1 00:00:07,146 --> 00:00:10,854 ‎NETFLIX 出品 2 00:00:18,104 --> 00:00:21,896 ‎(真人真事改篇) 3 00:00:35,937 --> 00:00:38,479 ‎待會應該會烏雲密佈 4 00:00:40,187 --> 00:00:42,271 ‎薩頓胡那邊又會怎麼樣? 5 00:00:42,937 --> 00:00:45,271 ‎有位女士請我去挖掘 6 00:00:49,646 --> 00:00:52,146 ‎-謝謝你,一路順風 ‎-謝謝 7 00:01:39,604 --> 00:01:42,354 ‎早安,麻煩找普提夫人 8 00:01:43,229 --> 00:01:44,271 ‎在下巴茲爾布朗 9 00:01:45,229 --> 00:01:46,104 ‎請等等 10 00:02:06,312 --> 00:02:08,937 ‎-要過去看看嗎? ‎-好 11 00:02:13,396 --> 00:02:16,437 ‎這些事情通常會找博物館來做 12 00:02:17,562 --> 00:02:20,354 ‎對,但當我找上伊普斯威奇博物館 13 00:02:20,437 --> 00:02:24,479 ‎里德莫伊爾先生說戰爭將至 ‎他們沒辦法挖掘新地方 14 00:02:24,562 --> 00:02:27,771 ‎他們挖掘羅馬別墅就忙得焦頭爛額了 15 00:02:27,854 --> 00:02:30,229 ‎-對,他說你有份參與的 ‎-沒錯 16 00:02:30,312 --> 00:02:32,437 ‎他說你很難相處的 17 00:02:33,604 --> 00:02:34,729 ‎是嗎? 18 00:02:34,812 --> 00:02:37,937 ‎不正規…未受過訓練 19 00:02:38,854 --> 00:02:40,687 ‎他就是這樣介紹我,是吧? 20 00:02:41,187 --> 00:02:42,896 ‎我不是未受過訓練 21 00:02:42,979 --> 00:02:46,312 ‎我打從能拿起泥鏟的年紀 ‎就開始從事挖掘工作 22 00:02:47,271 --> 00:02:48,562 ‎我父親教我的 23 00:02:49,812 --> 00:02:52,812 ‎或許里德莫伊爾先生 ‎想把你據為己有吧 24 00:02:53,312 --> 00:02:54,937 ‎這可不好說了 25 00:02:55,896 --> 00:02:59,354 ‎我一直想過來看看這裡的小丘 26 00:03:00,187 --> 00:03:02,271 ‎亨利八世有來過這裡挖掘 27 00:03:02,937 --> 00:03:03,896 ‎我也聽說過 28 00:03:04,562 --> 00:03:06,646 ‎可是他找到甚麼就沒有記錄了 29 00:03:06,729 --> 00:03:10,562 ‎我和丈夫買下這塊地 ‎一心想探勘地底 30 00:03:11,229 --> 00:03:13,271 ‎不過總是事與願違 31 00:03:14,229 --> 00:03:17,021 ‎地底會有甚麼?你要猜猜嗎? 32 00:03:17,104 --> 00:03:19,437 ‎我猜是墳陵 33 00:03:20,812 --> 00:03:23,896 ‎我們應該就站在某人的墓地上 34 00:03:24,896 --> 00:03:25,729 ‎維京人… 35 00:03:27,937 --> 00:03:29,229 ‎甚至更古老 36 00:03:30,187 --> 00:03:34,229 ‎據說以前本地的女生會躺在這裡 ‎希望自己能懷孕 37 00:03:35,187 --> 00:03:37,104 ‎我聽說過許多傳說 38 00:03:37,979 --> 00:03:39,646 ‎這就是妳想挖掘的原因嗎? 39 00:03:40,979 --> 00:03:42,604 ‎覺得下面會有古寶? 40 00:03:45,729 --> 00:03:50,437 ‎我對考古的興趣和你一樣 ‎打從勉強拿泥鏟的年紀開始 41 00:03:51,187 --> 00:03:54,271 ‎我兒時的家 ‎就蓋於熙篤會的修道院之上 42 00:03:54,354 --> 00:03:56,812 ‎我幫我父親挖出修道院的半圓形殿 43 00:03:58,479 --> 00:04:00,104 ‎很有意思,對吧? 44 00:04:01,604 --> 00:04:02,437 ‎過去 45 00:04:05,437 --> 00:04:07,479 ‎這裡有兔子,普提夫人 46 00:04:07,562 --> 00:04:09,562 ‎對,我知道 47 00:04:10,062 --> 00:04:11,479 ‎兔子擅長挖洞 48 00:04:11,562 --> 00:04:13,271 ‎會影響到挖掘 49 00:04:14,479 --> 00:04:16,396 ‎我想由這個小丘開始挖掘 50 00:04:16,479 --> 00:04:20,687 ‎恕我直言,換我就不會了,普提夫人 51 00:04:21,271 --> 00:04:24,104 ‎-為甚麼? ‎-因為中間有凹陷,看到嗎? 52 00:04:25,646 --> 00:04:28,187 ‎泥土感覺也…這裡壓實了 53 00:04:28,937 --> 00:04:31,437 ‎像是被盜墓者挖過通風井 54 00:04:31,521 --> 00:04:33,521 ‎行內稱為盜賊之笛 55 00:04:34,312 --> 00:04:37,729 ‎他們找到的古寶 ‎應該早就融掉或賣掉了 56 00:04:38,604 --> 00:04:42,187 ‎我認為從那邊開始比較好 57 00:04:43,604 --> 00:04:45,479 ‎不過直覺告訴我是這個 58 00:04:45,562 --> 00:04:47,271 ‎都是妳的錢吧,普提夫人 59 00:04:47,354 --> 00:04:50,729 ‎不過我挖掘靠憑據,不是靠直覺 60 00:04:54,479 --> 00:04:56,562 ‎酬金方面,一個禮拜 61 00:04:56,646 --> 00:04:58,771 ‎1英磅15先令6便士可以嗎? 62 00:05:00,354 --> 00:05:01,312 ‎不行 63 00:05:02,312 --> 00:05:04,937 ‎我問里德莫伊爾先生他付多少 ‎他就是說這個價 64 00:05:05,021 --> 00:05:06,354 ‎那是他付得不夠多 65 00:05:07,312 --> 00:05:10,896 ‎好,但恐怕我只能付這麼多 66 00:05:10,979 --> 00:05:12,479 ‎好吧,我理解的 67 00:05:12,562 --> 00:05:15,229 ‎羅伯,你哪裡搞來的防毒面罩? 68 00:05:15,729 --> 00:05:16,604 ‎脫下來 69 00:05:17,229 --> 00:05:19,854 ‎-抱歉,我不知道妳在… ‎-這不是玩具 70 00:05:19,937 --> 00:05:21,854 ‎羅伯,這位是布朗先生 71 00:05:21,937 --> 00:05:25,396 ‎-小朋友,你好 ‎-我叫羅伯普提,你好嗎? 72 00:05:25,479 --> 00:05:28,854 ‎-誰在追著你? ‎-蘭斯卡隊長和他的黨羽 73 00:05:29,354 --> 00:05:31,312 ‎布朗先生是位考古學家 74 00:05:31,396 --> 00:05:33,104 ‎我是專門負責挖掘的 75 00:05:33,187 --> 00:05:35,187 ‎你是過來挖開小丘的? 76 00:05:36,521 --> 00:05:38,562 ‎恐怕不是了,至少今天不會 77 00:05:40,437 --> 00:05:41,521 ‎失陪了 78 00:05:44,146 --> 00:05:46,396 ‎祝你能擺脫那些黨羽,羅伯 79 00:05:46,896 --> 00:05:48,229 ‎謝謝 80 00:05:48,312 --> 00:05:50,354 ‎還有祝你開挖順利,太太 81 00:06:09,396 --> 00:06:10,229 ‎該死的 82 00:06:26,312 --> 00:06:27,562 ‎-布朗先生? ‎-是的 83 00:06:28,104 --> 00:06:30,187 ‎我是比利萊恩,普提夫人送來的 84 00:06:31,646 --> 00:06:32,687 ‎好 85 00:06:43,854 --> 00:06:44,896 ‎告訴她禮拜一 86 00:06:46,062 --> 00:06:47,021 ‎8點正 87 00:06:47,604 --> 00:06:50,146 ‎我每個禮拜的酬金至少要兩英磅 88 00:06:51,187 --> 00:06:54,146 ‎如果妳想挖一整天的話 ‎路程太遠,我騎腳踏車不方便 89 00:06:54,229 --> 00:06:56,937 ‎你可以跟萊恩家一起在馬車房暫住 90 00:06:57,021 --> 00:07:00,896 ‎萊恩先生是我的私人司機 ‎他太太負責廚房事務 91 00:07:02,437 --> 00:07:03,771 ‎我會需要人幫忙 92 00:07:03,854 --> 00:07:05,562 ‎我可以讓你請一位助手 93 00:07:06,771 --> 00:07:08,229 ‎兩位會更好 94 00:07:09,437 --> 00:07:12,062 ‎很高興我們能夠達成協議,布朗先生 95 00:07:15,604 --> 00:07:18,687 ‎約翰雅各和斯波納先生 ‎會搬一座小屋過來 96 00:07:19,812 --> 00:07:24,021 ‎-遇到惡劣天氣的話應該能大派用場 ‎-考慮得真周到 97 00:07:27,021 --> 00:07:30,812 ‎我兒子羅伯很想幫你一把 98 00:07:30,896 --> 00:07:32,937 ‎如果你覺得太麻煩… 99 00:07:33,021 --> 00:07:34,604 ‎不會,他可以來幫忙 100 00:07:35,687 --> 00:07:36,937 ‎你要從這個開始? 101 00:07:38,937 --> 00:07:39,812 ‎對 102 00:07:40,979 --> 00:07:44,187 ‎我認為我們可以把 ‎那個比較大的山丘拋諸腦後了 103 00:07:44,979 --> 00:07:46,229 ‎這個小丘 104 00:07:46,312 --> 00:07:48,437 ‎肯定會挖到寶 105 00:07:48,521 --> 00:07:49,396 ‎那麼… 106 00:07:50,646 --> 00:07:51,854 ‎我就不打擾你了 107 00:07:54,187 --> 00:07:55,312 ‎謝謝 108 00:08:02,187 --> 00:08:06,187 ‎要是你問我 ‎那個男人最好不要動普提夫人的小丘 109 00:08:57,854 --> 00:09:00,062 ‎-謝謝太太 ‎-謝謝 110 00:09:01,104 --> 00:09:03,979 ‎兒子,放慢一點,你差點把我撞飛了 111 00:09:04,062 --> 00:09:06,396 ‎對不起,布朗先生叫妳過去 112 00:09:07,104 --> 00:09:08,604 ‎-現在嗎? ‎-對 113 00:09:10,729 --> 00:09:11,979 ‎謝謝你轉告我 114 00:09:12,062 --> 00:09:15,687 ‎似乎是屠夫會用的盤子 115 00:09:15,771 --> 00:09:20,146 ‎這些有些黑色,或許代表有被燒過 116 00:09:20,229 --> 00:09:21,479 ‎那些人是誰? 117 00:09:22,062 --> 00:09:25,229 ‎伊普斯威奇博物館的人 ‎里德莫伊爾先生致電給我 118 00:09:25,312 --> 00:09:28,187 ‎他想看進度如何,於是我就請他來了 119 00:09:28,271 --> 00:09:30,771 ‎普提夫人?這位是蓋伊梅納德 120 00:09:30,854 --> 00:09:32,271 ‎我們的新任館長 121 00:09:32,354 --> 00:09:33,687 ‎-妳好嗎? ‎-你好 122 00:09:33,771 --> 00:09:34,604 ‎嗨,布朗 123 00:09:34,687 --> 00:09:38,021 ‎梅納德,能請你過來幫忙嗎? 124 00:09:38,687 --> 00:09:39,521 ‎好 125 00:09:40,896 --> 00:09:41,729 ‎一 126 00:09:42,854 --> 00:09:44,312 ‎-拿好了嗎?二 ‎-拿好了 127 00:09:45,021 --> 00:09:45,854 ‎三 128 00:09:46,229 --> 00:09:47,062 ‎該死的 129 00:09:48,771 --> 00:09:50,354 ‎這就是你挖到的東西嗎? 130 00:09:52,812 --> 00:09:53,854 ‎借過一下 131 00:10:10,479 --> 00:10:12,937 ‎不比你多…你不知道嗎? 132 00:10:13,812 --> 00:10:18,062 ‎普提夫人,我必須勸服妳 ‎支持我們的羅馬別墅的挖掘 133 00:10:18,146 --> 00:10:23,062 ‎戰爭逼近,要在敵軍來臨之前 ‎集合所有人手挖掘 134 00:10:23,146 --> 00:10:26,146 ‎因此我們需要妳把布朗先生還給我們 135 00:10:28,104 --> 00:10:30,437 ‎我想他先完成這裡的挖掘 136 00:10:31,937 --> 00:10:35,937 ‎我們或許會發掘到 ‎菲力斯杜北部最大型的羅馬別墅 137 00:10:36,021 --> 00:10:41,104 ‎恕我直言 ‎比妳那小小的投資來得重要 138 00:10:42,312 --> 00:10:44,396 ‎那就交由布朗先生自己決定 139 00:10:44,479 --> 00:10:45,646 ‎不好意思 140 00:10:45,729 --> 00:10:49,937 ‎歲月使那塊木頭…化為密實的沙子了 141 00:10:50,521 --> 00:10:52,604 ‎我在年代方面推算錯誤了 142 00:10:53,229 --> 00:10:56,187 ‎我一開始推斷是維京時代 ‎不過應該是更古老才對 143 00:10:57,312 --> 00:11:00,271 ‎-盎格魯撒克遜時代 ‎-不太可能吧,布朗 144 00:11:00,354 --> 00:11:04,271 ‎我們專程過來叫你回去別墅幫忙 145 00:11:04,354 --> 00:11:05,896 ‎普提夫人也同意讓你回去 146 00:11:07,104 --> 00:11:08,979 ‎我說這事由你自己決定 147 00:11:10,687 --> 00:11:12,062 ‎那我選擇留下來 148 00:11:12,812 --> 00:11:14,271 ‎謝謝妳,夫人 149 00:11:16,812 --> 00:11:17,646 ‎失陪一下 150 00:11:17,729 --> 00:11:21,604 ‎我知道你要甚麼了 ‎我可以給你一個禮拜兩英磅 151 00:11:21,687 --> 00:11:25,729 ‎我們會給你幾天收尾 ‎我們作為附近唯一一間博物館 152 00:11:25,812 --> 00:11:28,521 ‎你最好小心考慮你的前途 153 00:11:32,062 --> 00:11:32,896 ‎明白 154 00:11:32,979 --> 00:11:35,396 ‎布朗先生告訴我們很多事情 155 00:11:35,479 --> 00:11:39,562 ‎例如說,考古學家 ‎最重要的身體部位是甚麼? 