51,125 --> 00:19:54,100
Pixie, peut-être qu'en plus de soins
pour votre pauvre chatte usée,
247
00:19:54,200 --> 00:19:57,450
la demoiselle aurait quelque chose
pour réparer votre mémoire défaillante.
248
00:19:58,125 --> 00:20:00,800
Avez-vous un produit de beauté
pour que je drague un amiral ?
249
00:20:00,900 --> 00:20:04,250
J'ai un produit qui vous permettrait
de supporter tout un équipage,
250
00:20:04,350 --> 00:20:07,425
sans gêne, amiral et contre-amiral.
251
00:20:08,975 --> 00:20:11,225
Mes produits incluent des peintures
et des huiles,
252
00:20:11,325 --> 00:20:14,250
mais en particulier de la poudre.
253
00:20:16,875 --> 00:20:20,450
Et pour celles d'entre nous qui ont des
secrets, marques, imperfections...
254
00:20:21,725 --> 00:20:24,450
Nous avons des moyens
de préserver ces secrets.
255
00:20:24,550 --> 00:20:28,125
Celles qui l'utilisent feraient
presque n'importe quoi pour en avoir,
256
00:20:28,225 --> 00:20:30,900
une fois que leur stock est épuisé.
257
00:20:31,000 --> 00:20:34,700
Le nom de cette poudre est Collonade.
258
00:20:36,325 --> 00:20:37,650
Vous avez des échantillons ?
259
00:20:37,750 --> 00:20:40,250
En effet. Peut-être pourrais-je vous
montrer en personne comment l'appliquer
260
00:20:40,350 --> 00:20:41,550
pour en tirer le meilleur profit ?
261
00:20:41,650 --> 00:20:45,575
Mesdames, je serai de retour avant
les sandwiches.
262
00:20:50,350 --> 00:20:52,250
Comme la vie était ennuyeuse
avant Musgrove.
263
00:20:57,150 --> 00:20:59,250
Que diable faites-vous ?
264
00:20:59,350 --> 00:21:02,050
Venir chez moi et parler de poudre ?
265
00:21:02,150 --> 00:21:03,150
Je travaille pour James Delaney.
266
00:21:03,250 --> 00:21:05,375
- Il est dans la Tour.
- Plus pour longtemps.
267
00:21:05,475 --> 00:21:06,700
Il met les voiles aujourd'hui.
268
00:21:07,550 --> 00:21:10,150
Et il a besoin du sauf-conduit,
269
00:21:10,250 --> 00:21:11,925
des codes pour les pavillons.
270
00:21:13,325 --> 00:21:15,225
Et j'ai le Traité en échange ?
271
00:21:16,350 --> 00:21:17,725
Non.
272
00:21:17,825 --> 00:21:21,875
Voyez, il y a une lettre
que nous allons envoyer à Solomon Coop,
273
00:21:21,975 --> 00:21:24,350
révélant que vous vous excitez
et vous adonnez
274
00:21:24,450 --> 00:21:26,500
pour le compte des Américains.
275
00:21:28,050 --> 00:21:30,950
Si je ne rentre pas,
elle sera remise à midi.
276
00:21:32,350 --> 00:21:36,850
James Delaney a également dit
de dire à Collonade
277
00:21:36,950 --> 00:21:39,325
que vous avez, effectivement,
un bateau qui fuit.
278
00:21:40,600 --> 00:21:42,825
Mais il a trouvé la fuite
et il va la réparer,
279
00:21:42,925 --> 00:21:44,750
tant que vous coopérez.
280
00:21:46,075 --> 00:21:47,375
James ?
281
00:21:48,925 --> 00:21:50,175
Qui êtes-vous pour lui ?
282
00:21:51,600 --> 00:21:53,050
Je suis madame Delaney.
283
00:21:53,750 --> 00:21:55,025
Sa femme.
284
00:21:55,925 --> 00:21:57,125
Non.
285
00:21:58,150 --> 00:21:59,775
Sa mère.
286
00:22:18,300 --> 00:22:22,325
[L'ENFANT CHANTE] : Oranges et citrons,
disent les cloches de St Clément
287
00:22:24,125 --> 00:22:28,025
Tu me dois cinq quarts de penny,
disent les cloches de St Martin
288
00:22:29,800 --> 00:22:33,950
Quand me paieras-tu,
disent les cloches de Old Bailey
289
00:22:34,050 --> 00:22:37,125
Ça vient d'arriver pour vous,
monsieur.
