1 00:00:00,116 --> 00:00:02,845 Quando facesti ritorno qui, mi dicesti che mi volevi bene. 2 00:00:02,875 --> 00:00:04,475 Non c'e' nessun "noi". 3 00:00:04,942 --> 00:00:08,312 Sto indagando sul naufragio di una nave chiamata Cornwallis. 4 00:00:08,342 --> 00:00:12,267 Voglio che scriviate un resoconto nel quale dichiarate che e' stato Sir Stuart Strange 5 00:00:12,297 --> 00:00:15,747 a mettere tutti quegli schiavi a bordo della Cornwallis... 6 00:00:16,593 --> 00:00:17,793 Per sicurezza. 7 00:00:19,819 --> 00:00:22,451 Avete assistito alla divisione della polvere da sparo 8 00:00:22,481 --> 00:00:24,552 e avete sentito la sua destinazione. 9 00:00:24,582 --> 00:00:27,952 Su richiesta diretta di James Delaney in persona, signore. 10 00:00:27,982 --> 00:00:31,732 Abbiamo Delaney, abbiamo Nootka. Abbiamo lo scambio con la Cina. 11 00:00:32,880 --> 00:00:35,080 Vi terranno sul filo del rasoio... 12 00:00:35,213 --> 00:00:36,813 un filo tra la vita... 13 00:00:36,843 --> 00:00:37,784 e la morte. 14 00:00:37,814 --> 00:00:40,557 Vi daro' tutte le informazioni che volete... 15 00:00:40,587 --> 00:00:43,789 ma in cambio avro' bisogno di un solo incontro con Sir Stuart Strange. 16 00:00:43,819 --> 00:00:45,867 Se il vostro testimone e' Delaney... 17 00:00:45,897 --> 00:00:48,291 in questo momento lo detengono nella Torre di Londra, 18 00:00:48,321 --> 00:00:50,618 - in quanto e' accusato di tradimento. - No. 19 00:00:50,648 --> 00:00:52,022 Ho trovato un altro testimone. 20 00:00:52,052 --> 00:00:54,228 Quando la mia nave sara' pronta, ti faro' chiamare. 21 00:00:54,258 --> 00:00:55,821 Tu non hai nessuna maledetta nave! 22 00:00:55,851 --> 00:00:57,397 Brace, ho parlato con un testimone. 23 00:00:57,427 --> 00:01:00,476 James non ha ucciso la ragazza, e' stata la Compagnia, 24 00:01:00,506 --> 00:01:02,668 - Devo dirlo a James. - L'hanno preso. 25 00:01:02,698 --> 00:01:05,198 - Dov'e'? - L'hanno portato alla Torre. 26 00:01:05,325 --> 00:01:06,375 Eccomi qui. 27 00:01:06,747 --> 00:01:08,647 Ho un compito da assegnarvi. 28 00:01:15,327 --> 00:01:16,927 Traduzione: MoneyPenny 29 00:01:19,553 --> 00:01:21,053 Traduzione: Marzia92 30 00:01:23,250 --> 00:01:24,850 Traduzione: Poison_Ivy 31 00:01:25,570 --> 00:01:27,270 Traduzione: alessia_pond 32 00:01:27,953 --> 00:01:29,453 Traduzione: .marisol 33 00:01:31,501 --> 00:01:33,551 Traduzione: Mad_Vengeance_Marty 34 00:01:52,303 --> 00:01:53,953 Taboo 1x08 "Episode 8" 35 00:01:59,282 --> 00:02:00,832 Revisione: MoneyPenny 36 00:02:06,014 --> 00:02:10,893 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 37 00:02:12,827 --> 00:02:14,077 Mio caro James, 38 00:02:14,893 --> 00:02:17,969 sono finalmente riuscita a trovare un modo per uscire dalla gabbia 39 00:02:17,999 --> 00:02:19,749 in cui ho vissuto finora. 40 00:02:20,554 --> 00:02:22,529 Degli occhi che non sapevo di possedere 41 00:02:22,559 --> 00:02:23,809 si sono aperti. 42 00:02:24,194 --> 00:02:26,532 Ho visto i confini della mia esistenza, 43 00:02:26,562 --> 00:02:29,612 le sbarre di ferro che rinchiudevano la mia anima. 44 00:02:30,212 --> 00:02:33,362 Alla fine ho trovato il modo per scivolare fra esse. 45 00:02:35,236 --> 00:02:37,076 Ho intenzione di lasciare la societa', 46 00:02:37,106 --> 00:02:39,556 Londra e l'Inghilterra alle mie spalle. 47 00:02:39,946 --> 00:02:42,896 Voglio raggiungere un luogo in cui saro' libera. 48 00:02:44,209 --> 00:02:45,409 E' un luogo... 49 00:02:45,455 --> 00:02:47,643 in cui spero potremo incontrarci un giorno... 50 00:02:47,673 --> 00:02:49,023 ed essere felici. 51 00:03:08,621 --> 00:03:11,290 In quel periodo sceglievo sempre dei ragazzi... 52 00:03:11,320 --> 00:03:13,820 su cui aleggiava lo spirito della morte. 53 00:03:14,252 --> 00:03:17,102 Credevo avessero meno probabilita' di tornare. 54 00:03:17,537 --> 00:03:18,837 Ma ovviamente... 55 00:03:18,885 --> 00:03:20,335 ritornavano sempre, 56 00:03:21,361 --> 00:03:22,561 come fantasmi. 57 00:03:24,079 --> 00:03:27,079 - Ora, che sono piu' vecchio... - Quanti ragazzi? 58 00:03:28,910 --> 00:03:31,380 Quanti ragazzi della Compagnia avete mandato 59 00:03:31,410 --> 00:03:34,210 sulle vostre navi personali, come equipaggio? 60 00:03:34,938 --> 00:03:37,417 Spero non crederete davvero che diro' qualcosa 61 00:03:37,447 --> 00:03:41,855 per confermare o negare qualunque mia azione presente, passata o futura... 62 00:03:42,975 --> 00:03:44,484 di qualsiasi genere... 63 00:03:44,514 --> 00:03:45,614 o entita'... 64 00:03:45,698 --> 00:03:47,498 riguardo questo argomento. 65 00:03:53,626 --> 00:03:55,226 Vedete, il punto e'... 66 00:03:56,972 --> 00:03:57,972 che voi... 67 00:03:58,198 --> 00:04:00,198 non siete morto, non e' cosi'? 68 00:04:00,545 --> 00:04:01,845 Nemmeno laggiu', 69 00:04:02,770 --> 00:04:04,220 dove tutti muoiono. 70 00:04:08,979 --> 00:04:09,979 No. 71 00:04:12,321 --> 00:04:13,771 No, non sono morto. 72 00:04:16,061 --> 00:04:18,311 Sono stato salvato, da un africano. 73 00:04:20,384 --> 00:04:21,784 Lui mi ha salvato, 74 00:04:22,862 --> 00:04:24,112 mi ha curato... 75 00:04:26,433 --> 00:04:28,683 e mi ha mostrato il vero me stesso. 76 00:04:33,678 --> 00:04:38,026 Cio' che ho fatto in Africa rende la vostra trattativa insignificante. 77 00:04:41,823 --> 00:04:43,073 Ho assistito... 78 00:04:43,560 --> 00:04:47,660 e preso parte a azioni tanto oscure che non potete nemmeno immaginarle. 79 00:04:50,664 --> 00:04:52,691 E aggiungerete anche quello 80 00:04:53,050 --> 00:04:55,950 - nel resoconto per la Commissione Reale? - No. 81 00:04:57,320 --> 00:05:00,670 No, fortunatamente oggi non saro' processato per quello. 