156 00:11:39,646 --> 00:11:40,521 ‎我不知道 157 00:11:42,312 --> 00:11:43,271 ‎鼻子 158 00:11:44,146 --> 00:11:47,146 ‎如果裡面有古寶,他一聞就知道 159 00:11:53,521 --> 00:11:55,229 ‎你今天下午要去拜祭你父親 160 00:11:58,396 --> 00:12:00,521 ‎恐怕我要留在這裡幫忙 161 00:12:01,604 --> 00:12:03,062 ‎我可以下去了嗎? 162 00:12:04,437 --> 00:12:05,854 ‎你吃完就去吧 163 00:13:08,937 --> 00:13:11,604 ‎(法蘭克普提) 164 00:13:36,521 --> 00:13:42,146 ‎這樣子的大熱天 ‎不太適宜煮水煮牛肉,萊恩太太 165 00:13:43,062 --> 00:13:45,229 ‎跟上次一模一樣 166 00:13:45,312 --> 00:13:46,354 ‎普提夫人 167 00:13:46,437 --> 00:13:49,562 ‎妳之所以會有胃酸倒流 ‎是因為妳經常瞎操心 168 00:13:50,437 --> 00:13:52,729 ‎我們之前已經談過了 169 00:13:53,604 --> 00:13:55,854 ‎妳必須放鬆下來 170 00:13:56,812 --> 00:13:59,479 ‎否則這樣下去,妳會患胃潰瘍的 171 00:14:00,021 --> 00:14:02,604 ‎那…就聽你的吧 172 00:15:21,437 --> 00:15:24,229 ‎妳還是不要下去比較好 ‎普提夫人,下面不安全 173 00:15:25,104 --> 00:15:29,479 ‎斯波納和約翰雅各在製作支撐工具 ‎要等做好才可以繼續 174 00:15:30,396 --> 00:15:35,229 ‎我剛才在讀霍華德卡特 ‎挖掘圖坦卡門之墓時的紀錄 175 00:15:38,854 --> 00:15:41,646 ‎他站在墓室的入口 176 00:15:42,271 --> 00:15:45,146 ‎他作為三千年來的第一人 177 00:15:45,229 --> 00:15:48,396 ‎還能看到塗料上還印有指紋 178 00:15:50,104 --> 00:15:52,687 ‎他說道:“時間失去了意義” 179 00:15:56,104 --> 00:15:59,521 ‎我突然想到你有可能會挖出人類屍骸 180 00:16:01,104 --> 00:16:02,521 ‎對,那也有可能 181 00:16:04,104 --> 00:16:06,229 ‎我們往下挖掘與死人相見 182 00:16:07,854 --> 00:16:09,396 ‎事實上是打擾他們啦 183 00:16:09,479 --> 00:16:12,437 ‎每當發現遺骸 ‎總會由驗屍官調查再裁定物主 184 00:16:13,146 --> 00:16:17,812 ‎死人不論躺在墓裡幾個世紀 ‎還是會受到尊重的 185 00:16:18,771 --> 00:16:21,979 ‎我們在挖掘時必須三思… 186 00:16:29,937 --> 00:16:30,937 ‎布朗? 187 00:16:38,521 --> 00:16:39,896 ‎布朗先生? 188 00:16:42,187 --> 00:16:45,437 ‎斯波納,雅各,找人來幫忙啊! 189 00:17:29,104 --> 00:17:30,271 ‎有了! 190 00:17:31,979 --> 00:17:32,896 ‎撐住,巴茲爾 191 00:18:19,854 --> 00:18:21,729 ‎小心他的頭 192 00:18:32,729 --> 00:18:36,312 ‎布朗先生! 193 00:18:47,604 --> 00:18:48,812 ‎布朗先生? 194 00:18:53,021 --> 00:18:54,354 ‎-好了 ‎-好了 195 00:18:55,812 --> 00:18:57,896 ‎布朗先生 196 00:19:04,396 --> 00:19:06,729 ‎沒事,你沒事了 197 00:19:09,021 --> 00:19:10,437 ‎你沒事了 198 00:19:10,521 --> 00:19:13,354 ‎進圖書室吧,格蘭提 ‎把他放在沙發上 199 00:19:35,062 --> 00:19:36,396 ‎你看到甚麼嗎? 200 00:19:39,021 --> 00:19:39,854 ‎看到甚麼? 201 00:19:41,062 --> 00:19:42,187 ‎當你在瀕死邊緣時 202 00:19:46,104 --> 00:19:48,021 ‎我腦海裡確實浮現了一些畫面 203 00:19:48,896 --> 00:19:50,062 ‎甚麼畫面? 204 00:19:51,937 --> 00:19:54,104 ‎我的祖父 205 00:19:55,937 --> 00:19:57,187 ‎我繼承了他的名字 206 00:19:58,229 --> 00:19:59,437 ‎巴茲爾布朗 207 00:20:01,021 --> 00:20:02,271 ‎他是一個農民 208 00:20:03,812 --> 00:20:06,604 ‎教了我許多有關沙福郡泥土的知識 209 00:20:08,146 --> 00:20:09,187 ‎你看到他? 210 00:20:10,396 --> 00:20:12,812 ‎我甚麼都看不到,只是… 211 00:20:13,604 --> 00:20:14,937 ‎只是想起他了 212 00:20:18,104 --> 00:20:21,437 ‎那麼…或許他看得到你 213 00:20:21,521 --> 00:20:22,604 ‎失陪了 214 00:20:23,062 --> 00:20:24,437 ‎布朗先生,你還好嗎? 215 00:20:24,521 --> 00:20:25,354 ‎布朗先生 216 00:20:26,229 --> 00:20:27,937 ‎布朗先生,你必須好好休息 217 00:20:28,021 --> 00:20:32,354 ‎普提夫人…這是妳喜歡的小丘 218 00:20:32,437 --> 00:20:35,396 ‎妳想我開挖的這個小丘是橢圓形的 219 00:20:35,937 --> 00:20:37,396 ‎像豬背一樣 220 00:20:40,104 --> 00:20:42,812 ‎妳看,其他的都是圓形 221 00:20:44,062 --> 00:20:47,104 ‎-對 ‎-這塊土地已經耕種了超過一千年 222 00:20:48,396 --> 00:20:51,479 ‎假設在這裡耕種的人… 223 00:20:52,479 --> 00:20:54,187 ‎把小丘夷平了一點點 224 00:20:54,271 --> 00:20:56,146 ‎劫匪來到的時候 225 00:20:56,229 --> 00:20:59,646 ‎他們把通風井 ‎插進以為是中心點的地方… 226 00:20:59,729 --> 00:21:01,979 ‎-但那並不是正中心 ‎-沒錯 227 00:21:02,062 --> 00:21:04,271 ‎直覺告訴我,是由東至西 228 00:21:06,854 --> 00:21:08,229 ‎只要妳開口… 229 00:21:11,646 --> 00:21:13,437 ‎我馬上開挖 230 00:21:42,312 --> 00:21:45,146 ‎我的飛機墜毀至北極廢棄區 231 00:21:45,729 --> 00:21:49,396 ‎到我醒來的時候已經過了五百年 232 00:21:49,479 --> 00:21:52,062 ‎因此我就被困在25世紀了 233 00:21:52,146 --> 00:21:53,187 ‎25世紀長怎麼樣? 234 00:21:53,271 --> 00:21:57,104 ‎地球被極度邪惡的殺人王凱恩控制 235 00:21:57,187 --> 00:21:58,271 ‎像希特勒? 236 00:21:58,354 --> 00:22:01,104 ‎對,有著更難看的鬍子 237 00:22:01,187 --> 00:22:04,604 ‎蓋這些墳陵的人有鬍子嗎? 238 00:22:04,687 --> 00:22:05,812 ‎下巴也長著鬍子 239 00:22:06,437 --> 00:22:08,479 ‎他們留著長長的鬍鬚 240 00:22:08,562 --> 00:22:12,104 ‎羅馬人倒是會把鬍鬚刮乾淨 241 00:22:12,187 --> 00:22:15,729 ‎維京人和太空人 ‎其實差不多,不是嗎? 242 00:22:16,479 --> 00:22:19,812 ‎他們探索新土地,在船上開戰 243 00:22:19,896 --> 00:22:25,271 ‎對,你這麼說的話,應該相差不大吧 244 00:22:27,604 --> 00:22:31,021 ‎他們很常會在上空飛過 ‎附近有皇家空軍基地 245 00:22:35,729 --> 00:22:37,729 ‎你會想飛嗎,布朗先生? 246 00:22:37,812 --> 00:22:39,062 ‎我會飛 247 00:22:39,687 --> 00:22:41,104 ‎飛出宇宙 248 00:22:41,937 --> 00:22:43,854 ‎每次我透過望遠鏡望出去都飛出宇宙 249 00:22:44,604 --> 00:22:45,979 ‎你有望遠鏡? 250 00:22:46,062 --> 00:22:48,396 ‎-有 ‎-你有帶來嗎? 251 00:22:48,479 --> 00:22:49,646 ‎有 252 00:22:50,187 --> 00:22:51,396 ‎可以給我看嗎? 253 00:22:52,479 --> 00:22:53,521 ‎可能會 254 00:22:58,229 --> 00:23:00,604 ‎天啦,他真的聊個沒完沒了 255 00:23:00,687 --> 00:23:02,896 ‎說甚麼太空旅行? 256 00:23:05,896 --> 00:23:08,146 ‎布朗先生有許多書籍 257 00:23:08,729 --> 00:23:11,354 ‎都是他自己用腳踏車運過來的 258 00:23:11,937 --> 00:23:14,312 ‎萊恩先生說有些是挪威文 259 00:23:14,396 --> 00:23:16,354 ‎要穿綠色的絲綢衣嗎? 260 00:23:16,437 --> 00:23:18,687 ‎-那是妳的舊愛,是吧? ‎-不 261 00:23:18,771 --> 00:23:21,729 ‎我要帶蕾絲的天鵝絨 262 00:23:46,812 --> 00:23:48,687 ‎萊恩太太希望妳會滿意 263 00:23:49,521 --> 00:23:51,604 ‎你的腳怎麼樣,格蘭提先生? 264 00:23:51,687 --> 00:23:54,229 ‎好多了,夫人,謝謝問候 265 00:23:55,562 --> 00:23:57,812 ‎-妳要聽收音機嗎? ‎-好,麻煩你了 266 00:23:59,896 --> 00:24:02,062 ‎…32歲以下的空軍 267 00:24:02,146 --> 00:24:07,146 ‎現在被要求待命接受皇家空軍 ‎飛行員與機組人員訓練 268 00:24:07,229 --> 00:24:09,687 ‎她只是來了這裡12年 269 00:24:10,354 --> 00:24:12,396 ‎從柴郡來到這裡 270 00:24:13,062 --> 00:24:15,354 ‎嫁了給上校 271 00:24:15,437 --> 00:24:19,354 ‎上校第一次與她見面時,她還在上學 272 00:24:19,437 --> 00:24:22,937 ‎到伊迪17歲生日那天 ‎他就向伊迪求婚了 273 00:24:23,687 --> 00:24:25,354 ‎她拒絕了上校 274 00:24:25,437 --> 00:24:28,354 ‎她說自己無法離開她父親 275 00:24:31,312 --> 00:24:36,562 ‎她多照顧了她父親13年 ‎直到她父親過世 276 00:24:36,646 --> 00:24:37,729 ‎13年 277 00:24:38,396 --> 00:24:42,104 ‎她終於接受了上校的求婚 278 00:24:42,812 --> 00:24:45,729 ‎他每年都會趁她生日向她求婚 279 00:24:48,271 --> 00:24:50,271 ‎他們生下羅伯後不久… 280 00:24:51,229 --> 00:24:53,479 ‎她丈夫也死了 281 00:24:56,062 --> 00:24:56,937 ‎你想像一下 282 00:25:03,729 --> 00:25:05,271 ‎(神奇故事) 283 00:25:05,354 --> 00:25:07,729 ‎你們要不要試試看? 284 00:25:09,021 --> 00:25:12,146 ‎-要坐下來看吧 ‎-試試看吧 285 00:25:13,979 --> 00:25:14,812 ‎沒錯了 286 00:25:15,646 --> 00:25:17,479 ‎我會跟你回家喔 287 00:25:19,687 --> 00:25:21,979 ‎等等,拜託等等! 288 00:25:28,937 --> 00:25:30,187 ‎快點 289 00:25:43,062 --> 00:25:44,937 ‎梅納德… 290 00:25:45,521 --> 00:25:49,937 ‎他們是不是在斯內普的墳陵 ‎找到一顆鐵製鉚釘? 291 00:25:50,021 --> 00:25:52,229 ‎斯內普?巴茲爾,你到底找到甚麼? 292 00:25:56,396 --> 00:25:57,771 ‎天啊,巴茲爾 293 00:26:01,146 --> 00:26:04,021 ‎-對,還順利嗎,巴茲爾? ‎-蠻順利的 294 00:26:04,646 --> 00:26:07,521 ‎斯波納先生 ‎可以幫我從小屋裡拿捲尺過來嗎? 295 00:26:07,604 --> 00:26:09,687 ‎你們最好叫普提夫人過來一下 296 00:26:09,771 --> 00:26:13,396 ‎-她去倫敦了 ‎-甚麼?去多久? 297 00:26:13,479 --> 00:26:16,021 ‎她和羅伯去倫敦幾天 298 00:26:17,104 --> 00:26:18,187 ‎真是的 299 00:26:19,187 --> 00:26:22,104 ‎好吧,你們一起進來吧 300 00:26:22,187 --> 00:26:24,896 ‎普提夫人回來的時候 ‎最好能拿出一點成果 301 00:26:25,646 --> 00:26:27,437 ‎還有水晶杯子 302 00:26:29,479 --> 00:26:31,229 ‎不,請從側門進 303 00:26:31,312 --> 00:26:34,521 ‎-普提夫人從倫敦回來了嗎? ‎-普提夫人正準備用餐 304 00:26:34,604 --> 00:26:35,854 ‎我都說很緊急了 305 00:26:35,937 --> 00:26:38,854 ‎你應該不會想打擾… 306 00:26:38,937 --> 00:26:41,021 ‎沒關係,格蘭提先生 307 00:26:41,104 --> 00:26:44,062 ‎-是布朗先生嗎? ‎-對,親愛的 308 00:26:46,562 --> 00:26:48,562 ‎妳最好親眼來看看 309 00:27:06,271 --> 00:27:07,312 ‎這是一艘船 310 00:27:09,396 --> 00:27:11,062 ‎一艘船是甚麼意思? 