1 00:07:02,750 --> 00:07:04,600 Xin chào, Rome! 2 00:07:06,900 --> 00:07:08,350 Xin chào, thế giới! 3 00:07:13,100 --> 00:07:14,300 Xin chào! 4 00:07:24,350 --> 00:07:26,450 Chúng ta đã bỏ qua cái gì ấy nhỉ? 5 00:07:29,250 --> 00:07:32,150 Chúng ta đã bỏ qua gì nhỉ? 6 00:07:34,900 --> 00:07:37,400 Chúng ta đã bỏ qua các con! 7 00:07:47,050 --> 00:07:49,000 Hãy để ta làm rõ điều này: 8 00:07:50,600 --> 00:07:53,750 Ta ở đây vì một lý do hết sức đơn giản. 9 00:07:55,150 --> 00:07:58,800 Để không một ai bị bỏ qua. 10 00:07:59,750 --> 00:08:02,950 Chúa không bỏ ai lại phía sau. 11 00:08:03,950 --> 00:08:07,950 Ngài đã nói với ta như vậy khi ta quyết định phụng sự Ngài. 12 00:08:08,000 --> 00:08:10,750 Và đó là điều ta đang nói với các con ngay lúc này. 13 00:08:12,050 --> 00:08:16,850 Ta phụng sự Chúa. Ta phụng sự tất cả các con! 14 00:08:23,050 --> 00:08:28,100 Chúng ta đã bỏ qua phụ nữ và trẻ em, 15 00:08:28,150 --> 00:08:32,850 những người sẽ thay đổi thế giới bằng tình yêu và lòng hướng thiện. 16 00:08:32,900 --> 00:08:38,150 Và bằng sự mầu nhiệm, thần thánh diệu kỳ của họ khi tận hưởng cuộc sống. 17 00:08:41,150 --> 00:08:44,600 Tận hưởng cuộc sống là phương tiện duy nhất mà chúng ta có 18 00:08:44,650 --> 00:08:48,150 để giúp chúng ta đồng điệu với cuộc đời này. 19 00:08:49,850 --> 00:08:55,800 Và để đồng điệu với Chúa chúng ta cần phải đồng điệu với đời. 20 00:08:57,050 --> 00:08:58,800 Chúng ta không hề có sự lựa chọn: 21 00:08:59,550 --> 00:09:03,400 chúng ta phải đồng điệu với Chúa! 22 00:09:10,600 --> 00:09:13,350 Và chúng ta còn bỏ qua điều gì nữa nhỉ? 23 00:09:21,150 --> 00:09:23,950 Chúng ta đã bỏ qua chuyện thủ dâm, 24 00:09:26,450 --> 00:09:29,150 chuyện dùng thuốc tránh thai, 25 00:09:32,050 --> 00:09:33,900 chuyện phá thai, 26 00:09:33,950 --> 00:09:37,100 chuyện ăn mừng các cuộc hôn nhân đồng giới, 27 00:09:37,750 --> 00:09:40,100 chuyện đồng ý cho các giáo sĩ được yêu, 28 00:09:40,150 --> 00:09:42,500 và thậm chí là được kết hôn. 29 00:09:43,650 --> 00:09:48,550 Chúng ta đã bỏ qua chuyện chúng ta được quyền chết nếu chúng ta cảm thấy chán sống, 30 00:09:48,600 --> 00:09:51,750 chúng ta đã bỏ qua chuyện quan hệ tình dục 31 00:09:51,800 --> 00:09:57,150 với các mục đích khác ngoài sinh sản mà không phải cảm thấy tội lỗi! 33 00:10:00,050 --> 00:10:04,850 Chuyện ly hôn, chuyện cho phép các sơ kỷ niệm lễ Mi-sa, 34 00:10:04,900 --> 00:10:08,650 chuyện tạo ra em bé bằng bất cứ cách nào khoa học khám phá ra. 35 00:10:08,700 --> 00:10:11,500 và sẽ tiếp tục khám phá. 36 00:10:11,550 --> 00:10:15,700 Nói ngắn gọn thì, các con yêu dấu của ta, 37 00:10:16,650 --> 00:10:19,550 không phải chúng ta chỉ quên mất việc tận hưởng cuộc sống, 38 00:10:20,750 --> 00:10:23,150 chúng ta đã quên mất việc sống hạnh phúc. 39 00:10:28,050 --> 00:10:32,650 Và chỉ có duy nhất một con đường dẫn tới hạnh phúc. 40 00:10:35,850 --> 00:10:39,450 Và con đường đó được gọi là tự do. 41 00:10:42,650 --> 00:10:47,100 Hỡi các Thánh Tông đồ Peter và Paul, 42 00:10:47,150 --> 00:10:49,900 với quyền lực mà chúng con tin tưởng... 43 00:10:49,950 --> 00:10:54,850 Ngài đang nói gì vậy, Lenny? Cái mớ vô nghĩa đó là gì vậy? 44 00:10:54,900 --> 00:10:57,450 Ngài không phải là Giáo hoàng, Lenny! 45 00:10:58,150 --> 00:11:00,000 Ta mới là Giáo hoàng! 46 00:11:00,050 --> 00:11:02,250 Ta là Giáo hoàng, và ngài, Lenny, 47 00:11:02,300 --> 00:11:05,450 không còn là một thành viên của Giáo hội nữa. 48 00:11:06,050 --> 00:11:09,750 Chúa xong việc với ngài rồi, Lenny. 49 00:11:17,050 --> 00:11:19,450 Ý ông là sao, "xong việc"? 50 00:11:20,250 --> 00:11:23,250 Tôi chỉ mới bắt đầu làm việc với Chúa thôi mà. 51 00:11:34,400 --> 00:11:36,000 Con là ai, Lenny? 52 00:11:36,650 --> 00:11:38,400 Con là một khối mâu thuẫn. 53 00:11:39,750 --> 00:11:44,000 Giống như Chúa. Ba là một và một là ba. 54 00:11:44,050 --> 00:11:46,700 Giống như Mary, trinh nữ và một người mẹ. 55 00:11:46,750 --> 00:11:49,000 Giống như con người, tốt và xấu. 56 00:11:51,950 --> 00:11:55,250 Triều đại của Giáo hoàng Pio XIII đã bắt đầu vào hôm nay. 57 00:11:55,300 --> 00:11:57,100 Các Hồng y vẫn đang ở Vatican, 58 00:11:57,150 --> 00:12:01,100 và họ sẽ chỉ rời Rome sau bài thuyết giáo đầu tiên của tân Giáo hoàng. 59 00:12:01,150 --> 00:12:03,150 Con là Giáo hoàng. 60 00:12:06,050 --> 00:12:07,750 Con là Giáo hoàng. 61 00:12:31,050 --> 00:12:32,750 Vì không biết Cha thích ăn gì, thưa Đức Cha, 62 00:12:32,800 --> 00:12:35,100 nên chúng con đã tự ý chuẩn bị mỗi thứ một chút. 63 00:12:35,150 --> 00:12:38,800 Có ai nói với con là ta không ăn nhiều không? Thực tế là hầu như không ăn gì! 64 00:12:38,850 --> 00:12:42,550 Mỗi bữa sáng ta chỉ cần một lon Cherry Coke Zero. 65 00:12:43,400 --> 00:12:45,000 Chúng con sẽ đi lấy ngay. 66 00:12:45,050 --> 00:12:47,650 - Tên con là gì? - Domen, thưa Đức Cha. 67 00:12:47,700 --> 00:12:50,100 Con sẽ là quản gia của Đức Cha. 68 00:12:50,150 --> 00:12:52,650 - Con có biết Domen nghĩa là gì không? - "Người thuộc về Thiên Chúa". 69 00:12:52,700 --> 00:12:55,650 Chính xác. Vậy nên, theo phép bắc cầu... 70 00:12:57,000 --> 00:12:58,400 con thuộc về ta. 71 00:13:00,750 --> 00:13:02,650 Giấc ngủ của Cha thế nào, thưa Đức Cha? 72 00:13:03,750 --> 00:13:05,700 Ta có một giấc mơ buồn cười lắm. 73 00:13:06,600 --> 00:13:09,650 Hồng y Ozolins và Hồng y Aguirre tát lẫn nhau, 74 00:13:09,700 --> 00:13:12,050 và ta nói với đám đông những điều kỳ quái nhất 75 00:13:12,100 --> 00:13:14,350 từng được nói trên Quảng trường Saint Peter. 