1 00:00:07,146 --> 00:00:10,854 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 2 00:00:18,104 --> 00:00:21,896 ‫"مبني على قصة حقيقية"‬ 3 00:00:35,937 --> 00:00:38,479 ‫حسنًا، أظن أن الجو سيصبح غائمًا لاحقًا.‬ 4 00:00:40,187 --> 00:00:42,271 ‫ماذا يحدث في "ساتون هوو" إذًا؟‬ 5 00:00:42,937 --> 00:00:45,271 ‫لدى سيدة وظيفة في التنقيب.‬ 6 00:00:49,646 --> 00:00:52,146 ‫- شكرًا. إلى اللقاء.‬ ‫- شكرًا.‬ 7 00:01:39,604 --> 00:01:42,354 ‫صباح الخير. السيدة "بريتي"، من فضلك.‬ 8 00:01:43,229 --> 00:01:44,271 ‫"بازيل براون".‬ 9 00:01:45,229 --> 00:01:46,104 ‫انتظر هنا.‬ 10 00:02:06,312 --> 00:02:08,937 ‫- أنلقي نظرة عليها إذًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 11 00:02:13,396 --> 00:02:16,437 ‫تتمّ هذه الأمور عبر المتاحف عادة.‬ 12 00:02:17,562 --> 00:02:20,354 ‫أجل، لكن حين تحدثت مع "إيبسويتش"،‬ 13 00:02:20,437 --> 00:02:24,479 ‫قال السيد "ريدمور" إنه مع اقتراب الحرب،‬ ‫لا يمكنهم البدء في أي مشاريع جديدة.‬ 14 00:02:24,562 --> 00:02:27,771 ‫حسنًا، إنهم مشغولون بفيلا رومانية.‬ 15 00:02:27,854 --> 00:02:30,229 ‫- أجل، قال إنك عملت عليها.‬ ‫- صحيح.‬ 16 00:02:30,312 --> 00:02:32,437 ‫أخبرني أنك رجل صعب المراس.‬ 17 00:02:33,604 --> 00:02:34,729 ‫هل فعل حقًا؟‬ 18 00:02:34,812 --> 00:02:37,937 ‫غير تقليدي… وغير مدرب.‬ 19 00:02:38,854 --> 00:02:40,687 ‫هل هذه توصيته؟‬ 20 00:02:41,187 --> 00:02:42,896 ‫حسنًا، لست غير مدرب.‬ 21 00:02:42,979 --> 00:02:46,312 ‫أعمل في التنقيب منذ أصبحت كبيرًا بما يكفي‬ ‫لحمل مجرفة.‬ 22 00:02:47,271 --> 00:02:48,562 ‫علمني أبي.‬ 23 00:02:49,812 --> 00:02:52,812 ‫ربما يريد "ريدمور" الاحتفاظ بك لنفسه فحسب.‬ 24 00:02:53,312 --> 00:02:54,937 ‫لا أعرف بشأن ذلك.‬ 25 00:02:55,896 --> 00:02:59,354 ‫لطالما شعرت بالفضول لرؤية هذه التلال هنا.‬ 26 00:03:00,187 --> 00:03:02,271 ‫جاء "(هنري) الثامن" للتنقيب هنا.‬ 27 00:03:02,937 --> 00:03:03,896 ‫هذا ما قيل لي.‬ 28 00:03:04,562 --> 00:03:06,646 ‫لا نعرف ماذا وجد.‬ 29 00:03:06,729 --> 00:03:10,562 ‫ابتعنا أنا وزوجي هذه الأرض‬ ‫لاستكشاف ما تحتها،‬ 30 00:03:11,229 --> 00:03:13,271 ‫لكن، الخطط المُحكمة تفشل.‬ 31 00:03:14,229 --> 00:03:17,021 ‫ما هي؟ أيمكنك التخمين؟‬ 32 00:03:17,104 --> 00:03:19,437 ‫مقابر، كما أتوقع.‬ 33 00:03:20,812 --> 00:03:23,896 ‫نقف في مقبرة أحدهم، كما أظن.‬ 34 00:03:24,896 --> 00:03:25,729 ‫"فايكينغ"…‬ 35 00:03:27,937 --> 00:03:29,229 ‫أو ربما أقدم.‬ 36 00:03:30,187 --> 00:03:34,229 ‫يبدو أن الفتيات المحليات‬ ‫اعتدن الاستلقاء فوقها آملات أن يحملن.‬ 37 00:03:35,187 --> 00:03:37,104 ‫سمعت الكثير من الأساطير.‬ 38 00:03:37,979 --> 00:03:39,646 ‫ألذلك تريدين التنقيب؟‬ 39 00:03:40,979 --> 00:03:42,604 ‫قصص عن كنز مدفون؟‬ 40 00:03:45,729 --> 00:03:50,437 ‫بدأ اهتمامي بعلم الآثار‬ ‫منذ أصبحت كبيرة بما يكفي لحمل مجرفة.‬ 41 00:03:51,187 --> 00:03:54,271 ‫بُني منزل طفولتي على دير سيسترسي.‬ 42 00:03:54,354 --> 00:03:56,812 ‫ساعدت أبي على تنقيب الحنيّة.‬ 43 00:03:58,479 --> 00:04:00,104 ‫إنه يوضح الكثير، أليس كذلك؟‬ 44 00:04:01,604 --> 00:04:02,437 ‫الماضي.‬ 45 00:04:05,437 --> 00:04:07,479 ‫لديك أرانب يا سيدة "بريتي".‬ 46 00:04:07,562 --> 00:04:09,562 ‫أجل، أدرك ذلك.‬ 47 00:04:10,062 --> 00:04:11,479 ‫تحفر الأرانب جحورًا.‬ 48 00:04:11,562 --> 00:04:13,271 ‫إنها سيئة لعمليات التنقيب.‬ 49 00:04:14,479 --> 00:04:16,396 ‫أريد البدء بهذه.‬ 50 00:04:16,479 --> 00:04:20,687 ‫ما كنت لأبدأ بهذه يا سيدة "بريتي"،‬ ‫الأمر ليس شخصيًا.‬ 51 00:04:21,271 --> 00:04:24,104 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأن تلك منخفضة في الوسط، أترين؟‬ 52 00:04:25,646 --> 00:04:28,187 ‫وتبدو التربة… إنها مضغوطة.‬ 53 00:04:28,937 --> 00:04:31,437 ‫أدخل اللصوص نقالات فيها.‬ 54 00:04:31,521 --> 00:04:33,521 ‫تُدعى بمزامير اللصوص.‬ 55 00:04:34,312 --> 00:04:37,729 ‫لا بد أنهم أذابوا وباعوا‬ ‫كل ما وجدوه منذ وقت طويل.‬ 56 00:04:38,604 --> 00:04:40,479 ‫أظن أنه سيكون من الأفضل…‬ 57 00:04:41,229 --> 00:04:42,396 ‫أن تبدئي بواحدة من هذه.‬ 58 00:04:43,604 --> 00:04:45,479 ‫لكن لديّ شعور حيال هذه.‬ 59 00:04:45,562 --> 00:04:48,979 ‫ذلك مالك يا سيدة "بريتي"،‬ ‫لكني سأبدأ حملتك للتنقيب بناءً على دليل،‬ 60 00:04:49,062 --> 00:04:50,854 ‫وليس على حدس.‬ 61 00:04:54,437 --> 00:04:56,562 ‫بالنسبة للمال، هل سيكون مبلغ جنيه و15 شلنًا‬ 62 00:04:56,646 --> 00:04:58,771 ‫و6 بنسات في الأسبوع مقبولًا؟‬ 63 00:05:00,354 --> 00:05:01,312 ‫لا.‬ 64 00:05:02,187 --> 00:05:04,937 ‫سألت السيد "ريدمور" عن المبلغ‬ ‫الذي يدفعه لك. كانت تلك إجابته.‬ 65 00:05:05,021 --> 00:05:06,354 ‫لا يدفع ما يكفي.‬ 66 00:05:07,312 --> 00:05:10,896 ‫حسنًا. أخشى أن ذلك‬ ‫كل ما يمكنني إنفاقه بإنصاف.‬ 67 00:05:10,979 --> 00:05:12,479 ‫حسنًا إذًا، مفهوم.‬ 68 00:05:12,562 --> 00:05:15,229 ‫من أين أحضرت قناع الغاز ذاك يا "روبرت"؟‬ 69 00:05:15,729 --> 00:05:16,604 ‫اخلعه.‬ 70 00:05:17,229 --> 00:05:19,854 ‫- لم أدرك أنك…‬ ‫- هذا ليس لعبة.‬ 71 00:05:19,937 --> 00:05:21,854 ‫هذا السيد "براون" يا "روبرت".‬ 72 00:05:21,937 --> 00:05:25,396 ‫- مرحبًا أيها الشاب.‬ ‫- أنا "روبرت بريتي"، كيف حالك؟‬ 73 00:05:25,479 --> 00:05:28,854 ‫- من يطاردك؟‬ ‫- القبطان "لاسكا" ورجال عصابته.‬ 74 00:05:29,354 --> 00:05:31,312 ‫السيد "براون" عالم آثار.‬ 75 00:05:31,396 --> 00:05:33,104 ‫حسنًا، أنا منقّب.‬ 76 00:05:33,187 --> 00:05:35,187 ‫هل جئت لتنقّب في التلال؟‬ 77 00:05:36,521 --> 00:05:38,562 ‫لا كما أخشى. ليس اليوم.‬ 78 00:05:40,437 --> 00:05:41,521 ‫اعذراني.‬ 79 00:05:44,146 --> 00:05:46,396 ‫حظًا موفقًا مع رجال العصابات يا "روبرت".‬ 80 00:05:46,896 --> 00:05:48,229 ‫شكرًا.‬ 81 00:05:48,312 --> 00:05:50,354 ‫ومع تنقيبك يا سيدتي.‬ 82 00:06:09,396 --> 00:06:10,229 ‫اللعنة!‬ 83 00:06:26,312 --> 00:06:27,562 ‫- سيد "براون"؟‬ ‫- أجل؟‬ 84 00:06:28,104 --> 00:06:30,229 ‫أنا "بيلي لايونز"، هذه من السيدة "بريتي".‬ 85 00:06:31,646 --> 00:06:32,687 ‫حسنًا.‬ 86 00:06:43,854 --> 00:06:44,896 ‫قل لها يوم الاثنين.‬ 87 00:06:46,146 --> 00:06:47,521 ‫في الـ8:00 صباحًا بالضبط.‬ 88 00:06:47,604 --> 00:06:50,146 ‫لن أعمل مقابل أقل من جنيهين في الأسبوع.‬ 89 00:06:51,187 --> 00:06:54,146 ‫إنها مسافة طويلة لأقطعها بالدراجة،‬ ‫إن أردت التنقيب نهارًا.‬ 90 00:06:54,229 --> 00:06:56,937 ‫يمكنك الإقامة مع عائلة "لايونز"‬ ‫في المنزل الخارجي.‬ 91 00:06:57,021 --> 00:07:00,479 ‫السيد "لايونز" هو سائقي‬ ‫والسيدة "لايونز" هي المسؤولة عن المطبخ.‬ 92 00:07:02,437 --> 00:07:03,771 ‫سأحتاج إلى المساعدة.‬ 93 00:07:03,854 --> 00:07:05,562 ‫يمكنني السماح لك بإحضار رجل واحد.‬ 94 00:07:06,771 --> 00:07:08,229 ‫سيكون 2 أفضل.‬ 95 00:07:09,437 --> 00:07:12,062 ‫سعيدة لأننا اتفقنا في النهاية.‬ 96 00:07:15,604 --> 00:07:18,687 ‫سيحضر "جون جايكوبس" والسيد "سبونر"‬ ‫كوخ الراعي.‬ 97 00:07:19,812 --> 00:07:21,979 ‫قد يكون مفيدًا في الطقس السيئ.‬ 98 00:07:22,062 --> 00:07:24,021 ‫ذلك لطيف جدًا.‬ 99 00:07:27,021 --> 00:07:30,812 ‫ابني "روبرت" متحمس لمساعدتك بأي شكل.‬ 100 00:07:30,896 --> 00:07:32,937 ‫إن وجدت أن وجوده مزعج…‬ 101 00:07:33,021 --> 00:07:34,604 ‫لا. يمكنه المجيء.‬ 102 00:07:35,687 --> 00:07:36,937 ‫أستبدأ بهذه؟‬ 103 00:07:38,937 --> 00:07:39,812 ‫أجل.‬ 104 00:07:40,979 --> 00:07:44,187 ‫أظن أن بإمكاننا نسيان أمر‬ ‫تلك التلة الأكبر يا سيدة "بريتي".‬ 105 00:07:44,979 --> 00:07:46,229 ‫هذه هنا.‬ 106 00:07:46,312 --> 00:07:48,437 ‫هنا حيث سنجد شيئًا.‬ 107 00:07:48,521 --> 00:07:49,396 ‫حسنًا،‬ 108 00:07:50,646 --> 00:07:51,854 ‫لن أعطلك أكثر.‬ 109 00:07:54,187 --> 00:07:55,312 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 110 00:08:02,187 --> 00:08:06,187 ‫إن سألتني، فعلى الرجل‬ ‫ترك تلال السيدة "بريتي" وشأنها.‬ 111 00:08:57,854 --> 00:09:00,062 ‫- شكرًا يا سيدتي.‬ ‫- شكرًا.‬ 112 00:09:01,104 --> 00:09:03,979 ‫كن هادئًا من فضلك يا عزيزي، ستسقطني.‬ 113 00:09:04,062 --> 00:09:06,396 ‫آسف. يطلب منك السيد "براون" الحضور.‬ 114 00:09:07,104 --> 00:09:08,604 ‫- الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 115 00:09:10,729 --> 00:09:11,979 ‫شكرًا على الرسالة.‬ 116 00:09:12,062 --> 00:09:15,687 ‫حسنًا، تبدو كالصينية‬ ‫التي ترينها عند الجزار.‬ 117 00:09:15,771 --> 00:09:20,146 ‫ثمة بعض السواد هنا‬ ‫والذي ربما يشير إلى إشعال نار.‬ 118 00:09:20,229 --> 00:09:21,479 ‫من هذان الرجلان؟‬ 119 00:09:22,062 --> 00:09:23,771 ‫إنهما من متحف "إيبسويتش".‬ 120 00:09:23,854 --> 00:09:25,229 ‫اتصل بي السيد "ريدمور".‬ 121 00:09:25,312 --> 00:09:28,187 ‫أراد رؤية مدى تطور الأمور، لذا فقد دعوته.‬ 122 00:09:28,271 --> 00:09:29,396 ‫يا سيدة "بريتي"؟‬ 123 00:09:29,479 --> 00:09:32,271 ‫هذا "غاي ماينارد"، أمين المتحف الجديد.‬ 124 00:09:32,354 --> 00:09:33,687 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 125 00:09:33,771 --> 00:09:34,604 ‫مرحبًا يا "براون".‬ 126 00:09:34,687 --> 00:09:38,021 ‫"ماينارد". أيمكنني الاستعانة بك للحظة‬ ‫من فضلك، لرؤية هذه الزاوية؟‬ 127 00:09:38,687 --> 00:09:39,521 ‫بالتأكيد.‬ 128 00:09:40,896 --> 00:09:41,729 ‫1.‬ 129 00:09:42,854 --> 00:09:44,312 ‫- هل أمسكتها؟ 2.‬ ‫- أجل.‬ 130 00:09:45,021 --> 00:09:47,062 ‫3! تبًا.‬ 131 00:09:48,771 --> 00:09:50,354 ‫أتلك نتائج عملك الشاق؟‬ 132 00:09:52,812 --> 00:09:53,854 ‫اعذرني.‬ 133 00:10:10,479 --> 00:10:12,937 ‫ليس أكثر مما كنت… صحيح؟‬ 134 00:10:13,812 --> 00:10:18,062 ‫يجب أن أشجعك على دعم الفيلا الرومانية‬ ‫خاصتنا يا سيدة "بريتي".‬ 135 00:10:18,146 --> 00:10:19,229 ‫تلوح الحرب في الأفق.‬ 136 00:10:19,312 --> 00:10:23,062 ‫الجميع مشغولون بالتنقيب قبل بدء الهجمات.‬ 137 00:10:23,146 --> 00:10:26,146 ‫ولهذا يجب أن نطلب منك إعادة السيد "براون".‬ 138 00:10:28,104 --> 00:10:30,437 ‫أريده أن ينهي ما بدأه.‬ 139 00:10:31,937 --> 00:10:35,937 ‫ربما نكون قد وجدنا أكبر فيلا رومانية‬ ‫شمال "فيلكستو".‬ 140 00:10:36,021 --> 00:10:41,104 ‫إنها أهم بكثير، إن سمحت لي،‬ ‫من هذا… المشروع الصغير.‬ 141 00:10:42,312 --> 00:10:44,396 ‫الخيار للسيد "براون" إذًا.‬ 142 00:10:44,479 --> 00:10:49,854 ‫اعذروني، لقد حول الزمن قطعة الخشب تلك…‬ ‫إلى رمل مضغوط.‬ 143 00:10:50,521 --> 00:10:52,604 ‫لم أخمن عمرها بشكل صحيح.‬ 144 00:10:53,229 --> 00:10:56,187 ‫خمنت أنها من عصر الـ"فايكينغ"،‬ ‫لكن أظن أنها أقدم.‬ 145 00:10:57,187 --> 00:11:00,271 ‫- من أصول أنجلوسكسونية.‬ ‫- ذلك غير مرجح على الإطلاق يا "براون".‬ 146 00:11:00,354 --> 00:11:04,271 ‫نحتاج إلى أن تعود إلى الفيلا.‬ ‫ذلك ما جئت إلى هنا لقوله، و…‬ 147 00:11:04,354 --> 00:11:05,896 ‫لقد حررتك السيدة "بريتي".‬ 148 00:11:07,104 --> 00:11:08,979 ‫قلت إن الخيار لك.‬ 149 00:11:10,687 --> 00:11:12,062 ‫سأبقى إذًا.‬ 150 00:11:12,812 --> 00:11:14,271 ‫شكرًا جزيلًا يا سيدتي.‬ 151 00:11:16,812 --> 00:11:17,646 ‫اعذريني.‬ 152 00:11:17,729 --> 00:11:21,604 ‫اسمع، لقد أوضحت وجهة نظرك.‬ ‫يمكنك الحصول على جنيهين في الأسبوع.‬ 153 00:11:21,687 --> 00:11:25,729 ‫سنمنحك بضعة أيام لتنهي العمل هنا،‬ ‫ثم، لأننا المتحف الوحيد في المنطقة،‬ 154 00:11:25,812 --> 00:11:28,521 ‫كنت لأفكر بعناية في مستقبلك.‬ 155 00:11:32,062 --> 00:11:32,896 ‫مفهوم.