290
00:22:37,225 --> 00:22:39,050
Merci.
291
00:22:39,150 --> 00:22:42,250
Quand je serai devenu riche,
disent les cloches de Shoreditch
292
00:22:43,750 --> 00:22:45,500
"Les putes ont été libérées".
293
00:22:49,150 --> 00:22:52,000
[JAMES GROGNE] Je suis prêt.
294
00:22:52,100 --> 00:22:54,300
Non, vous ne l'êtes pas.
Je n'ai pas fini.
295
00:22:54,400 --> 00:22:55,650
Je suis prêt.
296
00:23:03,025 --> 00:23:04,050
Allez !
297
00:23:04,150 --> 00:23:08,150
Donc, euh, maintenant que le témoin
est recousu...
298
00:23:08,250 --> 00:23:09,775
nous pouvons commencer.
299
00:23:09,875 --> 00:23:13,100
Merci de confirmer que vous êtes bien
James Keziah Delaney...
300
00:23:13,200 --> 00:23:17,350
de Chamber House,
Wapping Wall, London...
301
00:23:17,450 --> 00:23:20,575
dernièrement accusé de conspirer
avec les membres de la
302
00:23:20,675 --> 00:23:23,750
Société Secrète de Correspondance...
303
00:23:23,850 --> 00:23:26,650
contre Sa Majesté le roi.
304
00:23:26,750 --> 00:23:31,525
Et que vous vous engagez à nous donner
les noms des Américains
305
00:23:31,625 --> 00:23:33,925
qui ont conspiré avec vous,
et d'autres anonymes,
306
00:23:34,025 --> 00:23:36,125
pour commettre des actes de trahison
307
00:23:36,225 --> 00:23:39,800
dans les limites
de la ville de Londres.
308
00:23:42,600 --> 00:23:44,750
[LES OISEAUX CRIENT]
309
00:23:44,850 --> 00:23:47,725
[JAMES PARLE DANS UNE AUTRE LANGUE]
310
00:23:55,075 --> 00:23:56,300
M. Delaney...
311
00:23:56,400 --> 00:23:59,550
[IL CONTINUE À PARLER
DANS UNE AUTRE LANGUE]
312
00:23:59,650 --> 00:24:04,175
M. Delaney, à part si vous nous révélez
les nom de vos co-conspirateurs...
313
00:24:05,725 --> 00:24:10,750
chaque point de suture qu'ils viennent
tout juste de vous mettre
314
00:24:10,850 --> 00:24:15,100
je les retirerai avec mes ongles.
315
00:24:15,900 --> 00:24:19,450
[IL CONTINUE À PARLER
DANS UNE AUTRE LANGUE]
316
00:24:21,300 --> 00:24:24,350
Donnez-nous les noms
ou vous serez torturé !
317
00:24:24,450 --> 00:24:28,225
[IL CONTINUE À PARLER
DANS UNE AUTRE LANGUE]
318
00:24:28,325 --> 00:24:33,975
Je vais vous écraser les couilles
et vous les faire manger en purée.
319
00:24:34,075 --> 00:24:38,250
Vous aviez promis de me donner
ces noms.
320
00:24:38,350 --> 00:24:40,450
[LES OISEAUX CRIENT]
321
00:24:48,075 --> 00:24:49,500
Vraiment ?
322
00:24:55,050 --> 00:24:56,525
J'ai dû mentir.
323
00:25:06,450 --> 00:25:08,525
Cependant,
je vais vous dire une chose.
324
00:25:10,675 --> 00:25:13,000
Toutes les accusations de trahison
portées contre moi
325
00:25:13,100 --> 00:25:15,575
par les membres
de la Compagnie des Indes orientales...
326
00:25:16,925 --> 00:25:18,875
seront abandonnés...
327
00:25:18,975 --> 00:25:20,500
avant midi.
328
00:25:22,350 --> 00:25:23,700
Les témoins disparaissent.
329
00:25:25,250 --> 00:25:26,825
Les témoignages, ils brûlent.
330
00:25:28,550 --> 00:25:31,950
Les exigences seront satisfaites,
et la fierté sera ravalée.
331
00:25:32,050 --> 00:25:34,500
Et quand le matin sera devenu
l'après-midi...
332
00:25:36,650 --> 00:25:37,850
alors...
333
00:25:38,875 --> 00:25:40,975
je deviendrai un homme libre.