76 00:13:17,050 --> 00:13:20,300 Giờ thì, ta vẫn đang đợi lon Cherry Coke Zero của ta. 77 00:13:34,200 --> 00:13:38,250 Trong thời gian đó liệu Đức Cha có vui lòng dùng tạm Diet Coke loại thường không? 78 00:13:38,800 --> 00:13:41,100 Đừng có tổ lái kiểu đó, Domen. 79 00:13:41,150 --> 00:13:44,800 Cứ như thể dùng cái chết để giải quyết vấn đề của cuộc sống vậy. 80 00:13:44,850 --> 00:13:48,550 Thưa Đức Cha, trong khi chờ đợi, con xin được giới thiệu Sơ Bice, 81 00:13:48,600 --> 00:13:52,000 đến từ Nepi, một tỉnh trù phú của vùng Lazio. 82 00:13:52,050 --> 00:13:53,900 Sơ sẽ là đầu bếp chính thức của Cha. 83 00:13:53,950 --> 00:13:58,100 Sơ Bice cũng đã phục vụ ba Giáo hoàng tiền nhiệm. 84 00:13:58,150 --> 00:14:01,700 Khi còn trẻ, sơ là một nhà truyền giáo tại India 85 00:14:01,750 --> 00:14:04,600 và may mắn cho chúng ta là sơ nói tiếng Anh rất tốt. 86 00:14:04,650 --> 00:14:06,500 Chà, thưa Đức Cha yêu quý, 87 00:14:06,550 --> 00:14:09,250 giờ Cha muốn ăn gì vào bữa trưa nào? 88 00:14:10,900 --> 00:14:12,900 Cha có thể nói với sơ Bice mọi thứ cha muốn, 89 00:14:12,950 --> 00:14:14,800 và tôi sẽ chuẩn bị nó cho Cha. 90 00:14:14,850 --> 00:14:18,700 Matriciana, pasta e fagioli, carbonara, lasagne... 91 00:14:18,750 --> 00:14:21,000 Ta có nghe nhầm không, hay bà ấy vừa mới nói "yêu quý"? 92 00:14:21,050 --> 00:14:24,100 Thưa Cha, sơ Bice có hơi... kỳ quặc. 93 00:14:24,150 --> 00:14:27,550 Không, Domen, bà ấy không có kỳ quặc. 94 00:14:28,250 --> 00:14:29,500 Bà ấy quá thân mật. 95 00:14:29,550 --> 00:14:31,500 Thưa sơ... 96 00:14:31,550 --> 00:14:35,200 Để tôi giải thích cho sơ vài điều, mà sơ, trong suốt cuộc đời dài của mình, 97 00:14:35,250 --> 00:14:38,550 vẫn chưa có dịp để hiểu: 98 00:14:39,800 --> 00:14:42,700 quan hệ thân mật là hết sức nguy hiểm. 99 00:14:42,750 --> 00:14:45,100 Chúng dẫn tới sự mập mờ, 100 00:14:45,150 --> 00:14:47,850 hiểu lầm, mâu thuẫn, 101 00:14:47,900 --> 00:14:49,850 và luôn có một kết cục xấu. 102 00:14:49,900 --> 00:14:52,600 Một mối quan hệ xã giao, ở chiều ngược lại, 103 00:14:52,650 --> 00:14:54,950 tinh khiết như dòng nước mùa xuân. 104 00:14:55,000 --> 00:14:58,000 Các quy định như được khắc trên đá. 105 00:14:58,050 --> 00:14:59,400 Chúng không có nguy cơ bị hiểu nhầm 106 00:14:59,450 --> 00:15:01,600 và chúng tồn tại mãi mãi. 107 00:15:01,650 --> 00:15:03,050 Giờ, sơ cần phải hiểu rằng... 108 00:15:03,100 --> 00:15:07,750 tôi không đánh giá cao các mối quan hệ thân mật. 109 00:15:08,850 --> 00:15:11,900 Nhưng tôi rất ngưỡng mộ các mối quan hệ xã giao. 110 00:15:12,650 --> 00:15:15,400 Ở đâu có các mối quan hệ xã giao, ở đó có lễ nghi 111 00:15:15,450 --> 00:15:20,050 và nơi đâu có lễ nghi, nơi đó trật tự thế giới được duy trì. 112 00:15:25,950 --> 00:15:29,800 Thưa Đức Cha, Hồng y Quốc vụ khanh 113 00:15:29,850 --> 00:15:31,800 và Bộ trưởng của các Bộ 114 00:15:31,850 --> 00:15:35,400 đang chờ để được gặp mặt và chào đón Cha. 115 00:15:35,450 --> 00:15:36,650 Chà, họ sẽ phải đợi thôi. 116 00:15:36,700 --> 00:15:39,800 Bởi vì ta còn phải uống lon Cherry Coke Zero của ta đã. 117 00:15:42,700 --> 00:15:45,000 Xin Chúa, người soi sáng các trái tim, giúp chúng con 118 00:15:45,050 --> 00:15:48,200 giúp chúng con nhận ra tội lỗi và tin tưởng vào lòng thương xót của Người. 119 00:15:48,250 --> 00:15:49,800 Tội lỗi của ông, Voiello? 120 00:15:49,850 --> 00:15:51,700 Tommasino, đừng làm mất thời gian của tôi. 121 00:15:51,750 --> 00:15:55,000 Tội lỗi của tôi liên quan tới tài chính và ngoại giao. 122 00:15:55,050 --> 00:15:57,800 Kể cả nếu tôi có xưng tội, ông cũng không hiểu được đâu. 123 00:15:57,850 --> 00:16:01,400 Vậy hãy xưng tội làm sao cho tôi hiểu được ấy. 124 00:16:01,450 --> 00:16:03,900 Tôi đã có những suy nghĩ đen tối. 125 00:16:03,950 --> 00:16:05,200 Về ai? 126 00:16:05,250 --> 00:16:08,600 - Venus xứ Willendorf. - Cô ấy là ai? 127 00:16:08,650 --> 00:16:12,200 Bức tượng thời đồ đá cũ mà Giáo hoàng giữ trong phòng ông ấy. 128 00:16:12,250 --> 00:16:14,650 Nó khoảng 25.000 năm tuổi 129 00:16:16,200 --> 00:16:20,250 Có ý định đen tối và lão dâm với một bức tượng... 130 00:16:22,450 --> 00:16:24,700 Tôi phải giải quyết việc này thế nào chứ? 131 00:16:24,750 --> 00:16:26,400 Ông đang làm khó tôi đấy, Voiello! 132 00:16:26,450 --> 00:16:29,100 Ông cứ suy nghĩ đi rồi cho tôi biết sau. 133 00:16:29,150 --> 00:16:31,200 Tôi sắp muộn rồi. 134 00:16:43,750 --> 00:16:47,200 Nhìn kìa, các ông, Đức Thánh Linh bị thổi bay kìa. 135 00:16:47,250 --> 00:16:49,900 Nhân nói về Đức Thánh Linh, các ông nghĩ sao? 136 00:16:49,950 --> 00:16:51,650 Có phải Ngài soi sáng cho các Hồng y? 137 00:16:51,700 --> 00:16:55,100 Người châu Phi các ông thật là ngây thơ quá. 138 00:16:55,150 --> 00:16:58,200 Các ông thật sự tin rằng Đức Thánh Linh đã chọn ra Giáo hoàng ư? 139 00:16:58,250 --> 00:17:03,200 Các ông không phải người châu Phi, nhưng không phải người Cơ Đốc giáo như chúng ta đều tin vào điều đó sao? 140 00:17:03,250 --> 00:17:04,700 Phải vậy không, Ozolins? 141 00:17:04,750 --> 00:17:09,400 Chà, Đức Thánh Linh không có ngu. Ngài ấy ranh mãnh và xảo trá. 142 00:17:09,450 --> 00:17:12,550 - Tôi không hiểu. - Điều ông ấy đang cố nói với ông... 143 00:17:12,600 --> 00:17:14,650 đó là tại Vatican này... 144 00:17:14,700 --> 00:17:18,500 Đức Thánh Linh chỉ là một tên gọi khác của Voiello mà thôi. 145 00:17:18,550 --> 00:17:22,750 Belardo mới chỉ bốn mươi bảy tuổi. 146 00:17:23,450 --> 00:17:24,950 Quá trẻ. 147 00:17:25,000 --> 00:17:29,350 Nghĩa là chúng ta sẽ không còn sống lúc Giáo hoàng tiếp theo lên ngôi. Thật buồn! 148 00:17:29,400 --> 00:17:32,500 Caltanissetta, ông còn sống để thấy người này 149 00:17:32,550 --> 00:17:36,650 đã là một phép nhiệm màu rồi đó. 150 00:17:36,700 --> 00:17:42,200 Tôi không chắc lần này liệu Voiello có thể lãnh đạo cho tốt không. 