‬ 156 00:11:32,979 --> 00:11:35,396 ‫أخبرنا السيد "براون" بأمور كثيرة.‬ 157 00:11:35,479 --> 00:11:39,562 ‫مثلًا، ما أهم جزء من جسد عالم الآثار؟‬ 158 00:11:39,646 --> 00:11:40,521 ‫لا أعرف.‬ 159 00:11:42,312 --> 00:11:43,271 ‫أنفه.‬ 160 00:11:44,146 --> 00:11:46,896 ‫إن كان ثمة شيء هناك، فسيعرف من الرائحة.‬ 161 00:11:53,521 --> 00:11:55,229 ‫سترى والدك بعد ظهر اليوم.‬ 162 00:11:58,396 --> 00:12:00,521 ‫أخشى أنهم يحتاجون إليّ هنا.‬ 163 00:12:01,604 --> 00:12:03,062 ‫أيمكنني الذهاب من فضلك؟‬ 164 00:12:04,437 --> 00:12:05,854 ‫إن كنت قد شبعت.‬ 165 00:13:08,937 --> 00:13:11,604 ‫"(فرانك بريتي)"‬ 166 00:13:36,521 --> 00:13:42,146 ‫لن يوافق أحد على تناول اللحم المسلوق‬ ‫في يوم حار كهذا يا سيدة "لايونز".‬ 167 00:13:43,062 --> 00:13:45,229 ‫كان كالمرة السابقة تمامًا.‬ 168 00:13:45,312 --> 00:13:49,729 ‫تنتجين كل هذا الحمض‬ ‫يا سيدة "بريتي" لأنك محاربة.‬ 169 00:13:50,437 --> 00:13:52,729 ‫لقد تحدثنا في هذا الأمر من قبل.‬ 170 00:13:53,604 --> 00:13:55,854 ‫عليك تعلم التوقف عن القلق.‬ 171 00:13:56,812 --> 00:13:59,937 ‫وإلا، فستُصابين بقرحة.‬ 172 00:14:00,021 --> 00:14:02,604 ‫حسنًا… إن كان ذلك رأيك.‬ 173 00:15:21,437 --> 00:15:24,229 ‫يجب ألّا تكوني في الأسفل. ذلك ليس آمنًا.‬ 174 00:15:25,104 --> 00:15:27,104 ‫يصنع "سبونر" و"جايكوبس" الدعامات.‬ 175 00:15:27,187 --> 00:15:29,479 ‫لا يمكننا المتابعة من دونها الآن.‬ 176 00:15:30,396 --> 00:15:35,229 ‫كنت أقرأ تقرير "هوارد كارتر"‬ ‫عن تنقيبه في مقبرة "توت عنخ آمون".‬ 177 00:15:38,854 --> 00:15:41,646 ‫لقد وقف على عتبة غرفة الدفن،‬ 178 00:15:42,271 --> 00:15:45,146 ‫أول رجل يفعل هذا منذ 3 آلاف عام،‬ 179 00:15:45,229 --> 00:15:48,396 ‫ورأى آثار أصابع لا تزال موجودة على الطلاء.‬ 180 00:15:50,104 --> 00:15:52,687 ‫يقول، "فقد الوقت معناه."‬ 181 00:15:56,104 --> 00:15:59,521 ‫يخطر لي أنك قد تخرج بقايا بشرية.‬ 182 00:16:01,104 --> 00:16:02,521 ‫أجل، ذلك ممكن.‬ 183 00:16:04,104 --> 00:16:06,229 ‫نحفر لنقابل الموتى.‬ 184 00:16:07,854 --> 00:16:09,396 ‫لنخرجهم من قبورهم، في الواقع.‬ 185 00:16:09,479 --> 00:16:12,437 ‫يكون ثمة تحقيق من الطب الشرعي دائمًا‬ ‫حين يُعثر على بقايا بشرية.‬ 186 00:16:13,146 --> 00:16:17,812 ‫ما زال الموتى يحصلون على تلك المجاملة،‬ ‫بغض النظر عن القرون التي مضت على موتهم.‬ 187 00:16:18,771 --> 00:16:21,979 ‫لا يمكننا الحفر في الأرض من دون التفكير…‬ 188 00:16:29,937 --> 00:16:30,937 ‫يا "براون"؟‬ 189 00:16:38,521 --> 00:16:39,896 ‫سيد "براون"؟‬ 190 00:16:42,187 --> 00:16:45,437 ‫"سبونر"! يا "جايكوب"! أحضرا المساعدة!‬ 191 00:17:29,104 --> 00:17:30,271 ‫هناك!‬ 192 00:17:31,979 --> 00:17:32,896 ‫هيا يا "بازيل".‬ 193 00:18:19,854 --> 00:18:21,729 ‫انتبهوا للرأس.‬ 194 00:18:32,729 --> 00:18:36,312 ‫سيد "براون"!‬ 195 00:18:47,604 --> 00:18:48,812 ‫يا سيد "براون"؟‬ 196 00:18:53,021 --> 00:18:54,354 ‫- أحسنت.‬ ‫- أحسنت.‬ 197 00:18:55,812 --> 00:18:57,896 ‫يا سيد "براون".‬ 198 00:19:04,396 --> 00:19:08,062 ‫أنت بخير الآن.‬ 199 00:19:09,021 --> 00:19:10,437 ‫أنت بخير.‬ 200 00:19:10,521 --> 00:19:13,354 ‫إلى المكتبة يا "غرايتلي".‬ ‫مددوه على الأريكة.‬ 201 00:19:35,062 --> 00:19:36,396 ‫هل رأيت شيئًا؟‬ 202 00:19:39,021 --> 00:19:39,854 ‫رأيت شيئًا؟‬ 203 00:19:41,062 --> 00:19:42,187 ‫حين فقدت الوعي.‬ 204 00:19:46,104 --> 00:19:48,021 ‫خطر لي شيء في عقلي.‬ 205 00:19:48,896 --> 00:19:50,062 ‫ماذا كان؟‬ 206 00:19:51,937 --> 00:19:54,104 ‫جدي.‬ 207 00:19:55,937 --> 00:19:57,187 ‫سُميت تيمنًا به.‬ 208 00:19:58,229 --> 00:19:59,437 ‫"بازيل براون".‬ 209 00:20:01,021 --> 00:20:02,271 ‫مزارع.‬ 210 00:20:03,812 --> 00:20:06,604 ‫علمني كل ما أعرفه عن تربة "سافولك".‬ 211 00:20:08,146 --> 00:20:09,187 ‫هل رأيته؟‬ 212 00:20:10,396 --> 00:20:12,396 ‫لم أر أي شيء. كنت فقط…‬ 213 00:20:13,604 --> 00:20:14,937 ‫فكرت فيه فحسب.‬ 214 00:20:18,104 --> 00:20:18,937 ‫حسنًا…‬ 215 00:20:19,979 --> 00:20:21,437 ‫ربما رآك هو.‬ 216 00:20:21,521 --> 00:20:22,604 ‫اعذريني.‬ 217 00:20:23,062 --> 00:20:24,437 ‫هل أنت بخير؟‬ 218 00:20:24,521 --> 00:20:25,354 ‫سيد "براون"!‬ 219 00:20:26,229 --> 00:20:27,937 ‫يجب أن ترتاح يا سيد "براون".‬ 220 00:20:28,021 --> 00:20:29,979 ‫أترين يا سيدة "بريتي"…‬ 221 00:20:31,187 --> 00:20:34,104 ‫هذه التي تعجبك.‬ ‫إنها التي أردت أن أبدأ بها.‬ 222 00:20:34,187 --> 00:20:35,396 ‫إنها بيضاوية.‬ 223 00:20:35,937 --> 00:20:37,396 ‫مثل ظهر خنزير.‬ 224 00:20:40,104 --> 00:20:42,812 ‫أترين الأخرى، إنها دائرية.‬ 225 00:20:44,062 --> 00:20:47,104 ‫- أجل.‬ ‫- حُرثت هذه الأرض لألف سنة.‬ 226 00:20:48,396 --> 00:20:51,479 ‫بافتراض أن أيًّا كانوا من حرثوا هنا…‬ 227 00:20:52,479 --> 00:20:54,187 ‫فقد أوقعوا القليل منها بالتدريج.‬ 228 00:20:54,271 --> 00:20:56,146 ‫وحين أتى اللصوص،‬ 229 00:20:56,229 --> 00:20:59,646 ‫أدخلوا النقالة فيما ظنوا أنه المركز…‬ 230 00:20:59,729 --> 00:21:01,937 ‫- لكن ربما لم يكن كذلك.‬ ‫- ذلك صحيح.‬ 231 00:21:02,021 --> 00:21:03,687 ‫من الشرق إلى الغرب، ذلك هو شعوري.‬ 232 00:21:06,854 --> 00:21:08,229 ‫أصدري الأمر…‬ 233 00:21:11,646 --> 00:21:13,437 ‫وسأنقب.‬ 234 00:21:42,312 --> 00:21:45,146 ‫تحطمت طائرتي‬ ‫في أرض "القطب الشمالي" المهجورة،‬ 235 00:21:45,729 --> 00:21:49,396 ‫وحين استيقظت، كانت 500 عام قد مرت.‬ 236 00:21:49,479 --> 00:21:52,062 ‫لذا، الآن أنا عالق في القرن الـ25.‬ 237 00:21:52,146 --> 00:21:53,187 ‫وكيف هي الأمور؟‬ 238 00:21:53,271 --> 00:21:57,104 ‫يسيطر "كيلر كاين" على الأرض‬ ‫وهو رجل شرير جدًا.‬ 239 00:21:57,187 --> 00:21:58,271 ‫مثل "هتلر"؟‬ 240 00:21:58,354 --> 00:22:01,104 ‫أجل، بشارب أسوأ حتى.‬ 241 00:22:01,187 --> 00:22:04,604 ‫هل امتلك من صنعوا هذه المقابر شوارب؟‬ 242 00:22:04,687 --> 00:22:05,812 ‫ولحىً.‬ 243 00:22:06,437 --> 00:22:08,479 ‫كانت لحاهم كبيرة.‬ 244 00:22:08,562 --> 00:22:12,104 ‫ليس مثل الرومان‬ ‫الذين أحبوا حلاقة الذقن الدقيقة.‬ 245 00:22:12,187 --> 00:22:16,396 ‫طيارو الفضاء والـ"فايكينغ"‬ ‫متشابهون كثيرًا، صحيح؟‬ 246 00:22:16,479 --> 00:22:19,812 ‫يستكشفون أراض جديدة‬ ‫ويحاربون معاركهم في سفن.‬ 247 00:22:19,896 --> 00:22:25,271 ‫أجل، حين تصوغ الأمر هكذا،‬ ‫أفترض أنهم متشابهون.‬ 248 00:22:27,604 --> 00:22:31,021 ‫يأتون طوال الوقت. ثمة قاعدة قريبة‬ ‫للقوات الجوية الملكية.‬ 249 00:22:35,729 --> 00:22:37,729 ‫أتريد الطيران يا سيد "براون"؟‬ 250 00:22:37,812 --> 00:22:39,062 ‫بالطبع أريد.‬ 251 00:22:39,687 --> 00:22:41,104 ‫في كل أنحاء الكون.‬ 252 00:22:41,937 --> 00:22:43,854 ‫كلما نظرت عبر تلسكوبي.‬ 253 00:22:44,604 --> 00:22:45,979 ‫ألديك تلسكوب؟‬ 254 00:22:46,062 --> 00:22:48,396 ‫- أجل.‬ ‫- هل أحضرته معك؟‬ 255 00:22:48,479 --> 00:22:49,646 ‫أجل.‬ 256 00:22:50,187 --> 00:22:51,396 ‫هلا تريني؟‬ 257 00:22:52,479 --> 00:22:53,521 ‫ربما.‬ 258 00:22:58,229 --> 00:23:00,604 ‫يا إلهي، يحب الثرثرة بالتأكيد.‬ 259 00:23:00,687 --> 00:23:02,896 ‫ما كان كل ذلك بشأن السفر عبر الفضاء؟‬ 260 00:23:05,896 --> 00:23:08,146 ‫امتلك السيد "براون" كتبًا كثيرة جدًا.‬ 261 00:23:08,729 --> 00:23:11,354 ‫جاء على دراجته بكمية كبيرة منها.‬ 262 00:23:11,937 --> 00:23:14,312 ‫تقول السيدة "لايونز"‬ ‫ إن بعضها باللغة النرويجية.‬ 263 00:23:14,396 --> 00:23:16,354 ‫هل نجرب الحرير الأخضر؟‬ 264 00:23:16,437 --> 00:23:18,687 ‫- أنت تحبينه، أليس كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 265 00:23:18,771 --> 00:23:21,729 ‫المخمل مع الدانتيل.‬ 266 00:23:46,812 --> 00:23:48,687 ‫تأمل السيدة "لايونز" أن يناسب ذوقك.‬ 267 00:23:49,521 --> 00:23:51,604 ‫كيف حال ساقك يا سيد "غرايتلي"؟‬ 268 00:23:51,687 --> 00:23:54,229 ‫أفضل بكثير الآن يا سيدتي. شكرًا لسؤالك.‬ 269 00:23:55,562 --> 00:23:57,812 ‫- أتريدين سماع الراديو؟‬ ‫- أجل.‬ 270 00:23:59,896 --> 00:24:02,062 ‫…الحرس الجوي تحت سن الـ32‬ 271 00:24:02,146 --> 00:24:07,146 ‫يُطلب منهم الاستعداد الآن لتدريبات أكثر‬ ‫كطيارين في القوات الجوية الملكية أو كطاقم.‬ 272 00:24:07,229 --> 00:24:09,687 ‫إنها هنا منذ 12 عامًا فقط.‬ 273 00:24:10,354 --> 00:24:12,396 ‫جاءت من "تشيشير".‬ 274 00:24:13,062 --> 00:24:15,354 ‫ثم تزوجت العقيد.‬ 275 00:24:15,437 --> 00:24:19,354 ‫قابل "إيديث" لأول مرة حين كانت في المدرسة،‬ 276 00:24:19,437 --> 00:24:22,937 ‫وفي عيد ميلادها الـ17، طلب منها الزواج به.‬ 277 00:24:23,687 --> 00:24:25,354 ‫لقد رفضته.‬ 278 00:24:25,437 --> 00:24:28,354 ‫قالت إنها لا تستطيع ترك والدها.‬ 279 00:24:31,312 --> 00:24:36,562 ‫اهتمت بوالدها لـ13 عامًا أخرى، حتى مات.‬ 280 00:24:36,646 --> 00:24:37,729 ‫لـ13 عامًا.‬ 281 00:24:38,396 --> 00:24:42,104 ‫قبلت عرض العقيد أخيرًا.‬ 282 00:24:42,812 --> 00:24:45,729 ‫كان يطلب يدها كل عام في عيد ميلادها.‬ 283 00:24:48,271 --> 00:24:50,271 ‫بعد أن أنجبا "روبرت" مباشرة،‬ 284 00:24:51,229 --> 00:24:53,479 ‫مات زوجها أيضًا.‬ 285 00:24:56,062 --> 00:24:56,937 ‫تخيلا ذلك.‬ 286 00:25:03,729 --> 00:25:05,271 ‫"(قصص مذهلة)"‬ 287 00:25:05,354 --> 00:25:07,729 ‫أيريد أحدكم النظر عبر هذا؟‬ 288 00:25:09,021 --> 00:25:12,146 ‫- ظننت أن علينا الجلوس لفعل ذلك.‬ ‫- جرب.‬ 289 00:25:13,979 --> 00:25:14,812 ‫ذلك صحيح.‬ 290 00:25:15,646 --> 00:25:17,479 ‫سأتبعكم إلى المنزل.‬ 291 00:25:19,687 --> 00:25:21,979 ‫انتظر بحق الرب!‬ 292 00:25:28,937 --> 00:25:30,187 ‫هيا.‬ 293 00:25:43,062 --> 00:25:44,937 ‫يا "ماينارد"!‬ 294 00:25:45,521 --> 00:25:49,937 ‫لقد وجدوا مسمارًا حديديًا في المقبرة‬ ‫في "سنايب"، صحيح؟‬ 295 00:25:50,021 --> 00:25:52,229 ‫"سنايب"؟ ماذا وجدت يا "بازيل"؟‬ 296 00:25:56,396 --> 00:25:57,771 ‫يا إلهي يا "بازيل"!‬ 297 00:26:01,146 --> 00:26:04,021 ‫- حسنًا، هل وُفقت يا "بازيل"؟‬ ‫- يجري الأمر على نحو جيد.‬ 298 00:26:04,604 --> 00:26:07,021 ‫أيمكنك إحضار شريط القياس‬ ‫من الكوخ يا سيد "سبونر"؟‬ 299 00:26:07,604 --> 00:26:09,687 ‫ليحضر أحدكما السيدة "بريتي" إلى هنا.‬ 300 00:26:09,771 --> 00:26:13,396 ‫- لقد ذهبت إلى "لندن".‬ ‫- ماذا؟ إلى متى؟‬ 301 00:26:13,479 --> 00:26:16,021 ‫إلى "لندن" مع "روبرت". لبضعة أيام.‬ 302 00:26:17,104 --> 00:26:18,187 ‫تبًا.‬ 303 00:26:19,187 --> 00:26:22,104 ‫حسنًا. ها نحن. لنعمل معًا.‬ 304 00:26:22,187 --> 00:26:25,021 ‫من الأفضل أن يكون لدينا شيء‬ ‫نريه للسيدة "بريتي" حين تعود.‬ 305 00:26:25,646 --> 00:26:27,437 ‫والأكواب البلورية.‬ 306 00:26:29,479 --> 00:26:31,229 ‫لا، الباب الجانبي، من فضلك.‬ 307 00:26:31,312 --> 00:26:34,521 ‫- هل عادت السيدة "بريتي" من "لندن"؟‬ ‫- السيدة "بريتي" على وشك تناول العشاء.‬ 308 00:26:34,604 --> 00:26:35,854 ‫أخبرتك أن الأمر عاجل.‬ 309 00:26:35,937 --> 00:26:38,854 ‫أنا واثق من أنك لا تريد التدخل…‬ 310 00:26:38,937 --> 00:26:40,479 ‫لا بأس يا سيد "غرايتلي".‬ 311 00:26:41,104 --> 00:26:44,062 ‫- أهو السيد "براون"؟‬ ‫- أجل يا عزيزي.‬ 312 00:26:46,562 --> 00:26:48,562 ‫أظن أنه من الأفضل أن تأتي وتري بنفسك.‬ 313 00:27:06,271 --> 00:27:07,312 ‫تلك سفينة.‬ 314 00:27:09,396 --> 00:27:11,062 ‫ماذا تعني بسفينة؟‬ 315 00:27:11,979 --> 00:27:15,187 ‫تلك سفينة مدفونة في التلة.‬ 316 00:27:15,979 --> 00:27:18,396 ‫لم قد يريد أحد دفن سفينة؟