1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,125 --> 00:00:10,833 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:18,083 --> 00:00:21,875 ‫"مبني على قصة حقيقية"‬ 5 00:00:35,916 --> 00:00:38,458 ‫حسنًا، أظن أن الجو سيصبح غائمًا لاحقًا.‬ 6 00:00:40,166 --> 00:00:42,250 ‫ماذا يحدث في "ساتون هوو" إذًا؟‬ 7 00:00:42,916 --> 00:00:45,250 ‫لدى سيدة وظيفة في التنقيب.‬ 8 00:00:49,625 --> 00:00:52,125 ‫- شكرًا. إلى اللقاء.‬ ‫- شكرًا.‬ 9 00:01:39,583 --> 00:01:42,333 ‫صباح الخير. السيدة "بريتي"، من فضلك.‬ 10 00:01:43,208 --> 00:01:44,250 ‫"بازيل براون".‬ 11 00:01:45,208 --> 00:01:46,083 ‫انتظر هنا.‬ 12 00:02:06,291 --> 00:02:08,916 ‫- أنلقي نظرة عليها إذًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 13 00:02:13,375 --> 00:02:16,416 ‫تتمّ هذه الأمور عبر المتاحف عادة.‬ 14 00:02:17,541 --> 00:02:20,333 ‫أجل، لكن حين تحدثت مع "إيبسويتش"،‬ 15 00:02:20,416 --> 00:02:24,458 ‫قال السيد "ريدمور" إنه مع اقتراب الحرب،‬ ‫لا يمكنهم البدء في أي مشاريع جديدة.‬ 16 00:02:24,541 --> 00:02:27,750 ‫حسنًا، إنهم مشغولون بفيلا رومانية.‬ 17 00:02:27,833 --> 00:02:30,208 ‫- أجل، قال إنك عملت عليها.‬ ‫- صحيح.‬ 18 00:02:30,291 --> 00:02:32,416 ‫أخبرني أنك رجل صعب المراس.‬ 19 00:02:33,583 --> 00:02:34,708 ‫هل فعل حقًا؟‬ 20 00:02:34,791 --> 00:02:37,916 ‫غير تقليدي… وغير مدرب.‬ 21 00:02:38,833 --> 00:02:40,666 ‫هل هذه توصيته؟‬ 22 00:02:41,166 --> 00:02:42,875 ‫حسنًا، لست غير مدرب.‬ 23 00:02:42,958 --> 00:02:46,291 ‫أعمل في التنقيب منذ أصبحت كبيرًا بما يكفي‬ ‫لحمل مجرفة.‬ 24 00:02:47,250 --> 00:02:48,541 ‫علمني أبي.‬ 25 00:02:49,791 --> 00:02:52,791 ‫ربما يريد "ريدمور" الاحتفاظ بك لنفسه فحسب.‬ 26 00:02:53,291 --> 00:02:54,916 ‫لا أعرف بشأن ذلك.‬ 27 00:02:55,875 --> 00:02:59,333 ‫لطالما شعرت بالفضول لرؤية هذه التلال هنا.‬ 28 00:03:00,166 --> 00:03:02,250 ‫جاء "(هنري) الثامن" للتنقيب هنا.‬ 29 00:03:02,916 --> 00:03:03,875 ‫هذا ما قيل لي.‬ 30 00:03:04,541 --> 00:03:06,625 ‫لا نعرف ماذا وجد.‬ 31 00:03:06,708 --> 00:03:10,541 ‫ابتعنا أنا وزوجي هذه الأرض‬ ‫لاستكشاف ما تحتها،‬ 32 00:03:11,208 --> 00:03:13,250 ‫لكن، الخطط المُحكمة تفشل.‬ 33 00:03:14,208 --> 00:03:17,000 ‫ما هي؟ أيمكنك التخمين؟‬ 34 00:03:17,083 --> 00:03:19,416 ‫مقابر، كما أتوقع.‬ 35 00:03:20,791 --> 00:03:23,875 ‫نقف في مقبرة أحدهم، كما أظن.‬ 36 00:03:24,875 --> 00:03:25,708 ‫"فايكينغ"…‬ 37 00:03:27,916 --> 00:03:29,208 ‫أو ربما أقدم.‬ 38 00:03:30,166 --> 00:03:34,208 ‫يبدو أن الفتيات المحليات‬ ‫اعتدن الاستلقاء فوقها آملات أن يحملن.‬ 39 00:03:35,166 --> 00:03:37,083 ‫سمعت الكثير من الأساطير.‬ 40 00:03:37,958 --> 00:03:39,625 ‫ألذلك تريدين التنقيب؟‬ 41 00:03:40,958 --> 00:03:42,583 ‫قصص عن كنز مدفون؟‬ 42 00:03:45,708 --> 00:03:50,416 ‫بدأ اهتمامي بعلم الآثار‬ ‫منذ أصبحت كبيرة بما يكفي لحمل مجرفة.‬ 43 00:03:51,166 --> 00:03:54,250 ‫بُني منزل طفولتي على دير سيسترسي.‬ 44 00:03:54,333 --> 00:03:56,791 ‫ساعدت أبي على تنقيب الحنيّة.‬ 45 00:03:58,458 --> 00:04:00,083 ‫إنه يوضح الكثير، أليس كذلك؟‬ 46 00:04:01,583 --> 00:04:02,416 ‫الماضي.‬ 47 00:04:05,416 --> 00:04:07,458 ‫لديك أرانب يا سيدة "بريتي".‬ 48 00:04:07,541 --> 00:04:09,541 ‫أجل، أدرك ذلك.‬ 49 00:04:10,041 --> 00:04:11,458 ‫تحفر الأرانب جحورًا.‬ 50 00:04:11,541 --> 00:04:13,250 ‫إنها سيئة لعمليات التنقيب.‬ 51 00:04:14,458 --> 00:04:16,375 ‫أريد البدء بهذه.‬ 52 00:04:16,458 --> 00:04:20,666 ‫ما كنت لأبدأ بهذه يا سيدة "بريتي"،‬ ‫الأمر ليس شخصيًا.‬ 53 00:04:21,250 --> 00:04:24,083 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأن تلك منخفضة في الوسط، أترين؟‬ 54 00:04:25,625 --> 00:04:28,166 ‫وتبدو التربة… إنها مضغوطة.‬ 55 00:04:28,916 --> 00:04:31,416 ‫أدخل اللصوص نقالات فيها.‬ 56 00:04:31,500 --> 00:04:33,500 ‫تُدعى بمزامير اللصوص.‬ 57 00:04:34,291 --> 00:04:37,708 ‫لا بد أنهم أذابوا وباعوا‬ ‫كل ما وجدوه منذ وقت طويل.‬ 58 00:04:38,583 --> 00:04:40,458 ‫أظن أنه سيكون من الأفضل…‬ 59 00:04:41,208 --> 00:04:42,375 ‫أن تبدئي بواحدة من هذه.‬ 60 00:04:43,583 --> 00:04:45,458 ‫لكن لديّ شعور حيال هذه.‬ 61 00:04:45,541 --> 00:04:48,958 ‫ذلك مالك يا سيدة "بريتي"،‬ ‫لكني سأبدأ حملتك للتنقيب بناءً على دليل،‬ 62 00:04:49,041 --> 00:04:50,833 ‫وليس على حدس.‬ 63 00:04:54,416 --> 00:04:56,541 ‫بالنسبة للمال، هل سيكون مبلغ جنيه و15 شلنًا‬ 64 00:04:56,625 --> 00:04:58,750 ‫و6 بنسات في الأسبوع مقبولًا؟‬ 65 00:05:00,333 --> 00:05:01,291 ‫لا.‬ 66 00:05:02,166 --> 00:05:04,916 ‫سألت السيد "ريدمور" عن المبلغ‬ ‫الذي يدفعه لك. كانت تلك إجابته.‬ 67 00:05:05,000 --> 00:05:06,333 ‫لا يدفع ما يكفي.‬ 68 00:05:07,291 --> 00:05:10,875 ‫حسنًا. أخشى أن ذلك‬ ‫كل ما يمكنني إنفاقه بإنصاف.‬ 69 00:05:10,958 --> 00:05:12,458 ‫حسنًا إذًا، مفهوم.‬ 70 00:05:12,541 --> 00:05:15,208 ‫من أين أحضرت قناع الغاز ذاك يا "روبرت"؟‬ 71 00:05:15,708 --> 00:05:16,583 ‫اخلعه.‬ 72 00:05:17,208 --> 00:05:19,833 ‫- لم أدرك أنك…‬ ‫- هذا ليس لعبة.‬ 73 00:05:19,916 --> 00:05:21,833 ‫هذا السيد "براون" يا "روبرت".‬ 74 00:05:21,916 --> 00:05:25,375 ‫- مرحبًا أيها الشاب.‬ ‫- أنا "روبرت بريتي"، كيف حالك؟‬ 75 00:05:25,458 --> 00:05:28,833 ‫- من يطاردك؟‬ ‫- القبطان "لاسكا" ورجال عصابته.‬ 76 00:05:29,333 --> 00:05:31,291 ‫السيد "براون" عالم آثار.‬ 77 00:05:31,375 --> 00:05:33,083 ‫حسنًا، أنا منقّب.‬ 78 00:05:33,166 --> 00:05:35,166 ‫هل جئت لتنقّب في التلال؟‬ 79 00:05:36,500 --> 00:05:38,541 ‫لا كما أخشى. ليس اليوم.‬ 80 00:05:40,416 --> 00:05:41,500 ‫اعذراني.‬ 81 00:05:44,125 --> 00:05:46,375 ‫حظًا موفقًا مع رجال العصابات يا "روبرت".‬ 82 00:05:46,875 --> 00:05:48,208 ‫شكرًا.‬ 83 00:05:48,291 --> 00:05:50,333 ‫ومع تنقيبك يا سيدتي.‬ 84 00:06:09,375 --> 00:06:10,208 ‫اللعنة!‬ 85 00:06:26,291 --> 00:06:27,541 ‫- سيد "براون"؟‬ ‫- أجل؟‬ 86 00:06:28,083 --> 00:06:30,208 ‫أنا "بيلي لايونز"، هذه من السيدة "بريتي".‬ 87 00:06:31,625 --> 00:06:32,666 ‫حسنًا.‬ 88 00:06:43,833 --> 00:06:44,875 ‫قل لها يوم الاثنين.‬ 89 00:06:46,125 --> 00:06:47,500 ‫في الـ8:00 صباحًا بالضبط.‬ 90 00:06:47,583 --> 00:06:50,125 ‫لن أعمل مقابل أقل من جنيهين في الأسبوع.‬ 91 00:06:51,166 --> 00:06:54,125 ‫إنها مسافة طويلة لأقطعها بالدراجة،‬ ‫إن أردت التنقيب نهارًا.‬ 92 00:06:54,208 --> 00:06:56,916 ‫يمكنك الإقامة مع عائلة "لايونز"‬ ‫في المنزل الخارجي.‬ 93 00:06:57,000 --> 00:07:00,458 ‫السيد "لايونز" هو سائقي‬ ‫والسيدة "لايونز" هي المسؤولة عن المطبخ.‬ 94 00:07:02,416 --> 00:07:03,750 ‫سأحتاج إلى المساعدة.‬ 95 00:07:03,833 --> 00:07:05,541 ‫يمكنني السماح لك بإحضار رجل واحد.‬ 96 00:07:06,750 --> 00:07:08,208 ‫سيكون 2 أفضل.‬ 97 00:07:09,416 --> 00:07:12,041 ‫سعيدة لأننا اتفقنا في النهاية.‬ 98 00:07:15,583 --> 00:07:18,666 ‫سيحضر "جون جايكوبس" والسيد "سبونر"‬ ‫كوخ الراعي.‬ 99 00:07:19,791 --> 00:07:21,958 ‫قد يكون مفيدًا في الطقس السيئ.‬ 100 00:07:22,041 --> 00:07:24,000 ‫ذلك لطيف جدًا.‬ 101 00:07:27,000 --> 00:07:30,791 ‫ابني "روبرت" متحمس لمساعدتك بأي شكل.‬ 102 00:07:30,875 --> 00:07:32,916 ‫إن وجدت أن وجوده مزعج…‬ 103 00:07:33,000 --> 00:07:34,583 ‫لا. يمكنه المجيء.‬ 104 00:07:35,666 --> 00:07:36,916 ‫أستبدأ بهذه؟‬ 105 00:07:38,916 --> 00:07:39,791 ‫أجل.‬ 106 00:07:40,958 --> 00:07:44,166 ‫أظن أن بإمكاننا نسيان أمر‬ ‫تلك التلة الأكبر يا سيدة "بريتي".‬ 107 00:07:44,958 --> 00:07:46,208 ‫هذه هنا.‬ 108 00:07:46,291 --> 00:07:48,416 ‫هنا حيث سنجد شيئًا.‬ 109 00:07:48,500 --> 00:07:49,375 ‫حسنًا،‬ 110 00:07:50,625 --> 00:07:51,833 ‫لن أعطلك أكثر.‬ 111 00:07:54,166 --> 00:07:55,291 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 112 00:08:02,166 --> 00:08:06,166 ‫إن سألتني، فعلى الرجل‬ ‫ترك تلال السيدة "بريتي" وشأنها.‬ 113 00:08:57,833 --> 00:09:00,041 ‫- شكرًا يا سيدتي.‬ ‫- شكرًا.‬ 114 00:09:01,083 --> 00:09:03,958 ‫كن هادئًا من فضلك يا عزيزي، ستسقطني.‬ 115 00:09:04,041 --> 00:09:06,375 ‫آسف. يطلب منك السيد "براون" الحضور.‬ 116 00:09:07,083 --> 00:09:08,583 ‫- الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 117 00:09:10,708 --> 00:09:11,958 ‫شكرًا على الرسالة.‬ 118 00:09:12,041 --> 00:09:15,666 ‫حسنًا، تبدو كالصينية‬ ‫التي ترينها عند الجزار.‬ 119 00:09:15,750 --> 00:09:20,125 ‫ثمة بعض السواد هنا‬ ‫والذي ربما يشير إلى إشعال نار.‬ 120 00:09:20,208 --> 00:09:21,458 ‫من هذان الرجلان؟‬ 121 00:09:22,041 --> 00:09:23,750 ‫إنهما من متحف "إيبسويتش".‬ 122 00:09:23,833 --> 00:09:25,208 ‫اتصل بي السيد "ريدمور".‬ 123 00:09:25,291 --> 00:09:28,166 ‫أراد رؤية مدى تطور الأمور، لذا فقد دعوته.‬ 124 00:09:28,250 --> 00:09:29,375 ‫يا سيدة "بريتي"؟‬ 125 00:09:29,458 --> 00:09:32,250 ‫هذا "غاي ماينارد"، أمين المتحف الجديد.‬ 126 00:09:32,333 --> 00:09:33,666 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 127 00:09:33,750 --> 00:09:34,583 ‫مرحبًا يا "براون".‬ 128 00:09:34,666 --> 00:09:38,000 ‫"ماينارد". أيمكنني الاستعانة بك للحظة‬ ‫من فضلك، لرؤية هذه الزاوية؟‬ 129 00:09:38,666 --> 00:09:39,500 ‫بالتأكيد.‬ 130 00:09:40,875 --> 00:09:41,708 ‫1.‬ 131 00:09:42,833 --> 00:09:44,291 ‫- هل أمسكتها؟ 2.‬ ‫- أجل.‬ 132 00:09:45,000 --> 00:09:47,041 ‫3! تبًا.‬ 133 00:09:48,750 --> 00:09:50,333 ‫أتلك نتائج عملك الشاق؟‬ 134 00:09:52,791 --> 00:09:53,833 ‫اعذرني.‬ 135 00:10:10,458 --> 00:10:12,916 ‫ليس أكثر مما كنت… صحيح؟‬ 136 00:10:13,791 --> 00:10:18,041 ‫يجب أن أشجعك على دعم الفيلا الرومانية‬ ‫خاصتنا يا سيدة "بريتي".‬ 137 00:10:18,125 --> 00:10:19,208 ‫تلوح الحرب في الأفق.‬ 138 00:10:19,291 --> 00:10:23,041 ‫الجميع مشغولون بالتنقيب قبل بدء الهجمات.‬ 139 00:10:23,125 --> 00:10:26,125 ‫ولهذا يجب أن نطلب منك إعادة السيد "براون".‬ 140 00:10:28,083 --> 00:10:30,416 ‫أريده أن ينهي ما بدأه.‬ 141 00:10:31,916 --> 00:10:35,916 ‫ربما نكون قد وجدنا أكبر فيلا رومانية‬ ‫شمال "فيلكستو".‬ 142 00:10:36,000 --> 00:10:41,083 ‫إنها أهم بكثير، إن سمحت لي،‬ ‫من هذا… المشروع الصغير.‬ 143 00:10:42,291 --> 00:10:44,375 ‫الخيار للسيد "براون" إذًا.‬ 144 00:10:44,458 --> 00:10:49,833 ‫اعذروني، لقد حول الزمن قطعة الخشب تلك…‬ ‫إلى رمل مضغوط.‬ 145 00:10:50,500 --> 00:10:52,583 ‫لم أخمن عمرها بشكل صحيح.‬ 146 00:10:53,208 --> 00:10:56,166 ‫خمنت أنها من عصر الـ"فايكينغ"،‬ ‫لكن أظن أنها أقدم.‬ 147 00:10:57,166 --> 00:11:00,250 ‫- من أصول أنجلوسكسونية.‬ ‫- ذلك غير مرجح على الإطلاق يا "براون".‬ 148 00:11:00,333 --> 00:11:04,250 ‫نحتاج إلى أن تعود إلى الفيلا.‬ ‫ذلك ما جئت إلى هنا لقوله، و…‬ 149 00:11:04,333 --> 00:11:05,875 ‫لقد حررتك السيدة "بريتي".‬ 150 00:11:07,083 --> 00:11:08,958 ‫قلت إن الخيار لك.‬ 151 00:11:10,666 --> 00:11:12,041 ‫سأبقى إذًا.‬ 152 00:11:12,791 --> 00:11:14,250 ‫شكرًا جزيلًا يا سيدتي.‬ 153 00:11:16,791 --> 00:11:17,625 ‫اعذريني.‬ 154 00:11:17,708 --> 00:11:21,583 ‫اسمع، لقد أوضحت وجهة نظرك.‬ ‫يمكنك الحصول على جنيهين في الأسبوع.‬ 155 00:11:21,666 --> 00:11:25,708 ‫سنمنحك بضعة أيام لتنهي العمل هنا،‬ ‫ثم، لأننا المتحف الوحيد في المنطقة،‬ 156 00:11:25,791 --> 00:11:28,500 ‫كنت لأفكر بعناية في مستقبلك.