334
00:25:42,050 --> 00:25:43,250
[LES OISEAUX CRIENT]
335
00:25:43,350 --> 00:25:44,650
Comment pourriez-vous savoir cela ?
336
00:25:46,325 --> 00:25:48,150
Les corbeaux viennent de me le dire.
337
00:25:48,250 --> 00:25:49,900
[LES OISEAUX CRIENT]
338
00:25:53,850 --> 00:25:57,150
Merde, merde, merde, merde !
339
00:26:08,675 --> 00:26:09,925
Alors...
340
00:26:12,725 --> 00:26:15,075
- C'est la dernière.
- Oui, monsieur.
341
00:26:15,175 --> 00:26:17,775
J'apprends que l'affaire
est compromise.
342
00:26:17,875 --> 00:26:21,425
En effet, votre Majesté.
Nous avons dû relâcher Delaney.
343
00:26:35,900 --> 00:26:39,025
Mets une plume dans son chapeau...
344
00:26:39,125 --> 00:26:40,325
Psst !
345
00:26:41,250 --> 00:26:44,025
[UNE CLOCHE SONNE]
346
00:26:47,750 --> 00:26:49,225
Oui.
347
00:26:49,325 --> 00:26:50,775
Ça va arriver.
348
00:26:58,050 --> 00:26:59,325
À toi, Bill.
349
00:27:04,475 --> 00:27:05,750
[COUP DE FEU ET HURLEMENTS]
350
00:27:05,850 --> 00:27:07,375
Hors de mes rues !
351
00:27:08,925 --> 00:27:10,100
À toi.
352
00:27:10,200 --> 00:27:12,575
Brighton, Martinez,
fermez la rue,
353
00:27:12,675 --> 00:27:14,850
on attend des visiteurs !
354
00:27:14,950 --> 00:27:15,975
Allez, grouillez-vous !
355
00:27:16,075 --> 00:27:18,175
Tous les autres, vous avez entendu
le monsieur, quittez les rues !
356
00:27:18,275 --> 00:27:19,575
Vite !
357
00:27:30,450 --> 00:27:32,175
[COUPS À LA PORTE]
358
00:27:32,275 --> 00:27:33,500
Oui ?
359
00:27:35,675 --> 00:27:37,325
De la part de M. Delaney.
360
00:28:22,325 --> 00:28:26,150
ZILPHA : Je prévois
un voyage au paradis, James.
361
00:28:26,250 --> 00:28:27,750
J'ai pris conscience de la vérité.
362
00:28:27,850 --> 00:28:31,900
Ma cage est ma chair,
je peux m'en débarrasser.
363
00:28:32,000 --> 00:28:34,700
La Tamise me mènera à Dieu.
364
00:28:34,800 --> 00:28:38,425
La mort n'est qu'un tour de clé
dans un verrou.
365
00:28:40,075 --> 00:28:42,575
Est-ce que Dieu m'acceptera ?
c'est un autre sujet,
366
00:28:42,675 --> 00:28:46,225
mon mari aura peut-être parlé
de ma trahison.
367
00:28:46,325 --> 00:28:51,625
Ou peut-être mes sentiments pour toi,
impardonnables sentiments pour toi,
368
00:28:51,725 --> 00:28:55,550
feront que la Tamise
me mènera dans un autre endroit.
369
00:28:55,650 --> 00:28:59,400
Quelle que soit ma destination,
si tu survis à ton insouciance,
370
00:28:59,500 --> 00:29:04,175
s'il te plaît, garde une partie
de mon âme à l'intérieur de la tienne.
371
00:29:18,750 --> 00:29:20,175
James, James !
372
00:29:20,275 --> 00:29:22,750
Je l'ai. J'ai le sauf-conduit.
373
00:29:22,850 --> 00:29:24,225
J'ai failli y rester.
374
00:29:26,325 --> 00:29:29,175
Que faites-vous ?
Nous devrions être partis.
375
00:29:53,150 --> 00:29:55,425
Si elle était morte, je le saurais.
376
00:29:59,650 --> 00:30:00,925
Je l'entendrais...
377
00:30:02,200 --> 00:30:03,775
Et je le ressentirais...
378
00:30:05,650 --> 00:30:09,250
comme s'il y avait une porte ouverte
dans cette maison.
379
00:30:09,350 --> 00:30:13,225
- Oh, James.
- Non. Non.
380
00:30:17,275 --> 00:30:19,375
Si elle était dans la rivière...
381
00:30:21,850 --> 00:30:23,625
elle chanterait pour moi.