‬ 317 00:27:18,479 --> 00:27:21,521 ‫حسنًا، توقعي لأن تلك مقبرة.‬ 318 00:27:22,229 --> 00:27:23,146 ‫مقبرة من؟‬ 319 00:27:23,896 --> 00:27:27,062 ‫أتوقع أنها مقبرة رجل عظيم.‬ 320 00:27:27,812 --> 00:27:28,812 ‫محارب…‬ 321 00:27:30,146 --> 00:27:31,229 ‫أو ملك.‬ 322 00:27:31,979 --> 00:27:33,812 ‫لا بد أنهم سحبوا سفينته…‬ 323 00:27:34,521 --> 00:27:37,146 ‫طوال الطريق إلى تلك التلة من النهر.‬ 324 00:27:38,146 --> 00:27:42,229 ‫كانوا ليربطوها بالحبال‬ ‫ويسحبوها على جذوع الأشجار.‬ 325 00:27:42,937 --> 00:27:46,312 ‫رجال وأحصنة، لا بد أن الأمر‬ ‫احتاج إلى المئات منهم.‬ 326 00:27:47,187 --> 00:27:50,646 ‫لا أتوقع أن يتكبدوا كل هذا العناء‬ ‫من أجل شخص غير مهم.‬ 327 00:27:51,229 --> 00:27:54,229 ‫أيمكنك تخيل الوداع الذي منحوه له؟‬ 328 00:27:54,896 --> 00:27:56,854 ‫الأغاني التي غنوها،‬ 329 00:27:57,604 --> 00:28:00,479 ‫كانوا ليشربوا أكثر من السيد "سبونر".‬ 330 00:28:00,562 --> 00:28:01,604 ‫"فايكينغ"؟‬ 331 00:28:02,729 --> 00:28:04,396 ‫أظن أن ذلك أقدم.‬ 332 00:28:04,479 --> 00:28:07,812 ‫لا يتفق "ماينارد" معي،‬ ‫لكن أظن أنها من العصر الأنجلوسكسوني.‬ 333 00:28:08,479 --> 00:28:12,271 ‫هذا بفضلك يا "جون جايكوبس"،‬ ‫لأنك من وجد أول مسمار.‬ 334 00:28:12,771 --> 00:28:14,854 ‫ذلك صحيح يا سيدة "بريتي". لقد فعل.‬ 335 00:28:17,271 --> 00:28:19,104 ‫مبارك يا سيد "براون".‬ 336 00:28:20,021 --> 00:28:23,271 ‫- ظننت أنه ثمة شيء.‬ ‫- كان لديّ حدس.‬ 337 00:28:23,354 --> 00:28:25,771 ‫ذلك صحيح يا سيدة "بريتي".‬ 338 00:28:25,854 --> 00:28:29,604 ‫- "جون" الشاب. مبارك يا سيد "سبونر".‬ ‫- شكرًا يا سيدتي.‬ 339 00:28:29,687 --> 00:28:32,771 ‫ما كنا لنفعلها‬ ‫من دون هذا الشاب الصغير هنا.‬ 340 00:28:35,729 --> 00:28:37,812 ‫سفينة يا "روبرت"!‬ 341 00:28:40,937 --> 00:28:42,312 ‫شكرًا يا سيد "براون".‬ 342 00:28:43,229 --> 00:28:45,687 ‫ثمة تراب كثير لننقله الآن.‬ 343 00:28:47,187 --> 00:28:48,271 ‫لكن من يدري؟‬ 344 00:28:49,354 --> 00:28:51,812 ‫أنا واثق من أن الآثار منتشرة لمسافة أبعد.‬ 345 00:29:22,979 --> 00:29:24,104 ‫مساء الخير.‬ 346 00:29:24,687 --> 00:29:25,687 ‫مساء الخير.‬ 347 00:29:36,979 --> 00:29:39,104 ‫أتدركان ما يعنيه هذا؟‬ 348 00:29:39,187 --> 00:29:41,521 ‫سيغير هذا كل شيء في "إيبسويتش".‬ 349 00:29:41,604 --> 00:29:44,354 ‫سيحسدنا كل متحف في البلاد.‬ 350 00:29:47,354 --> 00:29:50,604 ‫- ستتبللين يا سيدة "بريتي".‬ ‫- أخشى أنني تبللت بالفعل.‬ 351 00:29:54,229 --> 00:29:57,646 ‫لقد تفضل السيد "ريدمور"‬ ‫وعرض تولي مسؤولية موقع التنقيب.‬ 352 00:29:59,604 --> 00:30:01,771 ‫لقد رفضت عرضه الكريم.‬ 353 00:30:02,562 --> 00:30:04,104 ‫- لم تفعلي.‬ ‫- لقد فعلت.‬ 354 00:30:05,187 --> 00:30:06,604 ‫ماذا قال؟‬ 355 00:30:07,312 --> 00:30:10,396 ‫قال إنني لا أستطيع الاحتفاظ به لنفسي،‬ ‫وهذا صحيح.‬ 356 00:30:10,979 --> 00:30:12,729 ‫أراهن أنه غضب جدًا.‬ 357 00:30:12,812 --> 00:30:15,812 ‫في هذه الأثناء، طلبت من قريبي‬ ‫"روري لوماكس" المجيء.‬ 358 00:30:15,896 --> 00:30:18,854 ‫- حسنًا.‬ ‫- أرى أنك تحتاج إلى المزيد من المساعدة.‬ 359 00:30:18,937 --> 00:30:21,896 ‫إنه مجرد هاو، لكن السيد "ريدمور" كذلك.‬ 360 00:30:23,771 --> 00:30:27,271 ‫- أظن أنه من الأفضل أن تدخلي الكوخ…‬ ‫- أجل. سأفعل.‬ 361 00:30:27,354 --> 00:30:29,729 ‫…لأنك سوف… تتبللين جدًا هنا.‬ 362 00:30:44,354 --> 00:30:47,896 ‫أردت شكرك على صبرك على "روبرت".‬ 363 00:30:48,396 --> 00:30:52,937 ‫- لا يسعه الانتظار حتى يراك كل صباح.‬ ‫- إنه يبقيني منتبهًا.‬ 364 00:30:53,521 --> 00:30:54,812 ‫ألديك أطفال؟‬ 365 00:30:56,812 --> 00:30:58,854 ‫لا، نحن…‬ 366 00:31:03,646 --> 00:31:04,729 ‫لا.‬ 367 00:31:09,312 --> 00:31:13,396 ‫أخبرني الخدم أنك درست كل شيء‬ ‫من اللاتينية وحتى الجيولوجيا.‬ 368 00:31:13,896 --> 00:31:16,854 ‫التعليم القليل أمر خطير.‬ 369 00:31:17,521 --> 00:31:20,062 ‫- ويبدو أنك كتبت كتابًا.‬ ‫- أجل.‬ 370 00:31:20,687 --> 00:31:24,146 ‫دليل الخرائط والرسوم البيانية الفلكية،‬ 371 00:31:24,229 --> 00:31:27,521 ‫لجعلها متاحة للرجل العادي.‬ 372 00:31:28,729 --> 00:31:30,521 ‫تركت المدرسة حين كنت في الـ12.‬ 373 00:31:31,854 --> 00:31:33,646 ‫لطالما كان لديّ توق للدراسة.‬ 374 00:31:36,979 --> 00:31:39,562 ‫حصلت على مكان في جامعة "لندن".‬ 375 00:31:41,771 --> 00:31:43,646 ‫لم يقبل أبي بالأمر.‬ 376 00:31:56,646 --> 00:31:58,312 ‫هلا تتناول العشاء معي؟‬ 377 00:32:00,271 --> 00:32:03,604 ‫شكرًا. أجل.‬ 378 00:32:26,104 --> 00:32:27,187 ‫مساء الخير يا "فيرا".‬ 379 00:32:27,271 --> 00:32:29,896 ‫ثمة مفاجأة لك يا "بازيل"، في غرفتك.‬ 380 00:32:31,896 --> 00:32:32,729 ‫حسنًا.‬ 381 00:32:40,062 --> 00:32:40,979 ‫"ماي".‬ 382 00:32:42,521 --> 00:32:44,646 ‫أحضرت لك بعض القمصان النظيفة.‬ 383 00:32:45,521 --> 00:32:47,354 ‫في الوقت المناسب، في رأيي.‬ 384 00:32:50,646 --> 00:32:53,229 ‫- هل أنت سعيد برؤيتي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 385 00:32:55,729 --> 00:32:58,687 ‫- لم تعرف أنني قادمة، صحيح؟‬ ‫- لا، لم أعرف.‬ 386 00:32:59,437 --> 00:33:00,854 ‫لقد أخبرتك.‬ 387 00:33:01,646 --> 00:33:03,021 ‫في رسالتي الأخيرة.‬ 388 00:33:05,229 --> 00:33:07,271 ‫كنت أحتفظ بها لنهاية الأسبوع.‬ 389 00:33:07,354 --> 00:33:10,104 ‫كنت أعمل طوال الوقت. تعرفين طبيعتي.‬ 390 00:33:10,187 --> 00:33:11,104 ‫أجل…‬ 391 00:33:11,771 --> 00:33:12,771 ‫أعرف.‬ 392 00:33:16,562 --> 00:33:17,687 ‫أنا مشغول جدًا.‬ 393 00:33:17,771 --> 00:33:21,271 ‫- يبدو هذا. لا يوجد مكان للجلوس هنا.‬ ‫- يحدث الكثير.‬ 394 00:33:21,354 --> 00:33:23,854 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا يوجد مكان للجلوس.‬ 395 00:33:23,937 --> 00:33:26,187 ‫آسف بشأن ذلك. يحدث الكثير.‬ 396 00:33:26,271 --> 00:33:29,729 ‫لديك شيء تريني إياه.‬ ‫يمكنني رؤية هذا في عينيك.‬ 397 00:33:29,812 --> 00:33:31,229 ‫لا أقول شيئًا.‬ 398 00:33:33,146 --> 00:33:35,479 ‫السيد "براون" هنا مع امرأة.‬ 399 00:33:38,187 --> 00:33:41,854 ‫أفترض أنها زوجته. تكتب له كل يوم.‬ 400 00:33:46,062 --> 00:33:46,937 ‫تفضل.‬ 401 00:33:50,604 --> 00:33:53,312 ‫يعتذر السيد "براون" يا سيدتي.‬ 402 00:33:58,437 --> 00:34:00,146 ‫ذلك كل شيء. شكرًا يا "إيلين".‬ 403 00:34:03,729 --> 00:34:06,896 ‫قد يحفر المرء في الأرض طوال حياته‬ 404 00:34:06,979 --> 00:34:09,396 ‫ولا يجد شيئًا كالذي اكتشفته هنا.‬ 405 00:34:09,479 --> 00:34:12,479 ‫- إنها جميلة، حسنًا.‬ ‫- أجل، إنها جميلة.‬ 406 00:34:13,187 --> 00:34:15,604 ‫سيكون عليك الانتباه مع شيء كهذا.‬ 407 00:34:15,687 --> 00:34:16,687 ‫ماذا تعنين؟‬ 408 00:34:16,771 --> 00:34:19,979 ‫سيريد الجميع قطعة من هذه السفينة،‬ ‫وهذا اكتشافك.‬ 409 00:34:20,062 --> 00:34:23,312 ‫- "ماي".‬ ‫- لا تسمح لمتحف "إيبسويتش" بأخذ مجدك.‬ 410 00:34:23,396 --> 00:34:25,937 ‫- لن يأخذ…‬ ‫- أو مالكة القصر تلك.‬ 411 00:34:26,021 --> 00:34:28,729 ‫- يجب أن ترفع أجرك. هل طلبت منها؟‬ ‫- إنها داعمة جدًا…‬ 412 00:34:28,812 --> 00:34:30,562 ‫لن أطلب المزيد.‬ 413 00:34:30,646 --> 00:34:32,979 ‫السيدة "بريتي" كريمة جدًا.‬ 414 00:34:33,062 --> 00:34:37,687 ‫لقد وقعت في حب سفينة الـ"فايكينغ" هذه.‬ ‫يمكنني الشعور بهذا… صحيح؟‬ 415 00:34:39,312 --> 00:34:42,437 ‫هل أنت واثقة من أنك لا تريدين البقاء‬ ‫هذه الليلة يا "ماي"؟‬ 416 00:34:43,021 --> 00:34:44,937 ‫سأفوّت توصيلتي.‬ 417 00:34:45,021 --> 00:34:46,562 ‫حسنًا، أجل.‬ 418 00:34:48,312 --> 00:34:50,771 ‫شكرًا لمجيئك يا "ماي".‬ 419 00:34:52,687 --> 00:34:53,979 ‫أفتقدك حقًا.‬ 420 00:34:55,729 --> 00:34:59,021 ‫- كنت أقرأ كتبك لتمنحني الصحبة.‬ ‫- لم تفعلي.‬ 421 00:34:59,104 --> 00:35:03,062 ‫- لقد فعلت.‬ ‫- ليست صحبة جيدة، صحيح؟‬ 422 00:35:03,146 --> 00:35:06,021 ‫- لا، إنها عمل شاق، أؤكد لك.‬ ‫- أجل.‬ 423 00:35:08,104 --> 00:35:10,687 ‫- لطف منك أن تحضري قمصاني.‬ ‫- أجل.‬ 424 00:35:12,604 --> 00:35:13,479 ‫حسنًا.‬ 425 00:35:14,729 --> 00:35:16,562 ‫سأقرأ تلك الرسائل الليلة.‬ 426 00:35:17,187 --> 00:35:18,812 ‫- إلى اللقاء، إذًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 427 00:35:38,521 --> 00:35:40,521 ‫اللعنة!‬ 428 00:36:05,229 --> 00:36:08,187 ‫- دعني أساعدك.‬ ‫- حسنًا.‬ 429 00:36:08,271 --> 00:36:10,937 ‫اذهب من تلك الناحية وخذ هذا القماش.‬ 430 00:36:14,562 --> 00:36:17,812 ‫ذلك صحيح. ثمة عصا خلفك.‬ 431 00:36:18,896 --> 00:36:19,771 ‫اجذبها بقوة.‬ 432 00:36:22,521 --> 00:36:24,229 ‫من أين جئت؟‬ 433 00:36:24,312 --> 00:36:28,104 ‫لقد قدت دراجتي النارية في الواقع‬ ‫من "إيبسويتش".‬ 434 00:36:28,187 --> 00:36:29,646 ‫أنا "روري لوماكس".‬ 435 00:36:29,729 --> 00:36:32,354 ‫هل أرسلك "ريدمور"؟‬ 436 00:36:33,229 --> 00:36:34,521 ‫من المتحف؟‬ 437 00:36:35,562 --> 00:36:37,437 ‫أنا قريب "إيديث بريتي".‬ 438 00:36:37,521 --> 00:36:41,646 ‫لقد اتصلت بي. طلبت مني المجيء.‬ ‫قالت إنك بحاجة إلى مساعدة إضافية.‬ 439 00:36:41,729 --> 00:36:45,604 ‫لقد أوضحت افتقاري العام للمهارة،‬ ‫لكنها أصرت.‬ 440 00:36:46,729 --> 00:36:47,604 ‫حسنًا…‬ 441 00:36:47,687 --> 00:36:50,771 ‫لا شك في أنك ستسمع أن اسمي "براون".‬ 442 00:36:50,854 --> 00:36:52,687 ‫- "بازيل براون".‬ ‫- سعدت بلقائك.‬ 443 00:36:52,771 --> 00:36:57,396 ‫ستمطر لبعض الوقت الآن، لذا هيا اجلس.‬ 444 00:36:57,479 --> 00:37:00,687 ‫أتوقع أنك مبلل طالما أنك جئت من "إيبسويتش"‬ ‫على دراجة نارية.‬ 445 00:37:00,771 --> 00:37:03,729 ‫صحيح. لقد أمطرت عليّ في نهاية الطريق.‬ 446 00:37:03,812 --> 00:37:07,646 ‫أجل، حسنًا. سأشعل الموقد. أتريد بعض الشاي؟‬ 447 00:37:07,729 --> 00:37:09,104 ‫أجل، من فضلك.‬ 448 00:37:09,187 --> 00:37:12,896 ‫أظن أننا ربما وجدنا‬ ‫سفينة أنجلوسكسونية قديمة.‬ 449 00:37:13,646 --> 00:37:17,937 ‫حين يتوقف المطر غدًا،‬ ‫ربما يمكنك رؤية ما نفعله. حسنًا؟‬ 450 00:37:18,812 --> 00:37:20,271 ‫كم هذا مثير!‬ 451 00:37:20,354 --> 00:37:21,979 ‫أجل، لا بأس به.‬ 452 00:37:29,771 --> 00:37:31,312 ‫أحضر الغطاء الثاني.‬ 453 00:37:31,396 --> 00:37:33,021 ‫أعطني المطرقة، من فضلك.‬ 454 00:37:33,604 --> 00:37:34,562 ‫حسنًا، إذًا.‬ 455 00:37:35,854 --> 00:37:36,729 ‫ارفعوا.‬ 456 00:37:37,812 --> 00:37:38,979 ‫ذلك صحيح.‬ 457 00:37:45,229 --> 00:37:46,146 ‫يا "روري"!‬ 458 00:37:47,062 --> 00:37:48,229 ‫مرحبًا يا صغير.‬ 459 00:37:49,854 --> 00:37:52,354 ‫وصلت في الليل ولم أرد إيقاظك. أين أمك؟‬ 460 00:37:52,937 --> 00:37:54,229 ‫لقد ذهبت إلى "لندن".‬ 461 00:38:13,812 --> 00:38:16,354 ‫من يعرف إن كنا سنظل أحياء بعد عام؟‬ 462 00:38:19,729 --> 00:38:23,271 ‫تشير الكرتان الصفراء والخضراء إلى الغاز.‬ 463 00:38:23,354 --> 00:38:26,146 ‫تشير الحمراء إلى متفجرات قوية.‬ 464 00:38:26,229 --> 00:38:29,021 ‫الخطوط الحمراء هي قنابل حارقة.‬ 465 00:38:29,104 --> 00:38:32,729 ‫إن علقتم في الشوارع أثناء غارة جوية،‬ 466 00:38:32,812 --> 00:38:37,354 ‫فيجب أن تعرفوا الاستجابة المناسبة‬ ‫لكل شكل من الهجوم.‬ 467 00:38:38,104 --> 00:38:39,729 ‫لا، لا ترموها!‬ 468 00:39:01,979 --> 00:39:04,021 ‫أسرعت في السير لأصل إلى هنا في الموعد.‬ 469 00:39:05,687 --> 00:39:07,521 ‫ربما أثر ذلك على النتائج؟‬ 470 00:39:08,562 --> 00:39:12,354 ‫ربما، لكن الحالة المرضية الكامنة موجودة.‬ 471 00:39:12,437 --> 00:39:17,979 ‫لقد دمرت الحمى الروماتيزمية‬ ‫التي أصبت بها في طفولتك صمامات قلبك.