151 00:17:42,250 --> 00:17:45,350 Tôi chưa bao giờ thực sự tin tưởng Voiello. 152 00:17:45,400 --> 00:17:47,500 Hắn là quỷ dữ giáng thế. 153 00:17:47,550 --> 00:17:52,700 Spencer mới là sự lựa chọn đúng đắn. 154 00:17:52,750 --> 00:17:54,800 Quá ngay thẳng, 155 00:17:54,850 --> 00:17:58,500 Và đó sẽ không phải là tin lành cho đám Hồng y chúng ta. 156 00:18:02,900 --> 00:18:04,650 Phải. 157 00:18:04,700 --> 00:18:08,550 Nhưng chúng ta chỉ nhận lại được một con rối điện tín. 158 00:18:08,600 --> 00:18:12,950 Và điều đó nghĩa là hắn có thể bị thao túng. 159 00:18:13,000 --> 00:18:17,200 Điều đó càng thể hiện sự ma mãnh thiên tài của Voiello, 160 00:18:17,250 --> 00:18:20,700 cái cách ông ấy khiến các Hồng y bỏ phiếu cho Belardo. 161 00:18:20,750 --> 00:18:23,600 Giờ thì Belardo đang ngồi trong văn phòng, 162 00:18:23,650 --> 00:18:25,700 nhưng Voiello mới là người giật dây phía sau. 163 00:18:26,350 --> 00:18:29,500 Và ông ấy sẽ vận hành mọi thứ theo cách chúng ta bảo ông ấy. 164 00:18:29,550 --> 00:18:34,700 bởi vì chúng ta đã cứu mạng ông ấy lần nữa. 165 00:18:34,750 --> 00:18:37,500 Tôi có thể là người châu Phi, và có thể tôi hơi ngây thơ, 166 00:18:37,550 --> 00:18:39,400 nhưng nếu ông hỏi tôi... 167 00:18:39,450 --> 00:18:43,700 các ông đang đơn giản hóa tương lai hơi quá đà rồi đấy. 168 00:18:43,750 --> 00:18:47,600 Tôi đồng ý với người đồng nghiệp châu Phi của chúng ta. 169 00:18:48,150 --> 00:18:49,300 Ý ông là sao? 170 00:18:49,350 --> 00:18:55,000 Rằng các ông đã quên việc đặt một câu hỏi cơ bản: 171 00:18:59,050 --> 00:19:02,600 Spencer sẽ làm gì ngay lúc này 172 00:19:02,650 --> 00:19:07,000 khi mà cậu học trò yêu quý, đáng ghét của ông ấy 173 00:19:07,050 --> 00:19:08,850 đã trở thành Giáo hoàng? 174 00:19:41,750 --> 00:19:46,750 "Thưa Chúa, thưa Chúa tại sao Ngài lại chối bỏ con?" 175 00:19:47,750 --> 00:19:50,600 Jesus đã nói thế trước khi chết 176 00:19:51,550 --> 00:19:54,950 Và đó cũng là điều con nói lúc này, trước khi con bắt đầu sống. 177 00:19:56,050 --> 00:19:58,200 Chúa im lặng vĩnh hằng... 178 00:20:01,750 --> 00:20:04,200 Chúa im lặng vĩnh hằng... 179 00:20:05,550 --> 00:20:07,800 Chúa im lặng vĩnh hằng. 180 00:20:39,800 --> 00:20:43,500 Thưa Đức Cha... tội lỗi của ngài. 181 00:20:44,950 --> 00:20:47,000 Ta không có gì để xưng tội cả. 182 00:20:49,650 --> 00:20:52,250 - Ngài nghiêm túc chứ? - Tội lỗi duy nhất của ta, 183 00:20:52,300 --> 00:20:55,000 và đó là một tội lớn, 184 00:20:55,050 --> 00:20:58,750 đó là lương tâm ta không hề thấy cắn rứt về những việc ta đã làm. 185 00:21:01,650 --> 00:21:04,800 Ta tha tội cho con, nhân danh Chúa Cha, 186 00:21:04,850 --> 00:21:08,150 Chúa Con và Chúa Thành Thần. Amen. 187 00:21:16,400 --> 00:21:20,750 Nếu lúc nào tôi cũng phải nghe những lời xưng tội như của ngài, thưa Đức Cha, 188 00:21:20,800 --> 00:21:22,750 chắc tôi đến mất việc mất. 189 00:21:25,750 --> 00:21:29,900 Ông đã nghe bao nhiêu lời xưng tội tại Vatican này rồi, Don Tommaso? 190 00:21:29,950 --> 00:21:31,150 Tôi ư? 191 00:21:32,550 --> 00:21:36,950 Toàn bộ Giáo triều, cơ số sơ và giáo sĩ, 192 00:21:37,000 --> 00:21:41,050 cũng như một số lượng lớn người làm việc tại Vatican. 193 00:21:55,050 --> 00:21:56,650 Ông bao nhiêu tuổi rồi? 194 00:21:57,700 --> 00:22:00,000 Sáu mươi mốt. 195 00:22:00,050 --> 00:22:02,400 Thị lực của ông thế nào? 196 00:22:02,450 --> 00:22:05,000 Tôi còn không cần đeo kính. 197 00:22:05,050 --> 00:22:07,300 Vậy thính lực thì sao? 198 00:22:07,350 --> 00:22:10,700 Vấn đề duy nhất của tôi là mái tóc, thưa Đức Cha. 199 00:22:10,750 --> 00:22:12,900 Ý ông là nó rụng? 200 00:22:12,950 --> 00:22:16,100 Không chỉ có vậy. Đôi khi nó đau. 201 00:22:18,050 --> 00:22:19,800 Tóc ông đau ư? 202 00:22:23,550 --> 00:22:26,150 Tốt, rất tốt! 203 00:22:33,450 --> 00:22:36,550 Tôi sẽ nói thẳng, Don Tommaso, Tôi cần ông. 204 00:22:37,250 --> 00:22:39,400 Ông phải làm vài việc hết sức quan trọng 205 00:22:39,450 --> 00:22:41,500 để vinh danh Giáo hoàng của ông. 206 00:22:41,550 --> 00:22:43,700 Bất cứ thứ gì ngài muốn, Đức Thánh Cha. Cứ nói với tôi. 207 00:22:43,750 --> 00:22:46,350 Đi nào, ta sẽ nói với ông ở buồng xưng tội. 208 00:22:47,950 --> 00:22:51,100 Buồng xưng tội thật là đẹp. 209 00:22:51,150 --> 00:22:53,450 Chúng giống như những căn chòi nhỏ trên núi vậy. 210 00:22:54,550 --> 00:22:56,800 Ông có thích núi không? 211 00:22:56,850 --> 00:22:59,550 Tôi không thích tuyết cho lắm. 212 00:23:08,250 --> 00:23:10,450 Đây là những việc ta muốn ông làm. 213 00:23:34,950 --> 00:23:37,500 Hãy cẩn trọng với bộ ba của Napoli, Federico. 214 00:23:37,550 --> 00:23:38,700 Thưa ngài. 215 00:23:38,750 --> 00:23:40,750 Ông có biết đã có bao nhiêu quyển sách viết về ta không? 216 00:23:40,800 --> 00:23:42,900 - Mười bảy. - Mười tám. 217 00:23:42,950 --> 00:23:45,500 Quyển cuối cùng sẽ xuất bản vào tuần tới, 218 00:23:45,550 --> 00:23:47,500 và nó là quyển có tựa đề hay nhất. 219 00:23:47,550 --> 00:23:51,100 - Là gì vậy? - Người đàn ông đằng sau cánh gà. 220 00:23:51,150 --> 00:23:54,500 - Thật đẹp. - Tất nhiên rồi. Chính ta đã gợi ý như vậy mà. 221 00:23:54,550 --> 00:23:58,500 - Ai là người đã viết nó? - Manna, tay phóng viên cánh tả. 222 00:23:58,550 --> 00:24:00,900 Không phải điều đó nghĩa là quyển sách đó sẽ chỉ trích ngài sao, thưa ngài? 223 00:24:00,950 --> 00:24:04,500 Tất nhiên, và như vậy là tuyệt nhất. Nó sẽ biến ta thành huyền thoại. 