‬ 157 00:11:32,041 --> 00:11:32,875 ‫مفهوم.‬ 158 00:11:32,958 --> 00:11:35,375 ‫أخبرنا السيد "براون" بأمور كثيرة.‬ 159 00:11:35,458 --> 00:11:39,541 ‫مثلًا، ما أهم جزء من جسد عالم الآثار؟‬ 160 00:11:39,625 --> 00:11:40,500 ‫لا أعرف.‬ 161 00:11:42,291 --> 00:11:43,250 ‫أنفه.‬ 162 00:11:44,125 --> 00:11:46,875 ‫إن كان ثمة شيء هناك، فسيعرف من الرائحة.‬ 163 00:11:53,500 --> 00:11:55,208 ‫سترى والدك بعد ظهر اليوم.‬ 164 00:11:58,375 --> 00:12:00,500 ‫أخشى أنهم يحتاجون إليّ هنا.‬ 165 00:12:01,583 --> 00:12:03,041 ‫أيمكنني الذهاب من فضلك؟‬ 166 00:12:04,416 --> 00:12:05,833 ‫إن كنت قد شبعت.‬ 167 00:13:08,916 --> 00:13:11,583 ‫"(فرانك بريتي)"‬ 168 00:13:36,500 --> 00:13:42,125 ‫لن يوافق أحد على تناول اللحم المسلوق‬ ‫في يوم حار كهذا يا سيدة "لايونز".‬ 169 00:13:43,041 --> 00:13:45,208 ‫كان كالمرة السابقة تمامًا.‬ 170 00:13:45,291 --> 00:13:49,708 ‫تنتجين كل هذا الحمض‬ ‫يا سيدة "بريتي" لأنك محاربة.‬ 171 00:13:50,416 --> 00:13:52,708 ‫لقد تحدثنا في هذا الأمر من قبل.‬ 172 00:13:53,583 --> 00:13:55,833 ‫عليك تعلم التوقف عن القلق.‬ 173 00:13:56,791 --> 00:13:59,916 ‫وإلا، فستُصابين بقرحة.‬ 174 00:14:00,000 --> 00:14:02,583 ‫حسنًا… إن كان ذلك رأيك.‬ 175 00:15:21,416 --> 00:15:24,208 ‫يجب ألّا تكوني في الأسفل. ذلك ليس آمنًا.‬ 176 00:15:25,083 --> 00:15:27,083 ‫يصنع "سبونر" و"جايكوبس" الدعامات.‬ 177 00:15:27,166 --> 00:15:29,458 ‫لا يمكننا المتابعة من دونها الآن.‬ 178 00:15:30,375 --> 00:15:35,208 ‫كنت أقرأ تقرير "هوارد كارتر"‬ ‫عن تنقيبه في مقبرة "توت عنخ آمون".‬ 179 00:15:38,833 --> 00:15:41,625 ‫لقد وقف على عتبة غرفة الدفن،‬ 180 00:15:42,250 --> 00:15:45,125 ‫أول رجل يفعل هذا منذ 3 آلاف عام،‬ 181 00:15:45,208 --> 00:15:48,375 ‫ورأى آثار أصابع لا تزال موجودة على الطلاء.‬ 182 00:15:50,083 --> 00:15:52,666 ‫يقول، "فقد الوقت معناه."‬ 183 00:15:56,083 --> 00:15:59,500 ‫يخطر لي أنك قد تخرج بقايا بشرية.‬ 184 00:16:01,083 --> 00:16:02,500 ‫أجل، ذلك ممكن.‬ 185 00:16:04,083 --> 00:16:06,208 ‫نحفر لنقابل الموتى.‬ 186 00:16:07,833 --> 00:16:09,375 ‫لنخرجهم من قبورهم، في الواقع.‬ 187 00:16:09,458 --> 00:16:12,416 ‫يكون ثمة تحقيق من الطب الشرعي دائمًا‬ ‫حين يُعثر على بقايا بشرية.‬ 188 00:16:13,125 --> 00:16:17,791 ‫ما زال الموتى يحصلون على تلك المجاملة،‬ ‫بغض النظر عن القرون التي مضت على موتهم.‬ 189 00:16:18,750 --> 00:16:21,958 ‫لا يمكننا الحفر في الأرض من دون التفكير…‬ 190 00:16:29,916 --> 00:16:30,916 ‫يا "براون"؟‬ 191 00:16:38,500 --> 00:16:39,875 ‫سيد "براون"؟‬ 192 00:16:42,166 --> 00:16:45,416 ‫"سبونر"! يا "جايكوب"! أحضرا المساعدة!‬ 193 00:17:29,083 --> 00:17:30,250 ‫هناك!‬ 194 00:17:31,958 --> 00:17:32,875 ‫هيا يا "بازيل".‬ 195 00:18:19,833 --> 00:18:21,708 ‫انتبهوا للرأس.‬ 196 00:18:32,708 --> 00:18:36,291 ‫سيد "براون"!‬ 197 00:18:47,583 --> 00:18:48,791 ‫يا سيد "براون"؟‬ 198 00:18:53,000 --> 00:18:54,333 ‫- أحسنت.‬ ‫- أحسنت.‬ 199 00:18:55,791 --> 00:18:57,875 ‫يا سيد "براون".‬ 200 00:19:04,375 --> 00:19:08,041 ‫أنت بخير الآن.‬ 201 00:19:09,000 --> 00:19:10,416 ‫أنت بخير.‬ 202 00:19:10,500 --> 00:19:13,333 ‫إلى المكتبة يا "غرايتلي".‬ ‫مددوه على الأريكة.‬ 203 00:19:35,041 --> 00:19:36,375 ‫هل رأيت شيئًا؟‬ 204 00:19:39,000 --> 00:19:39,833 ‫رأيت شيئًا؟‬ 205 00:19:41,041 --> 00:19:42,166 ‫حين فقدت الوعي.‬ 206 00:19:46,083 --> 00:19:48,000 ‫خطر لي شيء في عقلي.‬ 207 00:19:48,875 --> 00:19:50,041 ‫ماذا كان؟‬ 208 00:19:51,916 --> 00:19:54,083 ‫جدي.‬ 209 00:19:55,916 --> 00:19:57,166 ‫سُميت تيمنًا به.‬ 210 00:19:58,208 --> 00:19:59,416 ‫"بازيل براون".‬ 211 00:20:01,000 --> 00:20:02,250 ‫مزارع.‬ 212 00:20:03,791 --> 00:20:06,583 ‫علمني كل ما أعرفه عن تربة "سافولك".‬ 213 00:20:08,125 --> 00:20:09,166 ‫هل رأيته؟‬ 214 00:20:10,375 --> 00:20:12,375 ‫لم أر أي شيء. كنت فقط…‬ 215 00:20:13,583 --> 00:20:14,916 ‫فكرت فيه فحسب.‬ 216 00:20:18,083 --> 00:20:18,916 ‫حسنًا…‬ 217 00:20:19,958 --> 00:20:21,416 ‫ربما رآك هو.‬ 218 00:20:21,500 --> 00:20:22,583 ‫اعذريني.‬ 219 00:20:23,041 --> 00:20:24,416 ‫هل أنت بخير؟‬ 220 00:20:24,500 --> 00:20:25,333 ‫سيد "براون"!‬ 221 00:20:26,208 --> 00:20:27,916 ‫يجب أن ترتاح يا سيد "براون".‬ 222 00:20:28,000 --> 00:20:29,958 ‫أترين يا سيدة "بريتي"…‬ 223 00:20:31,166 --> 00:20:34,083 ‫هذه التي تعجبك.‬ ‫إنها التي أردت أن أبدأ بها.‬ 224 00:20:34,166 --> 00:20:35,375 ‫إنها بيضاوية.‬ 225 00:20:35,916 --> 00:20:37,375 ‫مثل ظهر خنزير.‬ 226 00:20:40,083 --> 00:20:42,791 ‫أترين الأخرى، إنها دائرية.‬ 227 00:20:44,041 --> 00:20:47,083 ‫- أجل.‬ ‫- حُرثت هذه الأرض لألف سنة.‬ 228 00:20:48,375 --> 00:20:51,458 ‫بافتراض أن أيًّا كانوا من حرثوا هنا…‬ 229 00:20:52,458 --> 00:20:54,166 ‫فقد أوقعوا القليل منها بالتدريج.‬ 230 00:20:54,250 --> 00:20:56,125 ‫وحين أتى اللصوص،‬ 231 00:20:56,208 --> 00:20:59,625 ‫أدخلوا النقالة فيما ظنوا أنه المركز…‬ 232 00:20:59,708 --> 00:21:01,916 ‫- لكن ربما لم يكن كذلك.‬ ‫- ذلك صحيح.‬ 233 00:21:02,000 --> 00:21:03,666 ‫من الشرق إلى الغرب، ذلك هو شعوري.‬ 234 00:21:06,833 --> 00:21:08,208 ‫أصدري الأمر…‬ 235 00:21:11,625 --> 00:21:13,416 ‫وسأنقب.‬ 236 00:21:42,291 --> 00:21:45,125 ‫تحطمت طائرتي‬ ‫في أرض "القطب الشمالي" المهجورة،‬ 237 00:21:45,708 --> 00:21:49,375 ‫وحين استيقظت، كانت 500 عام قد مرت.‬ 238 00:21:49,458 --> 00:21:52,041 ‫لذا، الآن أنا عالق في القرن الـ25.‬ 239 00:21:52,125 --> 00:21:53,166 ‫وكيف هي الأمور؟‬ 240 00:21:53,250 --> 00:21:57,083 ‫يسيطر "كيلر كاين" على الأرض‬ ‫وهو رجل شرير جدًا.‬ 241 00:21:57,166 --> 00:21:58,250 ‫مثل "هتلر"؟‬ 242 00:21:58,333 --> 00:22:01,083 ‫أجل، بشارب أسوأ حتى.‬ 243 00:22:01,166 --> 00:22:04,583 ‫هل امتلك من صنعوا هذه المقابر شوارب؟‬ 244 00:22:04,666 --> 00:22:05,791 ‫ولحىً.‬ 245 00:22:06,416 --> 00:22:08,458 ‫كانت لحاهم كبيرة.‬ 246 00:22:08,541 --> 00:22:12,083 ‫ليس مثل الرومان‬ ‫الذين أحبوا حلاقة الذقن الدقيقة.‬ 247 00:22:12,166 --> 00:22:16,375 ‫طيارو الفضاء والـ"فايكينغ"‬ ‫متشابهون كثيرًا، صحيح؟‬ 248 00:22:16,458 --> 00:22:19,791 ‫يستكشفون أراض جديدة‬ ‫ويحاربون معاركهم في سفن.‬ 249 00:22:19,875 --> 00:22:25,250 ‫أجل، حين تصوغ الأمر هكذا،‬ ‫أفترض أنهم متشابهون.‬ 250 00:22:27,583 --> 00:22:31,000 ‫يأتون طوال الوقت. ثمة قاعدة قريبة‬ ‫للقوات الجوية الملكية.‬ 251 00:22:35,708 --> 00:22:37,708 ‫أتريد الطيران يا سيد "براون"؟‬ 252 00:22:37,791 --> 00:22:39,041 ‫بالطبع أريد.‬ 253 00:22:39,666 --> 00:22:41,083 ‫في كل أنحاء الكون.‬ 254 00:22:41,916 --> 00:22:43,833 ‫كلما نظرت عبر تلسكوبي.‬ 255 00:22:44,583 --> 00:22:45,958 ‫ألديك تلسكوب؟‬ 256 00:22:46,041 --> 00:22:48,375 ‫- أجل.‬ ‫- هل أحضرته معك؟‬ 257 00:22:48,458 --> 00:22:49,625 ‫أجل.‬ 258 00:22:50,166 --> 00:22:51,375 ‫هلا تريني؟‬ 259 00:22:52,458 --> 00:22:53,500 ‫ربما.‬ 260 00:22:58,208 --> 00:23:00,583 ‫يا إلهي، يحب الثرثرة بالتأكيد.‬ 261 00:23:00,666 --> 00:23:02,875 ‫ما كان كل ذلك بشأن السفر عبر الفضاء؟‬ 262 00:23:05,875 --> 00:23:08,125 ‫امتلك السيد "براون" كتبًا كثيرة جدًا.‬ 263 00:23:08,708 --> 00:23:11,333 ‫جاء على دراجته بكمية كبيرة منها.‬ 264 00:23:11,916 --> 00:23:14,291 ‫تقول السيدة "لايونز"‬ ‫ إن بعضها باللغة النرويجية.‬ 265 00:23:14,375 --> 00:23:16,333 ‫هل نجرب الحرير الأخضر؟‬ 266 00:23:16,416 --> 00:23:18,666 ‫- أنت تحبينه، أليس كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 267 00:23:18,750 --> 00:23:21,708 ‫المخمل مع الدانتيل.‬ 268 00:23:46,791 --> 00:23:48,666 ‫تأمل السيدة "لايونز" أن يناسب ذوقك.‬ 269 00:23:49,500 --> 00:23:51,583 ‫كيف حال ساقك يا سيد "غرايتلي"؟‬ 270 00:23:51,666 --> 00:23:54,208 ‫أفضل بكثير الآن يا سيدتي. شكرًا لسؤالك.‬ 271 00:23:55,541 --> 00:23:57,791 ‫- أتريدين سماع الراديو؟‬ ‫- أجل.‬ 272 00:23:59,875 --> 00:24:02,041 ‫…الحرس الجوي تحت سن الـ32‬ 273 00:24:02,125 --> 00:24:07,125 ‫يُطلب منهم الاستعداد الآن لتدريبات أكثر‬ ‫كطيارين في القوات الجوية الملكية أو كطاقم.‬ 274 00:24:07,208 --> 00:24:09,666 ‫إنها هنا منذ 12 عامًا فقط.‬ 275 00:24:10,333 --> 00:24:12,375 ‫جاءت من "تشيشير".‬ 276 00:24:13,041 --> 00:24:15,333 ‫ثم تزوجت العقيد.‬ 277 00:24:15,416 --> 00:24:19,333 ‫قابل "إيديث" لأول مرة حين كانت في المدرسة،‬ 278 00:24:19,416 --> 00:24:22,916 ‫وفي عيد ميلادها الـ17، طلب منها الزواج به.‬ 279 00:24:23,666 --> 00:24:25,333 ‫لقد رفضته.‬ 280 00:24:25,416 --> 00:24:28,333 ‫قالت إنها لا تستطيع ترك والدها.‬ 281 00:24:31,291 --> 00:24:36,541 ‫اهتمت بوالدها لـ13 عامًا أخرى، حتى مات.‬ 282 00:24:36,625 --> 00:24:37,708 ‫لـ13 عامًا.‬ 283 00:24:38,375 --> 00:24:42,083 ‫قبلت عرض العقيد أخيرًا.‬ 284 00:24:42,791 --> 00:24:45,708 ‫كان يطلب يدها كل عام في عيد ميلادها.‬ 285 00:24:48,250 --> 00:24:50,250 ‫بعد أن أنجبا "روبرت" مباشرة،‬ 286 00:24:51,208 --> 00:24:53,458 ‫مات زوجها أيضًا.‬ 287 00:24:56,041 --> 00:24:56,916 ‫تخيلا ذلك.‬ 288 00:25:03,708 --> 00:25:05,250 ‫"(قصص مذهلة)"‬ 289 00:25:05,333 --> 00:25:07,708 ‫أيريد أحدكم النظر عبر هذا؟‬ 290 00:25:09,000 --> 00:25:12,125 ‫- ظننت أن علينا الجلوس لفعل ذلك.‬ ‫- جرب.‬ 291 00:25:13,958 --> 00:25:14,791 ‫ذلك صحيح.‬ 292 00:25:15,625 --> 00:25:17,458 ‫سأتبعكم إلى المنزل.‬ 293 00:25:19,666 --> 00:25:21,958 ‫انتظر بحق الرب!‬ 294 00:25:28,916 --> 00:25:30,166 ‫هيا.‬ 295 00:25:43,041 --> 00:25:44,916 ‫يا "ماينارد"!‬ 296 00:25:45,500 --> 00:25:49,916 ‫لقد وجدوا مسمارًا حديديًا في المقبرة‬ ‫في "سنايب"، صحيح؟‬ 297 00:25:50,000 --> 00:25:52,208 ‫"سنايب"؟ ماذا وجدت يا "بازيل"؟‬ 298 00:25:56,375 --> 00:25:57,750 ‫يا إلهي يا "بازيل"!‬ 299 00:26:01,125 --> 00:26:04,000 ‫- حسنًا، هل وُفقت يا "بازيل"؟‬ ‫- يجري الأمر على نحو جيد.‬ 300 00:26:04,583 --> 00:26:07,000 ‫أيمكنك إحضار شريط القياس‬ ‫من الكوخ يا سيد "سبونر"؟‬ 301 00:26:07,583 --> 00:26:09,666 ‫ليحضر أحدكما السيدة "بريتي" إلى هنا.‬ 302 00:26:09,750 --> 00:26:13,375 ‫- لقد ذهبت إلى "لندن".‬ ‫- ماذا؟ إلى متى؟‬ 303 00:26:13,458 --> 00:26:16,000 ‫إلى "لندن" مع "روبرت". لبضعة أيام.‬ 304 00:26:17,083 --> 00:26:18,166 ‫تبًا.‬ 305 00:26:19,166 --> 00:26:22,083 ‫حسنًا. ها نحن. لنعمل معًا.‬ 306 00:26:22,166 --> 00:26:25,000 ‫من الأفضل أن يكون لدينا شيء‬ ‫نريه للسيدة "بريتي" حين تعود.‬ 307 00:26:25,625 --> 00:26:27,416 ‫والأكواب البلورية.‬ 308 00:26:29,458 --> 00:26:31,208 ‫لا، الباب الجانبي، من فضلك.‬ 309 00:26:31,291 --> 00:26:34,500 ‫- هل عادت السيدة "بريتي" من "لندن"؟‬ ‫- السيدة "بريتي" على وشك تناول العشاء.‬ 310 00:26:34,583 --> 00:26:35,833 ‫أخبرتك أن الأمر عاجل.‬ 311 00:26:35,916 --> 00:26:38,833 ‫أنا واثق من أنك لا تريد التدخل…‬ 312 00:26:38,916 --> 00:26:40,458 ‫لا بأس يا سيد "غرايتلي".‬ 313 00:26:41,083 --> 00:26:44,041 ‫- أهو السيد "براون"؟‬ ‫- أجل يا عزيزي.‬ 314 00:26:46,541 --> 00:26:48,541 ‫أظن أنه من الأفضل أن تأتي وتري بنفسك.‬ 315 00:27:06,250 --> 00:27:07,291 ‫تلك سفينة.‬ 316 00:27:09,375 --> 00:27:11,041 ‫ماذا تعني بسفينة؟‬ 317 00:27:11,958 --> 00:27:15,166 ‫تلك سفينة مدفونة في التلة.‬ 318 00:27:15,958 --> 00:27:18,375 ‫لم قد يريد أحد دفن سفينة؟