‬ 472 00:39:18,521 --> 00:39:19,896 ‫وأخشى أنه لا يمكن إصلاحها.‬ 473 00:39:20,604 --> 00:39:24,229 ‫من المتوقع أن تكون أزمة أخرى‬ ‫أشد… وأكثر خطورة.‬ 474 00:39:25,396 --> 00:39:26,687 ‫ربما مميتة حتى.‬ 475 00:39:27,854 --> 00:39:29,187 ‫ألا يوجد ما يمكن فعله؟‬ 476 00:39:29,271 --> 00:39:32,396 ‫آسف. أتمنى لو كانت لديّ أخبار أفضل.‬ 477 00:41:01,396 --> 00:41:04,062 ‫السيد "ريدمور" هنا مع بعض الرجال الآخرين.‬ 478 00:41:04,146 --> 00:41:07,771 ‫- لم أستطع منعهم.‬ ‫- إنهم يتعدون على ملكيتي إذًا. أين هم؟‬ 479 00:41:07,854 --> 00:41:10,854 ‫- إنهم في طريقهم إلى التلال.‬ ‫- أحضرهم، بسرعة.‬ 480 00:41:11,437 --> 00:41:12,312 ‫يا "لايونز"؟‬ 481 00:41:18,771 --> 00:41:21,521 ‫قرأت عن سفينة "أوزبيرغ".‬ 482 00:41:21,604 --> 00:41:24,771 ‫تلك سفينة "فايكينغ"‬ ‫عثروا عليها في "النرويج".‬ 483 00:41:24,854 --> 00:41:28,604 ‫كان ثمة حجرة دفن في الوسط، مسقوفة.‬ 484 00:41:28,687 --> 00:41:31,271 ‫كأننا تخيلنا "سفينة نوح".‬ 485 00:41:32,187 --> 00:41:35,271 ‫بالطبع، كان أي سقف هنا لينهار‬ ‫قبل وقت طويل.‬ 486 00:41:35,937 --> 00:41:41,229 ‫أترى، عند هذا الخط هنا، الأرض أعلى،‬ ‫لكن هذه التربة أغمق.‬ 487 00:41:41,937 --> 00:41:43,521 ‫أتظن أنه ثمة شيء تحتها؟‬ 488 00:41:44,312 --> 00:41:47,812 ‫قد نعرف في نهاية هذا اليوم.‬ 489 00:41:47,896 --> 00:41:49,437 ‫يا إلهي!‬ 490 00:41:51,271 --> 00:41:53,062 ‫هذا مذهل.‬ 491 00:41:53,146 --> 00:41:56,354 ‫نحن في متحف "إيبسويتش" نفخر بعملنا،‬ 492 00:41:56,437 --> 00:42:00,062 ‫وأظن أنكم ستتفقون على أنه دليل قوي.‬ 493 00:42:00,146 --> 00:42:03,479 ‫- عليك التوقف هنا.‬ ‫- اعذرني.‬ 494 00:42:03,562 --> 00:42:07,729 ‫هذا موقع ضعيف ولن يكون آمنًا.‬ ‫ليس بالنسبة إلى رجل في حجمك.‬ 495 00:42:10,104 --> 00:42:11,187 ‫أهذا عملك؟‬ 496 00:42:11,729 --> 00:42:14,646 ‫أجل، أنا "بازيل براون"، منقب.‬ 497 00:42:16,854 --> 00:42:20,396 ‫حسنًا يا "بازيل براون"، المنقب.‬ 498 00:42:21,187 --> 00:42:24,104 ‫أنا "تشارلز فيليبس"، عالم آثار،‬ 499 00:42:24,771 --> 00:42:27,146 ‫وأنا هنا لأخبرك…‬ 500 00:42:27,229 --> 00:42:30,479 ‫أنه بما أن هذا اكتشاف له أهمية قومية،‬ 501 00:42:30,562 --> 00:42:33,812 ‫فإن المتحف البريطاني سيتولى الأمر.‬ 502 00:42:34,479 --> 00:42:35,479 ‫عملك…‬ 503 00:42:36,604 --> 00:42:38,562 ‫يبدو محترمًا، حمدًا للرب،‬ 504 00:42:39,312 --> 00:42:42,812 ‫لكن لم تعد خدماتك في التنقيب مطلوبة.‬ 505 00:42:42,896 --> 00:42:46,937 ‫هل أفهم أنك ستتولى المسؤولية شخصيًا؟‬ 506 00:42:47,812 --> 00:42:50,812 ‫لم أر شيئًا كهذا من قبل يا "غرايمز".‬ 507 00:42:50,896 --> 00:42:55,437 ‫- صحيح يا سيدي.‬ ‫- ألغ كل ما لديّ يا "برايلسفورد".‬ 508 00:42:55,521 --> 00:42:58,479 ‫اعرف من المتفرغ. نحتاج إلى "بيغوت".‬ 509 00:42:58,562 --> 00:43:01,396 ‫- جد لنا مكانًا للإقامة، قريب قدر المستطاع.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 510 00:43:01,479 --> 00:43:04,604 ‫تبدو تلك التربة الداكنة أكثر‬ ‫في الوسط واعدة جدًا.‬ 511 00:43:04,687 --> 00:43:08,271 ‫أنهوا عملكم يا رجال، ولا تحركوا حصاة أخرى.‬ 512 00:43:08,354 --> 00:43:09,729 ‫اعذرني يا سيد "فيليبس".‬ 513 00:43:10,937 --> 00:43:13,187 ‫لست من وظفني.‬ 514 00:43:13,271 --> 00:43:15,146 ‫السيدة "بريتي" هي من وظفتني،‬ 515 00:43:15,229 --> 00:43:18,104 ‫وسأستمر في العمل حتى تطلب مني شيئًا مختلفًا.‬ 516 00:43:18,187 --> 00:43:23,187 ‫ولا يمكن ترك فريق مخصص‬ ‫من متحف مقاطعة مسؤولًا.‬ 517 00:43:23,896 --> 00:43:26,271 ‫يجب أن تفهم السيدة "بريتي" ذلك.‬ 518 00:43:32,021 --> 00:43:35,687 ‫أحتاج إلى دقيقة فقط يا "جون".‬ ‫أعرف أنها ستريد سماع هذا.‬ 519 00:43:35,771 --> 00:43:37,979 ‫- حسنًا، انتظر هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 520 00:43:44,354 --> 00:43:48,396 ‫- ستراك غدًا صباحًا في الـ10:30.‬ ‫- عليها أن تعرف ما وجدته.‬ 521 00:43:48,479 --> 00:43:50,562 ‫- لا تدفع!‬ ‫- عليها أن تعرف ما وجدته.‬ 522 00:43:50,646 --> 00:43:51,812 ‫"جون"!‬ 523 00:43:56,437 --> 00:43:58,104 ‫هل رحل يا سيد "غرايتلي"؟‬ 524 00:43:58,812 --> 00:44:00,021 ‫لست "غرايتلي".‬ 525 00:44:01,854 --> 00:44:04,896 ‫آسف لإزعاجك، لكني أظن…‬ 526 00:44:05,646 --> 00:44:08,646 ‫أننا ربما وجدنا حجرة دفن في السفينة.‬ 527 00:44:10,687 --> 00:44:14,062 ‫- هل يعرف السيد "فيليبس"؟‬ ‫- لا أعمل لحساب السيد "فيليبس".‬ 528 00:44:14,146 --> 00:44:15,479 ‫ماذا تريدين؟‬ 529 00:44:21,146 --> 00:44:25,062 ‫أخبرني للتو أنه بأمر من وزارة الأشغال،‬ 530 00:44:25,146 --> 00:44:27,271 ‫يجب أن يوضع الموقع تحت سيطرته.‬ 531 00:44:31,937 --> 00:44:32,812 ‫حسنًا…‬ 532 00:44:34,854 --> 00:44:35,937 ‫انتهى الأمر إذًا.‬ 533 00:44:37,521 --> 00:44:41,437 ‫يمكنني الاستمرار ليوم آخر.‬ ‫إن كان ذلك ما تريدينه.‬ 534 00:44:46,312 --> 00:44:48,479 ‫هل أنت مريضة يا سيدة "بريتي"؟‬ 535 00:44:53,479 --> 00:44:54,812 ‫ربما يمكنك…‬ 536 00:44:55,812 --> 00:44:57,229 ‫قرع الجرس من أجلي.‬ 537 00:44:58,062 --> 00:44:59,229 ‫حسنًا.‬ 538 00:45:01,021 --> 00:45:03,062 ‫لا يحق له أن يملي عليك ما عليك فعله.‬ 539 00:45:03,604 --> 00:45:05,771 ‫ظهرت هذه السفينة بسببك فقط.‬ 540 00:45:06,521 --> 00:45:09,146 ‫لا تنسي سبب رغبتك في بدء هذا.‬ 541 00:45:09,229 --> 00:45:12,854 ‫قلت إن ذلك كان مجرد حدس. حدسك صائب.‬ 542 00:45:17,187 --> 00:45:18,812 ‫السيد "براون" استطاع الدخول.‬ 543 00:45:19,562 --> 00:45:21,021 ‫سيد "براون".‬ 544 00:45:26,771 --> 00:45:27,646 ‫حسنًا.‬ 545 00:45:36,562 --> 00:45:40,396 ‫- أثمة ما يمكنني إحضاره لك؟‬ ‫- ناد "إيلين"، من فضلك.‬ 546 00:47:01,062 --> 00:47:04,187 ‫السيدة "بريتي" حريصة على الاحتفاظ بك،‬ 547 00:47:04,271 --> 00:47:06,937 ‫لذا سنستفيد منك جيدًا.‬ 548 00:47:07,021 --> 00:47:10,187 ‫ستكون مهمتك الأساسية‬ ‫هي إبقاء هذا الموقع منظمًا.‬ 549 00:47:10,271 --> 00:47:15,771 ‫لذا أريد إعادة حفر الركام‬ ‫حتى 1.2 مترًا على كل جانب،‬ 550 00:47:15,854 --> 00:47:18,729 ‫وأريد إزالة أكوام التراب تلك.‬ 551 00:47:19,479 --> 00:47:24,729 ‫لن تلمس جسم السفينة من دون إذن صريح مني.‬ 552 00:47:24,812 --> 00:47:26,229 ‫تابعوا العمل.‬ 553 00:47:26,937 --> 00:47:28,646 ‫هل ستوافق على ذلك يا "بازيل"؟‬ 554 00:47:47,437 --> 00:47:49,187 ‫مرحبًا يا سيد "براون".‬ 555 00:47:49,271 --> 00:47:53,229 ‫- أُصيبت أمي بحرقة في المعدة.‬ ‫- آسف لسماع ذلك.‬ 556 00:47:53,312 --> 00:47:56,104 ‫يجب أن تحظى بالهدوء والسلام. صنعت لها هذا.‬ 557 00:47:56,187 --> 00:47:58,104 ‫إنه صاروخ جميل.‬ 558 00:47:58,687 --> 00:47:59,979 ‫إلى أين تذهب؟‬ 559 00:48:01,104 --> 00:48:02,812 ‫عليّ العودة إلى المنزل الآن.‬ 560 00:48:02,896 --> 00:48:04,396 ‫متى ستعود؟‬ 561 00:48:05,771 --> 00:48:08,062 ‫حسنًا… آسف يا "روبرت".‬ 562 00:48:09,396 --> 00:48:10,354 ‫أنا كذلك.‬ 563 00:48:14,562 --> 00:48:16,479 ‫لكن يا سيد "براون"…‬ 564 00:48:16,562 --> 00:48:17,812 ‫يا سيد "براون"!‬ 565 00:48:19,396 --> 00:48:20,729 ‫يا سيد "براون"!‬ 566 00:48:20,812 --> 00:48:22,437 ‫يبدو أنني عاطل عن العمل.‬ 567 00:48:22,521 --> 00:48:24,854 ‫لا يسمح لنا "فيليبس" بلمس سفينته.‬ 568 00:48:26,104 --> 00:48:28,146 ‫سفينته؟ حقًا؟‬ 569 00:48:28,812 --> 00:48:32,437 ‫ظننت أنني قد ألتقط بعض الصور.‬ ‫قد تكون سجلًا مفيدًا. أتمانعين؟‬ 570 00:48:32,521 --> 00:48:34,937 ‫على الإطلاق، طالما أنها ليست لي.‬ 571 00:48:37,146 --> 00:48:40,437 ‫لا يمكنني القول إنني ألوم "براون".‬ ‫رجل محترم مثله…‬ 572 00:48:40,521 --> 00:48:42,146 ‫لا يستحق "فيليبس".‬ 573 00:48:42,229 --> 00:48:43,521 ‫تلومه؟‬ 574 00:48:43,604 --> 00:48:45,229 ‫لقد غادر هذا الصباح، ألم تعرفي؟‬ 575 00:48:46,771 --> 00:48:47,896 ‫أين "روبرت"؟‬ 576 00:49:09,021 --> 00:49:10,771 ‫أليس لديك عمل آخر؟‬ 577 00:49:12,521 --> 00:49:15,437 ‫سأكتب إلى "ماينارد" وسيمنحني شيئًا.‬ 578 00:49:17,187 --> 00:49:19,687 ‫هل أخبرت السيدة "بريتي" أنك ستغادر؟‬ 579 00:49:20,187 --> 00:49:22,396 ‫ظننت أنني سأتركها تكتشف بنفسها.‬ 580 00:49:22,479 --> 00:49:25,729 ‫ذلك هو الشكر الذي حصلت عليه‬ ‫لمنحك تلك الفرصة؟‬ 581 00:49:25,812 --> 00:49:28,729 ‫تذكري كلامي يا "ماي"، لن أتلقى أي فضل.‬ 582 00:49:28,812 --> 00:49:31,604 ‫- لن أُذكر بأي شكل.‬ ‫- ألذلك قبلت العمل؟‬ 583 00:49:31,687 --> 00:49:33,187 ‫كيف يمكنني البقاء كعامل؟‬ 584 00:49:33,271 --> 00:49:36,521 ‫ألذلك كنت تحفر طوال حياتك‬ ‫من أجل ما يكفي لدفع الإيجار فقط؟‬ 585 00:49:36,604 --> 00:49:37,521 ‫لا يا "ماي"،‬ 586 00:49:37,604 --> 00:49:39,729 ‫أفعل هذا لأنني بارع فيه.‬ 587 00:49:39,812 --> 00:49:42,771 ‫لأن ذلك ما علمني إياه أبي،‬ ‫وما علمه له والده.‬ 588 00:49:42,854 --> 00:49:46,021 ‫لأنك إن أريتني حفنة تراب‬ ‫من أي مكان في "سافولك"،‬ 589 00:49:46,104 --> 00:49:48,729 ‫يمكنني إخبارك من أرض من هي.‬ 590 00:49:48,812 --> 00:49:49,812 ‫أحسنت.‬ 591 00:49:56,437 --> 00:49:58,979 ‫اعذريني. أتعرفين "بازيل براون"؟‬ 592 00:49:59,062 --> 00:50:01,271 ‫- أتعرفين أين يعيش؟‬ ‫- أجل، أعرف "بازيل".‬ 593 00:50:01,354 --> 00:50:03,687 ‫يعيش في مزرعة خارج القرية. من ذلك الطريق.‬ 594 00:50:03,771 --> 00:50:04,896 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 595 00:50:27,771 --> 00:50:29,521 ‫أنا وجدت تلك السفينة.‬ 596 00:50:31,021 --> 00:50:35,104 ‫قد لا أكون زميلًا في "كامبريدج"،‬ ‫لكني أخرجت ما كان في الأسفل هناك.‬ 597 00:50:35,729 --> 00:50:39,229 ‫و"جايكوبس" و"سبونر" أيضًا‬ ‫ولن يتذكر أحد ذلك.‬ 598 00:50:39,312 --> 00:50:40,729 ‫لا تعرف ذلك.‬ 599 00:50:41,521 --> 00:50:44,771 ‫وإن لم تكن موجودًا حتى إنهاء العمل،‬ ‫فالفرصة أقل حتى.‬ 600 00:50:46,646 --> 00:50:49,729 ‫أخبرتني أن عملك‬ ‫لا يدور حول الماضي والحاضر،‬ 601 00:50:49,812 --> 00:50:51,021 ‫بل من أجل المستقبل،‬ 602 00:50:51,729 --> 00:50:55,562 ‫حتى تعرف الأجيال التالية من أين جاءت.‬ 603 00:50:56,521 --> 00:51:00,354 ‫الخط الذي يجمعهم بأسلافهم،‬ ‫أليس ذلك ما تقوله دائمًا؟‬ 604 00:51:03,979 --> 00:51:05,187 ‫تقريبًا.‬ 605 00:51:05,937 --> 00:51:08,229 ‫لأي سبب غير ذلك قد تتجول وتلعب في التراب‬ 606 00:51:08,312 --> 00:51:10,729 ‫بينما تستعد بقية البلاد للحرب؟‬ 607 00:51:12,312 --> 00:51:14,437 ‫لأن ذلك يعني شيئًا، صحيح؟‬ 608 00:51:15,771 --> 00:51:19,687 ‫شيء سيدوم لوقت أطول‬ ‫من الحرب المجهولة التي نتجه نحوها.‬ 609 00:51:24,062 --> 00:51:25,187 ‫اللعنة!‬ 610 00:51:26,354 --> 00:51:27,437 ‫ذلك "روبرت".‬ 611 00:51:28,312 --> 00:51:29,354 ‫يا "روبرت"؟‬ 612 00:51:30,979 --> 00:51:32,062 ‫يا "روبرت"!‬ 613 00:51:32,687 --> 00:51:33,646 ‫سيد "براون".‬ 614 00:51:34,687 --> 00:51:37,021 ‫هل قدت الدراجة كل هذا الطريق يا "روبرت"؟‬ 615 00:51:37,104 --> 00:51:38,104 ‫لقد وعدت.‬ 616 00:51:38,979 --> 00:51:39,937 ‫يا "ماي"!‬ 617 00:51:40,396 --> 00:51:43,562 ‫قلت إنك ستريني الكون. لقد وعدت.‬ 618 00:51:43,646 --> 00:51:46,812 ‫- يا إلهي، من لدينا هنا؟‬ ‫- هذا "روبرت بريتي".‬ 619 00:51:46,896 --> 00:51:48,187 ‫أنا السيدة "براون".‬ 620 00:51:48,937 --> 00:51:52,271 ‫أراهن أنك تشعر بظمأ شديد‬ ‫بعد تلك الرحلة الطويلة، صحيح؟‬ 621 00:51:52,354 --> 00:51:53,604 ‫تعال.‬ 622 00:51:53,687 --> 00:51:56,021 ‫- لنشرب كوبًا من الحليب.‬ ‫- تلك طريق طويلة.‬ 623 00:51:56,104 --> 00:51:57,771 ‫أتعرف أمك أنك هنا؟