224 00:24:06,350 --> 00:24:09,600 Đừng có diễn quá lố như vậy, không thì người ta sẽ nhận ra là ông đang giả vờ đấy 225 00:24:09,650 --> 00:24:12,000 Tha lỗi cho tôi, thưa ngài, nhưng điều đó nghe thật tuyệt 226 00:24:12,050 --> 00:24:14,300 Ông có thể cười, nhưng vừa phải thôi. 227 00:24:21,250 --> 00:24:22,400 Valente. 228 00:24:23,750 --> 00:24:26,050 - Giáo hoàng đâu? -Ngài đang ở sân trực thăng. 229 00:24:26,100 --> 00:24:28,150 Ông ấy chỉ ở đó, hay là ông ấy muốn đi đâu đó? 230 00:24:29,500 --> 00:24:30,750 Giờ thì ông có thể cười to hơn một chút. 231 00:24:30,800 --> 00:24:33,550 Ngài ấy cử tôi đến đây để báo rằng ngài ấy sẽ trễ cuộc hẹn với ngài. 232 00:24:33,600 --> 00:24:37,100 Được rồi, nhưng nếu cậu gặp ông ấy, hãy bảo ông ấy đừng trễ quá nhé, 233 00:24:37,150 --> 00:24:39,500 bởi vì ta, không giống như ông ấy, có rất nhiều việc phải làm. 234 00:24:39,550 --> 00:24:41,800 Ta cần phải cầm lái con tàu 235 00:24:41,850 --> 00:24:44,150 mà gã ngư phủ Peter đã để lại cho ta. 236 00:24:46,150 --> 00:24:49,900 Valente, cậu đã cho ông ấy ăn cái gì? 237 00:24:49,950 --> 00:24:54,700 Ông ấy là một người ăn ít. Thật ra là... rất ít. 238 00:24:54,750 --> 00:24:58,750 Đó không phải là một dấu hiệu tốt. Không tốt chút nào. 239 00:26:45,650 --> 00:26:47,050 Thưa Bà. 240 00:26:48,050 --> 00:26:50,600 Đừng bao giờ gọi ta là Bà.. Gọi ta là sơ Mary. 241 00:26:54,450 --> 00:26:56,050 Cái gì vậy? 242 00:26:59,450 --> 00:27:00,750 Cha con đã đưa nó cho con. 243 00:27:00,800 --> 00:27:03,800 Con có thể đưa nó cho ta. Ta sẽ giữ hộ con nếu con muốn. 244 00:27:03,850 --> 00:27:06,850 Không ạ. Cha con dặn con luôn phải mang nó bên mình. 245 00:27:29,450 --> 00:27:30,900 Lenny! 246 00:27:31,550 --> 00:27:32,950 Sơ Mary. 247 00:27:39,550 --> 00:27:40,900 Con đây rồi, vị thánh của ta. 248 00:27:40,950 --> 00:27:44,250 - Không, con đâu phải là thánh. - Có. 249 00:27:46,550 --> 00:27:48,350 Con vẫn còn giữ nó chứ? 250 00:27:52,450 --> 00:27:53,750 Luôn luôn. 251 00:27:56,450 --> 00:27:58,100 Cái gì đây? 252 00:27:59,950 --> 00:28:02,750 Một bản sao hang động của Đức Mẹ Lộ Đức. 253 00:28:02,800 --> 00:28:04,450 Nó đang được sửa chữa. 254 00:28:05,500 --> 00:28:10,000 Kể từ lúc này, sơ sẽ sống bên trung tâm của Giáo hội. 255 00:28:16,250 --> 00:28:17,850 Nhưng ta không hiểu. Điều đó nghĩa là sao? 256 00:28:17,900 --> 00:28:21,700 Điều đó nghĩa là lúc này 257 00:28:21,750 --> 00:28:24,600 trung tâm của Giáo hội vừa mới lùi lại vài bước. 258 00:28:30,450 --> 00:28:33,000 Sơ thích căn hộ này chứ? 259 00:28:33,050 --> 00:28:34,700 Ta sẽ ổn cả thôi. 260 00:28:34,750 --> 00:28:36,400 Sơ chỉ sống cách con có vài mét thôi. 261 00:28:36,450 --> 00:28:40,150 Lúc ở trên máy bay ta có đọc một miêu tả thú vị về Rome: 262 00:28:40,750 --> 00:28:42,750 "Vùng ngoại ô của thành Vatican." 263 00:28:43,350 --> 00:28:46,800 Chà, điều đó không hoàn toàn đúng, 264 00:28:47,750 --> 00:28:48,750 nhưng sẽ sớm như vậy thôi. 265 00:29:08,550 --> 00:29:10,050 Có vấn đề gì vậy, Lenny? 266 00:29:13,000 --> 00:29:15,150 Có gì hoàn toàn không có vấn đề chứ, sơ Mary? 267 00:29:20,650 --> 00:29:22,300 Đây là hướng Bắc. 268 00:29:24,400 --> 00:29:26,000 Nơi Venice tọa lạc. 269 00:29:34,550 --> 00:29:36,450 Nghe ta này, Lenny. 270 00:29:37,550 --> 00:29:40,300 Bắt đầu từ ngày hôm nay, con phải lãnh đạo Giáo hội. 271 00:29:40,900 --> 00:29:43,050 Một tỷ người. 272 00:29:43,100 --> 00:29:44,750 Một phần năm dân số thế giới 273 00:29:44,800 --> 00:29:47,450 Con có hiểu ta đang nói gì không, Lenny? 274 00:29:48,050 --> 00:29:51,800 Một tỷ con người sẽ phụ thuộc vào những lời nói và hành động của con. 275 00:29:51,850 --> 00:29:56,000 Họ sẽ đưa ra những quyết định quan trọng, hạnh phúc hay buồn đau, 276 00:29:56,050 --> 00:29:57,450 sống hay chết, 277 00:29:57,500 --> 00:30:00,800 theo ý nguyện của con, nhân danh Chúa. 278 00:30:01,950 --> 00:30:05,750 Tất cả những điều đó là một viễn cảnh hoàn toàn mới. 279 00:30:06,350 --> 00:30:08,250 Một viễn cảnh lớn lao. 280 00:30:09,850 --> 00:30:15,100 Giờ đây, những nỗi đau của con, bất kể nó lớn đến đâu, 281 00:30:15,150 --> 00:30:17,000 những ký ức khủng khiếp... 282 00:30:17,050 --> 00:30:19,500 Điều này thật cay đắng, Lenny, nhưng ta vẫn phải nói, 283 00:30:19,550 --> 00:30:23,300 chúng phải ra ngồi ghế sau thôi. 284 00:30:23,350 --> 00:30:25,100 Đây là những vấn đề của toàn nhân loại. 285 00:30:25,150 --> 00:30:29,050 Con có hiểu những điều ta vừa nói không, Lenny? 