‬ 319 00:27:18,458 --> 00:27:21,500 ‫حسنًا، توقعي لأن تلك مقبرة.‬ 320 00:27:22,208 --> 00:27:23,125 ‫مقبرة من؟‬ 321 00:27:23,875 --> 00:27:27,041 ‫أتوقع أنها مقبرة رجل عظيم.‬ 322 00:27:27,791 --> 00:27:28,791 ‫محارب…‬ 323 00:27:30,125 --> 00:27:31,208 ‫أو ملك.‬ 324 00:27:31,958 --> 00:27:33,791 ‫لا بد أنهم سحبوا سفينته…‬ 325 00:27:34,500 --> 00:27:37,125 ‫طوال الطريق إلى تلك التلة من النهر.‬ 326 00:27:38,125 --> 00:27:42,208 ‫كانوا ليربطوها بالحبال‬ ‫ويسحبوها على جذوع الأشجار.‬ 327 00:27:42,916 --> 00:27:46,291 ‫رجال وأحصنة، لا بد أن الأمر‬ ‫احتاج إلى المئات منهم.‬ 328 00:27:47,166 --> 00:27:50,625 ‫لا أتوقع أن يتكبدوا كل هذا العناء‬ ‫من أجل شخص غير مهم.‬ 329 00:27:51,208 --> 00:27:54,208 ‫أيمكنك تخيل الوداع الذي منحوه له؟‬ 330 00:27:54,875 --> 00:27:56,833 ‫الأغاني التي غنوها،‬ 331 00:27:57,583 --> 00:28:00,458 ‫كانوا ليشربوا أكثر من السيد "سبونر".‬ 332 00:28:00,541 --> 00:28:01,583 ‫"فايكينغ"؟‬ 333 00:28:02,708 --> 00:28:04,375 ‫أظن أن ذلك أقدم.‬ 334 00:28:04,458 --> 00:28:07,791 ‫لا يتفق "ماينارد" معي،‬ ‫لكن أظن أنها من العصر الأنجلوسكسوني.‬ 335 00:28:08,458 --> 00:28:12,250 ‫هذا بفضلك يا "جون جايكوبس"،‬ ‫لأنك من وجد أول مسمار.‬ 336 00:28:12,750 --> 00:28:14,833 ‫ذلك صحيح يا سيدة "بريتي". لقد فعل.‬ 337 00:28:17,250 --> 00:28:19,083 ‫مبارك يا سيد "براون".‬ 338 00:28:20,000 --> 00:28:23,250 ‫- ظننت أنه ثمة شيء.‬ ‫- كان لديّ حدس.‬ 339 00:28:23,333 --> 00:28:25,750 ‫ذلك صحيح يا سيدة "بريتي".‬ 340 00:28:25,833 --> 00:28:29,583 ‫- "جون" الشاب. مبارك يا سيد "سبونر".‬ ‫- شكرًا يا سيدتي.‬ 341 00:28:29,666 --> 00:28:32,750 ‫ما كنا لنفعلها‬ ‫من دون هذا الشاب الصغير هنا.‬ 342 00:28:35,708 --> 00:28:37,791 ‫سفينة يا "روبرت"!‬ 343 00:28:40,916 --> 00:28:42,291 ‫شكرًا يا سيد "براون".‬ 344 00:28:43,208 --> 00:28:45,666 ‫ثمة تراب كثير لننقله الآن.‬ 345 00:28:47,166 --> 00:28:48,250 ‫لكن من يدري؟‬ 346 00:28:49,333 --> 00:28:51,791 ‫أنا واثق من أن الآثار منتشرة لمسافة أبعد.‬ 347 00:29:22,958 --> 00:29:24,083 ‫مساء الخير.‬ 348 00:29:24,666 --> 00:29:25,666 ‫مساء الخير.‬ 349 00:29:36,958 --> 00:29:39,083 ‫أتدركان ما يعنيه هذا؟‬ 350 00:29:39,166 --> 00:29:41,500 ‫سيغير هذا كل شيء في "إيبسويتش".‬ 351 00:29:41,583 --> 00:29:44,333 ‫سيحسدنا كل متحف في البلاد.‬ 352 00:29:47,333 --> 00:29:50,583 ‫- ستتبللين يا سيدة "بريتي".‬ ‫- أخشى أنني تبللت بالفعل.‬ 353 00:29:54,208 --> 00:29:57,625 ‫لقد تفضل السيد "ريدمور"‬ ‫وعرض تولي مسؤولية موقع التنقيب.‬ 354 00:29:59,583 --> 00:30:01,750 ‫لقد رفضت عرضه الكريم.‬ 355 00:30:02,541 --> 00:30:04,083 ‫- لم تفعلي.‬ ‫- لقد فعلت.‬ 356 00:30:05,166 --> 00:30:06,583 ‫ماذا قال؟‬ 357 00:30:07,291 --> 00:30:10,375 ‫قال إنني لا أستطيع الاحتفاظ به لنفسي،‬ ‫وهذا صحيح.‬ 358 00:30:10,958 --> 00:30:12,708 ‫أراهن أنه غضب جدًا.‬ 359 00:30:12,791 --> 00:30:15,791 ‫في هذه الأثناء، طلبت من قريبي‬ ‫"روري لوماكس" المجيء.‬ 360 00:30:15,875 --> 00:30:18,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- أرى أنك تحتاج إلى المزيد من المساعدة.‬ 361 00:30:18,916 --> 00:30:21,875 ‫إنه مجرد هاو، لكن السيد "ريدمور" كذلك.‬ 362 00:30:23,750 --> 00:30:27,250 ‫- أظن أنه من الأفضل أن تدخلي الكوخ…‬ ‫- أجل. سأفعل.‬ 363 00:30:27,333 --> 00:30:29,708 ‫…لأنك سوف… تتبللين جدًا هنا.‬ 364 00:30:44,333 --> 00:30:47,875 ‫أردت شكرك على صبرك على "روبرت".‬ 365 00:30:48,375 --> 00:30:52,916 ‫- لا يسعه الانتظار حتى يراك كل صباح.‬ ‫- إنه يبقيني منتبهًا.‬ 366 00:30:53,500 --> 00:30:54,791 ‫ألديك أطفال؟‬ 367 00:30:56,791 --> 00:30:58,833 ‫لا، نحن…‬ 368 00:31:03,625 --> 00:31:04,708 ‫لا.‬ 369 00:31:09,291 --> 00:31:13,375 ‫أخبرني الخدم أنك درست كل شيء‬ ‫من اللاتينية وحتى الجيولوجيا.‬ 370 00:31:13,875 --> 00:31:16,833 ‫التعليم القليل أمر خطير.‬ 371 00:31:17,500 --> 00:31:20,041 ‫- ويبدو أنك كتبت كتابًا.‬ ‫- أجل.‬ 372 00:31:20,666 --> 00:31:24,125 ‫دليل الخرائط والرسوم البيانية الفلكية،‬ 373 00:31:24,208 --> 00:31:27,500 ‫لجعلها متاحة للرجل العادي.‬ 374 00:31:28,708 --> 00:31:30,500 ‫تركت المدرسة حين كنت في الـ12.‬ 375 00:31:31,833 --> 00:31:33,625 ‫لطالما كان لديّ توق للدراسة.‬ 376 00:31:36,958 --> 00:31:39,541 ‫حصلت على مكان في جامعة "لندن".‬ 377 00:31:41,750 --> 00:31:43,625 ‫لم يقبل أبي بالأمر.‬ 378 00:31:56,625 --> 00:31:58,291 ‫هلا تتناول العشاء معي؟‬ 379 00:32:00,250 --> 00:32:03,583 ‫شكرًا. أجل.‬ 380 00:32:26,083 --> 00:32:27,166 ‫مساء الخير يا "فيرا".‬ 381 00:32:27,250 --> 00:32:29,875 ‫ثمة مفاجأة لك يا "بازيل"، في غرفتك.‬ 382 00:32:31,875 --> 00:32:32,708 ‫حسنًا.‬ 383 00:32:40,041 --> 00:32:40,958 ‫"ماي".‬ 384 00:32:42,500 --> 00:32:44,625 ‫أحضرت لك بعض القمصان النظيفة.‬ 385 00:32:45,500 --> 00:32:47,333 ‫في الوقت المناسب، في رأيي.‬ 386 00:32:50,625 --> 00:32:53,208 ‫- هل أنت سعيد برؤيتي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 387 00:32:55,708 --> 00:32:58,666 ‫- لم تعرف أنني قادمة، صحيح؟‬ ‫- لا، لم أعرف.‬ 388 00:32:59,416 --> 00:33:00,833 ‫لقد أخبرتك.‬ 389 00:33:01,625 --> 00:33:03,000 ‫في رسالتي الأخيرة.‬ 390 00:33:05,208 --> 00:33:07,250 ‫كنت أحتفظ بها لنهاية الأسبوع.‬ 391 00:33:07,333 --> 00:33:10,083 ‫كنت أعمل طوال الوقت. تعرفين طبيعتي.‬ 392 00:33:10,166 --> 00:33:11,083 ‫أجل…‬ 393 00:33:11,750 --> 00:33:12,750 ‫أعرف.‬ 394 00:33:16,541 --> 00:33:17,666 ‫أنا مشغول جدًا.‬ 395 00:33:17,750 --> 00:33:21,250 ‫- يبدو هذا. لا يوجد مكان للجلوس هنا.‬ ‫- يحدث الكثير.‬ 396 00:33:21,333 --> 00:33:23,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا يوجد مكان للجلوس.‬ 397 00:33:23,916 --> 00:33:26,166 ‫آسف بشأن ذلك. يحدث الكثير.‬ 398 00:33:26,250 --> 00:33:29,708 ‫لديك شيء تريني إياه.‬ ‫يمكنني رؤية هذا في عينيك.‬ 399 00:33:29,791 --> 00:33:31,208 ‫لا أقول شيئًا.‬ 400 00:33:33,125 --> 00:33:35,458 ‫السيد "براون" هنا مع امرأة.‬ 401 00:33:38,166 --> 00:33:41,833 ‫أفترض أنها زوجته. تكتب له كل يوم.‬ 402 00:33:46,041 --> 00:33:46,916 ‫تفضل.‬ 403 00:33:50,583 --> 00:33:53,291 ‫يعتذر السيد "براون" يا سيدتي.‬ 404 00:33:58,416 --> 00:34:00,125 ‫ذلك كل شيء. شكرًا يا "إيلين".‬ 405 00:34:03,708 --> 00:34:06,875 ‫قد يحفر المرء في الأرض طوال حياته‬ 406 00:34:06,958 --> 00:34:09,375 ‫ولا يجد شيئًا كالذي اكتشفته هنا.‬ 407 00:34:09,458 --> 00:34:12,458 ‫- إنها جميلة، حسنًا.‬ ‫- أجل، إنها جميلة.‬ 408 00:34:13,166 --> 00:34:15,583 ‫سيكون عليك الانتباه مع شيء كهذا.‬ 409 00:34:15,666 --> 00:34:16,666 ‫ماذا تعنين؟‬ 410 00:34:16,750 --> 00:34:19,958 ‫سيريد الجميع قطعة من هذه السفينة،‬ ‫وهذا اكتشافك.‬ 411 00:34:20,041 --> 00:34:23,291 ‫- "ماي".‬ ‫- لا تسمح لمتحف "إيبسويتش" بأخذ مجدك.‬ 412 00:34:23,375 --> 00:34:25,916 ‫- لن يأخذ…‬ ‫- أو مالكة القصر تلك.‬ 413 00:34:26,000 --> 00:34:28,708 ‫- يجب أن ترفع أجرك. هل طلبت منها؟‬ ‫- إنها داعمة جدًا…‬ 414 00:34:28,791 --> 00:34:30,541 ‫لن أطلب المزيد.‬ 415 00:34:30,625 --> 00:34:32,958 ‫السيدة "بريتي" كريمة جدًا.‬ 416 00:34:33,041 --> 00:34:37,666 ‫لقد وقعت في حب سفينة الـ"فايكينغ" هذه.‬ ‫يمكنني الشعور بهذا… صحيح؟‬ 417 00:34:39,291 --> 00:34:42,416 ‫هل أنت واثقة من أنك لا تريدين البقاء‬ ‫هذه الليلة يا "ماي"؟‬ 418 00:34:43,000 --> 00:34:44,916 ‫سأفوّت توصيلتي.‬ 419 00:34:45,000 --> 00:34:46,541 ‫حسنًا، أجل.‬ 420 00:34:48,291 --> 00:34:50,750 ‫شكرًا لمجيئك يا "ماي".‬ 421 00:34:52,666 --> 00:34:53,958 ‫أفتقدك حقًا.‬ 422 00:34:55,708 --> 00:34:59,000 ‫- كنت أقرأ كتبك لتمنحني الصحبة.‬ ‫- لم تفعلي.‬ 423 00:34:59,083 --> 00:35:03,041 ‫- لقد فعلت.‬ ‫- ليست صحبة جيدة، صحيح؟‬ 424 00:35:03,125 --> 00:35:06,000 ‫- لا، إنها عمل شاق، أؤكد لك.‬ ‫- أجل.‬ 425 00:35:08,083 --> 00:35:10,666 ‫- لطف منك أن تحضري قمصاني.‬ ‫- أجل.‬ 426 00:35:12,583 --> 00:35:13,458 ‫حسنًا.‬ 427 00:35:14,708 --> 00:35:16,541 ‫سأقرأ تلك الرسائل الليلة.‬ 428 00:35:17,166 --> 00:35:18,791 ‫- إلى اللقاء، إذًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 429 00:35:38,500 --> 00:35:40,500 ‫اللعنة!‬ 430 00:36:05,208 --> 00:36:08,166 ‫- دعني أساعدك.‬ ‫- حسنًا.‬ 431 00:36:08,250 --> 00:36:10,916 ‫اذهب من تلك الناحية وخذ هذا القماش.‬ 432 00:36:14,541 --> 00:36:17,791 ‫ذلك صحيح. ثمة عصا خلفك.‬ 433 00:36:18,875 --> 00:36:19,750 ‫اجذبها بقوة.‬ 434 00:36:22,500 --> 00:36:24,208 ‫من أين جئت؟‬ 435 00:36:24,291 --> 00:36:28,083 ‫لقد قدت دراجتي النارية في الواقع‬ ‫من "إيبسويتش".‬ 436 00:36:28,166 --> 00:36:29,625 ‫أنا "روري لوماكس".‬ 437 00:36:29,708 --> 00:36:32,333 ‫هل أرسلك "ريدمور"؟‬ 438 00:36:33,208 --> 00:36:34,500 ‫من المتحف؟‬ 439 00:36:35,541 --> 00:36:37,416 ‫أنا قريب "إيديث بريتي".‬ 440 00:36:37,500 --> 00:36:41,625 ‫لقد اتصلت بي. طلبت مني المجيء.‬ ‫قالت إنك بحاجة إلى مساعدة إضافية.‬ 441 00:36:41,708 --> 00:36:45,583 ‫لقد أوضحت افتقاري العام للمهارة،‬ ‫لكنها أصرت.‬ 442 00:36:46,708 --> 00:36:47,583 ‫حسنًا…‬ 443 00:36:47,666 --> 00:36:50,750 ‫لا شك في أنك ستسمع أن اسمي "براون".‬ 444 00:36:50,833 --> 00:36:52,666 ‫- "بازيل براون".‬ ‫- سعدت بلقائك.‬ 445 00:36:52,750 --> 00:36:57,375 ‫ستمطر لبعض الوقت الآن، لذا هيا اجلس.‬ 446 00:36:57,458 --> 00:37:00,666 ‫أتوقع أنك مبلل طالما أنك جئت من "إيبسويتش"‬ ‫على دراجة نارية.‬ 447 00:37:00,750 --> 00:37:03,708 ‫صحيح. لقد أمطرت عليّ في نهاية الطريق.‬ 448 00:37:03,791 --> 00:37:07,625 ‫أجل، حسنًا. سأشعل الموقد. أتريد بعض الشاي؟‬ 449 00:37:07,708 --> 00:37:09,083 ‫أجل، من فضلك.‬ 450 00:37:09,166 --> 00:37:12,875 ‫أظن أننا ربما وجدنا‬ ‫سفينة أنجلوسكسونية قديمة.‬ 451 00:37:13,625 --> 00:37:17,916 ‫حين يتوقف المطر غدًا،‬ ‫ربما يمكنك رؤية ما نفعله. حسنًا؟‬ 452 00:37:18,791 --> 00:37:20,250 ‫كم هذا مثير!‬ 453 00:37:20,333 --> 00:37:21,958 ‫أجل، لا بأس به.‬ 454 00:37:29,750 --> 00:37:31,291 ‫أحضر الغطاء الثاني.‬ 455 00:37:31,375 --> 00:37:33,000 ‫أعطني المطرقة، من فضلك.‬ 456 00:37:33,583 --> 00:37:34,541 ‫حسنًا، إذًا.‬ 457 00:37:35,833 --> 00:37:36,708 ‫ارفعوا.‬ 458 00:37:37,791 --> 00:37:38,958 ‫ذلك صحيح.‬ 459 00:37:45,208 --> 00:37:46,125 ‫يا "روري"!‬ 460 00:37:47,041 --> 00:37:48,208 ‫مرحبًا يا صغير.‬ 461 00:37:49,833 --> 00:37:52,333 ‫وصلت في الليل ولم أرد إيقاظك. أين أمك؟‬ 462 00:37:52,916 --> 00:37:54,208 ‫لقد ذهبت إلى "لندن".‬ 463 00:38:13,791 --> 00:38:16,333 ‫من يعرف إن كنا سنظل أحياء بعد عام؟‬ 464 00:38:19,708 --> 00:38:23,250 ‫تشير الكرتان الصفراء والخضراء إلى الغاز.‬ 465 00:38:23,333 --> 00:38:26,125 ‫تشير الحمراء إلى متفجرات قوية.‬ 466 00:38:26,208 --> 00:38:29,000 ‫الخطوط الحمراء هي قنابل حارقة.‬ 467 00:38:29,083 --> 00:38:32,708 ‫إن علقتم في الشوارع أثناء غارة جوية،‬ 468 00:38:32,791 --> 00:38:37,333 ‫فيجب أن تعرفوا الاستجابة المناسبة‬ ‫لكل شكل من الهجوم.‬ 469 00:38:38,083 --> 00:38:39,708 ‫لا، لا ترموها!‬ 470 00:39:01,958 --> 00:39:04,000 ‫أسرعت في السير لأصل إلى هنا في الموعد.‬ 471 00:39:05,666 --> 00:39:07,500 ‫ربما أثر ذلك على النتائج؟‬ 472 00:39:08,541 --> 00:39:12,333 ‫ربما، لكن الحالة المرضية الكامنة موجودة.