1 00:00:07,104 --> 00:00:10,812 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:18,104 --> 00:00:21,896 ‎DỰA TRÊN MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 3 00:00:35,937 --> 00:00:37,896 ‎Mong rằng lát nữa trời sẽ có mây. 4 00:00:37,979 --> 00:00:38,896 ‎Ừ. 5 00:00:40,187 --> 00:00:41,812 ‎Ở Sutton Hoo có chuyện gì? 6 00:00:41,896 --> 00:00:43,104 ‎SUFFOLK, ANH ‎NĂM 1939 7 00:00:43,187 --> 00:00:45,271 ‎Một quý cô cần tìm người khai quật. 8 00:00:49,687 --> 00:00:51,687 ‎- Cảm ơn nhiều. Tạm biệt. ‎- Cảm ơn. 9 00:01:39,604 --> 00:01:42,479 ‎Chào buổi sáng. ‎Xin cho tôi gặp phu nhân Pretty. 10 00:01:43,229 --> 00:01:44,437 ‎Tôi là Basil Brown. 11 00:01:45,229 --> 00:01:46,104 ‎Đợi ở đây nhé. 12 00:02:06,312 --> 00:02:08,479 ‎- Ta đi xem chỗ gò đất nhé? ‎- Vâng. 13 00:02:13,396 --> 00:02:16,729 ‎Những việc này thường được tiến hành ‎qua viện bảo tàng. 14 00:02:17,521 --> 00:02:20,354 ‎Phải, nhưng khi tôi liên hệ ‎với bảo tàng Ipswich, 15 00:02:20,437 --> 00:02:24,271 ‎anh Reid Moir bảo họ chưa thể ‎làm dự án mới vì sắp có chiến tranh. 16 00:02:24,354 --> 00:02:27,437 ‎Ừ, biệt thự La Mã là đủ bận rồi. 17 00:02:27,896 --> 00:02:30,229 ‎- Anh ấy nói ông đang khai quật nó. ‎- Ừ. 18 00:02:30,312 --> 00:02:32,354 ‎Anh ấy còn nói ông rất khó tính. 19 00:02:33,646 --> 00:02:34,771 ‎Anh ta cũng biết à? 20 00:02:34,854 --> 00:02:37,937 ‎Tư tưởng phi chính thống ‎và không qua đào tạo. 21 00:02:38,854 --> 00:02:40,271 ‎Giới thiệu về tôi nhỉ? 22 00:02:41,187 --> 00:02:45,771 ‎Tôi đâu phải không qua đào tạo. ‎Đủ tuổi cầm xẻng là tôi đã vào nghề. 23 00:02:47,271 --> 00:02:48,604 ‎Bố tôi đã dạy cho tôi. 24 00:02:49,896 --> 00:02:52,396 ‎Có lẽ Reid Moir muốn giữ ông ‎làm của riêng. 25 00:02:53,354 --> 00:02:54,729 ‎Tôi không biết điều đó. 26 00:02:55,896 --> 00:02:59,271 ‎Tôi vẫn luôn tò mò ‎muốn xem mấy cái gò đất ở đây. 27 00:03:00,229 --> 00:03:02,271 ‎Vua Henry Đệ Bát đã đào xới ở đây. 28 00:03:02,937 --> 00:03:03,937 ‎Tôi nghe nói vậy. 29 00:03:04,521 --> 00:03:06,729 ‎Chả có ghi chép về thứ được tìm thấy. 30 00:03:06,812 --> 00:03:10,062 ‎Vợ chồng tôi mua đất này ‎để xem dưới mấy gò đất là gì, 31 00:03:10,146 --> 00:03:13,021 ‎nhưng rồi… ‎người tính không bằng trời tính. 32 00:03:14,271 --> 00:03:16,604 ‎Chúng là gì? Ông muốn đoán thử không? 33 00:03:17,271 --> 00:03:19,437 ‎Tôi đoán chúng là những nấm mồ. 34 00:03:20,812 --> 00:03:23,187 ‎Tôi nghĩ ta đang đứng trên mộ của ai đó. 35 00:03:24,896 --> 00:03:25,729 ‎Người Viking… 36 00:03:27,937 --> 00:03:29,312 ‎hay có khi lâu đời hơn. 37 00:03:30,271 --> 00:03:33,937 ‎Có vẻ là các cô gái trong vùng ‎hay lên đó nằm vì muốn mang bầu. 38 00:03:35,229 --> 00:03:37,104 ‎Tôi nghe nhiều truyền thuyết. 39 00:03:37,979 --> 00:03:39,646 ‎Vậy nên cô muốn khai quật à? 40 00:03:40,937 --> 00:03:42,979 ‎Truyền thuyết kho báu bị chôn vùi? 41 00:03:45,729 --> 00:03:50,187 ‎Cũng như ông, tôi bắt đầu quan tâm ‎khảo cổ học khi vừa chớm tuổi cầm xẻng. 42 00:03:51,229 --> 00:03:54,271 ‎Căn nhà tuổi thơ tôi ‎được xây trên một tu viện Xitô. 43 00:03:54,354 --> 00:03:56,854 ‎Tôi đã giúp bố tôi khai quật phần mái vòm. 44 00:03:58,479 --> 00:04:00,104 ‎Nó nói lên tất cả nhỉ? 45 00:04:01,604 --> 00:04:02,437 ‎Quá khứ đấy. 46 00:04:05,396 --> 00:04:06,812 ‎Ở đây có thỏ, bà Pretty. 47 00:04:07,562 --> 00:04:09,479 ‎Vâng, tôi biết điều đó. 48 00:04:10,062 --> 00:04:13,396 ‎Thỏ thích đào hang. ‎Chúng gây bất lợi cho việc khai quật. 49 00:04:14,437 --> 00:04:16,396 ‎Tôi muốn bắt đầu khai quật ở đây. 50 00:04:16,812 --> 00:04:20,187 ‎Phu nhân Pretty, theo ý tôi thấy ‎thì tôi sẽ không làm vậy. 51 00:04:20,771 --> 00:04:24,104 ‎- Vì sao? ‎- Vì phần đất ở giữa bị trũng xuống. 52 00:04:25,646 --> 00:04:27,979 ‎Và có cảm giác độ chặt của đất khá cao. 53 00:04:28,937 --> 00:04:33,437 ‎Lũ trộm chắc từng đào giếng ở đây. ‎Những cái giếng đó là ống sáo của lũ trộm. 54 00:04:34,312 --> 00:04:37,729 ‎Chắc chúng đem nung và bán ‎mấy thứ chúng tìm được lâu rồi. 55 00:04:38,604 --> 00:04:42,187 ‎Tôi nghĩ bắt đầu ‎từ một trong những chỗ kia sẽ tốt hơn. 56 00:04:43,604 --> 00:04:45,479 ‎Tôi có linh cảm tốt về chỗ này. 57 00:04:45,562 --> 00:04:48,979 ‎Tiền của cô, phu nhân Pretty. ‎Nhưng tôi chỉ tin bằng chứng, 58 00:04:49,729 --> 00:04:50,937 ‎không phải linh cảm. 59 00:04:54,979 --> 00:04:58,771 ‎Về tiền, tôi trả một bảng 15 shilling ‎và sáu xu một tuần. Được chứ? 60 00:05:00,396 --> 00:05:01,229 ‎Không. 61 00:05:02,312 --> 00:05:04,979 ‎Tôi hỏi Reid Moir trả ông sao. ‎Anh ta nói vậy. 62 00:05:05,062 --> 00:05:06,104 ‎Anh ấy trả thấp. 63 00:05:07,312 --> 00:05:10,854 ‎Được. Tôi e chỉ đủ khả năng ‎trả ông mức giá hợp lý đó thôi. 64 00:05:10,937 --> 00:05:12,521 ‎Được rồi, tôi hiểu. 65 00:05:12,604 --> 00:05:15,396 ‎Robert, con lấy đâu ra ‎cái mặt nạ chống hơi độc? 66 00:05:15,729 --> 00:05:16,604 ‎Cởi ra nào. 67 00:05:17,312 --> 00:05:19,854 ‎- Xin lỗi, con đâu biết… ‎- Đâu phải đồ chơi. 68 00:05:19,937 --> 00:05:21,437 ‎Robert, đây là ông Brown. 69 00:05:21,937 --> 00:05:25,479 ‎- Chào chàng trai. ‎- Cháu là Robert Pretty, ông khỏe không? 70 00:05:25,562 --> 00:05:28,854 ‎- Ai đuổi theo cháu? ‎- Thuyền trưởng Laska và băng đảng. 71 00:05:29,354 --> 00:05:31,312 ‎Ông Brown là nhà khảo cổ học. 72 00:05:31,396 --> 00:05:33,104 ‎Ông là một nhà khai quật. 73 00:05:33,187 --> 00:05:35,229 ‎Ông đến để khai quật mấy gò đất à? 74 00:05:36,521 --> 00:05:38,562 ‎Ông e là hôm nay thì chưa. 75 00:05:40,437 --> 00:05:41,521 ‎Tôi xin phép. 76 00:05:44,187 --> 00:05:46,271 ‎Chúc may mắn với băng đảng, Robert. 77 00:05:46,979 --> 00:05:50,354 ‎- Cảm ơn ông. ‎- Và chúc cô khai quật thành công. 78 00:06:09,271 --> 00:06:10,229 ‎Chết tiệt. 79 00:06:26,312 --> 00:06:27,646 ‎- Ông Brown hả? ‎- Vâng? 80 00:06:28,146 --> 00:06:30,479 ‎Tôi là Billy Lyons. Cô Pretty gửi ông. 81 00:06:31,604 --> 00:06:32,437 ‎Được rồi. 82 00:06:43,812 --> 00:06:44,937 ‎Bảo cô ấy, thứ Hai… 83 00:06:46,104 --> 00:06:47,021 ‎đúng 8:00 sáng. 84 00:06:47,604 --> 00:06:50,146 ‎Trả dưới hai bảng một tuần ‎tôi sẽ không làm. 85 00:06:51,146 --> 00:06:54,146 ‎Nếu cô muốn khai quật cả ngày ‎thì xa quá tôi không đạp xe kịp. 86 00:06:54,229 --> 00:06:56,937 ‎Có thể ở cùng vợ chồng Lyons ‎ở nhà để xe ngựa. 87 00:06:57,021 --> 00:07:00,271 ‎Ông Lyons là tài xế của tôi ‎và bà Lyons lo việc bếp núc. 88 00:07:02,521 --> 00:07:05,521 ‎- Tôi cần người phụ. ‎- Tôi có thể cho ông một người. 89 00:07:06,687 --> 00:07:07,521 ‎Hai thì tốt. 90 00:07:09,437 --> 00:07:12,062 ‎Tôi mừng vì hai ta ‎cũng đạt được thỏa thuận. 91 00:07:15,646 --> 00:07:18,687 ‎John Jacobs và Spooner đang kéo ‎chòi chăn cừu tới. 92 00:07:19,812 --> 00:07:23,604 ‎- Có lẽ có ích khi thời tiết khắc nghiệt. ‎- Ồ, cô thật chu đáo. 93 00:07:27,021 --> 00:07:30,812 ‎Robert, thằng con tôi, ‎nhất quyết đòi đến phụ ông. 94 00:07:31,396 --> 00:07:32,937 ‎Nếu ông thấy nó phiền quá… 95 00:07:33,021 --> 00:07:34,437 ‎Ồ không, cậu bé cứ đến. 96 00:07:35,687 --> 00:07:36,937 ‎Ông bắt đầu từ đây à? 97 00:07:38,937 --> 00:07:39,812 ‎Đúng vậy. 98 00:07:40,979 --> 00:07:44,187 ‎Tôi nghĩ ta có thể bỏ qua ‎gò đất lớn hơn kia. 99 00:07:44,979 --> 00:07:47,896 ‎Cái gò đất này sẽ là ‎nơi ta đào xới được gì đó. 100 00:07:48,521 --> 00:07:49,354 ‎Thôi, 101 00:07:50,646 --> 00:07:51,854 ‎không phiền ông nữa. 102 00:07:54,312 --> 00:07:55,312 ‎Cảm ơn cô nhiều. 103 00:08:02,146 --> 00:08:06,271 ‎Theo tôi thấy thì gã đó nên để yên ‎mấy cái gò đất của phu nhân Pretty. 104 00:08:57,896 --> 00:08:59,771 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Cảm ơn. 105 00:09:01,104 --> 00:09:03,937 ‎Con à, chạy chậm thôi. ‎Con tông vào mẹ mất. 106 00:09:04,021 --> 00:09:06,396 ‎Con xin lỗi. Ông Brown kêu mẹ đến. 107 00:09:07,104 --> 00:09:08,604 ‎- Giờ à? ‎- Vâng. 108 00:09:10,687 --> 00:09:12,021 ‎Cảm ơn con đã đưa tin. 109 00:09:12,104 --> 00:09:15,687 ‎Nó giống như mấy cái khay ‎ở chỗ tiệm bán thịt. 110 00:09:15,771 --> 00:09:20,271 ‎Chút vệt đen ở đây cho thấy ‎nó có thể do lửa tạo ra. 111 00:09:20,354 --> 00:09:21,479 ‎Mấy người đó là ai? 112 00:09:22,104 --> 00:09:25,187 ‎Từ bảo tàng Ipswich. ‎Anh Reid Moir đã gọi cho tôi. 113 00:09:25,271 --> 00:09:28,104 ‎Anh ấy muốn xem tình hình ra sao ‎nên tôi mời đến. 114 00:09:28,187 --> 00:09:32,271 ‎Phu nhân Pretty? ‎Đây là Guy Maynard, quản lý bảo tàng mới. 115 00:09:32,354 --> 00:09:33,604 ‎- Cô khỏe chứ? ‎- Chào. 116 00:09:33,687 --> 00:09:34,604 ‎Chào ông Brown. 117 00:09:34,687 --> 00:09:38,021 ‎Maynard. Tôi nhờ anh qua góc này chút nhé? 118 00:09:38,687 --> 00:09:39,521 ‎Rất sẵn lòng. 119 00:09:40,812 --> 00:09:41,646 ‎Một. 120 00:09:42,812 --> 00:09:44,437 ‎- Nắm chắc chưa? Hai. ‎- Rồi. 121 00:09:45,021 --> 00:09:47,062 ‎Ba! Chết tiệt. 122 00:09:48,812 --> 00:09:50,354 ‎Thành quả của ông đấy à? 123 00:09:52,854 --> 00:09:53,854 ‎Tôi xin phép. 124 00:10:10,479 --> 00:10:12,937 ‎Tôi biết nhiều thứ hơn, ‎anh chưa biết à? 125 00:10:13,729 --> 00:10:18,062 ‎Cô Pretty, tôi xin năn nỉ cô ‎hãy hỗ trợ biệt thự La Mã của chúng tôi. 126 00:10:18,146 --> 00:10:19,396 ‎Chiến tranh sắp đến. 127 00:10:19,479 --> 00:10:23,146 ‎Toàn thể phải chung tay khai quật ‎trước khi chiến sự bắt đầu. 128 00:10:23,229 --> 00:10:26,146 ‎Nên chúng tôi xin cô ‎trả ông Brown cho chúng tôi. 129 00:10:28,187 --> 00:10:30,271 ‎Tôi muốn ông ấy hoàn tất công việc. 130 00:10:31,937 --> 00:10:36,021 ‎Ta có lẽ đã tìm thấy căn biệt thự La Mã ‎to nhất ở phía bắc Felixstowe. 131 00:10:36,104 --> 00:10:41,229 ‎Xin cô lượng thứ, căn biệt thự đó ‎quan trọng hơn vụ khai quật nhỏ này nhiều. 132 00:10:42,396 --> 00:10:44,104 ‎Vậy để ông Brown lựa chọn đi. 133 00:10:44,479 --> 00:10:49,896 ‎Xin lỗi, thời gian đã biến mảnh gỗ đó ‎thành cát chặt cứng rồi. 134 00:10:50,521 --> 00:10:52,021 ‎Tôi đoán sai tuổi của nó. 135 00:10:53,187 --> 00:10:56,187 ‎Tôi đoán là thời Viking, ‎mà có lẽ còn lâu đời hơn. 136 00:10:57,354 --> 00:11:00,271 ‎- Thời người Anglo-Saxon. ‎- Không thể nào, Brown. 137 00:11:00,354 --> 00:11:03,979 ‎Chúng tôi cần ông về với căn biệt thự ‎nên mới đến đây, và… 138 00:11:04,479 --> 00:11:05,896 ‎Cô Pretty đã chấp nhận. 139 00:11:07,062 --> 00:11:08,271 ‎Tôi bảo để ông chọn. 140 00:11:10,687 --> 00:11:11,896 ‎Vậy thì tôi ở lại. 141 00:11:12,812 --> 00:11:14,271 ‎Cảm ơn cô nhiều. 142 00:11:16,812 --> 00:11:17,687 ‎Tôi xin phép. 143 00:11:17,771 --> 00:11:21,562 ‎Này Brown, ông nói có lý. ‎Ông có thể nhận hai bảng một tuần. 144 00:11:21,646 --> 00:11:25,729 ‎Cho ông vài ngày để làm xong. ‎Bọn tôi là bảo tàng duy nhất trong vùng, 145 00:11:25,812 --> 00:11:28,437 ‎ông nên suy nghĩ kỹ ‎về sự nghiệp mai này nhé. 146 00:11:32,062 --> 00:11:32,896 ‎Tôi hiểu rồi. 147 00:11:32,979 --> 00:11:35,396 ‎Ông Brown kể bọn con nghe đủ thứ chuyện. 