‬ 624 00:51:57,854 --> 00:51:59,937 ‫أتعرف أنك قدت الدراجة كل هذا الطريق؟‬ 625 00:52:00,021 --> 00:52:02,562 ‫- هل أمسك دراجتك؟‬ ‫- أجل، من فضلك.‬ 626 00:52:02,646 --> 00:52:04,937 ‫من الأفضل أن أجد هاتفًا.‬ ‫سأتصل بالسيدة "بريتي".‬ 627 00:52:17,646 --> 00:52:20,771 ‫- شكرًا.‬ ‫- إنه بخير يا سيدة "بريتي". إنه بالداخل.‬ 628 00:52:21,271 --> 00:52:22,812 ‫- من هنا.‬ ‫- شكرًا.‬ 629 00:52:22,896 --> 00:52:27,271 ‫- كنا قلقين جدًا بالطبع.‬ ‫- أجل. إنه… هذه زوجتي "ماي".‬ 630 00:52:27,354 --> 00:52:29,479 ‫- السيدة "بريتي".‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 631 00:52:29,979 --> 00:52:32,854 ‫لم يزعجنا. إنه ولد لطيف.‬ 632 00:52:33,396 --> 00:52:37,687 ‫تمتلك السيدة "براون" صندوق موسيقى‬ ‫من "ويتبي" مغطى بكل أنواع الأصداف.‬ 633 00:52:37,771 --> 00:52:39,521 ‫أتريدين رؤيته؟‬ 634 00:52:39,604 --> 00:52:42,521 ‫لا، لقد استغللنا لطفكما بما فيه الكفاية.‬ 635 00:52:42,604 --> 00:52:44,187 ‫فيم كنت تفكر؟‬ 636 00:52:45,312 --> 00:52:47,146 ‫كان من الممكن أن تتوه أو تُقتل.‬ 637 00:52:47,229 --> 00:52:51,437 ‫- فيم كنت تفكر يا "روبرت"؟‬ ‫- آسف يا أمي.‬ 638 00:52:51,521 --> 00:52:55,271 ‫جاء "روبرت" ليذكرني بوعد قطعته.‬ 639 00:52:55,354 --> 00:52:58,479 ‫قلت إنني سأريه النجوم عبر تلسكوبي.‬ 640 00:52:59,146 --> 00:53:00,062 ‫صحيح؟‬ 641 00:53:00,771 --> 00:53:02,146 ‫هل ستعود إذًا؟‬ 642 00:53:03,312 --> 00:53:05,312 ‫أجل.‬ 643 00:53:09,979 --> 00:53:10,979 ‫شكرًا.‬ 644 00:53:22,396 --> 00:53:23,229 ‫صباح الخير!‬ 645 00:53:24,021 --> 00:53:24,896 ‫صباح الخير.‬ 646 00:53:24,979 --> 00:53:29,312 ‫لقد كنت أدون الملاحظات يا سيد "غرايمز".‬ 647 00:53:30,937 --> 00:53:32,354 ‫قد تكون مفيدة.‬ 648 00:53:32,937 --> 00:53:34,312 ‫لقد وفرت عليّ أيامًا.‬ 649 00:53:35,854 --> 00:53:39,937 ‫- لا بد أنك شككت في طبيعة ما كان هنا.‬ ‫- لقد أحرزت تطورًا جيدًا.‬ 650 00:53:40,021 --> 00:53:40,979 ‫كذلك أنت.‬ 651 00:53:42,021 --> 00:53:43,271 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 652 00:53:43,354 --> 00:53:44,979 ‫عمل جيد يا سيد "براون".‬ 653 00:53:45,062 --> 00:53:46,729 ‫أجل، لقد صنعنا نقطة بداية.‬ 654 00:53:47,312 --> 00:53:50,646 ‫- يا "فيليبس".‬ ‫- لقد عاد منقبنا.‬ 655 00:53:50,729 --> 00:53:51,562 ‫صباح الخير.‬ 656 00:53:51,646 --> 00:53:56,271 ‫ثمة علامة في قاع السفينة‬ ‫تشير إلى أنه قد تكون ثمة حجرة سليمة.‬ 657 00:53:56,354 --> 00:53:57,937 ‫هذا مثير جدًا.‬ 658 00:54:04,812 --> 00:54:07,604 ‫ماذا عن الأحداث في العالم الأكبر‬ ‫يا "سي دابليو"؟‬ 659 00:54:07,687 --> 00:54:09,187 ‫كيف ستؤثر علينا؟‬ 660 00:54:09,271 --> 00:54:11,437 ‫بالحكم على أخبار ليلة أمس،‬ 661 00:54:12,187 --> 00:54:15,271 ‫أظن أننا سندخل الحرب خلال أسابيع،‬ 662 00:54:15,354 --> 00:54:18,187 ‫وستتوقف كل عمليات التنقيب في البلاد.‬ 663 00:54:18,687 --> 00:54:19,896 ‫الأمر عائد إلينا إذًا.‬ 664 00:54:22,021 --> 00:54:23,687 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 665 00:54:25,021 --> 00:54:27,146 ‫"جيم"! "بيلي غرايمز"!‬ 666 00:54:27,229 --> 00:54:29,312 ‫- "ستيوارت"!‬ ‫- كيف حالكما؟‬ 667 00:54:29,396 --> 00:54:30,437 ‫بخير.‬ 668 00:54:30,521 --> 00:54:32,729 ‫هذه زوجتي "مارغريت".‬ 669 00:54:32,812 --> 00:54:35,437 ‫- "بيغي".‬ ‫- سعدت بلقائك يا سيدة "بيغوت".‬ 670 00:54:35,521 --> 00:54:38,687 ‫أردت إخبارك يا سيد "فيليبس"‬ 671 00:54:38,771 --> 00:54:41,312 ‫بمدى سعادتي لأنك طلبت مني المجيء.‬ 672 00:54:41,396 --> 00:54:44,312 ‫أعرف أن "ستيوارت" أرسل لك بحثي‬ ‫عن قرويي "بحيرة (البوسنة)".‬ 673 00:54:44,396 --> 00:54:46,479 ‫كان لطفًا كبيرًا منك أن تقرأه.‬ 674 00:54:48,104 --> 00:54:50,521 ‫أجل، مثير جدًا.‬ 675 00:54:52,271 --> 00:54:55,479 ‫- آمل أن أكون عند حسن ظنك.‬ ‫- لا شك لديّ.‬ 676 00:54:55,562 --> 00:54:58,896 ‫الأمر فقط أنني لم أعمل‬ ‫في الميدان كثيرًا بعد.‬ 677 00:54:59,479 --> 00:55:02,354 ‫لم أرد أن تظن أنني أكثر خبرة مما أنا عليه.‬ 678 00:55:02,437 --> 00:55:04,896 ‫لديك كل المواصفات الرئيسية.‬ 679 00:55:05,854 --> 00:55:06,854 ‫حقًا؟‬ 680 00:55:06,937 --> 00:55:08,896 ‫هذه السفينة رقيقة جدًا.‬ 681 00:55:08,979 --> 00:55:12,312 ‫يستطيع المرء القول‬ ‫إنها بالكاد موجودة أصلًا.‬ 682 00:55:13,021 --> 00:55:15,104 ‫تتحطم مع الوزن الزائد.‬ 683 00:55:15,687 --> 00:55:18,271 ‫وزنك أقل من 57 كيلوغرامًا.‬ 684 00:55:18,937 --> 00:55:23,896 ‫لذا، فسأشرف من هنا‬ ‫بينما يتولى الأشخاص خفيفو الوزن الحفر.‬ 685 00:55:25,687 --> 00:55:28,229 ‫هل طلبتني بسبب وزني فقط إذًا؟‬ 686 00:55:28,312 --> 00:55:30,354 ‫تخمين صحيح، في الواقع.‬ 687 00:55:30,437 --> 00:55:34,062 ‫أجل، حمدًا للرب أن "بيغوت" لم يتزوج سمينة.‬ 688 00:55:36,687 --> 00:55:37,604 ‫تابعوا.‬ 689 00:55:49,854 --> 00:55:53,021 ‫- كيف يبدو الأمر لك يا "برايلسفورد"؟‬ ‫- سيدي؟‬ 690 00:56:00,646 --> 00:56:02,312 ‫ماذا لديك هناك؟‬ 691 00:56:23,146 --> 00:56:24,229 ‫حسنًا، إذًا.‬ 692 00:56:40,396 --> 00:56:43,437 ‫- الجولة الأولى على حسابي.‬ ‫- هذا لطف منك.‬ 693 00:56:58,271 --> 00:56:59,812 ‫أليس لديهم سرير لشخصين؟‬ 694 00:56:59,896 --> 00:57:02,271 ‫آسف، لا. لكن لا بأس بهذا، صحيح؟‬ 695 00:57:02,354 --> 00:57:05,187 ‫لا نريد البدء بإثارة جلبة يا عزيزتي.‬ 696 00:57:05,271 --> 00:57:07,021 ‫بالطبع لا.‬ 697 00:57:08,562 --> 00:57:10,604 ‫نحن محظوظان جدًا لكوننا جزءًا من هذا.‬ 698 00:57:12,229 --> 00:57:13,062 ‫أجل.‬ 699 00:57:15,229 --> 00:57:17,271 ‫أجل، سيكون هذا رائعًا.‬ 700 00:57:22,646 --> 00:57:24,646 ‫أتفضلين هذا الفراش…‬ 701 00:57:25,812 --> 00:57:27,312 ‫أو ذلك؟‬ 702 00:57:27,396 --> 00:57:29,271 ‫سآخذ هذا، حسنًا؟‬ 703 00:57:33,479 --> 00:57:37,812 ‫عليك أن تجد نجمًا وتتعرف على اتجاه انتقاله.‬ 704 00:57:38,646 --> 00:57:41,729 ‫- مساء الخير أيها السيدان.‬ ‫- مساء الخير يا سيدة "بريتي".‬ 705 00:57:42,396 --> 00:57:43,521 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 706 00:57:43,604 --> 00:57:44,604 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 707 00:57:47,104 --> 00:57:49,646 ‫هل يطير طيارو الفضاء باستخدام النجوم؟‬ 708 00:57:49,729 --> 00:57:51,604 ‫بالتأكيد.‬ 709 00:57:54,437 --> 00:57:56,937 ‫10 دقائق أخرى أيها القائد. ثم إلى الفراش.‬ 710 00:58:08,521 --> 00:58:09,771 ‫أرى نجمة.‬ 711 00:58:39,604 --> 00:58:41,687 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 712 00:58:41,771 --> 00:58:44,354 ‫- لقد تحطمت فحسب.‬ ‫- أبعدوها من هناك!‬ 713 00:58:44,437 --> 00:58:46,146 ‫أبعدها يا "بيغوت"!‬ 714 00:58:46,229 --> 00:58:48,937 ‫آسفة جدًا. لم أقصد تدمير أي شيء.‬ 715 00:58:49,771 --> 00:58:52,104 ‫- ماذا لديك يا "برايلسفورد"؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 716 00:58:53,021 --> 00:58:56,937 ‫- كتل صدئة ما.‬ ‫- بحقك. أين تدريبك؟‬ 717 00:58:57,021 --> 00:58:59,896 ‫كتلة غير منتظمة من أجسام متآكلة يا سيدي.‬ 718 00:59:00,562 --> 00:59:03,437 ‫أنت، خذ الكاميرا إلى الأسفل. صورها.‬ 719 00:59:03,521 --> 00:59:05,646 ‫إنها ساخنة جدًا في الشمس الساطعة.‬ 720 00:59:05,729 --> 00:59:08,521 ‫أنا بخير. شكرًا.‬ 721 00:59:08,979 --> 00:59:13,021 ‫راقبوا خطواتكم. قد تكون هذه غرفتنا.‬ 722 00:59:13,104 --> 00:59:14,979 ‫أتريدين القليل من ماء الشعير؟‬ 723 00:59:15,062 --> 00:59:18,354 ‫- شكرًا. أنا خرقاء جدًا.‬ ‫- لا بأس.‬ 724 00:59:22,271 --> 00:59:23,646 ‫إنها تنورة جميلة جدًا.‬ 725 00:59:25,021 --> 00:59:28,646 ‫إنها بلا فائدة على الإطلاق.‬ ‫ليس لديّ شيء مناسب أكثر.‬ 726 00:59:28,729 --> 00:59:31,104 ‫- جئنا من إجازتنا مباشرة.‬ ‫- حقًا؟‬ 727 00:59:31,187 --> 00:59:33,312 ‫- أجل.‬ ‫- تعالي إلى المنزل.‬ 728 00:59:34,521 --> 00:59:36,187 ‫لنر ما يمكننا إيجاده.‬ 729 00:59:39,687 --> 00:59:41,354 ‫أما زالت السيدة "بريتي" مريضة؟‬ 730 00:59:44,104 --> 00:59:46,854 ‫تقول إنها بخير تمامًا، لكن…‬ 731 00:59:47,771 --> 00:59:49,146 ‫تلك هي طبيعتها.‬ 732 00:59:54,354 --> 00:59:56,062 ‫تبًا لهذا الطقس.‬ 733 00:59:57,396 --> 00:59:59,146 ‫ضيعنا يومًا كاملًا.‬ 734 01:00:00,229 --> 01:00:03,854 ‫الوقت القليل جدًا‬ ‫المتبقي قبل الأحداث العالمية…‬ 735 01:00:05,021 --> 01:00:06,229 ‫يربكنا.‬ 736 01:00:08,021 --> 01:00:10,854 ‫إنه سباق بالتأكيد.‬ 737 01:00:11,812 --> 01:00:14,479 ‫أنت تهدر مواهب السيد "براون" إذًا.‬ 738 01:00:15,812 --> 01:00:17,646 ‫تلك فكرة ممتازة.‬ 739 01:00:18,229 --> 01:00:21,896 ‫لم يجد "ستيوارت" أي خطأ في عمله.‬ ‫ألا يستطيع التنقيب عن مؤخرة السفينة؟‬ 740 01:00:22,396 --> 01:00:24,437 ‫السيد "براون" غير مؤهل.‬ 741 01:00:24,521 --> 01:00:27,646 ‫ذلك قول متعجرف يا سيد "فيليبس"، أليس كذلك؟‬ 742 01:00:34,271 --> 01:00:35,229 ‫يا "براون"!‬ 743 01:00:37,979 --> 01:00:38,812 ‫يا "براون"!‬ 744 01:00:40,104 --> 01:00:41,896 ‫تعال إلى هنا يا "براون"!‬ 745 01:00:53,521 --> 01:00:56,062 ‫يا إلهي يا "مارغريت".‬ 746 01:01:03,187 --> 01:01:05,146 ‫آسفة، لقد نسيت إغلاق الباب.‬ 747 01:01:05,771 --> 01:01:10,687 ‫نتشارك ذلك الحمام مع 4 غرف نوم أخرى،‬ 748 01:01:10,771 --> 01:01:13,062 ‫وكان من الممكن أن أكون أي أحد.‬ 749 01:01:13,146 --> 01:01:15,937 ‫كنت لأكون "غرايمز" أو "فيليبس".‬ 750 01:01:16,021 --> 01:01:17,521 ‫لست كذلك. أنت زوجي.‬ 751 01:01:18,271 --> 01:01:22,604 ‫أجل، لكن كيف تظنين أنني سأشعر‬ ‫إن رآك أحدهم في تلك الحالة؟‬ 752 01:01:24,896 --> 01:01:26,437 ‫في أي حالة؟‬ 753 01:01:28,771 --> 01:01:29,771 ‫في هذه الحالة؟‬ 754 01:01:30,854 --> 01:01:35,229 ‫يا إلهي، أنا… توقفي.‬ ‫يجب أن تكوني أكثر حذرًا. الأمر…‬ 755 01:01:36,104 --> 01:01:40,437 ‫الآن، بعد انتظاري لمدة طويلة،‬ ‫يجب أن أذهب وأستحم.‬ 756 01:02:06,896 --> 01:02:08,146 ‫- سيد "سبونر".‬ ‫- حسنًا.‬ 757 01:02:16,229 --> 01:02:18,354 ‫- صباح الخير يا سيد "بيغوت".‬ ‫- "سي دابليو".‬ 758 01:02:22,687 --> 01:02:24,187 ‫كان بإمكانك إيقاظي.‬ 759 01:02:25,104 --> 01:02:26,104 ‫لم أرد هذا.‬ 760 01:02:27,354 --> 01:02:28,771 ‫جعلتني أبدو متأخرًا.‬ 761 01:02:39,229 --> 01:02:41,771 ‫انتبه يا "ستيوارت". لديك خط رقيق الآن.‬ 762 01:02:41,854 --> 01:02:43,562 ‫رقيق. أجل.‬ 763 01:02:43,646 --> 01:02:44,812 ‫لحظة.‬ 764 01:02:44,896 --> 01:02:48,104 ‫كونا حذرين جدًا الآن. لا رفعات قوية.‬ 765 01:02:49,771 --> 01:02:51,146 ‫- بلطف كبير.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 766 01:02:51,229 --> 01:02:55,312 ‫عند إشارتي. 1، 2، 3.‬ 767 01:02:56,062 --> 01:02:57,979 ‫ونفعلها بهذه الطريقة.‬ 768 01:03:14,979 --> 01:03:16,104 ‫لا تتحركي.‬ 769 01:03:21,812 --> 01:03:23,437 ‫انظر يا "بيغوت".‬ 770 01:03:29,896 --> 01:03:31,729 ‫أين وجدتها يا عزيزتي؟‬ 771 01:03:32,354 --> 01:03:33,854 ‫أيتها البارعة.‬ 772 01:03:35,812 --> 01:03:36,854 ‫يا "فيليبس"!‬ 773 01:03:40,104 --> 01:03:41,771 ‫- انظر إلى هذا يا سيدي.‬ ‫- انظر.‬ 774 01:03:42,771 --> 01:03:44,021 ‫انظروا!‬ 775 01:03:44,104 --> 01:03:45,604 ‫- يا إلهي!‬ ‫- وجهه!‬ 776 01:03:47,437 --> 01:03:48,437 ‫يا "فيليبس".‬ 777 01:03:49,146 --> 01:03:52,146 ‫- ثمة المزيد يا سيدة "بريتي".‬ ‫- وهنا، وهنا أيضًا.‬ 778 01:03:53,146 --> 01:03:54,354 ‫ثمة الكثير.‬ 779 01:04:30,896 --> 01:04:33,812 ‫أيمكنكما النظر إلى هذا من فضلكما؟