‬ 473 00:39:12,416 --> 00:39:17,958 ‫لقد دمرت الحمى الروماتيزمية‬ ‫التي أصبت بها في طفولتك صمامات قلبك.‬ 474 00:39:18,500 --> 00:39:19,875 ‫وأخشى أنه لا يمكن إصلاحها.‬ 475 00:39:20,583 --> 00:39:24,208 ‫من المتوقع أن تكون أزمة أخرى‬ ‫أشد… وأكثر خطورة.‬ 476 00:39:25,375 --> 00:39:26,666 ‫ربما مميتة حتى.‬ 477 00:39:27,833 --> 00:39:29,166 ‫ألا يوجد ما يمكن فعله؟‬ 478 00:39:29,250 --> 00:39:32,375 ‫آسف. أتمنى لو كانت لديّ أخبار أفضل.‬ 479 00:41:01,375 --> 00:41:04,041 ‫السيد "ريدمور" هنا مع بعض الرجال الآخرين.‬ 480 00:41:04,125 --> 00:41:07,750 ‫- لم أستطع منعهم.‬ ‫- إنهم يتعدون على ملكيتي إذًا. أين هم؟‬ 481 00:41:07,833 --> 00:41:10,833 ‫- إنهم في طريقهم إلى التلال.‬ ‫- أحضرهم، بسرعة.‬ 482 00:41:11,416 --> 00:41:12,291 ‫يا "لايونز"؟‬ 483 00:41:18,750 --> 00:41:21,500 ‫قرأت عن سفينة "أوزبيرغ".‬ 484 00:41:21,583 --> 00:41:24,750 ‫تلك سفينة "فايكينغ"‬ ‫عثروا عليها في "النرويج".‬ 485 00:41:24,833 --> 00:41:28,583 ‫كان ثمة حجرة دفن في الوسط، مسقوفة.‬ 486 00:41:28,666 --> 00:41:31,250 ‫كأننا تخيلنا "سفينة نوح".‬ 487 00:41:32,166 --> 00:41:35,250 ‫بالطبع، كان أي سقف هنا لينهار‬ ‫قبل وقت طويل.‬ 488 00:41:35,916 --> 00:41:41,208 ‫أترى، عند هذا الخط هنا، الأرض أعلى،‬ ‫لكن هذه التربة أغمق.‬ 489 00:41:41,916 --> 00:41:43,500 ‫أتظن أنه ثمة شيء تحتها؟‬ 490 00:41:44,291 --> 00:41:47,791 ‫قد نعرف في نهاية هذا اليوم.‬ 491 00:41:47,875 --> 00:41:49,416 ‫يا إلهي!‬ 492 00:41:51,250 --> 00:41:53,041 ‫هذا مذهل.‬ 493 00:41:53,125 --> 00:41:56,333 ‫نحن في متحف "إيبسويتش" نفخر بعملنا،‬ 494 00:41:56,416 --> 00:42:00,041 ‫وأظن أنكم ستتفقون على أنه دليل قوي.‬ 495 00:42:00,125 --> 00:42:03,458 ‫- عليك التوقف هنا.‬ ‫- اعذرني.‬ 496 00:42:03,541 --> 00:42:07,708 ‫هذا موقع ضعيف ولن يكون آمنًا.‬ ‫ليس بالنسبة إلى رجل في حجمك.‬ 497 00:42:10,083 --> 00:42:11,166 ‫أهذا عملك؟‬ 498 00:42:11,708 --> 00:42:14,625 ‫أجل، أنا "بازيل براون"، منقب.‬ 499 00:42:16,833 --> 00:42:20,375 ‫حسنًا يا "بازيل براون"، المنقب.‬ 500 00:42:21,166 --> 00:42:24,083 ‫أنا "تشارلز فيليبس"، عالم آثار،‬ 501 00:42:24,750 --> 00:42:27,125 ‫وأنا هنا لأخبرك…‬ 502 00:42:27,208 --> 00:42:30,458 ‫أنه بما أن هذا اكتشاف له أهمية قومية،‬ 503 00:42:30,541 --> 00:42:33,791 ‫فإن المتحف البريطاني سيتولى الأمر.‬ 504 00:42:34,458 --> 00:42:35,458 ‫عملك…‬ 505 00:42:36,583 --> 00:42:38,541 ‫يبدو محترمًا، حمدًا للرب،‬ 506 00:42:39,291 --> 00:42:42,791 ‫لكن لم تعد خدماتك في التنقيب مطلوبة.‬ 507 00:42:42,875 --> 00:42:46,916 ‫هل أفهم أنك ستتولى المسؤولية شخصيًا؟‬ 508 00:42:47,791 --> 00:42:50,791 ‫لم أر شيئًا كهذا من قبل يا "غرايمز".‬ 509 00:42:50,875 --> 00:42:55,416 ‫- صحيح يا سيدي.‬ ‫- ألغ كل ما لديّ يا "برايلسفورد".‬ 510 00:42:55,500 --> 00:42:58,458 ‫اعرف من المتفرغ. نحتاج إلى "بيغوت".‬ 511 00:42:58,541 --> 00:43:01,375 ‫- جد لنا مكانًا للإقامة، قريب قدر المستطاع.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 512 00:43:01,458 --> 00:43:04,583 ‫تبدو تلك التربة الداكنة أكثر‬ ‫في الوسط واعدة جدًا.‬ 513 00:43:04,666 --> 00:43:08,250 ‫أنهوا عملكم يا رجال، ولا تحركوا حصاة أخرى.‬ 514 00:43:08,333 --> 00:43:09,708 ‫اعذرني يا سيد "فيليبس".‬ 515 00:43:10,916 --> 00:43:13,166 ‫لست من وظفني.‬ 516 00:43:13,250 --> 00:43:15,125 ‫السيدة "بريتي" هي من وظفتني،‬ 517 00:43:15,208 --> 00:43:18,083 ‫وسأستمر في العمل حتى تطلب مني شيئًا مختلفًا.‬ 518 00:43:18,166 --> 00:43:23,166 ‫ولا يمكن ترك فريق مخصص‬ ‫من متحف مقاطعة مسؤولًا.‬ 519 00:43:23,875 --> 00:43:26,250 ‫يجب أن تفهم السيدة "بريتي" ذلك.‬ 520 00:43:32,000 --> 00:43:35,666 ‫أحتاج إلى دقيقة فقط يا "جون".‬ ‫أعرف أنها ستريد سماع هذا.‬ 521 00:43:35,750 --> 00:43:37,958 ‫- حسنًا، انتظر هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 522 00:43:44,333 --> 00:43:48,375 ‫- ستراك غدًا صباحًا في الـ10:30.‬ ‫- عليها أن تعرف ما وجدته.‬ 523 00:43:48,458 --> 00:43:50,541 ‫- لا تدفع!‬ ‫- عليها أن تعرف ما وجدته.‬ 524 00:43:50,625 --> 00:43:51,791 ‫"جون"!‬ 525 00:43:56,416 --> 00:43:58,083 ‫هل رحل يا سيد "غرايتلي"؟‬ 526 00:43:58,791 --> 00:44:00,000 ‫لست "غرايتلي".‬ 527 00:44:01,833 --> 00:44:04,875 ‫آسف لإزعاجك، لكني أظن…‬ 528 00:44:05,625 --> 00:44:08,625 ‫أننا ربما وجدنا حجرة دفن في السفينة.‬ 529 00:44:10,666 --> 00:44:14,041 ‫- هل يعرف السيد "فيليبس"؟‬ ‫- لا أعمل لحساب السيد "فيليبس".‬ 530 00:44:14,125 --> 00:44:15,458 ‫ماذا تريدين؟‬ 531 00:44:21,125 --> 00:44:25,041 ‫أخبرني للتو أنه بأمر من وزارة الأشغال،‬ 532 00:44:25,125 --> 00:44:27,250 ‫يجب أن يوضع الموقع تحت سيطرته.‬ 533 00:44:31,916 --> 00:44:32,791 ‫حسنًا…‬ 534 00:44:34,833 --> 00:44:35,916 ‫انتهى الأمر إذًا.‬ 535 00:44:37,500 --> 00:44:41,416 ‫يمكنني الاستمرار ليوم آخر.‬ ‫إن كان ذلك ما تريدينه.‬ 536 00:44:46,291 --> 00:44:48,458 ‫هل أنت مريضة يا سيدة "بريتي"؟‬ 537 00:44:53,458 --> 00:44:54,791 ‫ربما يمكنك…‬ 538 00:44:55,791 --> 00:44:57,208 ‫قرع الجرس من أجلي.‬ 539 00:44:58,041 --> 00:44:59,208 ‫حسنًا.‬ 540 00:45:01,000 --> 00:45:03,041 ‫لا يحق له أن يملي عليك ما عليك فعله.‬ 541 00:45:03,583 --> 00:45:05,750 ‫ظهرت هذه السفينة بسببك فقط.‬ 542 00:45:06,500 --> 00:45:09,125 ‫لا تنسي سبب رغبتك في بدء هذا.‬ 543 00:45:09,208 --> 00:45:12,833 ‫قلت إن ذلك كان مجرد حدس. حدسك صائب.‬ 544 00:45:17,166 --> 00:45:18,791 ‫السيد "براون" استطاع الدخول.‬ 545 00:45:19,541 --> 00:45:21,000 ‫سيد "براون".‬ 546 00:45:26,750 --> 00:45:27,625 ‫حسنًا.‬ 547 00:45:36,541 --> 00:45:40,375 ‫- أثمة ما يمكنني إحضاره لك؟‬ ‫- ناد "إيلين"، من فضلك.‬ 548 00:47:01,041 --> 00:47:04,166 ‫السيدة "بريتي" حريصة على الاحتفاظ بك،‬ 549 00:47:04,250 --> 00:47:06,916 ‫لذا سنستفيد منك جيدًا.‬ 550 00:47:07,000 --> 00:47:10,166 ‫ستكون مهمتك الأساسية‬ ‫هي إبقاء هذا الموقع منظمًا.‬ 551 00:47:10,250 --> 00:47:15,750 ‫لذا أريد إعادة حفر الركام‬ ‫حتى 1.2 مترًا على كل جانب،‬ 552 00:47:15,833 --> 00:47:18,708 ‫وأريد إزالة أكوام التراب تلك.‬ 553 00:47:19,458 --> 00:47:24,708 ‫لن تلمس جسم السفينة من دون إذن صريح مني.‬ 554 00:47:24,791 --> 00:47:26,208 ‫تابعوا العمل.‬ 555 00:47:26,916 --> 00:47:28,625 ‫هل ستوافق على ذلك يا "بازيل"؟‬ 556 00:47:47,416 --> 00:47:49,166 ‫مرحبًا يا سيد "براون".‬ 557 00:47:49,250 --> 00:47:53,208 ‫- أُصيبت أمي بحرقة في المعدة.‬ ‫- آسف لسماع ذلك.‬ 558 00:47:53,291 --> 00:47:56,083 ‫يجب أن تحظى بالهدوء والسلام. صنعت لها هذا.‬ 559 00:47:56,166 --> 00:47:58,083 ‫إنه صاروخ جميل.‬ 560 00:47:58,666 --> 00:47:59,958 ‫إلى أين تذهب؟‬ 561 00:48:01,083 --> 00:48:02,791 ‫عليّ العودة إلى المنزل الآن.‬ 562 00:48:02,875 --> 00:48:04,375 ‫متى ستعود؟‬ 563 00:48:05,750 --> 00:48:08,041 ‫حسنًا… آسف يا "روبرت".‬ 564 00:48:09,375 --> 00:48:10,333 ‫أنا كذلك.‬ 565 00:48:14,541 --> 00:48:16,458 ‫لكن يا سيد "براون"…‬ 566 00:48:16,541 --> 00:48:17,791 ‫يا سيد "براون"!‬ 567 00:48:19,375 --> 00:48:20,708 ‫يا سيد "براون"!‬ 568 00:48:20,791 --> 00:48:22,416 ‫يبدو أنني عاطل عن العمل.‬ 569 00:48:22,500 --> 00:48:24,833 ‫لا يسمح لنا "فيليبس" بلمس سفينته.‬ 570 00:48:26,083 --> 00:48:28,125 ‫سفينته؟ حقًا؟‬ 571 00:48:28,791 --> 00:48:32,416 ‫ظننت أنني قد ألتقط بعض الصور.‬ ‫قد تكون سجلًا مفيدًا. أتمانعين؟‬ 572 00:48:32,500 --> 00:48:34,916 ‫على الإطلاق، طالما أنها ليست لي.‬ 573 00:48:37,125 --> 00:48:40,416 ‫لا يمكنني القول إنني ألوم "براون".‬ ‫رجل محترم مثله…‬ 574 00:48:40,500 --> 00:48:42,125 ‫لا يستحق "فيليبس".‬ 575 00:48:42,208 --> 00:48:43,500 ‫تلومه؟‬ 576 00:48:43,583 --> 00:48:45,208 ‫لقد غادر هذا الصباح، ألم تعرفي؟‬ 577 00:48:46,750 --> 00:48:47,875 ‫أين "روبرت"؟‬ 578 00:49:09,000 --> 00:49:10,750 ‫أليس لديك عمل آخر؟‬ 579 00:49:12,500 --> 00:49:15,416 ‫سأكتب إلى "ماينارد" وسيمنحني شيئًا.‬ 580 00:49:17,166 --> 00:49:19,666 ‫هل أخبرت السيدة "بريتي" أنك ستغادر؟‬ 581 00:49:20,166 --> 00:49:22,375 ‫ظننت أنني سأتركها تكتشف بنفسها.‬ 582 00:49:22,458 --> 00:49:25,708 ‫ذلك هو الشكر الذي حصلت عليه‬ ‫لمنحك تلك الفرصة؟‬ 583 00:49:25,791 --> 00:49:28,708 ‫تذكري كلامي يا "ماي"، لن أتلقى أي فضل.‬ 584 00:49:28,791 --> 00:49:31,583 ‫- لن أُذكر بأي شكل.‬ ‫- ألذلك قبلت العمل؟‬ 585 00:49:31,666 --> 00:49:33,166 ‫كيف يمكنني البقاء كعامل؟‬ 586 00:49:33,250 --> 00:49:36,500 ‫ألذلك كنت تحفر طوال حياتك‬ ‫من أجل ما يكفي لدفع الإيجار فقط؟‬ 587 00:49:36,583 --> 00:49:37,500 ‫لا يا "ماي"،‬ 588 00:49:37,583 --> 00:49:39,708 ‫أفعل هذا لأنني بارع فيه.‬ 589 00:49:39,791 --> 00:49:42,750 ‫لأن ذلك ما علمني إياه أبي،‬ ‫وما علمه له والده.‬ 590 00:49:42,833 --> 00:49:46,000 ‫لأنك إن أريتني حفنة تراب‬ ‫من أي مكان في "سافولك"،‬ 591 00:49:46,083 --> 00:49:48,708 ‫يمكنني إخبارك من أرض من هي.‬ 592 00:49:48,791 --> 00:49:49,791 ‫أحسنت.‬ 593 00:49:56,416 --> 00:49:58,958 ‫اعذريني. أتعرفين "بازيل براون"؟‬ 594 00:49:59,041 --> 00:50:01,250 ‫- أتعرفين أين يعيش؟‬ ‫- أجل، أعرف "بازيل".‬ 595 00:50:01,333 --> 00:50:03,666 ‫يعيش في مزرعة خارج القرية. من ذلك الطريق.‬ 596 00:50:03,750 --> 00:50:04,875 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 597 00:50:27,750 --> 00:50:29,500 ‫أنا وجدت تلك السفينة.‬ 598 00:50:31,000 --> 00:50:35,083 ‫قد لا أكون زميلًا في "كامبريدج"،‬ ‫لكني أخرجت ما كان في الأسفل هناك.‬ 599 00:50:35,708 --> 00:50:39,208 ‫و"جايكوبس" و"سبونر" أيضًا‬ ‫ولن يتذكر أحد ذلك.‬ 600 00:50:39,291 --> 00:50:40,708 ‫لا تعرف ذلك.‬ 601 00:50:41,500 --> 00:50:44,750 ‫وإن لم تكن موجودًا حتى إنهاء العمل،‬ ‫فالفرصة أقل حتى.‬ 602 00:50:46,625 --> 00:50:49,708 ‫أخبرتني أن عملك‬ ‫لا يدور حول الماضي والحاضر،‬ 603 00:50:49,791 --> 00:50:51,000 ‫بل من أجل المستقبل،‬ 604 00:50:51,708 --> 00:50:55,541 ‫حتى تعرف الأجيال التالية من أين جاءت.‬ 605 00:50:56,500 --> 00:51:00,333 ‫الخط الذي يجمعهم بأسلافهم،‬ ‫أليس ذلك ما تقوله دائمًا؟‬ 606 00:51:03,958 --> 00:51:05,166 ‫تقريبًا.‬ 607 00:51:05,916 --> 00:51:08,208 ‫لأي سبب غير ذلك قد تتجول وتلعب في التراب‬ 608 00:51:08,291 --> 00:51:10,708 ‫بينما تستعد بقية البلاد للحرب؟‬ 609 00:51:12,291 --> 00:51:14,416 ‫لأن ذلك يعني شيئًا، صحيح؟‬ 610 00:51:15,750 --> 00:51:19,666 ‫شيء سيدوم لوقت أطول‬ ‫من الحرب المجهولة التي نتجه نحوها.‬ 611 00:51:24,041 --> 00:51:25,166 ‫اللعنة!‬ 612 00:51:26,333 --> 00:51:27,416 ‫ذلك "روبرت".‬ 613 00:51:28,291 --> 00:51:29,333 ‫يا "روبرت"؟‬ 614 00:51:30,958 --> 00:51:32,041 ‫يا "روبرت"!‬ 615 00:51:32,666 --> 00:51:33,625 ‫سيد "براون".‬ 616 00:51:34,666 --> 00:51:37,000 ‫هل قدت الدراجة كل هذا الطريق يا "روبرت"؟‬ 617 00:51:37,083 --> 00:51:38,083 ‫لقد وعدت.‬ 618 00:51:38,958 --> 00:51:39,916 ‫يا "ماي"!‬ 619 00:51:40,375 --> 00:51:43,541 ‫قلت إنك ستريني الكون. لقد وعدت.‬ 620 00:51:43,625 --> 00:51:46,791 ‫- يا إلهي، من لدينا هنا؟‬ ‫- هذا "روبرت بريتي".‬ 621 00:51:46,875 --> 00:51:48,166 ‫أنا السيدة "براون".‬ 622 00:51:48,916 --> 00:51:52,250 ‫أراهن أنك تشعر بظمأ شديد‬ ‫بعد تلك الرحلة الطويلة، صحيح؟‬ 623 00:51:52,333 --> 00:51:53,583 ‫تعال.‬ 624 00:51:53,666 --> 00:51:56,000 ‫- لنشرب كوبًا من الحليب.‬ ‫- تلك طريق طويلة.