82 00:05:14,679 --> 00:05:16,929 Servono vino discreto ai traditori. 83 00:05:17,356 --> 00:05:19,356 Magari lo daranno anche a voi. 84 00:05:27,244 --> 00:05:29,363 Mi e' stato detto che avete chiesto 85 00:05:29,393 --> 00:05:31,593 anche al povero, dolce, Godfrey... 86 00:05:31,999 --> 00:05:34,023 di scrivere un resoconto. 87 00:05:41,272 --> 00:05:44,472 Suppongo che abbiate una qualche accordo da propormi. 88 00:06:05,409 --> 00:06:08,209 La vostra ambizione raggiunge questi livelli? 89 00:06:11,985 --> 00:06:14,882 E' quello che chiedo in cambio del mio silenzio. 90 00:06:14,912 --> 00:06:17,712 E della distruzione del resoconto di Godfrey. 91 00:06:19,924 --> 00:06:20,924 No. 92 00:06:21,837 --> 00:06:25,787 - Non posso accettare. - Allora vi converra' abituarvi al suo gusto. 93 00:06:31,844 --> 00:06:33,856 Ora sto lavorando a questo: 94 00:06:34,374 --> 00:06:37,422 "Quando la Cornwallis ha lasciato il porto di Cabinda, 95 00:06:37,452 --> 00:06:39,702 prendendo il nome "La Prestigiosa", 96 00:06:39,932 --> 00:06:41,482 sono stato io stesso, 97 00:06:41,889 --> 00:06:43,089 James Delaney, 98 00:06:43,375 --> 00:06:47,125 a stivare la Union Jack e la bandiera della Compagnia." 99 00:06:50,007 --> 00:06:51,754 "Una nave della Compagnia, 100 00:06:53,096 --> 00:06:54,496 con un nuovo nome, 101 00:06:55,216 --> 00:06:58,413 carica di schiavi trasportati illegalmente 102 00:06:59,106 --> 00:07:02,209 e su cui sventola la bandiera a stelle e strisce... 103 00:07:06,372 --> 00:07:09,771 per ordine diretto di Sir Stuart Strange." 104 00:07:12,256 --> 00:07:13,806 Questo e' tradimento. 105 00:07:19,306 --> 00:07:22,641 - C'e' un solo testimone in vita. - Fra un'ora verro' interrogato 106 00:07:22,671 --> 00:07:27,071 dal segretario personale del Re, tre avvocati e mezza dozzina di cancellieri. 107 00:07:28,051 --> 00:07:30,051 Vorranno un documento scritto. 108 00:07:32,275 --> 00:07:33,675 E a mezzogiorno... 109 00:07:34,388 --> 00:07:35,388 Godfrey... 110 00:07:36,562 --> 00:07:38,412 il povero, dolce Godfrey... 111 00:07:39,893 --> 00:07:42,564 consegnera' il suo personale resoconto alla Commissione 112 00:07:42,594 --> 00:07:45,044 confermando come abbiate nascosto... 113 00:07:45,340 --> 00:07:48,540 il fatto che questa nave fosse una vostra proprieta', 114 00:07:48,860 --> 00:07:51,160 cosi' come la merce che trasportava. 115 00:07:53,740 --> 00:07:55,940 Commettendo, cosi', un tradimento. 116 00:07:58,900 --> 00:08:01,400 Dunque c'e' un solo testimone in vita... 117 00:08:01,451 --> 00:08:05,704 e un resoconto scritto da un cancelliere della Compagnia, disposto a rivelare 118 00:08:05,734 --> 00:08:09,184 informazioni che ha sentito dopo la vostra alzata di mano. 119 00:08:20,829 --> 00:08:22,029 Tenetelo pure. 120 00:08:23,036 --> 00:08:24,736 L'ho imparato a memoria. 121 00:08:30,147 --> 00:08:31,547 Mi serve una nave. 122 00:08:33,791 --> 00:08:35,941 E voi avete quattro ore di tempo. 123 00:08:45,187 --> 00:08:46,187 Brace? 124 00:08:46,499 --> 00:08:47,499 Io esco! 125 00:08:48,426 --> 00:08:50,126 Devo vedere una persona. 126 00:09:03,582 --> 00:09:05,482 Da parte del signor Delaney. 127 00:09:20,337 --> 00:09:21,837 Signor Cholmondeley! 128 00:09:22,583 --> 00:09:24,083 Signor Cholmondeley! 129 00:09:25,432 --> 00:09:26,932 Signor Cholmondeley. 130 00:09:31,222 --> 00:09:33,372 Ho un messaggio per voi, signore. 131 00:09:34,000 --> 00:09:35,900 Da parte del signor Delaney. 132 00:09:38,108 --> 00:09:39,958 Come diavolo mi ha trovato? 133 00:09:40,066 --> 00:09:43,366 Assecondami. Sono uno scienziato e quindi sono curioso. 134 00:09:44,410 --> 00:09:46,060 Mi vede nei miei sogni. 135 00:09:48,323 --> 00:09:49,323 E' cosi'? 136 00:09:50,961 --> 00:09:51,920 SIGNOR CHOLMONDELEY 137 00:09:51,950 --> 00:09:54,299 Io consegno solo i messaggi, signore. 138 00:10:08,051 --> 00:10:09,051 Atticus! 139 00:10:11,684 --> 00:10:12,884 Bravo ragazzo. 140 00:10:15,547 --> 00:10:16,547 Wilton! 141 00:10:17,155 --> 00:10:18,155 Pettifer! 142 00:10:23,586 --> 00:10:24,636 Al diavolo! 143 00:10:34,812 --> 00:10:35,812 Signori... 144 00:10:36,402 --> 00:10:38,652 ci sono delle cose che dovete fare. 145 00:10:43,264 --> 00:10:44,759 Mi insegnerete allora? 146 00:10:44,789 --> 00:10:47,039 Si', cosi'. Vai, colpisci la palla. 147 00:10:49,177 --> 00:10:50,177 Bene. 148 00:10:50,431 --> 00:10:52,039 Falla dondolare un po'. 149 00:10:52,069 --> 00:10:54,169 Non la tieni abbastanza stretta. 150 00:10:59,120 --> 00:11:00,274 Dov'e' l'altra? 151 00:11:00,304 --> 00:11:03,104 - Mi scusi, signore. - Non parla, e' in lutto. 152 00:11:03,527 --> 00:11:04,577 Chiamatela. 153 00:11:06,060 --> 00:11:07,642 Ho fatto preparare una carrozza. 154 00:11:07,672 --> 00:11:10,372 Voi signore, farete un giro delle campagne. 155 00:11:11,420 --> 00:11:14,071 A costo di puntarvi contro la baionetta, se necessario. 156 00:11:14,101 --> 00:11:15,151 Prendetela. 157 00:11:16,200 --> 00:11:17,200 Forza. 158 00:11:17,871 --> 00:11:20,221 Voglio sapere dove ci state portando. 159 00:11:20,976 --> 00:11:21,979 Salite. 160 00:11:27,762 --> 00:11:28,762 Parti! 161 00:12:10,399 --> 00:12:12,549 Digli che non sono ancora pronto. 162 00:12:14,442 --> 00:12:16,542 Ho bisogno di vedere un dottore. 163 00:12:30,687 --> 00:12:32,087 Tenetelo d'occhio! 164 00:12:38,310 --> 00:12:41,461 Il signor Delaney ha bisogno di un dottore, signore. 165 00:12:42,630 --> 00:12:44,030 Stara' fingendo... 166 00:12:45,464 --> 00:12:48,125 oppure sta incominciando a cedere. 167 00:12:53,271 --> 00:12:55,971 Va bene, vai e portagli un dottore, allora. 