‬ 780 01:04:34,687 --> 01:04:37,521 ‫وجدته أثناء الحفر.‬ 781 01:04:38,021 --> 01:04:42,187 ‫أظن أنها عملة "ميروفينجيون" ذهبية،‬ ‫من أواخر القرن الـ6.‬ 782 01:04:42,896 --> 01:04:43,854 ‫لا يمكن.‬ 783 01:04:44,437 --> 01:04:48,812 ‫لم يمتلك الـ"فايكينغ" في شرق "بريطانيا" ‬ ‫اقتصادًا يعتمد على العملة حتى القرن الـ9.‬ 784 01:04:48,896 --> 01:04:52,312 ‫أظن أن السفينة أقدم من هذا.‬ 785 01:04:52,396 --> 01:04:54,187 ‫لطالما قال السيد "براون" هذا.‬ 786 01:05:05,354 --> 01:05:06,729 ‫هذه أنجلوسكسونية.‬ 787 01:05:08,354 --> 01:05:10,229 ‫يا "بيغوت"! يا "غرايمز"!‬ 788 01:05:10,312 --> 01:05:12,812 ‫إنها من العصور المظلمة!‬ 789 01:05:12,896 --> 01:05:14,271 ‫القرن الـ6.‬ 790 01:05:14,354 --> 01:05:16,604 ‫يغير هذا كل شيء.‬ 791 01:05:16,687 --> 01:05:20,896 ‫لم يكن هؤلاء الناس مجرد مقايضين غزاة.‬ 792 01:05:20,979 --> 01:05:22,396 ‫كانت لديهم ثقافة.‬ 793 01:05:23,146 --> 01:05:24,146 ‫كان لديهم فن.‬ 794 01:05:24,729 --> 01:05:26,146 ‫كان لديهم مال!‬ 795 01:05:26,229 --> 01:05:28,354 ‫لم تعد فكرة الـ"فايكينغ" مطروحة.‬ 796 01:05:28,854 --> 01:05:30,896 ‫- انظر يا "سي دابليو".‬ ‫- يا إلهي!‬ 797 01:05:30,979 --> 01:05:32,229 ‫يا إلهي!‬ 798 01:05:34,104 --> 01:05:38,521 ‫أراني "براون" للتو‬ ‫عملة "ميروفينجيون" ذهبية.‬ 799 01:05:39,562 --> 01:05:40,687 ‫لقد رأيتها!‬ 800 01:05:42,229 --> 01:05:43,354 ‫تلك أنجلوسكسونية.‬ 801 01:05:43,437 --> 01:05:45,521 ‫هذا مذهل!‬ 802 01:06:06,021 --> 01:06:08,562 ‫مرحبًا. هل تخيم هنا؟‬ 803 01:06:09,729 --> 01:06:12,146 ‫لا، ينام قريبي "روري" هنا.‬ 804 01:06:12,854 --> 01:06:14,437 ‫أليس مسموحًا له بدخول المنزل؟‬ 805 01:06:15,687 --> 01:06:18,062 ‫لا، يظن أن المنزل حار جدًا.‬ 806 01:06:19,104 --> 01:06:20,437 ‫يمكنني تخيل هذا.‬ 807 01:06:20,521 --> 01:06:22,354 ‫سينضم إلى القوات الجوية الملكية.‬ 808 01:06:22,896 --> 01:06:25,521 ‫- حقًا؟‬ ‫- سيرسلون أوراقه في أي يوم.‬ 809 01:06:25,604 --> 01:06:27,271 ‫سيحصل على رخصة ويصبح طيارًا رسميًا.‬ 810 01:06:33,271 --> 01:06:37,021 ‫أحسنتم جميعًا، مجهود مذهل.‬ 811 01:06:37,729 --> 01:06:41,937 ‫إن بدأتما في تحميل الذهب في السيارة‬ ‫يا "برايلسفورد" و"بيغوت"،‬ 812 01:06:42,021 --> 01:06:44,104 ‫فسنوصله مباشرة إلى المتحف البريطاني.‬ 813 01:06:44,187 --> 01:06:45,396 ‫عفوًا؟‬ 814 01:06:47,604 --> 01:06:50,646 ‫إنه المكان المناسب له يا سيدة "بريتي".‬ 815 01:06:52,937 --> 01:06:54,979 ‫تستعد "لندن" لغارات جوية.‬ 816 01:06:55,812 --> 01:06:59,146 ‫يتم إخلاء المتحف البريطاني‬ ‫من كنوزه حاليًا، صحيح؟‬ 817 01:06:59,229 --> 01:07:01,687 ‫أجل، لكن… سينتقل إلى المختبر.‬ 818 01:07:03,271 --> 01:07:06,104 ‫جاء هذا الكنز من قبر أحدهم.‬ 819 01:07:06,687 --> 01:07:10,062 ‫سيكون ثمة تحقيق وسيتقرر مصيره هناك.‬ 820 01:07:10,854 --> 01:07:12,354 ‫حتى ذلك الحين، يا سيد "براون"…‬ 821 01:07:13,354 --> 01:07:14,979 ‫بصفتك مكتشف هذه السفينة الرائعة، ‬ 822 01:07:15,062 --> 01:07:17,604 ‫هلا تأخذ الكنز إلى المنزل؟‬ 823 01:07:17,687 --> 01:07:19,104 ‫أجل يا سيدة "بريتي".‬ 824 01:07:19,187 --> 01:07:20,687 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 825 01:07:21,396 --> 01:07:26,021 ‫حسنًا أيها السادة، سأحتاج إلى بعض المساعدة.‬ ‫يا سيد "لوماكس".‬ 826 01:07:26,104 --> 01:07:27,896 ‫هذا غير عادي.‬ 827 01:07:28,479 --> 01:07:30,646 ‫إنه يخص السيدة "بريتي"، صحيح؟‬ 828 01:07:30,729 --> 01:07:32,229 ‫لقد عُثر عليه في أرضها.‬ 829 01:07:32,312 --> 01:07:34,396 ‫سيقرر التحقيق بالطبع‬ 830 01:07:34,479 --> 01:07:37,187 ‫إن كان الكنز يخص السيدة "بريتي"‬ ‫أم "التاج الملكي".‬ 831 01:07:37,271 --> 01:07:40,354 ‫أتريد أن يذهب الكنز‬ ‫إلى متحف "إيبسويتش" يا "بيغوت"؟‬ 832 01:07:41,479 --> 01:07:43,479 ‫هل أفعل الأمر الصحيح؟‬ 833 01:07:44,646 --> 01:07:46,021 ‫إنه قبر أحدهم.‬ 834 01:07:47,021 --> 01:07:48,146 ‫لا، ذلك…‬ 835 01:07:49,271 --> 01:07:51,021 ‫لقد اكتشفنا حياة،‬ 836 01:07:52,312 --> 01:07:53,812 ‫ولذلك ننقب.‬ 837 01:08:02,896 --> 01:08:03,937 ‫هنا تمامًا.‬ 838 01:08:04,937 --> 01:08:06,229 ‫أظن أن ذلك أفضل.‬ 839 01:08:23,104 --> 01:08:25,604 ‫كأنه مبعوث من عالم آخر.‬ 840 01:08:33,062 --> 01:08:36,104 ‫كنت أخيم مع والد "روبرت".‬ 841 01:08:36,187 --> 01:08:39,521 ‫أتذكر إخباره لي عن أصوات كل الطيور.‬ 842 01:08:39,604 --> 01:08:42,812 ‫الآن، كلما سمعت صوت العندليب،‬ ‫أفكر في هذه الغابة.‬ 843 01:08:42,896 --> 01:08:45,604 ‫- أثمة طيور عندليب؟‬ ‫- ألم تسمعيها؟‬ 844 01:08:45,687 --> 01:08:46,687 ‫لا.‬ 845 01:08:47,646 --> 01:08:49,521 ‫لم أسمع صوت عندليب من قبل.‬ 846 01:08:50,062 --> 01:08:51,146 ‫على الراديو فقط.‬ 847 01:08:51,646 --> 01:08:54,521 ‫ثمة عازفة تشيللو رائعة‬ ‫تُدعى "بياتريس هاريسون".‬ 848 01:08:54,604 --> 01:08:58,187 ‫في أمسيات الصيف، كانت تتدرب في الحديقة، و…‬ 849 01:08:58,271 --> 01:09:01,729 ‫ذات ليلة، كانت تعزف السلم الموسيقي‬ ‫وانضم إليها عندليب.‬ 850 01:09:02,812 --> 01:09:04,021 ‫لم تستطع تصديق الأمر،‬ 851 01:09:04,104 --> 01:09:08,062 ‫لذا بدأت في عزف مقطوعة منفردة‬ ‫وانضم إليها العندليب.‬ 852 01:09:08,812 --> 01:09:09,729 ‫حقًا؟‬ 853 01:09:10,437 --> 01:09:13,562 ‫أجل، حدث هذا مجددًا‬ ‫في الليلة التالية والليالي التي تليها.‬ 854 01:09:13,646 --> 01:09:17,021 ‫كانت السيدة "هاريسون" متحمسة جدًا،‬ ‫فأخبرت الـ"بي بي سي" عن الأمر.‬ 855 01:09:17,104 --> 01:09:20,021 ‫- وبعد؟‬ ‫- بعد بضع أمسيات،‬ 856 01:09:20,104 --> 01:09:24,312 ‫جاءت الـ"بي بي سي" ووضعوا آلات التسجيل‬ ‫خاصتهم في حديقة السيدة "هاريسون".‬ 857 01:09:24,396 --> 01:09:28,937 ‫بدأت تعزف وظلوا ينتظرون…‬ 858 01:09:30,271 --> 01:09:31,146 ‫و…‬ 859 01:09:32,271 --> 01:09:35,021 ‫بدأ العندليب في الغناء أخيرًا.‬ 860 01:09:37,437 --> 01:09:39,812 ‫استمر الأمر لـ15 دقيقة،‬ 861 01:09:40,687 --> 01:09:42,896 ‫يرفع صوته ويخفضه مع صوت التشيللو.‬ 862 01:09:45,437 --> 01:09:46,354 ‫لا.‬ 863 01:09:47,437 --> 01:09:48,271 ‫أجل.‬ 864 01:09:49,521 --> 01:09:50,437 ‫أعرف.‬ 865 01:09:55,604 --> 01:10:00,062 ‫لكن، الشيء غير العادي هو…‬ 866 01:10:00,854 --> 01:10:05,437 ‫أن الآخرين الذين كانوا‬ ‫يستمعون إلى البث في حدائقهم‬ 867 01:10:05,521 --> 01:10:09,479 ‫قالوا إن طيور العندليب الأخرى‬ ‫بدأت الغناء أيضًا.‬ 868 01:10:10,562 --> 01:10:11,979 ‫ذلك رائع.‬ 869 01:10:13,854 --> 01:10:16,771 ‫أجل، كان كذلك. كان رائعًا.‬ 870 01:10:16,854 --> 01:10:17,812 ‫يا "مارغريت"!‬ 871 01:10:19,604 --> 01:10:20,646 ‫هيا.‬ 872 01:10:20,729 --> 01:10:21,687 ‫حسنًا.‬ 873 01:10:26,604 --> 01:10:29,687 ‫حسنًا… تصبح على خير.‬ 874 01:10:31,896 --> 01:10:34,479 ‫سأنصت إلى صوت التشيللو في الغابة.‬ 875 01:10:39,062 --> 01:10:39,937 ‫تشيللو.‬ 876 01:10:58,229 --> 01:10:59,896 ‫تفضلوا.‬ 877 01:11:01,604 --> 01:11:03,687 ‫نحن نكشف عن أسطورة.‬ 878 01:11:03,771 --> 01:11:06,187 ‫- "بيوولف".‬ ‫- "آرثر"، ملك البريطانيين.‬ 879 01:11:06,271 --> 01:11:07,187 ‫نخبكم.‬ 880 01:11:07,271 --> 01:11:11,312 ‫بالحديث عن العصور المظلمة.‬ ‫بالكاد أستطيع رؤية شرابي.‬ 881 01:11:11,396 --> 01:11:12,771 ‫ما ذلك بالضبط؟‬ 882 01:11:12,854 --> 01:11:15,104 ‫إنه التعتيم التجريبي يا "سي دابليو".‬ 883 01:11:16,437 --> 01:11:19,896 ‫سيأتي الألمان عبر الجو هذه المرة، صحيح؟‬ 884 01:11:20,812 --> 01:11:22,937 ‫جاؤوا عبر النهر في آخر مرة.‬ 885 01:11:23,021 --> 01:11:24,271 ‫سنة 600 ميلادية؟‬ 886 01:11:26,979 --> 01:11:27,979 ‫أنا…‬ 887 01:11:28,062 --> 01:11:30,562 ‫كان يومًا حافلًا. أنا مرهقة.‬ 888 01:11:30,646 --> 01:11:32,062 ‫هلا تعذرونني؟‬ 889 01:11:32,646 --> 01:11:36,812 ‫- أحسنت يا سيدة "بي"، على اكتشافك الرائع.‬ ‫- نخب زوجتك البارعة.‬ 890 01:11:36,896 --> 01:11:40,062 ‫- أجل، لا، سآتي معك يا عزيزتي.‬ ‫- لا.‬ 891 01:11:41,354 --> 01:11:42,646 ‫تريد الاحتفال بالتأكيد.‬ 892 01:11:42,729 --> 01:11:47,604 ‫- ابق لشرب كأس آخر يا "بيغوت".‬ ‫- سيكون على حسابي. هلا تصب لهم جميعًا؟‬ 893 01:11:47,687 --> 01:11:52,646 ‫اسمع يا "سي دابليو"، اسأله إن كان سيقبل‬ ‫بعملة "ميروفينجيون" ذهبية.‬ 894 01:11:54,646 --> 01:11:56,479 ‫…الحملة الصحافية،‬ 895 01:11:56,562 --> 01:12:00,854 ‫التصريحات المهددة من رجال الدولة‬ ‫الذين يقودون السياسة في "ألمانيا"،‬ 896 01:12:00,937 --> 01:12:03,812 ‫الاستفزاز المنهجي في الأحداث الحدودية‬ 897 01:12:03,896 --> 01:12:08,562 ‫وأخيرًا الأعداد المتزايدة‬ ‫للقوات المسلحة المُستنفرة‬ 898 01:12:08,646 --> 01:12:13,021 ‫على الحدود البولندية‬ ‫تمثل دليلًا جليًا على هذا…‬ 899 01:12:13,104 --> 01:12:16,229 ‫زار وفد من حزب العمل‬ ‫رئيس الوزراء الليلة الماضية‬ 900 01:12:16,312 --> 01:12:20,187 ‫مطالبين بالإخلاء الفوري‬ ‫للنساء والأطفال وذوي الإعاقات‬ 901 01:12:20,271 --> 01:12:22,729 ‫كإجراء احترازي ضد الاندلاع المفاجئ للحرب.‬ 902 01:12:22,812 --> 01:12:25,104 ‫…وحدكم قادرون على إيجاد "باك رودجرز".‬ 903 01:12:28,812 --> 01:12:30,187 ‫أحضروا الحراس يا حمقى.‬ 904 01:12:30,271 --> 01:12:33,771 ‫إن هربوا، فسأضع كل رجل منكم‬ ‫في كتيبة الآليين!‬ 905 01:12:36,312 --> 01:12:37,312 ‫ليس بعد.‬ 906 01:12:39,646 --> 01:12:40,646 ‫ليس بعد.‬ 907 01:12:45,312 --> 01:12:51,146 ‫يريدني "سي دابليو" أن آخذ‬ ‫بعض الحديد المتآكل إلى المختبر.‬ 908 01:12:51,229 --> 01:12:55,896 ‫نظن أنه قد يكون درعًا مفتتًا،‬ ‫وأريد البدء في التنظيف بشدة. لذا…‬ 909 01:12:57,687 --> 01:12:58,687 ‫هل عليّ المجيء معك؟‬ 910 01:12:58,771 --> 01:13:02,812 ‫لا، لأن "سي دابليو" يحتاج إلى كل المساعدة‬ ‫التي يمكنه الحصول عليها هنا.‬ 911 01:13:02,896 --> 01:13:05,521 ‫لذا… وهو مسرور جدًا منك.‬ 912 01:13:05,604 --> 01:13:06,479 ‫أحقًا هو كذلك؟‬ 913 01:13:07,854 --> 01:13:12,021 ‫لذا سآخذ "برايلسفورد"‬ ‫لأن المختبر تخصصه حقًا.‬ 914 01:13:16,229 --> 01:13:19,187 ‫- سيكون عليك أن تكوني مسؤولة يا "مارغريت".‬ ‫- "بيغي".‬ 915 01:13:21,104 --> 01:13:22,271 ‫اسمي "بيغي".‬ 916 01:13:39,146 --> 01:13:42,687 ‫سأفتقدك كثيرًا يا "بيغي".‬ 917 01:13:47,604 --> 01:13:49,354 ‫آسف لأخذه بعيدًا عنك.‬ 918 01:13:56,271 --> 01:13:58,521 ‫لطف منك أن تدعيني يا سيدة "بريتي".‬ 919 01:13:58,604 --> 01:14:01,396 ‫لا يمكنك البقاء في تلك الحانة من دون زوجك.‬ 920 01:14:01,479 --> 01:14:03,812 ‫سيضجرك السيد "فيليبس" كثيرًا.‬ 921 01:14:05,437 --> 01:14:08,229 ‫هل حمضت أيًا من صورك بعد يا سيد "لوماكس"؟‬ 922 01:14:08,312 --> 01:14:12,104 ‫لقد بدأت. لديّ كمية كبيرة لتحميضها‬ ‫ومن الأفضل أن أنهيها.‬ 923 01:14:12,187 --> 01:14:13,937 ‫قد أستلم أوراقي في أي يوم.‬ 924 01:14:14,562 --> 01:14:16,812 ‫لقد قُبل "روري" في القوات الجوية الملكية.‬ 925 01:14:18,062 --> 01:14:19,854 ‫هل عليّ أن أهنئك؟‬ 926 01:14:19,937 --> 01:14:20,854 ‫لا أعرف.‬ 927 01:14:21,729 --> 01:14:22,646 ‫"إيديث" لم تفعل.‬ 928 01:14:26,187 --> 01:14:27,646 ‫يبدو هذا لذيذًا.‬ 929 01:14:29,979 --> 01:14:30,854 ‫بالهناء والشفاء.‬ 930 01:14:32,604 --> 01:14:35,104 ‫لا تتأخر كثيرًا يا عزيزي. الوقت متأخر.‬ 931 01:14:35,187 --> 01:14:37,687 ‫وذلك خسوف جزئي للقمر.‬ 932 01:14:38,396 --> 01:14:39,854 ‫لا تركض.‬ 933 01:14:39,937 --> 01:14:40,854 ‫يا إلهي!‬ 934 01:14:42,187 --> 01:14:43,521 ‫أليس ذلك نذير شؤم؟