‬ 625 00:51:56,083 --> 00:51:57,750 ‫أتعرف أمك أنك هنا؟‬ 626 00:51:57,833 --> 00:51:59,916 ‫أتعرف أنك قدت الدراجة كل هذا الطريق؟‬ 627 00:52:00,000 --> 00:52:02,541 ‫- هل أمسك دراجتك؟‬ ‫- أجل، من فضلك.‬ 628 00:52:02,625 --> 00:52:04,916 ‫من الأفضل أن أجد هاتفًا.‬ ‫سأتصل بالسيدة "بريتي".‬ 629 00:52:17,625 --> 00:52:20,750 ‫- شكرًا.‬ ‫- إنه بخير يا سيدة "بريتي". إنه بالداخل.‬ 630 00:52:21,250 --> 00:52:22,791 ‫- من هنا.‬ ‫- شكرًا.‬ 631 00:52:22,875 --> 00:52:27,250 ‫- كنا قلقين جدًا بالطبع.‬ ‫- أجل. إنه… هذه زوجتي "ماي".‬ 632 00:52:27,333 --> 00:52:29,458 ‫- السيدة "بريتي".‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 633 00:52:29,958 --> 00:52:32,833 ‫لم يزعجنا. إنه ولد لطيف.‬ 634 00:52:33,375 --> 00:52:37,666 ‫تمتلك السيدة "براون" صندوق موسيقى‬ ‫من "ويتبي" مغطى بكل أنواع الأصداف.‬ 635 00:52:37,750 --> 00:52:39,500 ‫أتريدين رؤيته؟‬ 636 00:52:39,583 --> 00:52:42,500 ‫لا، لقد استغللنا لطفكما بما فيه الكفاية.‬ 637 00:52:42,583 --> 00:52:44,166 ‫فيم كنت تفكر؟‬ 638 00:52:45,291 --> 00:52:47,125 ‫كان من الممكن أن تتوه أو تُقتل.‬ 639 00:52:47,208 --> 00:52:51,416 ‫- فيم كنت تفكر يا "روبرت"؟‬ ‫- آسف يا أمي.‬ 640 00:52:51,500 --> 00:52:55,250 ‫جاء "روبرت" ليذكرني بوعد قطعته.‬ 641 00:52:55,333 --> 00:52:58,458 ‫قلت إنني سأريه النجوم عبر تلسكوبي.‬ 642 00:52:59,125 --> 00:53:00,041 ‫صحيح؟‬ 643 00:53:00,750 --> 00:53:02,125 ‫هل ستعود إذًا؟‬ 644 00:53:03,291 --> 00:53:05,291 ‫أجل.‬ 645 00:53:09,958 --> 00:53:10,958 ‫شكرًا.‬ 646 00:53:22,375 --> 00:53:23,208 ‫صباح الخير!‬ 647 00:53:24,000 --> 00:53:24,875 ‫صباح الخير.‬ 648 00:53:24,958 --> 00:53:29,291 ‫لقد كنت أدون الملاحظات يا سيد "غرايمز".‬ 649 00:53:30,916 --> 00:53:32,333 ‫قد تكون مفيدة.‬ 650 00:53:32,916 --> 00:53:34,291 ‫لقد وفرت عليّ أيامًا.‬ 651 00:53:35,833 --> 00:53:39,916 ‫- لا بد أنك شككت في طبيعة ما كان هنا.‬ ‫- لقد أحرزت تطورًا جيدًا.‬ 652 00:53:40,000 --> 00:53:40,958 ‫كذلك أنت.‬ 653 00:53:42,000 --> 00:53:43,250 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 654 00:53:43,333 --> 00:53:44,958 ‫عمل جيد يا سيد "براون".‬ 655 00:53:45,041 --> 00:53:46,708 ‫أجل، لقد صنعنا نقطة بداية.‬ 656 00:53:47,291 --> 00:53:50,625 ‫- يا "فيليبس".‬ ‫- لقد عاد منقبنا.‬ 657 00:53:50,708 --> 00:53:51,541 ‫صباح الخير.‬ 658 00:53:51,625 --> 00:53:56,250 ‫ثمة علامة في قاع السفينة‬ ‫تشير إلى أنه قد تكون ثمة حجرة سليمة.‬ 659 00:53:56,333 --> 00:53:57,916 ‫هذا مثير جدًا.‬ 660 00:54:04,791 --> 00:54:07,583 ‫ماذا عن الأحداث في العالم الأكبر‬ ‫يا "سي دابليو"؟‬ 661 00:54:07,666 --> 00:54:09,166 ‫كيف ستؤثر علينا؟‬ 662 00:54:09,250 --> 00:54:11,416 ‫بالحكم على أخبار ليلة أمس،‬ 663 00:54:12,166 --> 00:54:15,250 ‫أظن أننا سندخل الحرب خلال أسابيع،‬ 664 00:54:15,333 --> 00:54:18,166 ‫وستتوقف كل عمليات التنقيب في البلاد.‬ 665 00:54:18,666 --> 00:54:19,875 ‫الأمر عائد إلينا إذًا.‬ 666 00:54:22,000 --> 00:54:23,666 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 667 00:54:25,000 --> 00:54:27,125 ‫"جيم"! "بيلي غرايمز"!‬ 668 00:54:27,208 --> 00:54:29,291 ‫- "ستيوارت"!‬ ‫- كيف حالكما؟‬ 669 00:54:29,375 --> 00:54:30,416 ‫بخير.‬ 670 00:54:30,500 --> 00:54:32,708 ‫هذه زوجتي "مارغريت".‬ 671 00:54:32,791 --> 00:54:35,416 ‫- "بيغي".‬ ‫- سعدت بلقائك يا سيدة "بيغوت".‬ 672 00:54:35,500 --> 00:54:38,666 ‫أردت إخبارك يا سيد "فيليبس"‬ 673 00:54:38,750 --> 00:54:41,291 ‫بمدى سعادتي لأنك طلبت مني المجيء.‬ 674 00:54:41,375 --> 00:54:44,291 ‫أعرف أن "ستيوارت" أرسل لك بحثي‬ ‫عن قرويي "بحيرة (البوسنة)".‬ 675 00:54:44,375 --> 00:54:46,458 ‫كان لطفًا كبيرًا منك أن تقرأه.‬ 676 00:54:48,083 --> 00:54:50,500 ‫أجل، مثير جدًا.‬ 677 00:54:52,250 --> 00:54:55,458 ‫- آمل أن أكون عند حسن ظنك.‬ ‫- لا شك لديّ.‬ 678 00:54:55,541 --> 00:54:58,875 ‫الأمر فقط أنني لم أعمل‬ ‫في الميدان كثيرًا بعد.‬ 679 00:54:59,458 --> 00:55:02,333 ‫لم أرد أن تظن أنني أكثر خبرة مما أنا عليه.‬ 680 00:55:02,416 --> 00:55:04,875 ‫لديك كل المواصفات الرئيسية.‬ 681 00:55:05,833 --> 00:55:06,833 ‫حقًا؟‬ 682 00:55:06,916 --> 00:55:08,875 ‫هذه السفينة رقيقة جدًا.‬ 683 00:55:08,958 --> 00:55:12,291 ‫يستطيع المرء القول‬ ‫إنها بالكاد موجودة أصلًا.‬ 684 00:55:13,000 --> 00:55:15,083 ‫تتحطم مع الوزن الزائد.‬ 685 00:55:15,666 --> 00:55:18,250 ‫وزنك أقل من 57 كيلوغرامًا.‬ 686 00:55:18,916 --> 00:55:23,875 ‫لذا، فسأشرف من هنا‬ ‫بينما يتولى الأشخاص خفيفو الوزن الحفر.‬ 687 00:55:25,666 --> 00:55:28,208 ‫هل طلبتني بسبب وزني فقط إذًا؟‬ 688 00:55:28,291 --> 00:55:30,333 ‫تخمين صحيح، في الواقع.‬ 689 00:55:30,416 --> 00:55:34,041 ‫أجل، حمدًا للرب أن "بيغوت" لم يتزوج سمينة.‬ 690 00:55:36,666 --> 00:55:37,583 ‫تابعوا.‬ 691 00:55:49,833 --> 00:55:53,000 ‫- كيف يبدو الأمر لك يا "برايلسفورد"؟‬ ‫- سيدي؟‬ 692 00:56:00,625 --> 00:56:02,291 ‫ماذا لديك هناك؟‬ 693 00:56:23,125 --> 00:56:24,208 ‫حسنًا، إذًا.‬ 694 00:56:40,375 --> 00:56:43,416 ‫- الجولة الأولى على حسابي.‬ ‫- هذا لطف منك.‬ 695 00:56:58,250 --> 00:56:59,791 ‫أليس لديهم سرير لشخصين؟‬ 696 00:56:59,875 --> 00:57:02,250 ‫آسف، لا. لكن لا بأس بهذا، صحيح؟‬ 697 00:57:02,333 --> 00:57:05,166 ‫لا نريد البدء بإثارة جلبة يا عزيزتي.‬ 698 00:57:05,250 --> 00:57:07,000 ‫بالطبع لا.‬ 699 00:57:08,541 --> 00:57:10,583 ‫نحن محظوظان جدًا لكوننا جزءًا من هذا.‬ 700 00:57:12,208 --> 00:57:13,041 ‫أجل.‬ 701 00:57:15,208 --> 00:57:17,250 ‫أجل، سيكون هذا رائعًا.‬ 702 00:57:22,625 --> 00:57:24,625 ‫أتفضلين هذا الفراش…‬ 703 00:57:25,791 --> 00:57:27,291 ‫أو ذلك؟‬ 704 00:57:27,375 --> 00:57:29,250 ‫سآخذ هذا، حسنًا؟‬ 705 00:57:33,458 --> 00:57:37,791 ‫عليك أن تجد نجمًا وتتعرف على اتجاه انتقاله.‬ 706 00:57:38,625 --> 00:57:41,708 ‫- مساء الخير أيها السيدان.‬ ‫- مساء الخير يا سيدة "بريتي".‬ 707 00:57:42,375 --> 00:57:43,500 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 708 00:57:43,583 --> 00:57:44,583 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 709 00:57:47,083 --> 00:57:49,625 ‫هل يطير طيارو الفضاء باستخدام النجوم؟‬ 710 00:57:49,708 --> 00:57:51,583 ‫بالتأكيد.‬ 711 00:57:54,416 --> 00:57:56,916 ‫10 دقائق أخرى أيها القائد. ثم إلى الفراش.‬ 712 00:58:08,500 --> 00:58:09,750 ‫أرى نجمة.‬ 713 00:58:39,583 --> 00:58:41,666 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 714 00:58:41,750 --> 00:58:44,333 ‫- لقد تحطمت فحسب.‬ ‫- أبعدوها من هناك!‬ 715 00:58:44,416 --> 00:58:46,125 ‫أبعدها يا "بيغوت"!‬ 716 00:58:46,208 --> 00:58:48,916 ‫آسفة جدًا. لم أقصد تدمير أي شيء.‬ 717 00:58:49,750 --> 00:58:52,083 ‫- ماذا لديك يا "برايلسفورد"؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 718 00:58:53,000 --> 00:58:56,916 ‫- كتل صدئة ما.‬ ‫- بحقك. أين تدريبك؟‬ 719 00:58:57,000 --> 00:58:59,875 ‫كتلة غير منتظمة من أجسام متآكلة يا سيدي.‬ 720 00:59:00,541 --> 00:59:03,416 ‫أنت، خذ الكاميرا إلى الأسفل. صورها.‬ 721 00:59:03,500 --> 00:59:05,625 ‫إنها ساخنة جدًا في الشمس الساطعة.‬ 722 00:59:05,708 --> 00:59:08,500 ‫أنا بخير. شكرًا.‬ 723 00:59:08,958 --> 00:59:13,000 ‫راقبوا خطواتكم. قد تكون هذه غرفتنا.‬ 724 00:59:13,083 --> 00:59:14,958 ‫أتريدين القليل من ماء الشعير؟‬ 725 00:59:15,041 --> 00:59:18,333 ‫- شكرًا. أنا خرقاء جدًا.‬ ‫- لا بأس.‬ 726 00:59:22,250 --> 00:59:23,625 ‫إنها تنورة جميلة جدًا.‬ 727 00:59:25,000 --> 00:59:28,625 ‫إنها بلا فائدة على الإطلاق.‬ ‫ليس لديّ شيء مناسب أكثر.‬ 728 00:59:28,708 --> 00:59:31,083 ‫- جئنا من إجازتنا مباشرة.‬ ‫- حقًا؟‬ 729 00:59:31,166 --> 00:59:33,291 ‫- أجل.‬ ‫- تعالي إلى المنزل.‬ 730 00:59:34,500 --> 00:59:36,166 ‫لنر ما يمكننا إيجاده.‬ 731 00:59:39,666 --> 00:59:41,333 ‫أما زالت السيدة "بريتي" مريضة؟‬ 732 00:59:44,083 --> 00:59:46,833 ‫تقول إنها بخير تمامًا، لكن…‬ 733 00:59:47,750 --> 00:59:49,125 ‫تلك هي طبيعتها.‬ 734 00:59:54,333 --> 00:59:56,041 ‫تبًا لهذا الطقس.‬ 735 00:59:57,375 --> 00:59:59,125 ‫ضيعنا يومًا كاملًا.‬ 736 01:00:00,208 --> 01:00:03,833 ‫الوقت القليل جدًا‬ ‫المتبقي قبل الأحداث العالمية…‬ 737 01:00:05,000 --> 01:00:06,208 ‫يربكنا.‬ 738 01:00:08,000 --> 01:00:10,833 ‫إنه سباق بالتأكيد.‬ 739 01:00:11,791 --> 01:00:14,458 ‫أنت تهدر مواهب السيد "براون" إذًا.‬ 740 01:00:15,791 --> 01:00:17,625 ‫تلك فكرة ممتازة.‬ 741 01:00:18,208 --> 01:00:21,875 ‫لم يجد "ستيوارت" أي خطأ في عمله.‬ ‫ألا يستطيع التنقيب عن مؤخرة السفينة؟‬ 742 01:00:22,375 --> 01:00:24,416 ‫السيد "براون" غير مؤهل.‬ 743 01:00:24,500 --> 01:00:27,625 ‫ذلك قول متعجرف يا سيد "فيليبس"، أليس كذلك؟‬ 744 01:00:34,250 --> 01:00:35,208 ‫يا "براون"!‬ 745 01:00:37,958 --> 01:00:38,791 ‫يا "براون"!‬ 746 01:00:40,083 --> 01:00:41,875 ‫تعال إلى هنا يا "براون"!‬ 747 01:00:53,500 --> 01:00:56,041 ‫يا إلهي يا "مارغريت".‬ 748 01:01:03,166 --> 01:01:05,125 ‫آسفة، لقد نسيت إغلاق الباب.‬ 749 01:01:05,750 --> 01:01:10,666 ‫نتشارك ذلك الحمام مع 4 غرف نوم أخرى،‬ 750 01:01:10,750 --> 01:01:13,041 ‫وكان من الممكن أن أكون أي أحد.‬ 751 01:01:13,125 --> 01:01:15,916 ‫كنت لأكون "غرايمز" أو "فيليبس".‬ 752 01:01:16,000 --> 01:01:17,500 ‫لست كذلك. أنت زوجي.‬ 753 01:01:18,250 --> 01:01:22,583 ‫أجل، لكن كيف تظنين أنني سأشعر‬ ‫إن رآك أحدهم في تلك الحالة؟‬ 754 01:01:24,875 --> 01:01:26,416 ‫في أي حالة؟‬ 755 01:01:28,750 --> 01:01:29,750 ‫في هذه الحالة؟‬ 756 01:01:30,833 --> 01:01:35,208 ‫يا إلهي، أنا… توقفي.‬ ‫يجب أن تكوني أكثر حذرًا. الأمر…‬ 757 01:01:36,083 --> 01:01:40,416 ‫الآن، بعد انتظاري لمدة طويلة،‬ ‫يجب أن أذهب وأستحم.‬ 758 01:02:06,875 --> 01:02:08,125 ‫- سيد "سبونر".‬ ‫- حسنًا.‬ 759 01:02:16,208 --> 01:02:18,333 ‫- صباح الخير يا سيد "بيغوت".‬ ‫- "سي دابليو".‬ 760 01:02:22,666 --> 01:02:24,166 ‫كان بإمكانك إيقاظي.‬ 761 01:02:25,083 --> 01:02:26,083 ‫لم أرد هذا.‬ 762 01:02:27,333 --> 01:02:28,750 ‫جعلتني أبدو متأخرًا.‬ 763 01:02:39,208 --> 01:02:41,750 ‫انتبه يا "ستيوارت". لديك خط رقيق الآن.‬ 764 01:02:41,833 --> 01:02:43,541 ‫رقيق. أجل.‬ 765 01:02:43,625 --> 01:02:44,791 ‫لحظة.‬ 766 01:02:44,875 --> 01:02:48,083 ‫كونا حذرين جدًا الآن. لا رفعات قوية.‬ 767 01:02:49,750 --> 01:02:51,125 ‫- بلطف كبير.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 768 01:02:51,208 --> 01:02:55,291 ‫عند إشارتي. 1، 2، 3.‬ 769 01:02:56,041 --> 01:02:57,958 ‫ونفعلها بهذه الطريقة.‬ 770 01:03:14,958 --> 01:03:16,083 ‫لا تتحركي.‬ 771 01:03:21,791 --> 01:03:23,416 ‫انظر يا "بيغوت".‬ 772 01:03:29,875 --> 01:03:31,708 ‫أين وجدتها يا عزيزتي؟‬ 773 01:03:32,333 --> 01:03:33,833 ‫أيتها البارعة.‬ 774 01:03:35,791 --> 01:03:36,833 ‫يا "فيليبس"!‬ 775 01:03:40,083 --> 01:03:41,750 ‫- انظر إلى هذا يا سيدي.‬ ‫- انظر.‬ 776 01:03:42,750 --> 01:03:44,000 ‫انظروا!‬ 777 01:03:44,083 --> 01:03:45,583 ‫- يا إلهي!‬ ‫- وجهه!‬ 778 01:03:47,416 --> 01:03:48,416 ‫يا "فيليبس".‬ 779 01:03:49,125 --> 01:03:52,125 ‫- ثمة المزيد يا سيدة "بريتي".‬ ‫- وهنا، وهنا أيضًا.‬ 780 01:03:53,125 --> 01:03:54,333 ‫ثمة الكثير.