168 00:12:57,066 --> 00:12:58,850 Possiamo solo pregare Dio... 169 00:12:58,880 --> 00:13:01,930 di non avergli completamente bruciato il cervello. 170 00:13:14,846 --> 00:13:15,846 Fermatevi! 171 00:13:19,246 --> 00:13:20,246 Uscite! 172 00:13:20,276 --> 00:13:21,426 Tutti quanti! 173 00:13:21,590 --> 00:13:22,840 Uscite, subito! 174 00:13:26,259 --> 00:13:29,209 Questi signori in realta' sono qui per salvarvi. 175 00:13:30,266 --> 00:13:32,666 - Atticus? - Se fosse stato per me... 176 00:13:32,923 --> 00:13:34,963 sareste morta da un pezzo, signorina. 177 00:13:34,993 --> 00:13:37,370 Ma Delaney non vuole che vi venga fatto del male. 178 00:13:37,400 --> 00:13:39,631 Avete ancora molti uccelli da succhiare. 179 00:13:39,661 --> 00:13:42,792 Secondo l'accordo dovete portare via le signore in carrozza... 180 00:13:42,822 --> 00:13:46,422 e io tornero' indietro a piedi dicendo che sono state rapite. 181 00:13:46,687 --> 00:13:47,837 In verita'... 182 00:13:48,007 --> 00:13:51,957 la vostra amata bambina e' stata uccisa in nome di un bene maggiore. 183 00:13:53,666 --> 00:13:55,616 Non e' vero, signor Pettifer? 184 00:13:57,546 --> 00:14:01,146 C'e' un accordo da rispettare tra il mio padrone e il vostro. 185 00:14:02,835 --> 00:14:04,085 Certo che c'e'. 186 00:14:08,080 --> 00:14:09,080 Salite. 187 00:14:17,584 --> 00:14:18,584 Parti. 188 00:14:29,082 --> 00:14:31,541 Una goletta chiamata "Buona Speranza"... 189 00:14:31,571 --> 00:14:33,912 e' equipaggiata per viaggiare fino a Costantinopoli... 190 00:14:33,942 --> 00:14:36,541 ed e' pronta a partire domani, al cambiare della marea. 191 00:14:36,571 --> 00:14:38,271 - E' gia' carica? - No. 192 00:14:42,103 --> 00:14:44,482 Preparate i documenti per farla dirottare. 193 00:14:44,512 --> 00:14:47,298 Fatela trasportare a remi fino a Wapping Wall da pochi uomini. 194 00:14:47,328 --> 00:14:50,778 Dovra' essere legata, con solo alcune provviste a bordo... 195 00:14:51,534 --> 00:14:53,034 sufficienti per un... 196 00:14:53,505 --> 00:14:55,855 equipaggio di quindici persone per... 197 00:14:55,930 --> 00:14:59,274 - un tragitto di due mesi. - Per quale ragione, signore? 198 00:15:00,440 --> 00:15:01,640 Volevo dire... 199 00:15:01,701 --> 00:15:04,620 qual e' la ragione ufficiale che dovrei scrivere nei registri? 200 00:15:04,650 --> 00:15:05,987 La ragione ufficiale... 201 00:15:06,017 --> 00:15:07,617 beh, vediamo un po'... 202 00:15:08,246 --> 00:15:10,823 "La Buona Speranza e' stata portata a Wapping Wall 203 00:15:10,853 --> 00:15:13,294 per un'ispezione inaspettata dello scafo, 204 00:15:13,324 --> 00:15:14,974 per mancanza di catrame 205 00:15:15,051 --> 00:15:17,019 e per evitare la gestione irregolare... 206 00:15:17,049 --> 00:15:19,755 degli installatori dell'imbarcazione, Master e Preece." 207 00:15:19,785 --> 00:15:21,735 Scrivete questo nei registri. 208 00:15:22,605 --> 00:15:25,468 E quale sarebbe la ragione ufficiale per aver inviato due 209 00:15:25,498 --> 00:15:28,548 carri pesanti della Compagnia al manicomio Bedlam? 210 00:15:30,497 --> 00:15:33,040 Perche' tutto questa faccenda e' folle. 211 00:15:33,980 --> 00:15:37,530 Perche' questa giornata e' folle e perche' Delaney e' folle. 212 00:15:38,332 --> 00:15:40,182 E perche' anche io lo sono! 213 00:15:41,499 --> 00:15:42,749 Fatelo e basta. 214 00:15:44,175 --> 00:15:46,467 Dovremmo aspettare che ritorni il signor Pettifer? 215 00:15:46,497 --> 00:15:49,597 No, non aspetteremo il ritorno del signor Pettifer. 216 00:15:53,548 --> 00:15:55,748 Ora andate al diavolo, per favore. 217 00:16:21,421 --> 00:16:22,421 Andiamo. 218 00:16:22,601 --> 00:16:24,451 Uscite. Dobbiamo bruciarla. 219 00:16:25,844 --> 00:16:28,892 - Atticus, voglio una spiegazione. - Helga, salite. 220 00:16:28,922 --> 00:16:29,922 Forza. 221 00:16:37,451 --> 00:16:40,151 E' tutto a posto. Non c'e' nulla da temere. 222 00:16:42,534 --> 00:16:43,534 Che c'e'? 223 00:16:44,336 --> 00:16:46,239 Temple era sulla spiaggia... 224 00:16:46,797 --> 00:16:50,947 e ha visto James che dormiva sul fango e Winter era stesa accanto a lui. 225 00:16:51,495 --> 00:16:54,345 Poi ha visto un uomo arrivare con una barca... 226 00:16:54,440 --> 00:16:57,390 che "si muoveva come un fantasma", non e' cosi'? 227 00:16:58,650 --> 00:17:02,347 E' stato questo fantasma ad uccidere la vostra Winter, mentre dormiva. 228 00:17:02,377 --> 00:17:04,283 L'uomo e' tornato sulla barca... 229 00:17:04,313 --> 00:17:09,023 Temple lo ha seguito sulla spiaggia dove ha incontrato qualcun altro sull'altra riva. 230 00:17:09,053 --> 00:17:11,053 Sono saliti in una carrozza... 231 00:17:11,488 --> 00:17:14,138 uguale a quella da cui siete appena scesa. 232 00:17:15,334 --> 00:17:18,134 Quella della Compagnia delle Indie Orientali. 233 00:17:21,089 --> 00:17:22,839 E' la verita', ragazzino? 234 00:17:23,895 --> 00:17:25,937 Lo sai che succede ai ragazzini che dicono bugie? 235 00:17:25,967 --> 00:17:27,667 Giuro che e' la verita'. 236 00:17:31,502 --> 00:17:33,902 James vi sta offrendo un nuovo inizio. 237 00:17:42,512 --> 00:17:43,812 Allora, James... 238 00:17:52,359 --> 00:17:54,560 cose che provocano esplosioni... 239 00:18:12,095 --> 00:18:14,640 LORNA 240 00:18:18,424 --> 00:18:19,424 Ecco qui. 241 00:18:20,203 --> 00:18:21,203 Ecco qui. 242 00:18:28,283 --> 00:18:30,283 Cose che provocano confusione. 243 00:18:44,140 --> 00:18:46,562 Il delegato di Sua Maesta' vuole sapere quanto vi manca. 244 00:18:46,592 --> 00:18:48,342 Almeno un'altra mezz'ora. 245 00:18:55,062 --> 00:18:57,808 Giuro su Dio che l'avrei picchiato a morte... 246 00:18:57,838 --> 00:18:59,838 se non avesse urlato "basta!". 247 00:19:00,300 --> 00:19:02,300 Ma perche' si fanno picchiare? 