311 00:27:11,979 --> 00:27:15,187 ‎這是一艘被埋在小丘的船 312 00:27:15,979 --> 00:27:18,396 ‎為甚麼會有人埋下一艘船? 313 00:27:18,479 --> 00:27:21,521 ‎可能是因為這是個墳墓吧 314 00:27:22,229 --> 00:27:23,146 ‎誰的墳墓? 315 00:27:23,896 --> 00:27:27,062 ‎這個墳墓應該是屬於一個很偉大的人 316 00:27:27,812 --> 00:27:28,812 ‎一個戰士… 317 00:27:30,146 --> 00:27:31,229 ‎或國王 318 00:27:31,979 --> 00:27:37,146 ‎他們肯定是把他的船 ‎從河邊拉到那座山上 319 00:27:38,146 --> 00:27:42,229 ‎他們會把船放到繩上,再用圓木去拉 320 00:27:42,937 --> 00:27:46,312 ‎肯定用上好幾百個人和馬匹 321 00:27:47,187 --> 00:27:51,146 ‎他們應該不會為個無名小卒 ‎搞這麼多吧 322 00:27:51,229 --> 00:27:54,229 ‎你能想像到他的葬禮有多浩大嗎? 323 00:27:54,896 --> 00:27:56,854 ‎肯定會唱歌悼念他 324 00:27:57,604 --> 00:28:00,479 ‎喝的酒多得 ‎連斯波納先生也吃不消 325 00:28:00,562 --> 00:28:01,604 ‎是維京人嗎? 326 00:28:02,729 --> 00:28:04,396 ‎我覺得是更古老的 327 00:28:04,479 --> 00:28:07,812 ‎雖然梅納德不同意 ‎但我認為是盎格魯撒克遜人 328 00:28:08,479 --> 00:28:12,687 ‎這都是你的功勞,約翰雅各 ‎第一顆鉚釘是你找到的 329 00:28:12,771 --> 00:28:14,854 ‎沒錯,普提女士,他功不可沒 330 00:28:17,271 --> 00:28:19,104 ‎恭喜你,布朗先生 331 00:28:20,021 --> 00:28:23,271 ‎-妳說裡面藏著東西嘛 ‎-我也是憑直覺的 332 00:28:23,354 --> 00:28:25,771 ‎真棒,普提夫人,太棒了 333 00:28:25,854 --> 00:28:29,604 ‎-約翰,恭喜了,斯波納先生 ‎-謝謝夫人 334 00:28:29,687 --> 00:28:32,771 ‎這位年輕人也是功不可沒的 335 00:28:35,729 --> 00:28:37,812 ‎羅伯,是艘船欸 336 00:28:40,937 --> 00:28:42,312 ‎謝謝你,布朗先生 337 00:28:43,229 --> 00:28:45,687 ‎還需要繼續進行挖掘 338 00:28:47,187 --> 00:28:48,271 ‎不過誰知道呢? 339 00:28:49,354 --> 00:28:51,812 ‎不過我敢說還有很長的路要走 340 00:29:22,979 --> 00:29:24,104 ‎晚安 341 00:29:24,687 --> 00:29:25,687 ‎晚安 342 00:29:36,979 --> 00:29:39,104 ‎你知道這代表甚麼嗎? 343 00:29:39,187 --> 00:29:41,521 ‎這會為伊普斯威奇帶來重大改變 344 00:29:41,604 --> 00:29:44,354 ‎讓全國的博物館眼紅 345 00:29:47,354 --> 00:29:50,604 ‎-妳會淋濕的,普提小姐 ‎-恐怕我已經淋濕了 346 00:29:54,229 --> 00:29:57,646 ‎里德莫伊爾先生慷慨地提出 ‎接管這裡的挖掘 347 00:29:59,604 --> 00:30:01,771 ‎我拒絕了 348 00:30:02,562 --> 00:30:04,104 ‎-真的假的? ‎-真的 349 00:30:05,187 --> 00:30:06,604 ‎那他說甚麼? 350 00:30:07,312 --> 00:30:10,396 ‎他說我不能據為己有,也是真的 351 00:30:10,979 --> 00:30:12,729 ‎他肯定暴跳如雷 352 00:30:12,812 --> 00:30:15,812 ‎同一時間 ‎我請我表親羅伊盧麥斯來了 353 00:30:15,896 --> 00:30:18,854 ‎-是的 ‎-我看出你需要更多人手 354 00:30:18,937 --> 00:30:21,896 ‎他雖然是個外行 ‎不過里德莫伊爾先生也一樣 355 00:30:23,771 --> 00:30:27,271 ‎-妳還是進小屋吧… ‎-好,我先進去 356 00:30:27,354 --> 00:30:29,729 ‎妳這樣會被淋濕 357 00:30:44,354 --> 00:30:47,896 ‎多謝你對羅伯的耐心 358 00:30:48,396 --> 00:30:52,937 ‎-他每次早上都迫不及待要來見你 ‎-他讓我保持謹慎 359 00:30:53,521 --> 00:30:54,812 ‎你有孩子嗎? 360 00:30:56,812 --> 00:30:58,854 ‎沒有,我們… 361 00:31:03,646 --> 00:31:04,729 ‎沒有 362 00:31:09,312 --> 00:31:13,396 ‎僕人告訴我 ‎你從拉丁文到地質學都有所研究 363 00:31:14,562 --> 00:31:16,854 ‎一知半解是最危險的 364 00:31:17,521 --> 00:31:20,062 ‎據說妳寫過一本書,我也有 365 00:31:20,687 --> 00:31:24,146 ‎一本天文圖指南 366 00:31:24,229 --> 00:31:27,521 ‎讓普通人也能觀星 367 00:31:28,729 --> 00:31:33,646 ‎我12歲輟學,一直渴望學習 368 00:31:36,979 --> 00:31:39,562 ‎我曾被倫敦大學錄取 369 00:31:41,771 --> 00:31:43,646 ‎我父親卻堅決反對 370 00:31:56,646 --> 00:31:58,312 ‎你要跟我一起吃晚餐嗎? 371 00:32:00,271 --> 00:32:03,604 ‎呃…謝謝,好 372 00:32:26,187 --> 00:32:27,187 ‎晚安,薇拉 373 00:32:27,271 --> 00:32:29,896 ‎巴茲爾,你房間有驚喜 374 00:32:31,896 --> 00:32:32,729 ‎好吧 375 00:32:40,062 --> 00:32:40,979 ‎阿梅 376 00:32:42,521 --> 00:32:44,646 ‎我給你帶了些新衣服 377 00:32:45,521 --> 00:32:47,354 ‎總該換了吧 378 00:32:50,646 --> 00:32:53,229 ‎-看到我高興嗎? ‎-當然高興 379 00:32:55,229 --> 00:32:58,687 ‎-你不知道我要來,是吧? ‎-我不知道 380 00:32:59,437 --> 00:33:00,854 ‎我有告訴過你的 381 00:33:01,646 --> 00:33:03,021 ‎就上一封信 382 00:33:05,229 --> 00:33:07,271 ‎我打算留到週末再拆來看 383 00:33:07,354 --> 00:33:10,104 ‎我每天都在工作 ‎妳也知道我是怎麼樣吧 384 00:33:10,187 --> 00:33:11,104 ‎嗯… 385 00:33:11,771 --> 00:33:12,771 ‎我知道 386 00:33:16,562 --> 00:33:17,687 ‎我忙得不可開交 387 00:33:17,771 --> 00:33:21,271 ‎-似乎是了,都沒地方坐了 ‎-忙得焦頭爛額 388 00:33:21,354 --> 00:33:23,854 ‎-妳說甚麼? ‎-我說都沒有地方可以坐 389 00:33:23,937 --> 00:33:26,187 ‎抱歉,那些是我的…擺太多東西了 390 00:33:26,271 --> 00:33:29,729 ‎我看得出你有東西想給我看 391 00:33:29,812 --> 00:33:31,229 ‎我甚麼都沒有要說 392 00:33:33,146 --> 00:33:35,479 ‎布朗先生跟一個女人在一起 393 00:33:38,187 --> 00:33:41,854 ‎那應該是他妻子 ‎她每天都寫信給他的 394 00:33:46,062 --> 00:33:46,937 ‎請進 395 00:33:50,604 --> 00:33:53,312 ‎布朗先生說向夫人妳致歉 396 00:33:58,437 --> 00:34:00,146 ‎可以了,謝謝,艾倫 397 00:34:03,729 --> 00:34:06,896 ‎一個人可以窮盡一生去挖掘 398 00:34:06,979 --> 00:34:09,396 ‎也不一定能找到我這裡發現的東西 399 00:34:09,479 --> 00:34:12,479 ‎-這艘船真美 ‎-對,美極了 400 00:34:13,187 --> 00:34:15,604 ‎這種事情,你要小心處理 401 00:34:15,687 --> 00:34:16,687 ‎甚麼意思? 402 00:34:16,771 --> 00:34:19,979 ‎每個人都會想瓜分這艘船 ‎而這艘船是你的發現 403 00:34:20,062 --> 00:34:20,896 ‎阿梅 404 00:34:21,021 --> 00:34:23,312 ‎不要讓伊普斯威奇博物館 ‎搶走你的功勞 405 00:34:23,396 --> 00:34:25,937 ‎-他不會… ‎-或大宅裡的夫人 406 00:34:26,021 --> 00:34:28,729 ‎-她應該要給你加薪的 ‎-她已經非常支持… 407 00:34:28,812 --> 00:34:30,562 ‎我不會再要求加薪了 408 00:34:30,646 --> 00:34:32,979 ‎普提夫人可說是非常親切 409 00:34:33,062 --> 00:34:37,687 ‎你的心思都擺在那艘船了,是不是? 410 00:34:39,312 --> 00:34:42,437 ‎阿梅,妳確定不要過夜嗎? 411 00:34:43,021 --> 00:34:44,937 ‎我會錯過回程的便車 412 00:34:45,021 --> 00:34:46,562 ‎也是啦 413 00:34:48,312 --> 00:34:50,771 ‎那謝謝你過來探我,阿梅 414 00:34:52,687 --> 00:34:53,979 ‎我很想念你 415 00:34:55,729 --> 00:34:59,021 ‎-我一直在讀你的書,當作陪伴 ‎-不是吧 416 00:34:59,104 --> 00:35:03,062 ‎-真的 ‎-真是的,那不算甚麼良伴吧? 417 00:35:03,146 --> 00:35:06,021 ‎-對,有夠難懂的 ‎-真的 418 00:35:08,104 --> 00:35:10,687 ‎-多謝妳把我的衣服帶過來 ‎-嗯 419 00:35:12,604 --> 00:35:13,479 ‎好吧 420 00:35:14,729 --> 00:35:16,562 ‎我今晚就去看妳寫的信 421 00:35:17,187 --> 00:35:18,646 ‎-再見了 ‎-再見 422 00:35:38,604 --> 00:35:39,521 ‎啊,該死的 423 00:36:05,229 --> 00:36:07,271 ‎-讓我幫忙 ‎-好 424 00:36:07,354 --> 00:36:10,937 ‎那裡,拿上這塊防水布去那邊 425 00:36:14,562 --> 00:36:17,812 ‎對了,你身後有一根木樁 426 00:36:18,896 --> 00:36:19,771 ‎固定好 427 00:36:22,521 --> 00:36:24,229 ‎你從哪裡來? 428 00:36:24,312 --> 00:36:28,104 ‎我從伊普斯威奇騎自己的機車過來的 429 00:36:28,187 --> 00:36:29,646 ‎我叫羅伊盧麥斯 430 00:36:29,729 --> 00:36:32,354 ‎好,里德莫伊爾先生派你來的嗎? 431 00:36:33,229 --> 00:36:34,521 ‎博物館派來的? 432 00:36:35,562 --> 00:36:37,437 ‎我是伊迪普提的表親 433 00:36:37,521 --> 00:36:41,646 ‎她打電話叫我來,說你需要人幫忙 434 00:36:41,729 --> 00:36:45,604 ‎我跟她說我對這些事一竅不通 ‎但她還是堅持要我來 435 00:36:46,729 --> 00:36:47,604 ‎好,那麼… 436 00:36:47,687 --> 00:36:50,771 ‎你應該有聽過,我姓布朗 437 00:36:50,854 --> 00:36:52,687 ‎-巴茲爾布朗 ‎-幸會 438 00:36:52,771 --> 00:36:57,396 ‎應該過一陣子才會停雨,請坐吧 439 00:36:57,479 --> 00:37:00,687 ‎你從伊普斯威奇騎機車過來 ‎肯定全身都濕透了 440 00:37:00,771 --> 00:37:03,729 ‎是很濕,最後那段路突然開始下雨 441 00:37:03,812 --> 00:37:07,646 ‎好,我去開爐灶,你要喝茶嗎? 442 00:37:07,729 --> 00:37:09,104 ‎好,麻煩你了 443 00:37:09,187 --> 00:37:12,896 ‎外面那艘應該是 ‎古代盎格魯撒克遜人的船隻 444 00:37:13,646 --> 00:37:17,937 ‎等明天雨過天晴 ‎或許能讓你看看我們的傑作 445 00:37:18,812 --> 00:37:20,271 ‎真讓人期待 446 00:37:20,354 --> 00:37:21,979 ‎對,蠻期待的 447 00:37:29,771 --> 00:37:31,312 ‎再拿一塊防水布 448 00:37:31,396 --> 00:37:33,021 ‎麻煩遞個鎚子給我 449 00:37:33,604 --> 00:37:34,562 ‎好 450 00:37:35,854 --> 00:37:36,729 ‎拿起 451 00:37:37,812 --> 00:37:38,979 ‎對了 452 00:37:45,229 --> 00:37:46,146 ‎羅伊 453 00:37:47,062 --> 00:37:48,229 ‎哈囉,小子 454 00:37:49,854 --> 00:37:52,354 ‎我昨晚就到了 ‎可是不想把你吵醒,你媽呢? 455 00:37:52,937 --> 00:37:54,229 ‎她去倫敦了 456 00:38:13,812 --> 00:38:16,354 ‎誰知我們一年後死了沒? 457 00:38:19,729 --> 00:38:23,271 ‎黃色和綠色的球代表氣體 458 00:38:23,354 --> 00:38:26,146 ‎紅色代表爆炸物 459 00:38:26,229 --> 00:38:29,021 ‎紅色條紋是燃燒彈 460 00:38:29,104 --> 00:38:32,729 ‎如果空襲的時候,你正在大街上 461 00:38:32,812 --> 00:38:37,354 ‎你必須知道每種攻擊的應對方法 462 00:38:38,104 --> 00:38:39,729 ‎不,別亂丟 463 00:39:01,979 --> 00:39:04,021 ‎我是趕路過來的 464 00:39:05,687 --> 00:39:07,521 ‎會影響檢驗結果嗎? 