‬ 781 01:04:30,875 --> 01:04:33,791 ‫أيمكنكما النظر إلى هذا من فضلكما؟‬ 782 01:04:34,666 --> 01:04:37,500 ‫وجدته أثناء الحفر.‬ 783 01:04:38,000 --> 01:04:42,166 ‫أظن أنها عملة "ميروفينجيون" ذهبية،‬ ‫من أواخر القرن الـ6.‬ 784 01:04:42,875 --> 01:04:43,833 ‫لا يمكن.‬ 785 01:04:44,416 --> 01:04:48,791 ‫لم يمتلك الـ"فايكينغ" في شرق "بريطانيا" ‬ ‫اقتصادًا يعتمد على العملة حتى القرن الـ9.‬ 786 01:04:48,875 --> 01:04:52,291 ‫أظن أن السفينة أقدم من هذا.‬ 787 01:04:52,375 --> 01:04:54,166 ‫لطالما قال السيد "براون" هذا.‬ 788 01:05:05,333 --> 01:05:06,708 ‫هذه أنجلوسكسونية.‬ 789 01:05:08,333 --> 01:05:10,208 ‫يا "بيغوت"! يا "غرايمز"!‬ 790 01:05:10,291 --> 01:05:12,791 ‫إنها من العصور المظلمة!‬ 791 01:05:12,875 --> 01:05:14,250 ‫القرن الـ6.‬ 792 01:05:14,333 --> 01:05:16,583 ‫يغير هذا كل شيء.‬ 793 01:05:16,666 --> 01:05:20,875 ‫لم يكن هؤلاء الناس مجرد مقايضين غزاة.‬ 794 01:05:20,958 --> 01:05:22,375 ‫كانت لديهم ثقافة.‬ 795 01:05:23,125 --> 01:05:24,125 ‫كان لديهم فن.‬ 796 01:05:24,708 --> 01:05:26,125 ‫كان لديهم مال!‬ 797 01:05:26,208 --> 01:05:28,333 ‫لم تعد فكرة الـ"فايكينغ" مطروحة.‬ 798 01:05:28,833 --> 01:05:30,875 ‫- انظر يا "سي دابليو".‬ ‫- يا إلهي!‬ 799 01:05:30,958 --> 01:05:32,208 ‫يا إلهي!‬ 800 01:05:34,083 --> 01:05:38,500 ‫أراني "براون" للتو‬ ‫عملة "ميروفينجيون" ذهبية.‬ 801 01:05:39,541 --> 01:05:40,666 ‫لقد رأيتها!‬ 802 01:05:42,208 --> 01:05:43,333 ‫تلك أنجلوسكسونية.‬ 803 01:05:43,416 --> 01:05:45,500 ‫هذا مذهل!‬ 804 01:06:06,000 --> 01:06:08,541 ‫مرحبًا. هل تخيم هنا؟‬ 805 01:06:09,708 --> 01:06:12,125 ‫لا، ينام قريبي "روري" هنا.‬ 806 01:06:12,833 --> 01:06:14,416 ‫أليس مسموحًا له بدخول المنزل؟‬ 807 01:06:15,666 --> 01:06:18,041 ‫لا، يظن أن المنزل حار جدًا.‬ 808 01:06:19,083 --> 01:06:20,416 ‫يمكنني تخيل هذا.‬ 809 01:06:20,500 --> 01:06:22,333 ‫سينضم إلى القوات الجوية الملكية.‬ 810 01:06:22,875 --> 01:06:25,500 ‫- حقًا؟‬ ‫- سيرسلون أوراقه في أي يوم.‬ 811 01:06:25,583 --> 01:06:27,250 ‫سيحصل على رخصة ويصبح طيارًا رسميًا.‬ 812 01:06:33,250 --> 01:06:37,000 ‫أحسنتم جميعًا، مجهود مذهل.‬ 813 01:06:37,708 --> 01:06:41,916 ‫إن بدأتما في تحميل الذهب في السيارة‬ ‫يا "برايلسفورد" و"بيغوت"،‬ 814 01:06:42,000 --> 01:06:44,083 ‫فسنوصله مباشرة إلى المتحف البريطاني.‬ 815 01:06:44,166 --> 01:06:45,375 ‫عفوًا؟‬ 816 01:06:47,583 --> 01:06:50,625 ‫إنه المكان المناسب له يا سيدة "بريتي".‬ 817 01:06:52,916 --> 01:06:54,958 ‫تستعد "لندن" لغارات جوية.‬ 818 01:06:55,791 --> 01:06:59,125 ‫يتم إخلاء المتحف البريطاني‬ ‫من كنوزه حاليًا، صحيح؟‬ 819 01:06:59,208 --> 01:07:01,666 ‫أجل، لكن… سينتقل إلى المختبر.‬ 820 01:07:03,250 --> 01:07:06,083 ‫جاء هذا الكنز من قبر أحدهم.‬ 821 01:07:06,666 --> 01:07:10,041 ‫سيكون ثمة تحقيق وسيتقرر مصيره هناك.‬ 822 01:07:10,833 --> 01:07:12,333 ‫حتى ذلك الحين، يا سيد "براون"…‬ 823 01:07:13,333 --> 01:07:14,958 ‫بصفتك مكتشف هذه السفينة الرائعة، ‬ 824 01:07:15,041 --> 01:07:17,583 ‫هلا تأخذ الكنز إلى المنزل؟‬ 825 01:07:17,666 --> 01:07:19,083 ‫أجل يا سيدة "بريتي".‬ 826 01:07:19,166 --> 01:07:20,666 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 827 01:07:21,375 --> 01:07:26,000 ‫حسنًا أيها السادة، سأحتاج إلى بعض المساعدة.‬ ‫يا سيد "لوماكس".‬ 828 01:07:26,083 --> 01:07:27,875 ‫هذا غير عادي.‬ 829 01:07:28,458 --> 01:07:30,625 ‫إنه يخص السيدة "بريتي"، صحيح؟‬ 830 01:07:30,708 --> 01:07:32,208 ‫لقد عُثر عليه في أرضها.‬ 831 01:07:32,291 --> 01:07:34,375 ‫سيقرر التحقيق بالطبع‬ 832 01:07:34,458 --> 01:07:37,166 ‫إن كان الكنز يخص السيدة "بريتي"‬ ‫أم "التاج الملكي".‬ 833 01:07:37,250 --> 01:07:40,333 ‫أتريد أن يذهب الكنز‬ ‫إلى متحف "إيبسويتش" يا "بيغوت"؟‬ 834 01:07:41,458 --> 01:07:43,458 ‫هل أفعل الأمر الصحيح؟‬ 835 01:07:44,625 --> 01:07:46,000 ‫إنه قبر أحدهم.‬ 836 01:07:47,000 --> 01:07:48,125 ‫لا، ذلك…‬ 837 01:07:49,250 --> 01:07:51,000 ‫لقد اكتشفنا حياة،‬ 838 01:07:52,291 --> 01:07:53,791 ‫ولذلك ننقب.‬ 839 01:08:02,875 --> 01:08:03,916 ‫هنا تمامًا.‬ 840 01:08:04,916 --> 01:08:06,208 ‫أظن أن ذلك أفضل.‬ 841 01:08:23,083 --> 01:08:25,583 ‫كأنه مبعوث من عالم آخر.‬ 842 01:08:33,041 --> 01:08:36,083 ‫كنت أخيم مع والد "روبرت".‬ 843 01:08:36,166 --> 01:08:39,500 ‫أتذكر إخباره لي عن أصوات كل الطيور.‬ 844 01:08:39,583 --> 01:08:42,791 ‫الآن، كلما سمعت صوت العندليب،‬ ‫أفكر في هذه الغابة.‬ 845 01:08:42,875 --> 01:08:45,583 ‫- أثمة طيور عندليب؟‬ ‫- ألم تسمعيها؟‬ 846 01:08:45,666 --> 01:08:46,666 ‫لا.‬ 847 01:08:47,625 --> 01:08:49,500 ‫لم أسمع صوت عندليب من قبل.‬ 848 01:08:50,041 --> 01:08:51,125 ‫على الراديو فقط.‬ 849 01:08:51,625 --> 01:08:54,500 ‫ثمة عازفة تشيللو رائعة‬ ‫تُدعى "بياتريس هاريسون".‬ 850 01:08:54,583 --> 01:08:58,166 ‫في أمسيات الصيف، كانت تتدرب في الحديقة، و…‬ 851 01:08:58,250 --> 01:09:01,708 ‫ذات ليلة، كانت تعزف السلم الموسيقي‬ ‫وانضم إليها عندليب.‬ 852 01:09:02,791 --> 01:09:04,000 ‫لم تستطع تصديق الأمر،‬ 853 01:09:04,083 --> 01:09:08,041 ‫لذا بدأت في عزف مقطوعة منفردة‬ ‫وانضم إليها العندليب.‬ 854 01:09:08,791 --> 01:09:09,708 ‫حقًا؟‬ 855 01:09:10,416 --> 01:09:13,541 ‫أجل، حدث هذا مجددًا‬ ‫في الليلة التالية والليالي التي تليها.‬ 856 01:09:13,625 --> 01:09:17,000 ‫كانت السيدة "هاريسون" متحمسة جدًا،‬ ‫فأخبرت الـ"بي بي سي" عن الأمر.‬ 857 01:09:17,083 --> 01:09:20,000 ‫- وبعد؟‬ ‫- بعد بضع أمسيات،‬ 858 01:09:20,083 --> 01:09:24,291 ‫جاءت الـ"بي بي سي" ووضعوا آلات التسجيل‬ ‫خاصتهم في حديقة السيدة "هاريسون".‬ 859 01:09:24,375 --> 01:09:28,916 ‫بدأت تعزف وظلوا ينتظرون…‬ 860 01:09:30,250 --> 01:09:31,125 ‫و…‬ 861 01:09:32,250 --> 01:09:35,000 ‫بدأ العندليب في الغناء أخيرًا.‬ 862 01:09:37,416 --> 01:09:39,791 ‫استمر الأمر لـ15 دقيقة،‬ 863 01:09:40,666 --> 01:09:42,875 ‫يرفع صوته ويخفضه مع صوت التشيللو.‬ 864 01:09:45,416 --> 01:09:46,333 ‫لا.‬ 865 01:09:47,416 --> 01:09:48,250 ‫أجل.‬ 866 01:09:49,500 --> 01:09:50,416 ‫أعرف.‬ 867 01:09:55,583 --> 01:10:00,041 ‫لكن، الشيء غير العادي هو…‬ 868 01:10:00,833 --> 01:10:05,416 ‫أن الآخرين الذين كانوا‬ ‫يستمعون إلى البث في حدائقهم‬ 869 01:10:05,500 --> 01:10:09,458 ‫قالوا إن طيور العندليب الأخرى‬ ‫بدأت الغناء أيضًا.‬ 870 01:10:10,541 --> 01:10:11,958 ‫ذلك رائع.‬ 871 01:10:13,833 --> 01:10:16,750 ‫أجل، كان كذلك. كان رائعًا.‬ 872 01:10:16,833 --> 01:10:17,791 ‫يا "مارغريت"!‬ 873 01:10:19,583 --> 01:10:20,625 ‫هيا.‬ 874 01:10:20,708 --> 01:10:21,666 ‫حسنًا.‬ 875 01:10:26,583 --> 01:10:29,666 ‫حسنًا… تصبح على خير.‬ 876 01:10:31,875 --> 01:10:34,458 ‫سأنصت إلى صوت التشيللو في الغابة.‬ 877 01:10:39,041 --> 01:10:39,916 ‫تشيللو.‬ 878 01:10:58,208 --> 01:10:59,875 ‫تفضلوا.‬ 879 01:11:01,583 --> 01:11:03,666 ‫نحن نكشف عن أسطورة.‬ 880 01:11:03,750 --> 01:11:06,166 ‫- "بيوولف".‬ ‫- "آرثر"، ملك البريطانيين.‬ 881 01:11:06,250 --> 01:11:07,166 ‫نخبكم.‬ 882 01:11:07,250 --> 01:11:11,291 ‫بالحديث عن العصور المظلمة.‬ ‫بالكاد أستطيع رؤية شرابي.‬ 883 01:11:11,375 --> 01:11:12,750 ‫ما ذلك بالضبط؟‬ 884 01:11:12,833 --> 01:11:15,083 ‫إنه التعتيم التجريبي يا "سي دابليو".‬ 885 01:11:16,416 --> 01:11:19,875 ‫سيأتي الألمان عبر الجو هذه المرة، صحيح؟‬ 886 01:11:20,791 --> 01:11:22,916 ‫جاؤوا عبر النهر في آخر مرة.‬ 887 01:11:23,000 --> 01:11:24,250 ‫سنة 600 ميلادية؟‬ 888 01:11:26,958 --> 01:11:27,958 ‫أنا…‬ 889 01:11:28,041 --> 01:11:30,541 ‫كان يومًا حافلًا. أنا مرهقة.‬ 890 01:11:30,625 --> 01:11:32,041 ‫هلا تعذرونني؟‬ 891 01:11:32,625 --> 01:11:36,791 ‫- أحسنت يا سيدة "بي"، على اكتشافك الرائع.‬ ‫- نخب زوجتك البارعة.‬ 892 01:11:36,875 --> 01:11:40,041 ‫- أجل، لا، سآتي معك يا عزيزتي.‬ ‫- لا.‬ 893 01:11:41,333 --> 01:11:42,625 ‫تريد الاحتفال بالتأكيد.‬ 894 01:11:42,708 --> 01:11:47,583 ‫- ابق لشرب كأس آخر يا "بيغوت".‬ ‫- سيكون على حسابي. هلا تصب لهم جميعًا؟‬ 895 01:11:47,666 --> 01:11:52,625 ‫اسمع يا "سي دابليو"، اسأله إن كان سيقبل‬ ‫بعملة "ميروفينجيون" ذهبية.‬ 896 01:11:54,625 --> 01:11:56,458 ‫…الحملة الصحافية،‬ 897 01:11:56,541 --> 01:12:00,833 ‫التصريحات المهددة من رجال الدولة‬ ‫الذين يقودون السياسة في "ألمانيا"،‬ 898 01:12:00,916 --> 01:12:03,791 ‫الاستفزاز المنهجي في الأحداث الحدودية‬ 899 01:12:03,875 --> 01:12:08,541 ‫وأخيرًا الأعداد المتزايدة‬ ‫للقوات المسلحة المُستنفرة‬ 900 01:12:08,625 --> 01:12:13,000 ‫على الحدود البولندية‬ ‫تمثل دليلًا جليًا على هذا…‬ 901 01:12:13,083 --> 01:12:16,208 ‫زار وفد من حزب العمل‬ ‫رئيس الوزراء الليلة الماضية‬ 902 01:12:16,291 --> 01:12:20,166 ‫مطالبين بالإخلاء الفوري‬ ‫للنساء والأطفال وذوي الإعاقات‬ 903 01:12:20,250 --> 01:12:22,708 ‫كإجراء احترازي ضد الاندلاع المفاجئ للحرب.‬ 904 01:12:22,791 --> 01:12:25,083 ‫…وحدكم قادرون على إيجاد "باك رودجرز".‬ 905 01:12:28,791 --> 01:12:30,166 ‫أحضروا الحراس يا حمقى.‬ 906 01:12:30,250 --> 01:12:33,750 ‫إن هربوا، فسأضع كل رجل منكم‬ ‫في كتيبة الآليين!‬ 907 01:12:36,291 --> 01:12:37,291 ‫ليس بعد.‬ 908 01:12:39,625 --> 01:12:40,625 ‫ليس بعد.‬ 909 01:12:45,291 --> 01:12:51,125 ‫يريدني "سي دابليو" أن آخذ‬ ‫بعض الحديد المتآكل إلى المختبر.‬ 910 01:12:51,208 --> 01:12:55,875 ‫نظن أنه قد يكون درعًا مفتتًا،‬ ‫وأريد البدء في التنظيف بشدة. لذا…‬ 911 01:12:57,666 --> 01:12:58,666 ‫هل عليّ المجيء معك؟‬ 912 01:12:58,750 --> 01:13:02,791 ‫لا، لأن "سي دابليو" يحتاج إلى كل المساعدة‬ ‫التي يمكنه الحصول عليها هنا.‬ 913 01:13:02,875 --> 01:13:05,500 ‫لذا… وهو مسرور جدًا منك.‬ 914 01:13:05,583 --> 01:13:06,458 ‫أحقًا هو كذلك؟‬ 915 01:13:07,833 --> 01:13:12,000 ‫لذا سآخذ "برايلسفورد"‬ ‫لأن المختبر تخصصه حقًا.‬ 916 01:13:16,208 --> 01:13:19,166 ‫- سيكون عليك أن تكوني مسؤولة يا "مارغريت".‬ ‫- "بيغي".‬ 917 01:13:21,083 --> 01:13:22,250 ‫اسمي "بيغي".‬ 918 01:13:39,125 --> 01:13:42,666 ‫سأفتقدك كثيرًا يا "بيغي".‬ 919 01:13:47,583 --> 01:13:49,333 ‫آسف لأخذه بعيدًا عنك.‬ 920 01:13:56,250 --> 01:13:58,500 ‫لطف منك أن تدعيني يا سيدة "بريتي".‬ 921 01:13:58,583 --> 01:14:01,375 ‫لا يمكنك البقاء في تلك الحانة من دون زوجك.‬ 922 01:14:01,458 --> 01:14:03,791 ‫سيضجرك السيد "فيليبس" كثيرًا.‬ 923 01:14:05,416 --> 01:14:08,208 ‫هل حمضت أيًا من صورك بعد يا سيد "لوماكس"؟‬ 924 01:14:08,291 --> 01:14:12,083 ‫لقد بدأت. لديّ كمية كبيرة لتحميضها‬ ‫ومن الأفضل أن أنهيها.‬ 925 01:14:12,166 --> 01:14:13,916 ‫قد أستلم أوراقي في أي يوم.‬ 926 01:14:14,541 --> 01:14:16,791 ‫لقد قُبل "روري" في القوات الجوية الملكية.‬ 927 01:14:18,041 --> 01:14:19,833 ‫هل عليّ أن أهنئك؟‬ 928 01:14:19,916 --> 01:14:20,833 ‫لا أعرف.‬ 929 01:14:21,708 --> 01:14:22,625 ‫"إيديث" لم تفعل.‬ 930 01:14:26,166 --> 01:14:27,625 ‫يبدو هذا لذيذًا.‬ 931 01:14:29,958 --> 01:14:30,833 ‫بالهناء والشفاء.‬ 932 01:14:32,583 --> 01:14:35,083 ‫لا تتأخر كثيرًا يا عزيزي. الوقت متأخر.‬ 933 01:14:35,166 --> 01:14:37,666 ‫وذلك خسوف جزئي للقمر.‬ 934 01:14:38,375 --> 01:14:39,833 ‫لا تركض.‬ 935 01:14:39,916 --> 01:14:40,833 ‫يا إلهي!‬ 936 01:14:42,166 --> 01:14:43,500 ‫أليس ذلك نذير شؤم؟