248 00:19:02,589 --> 00:19:03,789 Per il potere. 249 00:19:04,192 --> 00:19:06,455 Uno di loro mi ha detto che per loro e' come orinare. 250 00:19:06,485 --> 00:19:10,335 Una volta accumulato tutto quel potere, hanno bisogno di sfogarlo. 251 00:19:10,834 --> 00:19:14,127 E pare che farsi sculacciare dalla Contessa serva a tale scopo. 252 00:19:15,301 --> 00:19:16,896 Ho sempre la casa piena. 253 00:19:16,926 --> 00:19:20,432 Sentiamo un po' che cosa ne pensa il caro dottor Gin. 254 00:19:21,840 --> 00:19:23,490 Chi diamine e' questa? 255 00:19:23,754 --> 00:19:24,804 Contessa... 256 00:19:26,215 --> 00:19:28,254 non pensavo foste in compagnia. 257 00:19:28,284 --> 00:19:30,426 Beh, lo sono, come potete vedere. 258 00:19:30,456 --> 00:19:31,556 Cosa volete? 259 00:19:31,784 --> 00:19:33,934 Credevo avessimo un appuntamento. 260 00:19:34,340 --> 00:19:37,340 L'unico appuntamento che ho e' con l'ubriachezza. 261 00:19:37,513 --> 00:19:41,542 Come ricorderete, rappresento una compagnia che fabbrica dei prodotti in grado... 262 00:19:41,572 --> 00:19:44,638 di far rifiorire ed esaltare la bellezza di una donna. 263 00:19:44,668 --> 00:19:46,937 Oltre a cio', disponiamo anche di un certo prodotto 264 00:19:46,967 --> 00:19:49,652 femminile del quale immagino vorrete discutere in privato. 265 00:19:49,682 --> 00:19:50,988 Proprio non ricordo. 266 00:19:51,018 --> 00:19:54,105 Pixie, le medicine avranno anche rinsavito la vostra povera ed esausta farfallina, 267 00:19:54,135 --> 00:19:57,809 ma magari la signorina ha qualche rimedio per la vostra pessima memoria. 268 00:19:58,236 --> 00:20:00,805 Avete qualche prodotto di bellezza che includa anche un ammiraglio? 269 00:20:00,835 --> 00:20:04,546 Ho un prodotto che vi consentirebbe di accogliere un'intera flotta, 270 00:20:04,576 --> 00:20:07,876 senza far scomodare l'ammiraglio ed il contrammiraglio. 271 00:20:08,833 --> 00:20:12,527 Tra i tanti prodotti che vi offriamo, vi sono anche oli e pitture, ma... 272 00:20:12,557 --> 00:20:14,557 soprattutto una certa polvere. 273 00:20:16,753 --> 00:20:21,134 E anche se doveste avere qualche macchia o imperfezione nascosta da qualche parte... 274 00:20:21,615 --> 00:20:24,264 noi sapremmo come farla restare nascosta. 275 00:20:24,745 --> 00:20:26,867 Coloro che ne fanno gia' utilizzo farebbero... 276 00:20:26,897 --> 00:20:28,947 quasi tutto pur di ottenerla... 277 00:20:29,194 --> 00:20:31,144 una volta esaurita la scorta. 278 00:20:31,229 --> 00:20:34,222 Questa polvere e' detta "Colonnade". 279 00:20:36,289 --> 00:20:37,912 Avreste qualche campione? 280 00:20:37,942 --> 00:20:41,851 Certo. Posso mostrarvi come si applica affinche' possiate sfruttarla al meglio. 281 00:20:41,881 --> 00:20:42,881 Signore... 282 00:20:43,312 --> 00:20:45,962 saro' di ritorno per l'ora dello spuntino. 283 00:20:49,810 --> 00:20:53,180 Quant'erano noiose le nostre vite prima di conoscere la Musgrove. 284 00:20:57,052 --> 00:20:58,902 Cosa diamine state facendo? 285 00:20:59,226 --> 00:21:01,912 Non potete presentarvi a casa mia e parlare di polvere davanti a tutti. 286 00:21:01,942 --> 00:21:03,968 - Lavoro per James Delaney. - E' nella Torre. 287 00:21:03,998 --> 00:21:05,434 Non per molto. 288 00:21:05,464 --> 00:21:07,014 Salpera' oggi stesso. 289 00:21:07,550 --> 00:21:10,250 Ma per farlo, gli serve il lasciapassare... 290 00:21:10,288 --> 00:21:12,188 ed i codici per le bandiere. 291 00:21:13,219 --> 00:21:15,419 Ed in cambio firmera' il Trattato? 292 00:21:16,436 --> 00:21:17,436 No. 293 00:21:17,853 --> 00:21:21,497 Vedete, c'e' una lettera pronta per essere recapitata a Solomon Coop... 294 00:21:22,152 --> 00:21:26,452 con su scritto che ve la spassate e vi ubriacate per conto degli americani. 295 00:21:28,076 --> 00:21:31,837 E se non mi vedranno tornare, gliela faranno recapitare entro mezzogiorno. 296 00:21:32,466 --> 00:21:35,940 James Delaney ha anche detto di riferire a Colonnade... 297 00:21:36,924 --> 00:21:39,324 che la vostra nave ha qualche falla. 298 00:21:40,685 --> 00:21:45,128 Ma lui sa dove si trovino ed e' disposto a ripararle, a patto che collaborate. 299 00:21:46,053 --> 00:21:47,053 James... 300 00:21:48,906 --> 00:21:50,306 E voi chi sareste? 301 00:21:51,622 --> 00:21:53,472 Io sono la signora Delaney. 302 00:21:53,813 --> 00:21:55,163 Siete sua moglie? 303 00:21:56,030 --> 00:21:57,030 No... 304 00:21:58,199 --> 00:21:59,449 sono sua madre. 305 00:22:18,332 --> 00:22:22,815 # Arance e limoni, dissero le # # campane di San Clemente. # 306 00:22:24,477 --> 00:22:28,014 # Ci dovete cinque scellini, # # dissero le campane di San Martino. # 307 00:22:30,130 --> 00:22:33,780 # Quando ci pagherete, dissero # # le campane di Old Bailey. # 308 00:22:34,185 --> 00:22:36,485 E' arrivata questa per voi, signore. 309 00:22:37,418 --> 00:22:38,418 Grazie. 310 00:22:38,798 --> 00:22:42,498 # Quando diventeremo ricche, # # dissero le campane di Shoreditch. # 311 00:22:43,801 --> 00:22:45,519 "Le prostitute sono libere." 312 00:22:50,895 --> 00:22:51,995 Sono pronto. 313 00:22:52,081 --> 00:22:53,831 No, non ho ancora finito. 314 00:22:54,533 --> 00:22:56,283 Ho detto che sono pronto. 315 00:23:03,558 --> 00:23:04,558 Dunque... 316 00:23:04,789 --> 00:23:07,539 adesso che il testimone e' stato ricucito... 317 00:23:08,388 --> 00:23:09,977 direi che possiamo cominciare. 318 00:23:10,007 --> 00:23:13,297 Siete pregato di confermare di essere James Keziah Delaney... 319 00:23:13,327 --> 00:23:17,045 residente presso villa Chamber, a Wapping Wall, nella citta' di Londra... 320 00:23:17,555 --> 00:23:20,099 di recente accusato di aver cospirato con i... 321 00:23:20,129 --> 00:23:23,829 membri della Societa' Americana della Corrispondenza Segreta... 