465 00:39:08,562 --> 00:39:12,354 ‎有可能,不過潛在病徵是有的 466 00:39:12,437 --> 00:39:17,979 ‎妳小時候患的風濕熱 ‎使妳的心瓣機能受損 467 00:39:18,521 --> 00:39:19,896 ‎那恐怕是無法治癒 468 00:39:20,604 --> 00:39:24,229 ‎再心臟病發的話恐怕情況會更加嚴重 469 00:39:25,396 --> 00:39:26,687 ‎甚至有可能致命 470 00:39:27,854 --> 00:39:32,396 ‎-真的無能為力嗎? ‎-對不起,我也希望能有計可施 471 00:41:01,396 --> 00:41:04,062 ‎里德莫伊爾先生帶了一些人來 472 00:41:04,146 --> 00:41:07,771 ‎-他們都不願意報上名來 ‎-那他們就是擅闖民居,他們在哪? 473 00:41:07,854 --> 00:41:10,854 ‎-他們正過去小丘那邊 ‎-趕快去找他們 474 00:41:11,437 --> 00:41:12,312 ‎萊恩? 475 00:41:18,771 --> 00:41:21,521 ‎我最近有在研究奧塞貝格號 476 00:41:21,604 --> 00:41:24,771 ‎那是在挪威被發現的維京船隻 477 00:41:24,854 --> 00:41:28,604 ‎船中間有墓室,帶頂蓋的 478 00:41:28,687 --> 00:41:31,271 ‎有點像我們想像中的挪亞方舟 479 00:41:32,187 --> 00:41:35,271 ‎當然,即使有頂蓋應該也早就塌陷了 480 00:41:35,937 --> 00:41:41,229 ‎看這條線,地面較高,但泥土較黑 481 00:41:41,937 --> 00:41:43,521 ‎你覺得下面有東西? 482 00:41:44,312 --> 00:41:47,812 ‎應該日落之前就會知道了 483 00:41:47,896 --> 00:41:49,437 ‎天啊! 484 00:41:51,271 --> 00:41:53,062 ‎這太棒了 485 00:41:53,146 --> 00:41:56,354 ‎我們伊普斯威奇博物館 ‎對自家的發現引以為傲 486 00:41:56,437 --> 00:42:00,062 ‎你應該也會認同這是重大發現 487 00:42:00,146 --> 00:42:03,479 ‎-你最好停下來 ‎-你說甚麼? 488 00:42:03,562 --> 00:42:07,729 ‎這個工地很脆弱 ‎對你這種身型的男士不太安全 489 00:42:10,104 --> 00:42:11,187 ‎這是你的發現嗎? 490 00:42:11,729 --> 00:42:14,646 ‎對,我是巴茲爾布朗,專門挖掘 491 00:42:16,854 --> 00:42:20,396 ‎那麼…專門挖掘的巴茲爾布朗 492 00:42:21,187 --> 00:42:23,937 ‎我是查理斯菲利普斯,考古學家 493 00:42:24,771 --> 00:42:30,479 ‎我要告訴你,這個發現關乎國家利益 494 00:42:30,562 --> 00:42:33,812 ‎因此大英博物館將會接管挖掘工作 495 00:42:34,479 --> 00:42:35,479 ‎你的發現… 496 00:42:36,604 --> 00:42:38,562 ‎幸好相當不錯 497 00:42:39,312 --> 00:42:42,812 ‎但這裡不再需要你的挖掘了 498 00:42:42,896 --> 00:42:46,937 ‎你這麼說,是你本人會親自接管嗎? 499 00:42:47,812 --> 00:42:50,812 ‎格林姆,這是我前所未見的 500 00:42:50,896 --> 00:42:55,437 ‎-真的 ‎-布斯福,取消我所有行程 501 00:42:55,521 --> 00:42:58,479 ‎找找誰有空,我們需要彼哥特 502 00:42:58,562 --> 00:43:01,396 ‎-找個最近的寄宿地方 ‎-收到 503 00:43:01,479 --> 00:43:04,604 ‎中間比較深色的泥土,看起來很有料 504 00:43:04,687 --> 00:43:08,271 ‎你的手下,趕緊收尾 ‎別再動一磚一瓦 505 00:43:08,354 --> 00:43:09,729 ‎菲利普斯先生,不好意思 506 00:43:10,937 --> 00:43:13,187 ‎我不是你請的人 507 00:43:13,271 --> 00:43:18,104 ‎我是普提夫人請回來的 ‎在她下達其他命令前,我會繼續工作 508 00:43:18,187 --> 00:43:23,187 ‎總不能讓小型博物館 ‎臨時安排的團隊來管事 509 00:43:23,896 --> 00:43:26,271 ‎普提夫人一定會明白的 510 00:43:32,021 --> 00:43:35,687 ‎約翰,給我一分鐘時間 ‎她肯定會想聽我說的 511 00:43:35,771 --> 00:43:37,979 ‎-好,在這裡等 ‎-好 512 00:43:44,354 --> 00:43:48,396 ‎-她明天早上10點半接見你 ‎-必須讓她知道我找到了甚麼 513 00:43:48,479 --> 00:43:50,562 ‎-別得寸進尺 ‎-必須要讓她知道 514 00:43:50,646 --> 00:43:51,812 ‎約翰! 515 00:43:56,437 --> 00:43:58,104 ‎他走了嗎,格蘭提先生? 516 00:43:58,812 --> 00:44:00,021 ‎我不是格蘭提 517 00:44:01,854 --> 00:44:04,896 ‎抱歉打擾妳了,不過我相信… 518 00:44:05,646 --> 00:44:08,646 ‎我們找到船上的墓室了 519 00:44:10,687 --> 00:44:14,062 ‎-菲利普斯先生知道嗎? ‎-我不是替他工作 520 00:44:14,146 --> 00:44:15,479 ‎妳有何意旨? 521 00:44:21,146 --> 00:44:25,062 ‎他剛才通知我 ‎根據英國工務部的命令 522 00:44:25,146 --> 00:44:27,271 ‎那個工地必須由他接管 523 00:44:31,937 --> 00:44:32,812 ‎那麼… 524 00:44:34,854 --> 00:44:35,937 ‎這就結束了 525 00:44:37,521 --> 00:44:41,437 ‎如果妳想的話,我可以多工作一天 526 00:44:46,312 --> 00:44:48,479 ‎妳不舒服嗎,普提夫人? 527 00:44:53,479 --> 00:44:54,812 ‎或許你可以… 528 00:44:55,812 --> 00:44:57,229 ‎幫我搖鈴叫人 529 00:44:58,062 --> 00:44:59,229 ‎好 530 00:45:01,021 --> 00:45:05,771 ‎他沒有權力去命令妳 ‎這艘船是因為妳才會被發現 531 00:45:06,521 --> 00:45:09,146 ‎不要忘記初衷 532 00:45:09,229 --> 00:45:12,854 ‎妳說是憑直覺,妳的直覺是對的 533 00:45:17,187 --> 00:45:20,729 ‎-布朗先生找路進來了 ‎-布朗先生 534 00:45:26,771 --> 00:45:27,646 ‎好吧 535 00:45:36,562 --> 00:45:40,396 ‎-妳有甚麼需要嗎? ‎-麻煩幫我叫艾倫過來 536 00:47:01,062 --> 00:47:04,187 ‎普提夫人想讓你們繼續工作 537 00:47:04,271 --> 00:47:06,937 ‎那我們就好好利用你們吧 538 00:47:07,021 --> 00:47:10,187 ‎你們的首要任務是維持工地整潔 539 00:47:10,271 --> 00:47:15,771 ‎我要把墳陵四邊挖開 ‎每邊有1.2公尺的空間 540 00:47:15,854 --> 00:47:18,729 ‎把那廢石堆移走 541 00:47:19,479 --> 00:47:24,729 ‎從現在起,沒有我的允許 ‎不許踏進船身 542 00:47:24,812 --> 00:47:26,229 ‎繼續工作 543 00:47:26,937 --> 00:47:29,187 ‎你還要忍嗎,巴茲爾? 544 00:47:47,437 --> 00:47:49,187 ‎哈囉,布朗先生 545 00:47:49,271 --> 00:47:53,229 ‎-我媽又胃痛了 ‎-真遺憾 546 00:47:53,312 --> 00:47:56,104 ‎她必須安靜休養,我給她做了這個 547 00:47:56,187 --> 00:47:58,104 ‎真是一支好火箭 548 00:47:58,687 --> 00:47:59,979 ‎你要去哪裡? 549 00:48:01,104 --> 00:48:02,812 ‎我要回家了 550 00:48:02,896 --> 00:48:04,396 ‎你甚麼時候回來? 551 00:48:05,771 --> 00:48:08,062 ‎對不起了,羅伯 552 00:48:09,396 --> 00:48:10,354 ‎真的 553 00:48:14,562 --> 00:48:16,479 ‎可是,布朗先生… 554 00:48:16,562 --> 00:48:17,812 ‎布朗先生 555 00:48:19,396 --> 00:48:20,729 ‎布朗先生 556 00:48:20,812 --> 00:48:22,437 ‎似乎這裡沒我的事了 557 00:48:22,521 --> 00:48:24,854 ‎菲利普斯不讓我們進他的船 558 00:48:26,104 --> 00:48:28,146 ‎他的船?真的嗎? 559 00:48:28,812 --> 00:48:32,437 ‎我想拍些照片做紀錄,妳介意嗎? 560 00:48:32,521 --> 00:48:34,937 ‎不介意,只要不是拍我就好 561 00:48:37,146 --> 00:48:40,437 ‎我不會怪責布朗啦,他是個好人… 562 00:48:40,521 --> 00:48:42,146 ‎不該被菲利普斯欺壓的 563 00:48:42,229 --> 00:48:45,229 ‎-怪責他? ‎-他早上離開了,妳不知道嗎? 564 00:48:46,771 --> 00:48:47,896 ‎羅伯呢? 565 00:49:09,021 --> 00:49:10,771 ‎你沒有其他工作嗎? 566 00:49:12,521 --> 00:49:15,437 ‎我會寫信給梅納德 ‎他會幫我安排些工作 567 00:49:17,187 --> 00:49:19,687 ‎你有告訴普提夫人你要離開嗎? 568 00:49:20,187 --> 00:49:22,396 ‎我讓她自己發現吧 569 00:49:22,479 --> 00:49:25,729 ‎這就是人家 ‎一開始給你機會的答謝嗎? 570 00:49:25,812 --> 00:49:28,729 ‎記住我這句話吧,阿梅 ‎我不會有任何功勞的 571 00:49:28,812 --> 00:49:31,937 ‎-連註腳都說不上 ‎-你接下這份工作是為功勞嗎? 572 00:49:32,021 --> 00:49:33,187 ‎難道要我勞碌一生? 573 00:49:33,271 --> 00:49:36,521 ‎你為功勞而窮盡一生挖掘 ‎連租金都只是僅僅付得起嗎? 574 00:49:36,604 --> 00:49:39,729 ‎不,阿梅 ‎我會做挖掘是因為我擅長挖掘 575 00:49:39,812 --> 00:49:42,771 ‎因為這是我們代代相傳的智慧 576 00:49:42,854 --> 00:49:46,021 ‎因為妳只要手執一把薩福克的泥土 577 00:49:46,104 --> 00:49:48,729 ‎我就能說出泥土的來源地 578 00:49:48,812 --> 00:49:49,812 ‎這才像樣嘛 579 00:49:56,437 --> 00:49:58,979 ‎不好意思,妳認識巴茲爾布朗嗎? 580 00:49:59,062 --> 00:50:01,271 ‎-妳知道他住在哪裡嗎? ‎-我認識他 581 00:50:01,354 --> 00:50:03,687 ‎他住在村外的農舍,往那邊走 582 00:50:03,771 --> 00:50:04,896 ‎謝謝妳 583 00:50:27,771 --> 00:50:29,521 ‎那艘船是我發現的 584 00:50:31,021 --> 00:50:35,104 ‎我雖然沒唸過大學 ‎但我知道下面有甚麼東西 585 00:50:35,729 --> 00:50:39,229 ‎雅各和斯波納同樣功不可沒 ‎但沒有人會記得 586 00:50:39,312 --> 00:50:40,729 ‎這可說不定的 587 00:50:41,521 --> 00:50:44,771 ‎要是你沒有看到最後 ‎那機會就更渺茫了 588 00:50:46,646 --> 00:50:51,021 ‎你經常跟我說你的工作 ‎不在於過去或現在,而是著重未來 589 00:50:51,729 --> 00:50:55,562 ‎讓下一代能知道他們的歷史 590 00:50:56,521 --> 00:51:00,354 ‎使他們與祖先有所連繫 ‎你不是經常這麼說的嗎? 591 00:51:03,979 --> 00:51:05,187 ‎類似吧 592 00:51:05,937 --> 00:51:08,229 ‎不然你們為甚麼要在戰爭將至的時期 593 00:51:08,312 --> 00:51:10,271 ‎整堆人去玩泥沙? 594 00:51:12,312 --> 00:51:14,437 ‎因為那意義深重,不是嗎? 595 00:51:15,771 --> 00:51:19,687 ‎意義遠比即將來到的戰爭重大 596 00:51:24,062 --> 00:51:25,187 ‎該死的 597 00:51:26,354 --> 00:51:27,437 ‎那是羅伯 598 00:51:28,312 --> 00:51:29,354 ‎羅伯? 599 00:51:30,979 --> 00:51:32,062 ‎羅伯! 600 00:51:32,687 --> 00:51:33,646 ‎布朗先生 601 00:51:34,687 --> 00:51:37,021 ‎羅伯,你踩腳踏車過來嗎? 602 00:51:37,104 --> 00:51:38,104 ‎你答應過的 603 00:51:38,979 --> 00:51:39,937 ‎阿梅! 604 00:51:40,396 --> 00:51:43,562 ‎你答應過說要給我看宇宙的 605 00:51:43,646 --> 00:51:46,812 ‎-天啊,這個小傢伙是誰? ‎-他是羅伯普提 606 00:51:46,896 --> 00:51:48,187 ‎羅伯,我是布朗太太 607 00:51:48,937 --> 00:51:52,271 ‎你遠道而來,肯定渴了,是嗎? 608 00:51:52,354 --> 00:51:53,604 ‎進來吧 609 00:51:53,687 --> 00:51:56,021 ‎-進去喝杯牛奶吧 ‎-路途遙遠 610 00:51:56,104 --> 00:51:57,771 ‎你媽媽知道你來找我的嗎? 611 00:51:57,854 --> 00:51:59,937 ‎她知道你踩腳踏車過來的嗎? 612 00:52:00,021 --> 00:52:02,562 ‎腳踏車要幫你拿嗎? 