286 00:30:29,100 --> 00:30:32,000 Ta biết điều gì khiến con đau buồn, 287 00:30:32,050 --> 00:30:33,800 Ta đã cùng con sống chung với chúng, 288 00:30:33,850 --> 00:30:36,100 ta đã cùng con khóc vì chúng, 289 00:30:36,150 --> 00:30:38,150 nhưng giờ đã đến lúc con phải 290 00:30:38,200 --> 00:30:40,650 để những nỗi đau đó phai nhạt đi, 291 00:30:41,750 --> 00:30:45,750 trở thành những ký ức mờ nhạt xa xăm, 292 00:30:45,800 --> 00:30:50,200 nhỏ bé, thất bại, bị hủy diệt và áp đảo, 293 00:30:50,250 --> 00:30:54,000 bởi trách nhiệm khủng khiếp mà Chúa đã trao cho con. 294 00:30:56,050 --> 00:30:58,550 Từ giờ phút này, con không còn là Lenny Belardo, 295 00:30:58,600 --> 00:31:01,150 cậu bé không cha không mẹ. 296 00:31:02,350 --> 00:31:03,950 Từ giờ phút này, 297 00:31:05,150 --> 00:31:08,450 con là Giáo hoàng Pius XIII, 298 00:31:08,500 --> 00:31:13,850 Cha và mẹ của toàn bộ Giáo hội Cơ đốc. 299 00:31:31,850 --> 00:31:35,500 Tôi phải nói rằng, thưa Đức Cha, thật hân hạnh! 300 00:31:35,550 --> 00:31:37,500 Thật hân hạnh! 301 00:31:37,550 --> 00:31:41,800 Đức Thánh Linh đã chọn được cách tốt nhất để soi đường cho chúng ta. 302 00:31:41,850 --> 00:31:45,200 Nhân mặt toàn bộ Giáo hội, xin chào mừng ngài. 303 00:31:45,250 --> 00:31:49,250 Cầu cho triều đại của ngài sẽ dài lâu, rực rỡ và có nhiều thành tựu. 304 00:31:50,300 --> 00:31:52,250 Cứ an nhàn một thời gian đã. 305 00:31:54,050 --> 00:31:55,600 Ngài thật biết kể chuyện đùa! 306 00:31:57,700 --> 00:32:01,150 Đùa không phải thứ để kể. Là đùa thôi mà. 307 00:32:02,950 --> 00:32:05,400 Chà, thưa Đức Cha, 308 00:32:05,450 --> 00:32:07,700 đầu tiên là, một chút thông tin 309 00:32:07,750 --> 00:32:10,800 về một thế giới thực tế và mỹ lệ... 310 00:32:10,850 --> 00:32:14,300 Dưới bàn của ngài, phía bên phải, có một nút bấm. 311 00:32:14,350 --> 00:32:17,800 Nếu ngài cảm thấy một cuộc gặp gỡ đang trở nên không thoải mái 312 00:32:17,850 --> 00:32:19,050 hoặc là lãng phí thời gian, 313 00:32:19,100 --> 00:32:22,000 tất cả những gì ngài phải làm là ấn nó một cách kín đáo, 314 00:32:22,050 --> 00:32:25,400 và rồi một trợ lý sẽ ngay lập tức xuất hiện và đưa ra một lý do, 315 00:32:25,450 --> 00:32:28,400 sẽ giải phóng ngài khỏi cuộc gặp đó. 316 00:32:28,450 --> 00:32:30,150 Vậy nghĩa là, cậu ta sẽ bịa đặt. 317 00:32:30,200 --> 00:32:34,800 Phải, nhưng cậu ta sẽ có nhiều thời gian và cơ hội để ăn năn về tội lỗi của mình. 318 00:32:40,400 --> 00:32:42,600 Chà, thưa Đức Cha, nếu ngài đồng ý, 319 00:32:42,650 --> 00:32:46,650 Tôi muốn bắt đầu với ưu tiên hàng đầu của chúng ta. 320 00:32:46,700 --> 00:32:49,200 Điều khẩn cấp nhất trong tất cả 321 00:32:49,250 --> 00:32:52,300 là bài giảng đầu tiên của ngài tại quảng trường Saint Peter. 322 00:32:52,350 --> 00:32:54,700 Có rất nhiều thứ để thảo luận về nó, 323 00:32:54,750 --> 00:32:57,200 một vài trong số đó tôi, suốt sự nghiệp dài của mình, 324 00:32:57,250 --> 00:32:59,200 chưa từng thấy bao giờ. 325 00:32:59,750 --> 00:33:03,800 Toàn bộ Phủ Quốc vụ khanh đang cật lực hoàn thiện nó. 326 00:33:03,850 --> 00:33:07,650 Bản thân tôi cũng đã làm việc cả đêm với bản thô của nó, 327 00:33:07,700 --> 00:33:09,700 thứ mà tôi muốn đưa cho ngài lúc này. 328 00:33:09,750 --> 00:33:12,200 Báo chí và các giáo đồ sẽ đổ dồn đến đây 329 00:33:12,250 --> 00:33:14,700 từ mọi ngóc ngách trên Trái Đất, 330 00:33:14,750 --> 00:33:19,200 với niềm tin rằng sẽ được nghe bài giảng của ngài vào hôm nay. 331 00:33:19,250 --> 00:33:22,900 Chúng tôi đã rất nỗ lực làm dịu tinh thần cho họ, 332 00:33:22,950 --> 00:33:24,950 nhưng trong lúc đó, thưa Đức Cha, 333 00:33:25,000 --> 00:33:29,150 Tôi rất tiếc khi phải thông báo rằng chúng ta không thể trì hoãn nó quá lâu. 334 00:33:29,200 --> 00:33:32,050 Ngày mai sẽ là thời điểm lý tưởng. 335 00:33:32,100 --> 00:33:36,050 Và đó, đó sẽ là vấn đề cấp bách nhất. 336 00:33:37,650 --> 00:33:42,400 Vấn đề cấp bách nhất lúc này là ta cần một tách cà phê kiểu Mỹ. 337 00:33:43,750 --> 00:33:46,300 Ngài có thể làm cho ta không, ngài Quốc vụ khanh? 338 00:33:46,350 --> 00:33:49,650 Chắc chắn rồi. Amatucci. 339 00:33:49,700 --> 00:33:51,150 Ta không yêu cầu cậu ta. 340 00:33:52,400 --> 00:33:54,050 Ta yêu cầu ngài. 341 00:33:56,750 --> 00:33:59,550 Tôi rất vinh dự và sẵn lòng 342 00:33:59,600 --> 00:34:02,050 mang cà phê cho ngài, thưa Đức Cha. 343 00:34:22,850 --> 00:34:26,100 - Cảm ơn, Hồng y Quốc vụ khanh. - Đó là nghĩa vụ của tôi, thưa Cha Bề Trên. 344 00:34:57,850 --> 00:35:00,700 Thưa Đức Cha, giờ, về bài giảng của ngài, 345 00:35:00,750 --> 00:35:03,900 ngài muốn tiến hành thế nào đây? 346 00:35:03,950 --> 00:35:05,200 Để sau đi. 347 00:35:05,250 --> 00:35:08,800 Và liệu Đức Thánh Cha đã chọn ra vài ứng cử viên 348 00:35:08,850 --> 00:35:11,400 cho vai trò trợ lý đặc biệt chưa? 349 00:35:11,450 --> 00:35:13,400 - Ta đã nghĩ về chuyện đó. - Tôi cũng vậy. 350 00:35:13,450 --> 00:35:15,050 Tên của Monsignor Gemelli đã hiện lên trong đầu tôi... 351 00:35:15,100 --> 00:35:17,750 Ta muốn sơ Mary. 352 00:35:23,450 --> 00:35:26,250 Một ý tưởng tuyệt diệu, thưa Đức Cha, 353 00:35:26,300 --> 00:35:29,700 và hoàn toàn dễ hiểu. 354 00:35:29,750 --> 00:35:32,350 Nhưng xin thứ lỗi, thật không may là... 355 00:35:32,400 --> 00:35:35,500 Giáo triều có một cơ cấu rất phức tạp 356 00:35:35,550 --> 00:35:40,150 giống như vật lý thiên văn vậy. 357 00:35:40,200 --> 00:35:44,300 Bởi vậy nên, việc Đức Thánh Cha còn thiếu kinh nghiệm, 358 00:35:44,350 --> 00:35:48,600 đồng hành cùng với sơ Mary cũng thiếu kinh nghiệm 359 00:35:48,650 --> 00:35:51,900 khiến tôi bắt buộc phải đề xuất ý kiến... 360 00:35:51,950 --> 00:35:56,600 Tất nhiên tôi hiểu rằng sơ Mary quan trọng với ngài ra sao. 361 00:35:56,650 --> 00:36:00,700 Chúng ta có thể đề xuất một vai trò đặc biệt dành cho bà ấy. 362 00:36:00,750 --> 00:36:03,700 Nơi này đâu có thiếu trí tưởng tượng đâu. 363 00:36:04,850 --> 00:36:06,050 Phải. 364 00:36:07,450 --> 00:36:11,050 Ông hoàn toàn đúng, Voiello. Bà ấy rất quan trọng. 