382
00:30:26,825 --> 00:30:28,300
Et je l'entendrais.
383
00:30:29,025 --> 00:30:30,725
Ses mots sont convaincants.
384
00:30:32,275 --> 00:30:33,825
Comment ne le savais-je pas ?
385
00:30:34,675 --> 00:30:36,500
Car les morts ne chantent pas.
386
00:30:48,750 --> 00:30:52,650
S'ils ne chantent pas,
comment pourrais-je les entendre ?
387
00:31:01,925 --> 00:31:06,325
C'est une question qui doit être posée
et répondue en Amérique.
388
00:31:08,925 --> 00:31:10,375
N'est-ce pas ?
389
00:31:20,850 --> 00:31:22,575
La marée monte.
390
00:31:24,425 --> 00:31:26,175
Beaucoup de personnes vous attendent,
391
00:31:26,275 --> 00:31:29,725
des personnes qui ont tout abandonné
pour vous, James.
392
00:31:35,050 --> 00:31:37,075
La marée baissant,
elle sera toujours partie.
393
00:31:37,175 --> 00:31:39,050
La marée ne la ramènera pas.
394
00:31:40,100 --> 00:31:42,375
Vous savez, nous pourrions simplement
nous assoir dans ces fauteuils pourris
395
00:31:42,475 --> 00:31:44,025
dans cette maison de merde
396
00:31:44,125 --> 00:31:46,850
et mourir, comme des rats,
comme votre père.
397
00:31:49,475 --> 00:31:50,825
[IL GÉMIT]
398
00:31:59,725 --> 00:32:01,500
Nous devons aller à Nootka.
399
00:32:06,075 --> 00:32:07,300
Au pire...
400
00:32:09,150 --> 00:32:11,300
c'est un beau jour
pour mourir en mer.
401
00:32:32,000 --> 00:32:35,450
J'ai des affaires non finies
à m'occuper. Je reviendrai.
402
00:32:37,350 --> 00:32:38,950
Nous embarquerons ensemble.
403
00:32:59,800 --> 00:33:02,550
Direct au bateau.
Allez les gars, on continue.
404
00:33:02,650 --> 00:33:04,625
Tout droit.
405
00:33:04,725 --> 00:33:06,175
Monsieur ? Excusez-moi, monsieur ?
406
00:33:10,950 --> 00:33:13,575
- Monsieur, vous ne pouvez pas...
- Laissez-moi passer !
407
00:33:13,675 --> 00:33:15,825
Laissez-le rentrer,
laissez-le rentrer.
408
00:33:15,925 --> 00:33:18,900
M. Chichester, comment avance
votre investigation ?
409
00:33:19,000 --> 00:33:21,550
Ceci ne tiendra pas.
410
00:33:21,650 --> 00:33:24,450
Oh, mais ça tiendra !
Ça tient toujours.
411
00:33:24,550 --> 00:33:26,625
Delaney ne passerait pas
de marché avec vous.
412
00:33:27,750 --> 00:33:31,425
Les enregistrements montreront que
l'EIC a coopéré avec votre commission
413
00:33:31,525 --> 00:33:36,175
pour le naufrage de l'Influence,
entièrement et sans restriction.
414
00:33:40,125 --> 00:33:41,850
Vous êtes un idéaliste.
415
00:33:41,950 --> 00:33:43,925
Delaney et moi sommes réalistes.
416
00:33:44,850 --> 00:33:48,350
Mais la différence
entre Delaney et moi
417
00:33:48,450 --> 00:33:52,950
est que je m'assure toujours
d'avoir une dernière carte à jouer.
418
00:33:57,725 --> 00:33:59,325
Bonne journée, M. Chichester.
419
00:34:01,725 --> 00:34:03,425
Je le jure...
420
00:34:03,525 --> 00:34:06,125
ça ne passera pas.
421
00:34:11,150 --> 00:34:12,350
[RIRES]
422
00:34:18,325 --> 00:34:19,650
Argh...
423
00:34:22,025 --> 00:34:26,125
Bon Dieu ! Vous avez l'air
d'avoir besoin de laudanum.
424
00:34:30,275 --> 00:34:33,425
J'ai une heure. Je dois être à
l'eau lors de la marée haute.
425
00:34:34,475 --> 00:34:36,650
- Vous avez un bateau ?
- Hmm.