‬ 937 01:14:44,083 --> 01:14:46,333 ‫كانوا يعتقدون ذلك.‬ 938 01:14:49,666 --> 01:14:52,208 ‫يجعل المرء يشعر أن الآلهة غاضبة حقًا.‬ 939 01:14:52,291 --> 01:14:54,333 ‫من دفنوا تلك السفينة…‬ 940 01:14:55,958 --> 01:14:57,291 ‫ماذا اعتقدوا؟‬ 941 01:14:57,916 --> 01:14:58,750 ‫حسنًا…‬ 942 01:14:59,458 --> 01:15:02,000 ‫كانوا يبحرون إلى مكان ما، صحيح؟‬ 943 01:15:02,875 --> 01:15:06,083 ‫حتى العالم السفلي في الأسفل،‬ ‫والنجوم في الأعلى.‬ 944 01:15:08,666 --> 01:15:10,375 ‫حيثما نذهب حين نموت.‬ 945 01:15:14,125 --> 01:15:17,083 ‫من الأفضل أن نصل إلى البقايا إذًا، صحيح؟‬ 946 01:15:17,833 --> 01:15:20,000 ‫لقد اتصل الطبيب الشرعي.‬ 947 01:15:21,000 --> 01:15:24,541 ‫تحدد موعد التحقيق في يوم الجمعة،‬ ‫وحضورك مطلوب.‬ 948 01:15:26,541 --> 01:15:29,458 ‫ثمة اهتمام عام كبير في سفينتنا.‬ 949 01:15:29,541 --> 01:15:32,541 ‫لذا بعد ذلك، دعوت الجميع للمجيء لرؤيتها.‬ 950 01:15:33,291 --> 01:15:34,208 ‫الجميع؟‬ 951 01:15:34,791 --> 01:15:38,125 ‫القرويون قادمون وأصدقائي من المقاطعة.‬ 952 01:15:38,791 --> 01:15:44,083 ‫أيمكنني تذكيرك بمدى هشاشة هذا الموقع؟‬ 953 01:15:45,291 --> 01:15:48,541 ‫يمكنكم دعوة عائلاتكم وأصدقائكم.‬ 954 01:15:50,083 --> 01:15:51,083 ‫سيدة "بريتي"…‬ 955 01:15:56,708 --> 01:15:57,916 ‫يا إلهي!‬ 956 01:16:00,250 --> 01:16:01,083 ‫"روبرت".‬ 957 01:16:14,958 --> 01:16:18,041 ‫لا تسمحوا لأحد بالسباحة.‬ ‫التيار قوي. يا عزيزي.‬ 958 01:17:39,291 --> 01:17:42,416 ‫يدربون هؤلاء الأولاد على طائرات متهالكة‬ ‫من أيام الحرب العظمى.‬ 959 01:17:44,125 --> 01:17:48,000 ‫قال زوجي، "إن أردت أن يموت ابنك،‬ ‫فاجعليه ينضم للقوات الجوية."‬ 960 01:17:50,166 --> 01:17:52,875 ‫يقولون إن هذه الحرب ستجري في الجو.‬ 961 01:17:54,666 --> 01:17:56,166 ‫ماذا حدث يا أمي؟‬ 962 01:17:57,125 --> 01:17:58,375 ‫أهو بخير؟‬ 963 01:17:59,083 --> 01:18:02,083 ‫- يجب أن أصطحب "روبرت" إلى المنزل.‬ ‫- هل أصطحبه من أجلك؟‬ 964 01:18:02,166 --> 01:18:03,375 ‫لن يرغب في الذهاب.‬ 965 01:18:04,208 --> 01:18:06,166 ‫سأطلب منه الاعتناء بي.‬ 966 01:18:07,458 --> 01:18:08,333 ‫شكرًا.‬ 967 01:18:09,083 --> 01:18:09,916 ‫يا "روبرت".‬ 968 01:18:10,625 --> 01:18:11,458 ‫أجل؟‬ 969 01:18:12,166 --> 01:18:13,416 ‫أشعر بالإرهاق.‬ 970 01:18:15,000 --> 01:18:17,541 ‫حين أشعر بالإرهاق، أستلقي بهدوء‬ 971 01:18:17,625 --> 01:18:19,666 ‫- وأحصل على كوب كبير من الماء.‬ ‫- حقًا؟‬ 972 01:18:19,750 --> 01:18:22,083 ‫- يفي ذلك بالغرض عادة.‬ ‫- ذلك ما أحتاج إليه.‬ 973 01:18:22,166 --> 01:18:24,083 ‫- هلا تمسك بيدي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 974 01:19:04,083 --> 01:19:05,791 ‫كان اسمه "ديفيد أتكنسون".‬ 975 01:19:06,458 --> 01:19:08,916 ‫كانت رحلته الجوية المنفردة الثانية.‬ 976 01:19:10,750 --> 01:19:12,666 ‫الشرطة والطب الشرعي هنا.‬ 977 01:19:14,000 --> 01:19:16,125 ‫أحضرت لك بعض الثياب الجافة.‬ 978 01:19:19,583 --> 01:19:22,875 ‫لديّ بعض القهوة في خيمتي.‬ 979 01:19:26,458 --> 01:19:27,750 ‫أتريدين بعضها؟‬ 980 01:19:31,375 --> 01:19:32,708 ‫لقد غرق أبي‬ 981 01:19:34,458 --> 01:19:36,000 ‫في إجازة في "كورنوال".‬ 982 01:19:36,541 --> 01:19:38,541 ‫لقد سحبه التيار.‬ 983 01:19:40,000 --> 01:19:41,708 ‫- آسف.‬ ‫- لا.‬ 984 01:19:41,791 --> 01:19:43,333 ‫كان هذا قبل وقت طويل.‬ 985 01:19:44,583 --> 01:19:45,958 ‫كان مصابًا بالصرع.‬ 986 01:19:49,833 --> 01:19:51,750 ‫ما الذي جذبك إلى التصوير؟‬ 987 01:19:52,250 --> 01:19:57,666 ‫أفترض أنها مجرد محاولة لإصلاح الأمور…‬ 988 01:19:58,291 --> 01:19:59,458 ‫بينما تمر.‬ 989 01:20:00,041 --> 01:20:02,833 ‫للحفاظ على ما هو مهم من الضياع.‬ 990 01:20:03,916 --> 01:20:07,583 ‫أعطاني والدي عملة قديمة ذات مرة،‬ 991 01:20:09,083 --> 01:20:12,166 ‫وقال إنها كانت من عصر "أغسطس قيصر".‬ 992 01:20:13,875 --> 01:20:18,583 ‫وعرفت القصة من الكتاب المقدس‬ ‫حيث أظهر "يسوع" عملة لطلابه.‬ 993 01:20:18,666 --> 01:20:21,541 ‫"أعطوا لـ(قيصر) ما هو لـ(قيصر)."‬ 994 01:20:25,041 --> 01:20:26,041 ‫أجل.‬ 995 01:20:26,125 --> 01:20:27,041 ‫وأنا…‬ 996 01:20:27,666 --> 01:20:31,083 ‫أصبحت مقتنعة أن العملة التي لديّ‬ 997 01:20:31,166 --> 01:20:34,541 ‫كانت التي أظهرها "يسوع" لطلبته بالفعل.‬ 998 01:20:34,625 --> 01:20:38,750 ‫كنت أتعجب من قدرتي على حملها.‬ 999 01:20:43,083 --> 01:20:44,750 ‫ماذا حدث لعملتك؟‬ 1000 01:20:54,083 --> 01:20:55,375 ‫أرتديها.‬ 1001 01:21:02,041 --> 01:21:04,000 ‫ظننت أنها قد تجلب لي الحظ.‬ 1002 01:21:06,583 --> 01:21:07,458 ‫وهل فعلت؟‬ 1003 01:21:16,583 --> 01:21:18,041 ‫إن مر ألف عام…‬ 1004 01:21:20,000 --> 01:21:21,875 ‫خلال لحظة…‬ 1005 01:21:25,750 --> 01:21:27,333 ‫ما الذي سيتبقى منا؟‬ 1006 01:21:29,458 --> 01:21:30,291 ‫هذه.‬ 1007 01:21:34,333 --> 01:21:35,833 ‫وأجزاء من ساعتك.‬ 1008 01:21:36,791 --> 01:21:37,916 ‫الضوء الكشاف.‬ 1009 01:21:39,833 --> 01:21:41,125 ‫أجزاء من الكوب.‬ 1010 01:21:42,958 --> 01:21:47,583 ‫لكن سنختفي أنا وأنت حتى آخر جزء.‬ 1011 01:21:48,833 --> 01:21:49,666 ‫اسمعي.‬ 1012 01:21:50,750 --> 01:21:51,583 ‫ماذا؟‬ 1013 01:22:07,375 --> 01:22:09,500 ‫لقد مات الطيار، صحيح؟‬ 1014 01:22:10,750 --> 01:22:11,666 ‫أجل يا عزيزي.‬ 1015 01:22:16,875 --> 01:22:17,833 ‫انتظر.‬ 1016 01:22:20,500 --> 01:22:22,541 ‫لن يموت "روري"، صحيح؟‬ 1017 01:22:23,166 --> 01:22:24,166 ‫آسفة.‬ 1018 01:22:24,958 --> 01:22:25,916 ‫لا.‬ 1019 01:22:35,583 --> 01:22:36,791 ‫ألن تموتي؟‬ 1020 01:23:05,791 --> 01:23:06,833 ‫يا سيدة "بريتي"،‬ 1021 01:23:10,458 --> 01:23:11,625 ‫هل أنت مريضة؟‬ 1022 01:23:12,916 --> 01:23:16,791 ‫- ربما يمكنك أخذي إلى غرفتي.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 1023 01:23:20,125 --> 01:23:21,208 ‫هل أنت بخير؟‬ 1024 01:23:21,291 --> 01:23:23,083 ‫أجل.‬ 1025 01:23:23,166 --> 01:23:27,208 ‫- هل أتصل بطبيب؟‬ ‫- لا. إنها حرقة المعدة.‬ 1026 01:23:33,250 --> 01:23:35,750 ‫هل أنت بخير يا سيدة "بريتي"؟‬ 1027 01:23:37,208 --> 01:23:38,541 ‫يا لي من مملة!‬ 1028 01:23:39,500 --> 01:23:42,791 ‫أيمكنك إحضار بعض الحليب لي؟‬ 1029 01:23:42,875 --> 01:23:44,041 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا.‬ 1030 01:23:44,125 --> 01:23:46,041 ‫- هل أنت واثقة؟‬ ‫- أجل، شكرًا.‬ 1031 01:23:50,458 --> 01:23:52,333 ‫يا عزيزي "روبرت"!‬ 1032 01:24:00,000 --> 01:24:00,833 ‫يا "روبرت".‬ 1033 01:24:02,500 --> 01:24:03,333 ‫هل أنت بخير؟‬ 1034 01:24:05,875 --> 01:24:07,083 ‫يا "روبرت"؟‬ 1035 01:24:07,166 --> 01:24:09,583 ‫أعرف أنها مريضة. أعرف هذا.‬ 1036 01:24:09,666 --> 01:24:11,250 ‫لا يوجد ما يمكنني فعله.‬ 1037 01:24:11,333 --> 01:24:14,708 ‫لم لا يوجد شيء يمكنني فعله؟‬ ‫يجب أن أكون قادرًا على جعلها تتحسن.‬ 1038 01:24:14,791 --> 01:24:16,833 ‫تجعلها تتحسن بالفعل.‬ 1039 01:24:17,458 --> 01:24:20,125 ‫لا. إنها بحالة أسوأ. يمكنني رؤية هذا.‬ 1040 01:24:29,250 --> 01:24:30,958 ‫حين مات أبي…‬ 1041 01:24:33,750 --> 01:24:36,708 ‫قال الجميع إن عليّ الاهتمام بأمي.‬ 1042 01:24:38,333 --> 01:24:39,875 ‫وقد فشلت.‬ 1043 01:24:39,958 --> 01:24:41,291 ‫لقد فشلت.‬ 1044 01:24:45,750 --> 01:24:46,625 ‫يا "روبرت"…‬ 1045 01:24:50,916 --> 01:24:51,958 ‫كلنا نفشل.‬ 1046 01:24:54,375 --> 01:24:55,458 ‫كل يوم.‬ 1047 01:24:56,916 --> 01:24:59,708 ‫ثمة أمور لا يمكننا النجاح فيها فحسب…‬ 1048 01:25:01,208 --> 01:25:03,833 ‫مهما بذلنا من جهد.‬ 1049 01:25:09,500 --> 01:25:11,750 ‫أعرف أن هذا ليس ما تريد سماعه.‬ 1050 01:25:12,416 --> 01:25:15,000 ‫أنا أقوى مما تظن.‬ 1051 01:25:16,000 --> 01:25:17,000 ‫أعرف هذا.‬ 1052 01:25:17,541 --> 01:25:19,583 ‫ربما ستريها هذا.‬ 1053 01:25:22,791 --> 01:25:23,625 ‫الآن،‬ 1054 01:25:24,666 --> 01:25:27,625 ‫علينا أخذك إلى الداخل، حسنًا؟‬ 1055 01:25:28,791 --> 01:25:29,875 ‫هيا.‬ 1056 01:25:30,666 --> 01:25:33,083 ‫أظن أن وقت نومك قد حان. هيا.‬ 1057 01:25:45,458 --> 01:25:49,333 ‫يبدو أن قافلة كاملة من المدعين‬ ‫في طريقها إلى هنا.‬ 1058 01:25:50,708 --> 01:25:54,541 ‫سألني مهرج ما من "سنداي ميرور" بالفعل‬ 1059 01:25:54,625 --> 01:25:57,083 ‫إن كانت السفينة ما زالت قادرة على الإبحار.‬ 1060 01:25:57,166 --> 01:26:01,416 ‫ماذا سيحدث للكنز؟ ذلك هو السؤال الحقيقي.‬ 1061 01:26:01,500 --> 01:26:04,708 ‫- لقد غزت "ألمانيا" "بولندا"…‬ ‫- هل رأيت زوجتي يا "سي دابليو"؟‬ 1062 01:26:04,791 --> 01:26:06,166 ‫…وقصفت العديد من المدن.‬ 1063 01:26:06,250 --> 01:26:10,625 ‫وقّع الملك أوامر باستكمال تعبئة‬ ‫القوات البحرية والجيش والقوات الجوية‬ 1064 01:26:10,708 --> 01:26:14,958 ‫في اجتماع بعد ظهر اليوم‬ ‫مع المجلس الخاص للـ"المملكة المتحدة".‬ 1065 01:26:15,041 --> 01:26:19,666 ‫قرر الملك والملكة البقاء‬ ‫في قصر "باكينغهام" في الوقت الحالي.‬ 1066 01:26:19,750 --> 01:26:20,875 ‫ها نحن نبدأ، إذًا.‬ 1067 01:26:20,958 --> 01:26:24,958 ‫…انطلقت الملكة من القصر لزيارة المقر‬ ‫الرئيسي لاحتياطات الغارات في "وستمنستر".‬ 1068 01:26:54,708 --> 01:26:56,250 ‫لقد استلمت هذه للتو.‬ 1069 01:27:00,375 --> 01:27:03,166 ‫عليّ التوجه إلى القوات الجوية الملكية‬ ‫في "مارتليشيم" هذا الصباح.‬ 1070 01:27:03,750 --> 01:27:05,166 ‫إنه موعد التحقيق.‬ 1071 01:27:05,250 --> 01:27:09,625 ‫إنه تقييمي الطبي.‬ ‫لا يمكنني التخلف عنه. آسف.‬ 1072 01:27:09,708 --> 01:27:13,166 ‫وضعت بعض الصور في غرفة الطعام‬ ‫من أجل ضيوفك.‬ 1073 01:27:14,333 --> 01:27:17,833 ‫أقول لك يا "روري" بكل وضوح‬ ‫إنك لا تستطيع الموت.‬ 1074 01:27:18,916 --> 01:27:22,916 ‫أقول هذا بجدية تامة،‬ ‫إياك أن تجرؤ على تعريض نفسك للخطر.‬ 1075 01:27:24,583 --> 01:27:28,625 ‫لست واثقًا من أن لديّ خيارًا.‬ 1076 01:27:30,375 --> 01:27:32,083 ‫سيحتاج إليك "روبرت".‬ 1077 01:27:34,333 --> 01:27:35,666 ‫أتفهم؟‬ 1078 01:27:36,500 --> 01:27:37,750 ‫صباح الخير يا "روبرت".‬ 1079 01:27:38,416 --> 01:27:41,458 ‫- اليوم هو اليوم المنشود.‬ ‫- أريد أخذ أمي للإبحار.‬ 1080 01:27:41,541 --> 01:27:45,708 ‫لا أظن أن تلك السفينة ستبحر إلى أي مكان.‬ ‫إنها مجرد رمل مضغوط.‬ 1081 01:27:46,375 --> 01:27:49,291 ‫لا شيء يبقيها متماسكة سوى الزمن.‬ 1082 01:27:49,375 --> 01:27:52,708 ‫- لا يهم. ليس إلى حيث سنذهب.‬ ‫- إلى أين؟‬ 1083 01:27:53,416 --> 01:27:54,458 ‫هل ستأتي؟‬ 1084 01:27:55,125 --> 01:27:57,375 ‫إن كنت مدعوًا، فسآتي.‬ 1085 01:27:59,541 --> 01:28:00,833 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1086 01:28:03,750 --> 01:28:04,916 ‫أتلك لي؟‬ 1087 01:28:06,208 --> 01:28:07,875 ‫لا، أبحث عن زوجتي.‬ 1088 01:28:08,875 --> 01:28:10,958 ‫ربما يمكنك توديعها من أجلي.‬ 1089 01:28:11,958 --> 01:28:13,375 ‫لقد تم استدعائي.‬ 1090 01:28:15,166 --> 01:28:16,250 ‫بالطبع.‬ 1091 01:28:17,333 --> 01:28:19,916 ‫حظًا موفقًا.‬ 1092 01:28:20,500 --> 01:28:21,458 ‫يا "ستيوارت".‬ 1093 01:28:22,291 --> 01:28:23,708 ‫ابتعت لك هذه.‬ 1094 01:28:26,083 --> 01:28:26,916 ‫كم هذا لطيف!‬ 1095 01:28:32,625 --> 01:28:35,583 ‫كان "لوماكس" يخبرني للتو أنه تم استدعاؤه.‬ 1096 01:28:41,625 --> 01:28:42,583 ‫حسنًا…‬ 1097 01:28:47,250 --> 01:28:49,250 ‫من الأفضل أن أذهب. وداعًا.‬ 1098 01:29:13,416 --> 01:29:19,125 ‫طبقًا لبرقية رسمية،‬ ‫قُصفت "وارسو" 6 مرات اليوم.