365 00:36:11,750 --> 00:36:15,800 Sơ Mary đã nhận ta vào trại trẻ mồ côi của bà khi ta bảy tuổi, 366 00:36:15,850 --> 00:36:18,700 bà nuôi dạy ta và bà yêu ta. Bà biến ta thành một người Công giáo ngoan đạo. 367 00:36:18,750 --> 00:36:20,250 Một người Công giáo vĩ đại! 368 00:36:23,150 --> 00:36:26,500 Monsignor Gemelli rất có kinh nghiệm. Tôi hoàn toàn tin tưởng ông ấy. 369 00:36:26,550 --> 00:36:28,750 Có lẽ ông vẫn chưa hiểu rõ những lời ta nói. 370 00:36:29,650 --> 00:36:33,950 Có lẽ vậy, thưa Đức Thánh Cha. Tiếng Anh của tôi cũng có giới hạn. 371 00:36:34,000 --> 00:36:35,450 Vậy tốt hơn là ông nên cải thiện nó đi. 372 00:36:37,150 --> 00:36:41,000 Sơ Mary sẽ là trợ lý đặc biệt của ta. 373 00:36:41,050 --> 00:36:43,400 Như ý ngài, thưa Đức Thánh Cha. 374 00:36:43,450 --> 00:36:46,700 Vậy thì, tất nhiên là, chúng ta vẫn cần soạn thảo 375 00:36:46,750 --> 00:36:50,700 và gửi bài diễn thuyết của ngài đến cho Hồng y Đoàn, 376 00:36:50,750 --> 00:36:52,450 Họ đều đang có mặt tại đây. 377 00:36:52,500 --> 00:36:55,900 Họ sẽ không dời Vatican chừng nào ngài chưa gửi nó cho họ. 378 00:36:57,300 --> 00:36:58,400 Để sau đi. 379 00:36:58,450 --> 00:37:01,000 Tại Phủ Quốc vụ khanh, 380 00:37:01,050 --> 00:37:03,450 chúng tôi đang tự hỏi liệu Đức Thánh Cha 381 00:37:03,500 --> 00:37:06,900 có thể rộng lượng cung cấp cho chúng tôi một số chỉ dẫn 382 00:37:06,950 --> 00:37:10,100 về dự thảo của bài giảng không? 383 00:37:10,150 --> 00:37:11,450 Để sau đi. 384 00:37:12,700 --> 00:37:14,700 Các vị Bộ trưởng của các Bộ 385 00:37:14,750 --> 00:37:18,550 tất nhiên là đang rất háo hức được tận mắt trông thấy ngài. 386 00:37:18,600 --> 00:37:22,900 Nhưng tôi cho rằng ngài sẽ giải quyết chuyện đó... sau? 387 00:37:23,850 --> 00:37:25,450 Không, bây giờ. 388 00:37:26,050 --> 00:37:30,050 Trước tiên, ta muốn gặp Bộ trưởng của Bộ Giáo sĩ, 389 00:37:32,650 --> 00:37:34,800 Dù sao thì, thưa Đức Cha, 390 00:37:34,850 --> 00:37:39,100 Tôi hiểu được sự miễn ngưỡng của ngài về bài thuyết giảng. 391 00:37:39,150 --> 00:37:41,600 Người tiền nhiệm của ngài luôn khiến tôi bật cười 392 00:37:41,650 --> 00:37:43,300 khi ông ấy nói rằng... 393 00:37:43,350 --> 00:37:47,800 bài thuyết giáo giống như quyển "Đi tìm thời gian đã mất" của Protust. 394 00:37:47,850 --> 00:37:51,350 "Ai ai cũng trích dẫn nó, nhưng chẳng ai đọc nó cả." 395 00:38:03,350 --> 00:38:05,000 Ngài đang ngủ sao, thưa Đức Thánh Cha? 396 00:38:07,050 --> 00:38:08,700 Không, ngài Quốc vụ khanh, ta đang cầu nguyện. 397 00:38:10,550 --> 00:38:11,800 Cho ngài. 398 00:38:22,650 --> 00:38:25,500 Thôi nhìn Venus xứ Willendorf kiểu đó đi. 399 00:38:39,200 --> 00:38:41,650 Đức Cha, Đức Cha, 400 00:38:41,700 --> 00:38:44,400 hút thuốc bị cấm trong cung điện của Giáo hoàng. 401 00:38:45,950 --> 00:38:47,450 Vậy sao? 402 00:38:49,250 --> 00:38:52,500 - Ai đã ra luật đó? - John Paul II. 403 00:38:52,550 --> 00:38:55,500 - Một Giáo hoàng à? - Phải, một Giáo hoàng. 404 00:38:55,550 --> 00:38:57,050 Giờ thì có Giáo hoàng mới rồi đấy. 405 00:38:58,950 --> 00:39:00,550 Phải. 406 00:39:03,350 --> 00:39:05,600 - Ngài Quốc vụ khanh... - Vâng, thưa Đức Thánh Cha. 407 00:39:05,650 --> 00:39:08,250 Ông cổ hủ quá đấy. 408 00:39:08,300 --> 00:39:12,050 Họ cũng nói điều tương tự về ngài, thưa Đức Cha. 409 00:39:13,750 --> 00:39:17,800 Quá khứ là một nơi rất rộng lớn, với đủ mọi thứ bên trong. 410 00:39:19,550 --> 00:39:21,350 Hiện tại thì không. 411 00:39:22,150 --> 00:39:24,150 Hiện tại chỉ là một không gian hẹp thông thoáng, 412 00:39:24,200 --> 00:39:26,600 với diện tích chỉ đủ cho một người. 413 00:39:28,650 --> 00:39:30,300 Bản thân ta. 414 00:39:56,300 --> 00:39:59,050 - Ngài Quốc vụ khanh. - Vâng. 415 00:39:59,950 --> 00:40:01,900 Ưu tiên hàng đầu của chúng ta. 416 00:40:01,950 --> 00:40:04,400 Có tôi đây. Như tôi đã nói... 417 00:40:04,450 --> 00:40:07,800 Ông sẽ chịu trách nhiệm về chính trị, 418 00:40:07,850 --> 00:40:10,700 tài chính, thần học, 419 00:40:10,750 --> 00:40:13,100 các cuộc gặp mặt và truyền giáo. 420 00:40:13,150 --> 00:40:15,700 Ta sẽ chăm lo đến những thứ trần tục hơn, 421 00:40:15,750 --> 00:40:18,800 Khách du lịch, sự tán dương của đám đông, các lễ kỷ niệm. 422 00:40:18,850 --> 00:40:22,550 Thật là một sự phân chia công việc đầy hiệu quả, thưa Đức Thánh Cha. 423 00:40:24,150 --> 00:40:27,000 - Ngài Quốc vụ khanh. - Vâng, thưa Cha Bề Trên? 424 00:40:27,050 --> 00:40:28,750 Ta chỉ đùa thôi. 425 00:40:30,050 --> 00:40:33,250 - Không phải quá hiển nhiên sao? - Tất nhiên rồi! 426 00:40:34,050 --> 00:40:38,900 Vậy, như ta đã nói, ưu tiên hàng đầu của chúng ta là... 427 00:40:39,450 --> 00:40:43,150 Thứ nhất: tín hiệu của Đài Phát thanh Vatican cần phải được tăng cường. 428 00:40:43,200 --> 00:40:46,700 Việc có quá ít người có thể bắt được sóng thật không thể chấp nhận được. 429 00:40:46,750 --> 00:40:51,450 Thứ hai, Giáo hoàng muốn thấy tất cả những món quà mà Giáo hoàng nhận được. 430 00:40:51,500 --> 00:40:55,550 Hãy dành một phòng để chứa những món quà ta nhận được. 431 00:40:55,600 --> 00:40:59,800 Thứ ba: Vatican cần ngay lập tức mua lại vương miện của Giáo hoàng 432 00:40:59,850 --> 00:41:02,700 từ một nhà thờ ở Washington D.C., 433 00:41:02,750 --> 00:41:07,950 mà người tiền nhiệm của ta, người luôn ưu tiên các truyền thống, 434 00:41:08,000 --> 00:41:09,950 đã không cẩn thận để mất. 435 00:41:10,750 --> 00:41:12,050 Và thứ tư... 436 00:41:13,000 --> 00:41:16,950 Sơ Mary sẽ trông chừng ông. 437 00:41:18,050 --> 00:41:20,400 Bà ấy sẽ giám sát mọi hành động 438 00:41:20,450 --> 00:41:23,350 và báo cáo trực tiếp lại cho tôi. 439 00:41:25,250 --> 00:41:27,450 Bà ấy sẽ là thiên thần hộ mệnh của các vị. 440 00:41:29,550 --> 00:41:32,700 Tôi đã sáu mươi tuổi rồi, thưa Đức Thánh Cha. 441 00:41:32,750 --> 00:41:34,600 Tôi đâu có cần một thiên thần hộ mệnh. 442 00:41:34,650 --> 00:41:38,100 Ồ, chúng ta đều cần có một thiên thần hộ mệnh, Voiello. 