1 00:00:45,760 --> 00:00:47,120 Anul 50 Î.Hr. 2 00:00:47,280 --> 00:00:50,680 În timp ce ataca Imperiul Part, o legiune romană a dispărut. 3 00:00:51,600 --> 00:00:53,720 Curând după aceea, urmele sale au fost descoperite 4 00:00:53,880 --> 00:00:56,800 de-a lungul Drumului Mătăsii din China. 5 00:01:12,480 --> 00:01:15,880 Această povestire este inspirată din evenimente reale. 6 00:01:18,000 --> 00:01:21,560 DRAGON BLADE ÎNCLEŞTAREA IMPERIILOR 7 00:01:24,960 --> 00:01:27,840 Graniţele chineze de pe Drumul Mătăsii 8 00:02:32,680 --> 00:02:33,640 Repede ! 9 00:02:51,880 --> 00:02:53,480 Garda de Protecţie a Drumului Mătăsii ! 10 00:03:01,400 --> 00:03:02,320 Încetaţi lupta ! 11 00:03:02,480 --> 00:03:04,680 Fraţilor, încetaţi lupta ! 12 00:03:05,040 --> 00:03:06,000 Luptaţi cu ei ! 13 00:03:06,160 --> 00:03:07,400 Rezolvăm noi asta. 14 00:03:07,760 --> 00:03:09,040 Fraţilor, încetaţi lupta. 15 00:03:09,200 --> 00:03:10,720 Vă implor pe toţi. 16 00:03:18,600 --> 00:03:20,840 Fraţii mei huni, am venit cu intenţii paşnice. 17 00:03:21,000 --> 00:03:22,680 Suntem Garda de Protecţie a Drumului Mătăsii. 18 00:03:23,640 --> 00:03:25,800 Ce treabă aveţi voi cu asta ? 19 00:03:26,360 --> 00:03:28,440 Motto-ul nostru a fost întotdeauna: 20 00:03:28,600 --> 00:03:30,960 "Transformă vrăjmaşii în prieteni şi pace pentru toate rasele." 21 00:03:31,400 --> 00:03:33,400 Orice au nevoie prietenii noştri de pe Drumul Mătăsii, 22 00:03:33,560 --> 00:03:35,000 este responsabilitatea noastră să-i ajutăm. 23 00:03:35,160 --> 00:03:37,360 Supravieţuirea celui mai bun este singurul adevăr de pe Drumul Mătăsii. 24 00:03:37,560 --> 00:03:38,760 Cu trupa voastră mică şi jalnică 25 00:03:38,920 --> 00:03:42,280 vreţi să controlaţi toate cele 36 de naţiuni de aici. 26 00:03:42,760 --> 00:03:44,600 În afară de asta, el a pierdut deja. 27 00:03:45,080 --> 00:03:47,760 Ba chiar m-a numit sălbatică ! 28 00:03:54,720 --> 00:03:59,040 Succesul nu depinde de câţi oameni ai, ci de cât de determinat eşti. 29 00:03:59,560 --> 00:04:02,280 Dă-i drumul ! 30 00:04:05,560 --> 00:04:06,520 Hunilor... 31 00:04:07,760 --> 00:04:08,480 Doamnă... 32 00:04:09,360 --> 00:04:10,240 Doamnă... 33 00:04:34,200 --> 00:04:36,920 Îmi pare rău, nu a fost intenţionat. 34 00:04:38,400 --> 00:04:40,560 Foloseşte-ţi sabia. O să facem asta potrivit regulilor. 35 00:04:42,120 --> 00:04:45,240 Garda de Protecţie urmează legile ţării noastre. 36 00:04:45,720 --> 00:04:47,360 Noi nu luptăm. 37 00:05:20,800 --> 00:05:22,720 - Vino aici. - Nu, nu o să fac asta. 38 00:05:30,000 --> 00:05:31,080 Doamnă ! 39 00:06:19,520 --> 00:06:22,080 Doamnă Lună Rece, nu am vrut să-ţi înlătur voalul. 40 00:06:22,800 --> 00:06:24,000 Tu l-ai scăpat. 41 00:06:24,520 --> 00:06:25,680 Ştiu. 42 00:06:26,360 --> 00:06:27,360 Aşa a fost soarta. 43 00:06:28,080 --> 00:06:29,920 De fapt, am venit pentru că... 44 00:06:30,080 --> 00:06:31,160 Bea. 45 00:06:35,760 --> 00:06:37,000 Sunt pregătită. 46 00:06:43,960 --> 00:06:46,720 Am vrut doar să-ţi înapoiez voalul. Nu am văzut nimic. 47 00:06:47,800 --> 00:06:49,680 Nu s-a întâmplat nimic între noi. 48 00:06:57,520 --> 00:07:00,440 Nu mai râdeţi ! Nu am mai fost de mult timp acasă. Grăbiţi-vă. 49 00:07:10,000 --> 00:07:15,800 Vântule şi nisipule, Trimiteţi-l înapoi, vă rog. 50 00:07:20,160 --> 00:07:23,040 Spuneţi-i că mi-e dor de el. 51 00:07:23,920 --> 00:07:27,280 Vântule şi nisipule, Vă rog promiteţi-mi 52 00:07:27,440 --> 00:07:30,240 Că se va întoarce acasă. 