613 00:52:02,646 --> 00:52:04,937 ‎我去找個電話打給普提夫人 614 00:52:17,646 --> 00:52:20,771 ‎-謝謝 ‎-普提夫人,他沒事,在裡面 615 00:52:21,271 --> 00:52:22,812 ‎-這邊請 ‎-謝謝 616 00:52:22,896 --> 00:52:27,271 ‎-我們都擔心死了 ‎-對,他…這位是我內人阿梅 617 00:52:27,354 --> 00:52:29,479 ‎-她是普提夫人 ‎-謝謝 618 00:52:29,979 --> 00:52:32,854 ‎他都很乖巧,是個乖孩子 619 00:52:33,396 --> 00:52:37,687 ‎布朗先生有個從惠特比買的音樂盒 ‎上面佈滿貝殼 620 00:52:37,771 --> 00:52:39,521 ‎妳要看嗎? 621 00:52:39,604 --> 00:52:42,521 ‎不,我們已經很打擾你們了 622 00:52:42,604 --> 00:52:44,187 ‎你到底在想甚麼? 623 00:52:45,312 --> 00:52:47,146 ‎你這樣搞不好會迷路或送命 624 00:52:47,229 --> 00:52:51,437 ‎-羅伯…你到底在想甚麼? ‎-對不起,母親 625 00:52:51,521 --> 00:52:55,271 ‎羅伯是來提醒我曾經許下的承諾 626 00:52:55,354 --> 00:52:58,479 ‎我說會讓他用望遠鏡看星空的 627 00:52:59,146 --> 00:53:00,062 ‎對嗎? 628 00:53:00,771 --> 00:53:02,146 ‎那你會回來嗎? 629 00:53:03,312 --> 00:53:05,312 ‎我會 630 00:53:09,979 --> 00:53:10,979 ‎謝謝你 631 00:53:22,396 --> 00:53:23,229 ‎早安 632 00:53:24,021 --> 00:53:24,896 ‎早安 633 00:53:24,979 --> 00:53:29,312 ‎格林姆先生,我一直在做筆記 634 00:53:30,937 --> 00:53:32,354 ‎希望有幫助吧 635 00:53:32,437 --> 00:53:34,312 ‎這能省下我好幾天時間 636 00:53:35,854 --> 00:53:39,937 ‎-你肯定是推測過這裡藏著甚麼 ‎-你們的進展不錯 637 00:53:40,021 --> 00:53:40,979 ‎彼此彼此 638 00:53:42,021 --> 00:53:43,271 ‎謝謝 639 00:53:43,354 --> 00:53:44,979 ‎你做得很好,布朗先生 640 00:53:45,062 --> 00:53:46,729 ‎我們開了頭吧 641 00:53:47,312 --> 00:53:50,646 ‎-菲利普斯 ‎-我們的挖掘家回來了 642 00:53:50,729 --> 00:53:51,562 ‎早安 643 00:53:51,646 --> 00:53:56,271 ‎船底有個標誌 ‎可能代表墓室完整無缺 644 00:53:56,354 --> 00:53:57,937 ‎讓人非常期待 645 00:54:04,812 --> 00:54:07,604 ‎那戰事怎麼樣,查理斯? 646 00:54:07,687 --> 00:54:09,187 ‎會影響到我們嗎? 647 00:54:09,271 --> 00:54:11,437 ‎根據昨晚的新聞報導 648 00:54:12,187 --> 00:54:15,271 ‎估計幾個禮拜內就會進入戰爭狀態 649 00:54:15,354 --> 00:54:18,187 ‎全國的挖掘家也得停工 650 00:54:18,687 --> 00:54:19,896 ‎所以成敗就看我們了 651 00:54:22,021 --> 00:54:23,687 ‎-天啊 ‎-天啦 652 00:54:25,021 --> 00:54:27,146 ‎吉姆!比利格林姆! 653 00:54:27,229 --> 00:54:29,312 ‎-斯圖爾! ‎-你好嗎? 654 00:54:29,396 --> 00:54:32,729 ‎非常好,這位是我內人,瑪格麗特 655 00:54:32,812 --> 00:54:35,437 ‎-我叫佩琪 ‎-彼哥特夫人,幸會了 656 00:54:35,521 --> 00:54:38,687 ‎菲利普斯先生,我想告訴你 657 00:54:38,771 --> 00:54:41,312 ‎我很感謝你特別邀請我來這裡 658 00:54:41,396 --> 00:54:44,312 ‎我知道斯圖爾把我有關 ‎波斯尼亞湖村民的論文寄給你看了 659 00:54:44,396 --> 00:54:46,937 ‎你願意一讀實在太好了 660 00:54:48,104 --> 00:54:50,521 ‎對,非常有啟發性 661 00:54:52,271 --> 00:54:55,479 ‎-希望我能夠不負所望 ‎-妳可以的 662 00:54:55,562 --> 00:54:58,896 ‎因為我沒有甚麼實地工作的經驗 663 00:54:59,479 --> 00:55:02,354 ‎我不想你覺得我經驗豐富 664 00:55:02,437 --> 00:55:04,896 ‎妳有盡所有關鍵的特質 665 00:55:05,854 --> 00:55:06,854 ‎是嗎? 666 00:55:06,937 --> 00:55:08,896 ‎這艘船非常脆弱 667 00:55:08,979 --> 00:55:12,312 ‎有人會說,它幾乎是不存在 668 00:55:13,021 --> 00:55:15,104 ‎太重,它就會崩塌 669 00:55:15,187 --> 00:55:18,271 ‎妳體重較輕 670 00:55:18,937 --> 00:55:23,896 ‎我會在這裡指導 ‎妳就用輕巧的身材去開挖 671 00:55:25,687 --> 00:55:28,229 ‎所以你因為我的體型才叫我來嗎? 672 00:55:28,312 --> 00:55:30,354 ‎其實是我胡猜的 673 00:55:30,437 --> 00:55:34,062 ‎幸好彼哥特不是娶一隻母豬 674 00:55:36,687 --> 00:55:37,604 ‎繼續工作吧 675 00:55:49,854 --> 00:55:53,021 ‎-布斯福,你覺得怎麼樣? ‎-先生? 676 00:56:00,646 --> 00:56:02,312 ‎你找到些甚麼? 677 00:56:23,146 --> 00:56:24,229 ‎好吧 678 00:56:40,396 --> 00:56:43,437 ‎-第一輪我請客,伙計們! ‎-你人真好 679 00:56:58,271 --> 00:56:59,812 ‎這裡沒有雙人床嗎? 680 00:56:59,896 --> 00:57:02,271 ‎抱歉,沒有,但這也不錯吧 681 00:57:02,354 --> 00:57:05,187 ‎我們不要初來報到就小題大造啦 682 00:57:05,271 --> 00:57:07,021 ‎是的,當然了 683 00:57:08,562 --> 00:57:10,604 ‎我們真幸運能參與其中 684 00:57:12,229 --> 00:57:13,062 ‎對 685 00:57:15,229 --> 00:57:17,271 ‎對,肯定會很棒的 686 00:57:22,646 --> 00:57:24,646 ‎妳要睡這張… 687 00:57:25,812 --> 00:57:27,312 ‎還是那張? 688 00:57:27,396 --> 00:57:29,271 ‎我就睡那張,好嗎? 689 00:57:33,479 --> 00:57:37,812 ‎你要找一顆星,然後確定它的去向 690 00:57:38,646 --> 00:57:41,729 ‎-晚安,男士們 ‎-晚安,普提夫人 691 00:57:42,396 --> 00:57:43,521 ‎哈囉,母親 692 00:57:43,604 --> 00:57:44,604 ‎哈囉,親愛的 693 00:57:47,104 --> 00:57:49,646 ‎太空人用星星來導航的嗎? 694 00:57:49,729 --> 00:57:51,604 ‎肯定是了 695 00:57:54,437 --> 00:57:56,937 ‎再看十分鐘就要去睡了,指揮官 696 00:58:08,521 --> 00:58:09,771 ‎我看到一顆星星 697 00:58:39,604 --> 00:58:41,687 ‎-天啊! ‎-怎麼回事? 698 00:58:41,771 --> 00:58:44,354 ‎-突然踩破了 ‎-抱她走! 699 00:58:44,437 --> 00:58:46,146 ‎彼哥特,抱她走! 700 00:58:46,229 --> 00:58:48,937 ‎對不起,我不是故意損毀任何東西的 701 00:58:49,771 --> 00:58:52,104 ‎-怎麼樣,布斯福? ‎-妳還好嗎? 702 00:58:53,021 --> 00:58:56,937 ‎-類似鐵鏽塊 ‎-拜託,你不是訓練多年嗎? 703 00:58:57,021 --> 00:58:59,896 ‎是一團無形的鏽蝕物,先生 704 00:59:00,562 --> 00:59:03,437 ‎你,拿相機去拍下來紀錄 705 00:59:03,521 --> 00:59:05,646 ‎太陽底下特別熱 706 00:59:05,729 --> 00:59:08,521 ‎我沒事,謝謝 707 00:59:08,979 --> 00:59:13,021 ‎小心看路,搞不好會是墓室 708 00:59:13,104 --> 00:59:14,979 ‎要些大麥茶嗎? 709 00:59:15,062 --> 00:59:18,354 ‎-謝謝,我真笨手笨腳 ‎-別在意 710 00:59:22,271 --> 00:59:23,646 ‎裙子真美 711 00:59:25,021 --> 00:59:28,646 ‎中看不中用 ‎我沒有其他合適的衣服了 712 00:59:28,729 --> 00:59:31,104 ‎-我們渡完假直接過來的 ‎-真的嗎? 713 00:59:31,187 --> 00:59:33,312 ‎-對 ‎-過來大宅吧 714 00:59:34,521 --> 00:59:36,187 ‎看能不能找套衣服給妳 715 00:59:39,687 --> 00:59:41,354 ‎普提夫人還沒康復嗎? 716 00:59:44,104 --> 00:59:46,854 ‎她說自己沒事,可是… 717 00:59:47,771 --> 00:59:49,146 ‎她就是這樣子 718 00:59:54,354 --> 00:59:56,062 ‎這天氣真討厭 719 00:59:57,396 --> 00:59:59,146 ‎白白浪費了一天 720 01:00:00,229 --> 01:00:03,854 ‎時間無多了,戰爭將至… 721 01:00:05,021 --> 01:00:06,229 ‎會干擾到我們 722 01:00:08,021 --> 01:00:10,854 ‎這簡直是一場競賽 723 01:00:11,812 --> 01:00:14,479 ‎那你就是在浪費布朗先生的才華 724 01:00:15,812 --> 01:00:17,646 ‎這個點子真好 725 01:00:18,229 --> 01:00:21,896 ‎斯圖爾對他無可挑剔 ‎不能安排他在船尾挖掘嗎? 726 01:00:22,396 --> 01:00:24,437 ‎布朗先生不合資格 727 01:00:24,521 --> 01:00:27,646 ‎所謂的資格只是虛榮 ‎不是嗎,菲利普斯先生? 728 01:00:34,271 --> 01:00:35,229 ‎布朗! 729 01:00:37,979 --> 01:00:38,812 ‎布朗! 730 01:00:40,104 --> 01:00:41,896 ‎布朗,過來! 731 01:00:53,521 --> 01:00:56,062 ‎天啊,瑪格麗特 732 01:01:03,187 --> 01:01:05,146 ‎抱歉,我忘了鎖門 733 01:01:05,771 --> 01:01:10,687 ‎那個浴室與其他四間房共用的 734 01:01:10,771 --> 01:01:15,937 ‎誰都有可能闖進去 ‎可以是格林姆、可以是菲利普斯 735 01:01:16,021 --> 01:01:17,521 ‎但並沒有,只是我丈夫進來了 736 01:01:18,271 --> 01:01:22,604 ‎對,要是被其他人看到妳這樣 ‎我會有甚麼感受? 737 01:01:24,896 --> 01:01:26,437 ‎看到我怎樣? 738 01:01:28,771 --> 01:01:29,771 ‎這樣嗎? 739 01:01:30,854 --> 01:01:35,229 ‎天啦,我…停啦,妳應該要小心一點… 740 01:01:36,104 --> 01:01:40,437 ‎等了這麼久,總算到我去洗澡了 741 01:02:06,896 --> 01:02:08,146 ‎-斯波納先生 ‎-是 742 01:02:16,229 --> 01:02:18,187 ‎-早安,彼哥特先生 ‎-查理斯 743 01:02:22,687 --> 01:02:24,187 ‎妳怎麼不叫我起床? 744 01:02:25,104 --> 01:02:26,104 ‎我不想叫 745 01:02:27,354 --> 01:02:28,771 ‎妳害我顯得遲到了 746 01:02:39,229 --> 01:02:41,771 ‎斯圖爾,小心點,這邊很脆弱的 747 01:02:41,854 --> 01:02:43,562 ‎很脆弱 748 01:02:43,646 --> 01:02:44,812 ‎等等 749 01:02:44,896 --> 01:02:48,104 ‎要小心,不要粗手粗腳 750 01:02:49,771 --> 01:02:51,146 ‎-溫柔點 ‎-知道 751 01:02:51,229 --> 01:02:55,312 ‎聽我指揮,一、二、三 752 01:02:56,062 --> 01:02:57,979 ‎我們這樣慢慢抬起來 753 01:03:14,979 --> 01:03:16,104 ‎不要動 754 01:03:21,812 --> 01:03:23,437 ‎彼哥特,妳看 755 01:03:29,896 --> 01:03:31,729 ‎妳找到甚麼,親愛的? 756 01:03:32,354 --> 01:03:33,854 ‎妳真聰明 757 01:03:35,812 --> 01:03:36,854 ‎菲利普斯! 758 01:03:40,104 --> 01:03:41,771 ‎-先生,你看看 ‎-你看 759 01:03:42,771 --> 01:03:44,021 ‎大家看! 760 01:03:44,104 --> 01:03:45,604 ‎-天啦 ‎-他都嚇呆了! 761 01:03:47,437 --> 01:03:48,437 ‎菲利普斯 762 01:03:49,146 --> 01:03:52,146 ‎-普提夫人,還有很多 ‎-這裡也有 763 01:03:53,146 --> 01:03:54,354 ‎還有更多 764 01:04:30,896 --> 01:04:33,812 ‎你們可以幫忙鑑定一下嗎? 765 01:04:34,687 --> 01:04:37,521 ‎是我在船板之間發現的 766 01:04:38,021 --> 01:04:42,187 ‎我相信那是六世紀末 ‎墨洛温王朝的金幣 767 01:04:42,896 --> 01:04:43,854 ‎不可能 768 01:04:44,437 --> 01:04:48,812 ‎維京東盎格魯人到九世紀 ‎才有以金幣為主的經濟體系 769 01:04:48,896 --> 01:04:52,312 ‎我想這艘船是更加古老的 770 01:04:52,396 --> 01:04:54,187 ‎布朗先生一直都這麼說 771 01:05:05,229 --> 01:05:06,729 ‎這是盎格魯撒克遜時期的硬幣 772 01:05:08,354 --> 01:05:10,229 ‎彼哥特!