426
00:34:39,250 --> 00:34:41,175
Ce laudanum est dilué
avec de la bardane,
427
00:34:41,275 --> 00:34:43,250
pour que vous puissiez
rester opérationnel.
428
00:34:43,350 --> 00:34:46,750
Mais je doute que vous soyez capable
de mener un bateau en Amérique.
429
00:34:46,850 --> 00:34:48,450
Il y a du monde avec vous ?
430
00:34:57,400 --> 00:35:00,150
M. Delaney, je suis sûr
que vous attendez probablement de moi
431
00:35:00,250 --> 00:35:04,025
que je vous donne votre lettre
de sauf-conduit.
432
00:35:04,125 --> 00:35:07,450
Mais, j'ai peur que
ce ne soit pas aussi simple.
433
00:35:07,550 --> 00:35:10,250
Rien, dans cette guerre
entre cousins, n'est simple.
434
00:35:10,350 --> 00:35:15,025
Il y a juste un petit obstacle
que vous devez franchir d'abord.
435
00:35:20,250 --> 00:35:21,575
Jetez un œil.
436
00:35:26,400 --> 00:35:27,975
C'est un acte de transfert.
437
00:35:29,325 --> 00:35:30,525
Hmm ?
438
00:35:31,650 --> 00:35:33,625
Transfert de mon titre
de Nootka Sound
439
00:35:33,725 --> 00:35:35,425
à la Compagnie des Indes orientales ?
440
00:35:38,325 --> 00:35:41,050
Et à votre ami, Stuart Strange.
441
00:35:47,000 --> 00:35:49,375
Quand je vous ai rencontré,
442
00:35:49,475 --> 00:35:54,550
vous m'avez dit qu'un mouton
pouvait être de la viande,
443
00:35:54,650 --> 00:35:56,300
mais pouvait être aussi de la laine.
444
00:35:58,275 --> 00:35:59,575
Au début, le code m'échappait.
445
00:35:59,675 --> 00:36:02,500
Puis j'ai réalisé,
ce n'est même pas un code, hein ?
446
00:36:02,600 --> 00:36:05,325
Vous n'êtes que le pantin
de quelqu'un.
447
00:36:06,100 --> 00:36:10,575
Vous vous présentez comme un agent
des états libres d'Amérique,
448
00:36:10,675 --> 00:36:12,700
comme un bon petit mouton.
449
00:36:15,325 --> 00:36:19,900
Mais depuis longtemps, vous êtes agité
devant le roi d'Angleterre...
450
00:36:20,000 --> 00:36:22,175
par la Compagnie
des Indes orientales.
451
00:36:22,275 --> 00:36:23,850
Hmm ?
452
00:36:23,950 --> 00:36:27,250
Maintenant vous vous accrochez,
désespéré.
453
00:36:28,750 --> 00:36:32,575
Leurrant tout le monde.
454
00:36:34,900 --> 00:36:36,825
Probablement même vous.
455
00:36:45,475 --> 00:36:46,825
Est-ce que ça change quelque chose ?
456
00:36:55,075 --> 00:36:56,300
Non.
457
00:37:04,600 --> 00:37:08,100
Personne dans cette ville
n'a qu'un maître.
458
00:37:12,125 --> 00:37:13,325
Stylo.
459
00:37:20,650 --> 00:37:22,100
Si, moi.
460
00:38:17,800 --> 00:38:22,425
ZILPHA : James, tu es revenu.
461
00:38:23,000 --> 00:38:25,175
Tu m'as dit que tu m'aimais.
462
00:38:26,450 --> 00:38:27,650
Ma soeur.
463
00:38:30,350 --> 00:38:31,575
James.
464
00:38:33,350 --> 00:38:34,700
Tu me reverras.
465
00:38:51,825 --> 00:38:53,725
[ÉGOUTTEMENTS]
466
00:39:17,550 --> 00:39:18,575
Oui, monsieur ?
467
00:39:18,675 --> 00:39:20,525
Les deux mains. Bon garçon.
468
00:39:31,600 --> 00:39:34,975
A-t-il embauché quelqu'un
qui sait vraiment manœuvrer ce truc ?
469
00:39:35,075 --> 00:39:36,625
[LE GARÇON RICANE]
470
00:39:38,050 --> 00:39:42,375
Pas d'étincelles, pas de flammes,
aucun commentaire incendiaire.
471
00:39:42,475 --> 00:39:44,975
Je suis couvert d'explosifs.
472
00:39:56,250 --> 00:39:57,700
Allez ! Chargez-la !