148 00:11:35,479 --> 00:11:39,437 ‎Ví dụ, phần quan trọng nhất ‎trên cơ thể một nhà khảo cổ học là gì? 149 00:11:39,521 --> 00:11:40,354 ‎Mẹ không biết. 150 00:11:42,312 --> 00:11:43,229 ‎Là cái mũi. 151 00:11:44,146 --> 00:11:46,562 ‎Nếu có gì ở đó, họ sẽ đánh hơi được. 152 00:11:53,521 --> 00:11:55,229 ‎Chiều nay con đi thăm bố đấy. 153 00:11:58,104 --> 00:12:00,187 ‎Con e rằng ở đây cần đến con. 154 00:12:01,562 --> 00:12:03,062 ‎Con xin phép rời ghế nhé? 155 00:12:04,479 --> 00:12:05,854 ‎Con ăn xong thì đi đi. 156 00:13:36,521 --> 00:13:42,146 ‎Thịt bò luộc vào một ngày nóng như thế này ‎thì không ai nuốt nổi đâu, bà Lyons. 157 00:13:43,062 --> 00:13:44,812 ‎Nó hệt như lần trước. 158 00:13:45,312 --> 00:13:49,687 ‎Phu nhân Pretty, vì cô lo lắng ‎nên dạ dày mới tiết nhiều axit như thế. 159 00:13:50,437 --> 00:13:52,646 ‎Ta đã nói về chủ đề này trước đây. 160 00:13:53,604 --> 00:13:55,854 ‎Cô phải học cách không lo lắng nữa. 161 00:13:56,812 --> 00:13:59,479 ‎Nếu không cô sẽ bị loét dạ dày đấy. 162 00:14:00,021 --> 00:14:02,271 ‎Ừ, tùy ông nghĩ vậy thôi. 163 00:15:21,437 --> 00:15:24,229 ‎Cô không nên xuống dưới đó. ‎Không an toàn đâu. 164 00:15:25,104 --> 00:15:29,062 ‎Spooner và John Jacobs đang hỗ trợ. ‎Không thể bắt đầu mà thiếu họ. 165 00:15:30,437 --> 00:15:35,229 ‎Tôi đang đọc tường thuật của Howard Carter ‎khi khai quật lăng mộ vua Tutankhamun. 166 00:15:38,896 --> 00:15:41,437 ‎Ông ấy đã đứng trước cửa ‎của buồng chôn cất, 167 00:15:42,271 --> 00:15:45,146 ‎người đầu tiên đứng đó sau 3.000 năm, 168 00:15:45,229 --> 00:15:48,396 ‎và ông ấy nhìn thấy dấu tay ‎vẫn còn trên lớp sơn. 169 00:15:50,104 --> 00:15:52,771 ‎Ông ấy nói rằng: ‎"Thời gian trở nên vô nghĩa". 170 00:15:56,062 --> 00:15:59,521 ‎Tôi chợt nghĩ có lẽ ‎ông đang khai quật hài cốt con người. 171 00:16:01,104 --> 00:16:02,521 ‎Vâng, cũng có thể lắm. 172 00:16:04,062 --> 00:16:06,021 ‎Ta đào xới để gặp người đã khuất. 173 00:16:07,937 --> 00:16:09,354 ‎Thật ra là đào mộ. 174 00:16:09,437 --> 00:16:12,437 ‎Nếu tìm thấy hài cốt ‎thì sẽ có đội điều tra hài cốt. 175 00:16:13,146 --> 00:16:17,437 ‎Người đã khuất vẫn được nhận đãi ngộ đó ‎dù họ đã ra đi từ nhiều thế kỷ. 176 00:16:18,812 --> 00:16:21,979 ‎Ta không thể đào sâu vào Trái Đất ‎mà không xem xét… 177 00:16:29,896 --> 00:16:30,729 ‎Ông Brown? 178 00:16:38,646 --> 00:16:39,646 ‎Ông Brown? 179 00:16:42,187 --> 00:16:45,437 ‎Spooner! Jacobs! Lại đây giúp nào! 180 00:17:29,104 --> 00:17:30,271 ‎Ở đó! 181 00:17:31,979 --> 00:17:32,896 ‎Cố lên, Basil. 182 00:18:19,854 --> 00:18:21,312 ‎Cẩn thận đầu của ông ấy. 183 00:18:21,812 --> 00:18:22,854 ‎Nhanh lên! 184 00:18:32,812 --> 00:18:36,312 ‎Ông Brown! 185 00:18:47,604 --> 00:18:48,562 ‎Ông Brown ơi? 186 00:18:52,604 --> 00:18:54,354 ‎- Hay lắm. ‎- Hay lắm. 187 00:18:55,812 --> 00:18:57,812 ‎Ông Brown. 188 00:19:04,396 --> 00:19:06,521 ‎Ông không sao rồi. Không sao cả. 189 00:19:07,187 --> 00:19:08,062 ‎Không sao đâu. 190 00:19:09,021 --> 00:19:10,021 ‎Ông không sao cả. 191 00:19:10,521 --> 00:19:13,062 ‎Đưa vào phòng sách. ‎Đặt ông ấy lên sofa. 192 00:19:35,062 --> 00:19:36,312 ‎Ông có thấy gì không? 193 00:19:38,979 --> 00:19:39,854 ‎Thấy gì ư? 194 00:19:41,062 --> 00:19:42,062 ‎Lúc ông bất tỉnh. 195 00:19:46,146 --> 00:19:47,937 ‎Có thứ ập đến trong đầu tôi. 196 00:19:48,896 --> 00:19:50,062 ‎Là gì thế? 197 00:19:51,937 --> 00:19:54,104 ‎Ông nội tôi. 198 00:19:55,937 --> 00:19:57,354 ‎Tôi mang tên của ông ấy. 199 00:19:58,229 --> 00:19:59,437 ‎Basil Brown. 200 00:20:01,021 --> 00:20:02,271 ‎Ông ấy làm nông. 201 00:20:03,729 --> 00:20:06,562 ‎Ông đã dạy tôi mọi thứ về đất ở Suffolk. 202 00:20:08,146 --> 00:20:09,271 ‎Ông đã thấy ông ấy? 203 00:20:10,396 --> 00:20:12,396 ‎Tôi chẳng thấy gì cả. Chỉ là… 204 00:20:13,604 --> 00:20:14,812 ‎tôi nghĩ đến ông ấy. 205 00:20:18,104 --> 00:20:21,437 ‎Vậy… có lẽ ông ấy đã thấy ông. 206 00:20:21,521 --> 00:20:24,354 ‎- Tôi xin phép. ‎- Brown, ông ổn chứ? 207 00:20:24,437 --> 00:20:25,354 ‎Ông Brown! 208 00:20:26,187 --> 00:20:27,979 ‎Ông Brown, ông phải nghỉ ngơi. 209 00:20:28,062 --> 00:20:32,354 ‎Nhìn này, phu nhân Pretty… ‎Đây là cái gò đất cô thích. 210 00:20:32,437 --> 00:20:35,146 ‎Là chỗ cô muốn tôi bắt đầu. ‎Nó có hình bầu dục. 211 00:20:35,896 --> 00:20:37,396 ‎Như lưng của một con lợn. 212 00:20:40,104 --> 00:20:42,896 ‎Nhìn đi, các gò đất khác đều có hình tròn. 213 00:20:44,104 --> 00:20:47,021 ‎- Phải. ‎- Nơi này đã bị cày nát cả 1.000 năm qua. 214 00:20:48,396 --> 00:20:51,479 ‎Giờ ta giả sử, ai đó từng cày xới ở đây… 215 00:20:52,479 --> 00:20:54,187 ‎đã dần dần lấy đi một ít. 216 00:20:54,271 --> 00:20:56,146 ‎Đến lúc bọn cướp xuất hiện, 217 00:20:56,229 --> 00:20:59,646 ‎bọn chúng đào giếng ở nơi ‎mà chúng nghĩ là trung tâm… 218 00:20:59,729 --> 00:21:01,937 ‎- Nhưng có lẽ không phải vậy. ‎- Phải. 219 00:21:02,021 --> 00:21:03,687 ‎Linh cảm là đông sang tây. 220 00:21:06,854 --> 00:21:08,312 ‎Chỉ cần cô chấp thuận… 221 00:21:11,646 --> 00:21:13,437 ‎thì tôi sẽ đào. 222 00:21:42,312 --> 00:21:45,146 ‎Máy bay của cháu đâm vào ‎bãi rác ở Bắc Cực, 223 00:21:45,729 --> 00:21:49,354 ‎và khi cháu tỉnh dậy, 500 năm đã trôi qua. 224 00:21:49,437 --> 00:21:52,062 ‎Nên giờ cháu bị mắc kẹt ở thế kỷ 25. 225 00:21:52,146 --> 00:21:53,271 ‎Nơi đó thế nào? 226 00:21:53,354 --> 00:21:57,104 ‎Trái Đất bị thao túng bởi Killer Kane, ‎một kẻ cực kỳ ác độc. 227 00:21:57,187 --> 00:21:58,229 ‎Giống Hitler à? 228 00:21:58,312 --> 00:22:01,104 ‎Phải, nhưng hắn có bộ ria mép còn xấu hơn. 229 00:22:01,187 --> 00:22:04,604 ‎Những người tạo ra mấy nấm mồ này ‎có ria mép không? 230 00:22:04,687 --> 00:22:05,729 ‎Họ có cả râu nữa. 231 00:22:06,479 --> 00:22:08,062 ‎Râu ria rậm rạp. 232 00:22:08,646 --> 00:22:12,104 ‎Người La Mã thì khác. ‎Họ thích cạo râu sát. 233 00:22:12,187 --> 00:22:15,854 ‎Vậy ra người Viking và phi công vũ trụ ‎khá giống nhau nhỉ? 234 00:22:16,479 --> 00:22:19,896 ‎Họ khám phá vùng đất mới ‎và chiến đấu trên những con tàu. 235 00:22:19,979 --> 00:22:25,437 ‎Ừ, nếu cháu nghĩ theo cách đó ‎thì ông nghĩ họ có thể giống nhau. 236 00:22:27,521 --> 00:22:31,021 ‎Họ bay qua suốt. Gần đây có căn cứ ‎Không quân Hoàng gia Anh. 237 00:22:35,771 --> 00:22:39,062 ‎- Ông có thích bay không, ông Brown? ‎- Ồ, có chứ. 238 00:22:39,646 --> 00:22:41,104 ‎Bay khắp vũ trụ luôn. 239 00:22:41,896 --> 00:22:43,854 ‎Bay mỗi khi ông xem kính viễn vọng. 240 00:22:44,771 --> 00:22:45,979 ‎Ông có kính viễn vọng ạ? 241 00:22:46,062 --> 00:22:48,396 ‎- Có. ‎- Ông có mang theo nó không? 242 00:22:48,479 --> 00:22:51,396 ‎- Có. ‎- Ông sẽ cho cháu xem chứ? 243 00:22:52,521 --> 00:22:53,521 ‎Có thể. 244 00:22:58,312 --> 00:23:00,604 ‎Chúa ơi, cậu bé cứ thích nói suốt nhỉ? 245 00:23:00,687 --> 00:23:02,646 ‎Du hành vũ trụ cái gì không biết? 246 00:23:05,896 --> 00:23:08,146 ‎Ông Brown có nhiều sách lắm. 247 00:23:08,812 --> 00:23:11,354 ‎Ông ấy đến ‎với một kiện sách to trên xe đạp. 248 00:23:11,979 --> 00:23:14,354 ‎Bà Lyons bảo có vài cuốn là tiếng Na Uy. 249 00:23:14,437 --> 00:23:15,854 ‎Thử mặc bộ lụa xanh nhé? 250 00:23:16,479 --> 00:23:18,687 ‎- Từng được khen nhiều nhỉ? ‎- Không. 251 00:23:18,771 --> 00:23:21,854 ‎Lấy bộ váy nhung có phối ren đi. 252 00:23:46,771 --> 00:23:48,687 ‎Bà Lyons mong cô sẽ ăn được món này. 253 00:23:49,479 --> 00:23:51,187 ‎Grateley, chân ông sao rồi? 254 00:23:51,729 --> 00:23:54,521 ‎Đỡ nhiều rồi, thưa phu nhân. ‎Cảm ơn cô hỏi thăm. 255 00:23:55,646 --> 00:23:57,812 ‎- Cô nghe đài chứ? ‎- Ừ, bật giúp tôi. 256 00:23:59,896 --> 00:24:02,146 ‎…bộ đội phòng không dưới 32 tuổi 257 00:24:02,229 --> 00:24:04,729 ‎được yêu cầu chuẩn bị ‎để đào tạo chuyên sâu 258 00:24:04,854 --> 00:24:07,312 ‎làm phi công hoặc phi hành đoàn ‎Không quân Hoàng gia Anh. 259 00:24:07,396 --> 00:24:09,271 ‎Cô ấy mới ở đây có 12 năm. 260 00:24:10,396 --> 00:24:12,312 ‎Từ Cheshire chuyển tới đây. 261 00:24:13,062 --> 00:24:14,812 ‎Rồi cô ấy cưới đại tá. 262 00:24:15,437 --> 00:24:19,021 ‎Anh ấy gặp Edith lần đầu ‎khi cô ấy vẫn còn đi học, 263 00:24:19,521 --> 00:24:23,104 ‎và vào sinh nhật lần thứ 17 của cô, ‎anh ấy cầu hôn cô ấy. 264 00:24:23,687 --> 00:24:24,854 ‎Cô ấy đã từ chối. 265 00:24:25,521 --> 00:24:28,354 ‎Cô ấy nói cô ấy không thể rời xa bố mình. 266 00:24:31,312 --> 00:24:36,562 ‎Cô chăm sóc bố mình thêm 13 năm nữa, ‎cho đến ngày ông ấy mất. 267 00:24:36,646 --> 00:24:37,562 ‎Tận 13 năm. 268 00:24:38,396 --> 00:24:41,812 ‎Cuối cùng, cô ấy cũng chấp nhận ‎lời cầu hôn của đại tá. 269 00:24:42,687 --> 00:24:45,562 ‎Sinh nhật năm nào của cô ấy, ‎đại tá cũng cầu hôn. 270 00:24:48,271 --> 00:24:50,104 ‎Ngay sau khi họ sinh Robert, 271 00:24:51,229 --> 00:24:53,271 ‎chồng cô ấy cũng ra đi và qua đời. 272 00:24:56,062 --> 00:24:56,937 ‎Hình dung xem. 273 00:25:03,896 --> 00:25:05,271 ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN LY KỲ 274 00:25:05,354 --> 00:25:07,312 ‎Ai muốn xem kính viễn vọng không? 275 00:25:09,021 --> 00:25:11,396 ‎- Tưởng ta phải ngồi lên đó. ‎- Cứ thử đi. 276 00:25:13,979 --> 00:25:14,812 ‎Đúng rồi. 277 00:25:15,854 --> 00:25:17,312 ‎Tôi sẽ theo anh về nhà. 278 00:25:19,646 --> 00:25:21,979 ‎Đợi đã! Lạy Chúa, đợi tôi với! 279 00:25:28,937 --> 00:25:29,979 ‎Nhanh lên nào. 280 00:25:43,062 --> 00:25:43,937 ‎Maynard! 281 00:25:43,979 --> 00:25:44,937 ‎BẢO TÀNG IPSWICH 282 00:25:45,521 --> 00:25:49,937 ‎Họ đã tìm thấy một cái đinh tán bằng sắt ‎ở gò mộ tại Snape, phải không? 283 00:25:50,021 --> 00:25:52,229 ‎Snape ư? Basil, ông tìm thấy gì vậy? 284 00:25:56,396 --> 00:25:57,521 ‎Chúa ơi, Basil. 285 00:26:01,104 --> 00:26:03,812 ‎- Rồi. Có tin gì hay chứ, Basil? ‎- Vẫn ổn thỏa. 286 00:26:04,604 --> 00:26:07,146 ‎Spooner, đưa tôi ‎cuộn thước dây từ chòi nhé? 287 00:26:07,521 --> 00:26:09,771 ‎Một trong hai anh đi gọi cô Pretty ra. 288 00:26:09,854 --> 00:26:13,354 ‎- Cô ấy đi London rồi. ‎- Cái gì? Đi bao lâu? 289 00:26:13,437 --> 00:26:16,021 ‎Cô ấy đi London cùng Robert vài ngày. 290 00:26:17,104 --> 00:26:18,187 ‎Chết tiệt. 291 00:26:19,187 --> 00:26:22,062 ‎Được rồi, các anh. Nào. Tập trung lại đây. 292 00:26:22,146 --> 00:26:24,812 ‎Tốt hơn là có gì đó ‎cho cô Pretty xem khi cô ấy về. 293 00:26:25,646 --> 00:26:27,354 ‎Kính bằng pha lê đấy. 294 00:26:29,521 --> 00:26:31,229 ‎Không, làm ơn đi cửa phụ đi. 295 00:26:31,312 --> 00:26:34,521 ‎- Cô Pretty đi London về chưa? ‎- Cô ấy chuẩn bị ăn rồi. 296 00:26:34,604 --> 00:26:35,854 ‎Đã nói là gấp mà. 297 00:26:35,937 --> 00:26:38,854 ‎Brown, chắc ông sẽ không muốn xen vào… 298 00:26:38,937 --> 00:26:40,354 ‎Không sao, ông Grateley. 