格林姆! 773 01:05:10,312 --> 01:05:12,812 ‎是歐洲黑暗時代,我的天啊 774 01:05:12,896 --> 01:05:14,271 ‎第六世紀的遺物 775 01:05:14,354 --> 01:05:16,604 ‎這下改變一切了 776 01:05:16,687 --> 01:05:20,896 ‎這些人並非只會掠奪,以物易物 777 01:05:20,979 --> 01:05:22,396 ‎他們有文化 778 01:05:23,146 --> 01:05:24,146 ‎有藝術 779 01:05:24,729 --> 01:05:26,146 ‎有財寶! 780 01:05:26,229 --> 01:05:28,354 ‎終於肯定不是維京人了 781 01:05:28,854 --> 01:05:30,896 ‎-查理斯,你看 ‎-天啊 782 01:05:30,979 --> 01:05:32,229 ‎我的天啊 783 01:05:34,104 --> 01:05:38,521 ‎布朗給我看了一個墨洛温王朝的金幣 784 01:05:39,562 --> 01:05:40,687 ‎我看到了! 785 01:05:42,229 --> 01:05:43,354 ‎盎格魯撒克遜時代 786 01:05:43,437 --> 01:05:45,521 ‎簡直難以置信! 787 01:06:06,021 --> 01:06:08,562 ‎哈囉,你在這裡露營嗎? 788 01:06:09,729 --> 01:06:12,146 ‎不,這是羅伊表哥睡的地方 789 01:06:12,854 --> 01:06:14,437 ‎他不能睡在大宅嗎? 790 01:06:15,687 --> 01:06:18,062 ‎不,他覺得大宅裡太熱 791 01:06:19,104 --> 01:06:20,437 ‎想也知道 792 01:06:20,521 --> 01:06:22,354 ‎他打算加入皇家空軍 793 01:06:22,896 --> 01:06:25,521 ‎-是嗎? ‎-他們隨時會把徵召文件寄過來 794 01:06:25,604 --> 01:06:27,271 ‎到時他就能成為飛行員了 795 01:06:33,271 --> 01:06:37,021 ‎大家做得好,皇天不負有心人 796 01:06:37,729 --> 01:06:41,937 ‎布斯福,彼哥特,把金器放進車裡 797 01:06:42,021 --> 01:06:44,104 ‎我們直接開往大英博物館 798 01:06:44,187 --> 01:06:45,396 ‎你說甚麼? 799 01:06:47,604 --> 01:06:50,646 ‎也只能送去那裡吧,普提夫人 800 01:06:52,937 --> 01:06:54,979 ‎倫敦正為空襲做防災準備 801 01:06:55,812 --> 01:06:59,146 ‎大英博物館的文物 ‎都清空了,不是嗎? 802 01:06:59,229 --> 01:07:01,687 ‎對,不過…文物會送進化驗室 803 01:07:03,271 --> 01:07:06,104 ‎這些文物出自某人的墓穴 804 01:07:06,687 --> 01:07:10,062 ‎需要由驗屍官調查過後 ‎再決定文物的去向 805 01:07:10,854 --> 01:07:14,979 ‎在此之前,布朗先生… ‎你作為發現這艘壯麗船隻的人 806 01:07:15,062 --> 01:07:17,604 ‎能麻煩你把文物拿進大宅嗎? 807 01:07:17,687 --> 01:07:19,104 ‎知道,普提夫人 808 01:07:19,187 --> 01:07:20,687 ‎謝謝大家 809 01:07:21,396 --> 01:07:26,021 ‎好,各位 ‎我需要人幫忙,盧麥斯先生 810 01:07:26,104 --> 01:07:27,896 ‎這真是有違常規 811 01:07:28,479 --> 01:07:30,646 ‎畢竟都是普提夫人的財產,不是嗎? 812 01:07:30,729 --> 01:07:32,229 ‎在她的土地上被發掘的 813 01:07:32,312 --> 01:07:34,896 ‎驗屍官調查後會再決定 814 01:07:34,979 --> 01:07:37,187 ‎文物歸於普提夫人 ‎還是歸於英國皇室 815 01:07:37,271 --> 01:07:40,354 ‎彼哥特,你想把文物 ‎放在伊普斯威奇博物館嗎? 816 01:07:41,479 --> 01:07:43,479 ‎我這樣做對嗎? 817 01:07:44,646 --> 01:07:46,021 ‎那終究是別人的墳墓 818 01:07:47,021 --> 01:07:48,146 ‎不,那… 819 01:07:49,271 --> 01:07:51,021 ‎我們是揭開生命的奧秘 820 01:07:52,312 --> 01:07:53,812 ‎所以我們才會進行挖掘 821 01:08:02,896 --> 01:08:03,937 ‎上樓就是了 822 01:08:04,937 --> 01:08:06,229 ‎應該很適合放置 823 01:08:23,104 --> 01:08:25,604 ‎像是從異世界來的使者 824 01:08:33,062 --> 01:08:36,104 ‎我以前會跟羅伯的父親去露營 825 01:08:36,187 --> 01:08:39,521 ‎我記得他告訴我各種鳥類的叫聲 826 01:08:39,604 --> 01:08:42,812 ‎每次的聽到夜鶯的叫聲 ‎我都會想起這個樹林 827 01:08:42,896 --> 01:08:45,604 ‎-那些是夜鶯喔? ‎-妳沒聽過嗎? 828 01:08:45,687 --> 01:08:46,687 ‎沒有 829 01:08:47,646 --> 01:08:51,146 ‎從來未聽過夜鶯的叫聲 ‎只在收音機裡聽過 830 01:08:51,646 --> 01:08:54,521 ‎有個很厲害的大提琴演奏家 ‎叫比阿特麗斯哈里森 831 01:08:54,604 --> 01:08:58,187 ‎夏日夜晚,她會在花園練習… 832 01:08:58,271 --> 01:09:01,729 ‎有一晚,她在拉奏音階 ‎然後夜鶯也加入了 833 01:09:02,812 --> 01:09:04,021 ‎讓她難以置信 834 01:09:04,104 --> 01:09:08,062 ‎於是她拉起奏鳴曲,夜鶯就為她伴奏 835 01:09:08,812 --> 01:09:09,729 ‎真的假的? 836 01:09:10,437 --> 01:09:13,562 ‎對,接下來幾晚也一樣 837 01:09:13,646 --> 01:09:17,021 ‎哈里森女士非常興奮 ‎她到英國廣播公司講述這個故事 838 01:09:17,104 --> 01:09:20,021 ‎-然後呢? ‎-幾晚過後 839 01:09:20,104 --> 01:09:24,312 ‎英國廣播公司把錄音設備 ‎放到哈里森女士的花園 840 01:09:24,396 --> 01:09:28,937 ‎她開始演奏,然後其他靜靜等待… 841 01:09:30,271 --> 01:09:31,146 ‎然後… 842 01:09:32,271 --> 01:09:35,021 ‎最後,夜鶯開始伴唱了 843 01:09:37,437 --> 01:09:39,812 ‎唱了大概15分鐘 844 01:09:40,687 --> 01:09:42,896 ‎隨著大提琴起起伏伏 845 01:09:45,437 --> 01:09:46,354 ‎不是吧 846 01:09:47,437 --> 01:09:48,271 ‎真的 847 01:09:49,521 --> 01:09:50,437 ‎很驚人吧 848 01:09:55,604 --> 01:09:59,812 ‎不過,最意想不到的 849 01:10:00,854 --> 01:10:05,437 ‎其他人在自己的花園聽著廣播 850 01:10:05,521 --> 01:10:09,479 ‎他們那裡的夜鶯也跟著一起唱了 851 01:10:10,562 --> 01:10:11,979 ‎那太美妙了 852 01:10:13,854 --> 01:10:16,771 ‎是的,確實很美妙 853 01:10:16,854 --> 01:10:17,812 ‎瑪格麗特! 854 01:10:19,604 --> 01:10:20,646 ‎走吧 855 01:10:20,729 --> 01:10:21,687 ‎知道了 856 01:10:26,604 --> 01:10:29,687 ‎那…晚安 857 01:10:31,896 --> 01:10:34,479 ‎我會在樹林裡聽聽有沒有大提琴 858 01:10:39,062 --> 01:10:39,937 ‎“大提琴” 859 01:10:58,229 --> 01:10:59,896 ‎飲料來了,各位 860 01:11:01,604 --> 01:11:03,687 ‎我們正挖出一個傳奇人物 861 01:11:03,771 --> 01:11:06,187 ‎-貝武夫 ‎-亞瑟王 862 01:11:06,271 --> 01:11:07,187 ‎乾杯 863 01:11:07,271 --> 01:11:11,312 ‎說黑暗時代,這裡黑得我都看不清了 864 01:11:11,396 --> 01:11:12,771 ‎現在是搞甚麼鬼? 865 01:11:12,854 --> 01:11:15,104 ‎這是燈火管制演練,查理斯 866 01:11:16,437 --> 01:11:19,896 ‎德國人這次會空襲嗎? 867 01:11:20,812 --> 01:11:22,937 ‎上次從河邊來襲 868 01:11:23,021 --> 01:11:24,271 ‎在西元600年嗎? 869 01:11:26,979 --> 01:11:27,979 ‎其實… 870 01:11:28,062 --> 01:11:30,562 ‎今天忙了那麼久,我已經很累了 871 01:11:30,646 --> 01:11:32,062 ‎我先失陪了 872 01:11:32,646 --> 01:11:36,812 ‎-彼太太,妳今天做得非常好 ‎-為妳聰明的妻子乾杯 873 01:11:36,896 --> 01:11:42,646 ‎-不,我陪你回去吧,親愛的 ‎-不必了,你肯定想好好慶祝吧 874 01:11:42,729 --> 01:11:47,604 ‎-再待一會吧,彼哥特 ‎-到我請客,再來一輪酒,可以嗎? 875 01:11:47,687 --> 01:11:52,646 ‎查理斯,問他收不收 ‎墨洛温王朝的金幣 876 01:11:54,646 --> 01:11:56,479 ‎…報紙宣傳 877 01:11:56,562 --> 01:12:00,854 ‎印有德國政要們的威脅性聲明 878 01:12:00,937 --> 01:12:03,812 ‎蓄意挑起邊疆事件 879 01:12:03,896 --> 01:12:08,562 ‎最後,不斷調動更多武裝部隊 880 01:12:08,646 --> 01:12:13,021 ‎到波蘭邊境被視為最明顯的證據… 881 01:12:13,104 --> 01:12:16,229 ‎工黨代表昨晚拜會首相 882 01:12:16,312 --> 01:12:20,187 ‎要求即時撤離婦人、孩子與殘疾人士 883 01:12:20,271 --> 01:12:22,729 ‎為一觸即發的戰爭做準備 884 01:12:22,812 --> 01:12:25,104 ‎…找柏奇羅傑問誰可以上 885 01:12:28,812 --> 01:12:30,187 ‎叫警衛來啊,蠢材! 886 01:12:30,271 --> 01:12:33,771 ‎要是他們跑了 ‎我就把你全部手下調進機器人營部 887 01:12:36,312 --> 01:12:37,312 ‎還不行 888 01:12:39,646 --> 01:12:40,646 ‎還不行 889 01:12:45,312 --> 01:12:51,146 ‎親愛的,查理斯想我 ‎帶一些鏽鐵去化驗 890 01:12:51,229 --> 01:12:55,896 ‎那有可能是盔甲的碎片 ‎我也想盡快開始清理,所以… 891 01:12:57,687 --> 01:12:58,687 ‎我要跟你一起去嗎? 892 01:12:58,771 --> 01:13:02,812 ‎不用,因為查理斯需要所有的人手 893 01:13:02,896 --> 01:13:05,521 ‎所以…他也非常滿意妳的表現 894 01:13:05,604 --> 01:13:06,479 ‎是嗎? 895 01:13:07,854 --> 01:13:12,021 ‎我會帶布斯福去 ‎因為進行化驗是他的本行 896 01:13:16,229 --> 01:13:19,187 ‎-妳要好好幹,瑪格麗特 ‎-佩琪 897 01:13:21,104 --> 01:13:22,271 ‎我叫佩琪 898 01:13:39,146 --> 01:13:42,687 ‎我會想妳的,佩琪 899 01:13:47,604 --> 01:13:49,354 ‎抱歉要把妳丈夫帶走 900 01:13:56,271 --> 01:13:58,521 ‎謝謝妳請我來,普提夫人 901 01:13:58,604 --> 01:14:01,396 ‎妳丈夫不在 ‎妳一個人住在酒館也不太好 902 01:14:01,479 --> 01:14:03,812 ‎菲利普斯先生會把妳煩死 903 01:14:05,437 --> 01:14:08,229 ‎你把照片沖洗出來了嗎 ‎盧麥斯先生? 904 01:14:08,312 --> 01:14:12,104 ‎我有開始沖洗了 ‎不過數量太多,我得趕快了 905 01:14:12,187 --> 01:14:13,937 ‎我隨時會收到徵召文件 906 01:14:14,562 --> 01:14:16,812 ‎羅伊被皇家空軍錄取了 907 01:14:18,062 --> 01:14:19,854 ‎我該恭喜你嗎? 908 01:14:19,937 --> 01:14:20,854 ‎我不知道 909 01:14:21,729 --> 01:14:23,229 ‎伊迪就沒有恭喜我了 910 01:14:26,187 --> 01:14:27,646 ‎看起來很美味 911 01:14:29,979 --> 01:14:30,854 ‎慢用 912 01:14:32,604 --> 01:14:35,104 ‎不要看太久,兒子,已經很晚了 913 01:14:35,187 --> 01:14:37,687 ‎今天是月偏食 914 01:14:38,396 --> 01:14:39,854 ‎不要跑 915 01:14:39,937 --> 01:14:40,854 ‎天哪 916 01:14:42,187 --> 01:14:43,521 ‎那是不好的兆頭嗎? 917 01:14:44,104 --> 01:14:46,354 ‎以前的人會這麼認為吧 918 01:14:49,687 --> 01:14:52,229 ‎月偏食確實讓人覺得眾神動怒了 919 01:14:52,312 --> 01:14:54,354 ‎埋下那艘船的人 920 01:14:55,979 --> 01:14:57,312 ‎他們有何信仰? 