322 00:23:23,875 --> 00:23:25,875 ai danni di Sua Maesta' il Re. 323 00:23:26,872 --> 00:23:28,472 Avete giurato... 324 00:23:28,681 --> 00:23:31,281 di darci i nomi di tutti gli americani... 325 00:23:31,341 --> 00:23:34,235 che hanno cospirato con voi ed altre persone ignote, 326 00:23:34,265 --> 00:23:36,628 commettendo il reato di alto tradimento 327 00:23:36,658 --> 00:23:39,463 entro i confini della citta' di Londra. 328 00:23:54,964 --> 00:23:56,214 Signor Delaney. 329 00:23:59,534 --> 00:24:04,334 Signor Delaney, se non ci darete i nomi dei vostri complici in questa cospirazione... 330 00:24:05,641 --> 00:24:09,342 sappiate che vi strappero' via tutti quei punti con i quali 331 00:24:09,372 --> 00:24:11,938 vi hanno ricucito... 332 00:24:12,528 --> 00:24:15,131 con le mie stesse unghie. 333 00:24:21,137 --> 00:24:22,987 Se non ci date quei nomi... 334 00:24:23,091 --> 00:24:24,752 vi distruggeremo. 335 00:24:28,390 --> 00:24:33,390 Vi spremero' le palle fino a ridurle in poltiglia e poi ve le faro' ingoiare. 336 00:24:33,872 --> 00:24:37,707 Mi avevate promesso che mi avreste dato quei nomi. 337 00:24:48,007 --> 00:24:49,357 Ve l'ho promesso? 338 00:24:55,394 --> 00:24:56,894 Devo avervi mentito. 339 00:25:06,442 --> 00:25:08,242 Pero' vi diro' una cosa... 340 00:25:10,285 --> 00:25:12,761 qualunque accusa di tradimento mossa nei miei confronti 341 00:25:12,791 --> 00:25:15,891 dai membri della Compagnia delle Indie Orientali... 342 00:25:16,943 --> 00:25:18,593 verra' lasciata cadere, 343 00:25:19,511 --> 00:25:21,061 prima di mezzogiorno. 344 00:25:22,401 --> 00:25:24,051 I testimoni spariranno, 345 00:25:25,083 --> 00:25:27,583 le loro testimonianze verranno bruciate, 346 00:25:28,429 --> 00:25:31,919 le richieste verranno soddisfatte e l'orgoglio sara' messo da parte. 347 00:25:31,949 --> 00:25:35,049 E quando il mattino si trasformera' in pomeriggio... 348 00:25:33,260 --> 00:25:34,972 {\an8}Sotto Sequestro per ispezione della Compagnia delle Indie 349 00:25:36,680 --> 00:25:37,680 allora... 350 00:25:38,780 --> 00:25:40,537 io saro' un uomo libero. 351 00:25:43,287 --> 00:25:44,787 Come fate a saperlo? 352 00:25:46,599 --> 00:25:48,399 Me lo hanno detto i corvi. 353 00:25:53,622 --> 00:25:55,229 Merda. Merda. 354 00:25:55,602 --> 00:25:57,031 Merda! Merda! 355 00:26:08,399 --> 00:26:09,399 Allora? 356 00:26:12,538 --> 00:26:13,988 Questa e' l'ultima. 357 00:26:14,132 --> 00:26:15,246 Si', signore. 358 00:26:15,276 --> 00:26:17,678 Ho sentito che la situazione e' cambiata. 359 00:26:17,708 --> 00:26:19,634 Decisamente si', Vostra Maesta'. 360 00:26:19,664 --> 00:26:22,014 Siamo costretti a rilasciare Delaney. 361 00:26:35,756 --> 00:26:39,291 # Infila una piuma nel suo cappello... # 362 00:26:47,778 --> 00:26:48,778 Ci siamo. 363 00:26:49,529 --> 00:26:50,879 Accadra' davvero. 364 00:26:57,917 --> 00:26:59,817 Tocca a te, Bill, d'accordo? 365 00:27:05,456 --> 00:27:07,074 Via dalla mia strada! 366 00:27:09,265 --> 00:27:10,265 A voi. 367 00:27:10,307 --> 00:27:14,398 Brighton, Martinez, sbarrate la strada, aspettiamo visite! 368 00:27:14,799 --> 00:27:17,300 - Forza, spostalo! - Voi altri, avete sentito cosa ha detto, 369 00:27:17,330 --> 00:27:19,330 - via dalla strada! - Veloce. 370 00:27:32,435 --> 00:27:33,435 Avanti. 371 00:27:35,924 --> 00:27:37,824 Da parte del signor Delaney. 372 00:28:22,320 --> 00:28:25,220 Sto pianificando un viaggio in paradiso, James. 373 00:28:26,282 --> 00:28:29,432 Ho capito la verita'. Il mio corpo e' la mia gabbia. 374 00:28:29,937 --> 00:28:31,187 Posso romperla. 375 00:28:32,194 --> 00:28:34,399 Il Tamigi mi portera' da Dio. 376 00:28:35,079 --> 00:28:38,636 Morire e' come girare una chiave nella serratura. 377 00:28:40,274 --> 00:28:42,534 Se Dio mi accettera' e' un'altra questione. 378 00:28:42,564 --> 00:28:45,614 Forse mio marito gli ha parlato del mio tradimento 379 00:28:46,111 --> 00:28:48,361 o forse i miei sentimenti per te... 380 00:28:49,182 --> 00:28:51,479 i miei imperdonabili sentimenti per te, 381 00:28:51,509 --> 00:28:55,059 vorranno dire che il Tamigi mi portera' in un posto diverso. 382 00:28:55,690 --> 00:28:57,835 Qualunque sia la mia destinazione, 383 00:28:57,865 --> 00:29:00,815 se sopravvivi alla tua sconsideratezza, ti prego 384 00:29:01,039 --> 00:29:04,144 di tenere una parte della mia anima nella tua. 385 00:29:18,815 --> 00:29:19,965 James, James! 386 00:29:20,199 --> 00:29:22,149 Ce l'ho, ho il lasciapassare. 387 00:29:22,730 --> 00:29:24,180 Mi ha quasi uccisa. 388 00:29:26,541 --> 00:29:27,541 Cosa fate? 389 00:29:28,073 --> 00:29:29,423 Dovremmo partire. 390 00:29:53,066 --> 00:29:54,816 Se fosse morta lo saprei. 391 00:29:59,673 --> 00:30:00,773 La sentirei. 392 00:30:02,260 --> 00:30:03,460 Lo percepirei. 393 00:30:05,784 --> 00:30:08,784 Come se ci fosse una porta aperta in questa casa. 394 00:30:08,931 --> 00:30:09,931 Oh, James. 395 00:30:10,039 --> 00:30:11,039 No. 396 00:30:12,030 --> 00:30:13,030 No. 397 00:30:17,274 --> 00:30:19,130 Se fosse nel fiume, 398 00:30:22,197 --> 00:30:23,597 canterebbe per me. 399 00:30:26,945 --> 00:30:28,295 E io la sentirei. 400 00:30:29,231 --> 00:30:31,331 Le sue parole sono molto chiare. 401 00:30:32,412 --> 00:30:34,212 Come facevo a non saperlo? 402 00:30:34,590 --> 00:30:36,490 Perche' i morti non cantano. 403 00:30:48,829 --> 00:30:50,163 Se non cantano, 404 00:30:50,882 --> 00:30:52,882 allora come faccio a sentirli? 405 00:31:01,950 --> 00:31:03,500 Questa e' una domanda 406 00:31:03,970 --> 00:31:06,820 a cui dovrete trovare una risposta in America. 