299 00:26:41,271 --> 00:26:43,979 ‎- Có phải ông Brown không? ‎- Đúng rồi, con yêu. 300 00:26:46,562 --> 00:26:48,521 ‎Tôi nghĩ tốt nhất cô nên ra xem. 301 00:27:06,229 --> 00:27:07,312 ‎Đó là một con tàu. 302 00:27:09,396 --> 00:27:10,896 ‎Ý ông nói con tàu là sao? 303 00:27:11,979 --> 00:27:14,646 ‎Đó là một con tàu bị chôn dưới gò đất. 304 00:27:15,896 --> 00:27:18,021 ‎Sao lại có ai muốn chôn một con tàu? 305 00:27:18,562 --> 00:27:21,104 ‎À, ông đoán vì nó là một ngôi mộ. 306 00:27:22,229 --> 00:27:23,146 ‎Mộ của ai? 307 00:27:23,896 --> 00:27:27,062 ‎Ừ, ông mong đây là ngôi mộ ‎của một người vĩ đại. 308 00:27:27,812 --> 00:27:28,812 ‎Một chiến binh… 309 00:27:30,146 --> 00:27:31,229 ‎hay một vị vua. 310 00:27:31,979 --> 00:27:37,062 ‎Chắc họ đã kéo con tàu từ sông ‎lên tận ngọn đồi trên đó. 311 00:27:38,146 --> 00:27:42,271 ‎Họ đã buộc dây vào con tàu ‎và kéo nó trên các khúc gỗ. 312 00:27:42,937 --> 00:27:46,312 ‎Nhân lực, mã lực, ‎chắc phải tốn cả trăm người và ngựa. 313 00:27:47,187 --> 00:27:50,437 ‎Không nghĩ họ sẽ cất công vậy ‎cho một người tầm thường. 314 00:27:51,146 --> 00:27:54,146 ‎Cháu hình dung nổi ‎họ tiễn biệt người này sao không? 315 00:27:54,979 --> 00:27:56,562 ‎Những bài hát họ cất lên, 316 00:27:57,604 --> 00:28:00,354 ‎tửu lượng của họ chắc còn hơn anh Spooner. 317 00:28:00,437 --> 00:28:01,604 ‎Người Viking chăng? 318 00:28:02,729 --> 00:28:04,396 ‎Ông nghĩ có thể lâu đời hơn. 319 00:28:04,479 --> 00:28:07,979 ‎Maynard đã bác bỏ, ‎nhưng ông nghĩ là thời người Anglo-Saxon. 320 00:28:08,479 --> 00:28:12,187 ‎Đây là công của anh, John Jacobs, ‎vì đã tìm ra cái đinh tán đầu. 321 00:28:12,812 --> 00:28:14,854 ‎Phải, cô Pretty. Công của anh ấy. 322 00:28:17,271 --> 00:28:19,104 ‎Brown, chúc mừng ông. 323 00:28:20,021 --> 00:28:23,271 ‎- Cô đã có linh cảm, phải không? ‎- Tôi có linh cảm mà. 324 00:28:23,354 --> 00:28:25,771 ‎Linh cảm của cô đấy, cô Pretty. 325 00:28:25,854 --> 00:28:29,521 ‎- John trẻ tuổi. Anh Spooner, chúc mừng. ‎- Cảm ơn phu nhân. 326 00:28:29,604 --> 00:28:32,604 ‎Nếu thiếu chàng trai này ‎thì ta đã không thành công. 327 00:28:35,729 --> 00:28:37,812 ‎Robert, một con tàu đấy! 328 00:28:40,896 --> 00:28:42,271 ‎Ông Brown, cháu cảm ơn‎. 329 00:28:43,229 --> 00:28:45,687 ‎Giờ còn phải đào thêm nhiều nữa. 330 00:28:47,187 --> 00:28:48,271 ‎Mà ai biết được? 331 00:28:49,354 --> 00:28:51,562 ‎Chắc còn khám phá được nhiều hơn nữa. 332 00:29:22,896 --> 00:29:24,062 ‎Buổi tối tốt lành. 333 00:29:24,604 --> 00:29:25,687 ‎Buổi tối tốt lành. 334 00:29:36,979 --> 00:29:38,521 ‎Cô biết vậy là sao không? 335 00:29:39,187 --> 00:29:41,146 ‎Nó thay đổi mọi thứ ‎với bảo tàng Ipswich. 336 00:29:41,646 --> 00:29:43,937 ‎Mọi bảo tàng trong nước ‎sẽ ghen tị với chúng tôi. 337 00:29:47,354 --> 00:29:50,604 ‎- Cô sẽ bị ướt đấy, cô Pretty. ‎- E là tôi đã bị ướt rồi. 338 00:29:54,187 --> 00:29:57,396 ‎Anh Reid Moir hảo tâm đề nghị ‎phụ trách cuộc khai quật. 339 00:29:59,604 --> 00:30:01,771 ‎Tôi đã từ chối đề nghị của anh ấy. 340 00:30:02,479 --> 00:30:04,354 ‎- Không phải chứ? ‎- Từ chối rồi. 341 00:30:05,312 --> 00:30:06,604 ‎Anh ấy nói sao? 342 00:30:07,312 --> 00:30:10,396 ‎Anh ấy nói tôi không giữ riêng được đâu. ‎Cũng đúng. 343 00:30:10,979 --> 00:30:12,312 ‎Chắc anh ấy giận lắm. 344 00:30:12,854 --> 00:30:15,854 ‎Trong lúc đó, tôi đã gọi em họ tôi, ‎Rory Lomax, đến. 345 00:30:15,937 --> 00:30:18,312 ‎- Ừ. ‎- Tôi thấy ông cần thêm người giúp. 346 00:30:18,937 --> 00:30:21,896 ‎Nó là dân nghiệp dư, ‎nhưng anh Reid Moir cũng vậy. 347 00:30:23,812 --> 00:30:27,729 ‎- Tôi nghĩ cô nên vào trong chòi vì ở đây… ‎- Vâng, tôi vào đây. 348 00:30:27,812 --> 00:30:28,646 ‎…ướt lắm. 349 00:30:44,479 --> 00:30:47,812 ‎Tôi muốn cảm ơn ‎vì ông đã kiên nhẫn với Robert. 350 00:30:48,396 --> 00:30:52,937 ‎- Nó rất háo hức chờ đến sáng để gặp ông. ‎- Tôi luôn dòm chừng mỗi khi nó đến. 351 00:30:53,521 --> 00:30:54,521 ‎Ông có con không? 352 00:30:56,812 --> 00:30:58,937 ‎Không, chúng tôi… 353 00:31:03,479 --> 00:31:04,312 ‎Không. 354 00:31:09,396 --> 00:31:13,646 ‎Những người hầu kể rằng ông học mọi thứ ‎từ tiếng Latin đến địa chất học. 355 00:31:13,729 --> 00:31:16,854 ‎Thiếu kiến thức là một việc rất nguy hiểm. 356 00:31:17,437 --> 00:31:20,062 ‎- Hình như ông có viết một cuốn sách. ‎- Vâng. 357 00:31:20,687 --> 00:31:23,729 ‎Hướng dẫn về bản đồ và biểu đồ thiên văn, 358 00:31:24,229 --> 00:31:27,521 ‎để những người bình thường ‎có thể đọc và hiểu. 359 00:31:28,729 --> 00:31:30,521 ‎Tôi bỏ học năm 12 tuổi. 360 00:31:31,896 --> 00:31:33,646 ‎Lúc nào cũng thèm học hỏi. 361 00:31:36,979 --> 00:31:39,562 ‎Tôi được một suất học ở Đại học London. 362 00:31:41,771 --> 00:31:43,479 ‎Bố tôi chưa bao giờ biết tin. 363 00:31:56,687 --> 00:31:57,896 ‎Ăn tối với tôi nhé? 364 00:32:00,271 --> 00:32:03,604 ‎À… Cảm ơn cô. Vâng. 365 00:32:26,146 --> 00:32:27,146 ‎Chào cô, Vera. 366 00:32:27,229 --> 00:32:30,229 ‎Có một bất ngờ đang đợi ông ‎trong phòng đấy, Basil. 367 00:32:31,896 --> 00:32:32,729 ‎Được rồi. 368 00:32:40,062 --> 00:32:40,979 ‎May. 369 00:32:42,521 --> 00:32:44,479 ‎Em mang ít áo mới cho anh. 370 00:32:45,521 --> 00:32:46,937 ‎Anh về sớm quá nhỉ? 371 00:32:50,562 --> 00:32:53,229 ‎- Anh có vui khi gặp em không? ‎- Tất nhiên có. 372 00:32:55,729 --> 00:32:58,812 ‎- Anh không biết em sẽ đến sao? ‎- Ừ. Anh không biết. 373 00:32:59,437 --> 00:33:00,687 ‎Em có nói với anh… 374 00:33:01,646 --> 00:33:03,104 ‎trong lá thư gần nhất. 375 00:33:05,187 --> 00:33:07,271 ‎Anh tính để dành cuối tuần mới đọc. 376 00:33:07,354 --> 00:33:09,646 ‎Anh làm việc suốt. Em biết anh mà. 377 00:33:10,187 --> 00:33:11,021 ‎Ừ… 378 00:33:11,812 --> 00:33:12,771 ‎Em biết chứ. 379 00:33:16,562 --> 00:33:17,687 ‎Anh bận lắm. 380 00:33:17,771 --> 00:33:20,854 ‎- Có vẻ vậy. Chẳng có chỗ để ngồi. ‎- Nhiều việc lắm. 381 00:33:21,354 --> 00:33:23,812 ‎- Sao? ‎- Em nói ở đây chẳng còn chỗ ngồi. 382 00:33:23,896 --> 00:33:26,187 ‎Anh xin lỗi. Giờ đang nhiều việc quá. 383 00:33:26,271 --> 00:33:29,604 ‎Anh có gì cho em xem à? ‎Em nghĩ có. Nhìn mắt anh là biết. 384 00:33:30,312 --> 00:33:31,229 ‎Không có gì cả. 385 00:33:33,187 --> 00:33:35,479 ‎Ông Brown đi với một người phụ nữ kìa. 386 00:33:38,187 --> 00:33:41,646 ‎Chắc là vợ ông ấy. ‎Bà ấy viết thư cho ông ấy mỗi ngày. 387 00:33:46,062 --> 00:33:46,937 ‎Vào đi. 388 00:33:50,646 --> 00:33:53,146 ‎Ông Brown gửi lời xin lỗi, thưa phu nhân. 389 00:33:58,437 --> 00:33:59,854 ‎Thế thôi. Cảm ơn, Ellen. 390 00:34:03,687 --> 00:34:06,562 ‎Một người có dành cả đời ‎đào bới cả quả đất 391 00:34:06,937 --> 00:34:09,437 ‎cũng không tìm được ‎thứ anh tìm thấy ở đây. 392 00:34:09,521 --> 00:34:12,396 ‎- Con tàu hẳn là rất xinh đẹp. ‎- Ừ, rất là đẹp. 393 00:34:13,271 --> 00:34:15,604 ‎Anh phải cẩn trọng với thứ như thế này. 394 00:34:15,687 --> 00:34:16,604 ‎Ý em là sao? 395 00:34:16,687 --> 00:34:20,021 ‎Ai cũng sẽ muốn trục lợi từ con tàu ‎và anh tìm ra nó. 396 00:34:20,104 --> 00:34:23,312 ‎- Ôi, May. ‎- Đừng để bảo tàng Ipswich cướp công. 397 00:34:23,396 --> 00:34:25,937 ‎- Anh ấy sẽ không cướp… ‎- Cả bà chủ căn nhà. 398 00:34:26,021 --> 00:34:28,729 ‎- Cô ấy nên tăng lương cho anh. ‎- Cô ấy giúp… 399 00:34:28,812 --> 00:34:30,562 ‎Anh không đòi tăng lương đâu. 400 00:34:30,646 --> 00:34:32,979 ‎Phu nhân Pretty là một người rất tử tế. 401 00:34:33,062 --> 00:34:36,354 ‎Anh phải lòng cô em Viking này rồi. ‎Em biết mà. 402 00:34:37,354 --> 00:34:38,187 ‎Đúng không? 403 00:34:39,271 --> 00:34:41,979 ‎May, em chắc em không muốn ‎ở lại đêm nay chứ? 404 00:34:43,021 --> 00:34:46,687 ‎- Em sẽ lỡ chuyến xe quá giang để đi về. ‎- Phải rồi. 405 00:34:48,312 --> 00:34:50,771 ‎Ừ, cảm ơn em đã đến đây, May. 406 00:34:52,687 --> 00:34:53,979 ‎Em nhớ anh. 407 00:34:55,729 --> 00:34:58,604 ‎- Em đọc sách của anh để đỡ cô đơn. ‎- Làm gì có. 408 00:34:59,104 --> 00:35:03,104 ‎- Em đọc rồi mà. ‎- Trời, cũng không đỡ cô đơn là bao nhỉ? 409 00:35:03,187 --> 00:35:05,896 ‎- Không, em nói nghe, công sức của anh mà. ‎- Ừ. 410 00:35:08,104 --> 00:35:10,687 ‎- Em thật tử tế khi mang áo cho anh. ‎- Ừ. 411 00:35:12,604 --> 00:35:13,479 ‎Được rồi. 412 00:35:14,729 --> 00:35:16,521 ‎Tối nay anh sẽ đọc mấy lá thư. 413 00:35:17,187 --> 00:35:18,562 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 414 00:35:38,437 --> 00:35:39,354 ‎Chết tiệt! 415 00:36:05,229 --> 00:36:06,854 ‎- Để tôi giúp. ‎- Được. 416 00:36:07,354 --> 00:36:10,937 ‎Được rồi. ‎Vòng qua bên đó và cầm tấm bạt này. 417 00:36:14,562 --> 00:36:17,812 ‎Đúng vậy. ‎Ở đằng sau cậu có một cái cọc đấy. 418 00:36:18,896 --> 00:36:19,771 ‎Kéo mạnh vào. 419 00:36:22,604 --> 00:36:24,229 ‎Cậu từ đâu đến? 420 00:36:24,312 --> 00:36:27,646 ‎Thật ra tôi chạy xe máy ‎từ Ipswich đến đây. 421 00:36:28,187 --> 00:36:29,312 ‎Tôi là Rory Lomax. 422 00:36:29,812 --> 00:36:32,354 ‎Ừ, Reid Moir cử cậu tới đây à? 423 00:36:33,229 --> 00:36:34,396 ‎Từ bảo tàng đến? 424 00:36:35,562 --> 00:36:37,396 ‎Tôi là em họ của Edith Pretty. 425 00:36:37,479 --> 00:36:39,187 ‎Chị ấy đã gọi kêu tôi đến, 426 00:36:39,271 --> 00:36:41,229 ‎nói rằng ông cần thêm người phụ. 427 00:36:41,729 --> 00:36:45,771 ‎Tôi đã nói mình còn thiếu kỹ năng ‎nhưng chị ấy không hề nản lòng. 428 00:36:46,687 --> 00:36:47,604 ‎Ừ. Thì… 429 00:36:47,687 --> 00:36:50,271 ‎chắc cậu đã nghe nói tôi tên là Brown. 430 00:36:50,937 --> 00:36:52,562 ‎- Basil Brown. ‎- Hân hạnh. 431 00:36:52,646 --> 00:36:56,771 ‎Giờ chắc sẽ mưa thêm một lát, ‎nên cậu ngồi xuống đi. 432 00:36:57,437 --> 00:37:00,687 ‎Chắc cậu bị ướt mưa ‎khi đang chạy xe máy từ Ipswich đến. 433 00:37:00,771 --> 00:37:03,812 ‎Hơi ướt thôi. Gần tới đây tôi mới mắc mưa. 434 00:37:03,896 --> 00:37:07,229 ‎Ừ. Tôi sẽ đi nhóm bếp. ‎Muốn uống chút trà không? 435 00:37:07,729 --> 00:37:08,646 ‎Vâng, làm ơn. 436 00:37:09,187 --> 00:37:12,896 ‎Tôi nghĩ có lẽ ta đã tìm được ‎một con tàu cổ thời Anglo-Saxon. 437 00:37:13,646 --> 00:37:18,062 ‎Mai khi trời tạnh mưa, cậu có thể sẽ thấy ‎công trình của bọn tôi. Vậy nhé? 438 00:37:18,771 --> 00:37:21,937 ‎- Thú vị thật. ‎- Ừ. Đúng vậy. 439 00:37:29,104 --> 00:37:31,312 ‎- Không đủ che. ‎- Lấy tấm bạt thứ hai đi. 440 00:37:31,396 --> 00:37:32,521 ‎Đưa tôi cái búa. 441 00:37:33,604 --> 00:37:34,437 ‎Được rồi. 442 00:37:35,854 --> 00:37:36,729 ‎Nâng lên. 443 00:37:37,729 --> 00:37:38,562 ‎Đúng vậy. 444 00:37:45,229 --> 00:37:46,146 ‎Rory! 445 00:37:47,062 --> 00:37:48,062 ‎Chào nhóc! 446 00:37:49,896 --> 00:37:52,354 ‎Cậu đến tối qua, sợ làm cháu thức. ‎Mẹ cháu đâu? 447 00:37:52,937 --> 00:37:54,021 ‎Mẹ đi London rồi. 448 00:38:13,812 --> 00:38:16,021 ‎Ai mà biết năm sau ta còn sống không? 449 00:38:19,729 --> 00:38:23,271 ‎Các quả cầu vàng và xanh biểu thị khí gas. 450 00:38:23,354 --> 00:38:26,146 ‎Màu đỏ biểu thị chất nổ mạnh. 451 00:38:26,229 --> 00:38:29,021 ‎Các sọc đỏ là bom gây cháy nổ. 452 00:38:29,104 --> 00:38:32,729 ‎Nếu bị bắt trên đường ‎trong cuộc không kích, 453 00:38:32,812 --> 00:38:37,354 ‎người dân phải biết phản ứng tương ứng ‎với từng dạng tấn công. 454 00:38:38,021 --> 00:38:39,729 ‎Không, đừng ném lung tung! 455 00:39:01,979 --> 00:39:03,812 ‎Tôi đã vội đến đây cho kịp giờ. 456 00:39:05,687 --> 00:39:07,146 ‎Có lẽ ảnh hưởng kết quả? 457 00:39:08,562 --> 00:39:11,937 ‎Có thể, nhưng cô đã có bệnh nền sẵn. 458 00:39:12,437 --> 00:39:17,812 ‎Cơn sốt thấp khớp cô mắc phải khi còn bé ‎đã làm hỏng van tim của cô. 459 00:39:18,479 --> 00:39:19,979 ‎E rằng đây là bệnh nan y. 460 00:39:20,604 --> 00:39:24,146 ‎Thêm một cơn đau tim nữa ‎có thể gây hậu quả nghiêm trọng hơn. 461 00:39:25,396 --> 00:39:26,687 ‎Thậm chí gây tử vong. 462 00:39:27,854 --> 00:39:32,229 ‎- Có thể làm được gì không? ‎- Tôi xin lỗi. Ước gì tôi có tin tốt hơn. 463 00:41:01,354 --> 00:41:04,062 ‎Anh Reid Moir đang ở đây ‎cùng vài quý ông khác. 464 00:41:04,146 --> 00:41:07,729 ‎- Họ không chịu xưng tên. ‎- Vậy thì họ đang xâm phạm. Họ đâu? 465 00:41:07,812 --> 00:41:10,604 ‎- Họ đang ra khu gò đất. ‎- Mau đi kêu họ về đây. 466 00:41:11,479 --> 00:41:12,354 ‎Lyons? 