443 00:41:38,150 --> 00:41:41,750 Đặc biệt là những gã hồ đồ, vô đạo đức. 444 00:41:42,450 --> 00:41:45,700 Vậy, làm ơn, hãy để tôi tự chọn thiên thần cho mình. 445 00:41:45,750 --> 00:41:47,900 Chờ kiếp sau nhé. 446 00:41:47,950 --> 00:41:49,900 Ở kiếp này, 447 00:41:49,950 --> 00:41:53,600 Giáo hoàng sẽ chọn thiên thần hộ mệnh cho ông. 448 00:41:53,650 --> 00:41:57,400 Và đó là Giáo hoàng. 449 00:41:58,350 --> 00:42:00,650 Ngài cho gọi con sao, thưa Đức Thánh Cha? 450 00:42:28,750 --> 00:42:30,150 Papa! 451 00:42:40,550 --> 00:42:43,900 Mọi thứ đều trở về nơi này khi đến cuối con đường, phải không? 452 00:42:43,950 --> 00:42:45,450 Trở về với mẹ. 453 00:42:49,450 --> 00:42:52,250 Mẹ ông là người thế nào, Monsignor Gutierrez? 454 00:42:55,700 --> 00:43:00,150 Bà ấy là một người phụ nữ không hề khinh bỉ tội ác. 455 00:43:00,200 --> 00:43:03,900 Và nó đã giúp người con trở thành một con người đầy lòng nhân từ. 456 00:43:05,650 --> 00:43:07,500 Ta đã điều tra về ông. 457 00:43:08,800 --> 00:43:12,450 Mọi người đều nói với ta rằng ông là ví dụ điển hình nhất của lòng nhân từ. 458 00:43:13,750 --> 00:43:16,700 Tôi rất biết ơn vì ngài đã tin lời họ, thưa Đức Thánh Cha. 459 00:43:18,150 --> 00:43:20,050 Ta mới là người nên biết ơn, 460 00:43:20,100 --> 00:43:23,400 vì ông đã cho phép ta ở đây một mình, không có đám du khách quấy rầy. 461 00:43:23,450 --> 00:43:25,600 Đó là nghĩa vụ của tôi, thưa Đức Thánh Cha. 462 00:43:25,650 --> 00:43:28,400 Có khó không? Việc đóng cửa Basilica với khách du lịch ấy? 463 00:43:28,450 --> 00:43:32,800 Không, không, tất cả những gì ta phải làm chỉ là treo một tấm biển "đóng cửa". 464 00:43:44,000 --> 00:43:47,650 Ta sẽ không bao giờ hết ác cảm với đám khách du lịch. 465 00:43:49,650 --> 00:43:51,750 Tại sao vậy, thưa Đức Thánh Cha? 466 00:43:57,500 --> 00:44:00,150 Bởi vì họ chỉ là những kẻ qua đường. 467 00:44:07,600 --> 00:44:12,000 Ta đến trễ bởi ta không thể tìm thấy văn phòng của ông. 468 00:44:12,050 --> 00:44:14,350 Tôi biết. Ngài đã mở nhầm cửa 469 00:44:14,400 --> 00:44:17,700 và thấy mình đang đối mặt với đám khách du lịch tại bảo tàng. 470 00:44:17,750 --> 00:44:20,800 Ồ, vậy là ông cũng đã điều tra về ta. 471 00:44:20,850 --> 00:44:24,800 Thật khó để giữ bí mật tại Vatican này. 472 00:44:25,800 --> 00:44:28,400 Tin đồn bay rất nhanh 473 00:44:28,450 --> 00:44:32,750 đến mức đôi khi nó đến trước cả khi sự việc xảy ra. 474 00:44:33,850 --> 00:44:37,450 Thật là một thông tin bổ ích mà ta có thể sử dụng về sau này. 475 00:44:37,500 --> 00:44:40,800 Đó chính xác là mục đích của nó, thưa Đức Thánh Cha. 476 00:44:41,450 --> 00:44:45,000 Ta phải làm gì đây, Monsignor? 477 00:44:45,050 --> 00:44:49,400 Chỉ còn là vấn đề thời gian. Ở Mỹ, chúng ta gọi việc đó là mách lẻo. 478 00:44:49,950 --> 00:44:53,450 Ở Vatican chúng tôi gọi nó là ác mộng. 479 00:44:54,550 --> 00:44:55,950 Lối này. 480 00:45:07,700 --> 00:45:10,500 Ông đã ở Vatican bao lâu rồi? 481 00:45:10,550 --> 00:45:13,150 Lâu đến mức tôi đã ngừng đếm. 482 00:45:13,200 --> 00:45:14,900 Ông có thích nơi này không? 483 00:45:14,950 --> 00:45:17,500 Có, tôi cảm thấy bình yên tại đây. 484 00:45:19,200 --> 00:45:22,550 Giống như thời gian đã chết vậy. 485 00:45:25,950 --> 00:45:27,550 Nhân nói đến thời gian, 486 00:45:27,600 --> 00:45:29,850 mấy hôm trước, tại Mật nghị Hồng y, 487 00:45:29,900 --> 00:45:31,800 ta có đọc một bài báo bằng tiếng Ý. 488 00:45:33,050 --> 00:45:37,950 Bài báo đó viết về một chính trị gia 489 00:45:38,000 --> 00:45:41,300 đã giấu một số tập tin mật 490 00:45:41,350 --> 00:45:44,600 vào khe hở giữa các bức tường trong nhà của ông ấy. 491 00:45:44,650 --> 00:45:46,700 Vâng, tôi cũng đã đọc bài báo đó. 492 00:45:47,250 --> 00:45:48,950 Ta nghĩ rằng... 493 00:45:51,550 --> 00:45:55,150 Ta chẳng cần phải giấu cái gì vào khe hở trong nhà ta cả. 494 00:45:57,900 --> 00:46:00,450 Bởi vì tâm trí ta chính là những kẽ hở, 495 00:46:01,700 --> 00:46:06,200 và mọi thứ được giấu trong ta, 496 00:46:07,550 --> 00:46:09,350 sớm hay muộn... 497 00:46:11,300 --> 00:46:12,550 cũng sẽ bị lộ ra. 498 00:46:15,050 --> 00:46:19,250 Như thể nó đã được ủy thác cho ta vậy. 499 00:46:22,950 --> 00:46:25,800 Một kỹ năng quý báu để có thể lãnh đạo Giáo hội. 500 00:46:29,150 --> 00:46:31,350 Đó không phải một kỹ năng, Gutierrez... 501 00:46:34,150 --> 00:46:35,500 đó là số mệnh của ta. 502 00:47:28,050 --> 00:47:32,450 Federico, ông có biết tại sao mọi tâm hồn lương thiện trên thế giới này 503 00:47:32,500 --> 00:47:36,100 - đều căm ghét quyền lực không? - Sao vậy, thưa ngài Quốc vụ khanh? 504 00:47:36,150 --> 00:47:39,050 Bởi đơn giản họ không hề biết nó là cái gì. 505 00:47:40,450 --> 00:47:41,800 Vậy nó là gì vậy? 506 00:47:42,900 --> 00:47:45,200 Tri thức chính là quyền lực. 507 00:47:46,950 --> 00:47:50,200 Ngài muốn biết điều gì, thưa ngài Quốc vụ khanh? 508 00:47:50,750 --> 00:47:55,450 Ai là Pius XIII? Hay đúng hơn là, ai là Lenny Belardo? 