473
00:40:01,550 --> 00:40:03,375
Où est Delaney ?
474
00:40:03,475 --> 00:40:04,700
Occupé.
475
00:40:05,750 --> 00:40:07,875
Elle est désormais sous le drapeau
des honorables Indes orientales,
476
00:40:07,975 --> 00:40:10,650
donc vous n'aurez aucun obstacle.
477
00:40:10,750 --> 00:40:15,050
Dites à M. Delaney
qu'il a peut-être gagné cette bataille,
478
00:40:15,150 --> 00:40:18,275
mais que la justice
lui sera rendue par Dieu.
479
00:40:18,375 --> 00:40:21,775
Avec les amitiés de Stuart Strange.
480
00:40:25,550 --> 00:40:29,225
Amenez le corps dans la rivière,
la poudre dans le bateau.
481
00:40:29,325 --> 00:40:32,900
Allez ! Bougez-vous le cul !
Chargez-la maintenant !
482
00:40:34,650 --> 00:40:36,425
Oh ! Chargez-la !
483
00:40:37,375 --> 00:40:40,575
Comment va votre religion
ces jours-ci, Coop ?
484
00:40:40,675 --> 00:40:41,850
Ma quoi ?
485
00:40:41,950 --> 00:40:43,250
Votre religion, votre foi.
486
00:40:43,350 --> 00:40:44,850
Après de nombreuses années
à votre service,
487
00:40:44,950 --> 00:40:47,975
c'est dans les chiffons et lambeaux,
Votre Altesse.
488
00:40:48,075 --> 00:40:50,650
Et avez-vous parlé
de tout cela avec Dieu ?
489
00:40:50,750 --> 00:40:52,450
Eh bien, je discute d'affaires...
490
00:40:54,250 --> 00:40:56,325
avec ma femme, au lit.
491
00:40:57,150 --> 00:40:58,575
Oh.
492
00:40:58,675 --> 00:41:00,650
Je parle à Dieu.
493
00:41:00,750 --> 00:41:02,350
Je viens de Lui parler à l'instant.
494
00:41:02,450 --> 00:41:04,950
Et qu'a dit Dieu ?
495
00:41:05,050 --> 00:41:08,050
Les conversations entre les monarques
et Dieu sont privées,
496
00:41:08,150 --> 00:41:10,650
mais je vais te donner l'essentiel.
497
00:41:10,750 --> 00:41:14,225
Du fait de ce fiasco monumental,
498
00:41:14,325 --> 00:41:16,575
tout le monde doit être pendu.
499
00:41:16,675 --> 00:41:20,925
Indes orientales, Américains,
Irlandais, Français...
500
00:41:21,025 --> 00:41:24,625
- Chiens, chats, lapins. Pourquoi pas ?
- Votre Altesse...
501
00:41:24,725 --> 00:41:27,375
- Prêtres, clercs, ecclésiastiques...
- J'ai quand même un doute...
502
00:41:27,475 --> 00:41:30,125
que les directeurs de la Compagnie des
Indes aient fait un marché avec Delaney.
503
00:41:30,225 --> 00:41:32,125
Tuez-le, bon sang !
504
00:41:32,225 --> 00:41:35,750
S'il meurt, alors Nootka ira
aux Américains, suivant son testament.
505
00:41:35,850 --> 00:41:37,450
Au fiacre Nootka !
506
00:41:37,550 --> 00:41:40,425
J'emmerde ses dernières volontés !
Fiacre les traités !
507
00:41:40,525 --> 00:41:42,425
Je suis à la tête
de ce putain d'État !
508
00:41:43,875 --> 00:41:45,850
Et par la décision de Sa Majesté...
509
00:41:48,050 --> 00:41:49,650
tuez-le.
510
00:41:55,300 --> 00:41:56,775
Mary, Mary, écarte-toi !
511
00:42:00,075 --> 00:42:02,125
Où gardez-vous tout le monde ?
512
00:42:04,525 --> 00:42:05,725
Là-dedans.
513
00:42:07,200 --> 00:42:08,550
Bien.
514
00:42:17,350 --> 00:42:19,100
Ça va ?
515
00:42:19,200 --> 00:42:21,225
15 minutes avant la marée haute.
516
00:42:38,250 --> 00:42:39,575
Alors, des plaintes ?
517
00:42:39,675 --> 00:42:40,950
Oui, le chimiste.
518
00:42:41,050 --> 00:42:42,775
C'est un cauchemar.