467 00:41:18,771 --> 00:41:21,521 ‎Tôi đã đọc nhiều nghiên cứu về Oseberg, 468 00:41:21,604 --> 00:41:24,146 ‎một con tàu Viking được tìm thấy ở Na Uy. 469 00:41:24,854 --> 00:41:28,271 ‎Giữa tàu có một buồng chôn cất có mái che. 470 00:41:28,812 --> 00:41:31,229 ‎Hơi giống cách ta tưởng tượng Tàu Nô-ê. 471 00:41:32,146 --> 00:41:35,062 ‎Dĩ nhiên, tất cả mái che ở đây ‎chắc đã sụp từ lâu. 472 00:41:35,937 --> 00:41:41,312 ‎Thấy không? Ở vạch này, mặt đất cao hơn ‎nhưng đất lại sậm màu hơn. 473 00:41:41,937 --> 00:41:43,521 ‎Ông nghĩ dưới đó có gì à? 474 00:41:44,312 --> 00:41:47,812 ‎À, có khi hết ngày hôm nay ‎ta sẽ biết thôi. 475 00:41:47,896 --> 00:41:49,437 ‎Chúa ơi! 476 00:41:51,271 --> 00:41:53,062 ‎Thật tuyệt vời. 477 00:41:53,146 --> 00:41:56,354 ‎Tại bảo tàng Ipswich ‎chúng tôi tự hào về việc của mình, 478 00:41:56,437 --> 00:41:59,646 ‎và tôi nghĩ ông sẽ đồng ý rằng ‎đó là điều đúng đắn. 479 00:42:00,146 --> 00:42:03,479 ‎- Ông cần phải dừng lại. ‎- Anh nói sao? 480 00:42:03,562 --> 00:42:07,729 ‎Đất ở đây rất yếu và không an toàn. ‎Nhất là với khổ người như ông. 481 00:42:10,354 --> 00:42:14,729 ‎- Đây là công trình của ông à? ‎- Ừ, tôi là Basil Brown, nhà khai quật. 482 00:42:16,854 --> 00:42:20,396 ‎À, Basil Brown, nhà khai quật. 483 00:42:21,271 --> 00:42:24,229 ‎Tôi là Charles Phillips, nhà khảo cổ học, 484 00:42:24,854 --> 00:42:30,479 ‎và tôi đến đây để nói với ông rằng, ‎vì đây là phát hiện mang lợi ích quốc gia 485 00:42:30,562 --> 00:42:33,812 ‎nên bảo tàng Anh sẽ phụ trách. 486 00:42:34,479 --> 00:42:35,521 ‎Chúng tôi… 487 00:42:36,604 --> 00:42:38,646 ‎rất biết ơn ông đã làm việc tử tế, 488 00:42:39,354 --> 00:42:42,396 ‎nhưng chúng tôi không cần ông ‎khai quật nữa. 489 00:42:42,896 --> 00:42:46,937 ‎Có phải tôi nên hiểu rằng ‎ông sẽ đích thân tiếp quản công trình này? 490 00:42:47,812 --> 00:42:50,812 ‎Grimes, tôi chưa từng thấy ‎thứ gì như thế này cả. 491 00:42:50,896 --> 00:42:55,437 ‎- Đúng vậy, thưa ngài. ‎- Brailsford, hủy hết các công trình khác. 492 00:42:55,521 --> 00:42:58,521 ‎Tìm xem ai đang rảnh. Ta cần Piggott. 493 00:42:58,604 --> 00:43:01,104 ‎- Tìm chỗ ở gần nhất cho chúng tôi. ‎- Vâng. 494 00:43:01,687 --> 00:43:04,604 ‎Lớp đất sẫm màu ở giữa trông rất hứa hẹn. 495 00:43:04,687 --> 00:43:08,312 ‎Các anh kết thúc đi, ‎không được di chuyển một cục đá nào. 496 00:43:08,396 --> 00:43:09,729 ‎Xin lỗi, ông Phillips. 497 00:43:11,187 --> 00:43:12,854 ‎Ông đâu phải người thuê tôi. 498 00:43:13,396 --> 00:43:18,104 ‎Cô Pretty mới là người thuê tôi, khi nào ‎cô ấy bảo khác đi thì tôi mới dừng lại. 499 00:43:18,187 --> 00:43:23,312 ‎Không thể để một đội tự lập ‎từ một bảo tàng tỉnh lẻ phụ trách. 500 00:43:23,896 --> 00:43:26,396 ‎Cô Pretty phải hiểu được điều đó. 501 00:43:32,104 --> 00:43:35,562 ‎John, tôi chỉ cần một phút. ‎Cô ấy sẽ muốn nghe việc này. 502 00:43:35,646 --> 00:43:37,979 ‎- Được rồi, đợi ở đây. ‎- Ừ. 503 00:43:44,354 --> 00:43:48,354 ‎- Sáng mai 10:30 cô ấy sẽ gặp ông. ‎- Cô ấy phải biết tôi tìm thấy gì. 504 00:43:48,437 --> 00:43:50,562 ‎- Đừng ép! ‎- Cô ấy phải biết thứ tôi tìm ra. 505 00:43:50,646 --> 00:43:51,812 ‎John! 506 00:43:56,437 --> 00:43:58,229 ‎Ông Grateley, ông ấy đi chưa? 507 00:43:58,812 --> 00:44:00,021 ‎Không phải Grateley. 508 00:44:01,896 --> 00:44:04,937 ‎Tôi xin lỗi vì đã làm phiền cô, ‎nhưng tôi tin rằng… 509 00:44:05,646 --> 00:44:08,646 ‎có thể chúng ta đã tìm thấy ‎buồng chôn cất trên tàu. 510 00:44:10,604 --> 00:44:14,062 ‎- Ông Phillips biết không? ‎- Tôi không làm việc cho ông ấy. 511 00:44:14,146 --> 00:44:15,479 ‎Cô mong muốn thế nào? 512 00:44:21,146 --> 00:44:25,021 ‎Ông ấy vừa thông báo với tôi ‎rằng theo lệnh của Bộ Công chính, 513 00:44:25,104 --> 00:44:27,271 ‎công trình phải để ông ấy phụ trách. 514 00:44:31,979 --> 00:44:32,812 ‎Vậy… 515 00:44:34,937 --> 00:44:35,937 ‎thế thì thôi. 516 00:44:37,521 --> 00:44:41,521 ‎Nếu cô muốn ‎tôi có thể khai quật thêm một ngày nữa. 517 00:44:46,312 --> 00:44:48,479 ‎Cô Pretty, cô bị ốm à? 518 00:44:53,479 --> 00:44:54,771 ‎Có lẽ ông nên… 519 00:44:55,812 --> 00:44:57,229 ‎kéo chuông giùm tôi. 520 00:44:57,979 --> 00:44:58,812 ‎Được rồi. 521 00:45:01,021 --> 00:45:05,479 ‎Ông ta không có quyền ra lệnh cho cô. ‎Con tàu này vì cô mới xuất hiện. 522 00:45:06,521 --> 00:45:08,562 ‎Đừng quên lý do cô muốn bắt đầu. 523 00:45:09,229 --> 00:45:10,979 ‎Cô nói đó là đó là linh cảm. 524 00:45:11,562 --> 00:45:12,979 ‎Linh cảm của cô đúng. 525 00:45:17,187 --> 00:45:20,854 ‎- Có lẽ ông Brown tìm được đường vào. ‎- Ông Brown à. 526 00:45:26,771 --> 00:45:27,646 ‎Được rồi. 527 00:45:36,646 --> 00:45:39,854 ‎- Tôi có thể mang gì cho cô không? ‎- Gọi Ellen đến đây. 528 00:47:01,062 --> 00:47:03,729 ‎Cô Pretty rất muốn giữ ông lại, 529 00:47:04,271 --> 00:47:06,937 ‎nên chúng tôi sẽ tận dụng ông. 530 00:47:07,021 --> 00:47:10,187 ‎Nhiệm vụ chính của ông ‎là giữ trật tự cho công trình. 531 00:47:10,271 --> 00:47:15,771 ‎Tôi muốn đào ra phía sau nấm mộ cổ ‎một khu vực tầm 1,2 mét ở hai bên, 532 00:47:15,854 --> 00:47:18,729 ‎và tôi muốn dọn dẹp đống bãi đất thải đó. 533 00:47:19,437 --> 00:47:24,729 ‎Từ giờ ông không được bước vào thân tàu ‎nếu không có sự cho phép của tôi. 534 00:47:24,812 --> 00:47:25,687 ‎Tiếp tục đi. 535 00:47:26,854 --> 00:47:28,646 ‎Ông có chịu được không, Basil? 536 00:47:47,437 --> 00:47:48,646 ‎Chào, ông Brown. 537 00:47:49,312 --> 00:47:53,229 ‎- Mẹ cháu bị ợ nóng. ‎- Ông rất tiếc khi nghe thế. 538 00:47:53,312 --> 00:47:55,187 ‎Mẹ phải yên lặng nghỉ ngơi. 539 00:47:55,271 --> 00:47:57,896 ‎- Cháu làm cho mẹ cái này. ‎- Tên lửa đẹp đấy. 540 00:47:58,771 --> 00:47:59,979 ‎Ông đi đâu vậy? 541 00:48:01,104 --> 00:48:02,354 ‎Giờ ông phải về nhà. 542 00:48:02,896 --> 00:48:04,271 ‎Khi nào ông quay lại? 543 00:48:05,771 --> 00:48:08,146 ‎Ông xin lỗi, Robert. 544 00:48:09,396 --> 00:48:10,229 ‎Ông xin lỗi. 545 00:48:14,562 --> 00:48:15,896 ‎Nhưng, ông Brown à… 546 00:48:16,562 --> 00:48:17,687 ‎Ông Brown! 547 00:48:19,396 --> 00:48:20,729 ‎Ông Brown! 548 00:48:20,812 --> 00:48:24,812 ‎Có vẻ em mất việc rồi. Phillips không cho ‎bọn em vào tàu của ông ấy. 549 00:48:26,187 --> 00:48:28,146 ‎Tàu của ông ấy ư? Thật sao? 550 00:48:28,854 --> 00:48:32,437 ‎Em định chụp vài tấm ảnh. ‎Làm vật kỷ niệm hữu ích. Chị phiền không? 551 00:48:32,521 --> 00:48:34,604 ‎Không, miễn đừng chụp chị là được. 552 00:48:37,146 --> 00:48:40,062 ‎Em không thể trách Brown. ‎Một người tử tế như thế… 553 00:48:40,479 --> 00:48:42,062 ‎Phillips không xứng đáng. 554 00:48:42,271 --> 00:48:45,229 ‎- Trách ông ấy? ‎- Ông ấy bỏ đi sáng nay rồi đấy. 555 00:48:46,771 --> 00:48:47,687 ‎Robert đâu rồi? 556 00:49:09,021 --> 00:49:10,604 ‎Anh hết việc làm rồi à? 557 00:49:12,521 --> 00:49:15,396 ‎Anh sẽ viết thư cho Maynard, ‎anh ta sẽ cho anh việc gì đó. 558 00:49:17,271 --> 00:49:19,354 ‎Anh bảo cô Pretty anh sẽ đi chưa? 559 00:49:20,229 --> 00:49:22,437 ‎Anh định sẽ để cô ấy tự giải quyết. 560 00:49:22,521 --> 00:49:25,729 ‎Anh cảm ơn cô ấy ‎vì đã cho anh cơ hội lúc đầu thế à? 561 00:49:25,812 --> 00:49:28,771 ‎Nhớ lời anh nói này, May. ‎Anh sẽ bị cướp công thôi. 562 00:49:28,854 --> 00:49:31,771 ‎- Còn chả được nhắc tên. ‎- Anh nhận việc vì thế? 563 00:49:31,854 --> 00:49:33,187 ‎Sao có thể lao động tay chân? 564 00:49:33,271 --> 00:49:36,437 ‎Bởi vậy cả đời anh khai quật ‎mà chẳng trả nổi tiền thuê nhà ư? 565 00:49:36,521 --> 00:49:39,354 ‎Không, May, anh nhận làm vì anh giỏi. 566 00:49:39,771 --> 00:49:42,771 ‎Kiến thức truyền từ ông nội, ‎sang bố anh và anh. 567 00:49:42,854 --> 00:49:45,979 ‎Nếu em cho anh xem một nắm đất ‎ở bất cứ đâu ở Suffolk, 568 00:49:46,062 --> 00:49:48,396 ‎anh có thể cho em biết đất đó của ai. 569 00:49:48,896 --> 00:49:49,812 ‎Có thế chứ. 570 00:49:56,437 --> 00:49:58,937 ‎Xin lỗi. Cô có biết ông Basil Brown không? 571 00:49:59,021 --> 00:50:01,271 ‎- Biết chỗ của ông ấy chứ ạ? ‎- Cô biết. 572 00:50:01,354 --> 00:50:03,812 ‎Basil sống ở nông trại ngoài làng. ‎Đi tiếp lối đó. 573 00:50:03,896 --> 00:50:04,854 ‎Cảm ơn cô nhiều. 574 00:50:27,771 --> 00:50:29,437 ‎Anh là người tìm ra con tàu. 575 00:50:31,104 --> 00:50:34,896 ‎Anh có thể không học Cambridge ‎nhưng anh tìm ra thứ nằm dưới đó. 576 00:50:35,729 --> 00:50:38,854 ‎Cả Jacobs và Spooner nữa, ‎và sẽ không ai nhớ điều đó. 577 00:50:39,354 --> 00:50:40,479 ‎Anh chưa chắc mà. 578 00:50:41,604 --> 00:50:44,771 ‎Nếu anh không ở đó để xem đến cuối, ‎cơ hội còn ít hơn. 579 00:50:46,687 --> 00:50:51,021 ‎Anh nói việc của anh không liên quan ‎quá khứ, hiện tại, mà vì tương lai, 580 00:50:51,729 --> 00:50:55,562 ‎để các thế hệ tiếp theo ‎có thể biết đến nguồn gốc của mình. 581 00:50:56,604 --> 00:51:00,354 ‎Sợi dây kết nối họ với tổ tiên, ‎không phải anh luôn nói thế sao? 582 00:51:04,021 --> 00:51:05,104 ‎Đại loại thế. 583 00:51:06,021 --> 00:51:08,229 ‎Sao anh lại chơi đùa với đống đất 584 00:51:08,312 --> 00:51:10,562 ‎khi cả nước đang chuẩn bị chiến tranh? 585 00:51:12,312 --> 00:51:14,396 ‎Vì nó có ý nghĩa gì đó, phải không? 586 00:51:15,854 --> 00:51:19,396 ‎Một ý nghĩa sẽ tồn tại lâu hơn ‎cuộc chiến chết tiệt ta đang đâm đầu vào. 587 00:51:24,062 --> 00:51:25,187 ‎Chết thật. 588 00:51:26,354 --> 00:51:27,437 ‎Đó là Robert. 589 00:51:28,312 --> 00:51:29,229 ‎Robert? 590 00:51:31,021 --> 00:51:31,896 ‎Robert! 591 00:51:32,437 --> 00:51:33,646 ‎Ông Brown. 592 00:51:34,687 --> 00:51:36,979 ‎Robert, cháu đạp xe đến tận đây ư? 593 00:51:37,062 --> 00:51:38,104 ‎Ông hứa rồi mà. 594 00:51:38,979 --> 00:51:39,896 ‎May! 595 00:51:40,396 --> 00:51:43,562 ‎Ông nói ông sẽ cho cháu xem vũ trụ. ‎Ông hứa rồi mà. 596 00:51:43,646 --> 00:51:46,812 ‎- Trời đất ơi, ai đến đây thế? ‎- Đây là Robert Pretty. 597 00:51:46,896 --> 00:51:48,187 ‎Bà là vợ ông Brown. 598 00:51:48,979 --> 00:51:52,312 ‎Chắc cháu rất khát sau khi đạp xe ‎cả quãng đường dài nhỉ? 599 00:51:52,396 --> 00:51:53,604 ‎Lại đây nào. 600 00:51:53,687 --> 00:51:56,062 ‎- Vào trong uống sữa. ‎- Đi đường dài rồi. 601 00:51:56,146 --> 00:51:57,771 ‎Mẹ cháu biết cháu đi chứ? 602 00:51:57,854 --> 00:51:59,937 ‎Cô ấy biết cháu đạp xe đến đây chứ? 603 00:52:00,021 --> 00:52:02,521 ‎- Bà dắt xe giùm cháu nhé? ‎- Vâng. Cảm ơn. 604 00:52:02,604 --> 00:52:04,937 ‎Anh đi tìm điện thoại để gọi cô Pretty. 