‬ 935 01:14:44,104 --> 01:14:46,354 ‫كانوا يعتقدون ذلك.‬ 936 01:14:49,687 --> 01:14:52,229 ‫يجعل المرء يشعر أن الآلهة غاضبة حقًا.‬ 937 01:14:52,312 --> 01:14:54,354 ‫من دفنوا تلك السفينة…‬ 938 01:14:55,979 --> 01:14:57,312 ‫ماذا اعتقدوا؟‬ 939 01:14:57,937 --> 01:14:58,771 ‫حسنًا…‬ 940 01:14:59,479 --> 01:15:02,021 ‫كانوا يبحرون إلى مكان ما، صحيح؟‬ 941 01:15:02,896 --> 01:15:06,104 ‫حتى العالم السفلي في الأسفل،‬ ‫والنجوم في الأعلى.‬ 942 01:15:08,687 --> 01:15:10,396 ‫حيثما نذهب حين نموت.‬ 943 01:15:14,146 --> 01:15:17,104 ‫من الأفضل أن نصل إلى البقايا إذًا، صحيح؟‬ 944 01:15:17,854 --> 01:15:20,021 ‫لقد اتصل الطبيب الشرعي.‬ 945 01:15:21,021 --> 01:15:24,562 ‫تحدد موعد التحقيق في يوم الجمعة،‬ ‫وحضورك مطلوب.‬ 946 01:15:26,562 --> 01:15:29,479 ‫ثمة اهتمام عام كبير في سفينتنا.‬ 947 01:15:29,562 --> 01:15:32,562 ‫لذا بعد ذلك، دعوت الجميع للمجيء لرؤيتها.‬ 948 01:15:33,312 --> 01:15:34,229 ‫الجميع؟‬ 949 01:15:34,812 --> 01:15:38,146 ‫القرويون قادمون وأصدقائي من المقاطعة.‬ 950 01:15:38,812 --> 01:15:44,104 ‫أيمكنني تذكيرك بمدى هشاشة هذا الموقع؟‬ 951 01:15:45,312 --> 01:15:48,562 ‫يمكنكم دعوة عائلاتكم وأصدقائكم.‬ 952 01:15:50,104 --> 01:15:51,104 ‫سيدة "بريتي"…‬ 953 01:15:56,729 --> 01:15:57,937 ‫يا إلهي!‬ 954 01:16:00,271 --> 01:16:01,104 ‫"روبرت".‬ 955 01:16:14,979 --> 01:16:18,062 ‫لا تسمحوا لأحد بالسباحة.‬ ‫التيار قوي. يا عزيزي.‬ 956 01:17:39,312 --> 01:17:42,437 ‫يدربون هؤلاء الأولاد على طائرات متهالكة‬ ‫من أيام الحرب العظمى.‬ 957 01:17:44,146 --> 01:17:48,021 ‫قال زوجي، "إن أردت أن يموت ابنك،‬ ‫فاجعليه ينضم للقوات الجوية."‬ 958 01:17:50,187 --> 01:17:52,896 ‫يقولون إن هذه الحرب ستجري في الجو.‬ 959 01:17:54,687 --> 01:17:56,187 ‫ماذا حدث يا أمي؟‬ 960 01:17:57,146 --> 01:17:58,396 ‫أهو بخير؟‬ 961 01:17:59,104 --> 01:18:02,104 ‫- يجب أن أصطحب "روبرت" إلى المنزل.‬ ‫- هل أصطحبه من أجلك؟‬ 962 01:18:02,187 --> 01:18:03,396 ‫لن يرغب في الذهاب.‬ 963 01:18:04,229 --> 01:18:06,187 ‫سأطلب منه الاعتناء بي.‬ 964 01:18:07,479 --> 01:18:08,354 ‫شكرًا.‬ 965 01:18:09,104 --> 01:18:09,937 ‫يا "روبرت".‬ 966 01:18:10,646 --> 01:18:11,479 ‫أجل؟‬ 967 01:18:12,187 --> 01:18:13,437 ‫أشعر بالإرهاق.‬ 968 01:18:15,021 --> 01:18:17,562 ‫حين أشعر بالإرهاق، أستلقي بهدوء‬ 969 01:18:17,646 --> 01:18:19,687 ‫- وأحصل على كوب كبير من الماء.‬ ‫- حقًا؟‬ 970 01:18:19,771 --> 01:18:22,104 ‫- يفي ذلك بالغرض عادة.‬ ‫- ذلك ما أحتاج إليه.‬ 971 01:18:22,187 --> 01:18:24,104 ‫- هلا تمسك بيدي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 972 01:19:04,104 --> 01:19:05,812 ‫كان اسمه "ديفيد أتكنسون".‬ 973 01:19:06,479 --> 01:19:08,937 ‫كانت رحلته الجوية المنفردة الثانية.‬ 974 01:19:10,771 --> 01:19:12,687 ‫الشرطة والطب الشرعي هنا.‬ 975 01:19:14,021 --> 01:19:16,146 ‫أحضرت لك بعض الثياب الجافة.‬ 976 01:19:19,604 --> 01:19:22,896 ‫لديّ بعض القهوة في خيمتي.‬ 977 01:19:26,479 --> 01:19:27,771 ‫أتريدين بعضها؟‬ 978 01:19:31,396 --> 01:19:32,729 ‫لقد غرق أبي‬ 979 01:19:34,479 --> 01:19:36,021 ‫في إجازة في "كورنوال".‬ 980 01:19:36,562 --> 01:19:38,562 ‫لقد سحبه التيار.‬ 981 01:19:40,021 --> 01:19:41,729 ‫- آسف.‬ ‫- لا.‬ 982 01:19:41,812 --> 01:19:43,354 ‫كان هذا قبل وقت طويل.‬ 983 01:19:44,604 --> 01:19:45,979 ‫كان مصابًا بالصرع.‬ 984 01:19:49,854 --> 01:19:51,771 ‫ما الذي جذبك إلى التصوير؟‬ 985 01:19:52,271 --> 01:19:57,687 ‫أفترض أنها مجرد محاولة لإصلاح الأمور…‬ 986 01:19:58,312 --> 01:19:59,479 ‫بينما تمر.‬ 987 01:20:00,062 --> 01:20:02,854 ‫للحفاظ على ما هو مهم من الضياع.‬ 988 01:20:03,937 --> 01:20:07,604 ‫أعطاني والدي عملة قديمة ذات مرة،‬ 989 01:20:09,104 --> 01:20:12,187 ‫وقال إنها كانت من عصر "أغسطس قيصر".‬ 990 01:20:13,896 --> 01:20:18,604 ‫وعرفت القصة من الكتاب المقدس‬ ‫حيث أظهر "يسوع" عملة لطلابه.‬ 991 01:20:18,687 --> 01:20:21,562 ‫"أعطوا لـ(قيصر) ما هو لـ(قيصر)."‬ 992 01:20:25,062 --> 01:20:26,062 ‫أجل.‬ 993 01:20:26,146 --> 01:20:27,062 ‫وأنا…‬ 994 01:20:27,687 --> 01:20:31,104 ‫أصبحت مقتنعة أن العملة التي لديّ‬ 995 01:20:31,187 --> 01:20:34,562 ‫كانت التي أظهرها "يسوع" لطلبته بالفعل.‬ 996 01:20:34,646 --> 01:20:38,771 ‫كنت أتعجب من قدرتي على حملها.‬ 997 01:20:43,104 --> 01:20:44,771 ‫ماذا حدث لعملتك؟‬ 998 01:20:54,104 --> 01:20:55,396 ‫أرتديها.‬ 999 01:21:02,062 --> 01:21:04,021 ‫ظننت أنها قد تجلب لي الحظ.‬ 1000 01:21:06,604 --> 01:21:07,479 ‫وهل فعلت؟‬ 1001 01:21:16,604 --> 01:21:18,062 ‫إن مر ألف عام…‬ 1002 01:21:20,021 --> 01:21:21,896 ‫خلال لحظة…‬ 1003 01:21:25,771 --> 01:21:27,354 ‫ما الذي سيتبقى منا؟‬ 1004 01:21:29,479 --> 01:21:30,312 ‫هذه.‬ 1005 01:21:34,354 --> 01:21:35,854 ‫وأجزاء من ساعتك.‬ 1006 01:21:36,812 --> 01:21:37,937 ‫الضوء الكشاف.‬ 1007 01:21:39,854 --> 01:21:41,146 ‫أجزاء من الكوب.‬ 1008 01:21:42,979 --> 01:21:47,604 ‫لكن سنختفي أنا وأنت حتى آخر جزء.‬ 1009 01:21:48,854 --> 01:21:49,687 ‫اسمعي.‬ 1010 01:21:50,771 --> 01:21:51,604 ‫ماذا؟‬ 1011 01:22:07,396 --> 01:22:09,521 ‫لقد مات الطيار، صحيح؟‬ 1012 01:22:10,771 --> 01:22:11,687 ‫أجل يا عزيزي.‬ 1013 01:22:16,896 --> 01:22:17,854 ‫انتظر.‬ 1014 01:22:20,521 --> 01:22:22,562 ‫لن يموت "روري"، صحيح؟‬ 1015 01:22:23,187 --> 01:22:24,187 ‫آسفة.‬ 1016 01:22:24,979 --> 01:22:25,937 ‫لا.‬ 1017 01:22:35,604 --> 01:22:36,812 ‫ألن تموتي؟‬ 1018 01:23:05,812 --> 01:23:06,854 ‫يا سيدة "بريتي"،‬ 1019 01:23:10,479 --> 01:23:11,646 ‫هل أنت مريضة؟‬ 1020 01:23:12,937 --> 01:23:16,812 ‫- ربما يمكنك أخذي إلى غرفتي.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 1021 01:23:20,146 --> 01:23:21,229 ‫هل أنت بخير؟‬ 1022 01:23:21,312 --> 01:23:23,104 ‫أجل.‬ 1023 01:23:23,187 --> 01:23:27,229 ‫- هل أتصل بطبيب؟‬ ‫- لا. إنها حرقة المعدة.‬ 1024 01:23:33,271 --> 01:23:35,771 ‫هل أنت بخير يا سيدة "بريتي"؟‬ 1025 01:23:37,229 --> 01:23:38,562 ‫يا لي من مملة!‬ 1026 01:23:39,521 --> 01:23:42,812 ‫أيمكنك إحضار بعض الحليب لي؟‬ 1027 01:23:42,896 --> 01:23:44,062 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا.‬ 1028 01:23:44,146 --> 01:23:46,062 ‫- هل أنت واثقة؟‬ ‫- أجل، شكرًا.‬ 1029 01:23:50,479 --> 01:23:52,354 ‫يا عزيزي "روبرت"!‬ 1030 01:24:00,021 --> 01:24:00,854 ‫يا "روبرت".‬ 1031 01:24:02,521 --> 01:24:03,354 ‫هل أنت بخير؟‬ 1032 01:24:05,896 --> 01:24:07,104 ‫يا "روبرت"؟‬ 1033 01:24:07,187 --> 01:24:09,604 ‫أعرف أنها مريضة. أعرف هذا.‬ 1034 01:24:09,687 --> 01:24:11,271 ‫لا يوجد ما يمكنني فعله.‬ 1035 01:24:11,354 --> 01:24:14,729 ‫لم لا يوجد شيء يمكنني فعله؟‬ ‫يجب أن أكون قادرًا على جعلها تتحسن.‬ 1036 01:24:14,812 --> 01:24:16,854 ‫تجعلها تتحسن بالفعل.‬ 1037 01:24:17,479 --> 01:24:20,146 ‫لا. إنها بحالة أسوأ. يمكنني رؤية هذا.‬ 1038 01:24:29,271 --> 01:24:30,979 ‫حين مات أبي…‬ 1039 01:24:33,771 --> 01:24:36,729 ‫قال الجميع إن عليّ الاهتمام بأمي.‬ 1040 01:24:38,354 --> 01:24:39,896 ‫وقد فشلت.‬ 1041 01:24:39,979 --> 01:24:41,312 ‫لقد فشلت.‬ 1042 01:24:45,771 --> 01:24:46,646 ‫يا "روبرت"…‬ 1043 01:24:50,937 --> 01:24:51,979 ‫كلنا نفشل.‬ 1044 01:24:54,396 --> 01:24:55,479 ‫كل يوم.‬ 1045 01:24:56,937 --> 01:24:59,729 ‫ثمة أمور لا يمكننا النجاح فيها فحسب…‬ 1046 01:25:01,229 --> 01:25:03,854 ‫مهما بذلنا من جهد.‬ 1047 01:25:09,521 --> 01:25:11,771 ‫أعرف أن هذا ليس ما تريد سماعه.‬ 1048 01:25:12,437 --> 01:25:15,021 ‫أنا أقوى مما تظن.‬ 1049 01:25:16,021 --> 01:25:17,021 ‫أعرف هذا.‬ 1050 01:25:17,562 --> 01:25:19,604 ‫ربما ستريها هذا.‬ 1051 01:25:22,812 --> 01:25:23,646 ‫الآن،‬ 1052 01:25:24,687 --> 01:25:27,646 ‫علينا أخذك إلى الداخل، حسنًا؟‬ 1053 01:25:28,812 --> 01:25:29,896 ‫هيا.‬ 1054 01:25:30,687 --> 01:25:33,104 ‫أظن أن وقت نومك قد حان. هيا.‬ 1055 01:25:45,479 --> 01:25:49,354 ‫يبدو أن قافلة كاملة من المدعين‬ ‫في طريقها إلى هنا.‬ 1056 01:25:50,729 --> 01:25:54,562 ‫سألني مهرج ما من "سنداي ميرور" بالفعل‬ 1057 01:25:54,646 --> 01:25:57,104 ‫إن كانت السفينة ما زالت قادرة على الإبحار.‬ 1058 01:25:57,187 --> 01:26:01,437 ‫ماذا سيحدث للكنز؟ ذلك هو السؤال الحقيقي.‬ 1059 01:26:01,521 --> 01:26:04,729 ‫- لقد غزت "ألمانيا" "بولندا"…‬ ‫- هل رأيت زوجتي يا "سي دابليو"؟‬ 1060 01:26:04,812 --> 01:26:06,187 ‫…وقصفت العديد من المدن.‬ 1061 01:26:06,271 --> 01:26:10,646 ‫وقّع الملك أوامر باستكمال تعبئة‬ ‫القوات البحرية والجيش والقوات الجوية‬ 1062 01:26:10,729 --> 01:26:14,979 ‫في اجتماع بعد ظهر اليوم‬ ‫مع المجلس الخاص للـ"المملكة المتحدة".‬ 1063 01:26:15,062 --> 01:26:19,687 ‫قرر الملك والملكة البقاء‬ ‫في قصر "باكينغهام" في الوقت الحالي.‬ 1064 01:26:19,771 --> 01:26:20,896 ‫ها نحن نبدأ، إذًا.‬ 1065 01:26:20,979 --> 01:26:24,979 ‫…انطلقت الملكة من القصر لزيارة المقر‬ ‫الرئيسي لاحتياطات الغارات في "وستمنستر".‬ 1066 01:26:54,729 --> 01:26:56,271 ‫لقد استلمت هذه للتو.‬ 1067 01:27:00,396 --> 01:27:03,187 ‫عليّ التوجه إلى القوات الجوية الملكية‬ ‫في "مارتليشيم" هذا الصباح.‬ 1068 01:27:03,771 --> 01:27:05,187 ‫إنه موعد التحقيق.‬ 1069 01:27:05,271 --> 01:27:09,646 ‫إنه تقييمي الطبي.‬ ‫لا يمكنني التخلف عنه. آسف.‬ 1070 01:27:09,729 --> 01:27:13,187 ‫وضعت بعض الصور في غرفة الطعام‬ ‫من أجل ضيوفك.‬ 1071 01:27:14,354 --> 01:27:17,854 ‫أقول لك يا "روري" بكل وضوح‬ ‫إنك لا تستطيع الموت.‬ 1072 01:27:18,937 --> 01:27:22,937 ‫أقول هذا بجدية تامة،‬ ‫إياك أن تجرؤ على تعريض نفسك للخطر.‬ 1073 01:27:24,604 --> 01:27:28,646 ‫لست واثقًا من أن لديّ خيارًا.‬ 1074 01:27:30,396 --> 01:27:32,104 ‫سيحتاج إليك "روبرت".‬ 1075 01:27:34,354 --> 01:27:35,687 ‫أتفهم؟‬ 1076 01:27:36,521 --> 01:27:37,771 ‫صباح الخير يا "روبرت".‬ 1077 01:27:38,437 --> 01:27:41,479 ‫- اليوم هو اليوم المنشود.‬ ‫- أريد أخذ أمي للإبحار.‬ 1078 01:27:41,562 --> 01:27:45,729 ‫لا أظن أن تلك السفينة ستبحر إلى أي مكان.‬ ‫إنها مجرد رمل مضغوط.‬ 1079 01:27:46,396 --> 01:27:49,312 ‫لا شيء يبقيها متماسكة سوى الزمن.‬ 1080 01:27:49,396 --> 01:27:52,729 ‫- لا يهم. ليس إلى حيث سنذهب.‬ ‫- إلى أين؟‬ 1081 01:27:53,437 --> 01:27:54,479 ‫هل ستأتي؟‬ 1082 01:27:55,146 --> 01:27:57,396 ‫إن كنت مدعوًا، فسآتي.‬ 1083 01:27:59,562 --> 01:28:00,854 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1084 01:28:03,771 --> 01:28:04,937 ‫أتلك لي؟‬ 1085 01:28:06,229 --> 01:28:07,896 ‫لا، أبحث عن زوجتي.‬ 1086 01:28:08,896 --> 01:28:10,979 ‫ربما يمكنك توديعها من أجلي.‬ 1087 01:28:11,979 --> 01:28:13,396 ‫لقد تم استدعائي.‬ 1088 01:28:15,187 --> 01:28:16,271 ‫بالطبع.‬ 1089 01:28:17,354 --> 01:28:19,937 ‫حظًا موفقًا.‬ 1090 01:28:20,521 --> 01:28:21,479 ‫يا "ستيوارت".‬ 1091 01:28:22,312 --> 01:28:23,729 ‫ابتعت لك هذه.‬ 1092 01:28:26,104 --> 01:28:26,937 ‫كم هذا لطيف!‬ 1093 01:28:32,646 --> 01:28:35,604 ‫كان "لوماكس" يخبرني للتو أنه تم استدعاؤه.‬ 1094 01:28:41,646 --> 01:28:42,604 ‫حسنًا…‬ 1095 01:28:47,271 --> 01:28:49,271 ‫من الأفضل أن أذهب. وداعًا.‬ 1096 01:29:13,437 --> 01:29:19,146 ‫طبقًا لبرقية رسمية،‬ ‫قُصفت "وارسو" 6 مرات اليوم.