921 01:14:57,937 --> 01:14:58,771 ‎這個… 922 01:14:59,479 --> 01:15:02,021 ‎他們是想把船開到某處,對吧? 923 01:15:02,896 --> 01:15:06,104 ‎開到冥界,開到宇宙 924 01:15:08,687 --> 01:15:10,396 ‎無論人死後會去甚麼地方 925 01:15:14,146 --> 01:15:17,104 ‎所以這是最後的殘渣了,是吧? 926 01:15:17,854 --> 01:15:20,021 ‎驗屍官聯絡我們了 927 01:15:21,021 --> 01:15:24,562 ‎驗屍官調查將於禮拜五展開 ‎你也需要出席 928 01:15:26,562 --> 01:15:29,479 ‎最近公眾對我們的船非常感興趣 929 01:15:29,562 --> 01:15:32,562 ‎在裁決過後,我會邀請所有人來參觀 930 01:15:33,312 --> 01:15:34,229 ‎所有人? 931 01:15:34,812 --> 01:15:38,146 ‎村民和我郡內的朋友都要來一睹風光 932 01:15:38,812 --> 01:15:44,104 ‎要不要我提醒妳 ‎這個工地是有多脆弱嗎? 933 01:15:45,312 --> 01:15:48,562 ‎大家可以隨便邀請親戚朋友來參觀 934 01:15:50,104 --> 01:15:51,104 ‎普提夫人… 935 01:15:56,729 --> 01:15:57,937 ‎天啊 936 01:16:00,271 --> 01:16:01,104 ‎羅伯 937 01:16:14,979 --> 01:16:17,521 ‎不要讓人下水 ‎正值潮汐,水流很急的 938 01:16:17,604 --> 01:16:18,687 ‎兒子 939 01:17:39,312 --> 01:17:42,437 ‎他們用上次大戰留下的破爛飛機 ‎訓練這些孩子 940 01:17:44,146 --> 01:17:48,021 ‎我丈夫常常說 ‎如果想兒子去送死,就去加入空軍 941 01:17:50,187 --> 01:17:52,896 ‎他們說這場戰爭會在空中進行 942 01:17:54,687 --> 01:17:56,187 ‎發生甚麼事了,母親? 943 01:17:57,146 --> 01:17:58,396 ‎他沒事吧? 944 01:17:59,104 --> 01:18:02,104 ‎-我要帶羅伯回去大宅 ‎-要我幫妳帶他回去嗎? 945 01:18:02,187 --> 01:18:03,396 ‎他不會想回去的 946 01:18:04,229 --> 01:18:06,187 ‎我叫他送我回去 947 01:18:07,479 --> 01:18:08,354 ‎謝謝 948 01:18:09,104 --> 01:18:09,937 ‎羅伯 949 01:18:10,646 --> 01:18:11,479 ‎嗯? 950 01:18:12,187 --> 01:18:13,437 ‎我頭暈暈的 951 01:18:15,021 --> 01:18:17,562 ‎我頭暈的時候,我會去躺下來 952 01:18:17,646 --> 01:18:19,687 ‎-再喝一大杯水 ‎-是嗎? 953 01:18:19,771 --> 01:18:22,104 ‎-通常這樣就會沒事了 ‎-謝了,我很需要 954 01:18:22,187 --> 01:18:24,104 ‎-可以牽著我嗎? ‎-可以 955 01:19:04,104 --> 01:19:05,812 ‎他叫大衛亞金森 956 01:19:06,479 --> 01:19:08,937 ‎這是他第二次單飛 957 01:19:10,771 --> 01:19:12,687 ‎警察和驗屍官都來了 958 01:19:14,021 --> 01:19:16,146 ‎我帶了些乾的衣物給你 959 01:19:19,604 --> 01:19:22,896 ‎我的帳蓬那裡有些咖啡 960 01:19:26,479 --> 01:19:27,771 ‎妳要喝嗎? 961 01:19:31,396 --> 01:19:32,729 ‎我父親… 962 01:19:34,479 --> 01:19:36,021 ‎在康瓦耳渡假時溺死 963 01:19:36,562 --> 01:19:38,562 ‎他被水流捲走 964 01:19:40,021 --> 01:19:41,729 ‎-真遺憾 ‎-不 965 01:19:41,812 --> 01:19:43,354 ‎那是很久之前的事 966 01:19:44,604 --> 01:19:45,979 ‎他患有癲癇 967 01:19:49,854 --> 01:19:51,771 ‎那你怎麼會想做攝影? 968 01:19:52,271 --> 01:19:57,687 ‎可能我是想修補一些 969 01:19:58,312 --> 01:19:59,479 ‎正在流逝的東西 970 01:20:00,062 --> 01:20:02,854 ‎不想讓重要的東西流逝 971 01:20:03,937 --> 01:20:07,604 ‎我父親曾經給我一個古老的硬幣 972 01:20:09,104 --> 01:20:12,187 ‎他說是奧古斯都大帝時代的硬幣 973 01:20:13,896 --> 01:20:18,604 ‎我從《聖經》看過一段故事 ‎耶穌把硬幣拿給門徒看 974 01:20:18,687 --> 01:20:21,562 ‎“凱撒的歸給凱撒” 975 01:20:25,062 --> 01:20:26,062 ‎對 976 01:20:26,146 --> 01:20:27,062 ‎然後我… 977 01:20:27,687 --> 01:20:31,104 ‎我就深信那個硬幣 978 01:20:31,187 --> 01:20:34,562 ‎是耶穌拿給門徒看的那枚硬幣 979 01:20:34,646 --> 01:20:38,771 ‎我以前光是拿著就很興奮 980 01:20:43,104 --> 01:20:44,771 ‎那枚硬幣最後怎麼樣? 981 01:20:54,104 --> 01:20:55,396 ‎我戴在身上了 982 01:21:02,062 --> 01:21:04,021 ‎我想它會給我帶來幸運 983 01:21:06,604 --> 01:21:07,479 ‎那有嗎? 984 01:21:16,604 --> 01:21:18,062 ‎如果一千年… 985 01:21:20,021 --> 01:21:21,896 ‎在一瞬間過去… 986 01:21:25,771 --> 01:21:27,354 ‎那我們還會剩下甚麼? 987 01:21:29,479 --> 01:21:30,312 ‎這杖硬幣 988 01:21:34,354 --> 01:21:35,854 ‎你手錶上的零件 989 01:21:36,812 --> 01:21:37,937 ‎火把 990 01:21:39,854 --> 01:21:41,146 ‎杯子的碎片 991 01:21:42,979 --> 01:21:47,604 ‎不過我和妳的殘骸…都會消失 992 01:21:48,854 --> 01:21:49,687 ‎聽聽看 993 01:21:50,771 --> 01:21:51,604 ‎甚麼? 994 01:22:07,396 --> 01:22:09,521 ‎那個飛行員死了,是不是? 995 01:22:10,771 --> 01:22:11,687 ‎對,親愛的 996 01:22:16,896 --> 01:22:17,854 ‎等等 997 01:22:20,521 --> 01:22:22,562 ‎羅伊不會死的吧? 998 01:22:23,187 --> 01:22:24,187 ‎對不起 999 01:22:24,979 --> 01:22:25,937 ‎不會 1000 01:22:35,604 --> 01:22:36,812 ‎妳不會死吧? 1001 01:23:05,812 --> 01:23:06,854 ‎普提夫人 1002 01:23:10,479 --> 01:23:11,646 ‎妳身體不舒服嗎? 1003 01:23:12,937 --> 01:23:16,812 ‎-請妳帶我回去寢室 ‎-好,可以 1004 01:23:20,146 --> 01:23:21,229 ‎妳還好嗎? 1005 01:23:21,312 --> 01:23:23,104 ‎沒事… 1006 01:23:23,187 --> 01:23:27,229 ‎-要我叫醫生嗎? ‎-不,我是…胃痛 1007 01:23:33,271 --> 01:23:35,771 ‎普提夫人,妳還好嗎? 1008 01:23:37,229 --> 01:23:38,562 ‎我真是的 1009 01:23:39,521 --> 01:23:42,812 ‎妳可以幫我拿杯牛奶嗎? 1010 01:23:42,896 --> 01:23:44,062 ‎-好 ‎-謝謝 1011 01:23:44,146 --> 01:23:46,062 ‎-妳真的沒事? ‎-嗯,謝謝 1012 01:23:50,479 --> 01:23:52,354 ‎羅伯,親愛的 1013 01:24:00,021 --> 01:24:00,854 ‎羅伯 1014 01:24:02,521 --> 01:24:03,354 ‎你還好嗎? 1015 01:24:05,896 --> 01:24:07,104 ‎羅伯? 1016 01:24:07,187 --> 01:24:11,271 ‎我就知道她生病了,但我也無能為力 1017 01:24:11,354 --> 01:24:14,729 ‎為甚麼我會無能為力? ‎我應該能讓她好過一點才對的 1018 01:24:14,812 --> 01:24:16,854 ‎有的,你有讓她好過一點的 1019 01:24:17,479 --> 01:24:20,146 ‎不,她病情越來越嚴重了 ‎我看得出來 1020 01:24:29,271 --> 01:24:30,979 ‎我父親死去的時候… 1021 01:24:33,771 --> 01:24:36,729 ‎大家都說我要照顧好母親 1022 01:24:38,354 --> 01:24:39,896 ‎而我照顧不周 1023 01:24:39,979 --> 01:24:41,312 ‎我失敗了 1024 01:24:45,771 --> 01:24:46,646 ‎羅伯… 1025 01:24:50,937 --> 01:24:51,979 ‎每個人都會失敗 1026 01:24:54,396 --> 01:24:55,479 ‎每天都會 1027 01:24:56,937 --> 01:24:59,729 ‎有些事情不管有多努力… 1028 01:25:01,229 --> 01:25:03,854 ‎最後都是徒勞無功 1029 01:25:09,521 --> 01:25:11,771 ‎我知道這不是你想聽的 1030 01:25:12,437 --> 01:25:15,021 ‎我比她想像中堅強的 1031 01:25:16,021 --> 01:25:17,021 ‎我知道 1032 01:25:17,562 --> 01:25:19,604 ‎或許你可以展示給她看 1033 01:25:22,812 --> 01:25:23,646 ‎現在 1034 01:25:24,687 --> 01:25:27,646 ‎我陪你進去,好嗎? 1035 01:25:28,812 --> 01:25:29,896 ‎來吧 1036 01:25:30,687 --> 01:25:33,104 ‎你也該睡了,來吧 1037 01:25:45,479 --> 01:25:49,354 ‎據說,有一堆寫手在路上了 1038 01:25:50,729 --> 01:25:54,562 ‎《星期日鏡報》已經有些小丑來問我 1039 01:25:54,646 --> 01:25:57,104 ‎那艘船還能不能出海 1040 01:25:57,187 --> 01:26:01,437 ‎那些古寶的下落會怎麼樣? ‎那才是真正的問題 1041 01:26:01,521 --> 01:26:04,729 ‎-德國已入侵波蘭… ‎-查理斯,你有看到我老婆嗎? 1042 01:26:04,812 --> 01:26:06,187 ‎…已經轟炸多個城鎮 1043 01:26:06,271 --> 01:26:10,646 ‎在下午的樞密院會議後 ‎國王親自簽下命令 1044 01:26:10,729 --> 01:26:14,979 ‎動員海陸空三軍 1045 01:26:15,062 --> 01:26:19,687 ‎國王和王后決定暫時居住於白金漢宮 1046 01:26:19,771 --> 01:26:20,896 ‎這下好了 1047 01:26:20,979 --> 01:26:24,979 ‎…王后從白金漢宮 ‎出發至西敏參觀防空署總部 1048 01:26:54,729 --> 01:26:56,271 ‎我剛收到這個 1049 01:27:00,437 --> 01:27:03,062 ‎我早上就要到馬爾圖舍姆的 ‎皇家空軍基地報到 1050 01:27:03,771 --> 01:27:05,187 ‎早上有驗屍官調查 1051 01:27:05,271 --> 01:27:09,646 ‎這是我的健康檢查 ‎我不能缺席,抱歉了 1052 01:27:09,729 --> 01:27:13,187 ‎我在飯廳為妳的客人放了一些照片 1053 01:27:14,354 --> 01:27:17,854 ‎羅伊,我告訴你,你千萬不能死 1054 01:27:18,937 --> 01:27:22,937 ‎我是認真的 ‎你可不要把自己置身於危險 1055 01:27:24,604 --> 01:27:28,646 ‎那個…我應該也沒有甚麼選擇 1056 01:27:30,396 --> 01:27:32,104 ‎羅伯需要你的 1057 01:27:34,354 --> 01:27:35,687 ‎你明白嗎? 1058 01:27:36,521 --> 01:27:37,771 ‎早安,羅伯 1059 01:27:38,437 --> 01:27:41,479 ‎-今天是大日子 ‎-我想帶母親揚帆出海 1060 01:27:41,562 --> 01:27:45,729 ‎那艘船應該去不了哪裡 ‎整艘船都化為沙石了 1061 01:27:46,396 --> 01:27:49,312 ‎沒有任何東西支撐著它,除了歲月吧 1062 01:27:49,396 --> 01:27:52,729 ‎-那對我們要去的地方不重要 ‎-你要去哪裡? 1063 01:27:53,437 --> 01:27:54,479 ‎你會一起來嗎? 1064 01:27:55,146 --> 01:27:57,396 ‎要是有邀請我,我就賞面出席 1065 01:27:59,562 --> 01:28:00,854 ‎-早安 ‎-你好 1066 01:28:03,771 --> 01:28:04,937 ‎那是給我的? 1067 01:28:06,229 --> 01:28:07,896 ‎不,我在找我老婆 1068 01:28:08,896 --> 01:28:10,979 ‎或許你可以替我向她道別 1069 01:28:11,979 --> 01:28:13,396 ‎我被徵召了 1070 01:28:15,187 --> 01:28:16,271 ‎沒問題 1071 01:28:17,354 --> 01:28:19,937 ‎祝你好運 1072 01:28:20,521 --> 01:28:21,479 ‎斯圖爾 1073 01:28:22,312 --> 01:28:23,729 ‎我給妳帶了鮮花 1074 01:28:26,104 --> 01:28:26,937 ‎真好 1075 01:28:32,646 --> 01:28:35,604 ‎盧麥斯剛才告訴我,他被徵召了 1076 01:28:41,646 --> 01:28:42,604 ‎那… 1077 01:28:47,271 --> 01:28:49,271 ‎我該走了,再見 1078 01:29:13,437 --> 01:29:19,146 ‎根據官方電報 ‎華沙今天被連續轟炸了六遍 1079 01:29:20,021 --> 01:29:23,312 ‎電報更提到最惡劣的戰爭 1080 01:29:23,396 --> 01:29:24,896 ‎持續在前線進行當中 1081 01:29:24,979 --> 01:29:27,146 ‎又一場腥風血雨 1082 01:29:27,937 --> 01:29:30,312 ‎出來了,有結果了嗎? 