605 00:52:17,687 --> 00:52:20,562 ‎- Cảm ơn. ‎- Nó vẫn ổn, cô Pretty. Nó ở trong nhà. 606 00:52:21,271 --> 00:52:22,812 ‎- Đi lối này. ‎- Cảm ơn. 607 00:52:22,896 --> 00:52:27,271 ‎- Chúng tôi đã rất lo. ‎- Vâng, nó… Đây là May, vợ tôi. 608 00:52:27,354 --> 00:52:29,354 ‎- Đây là cô Pretty. ‎- Cảm ơn nhiều. 609 00:52:29,979 --> 00:52:32,854 ‎Cậu bé ngoan lắm. Một cậu bé đáng yêu. 610 00:52:33,396 --> 00:52:37,687 ‎Bà Brown có một hộp nhạc từ Whitby ‎được bọc bằng đủ loại vỏ sò. 611 00:52:37,771 --> 00:52:39,021 ‎Mẹ muốn xem không? 612 00:52:39,604 --> 00:52:42,187 ‎Không, chúng tôi phiền ‎lòng tốt của hai người đủ rồi. 613 00:52:42,687 --> 00:52:43,854 ‎Con đã nghĩ gì vậy? 614 00:52:45,312 --> 00:52:47,146 ‎Có khi bị lạc, hoặc bị giết đó. 615 00:52:47,229 --> 00:52:51,437 ‎- Robert, con đã nghĩ gì vậy? ‎- Con xin lỗi mẹ. 616 00:52:51,521 --> 00:52:54,771 ‎Tôi hứa với Robert một việc. ‎Nó đến nhắc tôi về lời hứa. 617 00:52:55,396 --> 00:52:58,437 ‎Tôi hứa cho nó xem các vì sao ‎bằng kính thiên văn. 618 00:52:59,187 --> 00:53:00,021 ‎Phải không? 619 00:53:00,812 --> 00:53:02,062 ‎Vậy ông quay lại chứ? 620 00:53:03,312 --> 00:53:05,312 ‎Vâng. Đúng vậy. 621 00:53:10,021 --> 00:53:11,021 ‎Cảm ơn. 622 00:53:22,396 --> 00:53:23,312 ‎Chào buổi sáng! 623 00:53:24,021 --> 00:53:25,937 ‎Chào buổi sáng. Anh Grimes. 624 00:53:26,604 --> 00:53:29,479 ‎Tôi có ghi chép lại. 625 00:53:30,937 --> 00:53:32,354 ‎Mong rằng sẽ có ích. 626 00:53:32,937 --> 00:53:34,146 ‎Thứ này có ích lắm. 627 00:53:35,896 --> 00:53:39,437 ‎- Hẳn ông đã suy đoán về cái thứ ở đây. ‎- Tiến triển tốt đấy. 628 00:53:40,021 --> 00:53:40,979 ‎Ông cũng vậy. 629 00:53:42,021 --> 00:53:43,021 ‎Cảm ơn nhiều lắm. 630 00:53:43,521 --> 00:53:44,937 ‎Làm tốt lắm, ông Brown. 631 00:53:45,021 --> 00:53:46,646 ‎Ừ, bọn tôi đã khởi đầu rồi. 632 00:53:47,312 --> 00:53:48,229 ‎Phillips. 633 00:53:48,312 --> 00:53:51,521 ‎- Nhà khai quật của ta quay lại kìa. ‎- Chào buổi sáng. 634 00:53:51,604 --> 00:53:56,104 ‎Dưới đáy tàu có dấu hiệu về một căn buồng ‎còn nguyên vẹn. 635 00:53:56,187 --> 00:53:57,854 ‎Quả thật rất thú vị. 636 00:54:04,771 --> 00:54:07,187 ‎Điều xảy ra ở thế giới ngoài kia thì sao? 637 00:54:07,687 --> 00:54:09,187 ‎Ta bị ảnh hưởng thế nào? 638 00:54:09,271 --> 00:54:11,437 ‎Theo tin tức tối qua, 639 00:54:12,187 --> 00:54:14,854 ‎tôi nghĩ vài tuần nữa sẽ có chiến tranh, 640 00:54:15,354 --> 00:54:18,146 ‎toàn bộ công trình khai quật ‎sẽ phải dừng lại. 641 00:54:18,687 --> 00:54:20,104 ‎Nên tùy vào ta thôi. 642 00:54:22,021 --> 00:54:23,687 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Chúa ơi. 643 00:54:25,021 --> 00:54:27,146 ‎Jim! Billy Grimes! 644 00:54:27,229 --> 00:54:29,229 ‎- Stuart! ‎- Anh khỏe không? 645 00:54:29,312 --> 00:54:32,729 ‎Rất khỏe. Đây là vợ tôi, Margaret. 646 00:54:32,812 --> 00:54:35,437 ‎- Peggy. ‎- Phu nhân Piggott, hân hạnh gặp cô. 647 00:54:35,521 --> 00:54:38,646 ‎Ông Phillips, tôi muốn nói rằng 648 00:54:38,729 --> 00:54:41,312 ‎tôi rất vui ‎vì ông đã đặc biệt mời tôi đến. 649 00:54:41,396 --> 00:54:44,271 ‎Stuart gửi ông luận văn của tôi ‎về dân hồ Bosnia và Herzegovina. 650 00:54:44,354 --> 00:54:46,229 ‎Ông thật tử tế khi đã đọc nó. 651 00:54:48,104 --> 00:54:50,521 ‎Vâng, luận văn rất thú vị. 652 00:54:52,229 --> 00:54:55,062 ‎- Mong có thể đền đáp kỳ vọng của ông. ‎- Hẳn rồi. 653 00:54:55,562 --> 00:54:58,687 ‎Chỉ là tôi chưa thực hiện ‎nhiều nghiên cứu thực địa. 654 00:54:59,479 --> 00:55:02,187 ‎Tôi không muốn ông nghĩ ‎tôi nhiều kinh nghiệm. 655 00:55:02,271 --> 00:55:04,896 ‎Cô có đủ các đặc tính quan trọng rồi. 656 00:55:05,937 --> 00:55:06,854 ‎Vậy sao? 657 00:55:06,937 --> 00:55:08,479 ‎Con tàu này rất mỏng manh. 658 00:55:09,062 --> 00:55:12,146 ‎Có thể nói thứ như vậy ‎rất hiếm có khó tìm. 659 00:55:13,021 --> 00:55:15,104 ‎Nếu quá trọng lượng, nó sẽ phân rã. 660 00:55:15,687 --> 00:55:18,187 ‎Chắc là cô nhẹ hơn 57 kg. 661 00:55:18,937 --> 00:55:23,479 ‎Nên tôi sẽ đứng đây giám sát để ‎những người nhẹ như cô tiếp tục khai quật. 662 00:55:25,687 --> 00:55:28,229 ‎Tôi có nên hiểu ‎ông gọi tôi là vì cân nặng? 663 00:55:28,312 --> 00:55:29,979 ‎Thật ra cô đoán đúng đấy. 664 00:55:30,521 --> 00:55:34,062 ‎Ơn Chúa, vợ của Piggott ‎không phải là một con heo. 665 00:55:36,687 --> 00:55:37,521 ‎Tiếp tục đi. 666 00:55:50,021 --> 00:55:53,021 ‎- Brailsford, anh thấy thế nào? ‎- Thưa ông? 667 00:56:00,646 --> 00:56:01,896 ‎Anh đào được gì ở đó? 668 00:56:23,062 --> 00:56:23,979 ‎Được rồi. 669 00:56:40,396 --> 00:56:43,354 ‎- Các anh, tôi khao chầu đầu! ‎- Thật tốt bụng. 670 00:56:58,354 --> 00:56:59,854 ‎Họ không có giường đôi à? 671 00:56:59,937 --> 00:57:05,187 ‎Xin lỗi, không. Thế này ổn mà nhỉ? ‎Ta không muốn bắt đầu với việc làm ầm lên. 672 00:57:05,271 --> 00:57:07,021 ‎Ôi không. Tất nhiên là không. 673 00:57:08,562 --> 00:57:10,562 ‎Ta thật may mắn khi được tham gia. 674 00:57:12,229 --> 00:57:13,062 ‎Đúng vậy. 675 00:57:15,271 --> 00:57:16,896 ‎Phải, sẽ rất tuyệt vời đây. 676 00:57:22,646 --> 00:57:24,646 ‎Em thích giường này… 677 00:57:25,812 --> 00:57:27,312 ‎hay giường kia? 678 00:57:27,396 --> 00:57:29,271 ‎Anh ngủ trên giường này nhé? 679 00:57:33,479 --> 00:57:37,812 ‎Cháu cần tìm một ngôi sao ‎và xác định hướng di chuyển của nó. 680 00:57:38,646 --> 00:57:41,437 ‎- Chào buổi tối, các quý ông. ‎- Chào cô Pretty. 681 00:57:42,396 --> 00:57:43,521 ‎Chào mẹ. 682 00:57:43,604 --> 00:57:44,604 ‎Chào con yêu. 683 00:57:47,187 --> 00:57:49,729 ‎Phi công vũ trụ có dùng sao ‎để định hướng? 684 00:57:49,812 --> 00:57:51,562 ‎Ồ, chắc chắn rồi. 685 00:57:54,437 --> 00:57:57,062 ‎Chỉ huy, con có mười phút nữa. ‎Sau đó đi ngủ. 686 00:58:08,562 --> 00:58:09,687 ‎Cháu thấy một cái. 687 00:58:31,812 --> 00:58:32,646 ‎Được rồi. 688 00:58:39,604 --> 00:58:41,687 ‎- Chúa ơi! ‎- Có chuyện gì vậy? 689 00:58:41,771 --> 00:58:44,354 ‎- Tôi làm đất sạt. ‎- Đưa cô ấy ra khỏi đó. 690 00:58:44,437 --> 00:58:46,021 ‎- Tôi bị… ‎- Đưa cô ấy ra! 691 00:58:46,104 --> 00:58:48,187 ‎Xin lỗi. Tôi không cố ý làm hư gì. 692 00:58:49,771 --> 00:58:52,104 ‎- Anh có gì, Brailsford? ‎- Có sao không? 693 00:58:53,187 --> 00:58:56,937 ‎- Những cục đất rỉ sét. ‎- Thôi nào. Kiến thức của anh đâu? 694 00:58:57,021 --> 00:59:00,021 ‎Một khối vật thể ‎bị ăn mòn vô định hình, thưa ông. 695 00:59:00,604 --> 00:59:03,562 ‎Cậu kia, đem máy ảnh xuống đây. Chụp đi. 696 00:59:03,646 --> 00:59:05,771 ‎Mặt trời lên cao rất nóng. 697 00:59:05,854 --> 00:59:08,479 ‎Ồ, tôi ổn. Cảm ơn. 698 00:59:08,979 --> 00:59:12,854 ‎Đi cẩn thận. ‎Đó có thể là căn buồng của con tàu. 699 00:59:13,396 --> 00:59:14,979 ‎Uống ít nước lúa mạch nhé? 700 00:59:15,062 --> 00:59:18,479 ‎- Cảm ơn. Tôi vụng về quá. ‎- Không đâu. 701 00:59:22,271 --> 00:59:23,646 ‎Váy dễ thương lắm. 702 00:59:25,021 --> 00:59:27,979 ‎Vô dụng hoàn toàn. ‎Tôi chả có đồ nào phù hợp hơn. 703 00:59:28,604 --> 00:59:31,104 ‎- Nghỉ mát xong là đến thẳng đây. ‎- Thật ư? 704 00:59:31,187 --> 00:59:33,437 ‎- Phải. ‎- Đến nhà tôi đi. 705 00:59:34,562 --> 00:59:35,896 ‎Để xem ta tìm được gì. 706 00:59:39,729 --> 00:59:41,396 ‎Cô Pretty vẫn không khỏe à? 707 00:59:44,104 --> 00:59:46,854 ‎Chị ấy nói chị ấy hoàn toàn khỏe, nhưng… 708 00:59:47,771 --> 00:59:48,979 ‎chị ấy là thế. 709 00:59:54,354 --> 00:59:56,062 ‎Cái thời tiết chết tiệt! 710 00:59:57,479 --> 00:59:59,146 ‎Mất toi một ngày. 711 01:00:00,229 --> 01:00:03,729 ‎Còn rất ít thời gian trước khi ‎các sự kiện thế giới 712 01:00:05,104 --> 01:00:06,354 ‎làm đảo lộn chúng ta. 713 01:00:08,104 --> 01:00:10,854 ‎Đó là một cuộc đua, ‎một cuộc đua tuyệt đối. 714 01:00:11,812 --> 01:00:14,646 ‎Vậy ông đang lãng phí ‎tài năng của ông Brown đấy. 715 01:00:15,771 --> 01:00:17,562 ‎Đó là một ý tưởng rất hay đấy. 716 01:00:18,187 --> 01:00:21,812 ‎Stuart không thể làm sai. ‎Có khi không thể khai quật đuôi tàu? 717 01:00:22,396 --> 01:00:24,437 ‎Ông Brown không đủ tiêu chuẩn. 718 01:00:24,521 --> 01:00:27,812 ‎Ông nói vậy vì kiêu ngạo thôi, ‎phải không, ông Phillips? 719 01:00:34,354 --> 01:00:35,312 ‎Brown! 720 01:00:37,979 --> 01:00:38,812 ‎Brown! 721 01:00:40,104 --> 01:00:41,604 ‎Ông Brown, lại đây đi! 722 01:00:54,229 --> 01:00:56,062 ‎Ôi Chúa ơi, Margaret. 723 01:01:03,312 --> 01:01:04,979 ‎Xin lỗi, em quên khóa cửa. 724 01:01:05,771 --> 01:01:10,687 ‎Này, em thấy đấy, ta dùng chung ‎cái phòng tắm đó với bốn phòng khác, 725 01:01:10,771 --> 01:01:15,937 ‎và anh có thể là bất kỳ ai, ‎có thể là Grimes hoặc Phillips. 726 01:01:16,021 --> 01:01:17,521 ‎Mà đâu phải. Là chồng em. 727 01:01:18,437 --> 01:01:22,604 ‎Phải, nhưng em nghĩ anh thấy sao ‎nếu một trong số họ thấy em như thế? 728 01:01:24,896 --> 01:01:26,354 ‎Như thế là sao? 729 01:01:28,771 --> 01:01:29,771 ‎Như thế này à? 730 01:01:31,146 --> 01:01:35,229 ‎Chúa ơi, anh… Dừng lại. ‎Em phải cẩn thận hơn chứ. Thế này… 731 01:01:35,312 --> 01:01:40,146 ‎Sau khi đã đợi em quá lâu, ‎giờ thì anh đi tắm đây. 732 01:02:06,729 --> 01:02:08,021 ‎- Anh Spooner. ‎- Vâng. 733 01:02:16,104 --> 01:02:18,521 ‎- Chào buổi sáng, anh Piggott. ‎- Chào C.W. 734 01:02:22,687 --> 01:02:24,312 ‎Lẽ ra phải gọi anh dậy chứ. 735 01:02:25,104 --> 01:02:26,104 ‎Em không thích. 736 01:02:27,396 --> 01:02:28,729 ‎Em khiến anh đến muộn. 737 01:02:39,229 --> 01:02:41,771 ‎Cẩn thận, Stuart. ‎Đường chỗ anh rất dễ sụp. 738 01:02:41,854 --> 01:02:43,187 ‎Mỏng manh. Đúng vậy. 739 01:02:43,729 --> 01:02:44,812 ‎Chờ một chút. 740 01:02:44,896 --> 01:02:48,062 ‎Cẩn thận nhé. Không được bất cẩn khi nâng. 741 01:02:50,062 --> 01:02:51,437 ‎- Thật nhẹ tay. ‎- Vâng. 742 01:02:51,521 --> 01:02:55,312 ‎Tôi đếm nhé. Một, hai, ba. 743 01:02:56,062 --> 01:02:57,979 ‎Và chúng ta sẽ nâng lên thế này. 744 01:03:15,062 --> 01:03:16,104 ‎Đừng cử động. 745 01:03:21,812 --> 01:03:23,437 ‎Piggott, nhìn kìa. 746 01:03:29,896 --> 01:03:31,229 ‎Em tìm nó đâu ra vậy? 747 01:03:32,354 --> 01:03:33,646 ‎Cô gái thông minh. 748 01:03:35,812 --> 01:03:36,812 ‎Phillips! 749 01:03:40,146 --> 01:03:41,771 ‎- Xem cái này. ‎- Nhìn xem. 750 01:03:42,729 --> 01:03:43,562 ‎Nhìn này! 751 01:03:44,104 --> 01:03:45,604 ‎- Chúa ơi. ‎- Nhìn mặt kìa! 752 01:03:47,562 --> 01:03:48,437 ‎Phillips. 753 01:03:49,229 --> 01:03:51,146 ‎- Cô Pretty. ‎- Ở đây, ở đây nữa. 754 01:03:51,229 --> 01:03:52,146 ‎Vẫn còn nữa. 755 01:03:53,146 --> 01:03:54,354 ‎Còn rất nhiều. 756 01:04:30,896 --> 01:04:33,812 ‎Cả hai lướt mắt nhìn cái này được không? 757 01:04:34,979 --> 01:04:37,479 ‎Tôi tìm thấy cái này giữa đường ván. 758 01:04:38,062 --> 01:04:40,854 ‎Tôi tin nó là đồng tiền ‎triều đại Merovingian, 759 01:04:40,937 --> 01:04:42,187 ‎cuối thế kỷ thứ sáu. 760 01:04:42,854 --> 01:04:43,687 ‎Không thể nào. 761 01:04:44,229 --> 01:04:48,854 ‎Mãi đến thế kỷ thứ chín, người Viking ‎ở East Anglia mới có nền kinh tế tiền tệ. 762 01:04:48,937 --> 01:04:51,896 ‎Tôi nghĩ con tàu có thể lâu đời hơn. 763 01:04:52,396 --> 01:04:53,812 ‎Ông Brown luôn nói thế. 764 01:05:05,271 --> 01:05:06,729 ‎Đây là thời Anglo-Saxon. 