407 00:31:09,456 --> 00:31:10,606 Non e' cosi'? 408 00:31:20,905 --> 00:31:22,455 La marea sta salendo. 409 00:31:24,578 --> 00:31:27,035 C'e' molta gente che vi aspetta, gente... 410 00:31:27,065 --> 00:31:29,774 che ha rinunciato a tutto per voi, James. 411 00:31:35,101 --> 00:31:37,210 Quando la marea si ritirera' lei sara' ancora morta. 412 00:31:37,240 --> 00:31:39,440 La marea non la portera' indietro. 413 00:31:40,172 --> 00:31:44,222 Possiamo stare qua su queste sedie marce, in questa casa schifosa e... 414 00:31:45,189 --> 00:31:47,539 morire come ratti, come vostro padre. 415 00:31:59,627 --> 00:32:01,477 Voi dovete andare a Nootka. 416 00:32:06,067 --> 00:32:07,317 Se non altro... 417 00:32:08,942 --> 00:32:11,542 e' una bella giornata per morire in mare. 418 00:32:32,088 --> 00:32:35,488 Ho delle questioni in sospeso di cui occuparmi, tornero'. 419 00:32:37,534 --> 00:32:39,234 Ci imbarcheremo insieme. 420 00:32:59,627 --> 00:33:00,627 Alla nave. 421 00:33:00,722 --> 00:33:02,519 Avanti ragazzi, proseguite. 422 00:33:02,549 --> 00:33:03,549 Passate. 423 00:33:04,752 --> 00:33:06,802 - Signore? - Scusate, signore. 424 00:33:10,945 --> 00:33:13,269 - Signore! Signore, non... - Lasciatemi passare! 425 00:33:13,299 --> 00:33:15,749 Lasciatelo entrare, lasciatelo entrare. 426 00:33:15,871 --> 00:33:17,088 Signor Chichester, 427 00:33:17,118 --> 00:33:19,868 - come vanno le vostre indagini? - Questo... 428 00:33:20,098 --> 00:33:21,598 non sara' accettato. 429 00:33:21,874 --> 00:33:22,924 Invece si'. 430 00:33:23,248 --> 00:33:26,648 - Succede sempre. - Delaney non fara' un accordo con voi. 431 00:33:27,685 --> 00:33:29,816 Il registro mostrera' che la Compagnia 432 00:33:29,846 --> 00:33:31,509 ha collaborato con la vostra commissione 433 00:33:31,539 --> 00:33:34,273 all'affondamento della Prestigiosa completamente 434 00:33:34,303 --> 00:33:36,153 e senza alcuna limitazione. 435 00:33:40,074 --> 00:33:41,524 Siete un idealista. 436 00:33:42,051 --> 00:33:43,951 Io e Delaney siamo realisti. 437 00:33:44,671 --> 00:33:45,574 Ma... 438 00:33:45,604 --> 00:33:47,965 la differenza fra me e Delaney... 439 00:33:48,393 --> 00:33:50,237 e' che io mi assicuro sempre di avere 440 00:33:50,267 --> 00:33:52,433 un ultimo asso da giocare. 441 00:33:57,725 --> 00:33:59,925 Buona giornata, signor Chichester. 442 00:34:01,818 --> 00:34:03,068 Ve lo assicuro. 443 00:34:03,364 --> 00:34:04,364 Questo... 444 00:34:05,040 --> 00:34:06,540 non sara' accettato. 445 00:34:22,310 --> 00:34:23,310 Dio... 446 00:34:23,953 --> 00:34:26,053 Sembra che vi serva del laudano. 447 00:34:30,101 --> 00:34:31,101 Ho un'ora. 448 00:34:31,415 --> 00:34:34,115 Devo essere in acqua prima dell'alta marea. 449 00:34:34,603 --> 00:34:35,853 Avete una nave? 450 00:34:39,169 --> 00:34:43,120 Questo laudano e' diluito con la bardana, cosi' vi rimetterete in sesto. 451 00:34:43,150 --> 00:34:46,800 Ma dubito che riuscirete a governare una nave fino in America. 452 00:34:46,953 --> 00:34:48,653 Verra' qualcuno con voi? 453 00:34:57,324 --> 00:34:58,574 Signor Delaney, 454 00:34:58,822 --> 00:35:02,422 sono sicuro che vi aspettiate che io vi dia un lasciapassare. 455 00:35:04,076 --> 00:35:06,326 Ma temo che non sara' cosi' facile. 456 00:35:07,528 --> 00:35:10,428 Niente e' semplice in questa guerra tra cugini. 457 00:35:10,614 --> 00:35:12,564 C'e' solo un piccolo ostacolo 458 00:35:12,845 --> 00:35:14,517 che dovete superare. 459 00:35:20,492 --> 00:35:21,842 Date un'occhiata. 460 00:35:26,478 --> 00:35:28,379 E' un atto di trasferimento. 461 00:35:31,430 --> 00:35:33,765 Che trasferisce la mia proprieta' della Baia di Nootka 462 00:35:33,795 --> 00:35:36,145 alla Compagnia delle Indie Orientali. 463 00:35:38,299 --> 00:35:39,699 E al vostro amico, 464 00:35:39,817 --> 00:35:41,067 Stuart Strange. 465 00:35:47,069 --> 00:35:48,769 Quando vi ho incontrato, 466 00:35:49,676 --> 00:35:50,876 mi avete detto 467 00:35:51,311 --> 00:35:52,511 che una pecora 468 00:35:52,876 --> 00:35:54,226 e' fatta di carne 469 00:35:54,585 --> 00:35:56,038 ma anche di lana. 470 00:35:58,271 --> 00:36:02,389 All'inizio il codice mi ha ingannato, ma poi ho capito che non e' un codice. 471 00:36:02,419 --> 00:36:05,019 Siete semplicemente la carne di qualcuno. 472 00:36:06,168 --> 00:36:07,434 Vi presentate 473 00:36:08,001 --> 00:36:10,469 come un agente degli Stati Uniti d'America, 474 00:36:10,499 --> 00:36:12,249 come una brava pecorella. 475 00:36:15,093 --> 00:36:18,693 Ma da tempo siete stato appeso di fronte al Re d'Inghilterra, 476 00:36:20,032 --> 00:36:22,432 dalla Compagnia delle Indie Orientali. 477 00:36:23,884 --> 00:36:25,334 Ora state lottando. 478 00:36:26,182 --> 00:36:27,756 Disperatamente. 479 00:36:28,714 --> 00:36:29,964 Gettate fumo... 480 00:36:31,170 --> 00:36:32,720 negli occhi di tutti. 481 00:36:35,357 --> 00:36:37,407 Probabilmente anche nei vostri. 482 00:36:45,451 --> 00:36:46,651 Ha importanza? 483 00:36:54,847 --> 00:36:55,847 No. 484 00:37:04,634 --> 00:37:06,334 Nessuno in questa citta' 485 00:37:06,714 --> 00:37:08,164 ha un solo padrone. 486 00:37:11,968 --> 00:37:12,968 Penna. 487 00:37:20,970 --> 00:37:21,970 Io si'. 488 00:38:17,726 --> 00:38:18,726 James, 489 00:38:19,653 --> 00:38:20,753 sei tornato. 490 00:38:23,023 --> 00:38:24,823 Hai detto di volermi bene. 491 00:38:25,928 --> 00:38:27,028 Mia sorella. 492 00:38:30,554 --> 00:38:31,554 James. 493 00:38:33,435 --> 00:38:34,935 Ci rivedremo ancora. 494 00:39:07,144 --> 00:39:08,994 OSPEDALE DI ST. BARTHOLOMEW 495 00:39:17,612 --> 00:39:19,802 - Si', signore? - Con tutte e due le mani. 496 00:39:19,832 --> 00:39:21,032 Bravo ragazzo. 