519
00:42:42,875 --> 00:42:44,900
Cole va le tuer avec sa propre bite,
s'il n'est pas abattu aujourd'hui.
520
00:42:45,000 --> 00:42:46,325
- Vous pouvez pas le tuer.
- Pourquoi ?
521
00:42:46,425 --> 00:42:47,950
Nous avons besoin de lui.
522
00:42:48,050 --> 00:42:49,425
C'est un médecin.
523
00:42:50,300 --> 00:42:52,625
La poudre est sur le bateau ?
524
00:42:52,725 --> 00:42:56,750
55 fûts embarqués, 15 sur les docks
et 2 à l'eau.
525
00:42:56,850 --> 00:42:59,150
D'accord. Quand on sera à 60 et 10,
526
00:42:59,250 --> 00:43:01,600
tu prendras les pèlerins
pour les emmener sur le bateau
527
00:43:01,700 --> 00:43:03,150
avant la marée.
528
00:43:03,250 --> 00:43:04,900
Où vas-tu ?
529
00:43:05,450 --> 00:43:06,675
Expliquer les plans.
530
00:43:06,775 --> 00:43:08,325
Je n'ai pas besoin de toi
pour leur expliquer les plans.
531
00:43:08,425 --> 00:43:10,375
De plus, tu ne viens pas.
532
00:43:11,800 --> 00:43:13,600
Quoi ?
533
00:43:13,700 --> 00:43:17,825
Brace, tu as toujours été le serviteur
de mon père, dans le monde de mon père.
534
00:43:17,925 --> 00:43:19,975
Nous partons vers le monde
de ma mère désormais.
535
00:43:20,850 --> 00:43:24,100
James, dites-moi que ça, aussi,
c'est de la pitié.
536
00:43:24,925 --> 00:43:27,225
Je suis un vieil homme,
je ne survivrai jamais.
537
00:43:29,900 --> 00:43:31,500
Dites-moi que c'est à cause de ça.
538
00:43:36,175 --> 00:43:38,475
Brace, tu n'es pas né
pour la liberté.
539
00:43:40,650 --> 00:43:43,875
Tu ne saurais pas quoi en faire.
540
00:43:43,975 --> 00:43:45,625
Ça te torturerait.
541
00:43:46,600 --> 00:43:47,900
Rentre à la maison maintenant.
542
00:43:48,800 --> 00:43:50,700
Tout t'appartient désormais.
543
00:43:54,025 --> 00:43:55,025
Les soldats sont là !
544
00:43:55,125 --> 00:43:56,925
Atticus ! Bill !
545
00:43:57,025 --> 00:43:59,700
Robert, viens ici, dis-leur
de se dépêcher avec cette cargaison.
546
00:43:59,800 --> 00:44:01,025
Vite !
547
00:44:01,125 --> 00:44:03,500
Continuez à avancer, tous. Vite !
548
00:44:03,600 --> 00:44:05,950
Très bien, vous l'avez entendu...
Avancez !
549
00:44:06,050 --> 00:44:08,125
Les soldats arrivent. Dépêchez-vous !
550
00:44:08,225 --> 00:44:09,900
Allez, vite, vite, on y va !
551
00:45:05,725 --> 00:45:07,700
[CRIS]
552
00:45:20,050 --> 00:45:22,750
[GÉMISSEMENTS ET TOUSSOTEMENTS]
553
00:45:47,975 --> 00:45:49,575
Hommes, regroupez-vous !
554
00:46:03,100 --> 00:46:05,225
[TIC-TAC]
555
00:46:15,450 --> 00:46:16,950
La marée change, James.
556
00:46:17,050 --> 00:46:19,400
Allez-y, mettez-les sur le bateau.
Bougez.
557
00:46:19,500 --> 00:46:21,625
[CRIS DE SOLDATS]
558
00:46:24,525 --> 00:46:25,750
Pas maintenant !
559
00:46:38,250 --> 00:46:40,875
Tout le monde dehors !
Allez ! Vite !
560
00:47:03,300 --> 00:47:04,700
Allez viens, maintenant.
561
00:47:04,800 --> 00:47:06,375
Avancez, avancez !
562
00:47:07,225 --> 00:47:09,175
Montez, vite. Allez.
563
00:47:10,250 --> 00:47:11,875
Attendez. Laissez-le ! Laissez-le !
564
00:47:13,400 --> 00:47:15,150
Helga !
565
00:47:15,250 --> 00:47:16,950
Montez ! Allez, allez !