765 01:05:08,479 --> 01:05:10,229 ‎Piggott! Grimes! 766 01:05:10,312 --> 01:05:12,812 ‎Đó là Thời kỳ Tăm tối, thánh thần ơi! 767 01:05:12,896 --> 01:05:14,271 ‎Thế kỷ thứ sáu đấy. 768 01:05:14,354 --> 01:05:16,604 ‎Chuyện này đã thay đổi tất cả. 769 01:05:16,687 --> 01:05:20,896 ‎Những người này không chỉ biết ‎trao đổi hàng hóa và cướp bóc. 770 01:05:20,979 --> 01:05:22,396 ‎Họ có nền văn hóa. 771 01:05:23,146 --> 01:05:24,146 ‎Họ có nghệ thuật. 772 01:05:24,729 --> 01:05:25,687 ‎Họ có tiền tệ! 773 01:05:26,229 --> 01:05:28,021 ‎Không thể nào là người Viking. 774 01:05:28,854 --> 01:05:30,896 ‎- Ông C.W., xem này. ‎- Chúa ơi! 775 01:05:30,979 --> 01:05:32,229 ‎Ôi trời đất. 776 01:05:34,104 --> 01:05:38,729 ‎Brown vừa cho tôi xem ‎một đồng tiền từ triều đại Merovingian. 777 01:05:39,562 --> 01:05:40,687 ‎Thấy rồi! 778 01:05:42,146 --> 01:05:43,354 ‎Là thời Anglo-Saxon. 779 01:05:43,437 --> 01:05:45,521 ‎Thật không thể tin nổi! 780 01:06:06,104 --> 01:06:06,979 ‎Xin chào. 781 01:06:07,062 --> 01:06:08,646 ‎Cháu cắm trại ngoài này à? 782 01:06:09,729 --> 01:06:12,146 ‎Không, đó là chỗ cậu Rory của cháu ngủ. 783 01:06:12,979 --> 01:06:14,521 ‎Anh ấy không được vào nhà? 784 01:06:15,687 --> 01:06:18,271 ‎Không, cậu ấy thấy trong nhà nóng quá. 785 01:06:19,104 --> 01:06:22,354 ‎- Có thể hiểu. ‎- Cậu ấy sắp vô Không quân Hoàng gia Anh. 786 01:06:22,979 --> 01:06:25,521 ‎- Vậy à? ‎- Họ sắp gửi giấy báo đến nơi rồi. 787 01:06:25,604 --> 01:06:27,271 ‎Cậu ấy sẽ có bằng phi công. 788 01:06:33,271 --> 01:06:37,021 ‎Mọi người làm tốt lắm, ‎một nỗ lực tuyệt vời. 789 01:06:37,771 --> 01:06:42,104 ‎Brailsford, Piggott, ‎nhờ các anh bắt đầu chất vàng lên xe, 790 01:06:42,187 --> 01:06:44,104 ‎tôi chở thẳng đến bảo tàng Anh. 791 01:06:44,187 --> 01:06:45,437 ‎Ông nói sao? 792 01:06:47,604 --> 01:06:50,646 ‎Thì rõ ràng ‎đó là nơi dành cho chúng mà, cô Pretty. 793 01:06:52,896 --> 01:06:54,979 ‎London đang chuẩn bị không kích. 794 01:06:55,812 --> 01:06:58,687 ‎Bảo tàng Anh giờ đã ‎trống không rồi, phải không? 795 01:06:59,229 --> 01:07:01,687 ‎Ừ, chúng sẽ được để ở phòng thí nghiệm. 796 01:07:03,271 --> 01:07:05,229 ‎Kho báu này được đào từ mộ lên. 797 01:07:06,729 --> 01:07:10,062 ‎Sẽ có điều tra và số phận của chúng ‎sẽ được định đoạt. 798 01:07:10,854 --> 01:07:15,062 ‎Cho đến lúc đó, ông Brown với tư cách ‎là người tìm ra con tàu vĩ đại, 799 01:07:15,146 --> 01:07:17,104 ‎nhờ ông mang kho báu lên nhà nhé? 800 01:07:17,771 --> 01:07:19,104 ‎Vâng, cô Pretty. 801 01:07:19,187 --> 01:07:20,562 ‎Cảm ơn mọi người nhiều. 802 01:07:21,437 --> 01:07:25,979 ‎Được rồi, các quý ông, tôi cần người giúp. ‎Cậu Lomax. 803 01:07:26,062 --> 01:07:27,896 ‎Chuyện bất quy tắc nhất đời. 804 01:07:28,479 --> 01:07:32,229 ‎Thuộc về cô Pretty hết mà? ‎Nó được tìm thấy trên đất của cô ấy. 805 01:07:32,312 --> 01:07:34,896 ‎Chắc chắn cuộc điều tra sẽ quyết định xem 806 01:07:34,979 --> 01:07:37,187 ‎kho báu thuộc về ‎cô Pretty hay Hoàng quyền. 807 01:07:37,271 --> 01:07:40,354 ‎Piggott, anh muốn kho báu ‎về tay bảo tàng Ipswich à? 808 01:07:41,479 --> 01:07:43,021 ‎Tôi làm vậy có đúng không? 809 01:07:44,646 --> 01:07:45,854 ‎Đó là mộ của ai đó. 810 01:07:47,021 --> 01:07:48,104 ‎Không, đó là… 811 01:07:49,271 --> 01:07:51,104 ‎Ta đã khai quật được cuộc sống, 812 01:07:52,354 --> 01:07:54,062 ‎đó là lý do chúng ta đào bới. 813 01:08:02,979 --> 01:08:03,937 ‎Đặt trong này. 814 01:08:04,979 --> 01:08:06,729 ‎Tôi nghĩ thế là tốt nhất. 815 01:08:23,187 --> 01:08:25,312 ‎Chúng như sứ giả từ thế giới khác. 816 01:08:31,937 --> 01:08:33,104 ‎ĐẠI TÁ F. PRETTY 817 01:08:33,187 --> 01:08:35,646 ‎Tôi từng cắm trại với bố của Robert. 818 01:08:36,187 --> 01:08:39,021 ‎Anh ấy kể tôi ‎tiếng kêu của tất cả loài chim. 819 01:08:39,562 --> 01:08:42,771 ‎Giờ cứ nghe chim sơn ca hót, ‎tôi nghĩ đến khu rừng này. 820 01:08:42,854 --> 01:08:45,646 ‎- Chúng là sơn ca? ‎- Chưa nghe chúng hót à? 821 01:08:45,729 --> 01:08:46,562 ‎Chưa. 822 01:08:47,687 --> 01:08:51,146 ‎Tôi chưa từng nghe chim sơn ca hót. ‎Chỉ nghe trên đài thôi. 823 01:08:51,646 --> 01:08:54,521 ‎Có một nghệ sĩ đàn cello tuyệt vời ‎tên Beatrice Harrison. 824 01:08:54,604 --> 01:08:57,687 ‎Vào tối hè, ‎cô ấy thường luyện tập trong vườn và… 825 01:08:58,271 --> 01:09:01,729 ‎đêm nọ, cô đang chơi một gam nhạc, ‎một chú sơn ca tham gia. 826 01:09:02,854 --> 01:09:03,812 ‎Cô ấy thấy khó tin, 827 01:09:03,896 --> 01:09:07,854 ‎nên cô ấy bắt đầu chơi một bản sonata ‎và chú chim sơn ca phụ họa cô. 828 01:09:08,854 --> 01:09:10,354 ‎- Thật sao? ‎- Phải. 829 01:09:11,187 --> 01:09:13,437 ‎Chuyện đó lặp lại đêm sau và sau nữa. 830 01:09:13,521 --> 01:09:16,979 ‎Cô ấy háo hức đến nỗi ‎tìm đến đài BBC vì chuyện này. 831 01:09:17,062 --> 01:09:19,979 ‎- Rồi sao? ‎- Rồi thì vài tối sau đó, 832 01:09:20,062 --> 01:09:23,854 ‎đài BBC đến và đặt thiết bị ghi âm của họ ‎trong vườn cô Harrison. 833 01:09:24,396 --> 01:09:29,021 ‎Cô ấy bắt đầu chơi rồi họ cứ đợi mãi… 834 01:09:30,271 --> 01:09:31,146 ‎và rồi… 835 01:09:32,271 --> 01:09:35,021 ‎cuối cùng, ‎chú chim sơn ca cũng cất tiếng hót. 836 01:09:37,437 --> 01:09:39,812 ‎Nó cất tiếng hót trong khoảng 15 phút, 837 01:09:40,646 --> 01:09:42,979 ‎lúc trầm lúc bổng theo tiếng đàn cello. 838 01:09:45,437 --> 01:09:46,354 ‎Không thể nào. 839 01:09:47,521 --> 01:09:48,354 ‎Đúng vậy. 840 01:09:49,521 --> 01:09:50,354 ‎Tôi biết mà. 841 01:09:55,604 --> 01:09:59,979 ‎Nhưng điều cực kỳ phi thường đó là 842 01:10:00,854 --> 01:10:05,437 ‎những người nghe buổi phát sóng ‎trong vườn họ 843 01:10:05,521 --> 01:10:09,604 ‎đã nói rằng những chú chim sơn ca khác ‎cũng bắt đầu cất tiếng hót. 844 01:10:10,646 --> 01:10:11,812 ‎Thế thì tuyệt quá. 845 01:10:13,854 --> 01:10:16,771 ‎Đúng vậy. Rất tuyệt vời. 846 01:10:16,854 --> 01:10:17,687 ‎Margaret! 847 01:10:19,646 --> 01:10:21,562 ‎- Đi thôi. ‎- Được rồi. 848 01:10:26,604 --> 01:10:29,479 ‎Thôi… Chúc anh ngủ ngon. 849 01:10:31,896 --> 01:10:34,229 ‎Tôi sẽ tìm nghe tiếng cello trong rừng. 850 01:10:39,062 --> 01:10:40,062 ‎"Tiếng cello". 851 01:10:58,312 --> 01:10:59,479 ‎Của các anh đây. 852 01:11:01,562 --> 01:11:03,646 ‎Ta đang đào xới một huyền thoại. 853 01:11:03,729 --> 01:11:06,229 ‎- Anh hùng ca Beowulf. ‎- Arthur, vua của người Bri-tô. 854 01:11:06,312 --> 01:11:07,271 ‎Cạn ly. 855 01:11:07,354 --> 01:11:10,896 ‎Nói đến Thời kỳ Tăm tối, ‎tôi khó nhìn thấy bia của tôi quá. 856 01:11:11,396 --> 01:11:12,771 ‎Chuyện thật ra là sao? 857 01:11:12,854 --> 01:11:15,104 ‎Đây là thử nghiệm cúp điện, ông C.W. 858 01:11:16,437 --> 01:11:19,896 ‎Vậy lần này người Đức ‎sẽ tiến vào bằng đường hàng không à? 859 01:11:20,812 --> 01:11:22,937 ‎Lần trước chúng vào bằng đường sông. 860 01:11:23,021 --> 01:11:25,021 ‎Năm 600 sau Công Nguyên à? 861 01:11:26,937 --> 01:11:27,937 ‎Mọi người à, tôi… 862 01:11:28,021 --> 01:11:29,896 ‎Hôm nay dài quá. Tôi hơi mệt. 863 01:11:30,646 --> 01:11:31,854 ‎Tôi xin phép về nhé? 864 01:11:32,604 --> 01:11:36,937 ‎- Cô Piggott, khám phá tuyệt lắm. ‎- Ừ, cạn ly vì cô vợ thông minh của anh. 865 01:11:37,021 --> 01:11:42,646 ‎- Ừ. Thôi, để anh về cùng em. ‎- Không. Anh rõ là muốn ăn mừng mà. 866 01:11:42,729 --> 01:11:47,604 ‎- Ở lại uống thêm đi, Piggott. ‎- Đến lượt tôi khao. Rót thêm đi nhé? 867 01:11:47,687 --> 01:11:52,312 ‎Tôi nói này, ông C.W., hãy hỏi xem ‎anh ta chịu nhận tiền Merovingian không. 868 01:11:54,646 --> 01:11:56,062 ‎…chiến dịch báo chí, 869 01:11:56,562 --> 01:12:00,396 ‎các tuyên bố đầy đe dọa từ chính khách ‎dẫn đầu chính sách của Đức, 870 01:12:00,896 --> 01:12:03,937 ‎các khiêu khích có hệ thống ‎của các sự cố biên giới 871 01:12:04,021 --> 01:12:08,646 ‎và cuối cùng là không ngừng tập trung ‎lực lượng vũ trang huy động 872 01:12:08,729 --> 01:12:12,521 ‎ở biên giới Ba Lan tạo thành ‎bằng chứng bất lợi cho vụ việc… 873 01:12:13,104 --> 01:12:16,229 ‎Một đoàn đại biểu lao động Anh ‎tối qua đã viếng thăm Thủ tướng 874 01:12:16,312 --> 01:12:20,187 ‎yêu cầu sơ tán phụ nữ, trẻ em ‎và người tàn tật ngay lập tức 875 01:12:20,271 --> 01:12:22,687 ‎để phòng khi chiến tranh đột ngột nổ ra. 876 01:12:22,771 --> 01:12:24,687 ‎…bất cứ ai tìm được Buck Rodger. 877 01:12:28,812 --> 01:12:30,187 ‎Gọi lính gác, lũ ngốc! 878 01:12:30,271 --> 01:12:33,354 ‎Họ mà trốn, ta sẽ tống cổ ‎cả bọn vào tiểu đoàn robot! 879 01:12:36,312 --> 01:12:37,312 ‎Chưa được. 880 01:12:39,646 --> 01:12:40,646 ‎Chưa phải lúc. 881 01:12:45,354 --> 01:12:51,187 ‎Em yêu, ông C.W. muốn anh đưa vài mẫu sắt ‎bị ăn mòn đến phòng nghiệm. 882 01:12:51,271 --> 01:12:55,896 ‎Bọn anh nghĩ nó có thể là mảnh áo giáp, ‎và anh rất muốn bắt đầu làm sạch. Nên… 883 01:12:57,687 --> 01:12:58,687 ‎Em đi cùng không? 884 01:12:58,771 --> 01:13:02,812 ‎Không, vì ông C.W. muốn giữ ‎càng nhiều nhân lực ở đây càng tốt. 885 01:13:02,896 --> 01:13:05,521 ‎Nên… Mà ông ấy rất hài lòng với em. 886 01:13:05,604 --> 01:13:06,521 ‎Vậy sao? 887 01:13:07,854 --> 01:13:11,896 ‎Nên anh đưa Brailsford đi ‎vì anh ấy rành về phòng thí nghiệm. 888 01:13:16,312 --> 01:13:19,021 ‎- Em phải biết rộng lượng, Margaret. ‎- Peggy. 889 01:13:21,104 --> 01:13:22,062 ‎Em tên Peggy mà. 890 01:13:39,146 --> 01:13:42,687 ‎Anh sẽ rất nhớ em, Peggy. 891 01:13:47,604 --> 01:13:49,354 ‎Xin lỗi vì cướp mất anh ấy. 892 01:13:56,271 --> 01:13:58,521 ‎Cô thật tốt khi mời tôi đến, ‎cô Pretty. 893 01:13:58,604 --> 01:14:01,396 ‎Chồng cô đi rồi, ‎cô đâu thể ở chỗ quán rượu đó. 894 01:14:01,479 --> 01:14:03,812 ‎Ông Phillips sẽ làm cô chán chết mất. 895 01:14:04,479 --> 01:14:08,187 ‎Và… Anh Lomax, ‎anh đã rửa được tấm ảnh nào chưa? 896 01:14:08,271 --> 01:14:11,896 ‎Tôi mới bắt đầu thôi. ‎Tôi có một đống phải làm cho xong. 897 01:14:11,979 --> 01:14:13,937 ‎Giấy nhập ngũ có thể đến bất ngờ. 898 01:14:14,562 --> 01:14:16,812 ‎Rory đã được nhận vào ‎Không quân Hoàng gia Anh. 899 01:14:18,521 --> 01:14:20,854 ‎- Nên chúc mừng anh không? ‎- Không biết. 900 01:14:21,687 --> 01:14:22,646 ‎Chị họ tôi im ru. 901 01:14:26,354 --> 01:14:27,521 ‎Nhìn ngon quá. 902 01:14:30,062 --> 01:14:31,021 ‎Chúc ngon miệng. 