‬ 1099 01:29:20,000 --> 01:29:23,291 ‫تضيف البرقية أن ذلك القتال‬ ‫الأكثر خطورة مستمر‬ 1100 01:29:23,375 --> 01:29:24,875 ‫على طول الجبهة.‬ 1101 01:29:24,958 --> 01:29:27,125 ‫نستعد لفوضى دموية أخرى.‬ 1102 01:29:27,916 --> 01:29:30,291 ‫سنبدأ. هل سمعتم النتائج؟‬ 1103 01:29:30,375 --> 01:29:32,375 ‫أظن أنهم أعطوا الكنز للسيدة "بريتي".‬ 1104 01:29:33,666 --> 01:29:35,208 ‫نريد صورة سريعة فحسب!‬ 1105 01:29:36,375 --> 01:29:37,541 ‫أفسحوا الطريق من فضلكم.‬ 1106 01:29:42,291 --> 01:29:43,500 ‫أفسحوا الطريق من فضلكم.‬ 1107 01:29:45,791 --> 01:29:48,208 ‫- أتريدينني في السيارة معك؟‬ ‫- أجل.‬ 1108 01:29:48,291 --> 01:29:49,750 ‫يا "ماينارد"!‬ 1109 01:29:50,500 --> 01:29:53,958 ‫يا "ماينارد"؟ أيمكنك التأكد‬ ‫من وصول زوجتي إلى المنزل؟‬ 1110 01:29:58,250 --> 01:30:02,208 ‫آمل أن أحظى بفرصة التحدث إليك لاحقًا.‬ 1111 01:30:03,833 --> 01:30:06,000 ‫- يا سيدة "بريتي"؟‬ ‫- يا سيدة "بريتي"!‬ 1112 01:30:29,791 --> 01:30:31,166 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 1113 01:30:38,791 --> 01:30:39,750 ‫شكرًا.‬ 1114 01:30:42,291 --> 01:30:47,333 ‫لم يكن هؤلاء الناس محاربين همجيين.‬ 1115 01:30:48,291 --> 01:30:52,375 ‫كانوا أشخاصًا معقدين،‬ 1116 01:30:52,458 --> 01:30:54,708 ‫ولديهم حس فني مذهل.‬ 1117 01:30:56,708 --> 01:31:00,375 ‫لم تعد العصور المظلمة مظلمة بعد الآن.‬ 1118 01:31:10,791 --> 01:31:13,500 ‫- أفترض أنه شراب "شيري"، صحيح؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1119 01:31:14,833 --> 01:31:17,291 ‫أيجب أن نشربه الآن أم سيكون ثمة نخب؟‬ 1120 01:31:17,375 --> 01:31:18,958 ‫ماذا يفعل الآخرون؟‬ 1121 01:31:25,666 --> 01:31:29,333 ‫أثارت الآثار المُكتشفة هنا فرحة وطنية.‬ 1122 01:31:30,333 --> 01:31:34,708 ‫لا بد أنكم تعرفون الآن أننا استعدناها‬ ‫من غرفة في سفينة،‬ 1123 01:31:35,500 --> 01:31:39,291 ‫سفينة دفن من خشب البلوط.‬ 1124 01:31:40,666 --> 01:31:44,333 ‫في رأيي، إنها أعظم وأجمل كنز على الإطلاق.‬ 1125 01:31:45,708 --> 01:31:49,125 ‫بطول 27 مترًا، من الشرق إلى الغرب،‬ 1126 01:31:50,541 --> 01:31:53,625 ‫وجدها واستخرجها السيد "بازيل براون".‬ 1127 01:31:55,000 --> 01:31:56,333 ‫- "بازيل"!‬ ‫- السيد "براون"!‬ 1128 01:32:16,041 --> 01:32:17,208 ‫آسفة جدًا.‬ 1129 01:32:19,833 --> 01:32:23,583 ‫ظننت أنك ستسعدين بالحكم.‬ 1130 01:32:30,791 --> 01:32:32,166 ‫نموت.‬ 1131 01:32:34,625 --> 01:32:36,541 ‫نموت ونتحلل.‬ 1132 01:32:38,375 --> 01:32:39,791 ‫لا نعيش إلى الأبد.‬ 1133 01:32:43,958 --> 01:32:45,833 ‫لست واثقًا من أنني أتفق معك.‬ 1134 01:32:47,250 --> 01:32:50,708 ‫من أول بصمة يد بشرية على جدران كهف،‬ 1135 01:32:51,833 --> 01:32:55,208 ‫نحن جزء من شيء مستمر.‬ 1136 01:32:56,500 --> 01:32:59,916 ‫لذا، فنحن… لا نموت حقًا.‬ 1137 01:33:32,458 --> 01:33:34,041 ‫عرض "روري" هذه هذا الصباح.‬ 1138 01:33:35,666 --> 01:33:37,333 ‫نسيت أمرها تمامًا.‬ 1139 01:33:52,500 --> 01:33:53,500 ‫اجلسي.‬ 1140 01:34:00,541 --> 01:34:03,708 ‫أنا واثقة أن عملك يبقيك منشغلة،‬ 1141 01:34:05,458 --> 01:34:06,916 ‫لكنه غير كاف.‬ 1142 01:34:10,416 --> 01:34:11,875 ‫تمضي الحياة سريعًا.‬ 1143 01:34:13,583 --> 01:34:14,666 ‫لقد تعلمت ذلك.‬ 1144 01:34:16,041 --> 01:34:18,166 ‫ثمة لحظات عليك انتهازها.‬ 1145 01:34:25,041 --> 01:34:28,208 ‫ما كانت النتيجة لتصبح أفضل‬ ‫يا سيدة "بريتي".‬ 1146 01:34:28,583 --> 01:34:31,291 ‫- "سافولك" كلها إلى جانبك.‬ ‫- أجل.‬ 1147 01:34:31,375 --> 01:34:32,666 ‫رأيتك في سيارتها.‬ 1148 01:34:33,958 --> 01:34:36,666 ‫هل ذكرت نواياها؟‬ 1149 01:34:36,750 --> 01:34:38,375 ‫بشأن الشاي؟‬ 1150 01:34:38,458 --> 01:34:40,208 ‫بشأن الكنز يا رجل.‬ 1151 01:34:40,833 --> 01:34:42,166 ‫إلام تخطط؟‬ 1152 01:34:42,250 --> 01:34:45,541 ‫نأمل أن تتفقي معنا‬ ‫على أن متحف "إيبسويتش" هو المكان المثالي.‬ 1153 01:34:45,625 --> 01:34:49,041 ‫- لنتحدث في وقت آخر. اعذرني.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 1154 01:34:49,125 --> 01:34:51,000 ‫إنها تثق بك.‬ 1155 01:34:51,083 --> 01:34:53,333 ‫لا تدعها تعطيه لـ"إيبسويتش".‬ 1156 01:34:53,416 --> 01:34:55,541 ‫سيشتري المتحف البريطاني كل شيء.‬ 1157 01:34:55,625 --> 01:34:59,625 ‫إنه لا يقدر بثمن بالطبع،‬ ‫لكن يجب أن تكون منطقية.‬ 1158 01:34:59,708 --> 01:35:01,916 ‫أتطلب مني الدفاع عن موقفك؟‬ 1159 01:35:03,583 --> 01:35:07,750 ‫تناول كعكة الليمون يا سيد "فيليبس".‬ ‫إنها منعشة جدًا.‬ 1160 01:35:09,541 --> 01:35:13,000 ‫شكرًا جزيلًا على ما قلته. لقد أسعدني هذا.‬ 1161 01:35:16,583 --> 01:35:18,958 ‫لقد كوّن ابني رابطًا قويًا.‬ 1162 01:35:19,625 --> 01:35:21,416 ‫يحبه "بازيل" كثيرًا أيضًا.‬ 1163 01:35:23,833 --> 01:35:26,750 ‫ربما تسمحين له بزيارتكما من آن لآخر.‬ 1164 01:35:27,333 --> 01:35:30,291 ‫بالطبع. سنسعد بهذا.‬ 1165 01:35:44,041 --> 01:35:47,041 ‫يقترح "سي دابليو" أن ننتقل إلى الحفل.‬ 1166 01:35:49,708 --> 01:35:53,708 ‫أظن أن عليك الذهاب… من دوني.‬ 1167 01:35:55,041 --> 01:35:57,500 ‫هل ستلحقين بنا إذًا؟‬ 1168 01:36:01,208 --> 01:36:02,291 ‫أنا…‬ 1169 01:36:03,416 --> 01:36:04,541 ‫لا أظن هذا.‬ 1170 01:36:10,791 --> 01:36:11,750 ‫لا.‬ 1171 01:36:13,291 --> 01:36:17,000 ‫لكل منا طريقه الخاص ليتبعه، صحيح؟‬ 1172 01:36:17,083 --> 01:36:19,791 ‫وقد رأيتك وأنت سعيد.‬ 1173 01:36:20,583 --> 01:36:21,916 ‫كنت جميلًا جدًا.‬ 1174 01:36:22,583 --> 01:36:23,958 ‫أنا سعيد معك.‬ 1175 01:36:29,541 --> 01:36:31,291 ‫يمكنني تعلم أن أكون كذلك.‬ 1176 01:36:34,000 --> 01:36:36,250 ‫أظن أن ذلك سيكون مؤسفًا جدًا.‬ 1177 01:36:36,833 --> 01:36:38,833 ‫يا "ستيوارت"! هل ننتظر؟‬ 1178 01:36:40,250 --> 01:36:42,208 ‫لنذهب. هيا.‬ 1179 01:36:44,416 --> 01:36:45,250 ‫اذهب.‬ 1180 01:36:54,250 --> 01:36:55,333 ‫اذهب.‬ 1181 01:37:26,458 --> 01:37:27,541 ‫يا "ماي"،‬ 1182 01:37:29,208 --> 01:37:33,333 ‫يجب حماية ذلك الموقع للمستقبل، حتى…‬ 1183 01:37:33,416 --> 01:37:35,166 ‫حتى لا يتحلل أكثر. لذا…‬ 1184 01:37:36,541 --> 01:37:38,208 ‫ذلك عمل أسبوع آخر.‬ 1185 01:37:40,208 --> 01:37:43,458 ‫ودّع تلك السفينة العجوز.‬ 1186 01:37:44,416 --> 01:37:45,833 ‫اعتن بها.‬ 1187 01:37:52,375 --> 01:37:54,458 ‫ألا تريدين البقاء الليلة؟‬ 1188 01:37:55,125 --> 01:37:57,041 ‫سأراك في الأسبوع القادم.‬ 1189 01:38:13,208 --> 01:38:15,458 ‫سأبطن البدن بالخيش،‬ 1190 01:38:16,583 --> 01:38:19,500 ‫وأغطي ذلك بطبقة من الفروع‬ 1191 01:38:20,916 --> 01:38:23,000 ‫لحمايتها من وزن الأرض.‬ 1192 01:38:23,083 --> 01:38:25,458 ‫يجب أن نعيد كل هذا التراب إلى داخلها.‬ 1193 01:38:26,708 --> 01:38:28,250 ‫ونتركها كما وجدناها.‬ 1194 01:38:30,541 --> 01:38:33,208 ‫سأعطي الكنز للمتحف البريطاني.‬ 1195 01:38:35,166 --> 01:38:36,375 ‫كهدية.‬ 1196 01:38:39,250 --> 01:38:42,958 ‫يجب أن يكون حيث يستطيع‬ ‫أكبر عدد من الناس رؤيته.‬ 1197 01:38:45,333 --> 01:38:46,750 ‫لم أخبرهم بعد.‬ 1198 01:38:48,041 --> 01:38:49,500 ‫أردت إخبارك.‬ 1199 01:38:51,000 --> 01:38:53,541 ‫تلك… تلك هدية ضخمة.‬ 1200 01:38:54,500 --> 01:38:57,625 ‫لا أعرف إن قدم أحد هدية ضخمة كتلك من قبل.‬ 1201 01:38:58,250 --> 01:38:59,875 ‫على ما يبدو، لم يفعل أحد ذلك.‬ 1202 01:39:03,000 --> 01:39:07,750 ‫لقد أخبرت السيد "فيليبس" أيضًا‬ ‫أنني أتوقع أن يحظى عملك بالتقدير المناسب.‬ 1203 01:39:13,625 --> 01:39:14,500 ‫شكرًا.‬ 1204 01:40:27,041 --> 01:40:29,000 ‫وجهها بثبات يا سيد "براون".‬ 1205 01:40:29,083 --> 01:40:29,958 ‫أمرك.‬ 1206 01:40:30,041 --> 01:40:32,000 ‫نقترب من الغلاف الجوي.‬ 1207 01:40:32,083 --> 01:40:33,625 ‫أيمكنك رؤيته يا أمي؟‬ 1208 01:40:33,708 --> 01:40:36,166 ‫نحن نبحر عبر الكون.‬ 1209 01:40:36,250 --> 01:40:39,250 ‫أجل، يمكنني هذا. إلى أين نتجه؟‬ 1210 01:40:39,333 --> 01:40:42,500 ‫حزام "أوريون"، لآخذ الملكة إلى الديار.‬ 1211 01:40:43,083 --> 01:40:43,958 ‫أي ملكة؟‬ 1212 01:40:44,541 --> 01:40:49,041 ‫هذه السفينة لها. أعطاها شعبها كنزًا‬ ‫من أجل رحلتها الطويلة.‬ 1213 01:40:53,333 --> 01:40:56,083 ‫وكانت حزينة حين جاءت السفينة‬ 1214 01:40:57,375 --> 01:41:01,291 ‫لأنها عرفت أنها ستغادر وتترك الجميع.‬ 1215 01:41:02,750 --> 01:41:04,625 ‫وكانت قلقة‬ 1216 01:41:05,583 --> 01:41:08,375 ‫من أنهم لن يكونوا بخير من دونها،‬ 1217 01:41:09,833 --> 01:41:13,041 ‫لكنها عرفت أن عليها‬ ‫اللحاق بالملك عبر السماء.‬ 1218 01:41:14,041 --> 01:41:15,541 ‫وهكذا، انطلقت…‬ 1219 01:41:16,541 --> 01:41:19,750 ‫عبر الأرض وارتفعت إلى الكون.‬ 1220 01:41:20,958 --> 01:41:22,750 ‫والفضاء شيء غريب.‬ 1221 01:41:23,541 --> 01:41:28,875 ‫يعمل الوقت بشكل مختلف هناك‬ ‫وقد تمر 500 سنة خلال لحظة.‬ 1222 01:41:31,083 --> 01:41:33,458 ‫وأعادت الملكة النظر إلى الأرض.‬ 1223 01:41:34,166 --> 01:41:36,333 ‫استطاعت رؤية أن ابنها قد كبر،‬ 1224 01:41:36,875 --> 01:41:39,250 ‫وأنه رائد فضاء الآن.‬ 1225 01:41:43,041 --> 01:41:47,250 ‫وقد عرفت أنه حين سيقوم‬ ‫برحلته الأولى إلى النجوم،‬ 1226 01:41:48,125 --> 01:41:50,083 ‫ستكون هناك لتلتقي به.‬ 1227 01:42:03,416 --> 01:42:07,541 ‫هذا الصباح،‬ ‫سلّم السفير البريطاني في "برلين"‬ 1228 01:42:07,625 --> 01:42:11,416 ‫الحكومة الألمانية الإنذار الأخير‬ 1229 01:42:12,166 --> 01:42:17,083 ‫الذي ينص على أنه إن لم نسمع ردًا منهم‬ ‫بحلول الـ11:00‬ 1230 01:42:17,666 --> 01:42:22,708 ‫أنهم مستعدون على الفور‬ ‫لسحب قواتهم من "بولندا"،‬ 1231 01:42:22,791 --> 01:42:26,166 ‫فسنكون في حالة حرب.‬ 1232 01:42:27,000 --> 01:42:32,208 ‫عليّ إخباركم الآن‬ ‫أننا لم نتلق تعهدًا كهذا بعد،‬ 1233 01:42:33,041 --> 01:42:38,333 ‫وبالتالي، فإن هذه البلاد‬ ‫في حالة حرب مع "ألمانيا".‬ 1234 01:42:43,041 --> 01:42:44,291 ‫يمكنكم تخيل…‬ 1235 01:42:45,333 --> 01:42:51,125 ‫مدى إحساسي بالفشل لأن كل مساعيّ‬ ‫لتحقيق السلام قد باءت بالفشل.‬ 1236 01:42:56,541 --> 01:42:59,000 ‫لقد وضعت الحكومة خططًا‬ 1237 01:42:59,083 --> 01:43:02,916 ‫تستطيع بموجبها إكمال عمل الأمة‬ 1238 01:43:03,000 --> 01:43:06,625 ‫في أيام التوتر والضغط التي قد تواجهنا،‬ 1239 01:43:09,250 --> 01:43:11,750 ‫لكن هذه الخطط تحتاج إلى مساعدتكم.‬ 1240 01:43:17,125 --> 01:43:20,125 ‫ربما تقومون بدوركم في خدمات القتال‬ 1241 01:43:20,833 --> 01:43:22,250 ‫أو كمتطوعين.‬ 1242 01:43:24,083 --> 01:43:26,375 ‫إن كان الأمر كذلك، فستحضرون للخدمة‬ 1243 01:43:26,458 --> 01:43:29,250 ‫طبقًا للتعليمات التي تلقيتموها.‬ 1244 01:43:39,083 --> 01:43:42,916 ‫من المهم جدًا أن تتابعوا أعمالكم.‬ 1245 01:43:46,791 --> 01:43:49,166 ‫الآن، فليبارككم الرب جميعًا.‬ 1246 01:45:01,250 --> 01:45:03,791 ‫"قضى كنز (ساتون هوو)‬ ‫الحرب العالمية الثانية"‬ 1247 01:45:03,875 --> 01:45:07,208 ‫"مخبًأ بأمان في محطة قطار أنفاق (لندن)."‬ 1248 01:45:11,166 --> 01:45:17,750 ‫"عُرض للمرة الأولى أمام الجمهور العام‬ ‫بعد موت (إيديث) بـ9 سنوات."‬ 1249 01:45:21,208 --> 01:45:25,291 ‫"لم يُذكر اسم (بازيل براون)."‬ 1250 01:45:28,666 --> 01:45:33,958 ‫"أُعتُرف بإسهامات (بازيل) المميزة ‬ ‫في علم الآثار في الأعوام الأخيرة فقط…"‬ 1251 01:45:37,208 --> 01:45:42,291 ‫"يظهر اسمه بجانب اسم (إيديث)‬ ‫في المعرض الدائم في المتحف البريطاني."‬ 1252 01:45:58,333 --> 01:46:01,541 ‫"مبني على رواية (جون بريستون)"‬ 1253 01:51:38,041 --> 01:51:43,041 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