509 00:47:56,100 --> 00:47:58,800 Ông cần phải thực hiện một cuộc điều tra nhỏ 510 00:47:58,850 --> 00:48:01,200 kín đáo nhưng triệt để, 511 00:48:01,250 --> 00:48:04,850 Những điểm yếu, nỗi đau và sự phiền muộn, những tội lỗi của ông ta. 512 00:48:06,050 --> 00:48:07,700 Đặc biệt là những tội lỗi. 513 00:48:08,250 --> 00:48:09,900 Bởi vì những tội lỗi mà ta mắc phải trong quá khứ 514 00:48:09,950 --> 00:48:13,600 chính là những thứ mà ta sẽ lặp lại trong tương lai. 515 00:48:13,650 --> 00:48:18,050 Bởi vì con người cũng giống như Chúa. Chúng ta không bao giờ thay đổi. 516 00:48:19,000 --> 00:48:20,700 Tôi sẽ bắt đầu ngay lập tức. 517 00:48:20,750 --> 00:48:23,300 Nhưng có phải tình trạng của Giáo hoàng hiện đã trở nên nghiêm trọng? 518 00:48:23,350 --> 00:48:27,400 Không, vẫn chưa. Nhưng rồi sẽ như vậy thôi, nên là, 519 00:48:27,450 --> 00:48:28,600 chúng ta phải chuẩn bị sẵn sàng. 520 00:48:30,750 --> 00:48:33,500 Bởi vì kiến thức có thể đồng nghĩa với sức mạnh, 521 00:48:34,800 --> 00:48:37,950 nhưng người ta thường không nhận ra rằng phải làm thế nào để trở thành người mạnh nhất. 522 00:48:40,300 --> 00:48:42,050 Và đó là điều gì? 523 00:48:42,100 --> 00:48:44,400 Thật là đẹp, đúng không? 524 00:48:44,450 --> 00:48:46,850 Nó đòi hỏi phải nắm được thông tin trước tất cả mọi người khác. 525 00:48:47,650 --> 00:48:48,950 Thật tráng lệ! 526 00:48:58,000 --> 00:49:00,100 Mau nào, Tommaso, không có gì phải sợ. 527 00:49:02,500 --> 00:49:05,550 Nhưng phạm vào sự bí mật của lời xưng tội là... 528 00:49:05,600 --> 00:49:06,700 Không, không hề. 529 00:49:06,750 --> 00:49:10,200 Không hề, nếu như thông tin được cung cấp cho ta, Đức Giáo hoàng, 530 00:49:10,250 --> 00:49:12,550 và vì sự tồn vong của Giáo hội. 531 00:49:15,650 --> 00:49:17,450 Đừng khiến ta thất vọng, Tommaso. 532 00:49:17,500 --> 00:49:22,200 Thưa Đức Cha, tôi chỉ là một giáo sĩ bần tiện, thấp kém, 533 00:49:22,250 --> 00:49:24,900 và những bí mật của lời xưng tội, 534 00:49:24,950 --> 00:49:27,200 là thứ đáng quý duy nhất mà tôi có. 535 00:49:27,250 --> 00:49:30,250 Đó là hôm nay. Nhưng hãy nghĩ về ngày mai. 536 00:49:30,300 --> 00:49:33,800 Tương lai của ông là áo choàng đỏ và nhẫn. 537 00:49:35,250 --> 00:49:39,400 Tước vị Hồng y. Điều đó đáng quý hơn rất nhiều. 538 00:49:41,700 --> 00:49:43,850 Nếu có ai nghe được những điều chúng ta nói thì sao? 539 00:49:45,350 --> 00:49:47,300 Chỉ có Chúa mới có thể nghe được ở trên này. 540 00:49:48,950 --> 00:49:50,850 Ai mà biết Chúa đang ở đâu chứ? 541 00:49:54,850 --> 00:49:57,350 Ở đó! Trên chòm sao Bắc Đẩu. 542 00:49:59,250 --> 00:50:01,100 Đó là nơi nhà của Chúa tọa lạc. 543 00:50:02,350 --> 00:50:05,750 Nhà của Chúa! Trông nó như thế nào? 544 00:50:06,450 --> 00:50:10,800 Một nửa căn hộ hai tầng, với bể bơi riêng. 545 00:50:13,550 --> 00:50:15,850 Thôi nào, mau tiết lộ cho ta tội lỗi của mọi người đi. 546 00:50:18,750 --> 00:50:19,950 Chà... 547 00:50:22,100 --> 00:50:25,400 tôi đã từng kể cho ngài việc Voiello có suy nghĩ đen tối 548 00:50:25,450 --> 00:50:27,950 với Venus xứ Willendorf chưa? 549 00:50:28,000 --> 00:50:30,850 Có, có, ông đã kể cho ta chuyện đó rồi. Còn gì nữa? 550 00:50:37,250 --> 00:50:39,050 Không, không có gì... 551 00:50:40,400 --> 00:50:43,350 Hồng y Aguirre đã cố bắt chước 552 00:50:43,400 --> 00:50:46,200 ngài hôm qua, thưa Đức Cha. 553 00:50:46,250 --> 00:50:48,900 - Ai cũng cười. - Ông có cười không? 554 00:50:55,050 --> 00:50:59,150 Có, nhưng chỉ là cười thầm thôi. Nên là không ai để ý cả. 555 00:51:00,200 --> 00:51:03,000 Tốt. Còn gì nữa? 556 00:51:06,150 --> 00:51:10,600 Tất cả mọi người đều thắc mắc sơ Mary là gì với ngài, 557 00:51:10,650 --> 00:51:12,350 và tại sao bà ấy lại ở đây. 558 00:51:13,700 --> 00:51:15,350 Còn gì nữa? 559 00:51:15,400 --> 00:51:18,150 Tất cả mọi người đều thắc mắc rằng, 560 00:51:18,200 --> 00:51:21,950 liệu Giáo hoàng có nghĩ về bài giảng đầu tiên của mình không? 561 00:51:23,250 --> 00:51:25,450 Lúc nào tôi cũng băn khoăn về điều đó. 562 00:51:25,500 --> 00:51:27,150 Tất nhiên là ta có nghĩ về nó. 563 00:51:28,800 --> 00:51:32,000 Đó là tất cả những gì ta nghĩ tới. Thậm chí ta còn mơ về nó. 564 00:51:34,650 --> 00:51:36,700 Ta sẽ tiết lộ cho ông một bí mật: 565 00:51:37,900 --> 00:51:40,950 từ khi ta còn nhỏ, ta đã học được cách khiến cho người khác phải băn khoăn 566 00:51:41,000 --> 00:51:43,250 về việc ta đang nghĩ gì trong đầu. 567 00:51:44,350 --> 00:51:46,500 Ngài thật khôn ngoan, thưa Đức Thánh Cha. 568 00:51:47,450 --> 00:51:49,000 Không chỉ có vậy, 569 00:51:50,050 --> 00:51:54,450 Ta cũng là một người nhỏ nhen, cáu kỉnh, 570 00:51:56,200 --> 00:51:57,850 đầy toan tính... 571 00:52:00,350 --> 00:52:03,100 và ta có một trí nhớ phi thường. 572 00:52:04,450 --> 00:52:06,700 Và giờ ta muốn bắt đầu xưng tội. 573 00:52:06,750 --> 00:52:10,900 - Ồ vâng. Hãy xuống tầng dưới... - Không, ngay tại đây. 574 00:52:11,950 --> 00:52:13,300 Ngay trước ngôi nhà của Chúa. 575 00:52:14,200 --> 00:52:16,700 Ồ... vâng. 576 00:52:20,600 --> 00:52:23,700 Nhân danh Chúa Cha, Chúa Con và Chúa Thánh Thần. 577 00:52:23,750 --> 00:52:28,050 Thưa Chúa, lương tâm con không hề buộc tội con, 578 00:52:29,000 --> 00:52:32,950 bởi vì Ngài không hề tin rằng con có thể cảm thấy ăn năn. 579 00:52:34,050 --> 00:52:36,500 Và vì thế, con không hề tin vào Ngài. 580 00:52:37,950 --> 00:52:41,700 Con không tin rằng Ngài có thể giải thoát con khỏi bản ngã của mình. 581 00:52:43,150 --> 00:52:46,800 Thưa Đức Cha, ngài đang nói cái gì vậy? 582 00:52:49,000 --> 00:52:52,100 Ta nói rằng ta không hề tin vào Chúa, Tommaso. 583 00:52:52,150 --> 00:52:54,600 Ngài đang nói gì vậy, thưa Cha Bề Trên? 584 00:52:54,650 --> 00:52:56,200 Tommaso, Tommaso. 585 00:52:59,950 --> 00:53:01,150 Ta chỉ đùa thôi.