‬ 1097 01:29:20,021 --> 01:29:23,312 ‫تضيف البرقية أن ذلك القتال‬ ‫الأكثر خطورة مستمر‬ 1098 01:29:23,396 --> 01:29:24,896 ‫على طول الجبهة.‬ 1099 01:29:24,979 --> 01:29:27,146 ‫نستعد لفوضى دموية أخرى.‬ 1100 01:29:27,937 --> 01:29:30,312 ‫سنبدأ. هل سمعتم النتائج؟‬ 1101 01:29:30,396 --> 01:29:32,396 ‫أظن أنهم أعطوا الكنز للسيدة "بريتي".‬ 1102 01:29:33,687 --> 01:29:35,229 ‫نريد صورة سريعة فحسب!‬ 1103 01:29:36,396 --> 01:29:37,562 ‫أفسحوا الطريق من فضلكم.‬ 1104 01:29:42,312 --> 01:29:43,521 ‫أفسحوا الطريق من فضلكم.‬ 1105 01:29:45,812 --> 01:29:48,229 ‫- أتريدينني في السيارة معك؟‬ ‫- أجل.‬ 1106 01:29:48,312 --> 01:29:49,771 ‫يا "ماينارد"!‬ 1107 01:29:50,521 --> 01:29:53,979 ‫يا "ماينارد"؟ أيمكنك التأكد‬ ‫من وصول زوجتي إلى المنزل؟‬ 1108 01:29:58,271 --> 01:30:02,229 ‫آمل أن أحظى بفرصة التحدث إليك لاحقًا.‬ 1109 01:30:03,854 --> 01:30:06,021 ‫- يا سيدة "بريتي"؟‬ ‫- يا سيدة "بريتي"!‬ 1110 01:30:29,812 --> 01:30:31,187 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 1111 01:30:38,812 --> 01:30:39,771 ‫شكرًا.‬ 1112 01:30:42,312 --> 01:30:47,354 ‫لم يكن هؤلاء الناس محاربين همجيين.‬ 1113 01:30:48,312 --> 01:30:52,396 ‫كانوا أشخاصًا معقدين،‬ 1114 01:30:52,479 --> 01:30:54,729 ‫ولديهم حس فني مذهل.‬ 1115 01:30:56,729 --> 01:31:00,396 ‫لم تعد العصور المظلمة مظلمة بعد الآن.‬ 1116 01:31:10,812 --> 01:31:13,521 ‫- أفترض أنه شراب "شيري"، صحيح؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1117 01:31:14,854 --> 01:31:17,312 ‫أيجب أن نشربه الآن أم سيكون ثمة نخب؟‬ 1118 01:31:17,396 --> 01:31:18,979 ‫ماذا يفعل الآخرون؟‬ 1119 01:31:25,687 --> 01:31:29,354 ‫أثارت الآثار المُكتشفة هنا فرحة وطنية.‬ 1120 01:31:30,354 --> 01:31:34,729 ‫لا بد أنكم تعرفون الآن أننا استعدناها‬ ‫من غرفة في سفينة،‬ 1121 01:31:35,521 --> 01:31:39,312 ‫سفينة دفن من خشب البلوط.‬ 1122 01:31:40,687 --> 01:31:44,354 ‫في رأيي، إنها أعظم وأجمل كنز على الإطلاق.‬ 1123 01:31:45,729 --> 01:31:49,146 ‫بطول 27 مترًا، من الشرق إلى الغرب،‬ 1124 01:31:50,562 --> 01:31:53,646 ‫وجدها واستخرجها السيد "بازيل براون".‬ 1125 01:31:55,021 --> 01:31:56,354 ‫- "بازيل"!‬ ‫- السيد "براون"!‬ 1126 01:32:16,062 --> 01:32:17,229 ‫آسفة جدًا.‬ 1127 01:32:19,854 --> 01:32:23,604 ‫ظننت أنك ستسعدين بالحكم.‬ 1128 01:32:30,812 --> 01:32:32,187 ‫نموت.‬ 1129 01:32:34,646 --> 01:32:36,562 ‫نموت ونتحلل.‬ 1130 01:32:38,396 --> 01:32:39,812 ‫لا نعيش إلى الأبد.‬ 1131 01:32:43,979 --> 01:32:45,854 ‫لست واثقًا من أنني أتفق معك.‬ 1132 01:32:47,271 --> 01:32:50,729 ‫من أول بصمة يد بشرية على جدران كهف،‬ 1133 01:32:51,854 --> 01:32:55,229 ‫نحن جزء من شيء مستمر.‬ 1134 01:32:56,521 --> 01:32:59,937 ‫لذا، فنحن… لا نموت حقًا.‬ 1135 01:33:32,479 --> 01:33:34,062 ‫عرض "روري" هذه هذا الصباح.‬ 1136 01:33:35,687 --> 01:33:37,354 ‫نسيت أمرها تمامًا.‬ 1137 01:33:52,521 --> 01:33:53,521 ‫اجلسي.‬ 1138 01:34:00,562 --> 01:34:03,729 ‫أنا واثقة أن عملك يبقيك منشغلة،‬ 1139 01:34:05,479 --> 01:34:06,937 ‫لكنه غير كاف.‬ 1140 01:34:10,437 --> 01:34:11,896 ‫تمضي الحياة سريعًا.‬ 1141 01:34:13,604 --> 01:34:14,687 ‫لقد تعلمت ذلك.‬ 1142 01:34:16,062 --> 01:34:18,187 ‫ثمة لحظات عليك انتهازها.‬ 1143 01:34:25,062 --> 01:34:28,229 ‫ما كانت النتيجة لتصبح أفضل‬ ‫يا سيدة "بريتي".‬ 1144 01:34:28,604 --> 01:34:31,312 ‫- "سافولك" كلها إلى جانبك.‬ ‫- أجل.‬ 1145 01:34:31,396 --> 01:34:32,687 ‫رأيتك في سيارتها.‬ 1146 01:34:33,979 --> 01:34:36,687 ‫هل ذكرت نواياها؟‬ 1147 01:34:36,771 --> 01:34:38,396 ‫بشأن الشاي؟‬ 1148 01:34:38,479 --> 01:34:40,229 ‫بشأن الكنز يا رجل.‬ 1149 01:34:40,854 --> 01:34:42,187 ‫إلام تخطط؟‬ 1150 01:34:42,271 --> 01:34:45,562 ‫نأمل أن تتفقي معنا‬ ‫على أن متحف "إيبسويتش" هو المكان المثالي.‬ 1151 01:34:45,646 --> 01:34:49,062 ‫- لنتحدث في وقت آخر. اعذرني.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 1152 01:34:49,146 --> 01:34:51,021 ‫إنها تثق بك.‬ 1153 01:34:51,104 --> 01:34:53,354 ‫لا تدعها تعطيه لـ"إيبسويتش".‬ 1154 01:34:53,437 --> 01:34:55,562 ‫سيشتري المتحف البريطاني كل شيء.‬ 1155 01:34:55,646 --> 01:34:59,646 ‫إنه لا يقدر بثمن بالطبع،‬ ‫لكن يجب أن تكون منطقية.‬ 1156 01:34:59,729 --> 01:35:01,937 ‫أتطلب مني الدفاع عن موقفك؟‬ 1157 01:35:03,604 --> 01:35:07,771 ‫تناول كعكة الليمون يا سيد "فيليبس".‬ ‫إنها منعشة جدًا.‬ 1158 01:35:09,562 --> 01:35:13,021 ‫شكرًا جزيلًا على ما قلته. لقد أسعدني هذا.‬ 1159 01:35:16,604 --> 01:35:18,979 ‫لقد كوّن ابني رابطًا قويًا.‬ 1160 01:35:19,646 --> 01:35:21,437 ‫يحبه "بازيل" كثيرًا أيضًا.‬ 1161 01:35:23,854 --> 01:35:26,771 ‫ربما تسمحين له بزيارتكما من آن لآخر.‬ 1162 01:35:27,354 --> 01:35:30,312 ‫بالطبع. سنسعد بهذا.‬ 1163 01:35:44,062 --> 01:35:47,062 ‫يقترح "سي دابليو" أن ننتقل إلى الحفل.‬ 1164 01:35:49,729 --> 01:35:53,729 ‫أظن أن عليك الذهاب… من دوني.‬ 1165 01:35:55,062 --> 01:35:57,521 ‫هل ستلحقين بنا إذًا؟‬ 1166 01:36:01,229 --> 01:36:02,312 ‫أنا…‬ 1167 01:36:03,437 --> 01:36:04,562 ‫لا أظن هذا.‬ 1168 01:36:10,812 --> 01:36:11,771 ‫لا.‬ 1169 01:36:13,312 --> 01:36:17,021 ‫لكل منا طريقه الخاص ليتبعه، صحيح؟‬ 1170 01:36:17,104 --> 01:36:19,812 ‫وقد رأيتك وأنت سعيد.‬ 1171 01:36:20,604 --> 01:36:21,937 ‫كنت جميلًا جدًا.‬ 1172 01:36:22,604 --> 01:36:23,979 ‫أنا سعيد معك.‬ 1173 01:36:29,562 --> 01:36:31,312 ‫يمكنني تعلم أن أكون كذلك.‬ 1174 01:36:34,021 --> 01:36:36,271 ‫أظن أن ذلك سيكون مؤسفًا جدًا.‬ 1175 01:36:36,854 --> 01:36:38,854 ‫يا "ستيوارت"! هل ننتظر؟‬ 1176 01:36:40,271 --> 01:36:42,229 ‫لنذهب. هيا.‬ 1177 01:36:44,437 --> 01:36:45,271 ‫اذهب.‬ 1178 01:36:54,271 --> 01:36:55,354 ‫اذهب.‬ 1179 01:37:26,479 --> 01:37:27,562 ‫يا "ماي"،‬ 1180 01:37:29,229 --> 01:37:33,354 ‫يجب حماية ذلك الموقع للمستقبل، حتى…‬ 1181 01:37:33,437 --> 01:37:35,187 ‫حتى لا يتحلل أكثر. لذا…‬ 1182 01:37:36,562 --> 01:37:38,229 ‫ذلك عمل أسبوع آخر.‬ 1183 01:37:40,229 --> 01:37:43,479 ‫ودّع تلك السفينة العجوز.‬ 1184 01:37:44,437 --> 01:37:45,854 ‫اعتن بها.‬ 1185 01:37:52,396 --> 01:37:54,479 ‫ألا تريدين البقاء الليلة؟‬ 1186 01:37:55,146 --> 01:37:57,062 ‫سأراك في الأسبوع القادم.‬ 1187 01:38:13,229 --> 01:38:15,479 ‫سأبطن البدن بالخيش،‬ 1188 01:38:16,604 --> 01:38:19,521 ‫وأغطي ذلك بطبقة من الفروع‬ 1189 01:38:20,937 --> 01:38:23,021 ‫لحمايتها من وزن الأرض.‬ 1190 01:38:23,104 --> 01:38:25,479 ‫يجب أن نعيد كل هذا التراب إلى داخلها.‬ 1191 01:38:26,729 --> 01:38:28,271 ‫ونتركها كما وجدناها.‬ 1192 01:38:30,562 --> 01:38:33,229 ‫سأعطي الكنز للمتحف البريطاني.‬ 1193 01:38:35,187 --> 01:38:36,396 ‫كهدية.‬ 1194 01:38:39,271 --> 01:38:42,979 ‫يجب أن يكون حيث يستطيع‬ ‫أكبر عدد من الناس رؤيته.‬ 1195 01:38:45,354 --> 01:38:46,771 ‫لم أخبرهم بعد.‬ 1196 01:38:48,062 --> 01:38:49,521 ‫أردت إخبارك.‬ 1197 01:38:51,021 --> 01:38:53,562 ‫تلك… تلك هدية ضخمة.‬ 1198 01:38:54,521 --> 01:38:57,646 ‫لا أعرف إن قدم أحد هدية ضخمة كتلك من قبل.‬ 1199 01:38:58,271 --> 01:38:59,896 ‫على ما يبدو، لم يفعل أحد ذلك.‬ 1200 01:39:03,021 --> 01:39:07,771 ‫لقد أخبرت السيد "فيليبس" أيضًا‬ ‫أنني أتوقع أن يحظى عملك بالتقدير المناسب.‬ 1201 01:39:13,646 --> 01:39:14,521 ‫شكرًا.‬ 1202 01:40:27,062 --> 01:40:29,021 ‫وجهها بثبات يا سيد "براون".‬ 1203 01:40:29,104 --> 01:40:29,979 ‫أمرك.‬ 1204 01:40:30,062 --> 01:40:32,021 ‫نقترب من الغلاف الجوي.‬ 1205 01:40:32,104 --> 01:40:33,646 ‫أيمكنك رؤيته يا أمي؟‬ 1206 01:40:33,729 --> 01:40:36,187 ‫نحن نبحر عبر الكون.‬ 1207 01:40:36,271 --> 01:40:39,271 ‫أجل، يمكنني هذا. إلى أين نتجه؟‬ 1208 01:40:39,354 --> 01:40:42,521 ‫حزام "أوريون"، لآخذ الملكة إلى الديار.‬ 1209 01:40:43,104 --> 01:40:43,979 ‫أي ملكة؟‬ 1210 01:40:44,562 --> 01:40:49,062 ‫هذه السفينة لها. أعطاها شعبها كنزًا‬ ‫من أجل رحلتها الطويلة.‬ 1211 01:40:53,354 --> 01:40:56,104 ‫وكانت حزينة حين جاءت السفينة‬ 1212 01:40:57,396 --> 01:41:01,312 ‫لأنها عرفت أنها ستغادر وتترك الجميع.‬ 1213 01:41:02,771 --> 01:41:04,646 ‫وكانت قلقة‬ 1214 01:41:05,604 --> 01:41:08,396 ‫من أنهم لن يكونوا بخير من دونها،‬ 1215 01:41:09,854 --> 01:41:13,062 ‫لكنها عرفت أن عليها‬ ‫اللحاق بالملك عبر السماء.‬ 1216 01:41:14,062 --> 01:41:15,562 ‫وهكذا، انطلقت…‬ 1217 01:41:16,562 --> 01:41:19,771 ‫عبر الأرض وارتفعت إلى الكون.‬ 1218 01:41:20,979 --> 01:41:22,771 ‫والفضاء شيء غريب.‬ 1219 01:41:23,562 --> 01:41:28,896 ‫يعمل الوقت بشكل مختلف هناك‬ ‫وقد تمر 500 سنة خلال لحظة.‬ 1220 01:41:31,104 --> 01:41:33,479 ‫وأعادت الملكة النظر إلى الأرض.‬ 1221 01:41:34,187 --> 01:41:36,354 ‫استطاعت رؤية أن ابنها قد كبر،‬ 1222 01:41:36,896 --> 01:41:39,271 ‫وأنه رائد فضاء الآن.‬ 1223 01:41:43,062 --> 01:41:47,271 ‫وقد عرفت أنه حين سيقوم‬ ‫برحلته الأولى إلى النجوم،‬ 1224 01:41:48,146 --> 01:41:50,104 ‫ستكون هناك لتلتقي به.‬ 1225 01:42:03,437 --> 01:42:07,562 ‫هذا الصباح،‬ ‫سلّم السفير البريطاني في "برلين"‬ 1226 01:42:07,646 --> 01:42:11,437 ‫الحكومة الألمانية الإنذار الأخير‬ 1227 01:42:12,187 --> 01:42:17,104 ‫الذي ينص على أنه إن لم نسمع ردًا منهم‬ ‫بحلول الـ11:00‬ 1228 01:42:17,687 --> 01:42:22,729 ‫أنهم مستعدون على الفور‬ ‫لسحب قواتهم من "بولندا"،‬ 1229 01:42:22,812 --> 01:42:26,187 ‫فسنكون في حالة حرب.‬ 1230 01:42:27,021 --> 01:42:32,229 ‫عليّ إخباركم الآن‬ ‫أننا لم نتلق تعهدًا كهذا بعد،‬ 1231 01:42:33,062 --> 01:42:38,354 ‫وبالتالي، فإن هذه البلاد‬ ‫في حالة حرب مع "ألمانيا".‬ 1232 01:42:43,062 --> 01:42:44,312 ‫يمكنكم تخيل…‬ 1233 01:42:45,354 --> 01:42:51,146 ‫مدى إحساسي بالفشل لأن كل مساعيّ‬ ‫لتحقيق السلام قد باءت بالفشل.‬ 1234 01:42:56,562 --> 01:42:59,021 ‫لقد وضعت الحكومة خططًا‬ 1235 01:42:59,104 --> 01:43:02,937 ‫تستطيع بموجبها إكمال عمل الأمة‬ 1236 01:43:03,021 --> 01:43:06,646 ‫في أيام التوتر والضغط التي قد تواجهنا،‬ 1237 01:43:09,271 --> 01:43:11,771 ‫لكن هذه الخطط تحتاج إلى مساعدتكم.‬ 1238 01:43:17,146 --> 01:43:20,146 ‫ربما تقومون بدوركم في خدمات القتال‬ 1239 01:43:20,854 --> 01:43:22,271 ‫أو كمتطوعين.‬ 1240 01:43:24,104 --> 01:43:26,396 ‫إن كان الأمر كذلك، فستحضرون للخدمة‬ 1241 01:43:26,479 --> 01:43:29,271 ‫طبقًا للتعليمات التي تلقيتموها.‬ 1242 01:43:39,104 --> 01:43:42,937 ‫من المهم جدًا أن تتابعوا أعمالكم.‬ 1243 01:43:46,812 --> 01:43:49,187 ‫الآن، فليبارككم الرب جميعًا.‬ 1244 01:45:01,271 --> 01:45:03,812 ‫"قضى كنز (ساتون هوو)‬ ‫الحرب العالمية الثانية"‬ 1245 01:45:03,896 --> 01:45:07,229 ‫"مخبًأ بأمان في محطة قطار أنفاق (لندن)."‬ 1246 01:45:11,187 --> 01:45:17,771 ‫"عُرض للمرة الأولى أمام الجمهور العام‬ ‫بعد موت (إيديث) بـ9 سنوات."‬ 1247 01:45:21,229 --> 01:45:25,312 ‫"لم يُذكر اسم (بازيل براون)."‬ 1248 01:45:28,687 --> 01:45:33,979 ‫"أُعتُرف بإسهامات (بازيل) المميزة ‬ ‫في علم الآثار في الأعوام الأخيرة فقط…"‬ 1249 01:45:37,229 --> 01:45:42,312 ‫"يظهر اسمه بجانب اسم (إيديث)‬ ‫في المعرض الدائم في المتحف البريطاني."‬ 1250 01:45:58,354 --> 01:46:01,562 ‫"مبني على رواية (جون بريستون)"‬ 1251 01:51:38,062 --> 01:51:43,062 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