497 00:39:31,382 --> 00:39:36,082 Davvero si e' preso la briga di assumere chiunque riesca a far salpare quella cosa? 498 00:39:37,882 --> 00:39:39,982 Niente scintille, niente fiamme. 499 00:39:40,240 --> 00:39:41,740 Niente provocazioni. 500 00:39:42,531 --> 00:39:44,682 Sono ricoperto di esplosivi. 501 00:39:56,084 --> 00:39:57,484 Forza, caricatela. 502 00:40:00,243 --> 00:40:01,658 Aspetta, prendi quello. 503 00:40:01,688 --> 00:40:02,938 Dov'e' Delaney? 504 00:40:03,548 --> 00:40:04,698 E' impegnato. 505 00:40:05,902 --> 00:40:07,985 Adesso si trova sotto la bandiera della Compagnia delle Indie Orientali 506 00:40:08,015 --> 00:40:10,815 quindi non avrete nessun tipo di impedimento. 507 00:40:10,867 --> 00:40:12,467 Dite al signor Delaney... 508 00:40:13,026 --> 00:40:15,142 avra' anche vinto questa piccola battaglia, 509 00:40:15,172 --> 00:40:17,948 ma giustizia sara' fatta per mano di Dio. 510 00:40:18,981 --> 00:40:21,541 Tanti saluti da Stuart Strange. 511 00:40:25,996 --> 00:40:29,413 Gettate il corpo nel fiume e caricate la polvere a bordo. 512 00:40:29,568 --> 00:40:30,568 Subito! 513 00:40:30,815 --> 00:40:33,515 Forza, muovete il culo! Caricatela, adesso! 514 00:40:34,750 --> 00:40:36,050 Ehi, caricatela! 515 00:40:37,499 --> 00:40:40,922 Che mi dite della vostra religione, in questo periodo, Coop? 516 00:40:40,952 --> 00:40:43,577 - La mia cosa? - La vostra religione, la vostra fede. 517 00:40:43,607 --> 00:40:47,887 Dopo tutti questi anni al vostro servizio e' ridotta a brandelli, sua Maesta'. 518 00:40:47,917 --> 00:40:50,317 E avete parlato a Dio di tutto questo? 519 00:40:50,585 --> 00:40:52,635 Beh, io parlo di queste cose... 520 00:40:54,232 --> 00:40:56,518 con mia moglie, a letto. 521 00:40:58,757 --> 00:41:00,257 Io ho parlato a Dio. 522 00:41:00,562 --> 00:41:02,113 Ci ho appena parlato. 523 00:41:02,342 --> 00:41:03,207 E... 524 00:41:03,237 --> 00:41:04,787 cosa vi ha detto Dio? 525 00:41:05,128 --> 00:41:08,078 Le conversazione tra i Re e Dio restano private, 526 00:41:08,245 --> 00:41:09,945 ma ve ne diro' il succo. 527 00:41:10,761 --> 00:41:12,862 A causa di questo enorme... 528 00:41:12,892 --> 00:41:13,892 disastro, 529 00:41:14,449 --> 00:41:16,499 tutti quanti saranno impiccati. 530 00:41:17,089 --> 00:41:19,737 La compagnia delle Indie Orientali, gli americani, 531 00:41:19,767 --> 00:41:22,350 gli irlandesi, i francesi, i cani, i gatti. 532 00:41:22,380 --> 00:41:23,860 Anche i conigli, perche' no? 533 00:41:23,890 --> 00:41:25,322 - Vostra Altezza, - Preti, 534 00:41:25,352 --> 00:41:27,543 - mi e' sorto il dubbio - laici, operai... 535 00:41:27,573 --> 00:41:30,255 che i direttori della Compagnia delle Indie siano d'accordo con Delaney. 536 00:41:30,285 --> 00:41:32,307 Maledizione, uccidetelo e basta! 537 00:41:32,337 --> 00:41:35,577 Se muore, Nootka va agli americani, come scritto nel suo testamento. 538 00:41:35,607 --> 00:41:37,007 Al diavolo Nootka! 539 00:41:37,428 --> 00:41:40,328 Al diavolo i testamenti, al diavolo i trattati. 540 00:41:40,540 --> 00:41:42,990 Sono il capo di questo maledetto Stato! 541 00:41:43,962 --> 00:41:46,065 E per ordine di Sua Maesta', 542 00:41:47,982 --> 00:41:49,032 uccidetelo. 543 00:41:55,033 --> 00:41:56,983 Mary, Mary, via dalla strada! 544 00:41:59,985 --> 00:42:01,785 Dove sono tutti gli altri? 545 00:42:04,668 --> 00:42:05,718 Li' dentro. 546 00:42:07,230 --> 00:42:08,230 Va bene. 547 00:42:17,503 --> 00:42:18,553 State bene? 548 00:42:19,337 --> 00:42:21,487 Mancano 15 minuti all'alta marea. 549 00:42:38,093 --> 00:42:39,193 E il carico? 550 00:42:39,578 --> 00:42:41,050 Si', si', il chimico. 551 00:42:41,080 --> 00:42:42,230 E' un incubo. 552 00:42:42,892 --> 00:42:45,155 Cole lo uccidera' personalmente, se non gli spareranno oggi. 553 00:42:45,185 --> 00:42:47,935 - Non potete ucciderlo. Ci serve. - Perche'? 554 00:42:48,149 --> 00:42:49,349 E' un dottore. 555 00:42:50,821 --> 00:42:52,671 La polvere e' gia' a bordo? 556 00:42:52,826 --> 00:42:55,467 55 barili a bordo, 15 sul molo e... 557 00:42:55,497 --> 00:42:56,647 due in acqua. 558 00:42:56,766 --> 00:42:59,416 Bene, allora quando arriviamo a 60 imbarcati e dieci sul molo 559 00:42:59,454 --> 00:43:03,311 dovrete andare a prendere i pellegrini e portarli a bordo prima della bassa marea. 560 00:43:03,341 --> 00:43:04,741 Dove stai andando? 561 00:43:05,560 --> 00:43:06,916 A riferire i piani. 562 00:43:06,946 --> 00:43:10,299 Non voglio che tu gli dica i piani, e poi tu non verrai. 563 00:43:12,022 --> 00:43:13,022 Cosa? 564 00:43:13,570 --> 00:43:17,620 Brace, sei sempre stato la spalla di mio padre, nel mondo di mio padre. 565 00:43:17,828 --> 00:43:20,828 Ma ora siamo diretti verso il mondo di mia madre. 566 00:43:21,013 --> 00:43:22,013 James, 567 00:43:22,529 --> 00:43:25,029 ditemi che anche questa e' misericordia. 568 00:43:25,206 --> 00:43:27,656 Sono un uomo vecchio, non sopravvivrei. 569 00:43:30,232 --> 00:43:32,282 Ditemi che e' questo il motivo. 570 00:43:36,161 --> 00:43:38,857 Brace, la liberta' non fa per te. 571 00:43:40,585 --> 00:43:42,385 Non sapresti cosa fartene. 572 00:43:44,169 --> 00:43:45,469 Ti torturerebbe. 573 00:43:47,127 --> 00:43:48,477 Ora torna a casa. 574 00:43:49,131 --> 00:43:51,081 Appartiene tutto a te adesso. 575 00:43:54,017 --> 00:43:55,456 I soldati sono arrivati. 576 00:43:55,486 --> 00:43:58,262 - Atticus, Bill. - Bene, Robert, vai laggiu', 577 00:43:58,292 --> 00:44:00,663 digli di sbrigarsi con quel carico. Veloce! 578 00:44:00,693 --> 00:44:03,043 Continuate a lavorare, tutti. Veloci! 