903 01:14:32,604 --> 01:14:34,396 ‎Đừng lâu quá, con à. Muộn rồi. 904 01:14:34,937 --> 01:14:37,479 ‎Và đó là hiện tượng nguyệt thực một phần. 905 01:14:38,396 --> 01:14:39,396 ‎Không được chạy. 906 01:14:39,937 --> 01:14:40,854 ‎Ôi trời. 907 01:14:42,187 --> 01:14:43,604 ‎Đó là điềm xấu mà nhỉ? 908 01:14:44,146 --> 01:14:46,354 ‎Người ta từng cho là vậy. 909 01:14:49,729 --> 01:14:51,812 ‎Cảm giác như các vị thần đang giận. 910 01:14:52,312 --> 01:14:54,354 ‎Những người chôn cất con tàu đó… 911 01:14:55,937 --> 01:14:57,312 ‎họ tin vào điều gì nhỉ? 912 01:14:57,937 --> 01:14:58,771 ‎Chà… 913 01:14:59,479 --> 01:15:01,687 ‎họ đang giương buồm đi đâu đó mà nhỉ? 914 01:15:02,896 --> 01:15:06,104 ‎Đi xuống âm phủ hay lên trên chỗ trời sao. 915 01:15:08,687 --> 01:15:10,396 ‎Nơi ta đến khi chết đi. 916 01:15:14,146 --> 01:15:16,687 ‎Vậy ta đang tiến hành đến phần còn lại à? 917 01:15:17,896 --> 01:15:19,979 ‎Nhân viên điều tra đã liên lạc. 918 01:15:21,021 --> 01:15:24,312 ‎Họ yêu cầu điều tra vào thứ Sáu ‎và ông cần phải có mặt. 919 01:15:26,562 --> 01:15:29,062 ‎Công chúng khá quan tâm tàu của ta. 920 01:15:29,562 --> 01:15:32,021 ‎Nên sau đó, tôi đã mời mọi người đến xem. 921 01:15:33,312 --> 01:15:34,229 ‎Mọi người sao? 922 01:15:34,937 --> 01:15:38,312 ‎Dân làng và cả bạn bè tôi ở hạt cũng đến. 923 01:15:38,812 --> 01:15:44,104 ‎Tôi xin nhắc lại ‎đây là một công trình rất mong manh. 924 01:15:45,312 --> 01:15:48,562 ‎Xin cứ tự nhiên ‎mời người thân và bạn bè đến. 925 01:15:50,104 --> 01:15:51,104 ‎Phu nhân Pretty… 926 01:15:56,729 --> 01:15:58,021 ‎Chúa ơi! 927 01:15:59,771 --> 01:16:00,646 ‎Robert. 928 01:16:14,979 --> 01:16:18,062 ‎Không ai được bơi. ‎Thủy triều lên, nước xiết. Con ơi. 929 01:17:39,312 --> 01:17:42,312 ‎Huấn luyện mấy cậu nhóc ‎bằng máy bay ọp ẹp từ Thế Chiến I. 930 01:17:44,146 --> 01:17:47,604 ‎Chồng tôi nói nếu muốn mất con ‎thì cho nó vào Không Quân. 931 01:17:50,104 --> 01:17:52,479 ‎Họ nói cuộc chiến này sẽ là không chiến. 932 01:17:54,771 --> 01:17:56,187 ‎Mẹ ơi, có chuyện gì vậy? 933 01:17:57,146 --> 01:17:58,396 ‎Người đó ổn chứ? 934 01:17:59,104 --> 01:18:02,104 ‎- Tôi phải đưa Robert lên nhà. ‎- Tôi đưa hộ cô nhé? 935 01:18:02,187 --> 01:18:03,479 ‎Nó sẽ không chịu đâu. 936 01:18:04,229 --> 01:18:05,646 ‎Tôi sẽ nhờ nó trông tôi. 937 01:18:07,479 --> 01:18:08,354 ‎Cảm ơn cô. 938 01:18:09,104 --> 01:18:09,937 ‎Robert. 939 01:18:10,646 --> 01:18:11,479 ‎Sao ạ? 940 01:18:12,187 --> 01:18:13,437 ‎Cô muốn ngất rồi. 941 01:18:14,937 --> 01:18:17,521 ‎Khi cháu thấy muốn ngất, cháu sẽ nằm nghỉ 942 01:18:17,604 --> 01:18:19,687 ‎- và uống một cốc nước lớn. ‎- Vậy ư? 943 01:18:19,771 --> 01:18:22,104 ‎- Thường là sẽ đỡ. ‎- Đúng thứ cô cần. 944 01:18:22,187 --> 01:18:23,687 ‎- Nắm tay cô nhé? ‎- Vâng. 945 01:19:04,146 --> 01:19:05,854 ‎Tên cậu ấy là David Atkinson. 946 01:19:06,479 --> 01:19:08,521 ‎Lần thứ hai cậu ấy bay riêng. 947 01:19:10,812 --> 01:19:12,521 ‎Cảnh sát và đội điều tra đến rồi. 948 01:19:14,021 --> 01:19:15,687 ‎Có quần áo khô cho anh đây. 949 01:19:19,646 --> 01:19:23,021 ‎Ở lều của tôi có cà phê. 950 01:19:26,437 --> 01:19:27,562 ‎Cô muốn uống không? 951 01:19:31,396 --> 01:19:32,729 ‎Bố tôi đã chết đuối 952 01:19:34,521 --> 01:19:36,021 ‎trong kỳ nghỉ ở Cornwall. 953 01:19:36,521 --> 01:19:38,562 ‎Ông ấy bị dòng nước cuốn đi. 954 01:19:40,021 --> 01:19:41,646 ‎- Tôi rất tiếc. ‎- Ồ, không. 955 01:19:41,729 --> 01:19:43,271 ‎Chuyện đã lâu lắm rồi. 956 01:19:44,604 --> 01:19:45,979 ‎Ông ấy bị động kinh. 957 01:19:49,979 --> 01:19:51,771 ‎Sao anh đến với nhiếp ảnh? 958 01:19:52,271 --> 01:19:57,687 ‎Tôi cho rằng đó chỉ là cách ‎để lưu giữ mọi thứ khi chúng… 959 01:19:58,312 --> 01:19:59,479 ‎khi chúng trôi qua. 960 01:20:00,104 --> 01:20:03,021 ‎Lưu lại những gì quan trọng ‎để chúng không mất đi. 961 01:20:03,937 --> 01:20:07,604 ‎Bố tôi từng cho tôi một đồng xu cũ, 962 01:20:09,104 --> 01:20:11,937 ‎và nói nó thuộc ‎niên đại vua Caesar Augustus. 963 01:20:13,896 --> 01:20:18,687 ‎Và tôi biết chuyện trong Kinh Thánh đoạn ‎Giê-su cho các tông đồ xem một đồng xu. 964 01:20:18,771 --> 01:20:21,021 ‎"Của Caesar, trả về Caesar". 965 01:20:25,062 --> 01:20:26,937 ‎Đúng vậy. Rồi tôi… 966 01:20:27,687 --> 01:20:33,854 ‎Tôi đã tin rằng đồng xu của tôi chính là ‎đồng xu Chúa Giê-su cho tông đồ xem. 967 01:20:34,646 --> 01:20:38,896 ‎Tôi từng rất ngạc nhiên ‎khi mình có thể cầm nó trong tay. 968 01:20:43,104 --> 01:20:44,896 ‎Đồng xu của cô đi đâu rồi? 969 01:20:54,104 --> 01:20:55,312 ‎Tôi đang đeo nó đây. 970 01:21:02,062 --> 01:21:03,604 ‎Tôi nghĩ nó mang vận may. 971 01:21:06,604 --> 01:21:07,646 ‎Đúng thế không? 972 01:21:16,687 --> 01:21:18,104 ‎Nếu một ngàn năm… 973 01:21:20,021 --> 01:21:21,771 ‎trôi qua ngay tức khắc… 974 01:21:25,812 --> 01:21:27,187 ‎thì ta sẽ còn lại gì? 975 01:21:29,479 --> 01:21:30,437 ‎Còn lại cái này. 976 01:21:32,271 --> 01:21:33,104 ‎Và… 977 01:21:34,312 --> 01:21:35,979 ‎Các bộ phận của đồng hồ anh. 978 01:21:36,854 --> 01:21:37,687 ‎Đèn pin. 979 01:21:39,937 --> 01:21:41,562 ‎Các mảnh vỡ của chiếc cốc. 980 01:21:42,979 --> 01:21:45,479 ‎Nhưng mảnh vụn cuối cùng của tôi và cô sẽ… 981 01:21:46,937 --> 01:21:47,896 ‎biến mất. 982 01:21:48,854 --> 01:21:49,687 ‎Nghe kìa. 983 01:21:50,771 --> 01:21:51,604 ‎Sao? 984 01:22:07,396 --> 01:22:09,604 ‎Chú phi công chết rồi, phải không? 985 01:22:10,771 --> 01:22:11,687 ‎Đúng vậy. 986 01:22:16,937 --> 01:22:17,771 ‎Khoan đã. 987 01:22:20,562 --> 01:22:22,562 ‎Cậu Rory sẽ không chết phải không? 988 01:22:23,354 --> 01:22:24,187 ‎Tôi xin lỗi. 989 01:22:25,062 --> 01:22:25,896 ‎Không đâu. 990 01:22:35,729 --> 01:22:36,896 ‎Mẹ cũng vậy chứ? 991 01:23:05,812 --> 01:23:06,771 ‎Cô Pretty. 992 01:23:10,479 --> 01:23:11,521 ‎Cô không khỏe à? 993 01:23:12,937 --> 01:23:16,937 ‎- Có lẽ cô nên đưa tôi vào phòng. ‎- Vâng, tất nhiên rồi. 994 01:23:20,187 --> 01:23:21,229 ‎Cô ổn chứ? 995 01:23:21,312 --> 01:23:23,104 ‎Vâng! Tôi ổn. 996 01:23:23,187 --> 01:23:27,229 ‎- Tôi có nên gọi bác sĩ không? ‎- Không. Chỉ là bị ợ nóng thôi. 997 01:23:33,271 --> 01:23:35,646 ‎Cô Pretty, cô không sao chứ? 998 01:23:37,229 --> 01:23:38,646 ‎Thật là chán tôi quá mà. 999 01:23:39,521 --> 01:23:42,812 ‎Phiền cô rót giùm tôi cốc sữa nhé? 1000 01:23:42,896 --> 01:23:44,104 ‎- Vâng. ‎- Cảm ơn. 1001 01:23:44,187 --> 01:23:46,104 ‎- Cô chắc chứ? ‎- Vâng, cảm ơn. 1002 01:23:50,479 --> 01:23:52,354 ‎Robert. Con ơi! 1003 01:24:00,021 --> 01:24:00,854 ‎Robert. 1004 01:24:02,521 --> 01:24:03,354 ‎Cháu ổn chứ? 1005 01:24:05,896 --> 01:24:06,729 ‎Robert? 1006 01:24:07,229 --> 01:24:11,271 ‎Cháu biết mẹ bị bệnh. Cháu biết mà. ‎Cháu không làm gì được cả. 1007 01:24:11,354 --> 01:24:14,729 ‎Sao cháu lại bất lực thế? ‎Cháu phải giúp mẹ khỏe chứ. 1008 01:24:14,812 --> 01:24:16,854 ‎Có chứ. Cháu khiến mẹ khỏe hơn mà. 1009 01:24:17,479 --> 01:24:20,146 ‎Không. Mẹ bệnh nặng hơn. ‎Phải, nhìn là biết. 1010 01:24:29,271 --> 01:24:30,979 ‎Khi bố cháu mất… 1011 01:24:33,812 --> 01:24:36,604 ‎ai cũng bảo cháu phải chăm sóc cho mẹ. 1012 01:24:38,021 --> 01:24:39,437 ‎Và cháu đã thất bại. 1013 01:24:39,979 --> 01:24:41,437 ‎Cháu đã thất bại. 1014 01:24:45,729 --> 01:24:46,562 ‎Robert… 1015 01:24:50,937 --> 01:24:51,979 ‎ta đều thất bại. 1016 01:24:54,396 --> 01:24:55,479 ‎Ngày nào cũng thế. 1017 01:24:56,896 --> 01:24:59,604 ‎Có những thứ ta không thể làm được… 1018 01:25:01,229 --> 01:25:03,562 ‎dù có cố gắng tới cỡ nào. 1019 01:25:09,521 --> 01:25:11,354 ‎Ông biết cháu không muốn nghe. 1020 01:25:12,437 --> 01:25:15,021 ‎Cháu mạnh mẽ hơn mẹ tưởng đấy. 1021 01:25:16,104 --> 01:25:16,937 ‎Ông biết. 1022 01:25:17,562 --> 01:25:19,604 ‎Có lẽ cháu nên cho mẹ thấy. 1023 01:25:22,812 --> 01:25:23,646 ‎Giờ thì, 1024 01:25:24,687 --> 01:25:27,562 ‎ông đưa cháu vào trong nhé? 1025 01:25:28,812 --> 01:25:29,687 ‎Nào. 1026 01:25:30,687 --> 01:25:33,104 ‎Ông nghĩ đến giờ cháu đi ngủ rồi. Nào. 1027 01:25:45,479 --> 01:25:49,271 ‎Có vẻ là có một đoàn xe ‎toàn bọn nhà báo rởm đang đến. 1028 01:25:50,229 --> 01:25:52,646 ‎KHAI QUẬT KHO BÁU TÙ TRƯỞNG SAXON ‎PHÁT HIỆN VÔ GIÁ 1029 01:25:52,729 --> 01:25:56,687 ‎Có vài gã hề từ tờ ‎Sunday Mirror ‎hỏi tôi tàu còn ra khơi được không. 1030 01:25:57,187 --> 01:26:01,562 ‎Vậy kho báu sẽ đi về đâu? ‎Đó mới là câu hỏi thật sự. 1031 01:26:01,646 --> 01:26:04,396 ‎- Đức đã xâm lược Ba Lan… ‎- Thấy vợ tôi không? 1032 01:26:04,479 --> 01:26:05,771 ‎…đánh bom nhiều thành phố. 1033 01:26:06,271 --> 01:26:10,646 ‎Lệnh hoàn tất việc huy động ‎Hải quân, Lục quân và Không quân 1034 01:26:10,729 --> 01:26:14,437 ‎đã được Đức vua ký duyệt ‎tại cuộc họp của Cơ mật viện chiều nay. 1035 01:26:15,062 --> 01:26:19,187 ‎Đức vua và Nữ hoàng quyết định ‎hiện thời sẽ ở lại Cung điện Buckingham. 1036 01:26:19,854 --> 01:26:20,896 ‎Thế đấy. 1037 01:26:20,979 --> 01:26:24,896 ‎…Nữ hoàng lái xe từ cung điện đến thăm ‎trụ sở Công tác Phòng không Westminster. 1038 01:26:54,687 --> 01:26:55,687 ‎Em vừa nhận được. 1039 01:27:00,437 --> 01:27:03,229 ‎Sáng nay em phải đến ‎trạm Martlesham Không quân Hoàng gia Anh. 1040 01:27:03,729 --> 01:27:04,771 ‎Có điều tra mà. 1041 01:27:05,771 --> 01:27:09,646 ‎Em phải khám sức khỏe mà. ‎Em không bỏ được. Xin lỗi chị. 1042 01:27:09,729 --> 01:27:12,854 ‎Em đã để vài tấm ảnh ‎trong phòng ăn cho khách chị xem. 1043 01:27:14,354 --> 01:27:17,854 ‎Rory, chị phải nhấn mạnh rằng ‎em không được chết. 1044 01:27:19,021 --> 01:27:22,521 ‎Chị đang rất nghiêm túc, ‎em không được để bản thân gặp nguy. 1045 01:27:24,771 --> 01:27:25,604 ‎Ừ thì… 1046 01:27:26,521 --> 01:27:28,729 ‎Em không chắc mình có nhiều lựa chọn. 1047 01:27:30,396 --> 01:27:31,937 ‎Robert sẽ cần đến em. 1048 01:27:34,354 --> 01:27:35,271 ‎Em hiểu không? 1049 01:27:36,437 --> 01:27:37,812 ‎Chào buổi sáng, Robert. 1050 01:27:38,437 --> 01:27:41,396 ‎- Đến ngày rồi. ‎- Cháu muốn đưa mẹ cháu ra khơi. 1051 01:27:41,479 --> 01:27:45,646 ‎Ông không nghĩ con tàu đó ra khơi được. ‎Nó chỉ là đống cát nén. 1052 01:27:46,396 --> 01:27:49,312 ‎Không có thứ gì gắn chặt nó ‎ngoại trừ thời gian. 1053 01:27:49,396 --> 01:27:52,729 ‎- Không sao. Đi đâu không quan trọng. ‎- Là đi đâu thế? 1054 01:27:53,437 --> 01:27:54,479 ‎Ông sẽ đến chứ? 1055 01:27:55,229 --> 01:27:57,396 ‎Nếu được mời thì ông sẽ đến. 1056 01:27:59,646 --> 01:28:01,062 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. 1057 01:28:03,771 --> 01:28:04,937 ‎Hoa tặng tôi à? 1058 01:28:06,229 --> 01:28:07,896 ‎Không, tôi tìm vợ tôi. 1059 01:28:09,021 --> 01:28:10,812 ‎Có lẽ anh nên từ biệt tôi. 1060 01:28:12,021 --> 01:28:12,979 ‎Họ gọi nhập ngũ. 1061 01:28:15,187 --> 01:28:16,062 ‎Tất nhiên. 1062 01:28:17,354 --> 01:28:19,521 ‎Ừ, chúc anh những điều tốt đẹp nhất. 1063 01:28:20,521 --> 01:28:21,437 ‎Stuart. 1064 01:28:22,812 --> 01:28:23,729 ‎Mua cho em này. 1065 01:28:26,104 --> 01:28:26,937 ‎Thật đáng yêu. 1066 01:28:32,646 --> 01:28:35,854 ‎Lomax vừa nói với anh rằng ‎anh ấy đã được gọi nhập ngũ. 1067 01:28:41,646 --> 01:28:42,479 ‎À… 1068 01:28:47,312 --> 01:28:49,312 ‎Tôi phải đi rồi. Tạm biệt. 1069 01:29:13,562 --> 01:29:19,021 ‎Theo một bức điện tín chính thức, ‎hôm nay Warszawa đã bị đánh bom sáu lần. 1070 01:29:19,979 --> 01:29:24,896 ‎Và trận đánh có tính nghiêm trọng nhất ‎vẫn tiếp diễn khắp chiều dài tiền tuyến. 1071 01:29:24,979 --> 01:29:26,979 ‎Lại một cuộc hỗn loạn đẫm máu. 1072 01:29:27,937 --> 01:29:30,021 ‎Đây rồi. Cô nghe thấy kết quả chưa? 1073 01:29:33,687 --> 01:29:35,104 ‎Chụp nhanh một tấm thôi! 1074 01:29:36,396 --> 01:29:37,562 ‎Xin tránh đường. 