53 00:07:42,640 --> 00:07:46,520 În ultimele luni, mi-am donat salariile fraţilor mei răniţi. 54 00:07:57,120 --> 00:07:59,400 Ştiu. Ai mare grijă de oamenii tăi. 55 00:07:59,920 --> 00:08:01,240 O să ne descurcăm. 56 00:08:02,400 --> 00:08:05,240 Ştiu că oamenii râd de tine... pentru că te-ai măritat cu un hun. 57 00:08:05,800 --> 00:08:07,080 Iar începi. 58 00:08:08,000 --> 00:08:09,880 Te plac pentru că suntem la fel. 59 00:08:10,040 --> 00:08:11,680 Credem în egalitatea tuturor raselor. 60 00:08:11,840 --> 00:08:14,000 Tu predici pacea printre diferitele rase de pe Drumul Mătăsii, 61 00:08:14,160 --> 00:08:16,720 iar eu îi învăţ despre pace pe copiii din diferite triburi de la şcoală. 62 00:08:17,120 --> 00:08:19,000 Suntem obligaţi să reuşim. 63 00:08:28,680 --> 00:08:30,240 - Dle căpitan. - Yin Po. 64 00:08:30,440 --> 00:08:32,520 Garda de Protecţie este în pericol. 65 00:08:32,680 --> 00:08:34,360 Astăzi, armata Şefului Prefecturii 66 00:08:34,800 --> 00:08:38,080 a găsit patru cutii cu monede de aur în afara graniţelor. 67 00:08:43,520 --> 00:08:45,760 Înăuntru este un document vamal. 68 00:08:46,920 --> 00:08:47,640 Cine l-a semnat ? 69 00:08:50,960 --> 00:08:52,880 Garda de Protecţie. 70 00:09:05,360 --> 00:09:06,840 Dle căpitan. 71 00:09:09,480 --> 00:09:10,560 Dle locotenent. 72 00:09:10,720 --> 00:09:12,080 Ce crimă am comis ? 73 00:09:12,240 --> 00:09:13,440 De ce mi-ai încătuşat oamenii ? 74 00:09:13,600 --> 00:09:16,800 Garda de Protecţie este în subordinea Şefului Prefecturii. 75 00:09:19,440 --> 00:09:21,520 Nu mişcaţi ! 76 00:09:28,440 --> 00:09:30,440 Asta nu are nicio legătură cu ei. 77 00:09:30,600 --> 00:09:32,000 O să merg eu cu voi. 78 00:09:33,400 --> 00:09:35,240 Ordin de la Şeful Prefecturii. 79 00:09:35,400 --> 00:09:40,000 Huo An şi Garda de Protecţie sunt arestaţi pentru trafic de aur. 80 00:09:40,160 --> 00:09:43,040 Trimite-i pe toţi mâine dimineaţă la Poarta Gâştelor Sălbatice, 81 00:09:43,200 --> 00:09:45,000 să lucreze la reconstrucţia oraşului. 82 00:10:02,400 --> 00:10:03,560 Ce escrocherie ! 83 00:10:04,320 --> 00:10:05,880 Ne trimit pe toţi la graniţă, 84 00:10:06,040 --> 00:10:08,000 ca să poată da vina pe noi pentru monedele de aur. 85 00:10:08,120 --> 00:10:09,480 Suntem cu toţii în exil. 86 00:10:09,640 --> 00:10:11,880 Poarta Gâştelor Sălbatice este locul unde prizonierii execută sentinţe pe viaţă. 87 00:10:12,040 --> 00:10:13,560 Odată ce ai intrat acolo, nu mai ai cale de ieşire. 88 00:10:13,720 --> 00:10:14,880 Este foarte nedrept ! 89 00:10:15,040 --> 00:10:16,480 Dar ce putem face ? 90 00:10:18,040 --> 00:10:19,120 Uitaţi, fraţilor... 91 00:10:19,280 --> 00:10:20,240 Am fost cu toţii salvaţi 92 00:10:20,400 --> 00:10:22,520 de către generalul Huo de Poarta Gâştelor Sălbatice. 93 00:10:23,760 --> 00:10:25,040 Ar trebui să ne folosim de şansa asta ca să ne întoarcem 94 00:10:25,200 --> 00:10:26,720 să-i prezentăm omagiile noastre. 95 00:10:27,440 --> 00:10:28,680 Aşa-i. 96 00:10:43,920 --> 00:10:45,440 Mişcă ! 97 00:10:49,920 --> 00:10:52,840 Grupul vostru, mai repede. Mişcă-te. Următorul. 98 00:11:13,080 --> 00:11:16,160 Mormântul generalului Huo Qubing din dinastia Han 99 00:11:33,280 --> 00:11:34,760 Mai sus ! 100 00:11:43,640 --> 00:11:46,320 Mai repede, ajutaţi-i pe răniţi ! 