566
00:47:56,500 --> 00:47:58,150
Argh !
567
00:48:12,400 --> 00:48:15,075
Bill ! Bill !
568
00:48:24,925 --> 00:48:27,975
Merde !
569
00:48:44,600 --> 00:48:46,700
[CHUCHOTE] : Combien ?
570
00:48:59,400 --> 00:49:00,900
Bill !
571
00:49:59,975 --> 00:50:01,175
Merde.
572
00:50:04,725 --> 00:50:06,625
Monsieur.
573
00:50:10,100 --> 00:50:12,575
Aha, ma dernière carte.
574
00:50:14,125 --> 00:50:16,475
Toujours pas de nouvelles
de Wilton ou Pettifer.
575
00:50:16,575 --> 00:50:20,000
Ah. Peut-être sont-ils partis
plus tôt pour le week-end.
576
00:50:20,100 --> 00:50:21,575
Comme je vais le faire, je pense.
577
00:50:22,975 --> 00:50:24,550
Comment c'est arrivé ici ?
578
00:50:24,650 --> 00:50:27,625
Un enfant errant nous l'a délivré,
de la part d'un Dr Dumbarton.
579
00:50:27,725 --> 00:50:29,800
Disant que vous l'attendiez ?
580
00:50:29,900 --> 00:50:31,275
Thé, je pense.
581
00:50:32,525 --> 00:50:35,000
- Thé, monsieur ?
- Oui.
582
00:50:35,100 --> 00:50:37,225
Tout le thé en Chine,
583
00:50:37,325 --> 00:50:40,150
et un bout de territoire
à un cul-terreux.
584
00:50:44,200 --> 00:50:46,625
Et une fin à cette affaire, enfin.
585
00:51:05,500 --> 00:51:06,975
Il y a quelqu'un ?
586
00:51:23,725 --> 00:51:26,100
Pardonnez-moi,
la porte était ouverte.
587
00:51:28,850 --> 00:51:30,625
Je viens de recevoir une lettre.
588
00:51:36,450 --> 00:51:38,475
M. Delaney a dit qu'il a laissé
son rapport
589
00:51:38,575 --> 00:51:40,800
du naufrage du Cornwalis
590
00:51:40,900 --> 00:51:44,025
et le rapport du greffier
des Indes orientales, Godfrey.
591
00:51:46,900 --> 00:51:48,975
Il est dit que je les trouverais
dans sa chambre.
592
00:51:51,975 --> 00:51:53,375
Laquelle est sa chambre ?
593
00:51:55,775 --> 00:51:57,175
Sa chambre est dans le grenier.
594
00:52:00,300 --> 00:52:02,275
Celle qui donne sur la rivière.
595
00:52:20,175 --> 00:52:23,050
Hey. [GLOUSSE]
596
00:53:09,050 --> 00:53:10,275
Justice.
597
00:54:22,725 --> 00:54:23,950
Maria ?
598
00:54:27,100 --> 00:54:28,750
Oui.
599
00:54:28,850 --> 00:54:33,100
Tu as toujours eu de si jolis doigts.
600
00:54:33,200 --> 00:54:34,950
Maria ?
601
00:54:35,050 --> 00:54:36,275
Oui ?
602
00:54:38,975 --> 00:54:40,900
Je suis désolé
pour ce que je t'ai fait.
603
00:54:43,975 --> 00:54:45,600
Je suis désolé.
604
00:54:45,700 --> 00:54:46,900
Tu es pardonné.
605
00:54:50,125 --> 00:54:51,375
[CHUCHOTE] : Merci.
606
00:54:55,300 --> 00:54:57,575
- Prends la barre.
- Oui.
607
00:55:09,100 --> 00:55:10,500
C'est une bonne vieille fille.
608
00:55:11,375 --> 00:55:12,825
Hmm.
609
00:55:12,925 --> 00:55:14,175
L'Amérique, alors ?
610
00:55:16,525 --> 00:55:17,750
Non.
611
00:55:18,575 --> 00:55:20,425
Ponta Delgada dans les Açores.
612
00:55:22,100 --> 00:55:24,175
Je dois voir
un homme nommé Collonade.
613
00:55:26,175 --> 00:55:29,400
Je croyais que la poudre
était pour les Américains.
614
00:55:29,500 --> 00:55:31,575
Nous sommes Américains.
615
00:56:12,825 --> 00:56:16,825
Synchro par othelo
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com