1083 01:29:33,687 --> 01:29:35,229 ‎就拍一張照片! 1084 01:29:36,396 --> 01:29:37,521 ‎麻煩讓開 1085 01:29:42,312 --> 01:29:43,521 ‎麻煩讓開 1086 01:29:45,812 --> 01:29:48,229 ‎-要我陪妳上車嗎? ‎-好 1087 01:29:48,312 --> 01:29:49,771 ‎梅納德! 1088 01:29:50,521 --> 01:29:53,979 ‎梅納德?可以叫我老婆去大宅嗎? 1089 01:29:58,271 --> 01:30:02,229 ‎我希望待會可以跟妳談談 1090 01:30:03,854 --> 01:30:06,021 ‎-普提夫人? ‎-普提夫人! 1091 01:30:29,812 --> 01:30:31,187 ‎實在很對不起 1092 01:30:38,812 --> 01:30:39,771 ‎謝謝 1093 01:30:42,312 --> 01:30:47,354 ‎這些人並非野蠻的戰士 1094 01:30:48,312 --> 01:30:54,729 ‎他們是不落俗套,充滿藝術性的人 1095 01:30:56,729 --> 01:31:00,396 ‎黑暗時代不再黑暗了 1096 01:31:10,812 --> 01:31:13,521 ‎-這是雪利酒嗎? ‎-我不曉得 1097 01:31:14,854 --> 01:31:17,312 ‎該現在喝嗎,還是會有祝酒? 1098 01:31:17,396 --> 01:31:18,979 ‎其他人有在喝嗎? 1099 01:31:25,687 --> 01:31:29,354 ‎這裡被發掘的文物引起全國轟動 1100 01:31:30,354 --> 01:31:34,729 ‎大家應該都知道 ‎該批文物是在船上的墓室裡被發現的 1101 01:31:35,521 --> 01:31:39,312 ‎以橡木組成的陪葬船 1102 01:31:40,687 --> 01:31:44,354 ‎我個人認為 ‎那已經是最扣人心弦的古寶了 1103 01:31:45,729 --> 01:31:49,146 ‎長27.4公尺,船身頭尾指向東西兩方 1104 01:31:50,562 --> 01:31:53,646 ‎由巴茲爾布朗先生發現與掘出 1105 01:31:55,021 --> 01:31:56,354 ‎-巴茲爾! ‎-布朗先生! 1106 01:32:16,062 --> 01:32:17,229 ‎對不起 1107 01:32:19,854 --> 01:32:23,604 ‎我還以為妳會為裁決感到高興 1108 01:32:30,812 --> 01:32:32,187 ‎人總有一死 1109 01:32:34,646 --> 01:32:36,562 ‎死後慢慢腐爛 1110 01:32:38,396 --> 01:32:39,812 ‎不能長久 1111 01:32:43,979 --> 01:32:45,854 ‎恐怕我不能讚同了 1112 01:32:47,271 --> 01:32:50,729 ‎從洞穴牆上的人類手印 1113 01:32:51,854 --> 01:32:55,229 ‎我們是時間連續的一部分 1114 01:32:56,521 --> 01:32:59,937 ‎所以人…不會真正死去 1115 01:33:32,479 --> 01:33:34,062 ‎這些是羅伊早上放出來的 1116 01:33:35,687 --> 01:33:37,354 ‎我都忘了 1117 01:33:52,521 --> 01:33:53,521 ‎坐吧 1118 01:34:00,562 --> 01:34:03,729 ‎妳這份工作肯定足以養活自己 1119 01:34:05,479 --> 01:34:06,937 ‎但那是不夠的 1120 01:34:10,437 --> 01:34:11,896 ‎生命是非常短暫的 1121 01:34:13,604 --> 01:34:14,687 ‎我學到了 1122 01:34:16,062 --> 01:34:18,187 ‎生命中有些時刻是要好好把握的 1123 01:34:25,062 --> 01:34:28,229 ‎這個結果實在太好了,普提夫人 1124 01:34:28,604 --> 01:34:31,312 ‎-整個薩福克的人民都站在妳那邊 ‎-對 1125 01:34:31,396 --> 01:34:32,687 ‎我看到你上她的車 1126 01:34:33,979 --> 01:34:36,687 ‎她有提到她的意圖嗎? 1127 01:34:36,771 --> 01:34:38,396 ‎她想喝甚麼茶嗎? 1128 01:34:38,479 --> 01:34:42,187 ‎她想拿古寶怎麼樣啊,她有何打算? 1129 01:34:42,271 --> 01:34:45,562 ‎我們希望妳同意 ‎伊普斯威奇博物館是最合適的地方 1130 01:34:45,646 --> 01:34:49,062 ‎-之後再說吧,失陪了 ‎-好,當然好 1131 01:34:49,146 --> 01:34:51,021 ‎她信任你 1132 01:34:51,104 --> 01:34:55,562 ‎不要讓她交給伊普斯威奇 ‎大英博物館會買下一切 1133 01:34:55,646 --> 01:34:59,646 ‎當然,這些古寶是無價的 ‎不過她也得講道理 1134 01:34:59,729 --> 01:35:01,937 ‎你想請我幫你講好話嗎? 1135 01:35:03,604 --> 01:35:07,771 ‎吃塊檸檬蛋糕吧 ‎菲利普斯先生,口味清新 1136 01:35:09,562 --> 01:35:13,021 ‎謝謝妳剛才那番說話,我很高興 1137 01:35:16,604 --> 01:35:18,979 ‎我兒子很喜歡他 1138 01:35:19,646 --> 01:35:21,437 ‎巴茲爾也很喜歡他 1139 01:35:23,854 --> 01:35:26,771 ‎妳可以讓他偶爾過來探望他嗎? 1140 01:35:27,354 --> 01:35:30,312 ‎當然可以,那是我們的榮幸 1141 01:35:44,062 --> 01:35:47,062 ‎查理斯提議我們到舞廳去 1142 01:35:49,729 --> 01:35:53,729 ‎你還是…自己去吧 1143 01:35:55,062 --> 01:35:57,521 ‎那…妳不去嗎? 1144 01:36:01,229 --> 01:36:02,312 ‎我… 1145 01:36:03,437 --> 01:36:04,562 ‎我不去了 1146 01:36:10,812 --> 01:36:11,771 ‎嗯 1147 01:36:13,312 --> 01:36:17,021 ‎我們有各自要走的路,對吧? 1148 01:36:17,104 --> 01:36:20,521 ‎我看過你有幸福快樂的時刻 1149 01:36:20,604 --> 01:36:21,937 ‎你相當耀眼 1150 01:36:22,604 --> 01:36:23,979 ‎我跟妳一起就幸福了 1151 01:36:29,562 --> 01:36:31,312 ‎我…可以慢慢學習 1152 01:36:34,021 --> 01:36:36,271 ‎我覺得這樣子太可惜了 1153 01:36:36,854 --> 01:36:38,854 ‎斯圖爾,要等你嗎? 1154 01:36:40,271 --> 01:36:42,229 ‎我們走吧 1155 01:36:44,437 --> 01:36:45,271 ‎你去吧 1156 01:36:54,271 --> 01:36:55,354 ‎去吧 1157 01:37:26,479 --> 01:37:27,562 ‎阿梅 1158 01:37:29,229 --> 01:37:33,354 ‎那個工地,需要做好安全措施 1159 01:37:33,437 --> 01:37:35,187 ‎免得進一步腐爛,所以… 1160 01:37:36,562 --> 01:37:38,229 ‎我還要多工作一個禮拜 1161 01:37:40,229 --> 01:37:43,479 ‎你好好向那艘船告別 1162 01:37:44,437 --> 01:37:45,854 ‎一定要把它照顧妥當 1163 01:37:52,396 --> 01:37:54,479 ‎妳不想在這裡留宿嗎? 1164 01:37:55,146 --> 01:37:57,062 ‎下禮拜見吧 1165 01:38:13,229 --> 01:38:15,479 ‎我會在船身鋪上麻布 1166 01:38:16,604 --> 01:38:19,521 ‎再在上方放一層樹枝 1167 01:38:20,937 --> 01:38:23,021 ‎讓它不會被地面的重力壓爛 1168 01:38:23,104 --> 01:38:25,479 ‎泥土也要放回去 1169 01:38:26,729 --> 01:38:28,271 ‎回歸挖掘前的樣貌 1170 01:38:30,562 --> 01:38:33,229 ‎我要把文物交給大英博物館 1171 01:38:35,187 --> 01:38:36,396 ‎捐贈給他們 1172 01:38:39,271 --> 01:38:42,979 ‎那裡能讓最多的人隨意參觀 1173 01:38:45,354 --> 01:38:46,771 ‎我還沒告訴他們 1174 01:38:48,062 --> 01:38:49,521 ‎我想先告訴你 1175 01:38:51,021 --> 01:38:53,562 ‎那…真是一份大禮 1176 01:38:54,521 --> 01:38:57,646 ‎應該是史上最大禮了 1177 01:38:58,271 --> 01:38:59,896 ‎顯然是了 1178 01:39:03,021 --> 01:39:07,771 ‎我還告訴菲利普斯先生 ‎你要有應得的功勞 1179 01:39:13,646 --> 01:39:14,521 ‎謝謝妳 1180 01:40:27,062 --> 01:40:29,021 ‎方向盤穩妥了,布朗先生 1181 01:40:29,104 --> 01:40:29,979 ‎好的 1182 01:40:30,062 --> 01:40:32,021 ‎我們到達大氣層邊緣了 1183 01:40:32,104 --> 01:40:33,646 ‎妳看得到嗎,母親? 1184 01:40:33,729 --> 01:40:36,187 ‎我們要向宇宙航行了 1185 01:40:36,271 --> 01:40:39,271 ‎看得到,我們的目的地在何方? 1186 01:40:39,354 --> 01:40:42,521 ‎獵戶腰帶,帶皇后回家 1187 01:40:43,104 --> 01:40:43,979 ‎甚麼皇后? 1188 01:40:44,562 --> 01:40:46,062 ‎這是她的船 1189 01:40:46,146 --> 01:40:49,062 ‎她的子民為她漫長的旅途 ‎贈出寶藏 1190 01:40:53,354 --> 01:40:56,104 ‎當這艘船來到,她很難過 1191 01:40:57,396 --> 01:41:01,312 ‎因為她知道自己要把所有人留下 1192 01:41:02,771 --> 01:41:04,646 ‎她還很擔心 1193 01:41:05,604 --> 01:41:08,396 ‎她不在,大家就無法生活 1194 01:41:09,854 --> 01:41:13,062 ‎但她知道自己 ‎必須聽從皇帝的命令回到天上 1195 01:41:14,062 --> 01:41:15,562 ‎於是她就起航了 1196 01:41:16,562 --> 01:41:19,771 ‎從地球飛到宇宙 1197 01:41:20,979 --> 01:41:22,771 ‎太空是很有趣的 1198 01:41:23,562 --> 01:41:28,896 ‎那裡的時間完全不同 ‎五百年可以在一瞬間就過去 1199 01:41:31,104 --> 01:41:33,479 ‎皇后回首望著地球 1200 01:41:34,187 --> 01:41:39,271 ‎她看到自己兒子長大成人 ‎成為了一個太空人 1201 01:41:43,062 --> 01:41:47,271 ‎她知道當他成功飛出宇宙 1202 01:41:48,146 --> 01:41:50,104 ‎她將會在那裡等待他 1203 01:42:03,437 --> 01:42:07,562 ‎今早,駐守柏林的英國大使 1204 01:42:07,646 --> 01:42:11,437 ‎向德國政府提交最後通碟 1205 01:42:12,187 --> 01:42:17,104 ‎說明若11點前沒有回信 1206 01:42:17,687 --> 01:42:22,729 ‎他們必須預備 ‎全面撤走位於波蘭的軍隊 1207 01:42:22,812 --> 01:42:26,187 ‎否則就代表我們即將進入戰爭狀態 1208 01:42:27,021 --> 01:42:32,229 ‎我必須告訴各位 ‎目前仍未任何收到有關承諾 1209 01:42:33,062 --> 01:42:38,354 ‎因此亦代表我國與德國全面開戰 1210 01:42:43,062 --> 01:42:44,312 ‎你可以想像得到 1211 01:42:45,354 --> 01:42:51,146 ‎長久以來為和平而戰卻失敗告終 ‎對我來說是多麼痛苦的事情 1212 01:42:56,562 --> 01:42:59,021 ‎政府已制定計劃 1213 01:42:59,104 --> 01:43:02,937 ‎確保我們能在未來緊張的局勢下 1214 01:43:03,021 --> 01:43:06,646 ‎繼續維持國家的工作 1215 01:43:09,271 --> 01:43:11,771 ‎不過這些計劃需要大家的幫忙 1216 01:43:17,146 --> 01:43:20,146 ‎有些人可能被召入軍隊 1217 01:43:20,854 --> 01:43:22,271 ‎或自願為國家而戰 1218 01:43:24,104 --> 01:43:29,271 ‎如果是的話 ‎請根據閣下收到的指示出席報到 1219 01:43:39,104 --> 01:43:42,937 ‎大家緊守崗位是至關重要 1220 01:43:46,812 --> 01:43:49,187 ‎願天佑我民 1221 01:45:01,271 --> 01:45:03,812 ‎(薩頓胡的古寶在二戰期間) 1222 01:45:03,896 --> 01:45:07,229 ‎(安全地收藏在倫敦地下鐵路站裡) 1223 01:45:11,187 --> 01:45:17,771 ‎(該批古寶在伊迪死後九年 ‎才首次公開亮相) 1224 01:45:21,229 --> 01:45:25,312 ‎(其中並未提及巴茲爾布朗的名字) 1225 01:45:28,687 --> 01:45:31,812 ‎(巴茲爾對考古學的特殊貢獻) 1226 01:45:31,896 --> 01:45:33,979 ‎(在近年才受到認可…) 1227 01:45:37,229 --> 01:45:39,729 ‎(他的名字就置於伊迪旁邊) 1228 01:45:39,812 --> 01:45:42,312 ‎(在大英博物館裡作長期展覽) 1229 01:45:58,354 --> 01:46:01,562 ‎(約翰普雷斯頓小說改篇) 1230 01:51:38,062 --> 01:51:43,062 ‎字幕翻譯:李瑋樂