1075 01:29:40,521 --> 01:29:41,854 ‎Cô thấy sao về vụ này? 1076 01:29:42,312 --> 01:29:43,521 ‎Xin tránh đường. 1077 01:29:45,979 --> 01:29:47,812 ‎- Muốn tôi vào xe cùng chứ? ‎- Ừ. 1078 01:29:48,312 --> 01:29:49,771 ‎Maynard! 1079 01:29:50,521 --> 01:29:53,562 ‎Maynard? Đảm bảo đưa vợ tôi vào nhà nhé? 1080 01:29:58,187 --> 01:30:01,562 ‎Mong rằng sau này ‎tôi có cơ hội nói chuyện với cô. 1081 01:30:03,771 --> 01:30:06,021 ‎- Phu nhân Pretty? ‎- Phu nhân Pretty! 1082 01:30:29,896 --> 01:30:31,187 ‎Tôi rất xin lỗi. 1083 01:30:42,354 --> 01:30:47,396 ‎Những người này không phải ‎là các chiến binh man rợ. 1084 01:30:48,312 --> 01:30:54,729 ‎Họ là những con người tinh tế ‎có tính thẩm mỹ tuyệt vời. 1085 01:30:56,729 --> 01:31:00,396 ‎Thời kỳ Tăm tối không còn tăm tối nữa. 1086 01:31:10,854 --> 01:31:13,437 ‎- Anh nghĩ nó là rượu Sherry. ‎- Không biết. 1087 01:31:14,937 --> 01:31:17,312 ‎Ta uống ngay hay đợi nâng ly chúc mừng? 1088 01:31:17,396 --> 01:31:18,562 ‎Người khác làm sao? 1089 01:31:25,729 --> 01:31:29,229 ‎Các cổ vật được phát hiện ở đây ‎đã gây chấn động khắp nước. 1090 01:31:30,354 --> 01:31:34,562 ‎Giờ hẳn quý vị đều biết các cổ vật ‎được khôi phục từ căn buồng trên tàu, 1091 01:31:35,521 --> 01:31:39,396 ‎một tàu chôn cất được làm từ gỗ sồi. 1092 01:31:40,687 --> 01:31:44,146 ‎Theo tôi thấy đó là kho báu ‎đẹp đẽ và vĩ đại nhất. 1093 01:31:45,729 --> 01:31:49,146 ‎Con tàu dài 27,4 mét, ‎trải dài từ hướng đông sang tây, 1094 01:31:50,562 --> 01:31:53,562 ‎được tìm thấy và khai quật ‎bởi ông Basil Brown. 1095 01:31:55,104 --> 01:31:56,437 ‎- Basil! ‎- Ông Brown! 1096 01:32:16,062 --> 01:32:17,229 ‎Tôi rất xin lỗi. 1097 01:32:19,896 --> 01:32:23,729 ‎Tôi tưởng cô sẽ hài lòng ‎với phán quyết được đưa ra. 1098 01:32:30,812 --> 01:32:32,187 ‎Chúng ta đều chết. 1099 01:32:34,687 --> 01:32:36,562 ‎Chúng ta sẽ chết và mục rữa. 1100 01:32:38,396 --> 01:32:39,812 ‎Chúng ta không sống mãi. 1101 01:32:43,979 --> 01:32:45,562 ‎Không chắc tôi đồng ý. 1102 01:32:47,271 --> 01:32:50,729 ‎Từ dấu tay đầu tiên của con người ‎trên tường hang động, 1103 01:32:51,854 --> 01:32:54,812 ‎chúng ta là một phần của chuỗi tiếp diễn. 1104 01:32:56,521 --> 01:33:00,062 ‎Vậy nên, chúng ta không thật sự chết đi. 1105 01:33:32,437 --> 01:33:34,062 ‎Sáng nay Rory đã xếp chúng. 1106 01:33:35,729 --> 01:33:37,354 ‎Tôi quên khuấy đi mất. 1107 01:33:52,646 --> 01:33:53,479 ‎Ngồi xuống đi. 1108 01:34:00,562 --> 01:34:03,312 ‎Tôi chắc rằng công việc như cô ‎có tính ổn định, 1109 01:34:05,479 --> 01:34:06,562 ‎nhưng vẫn chưa đủ. 1110 01:34:10,437 --> 01:34:11,896 ‎Cuộc sống ngắn ngủi lắm. 1111 01:34:13,604 --> 01:34:14,729 ‎Tôi học được thế. 1112 01:34:16,062 --> 01:34:18,187 ‎Có những khoảnh khắc cô nên nắm bắt. 1113 01:34:25,062 --> 01:34:28,187 ‎Một kết quả mỹ mãn, cô Pretty. 1114 01:34:28,812 --> 01:34:31,312 ‎- Cả Suffolk đều đứng về phía cô. ‎- Vâng. 1115 01:34:31,396 --> 01:34:32,937 ‎Tôi thấy ông vào xe cô ấy. 1116 01:34:33,979 --> 01:34:36,687 ‎Cô ấy có nhắc đến ý định của mình không? 1117 01:34:36,771 --> 01:34:38,104 ‎Về việc chọn trà à? 1118 01:34:38,604 --> 01:34:42,187 ‎Trời ạ, về kho báu đấy. ‎Cô ấy định thế nào? 1119 01:34:42,271 --> 01:34:45,521 ‎Bên tôi mong cô đồng ý ‎bảo tàng Ipswich là nơi hoàn hảo. 1120 01:34:45,604 --> 01:34:49,062 ‎- Hôm khác bàn chuyện này nhé. Xin phép. ‎- Vâng, hẳn rồi. 1121 01:34:49,146 --> 01:34:50,354 ‎Cô ấy tin ông đấy. 1122 01:34:51,104 --> 01:34:55,562 ‎Đừng để cô ấy trao nó cho Ipswich. ‎Bảo tàng Anh sẽ mua hết. 1123 01:34:55,646 --> 01:34:59,604 ‎Dĩ nhiên là nó vô giá, ‎nhưng cô ấy phải có một mức giá hợp lý. 1124 01:34:59,687 --> 01:35:01,937 ‎Ông đang nhờ tôi nói giùm ông sao? 1125 01:35:03,604 --> 01:35:07,354 ‎Ăn ít bánh chanh đi, ông Phillips. ‎Sẽ rất là khoan khoái đó. 1126 01:35:09,562 --> 01:35:12,812 ‎Cảm ơn rất nhiều vì bài phát biểu. ‎Tôi rất muốn hoan hô. 1127 01:35:16,104 --> 01:35:18,646 ‎Con trai tôi bám lấy ông ấy không rời. 1128 01:35:19,646 --> 01:35:21,604 ‎Basil cũng rất quý cậu bé. 1129 01:35:23,854 --> 01:35:26,187 ‎Có lẽ lâu lâu ‎nên cho thằng bé ghé thăm. 1130 01:35:27,437 --> 01:35:30,396 ‎Tất nhiên rồi. Chúng tôi rất vui lòng. 1131 01:35:44,021 --> 01:35:47,187 ‎Ông C.W. đề nghị ‎ta di chuyển đến phòng khiêu vũ. 1132 01:35:49,812 --> 01:35:53,854 ‎Em nghĩ anh cứ đi đi… không cần em. 1133 01:35:55,146 --> 01:35:57,729 ‎Vậy em sẽ đi theo bọn anh chứ? 1134 01:36:01,229 --> 01:36:02,104 ‎Em… 1135 01:36:03,437 --> 01:36:04,604 ‎Em không nghĩ vậy. 1136 01:36:10,812 --> 01:36:11,646 ‎Không. 1137 01:36:13,312 --> 01:36:16,604 ‎Cả hai ta đều có con đường riêng để đi, ‎phải không? 1138 01:36:17,187 --> 01:36:19,687 ‎Và em đã thấy anh khi hạnh phúc. 1139 01:36:20,646 --> 01:36:21,937 ‎Anh rất đẹp. 1140 01:36:22,562 --> 01:36:24,062 ‎Anh hạnh phúc khi bên em. 1141 01:36:29,687 --> 01:36:31,479 ‎Anh có thể học cách hạnh phúc. 1142 01:36:33,979 --> 01:36:36,021 ‎Em nghĩ thế thì nhục nhã lắm. 1143 01:36:36,854 --> 01:36:38,854 ‎Stuart! Bọn tôi có cần đợi không? 1144 01:36:41,479 --> 01:36:42,479 ‎Đi thôi. Nhanh. 1145 01:36:44,521 --> 01:36:45,354 ‎Đi đi. 1146 01:36:54,271 --> 01:36:55,146 ‎Đi đi. 1147 01:37:26,521 --> 01:37:27,354 ‎May, 1148 01:37:29,229 --> 01:37:33,354 ‎công trình đó cần được giữ an toàn ‎để cho tương lai sau này, để nó… 1149 01:37:33,437 --> 01:37:35,187 ‎không phân rã thêm nữa. Nên… 1150 01:37:36,562 --> 01:37:38,229 ‎phải làm thêm một tuần nữa. 1151 01:37:40,229 --> 01:37:42,687 ‎Anh chào tạm biệt con tàu cũ kỹ đó đi. 1152 01:37:44,437 --> 01:37:46,062 ‎Chăm sóc cho nó. 1153 01:37:52,479 --> 01:37:54,271 ‎Em không muốn ngủ lại à? 1154 01:37:55,146 --> 01:37:57,187 ‎Hẹn gặp anh tuần sau. 1155 01:38:13,229 --> 01:38:15,354 ‎Tôi sẽ lót thân tàu bằng vải bố, 1156 01:38:16,604 --> 01:38:19,646 ‎rồi lấy nhiều cành cây trùm lên nó 1157 01:38:20,896 --> 01:38:23,021 ‎để chống lại trọng lượng Trái Đất. 1158 01:38:23,104 --> 01:38:25,229 ‎Toàn bộ đất phải được lấp lại. 1159 01:38:26,687 --> 01:38:28,104 ‎Trả lại nguyên trạng. 1160 01:38:30,687 --> 01:38:33,062 ‎Tôi sẽ trao kho báu cho bảo tàng Anh. 1161 01:38:35,187 --> 01:38:36,229 ‎Xem như là quà. 1162 01:38:39,271 --> 01:38:42,479 ‎Nó nên ở nơi mà nhiều người ‎có thể tự do chiêm ngưỡng. 1163 01:38:45,354 --> 01:38:46,562 ‎Tôi chưa nói với họ. 1164 01:38:48,062 --> 01:38:49,521 ‎Tôi muốn nói ông nghe. 1165 01:38:51,021 --> 01:38:53,271 ‎Đó là một món quà vĩ đại. 1166 01:38:54,646 --> 01:38:57,646 ‎Tôi không biết có ai ‎tặng món quà vĩ đại thế không. 1167 01:38:58,354 --> 01:38:59,354 ‎Rõ ràng là không. 1168 01:39:03,021 --> 01:39:07,771 ‎Tôi cũng nói với Phillips tôi mong ‎công sức của ông được ghi nhận xứng đáng. 1169 01:39:13,729 --> 01:39:14,604 ‎Cảm ơn cô. 1170 01:40:27,062 --> 01:40:29,062 ‎Cầm lái vững vào, ông Brown. 1171 01:40:29,146 --> 01:40:29,979 ‎Tuân lệnh. 1172 01:40:30,062 --> 01:40:32,021 ‎Ta đang đến rìa của bầu khí quyển. 1173 01:40:32,104 --> 01:40:33,646 ‎Mẹ có nhìn thấy không? 1174 01:40:33,729 --> 01:40:35,729 ‎Ta đang giương buồm ra vũ trụ. 1175 01:40:36,271 --> 01:40:39,396 ‎Thấy chứ. Ta đang đi đâu? 1176 01:40:39,479 --> 01:40:42,521 ‎Mảng sao Vành Đai Lạp Hộ, ‎đưa nữ hoàng về nhà. 1177 01:40:43,104 --> 01:40:43,979 ‎Nữ hoàng nào? 1178 01:40:44,562 --> 01:40:49,062 ‎Đây là con tàu của nữ hoàng. Dân của nàng ‎cho nàng kho báu để về nhà. 1179 01:40:53,354 --> 01:40:56,104 ‎Và nàng rất buồn khi thấy con tàu đến 1180 01:40:57,396 --> 01:41:01,312 ‎vì nàng biết ‎nàng phải bỏ lại mọi người phía sau. 1181 01:41:02,771 --> 01:41:04,646 ‎Và nàng lo rằng‎… 1182 01:41:05,562 --> 01:41:07,979 ‎người dân sẽ không sống tốt ‎nếu thiếu nàng 1183 01:41:09,854 --> 01:41:12,937 ‎nhưng nàng biết nàng phải theo Đức vua ‎bay về trời. 1184 01:41:14,062 --> 01:41:15,562 ‎Và thế là nàng lên đường… 1185 01:41:16,562 --> 01:41:19,771 ‎bay qua Trái Đất và hướng vào vũ trụ. 1186 01:41:20,979 --> 01:41:22,771 ‎Và vũ trụ là một nơi thú vị. 1187 01:41:23,562 --> 01:41:28,896 ‎Thời gian trên đó vận hành rất khác ‎và 500 năm có thể trôi qua trong nháy mắt. 1188 01:41:31,229 --> 01:41:33,146 ‎Và nữ hoàng nhìn về Trái Đất. 1189 01:41:34,187 --> 01:41:39,062 ‎Nàng có thể thấy rằng con trai nàng ‎đã lớn và giờ đã là một phi công vũ trụ. 1190 01:41:43,146 --> 01:41:47,354 ‎Và nàng biết khi con trai nàng ‎lần đầu tiên bay lên các vì sao, 1191 01:41:48,146 --> 01:41:50,104 ‎nàng sẽ đến để gặp con trai nàng. 1192 01:42:03,521 --> 01:42:07,021 ‎Sáng nay, Đại sứ Anh tại Berlin 1193 01:42:07,646 --> 01:42:10,729 ‎đã trao cho chính phủ Đức ‎một thông cáo cuối cùng 1194 01:42:12,187 --> 01:42:16,937 ‎tuyên bố rằng nếu họ không ‎nhận được tin từ Đức trước 11:00 1195 01:42:17,687 --> 01:42:22,312 ‎rằng Đức đang chuẩn bị rút quân ‎khỏi Ba Lan ngay lập tức, 1196 01:42:22,812 --> 01:42:25,979 ‎chiến tranh sẽ nổ ra giữa các nước. 1197 01:42:27,021 --> 01:42:32,104 ‎Giờ tôi phải thông báo rằng ‎ta chưa nhận được sự cam kết từ phía Đức, 1198 01:42:33,062 --> 01:42:38,354 ‎và do đó đất nước này ‎đang chiến tranh với Đức. 1199 01:42:39,729 --> 01:42:41,521 ‎- Ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 1200 01:42:43,062 --> 01:42:44,312 ‎Bạn có thể hình dung 1201 01:42:45,354 --> 01:42:51,146 ‎tôi đắng cay cỡ nào khi mọi nỗ lực bấy lâu ‎để giành lấy hòa bình đều đổ sông đổ biển. 1202 01:42:51,271 --> 01:42:52,146 ‎Ngủ ngon. 1203 01:42:56,562 --> 01:42:58,562 ‎Chính phủ đã lên kế hoạch 1204 01:42:59,229 --> 01:43:02,937 ‎theo đó có thể tiến hành ‎công việc của đất nước 1205 01:43:03,021 --> 01:43:06,646 ‎trong những ngày căng thẳng ‎kéo dài trước mắt, 1206 01:43:09,271 --> 01:43:11,771 ‎nhưng những kế hoạch này cần bạn giúp. 1207 01:43:17,146 --> 01:43:22,271 ‎Người dân có thể tình nguyện ‎tham gia công tác chiến đấu. 1208 01:43:24,104 --> 01:43:29,146 ‎Nếu vậy, các bạn sẽ thực hiện ‎nghĩa vụ quân sự theo chỉ thị nhận được. 1209 01:43:39,396 --> 01:43:42,771 ‎Tiếp tục công việc của mình ‎là điều rất cần thiết. 1210 01:43:46,812 --> 01:43:49,062 ‎Cầu Chúa phù hộ các bạn. 1211 01:45:01,271 --> 01:45:07,229 ‎KHO BÁU SUTTON HOO AN TOÀN ẨN MÌNH ‎Ở GA TÀU NGẦM LONDON SUỐT THẾ CHIẾN II. 1212 01:45:11,187 --> 01:45:17,771 ‎NÓ ĐƯỢC RA MẮT CÔNG CHÚNG LẦN ĐẦU TIÊN ‎CHÍN NĂM SAU KHI EDITH MẤT. 1213 01:45:21,229 --> 01:45:25,312 ‎TÊN CỦA BASIL BROWN KHÔNG ĐƯỢC NHẮC ĐẾN. 1214 01:45:28,687 --> 01:45:31,812 ‎ĐẾN NHỮNG NĂM GẦN ĐÂY ‎THÌ ĐÓNG GÓP ĐẶC BIỆT CỦA BASIL 1215 01:45:31,896 --> 01:45:33,979 ‎VỚI KHẢO CỔ HỌC MỚI ĐƯỢC GHI NHẬN… 1216 01:45:37,229 --> 01:45:39,604 ‎…TÊN CỦA ÔNG ĐƯỢC ĐẶT CẠNH TÊN CỦA EDITH 1217 01:45:39,687 --> 01:45:42,312 ‎TRÊN KỆ TRƯNG BÀY VĨNH VIỄN ‎TẠI BẢO TÀNG ANH. 1218 01:45:58,229 --> 01:46:01,562 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA JOHN PRESTON 1219 01:51:37,979 --> 01:51:40,396 ‎Biên dịch: Hằng Nguyễn