579 00:44:03,720 --> 00:44:05,824 Ok, lo avete sentito tutti, muovetevi! 580 00:44:05,854 --> 00:44:07,830 Stanno arrivando i soldati, sbrigatevi! 581 00:44:07,860 --> 00:44:09,660 Forza, muovetevi, andiamo! 582 00:45:48,010 --> 00:45:49,610 Uomini, in formazione! 583 00:46:15,763 --> 00:46:20,163 - La marea sta per cambiare, James. - Prendili e portali sulla nave, sbrigati. 584 00:46:25,116 --> 00:46:26,166 Non ancora! 585 00:46:38,967 --> 00:46:40,617 Tutti fuori, muovetevi. 586 00:47:03,856 --> 00:47:04,856 Andiamo... 587 00:47:05,068 --> 00:47:06,619 Muovetevi, muovetevi. 588 00:47:07,250 --> 00:47:08,950 Salite qui sopra, forza! 589 00:47:10,010 --> 00:47:11,960 - Aspetta. - Lascia perdere. 590 00:47:13,864 --> 00:47:14,864 Helga! 591 00:47:15,082 --> 00:47:16,050 Salite a bordo! 592 00:47:16,080 --> 00:47:17,280 Forza, andate! 593 00:47:39,868 --> 00:47:41,118 Venite, venite. 594 00:47:41,679 --> 00:47:42,679 Forza. 595 00:47:58,751 --> 00:47:59,764 Beccatevi questa! 596 00:48:13,180 --> 00:48:14,180 Bill! 597 00:48:14,444 --> 00:48:15,444 Bill! 598 00:48:25,328 --> 00:48:26,328 Cazzo! 599 00:48:26,646 --> 00:48:27,646 Cazzo! 600 00:48:44,429 --> 00:48:45,529 Quanti sono? 601 00:48:58,191 --> 00:48:59,356 Forza, andiamo. 602 00:48:59,386 --> 00:49:00,393 Bill! 603 00:49:16,830 --> 00:49:18,780 - Andate laggiu'! - Laggiu'! 604 00:49:23,765 --> 00:49:24,765 Salpiamo! 605 00:49:48,319 --> 00:49:51,869 {\an8}RAPPORTO UFFICIALE STRETTAMENTE RISERVATO - PER SOLOMON COOP 606 00:49:48,319 --> 00:49:51,869 Rapporto completo del complotto contro Sua Altezza Reale il Principe Reggente. 607 00:50:00,099 --> 00:50:01,099 Cazzo. 608 00:50:05,024 --> 00:50:06,024 Signore. 609 00:50:11,055 --> 00:50:13,155 Il mio ultimo asso nella manica. 610 00:50:14,374 --> 00:50:17,004 Ancora nessuna notizia da Wilton e Pettifer, signore. 611 00:50:17,034 --> 00:50:20,031 Magari sono andati via in anticipo, per il fine settimana. 612 00:50:20,061 --> 00:50:22,111 Cosi' come credo faro' anch'io. 613 00:50:22,967 --> 00:50:24,415 E questo, da dove sbuca? 614 00:50:24,445 --> 00:50:27,809 L'ha consegnato un vagabondo. E' da parte di un certo dottor Dumbarton. 615 00:50:25,705 --> 00:50:29,105 {\an8}Per Sir Stuart Strange, Compagnia delle Indie Dal Dr Dumbarton, Ospedale di S. Bartolomeo 616 00:50:27,839 --> 00:50:30,035 Ha detto che lo stavate aspettando. 617 00:50:30,065 --> 00:50:31,915 Suppongo si tratti del te'. 618 00:50:32,725 --> 00:50:33,951 Del te', signore? 619 00:50:33,981 --> 00:50:34,981 Esatto. 620 00:50:35,142 --> 00:50:37,020 Tutto il te' cinese... 621 00:50:37,584 --> 00:50:40,934 ed una striscia di terreno che si trova in culo ai lupi. 622 00:50:44,327 --> 00:50:47,177 Finalmente abbiamo ottenuto cio' che volevamo. 623 00:51:05,828 --> 00:51:06,978 C'e' nessuno? 624 00:51:24,141 --> 00:51:25,109 Perdonatemi. 625 00:51:25,139 --> 00:51:26,639 La porta era aperta. 626 00:51:29,227 --> 00:51:31,327 Ho appena ricevuto un biglietto. 627 00:51:36,590 --> 00:51:38,602 Il signor Delaney dice di aver lasciato un resoconto, 628 00:51:38,632 --> 00:51:41,087 riguardante l'affondamento della Cornwallis. 629 00:51:41,117 --> 00:51:43,624 Ed anche da parte del cancelliere della Compagnia delle Indie Orientali, 630 00:51:43,654 --> 00:51:44,654 Godfrey. 631 00:51:47,219 --> 00:51:50,269 Ha detto che avrei trovato tutto nella sua stanza. 632 00:51:52,076 --> 00:51:53,676 Qual e' la sua stanza? 633 00:51:55,788 --> 00:51:58,288 La sua stanza si trova all'ultimo piano. 634 00:52:00,729 --> 00:52:03,329 E' quella esposta a nord, verso il fiume. 635 00:52:20,319 --> 00:52:21,319 Ehi. 636 00:52:45,579 --> 00:52:51,820 {\an8}Io, James Keziah Delaney, con la seguente dichiaro che l'affondamento della Cornwallis 637 00:52:45,579 --> 00:52:51,820 {\an5}e' avvenuto ad opera della Compagnia delle Indie Orientali, nel 1804... 638 00:52:45,579 --> 00:52:51,820 quando ero un ufficiale in servizio, tra il 1798 ed il 1804, agli ordini di Sir Strange. 639 00:53:03,687 --> 00:53:06,621 {\an8}Rapporto completo riguardante l'affondamento della Cornwallis, redatto da Michael Godfrey. 640 00:53:03,687 --> 00:53:06,621 Giuro, davanti a Dio Onnipotente, che quanto segue rappresenta i fatti realmente accaduti. 641 00:53:09,235 --> 00:53:10,235 Giustizia. 642 00:54:23,058 --> 00:54:24,058 Maria... 643 00:54:27,429 --> 00:54:28,429 Si'? 644 00:54:28,799 --> 00:54:30,249 Hai sempre avuto... 645 00:54:30,698 --> 00:54:32,466 delle mani bellissime. 646 00:54:33,679 --> 00:54:34,679 Maria... 647 00:54:35,486 --> 00:54:36,486 Si'? 648 00:54:39,027 --> 00:54:41,377 Mi dispiace per cio' che ti ho fatto. 649 00:54:44,024 --> 00:54:45,124 Mi dispiace. 650 00:54:45,965 --> 00:54:47,015 Ti perdono. 651 00:54:49,542 --> 00:54:50,856 Ti ringrazio. 652 00:54:55,288 --> 00:54:56,788 Prendi tu il timone. 653 00:54:56,901 --> 00:54:57,901 Aye, aye. 654 00:55:09,097 --> 00:55:11,397 E' vecchia, ma piuttosto resistente. 655 00:55:13,157 --> 00:55:15,257 Allora, andiamo verso l'America? 656 00:55:16,647 --> 00:55:17,647 No. 657 00:55:18,725 --> 00:55:20,675 Ponta Delgada, nelle Azzorre. 658 00:55:22,263 --> 00:55:25,663 Ho bisogno di incontrare un uomo che si chiama Colonnade. 659 00:55:26,177 --> 00:55:29,527 Credevo che la polvere da sparo fosse per gli americani. 660 00:55:29,868 --> 00:55:31,518 Ma noi siamo americani. 661 00:55:50,307 --> 00:55:57,604 Grazie per aver seguito con noi questa meravigliosa prima stagione. 662 00:55:59,139 --> 00:56:06,816 Ci mancheranno gli "Hm" di James, ma ritorneremo prossimamente con la seconda. 663 00:56:07,838 --> 00:56:12,927 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it)