101 00:11:50,160 --> 00:11:51,600 Ce idiot. 102 00:11:53,520 --> 00:11:55,400 - Dle căpitan, eşti în regulă ? - Sunt bine. 103 00:11:55,640 --> 00:11:58,960 Ajutaţi-i pe ei. 104 00:11:59,360 --> 00:12:02,320 Este vina lor, bateţi-i ! 105 00:12:02,680 --> 00:12:05,080 - Vino aici ! - Se luptă ! 106 00:12:16,040 --> 00:12:17,480 Ce faceţi ? 107 00:12:22,360 --> 00:12:23,520 Opriţi-vă ! 108 00:12:28,400 --> 00:12:29,480 Opriţi lupta ! 109 00:12:39,880 --> 00:12:41,040 Opriţi lupta ! 110 00:12:45,600 --> 00:12:46,760 Opriţi-vă ! Opriţi-vă ! 111 00:12:46,920 --> 00:12:48,680 Încetaţi lupta ! 112 00:12:48,840 --> 00:12:50,960 Întoarceţi-vă la muncă ! 113 00:12:51,120 --> 00:12:52,520 Opriţi-vă acum ! 114 00:12:53,480 --> 00:12:55,440 Garda de Protecţie să vină aici ! 115 00:13:06,080 --> 00:13:10,480 Nu-mi pasă de Garda voastră de Protecţie. Aici este Poarta Gâştelor Sălbatice. 116 00:13:14,120 --> 00:13:15,160 Huo An. 117 00:13:15,320 --> 00:13:19,000 La ordinele Şefului Prefecturii, trebuie să terminăm de reconstruit acest oraş. 118 00:13:19,600 --> 00:13:22,120 Aşa că voi, gaşcă de rataţi, grăbiţi-vă. 119 00:13:23,560 --> 00:13:26,000 Întoarce-te aici. N-am terminat cu tine. 120 00:14:05,480 --> 00:14:08,760 Legiune ! Ne oprim ! 121 00:14:12,600 --> 00:14:13,800 Ce crezi, dle general ? 122 00:14:16,520 --> 00:14:17,840 Care este starea noastră actuală ? 123 00:14:18,400 --> 00:14:21,600 Avem aproape 800 de soldaţi, 3.000 de arcuri şi arbalete la un loc. 124 00:14:22,680 --> 00:14:24,520 - Caii sunt însetaţi şi aproape epuizaţi. - Da. 125 00:14:24,960 --> 00:14:27,120 Dacă e să avem o şansă, trebuie să-i cucerim cât mai curând posibil. 126 00:14:44,680 --> 00:14:45,680 Lucius. 127 00:14:46,680 --> 00:14:47,880 Lucius. 128 00:14:48,800 --> 00:14:50,800 - Lucius. - Da, sunt aici. 129 00:14:53,480 --> 00:14:56,560 Falco a spus că o să cuceriţi oraşul. 130 00:14:57,120 --> 00:14:57,960 Da. 131 00:14:58,520 --> 00:15:01,880 Dar căpitanul lor este foarte slăbit şi nu arată prea inteligent. 132 00:15:02,120 --> 00:15:03,560 Aşa că nu o să dureze mult. 133 00:15:03,960 --> 00:15:05,360 Să bem ceva. 134 00:15:09,080 --> 00:15:11,880 O să te aştept cu veşti bune când te întorci. 135 00:15:13,440 --> 00:15:15,960 Suntem lângă un nou oraş, un loc în care să ne odihnim. 136 00:15:29,080 --> 00:15:30,560 Intruşi ! 137 00:15:41,720 --> 00:15:43,520 Ascultaţi-mă, dacă vreţi să trăiţi. 138 00:15:48,120 --> 00:15:49,400 Pe aici. 139 00:15:57,400 --> 00:15:58,280 Bateţi tobele ! 140 00:16:19,720 --> 00:16:21,440 Staţi ! 141 00:16:52,600 --> 00:16:55,760 Eu sunt Lucius, generalul comandant al corpului Vulturul Negru 142 00:16:55,920 --> 00:16:57,400 al Imperiului Roman. 143 00:16:57,800 --> 00:16:59,600 Eu sunt Huo An, general. 144 00:17:00,400 --> 00:17:03,480 - Este vreo cale să nu luptăm ? - Nu. 145 00:17:04,800 --> 00:17:06,080 Noi mergem acolo. 146 00:17:08,320 --> 00:17:09,560 Nu. 147 00:18:15,960 --> 00:18:19,080 Generalul Lucius se luptă astăzi ca un adevărat semizeu ! 148 00:18:19,680 --> 00:18:20,960 Nu cred că există vreun bărbat în viaţă 149 00:18:21,120 --> 00:18:22,800 care să i se poată opune măreţului nostru general. 150 00:19:08,760 --> 00:19:10,880 - Priviţi ! - Furtună de nisip ! 151 00:19:11,880 --> 00:19:14,480 Furtună de nisip ! 152 00:19:36,760 --> 00:19:38,160 Dle general ! 153 00:19:48,040 --> 00:19:49,080 Ascultă-mă. 154 00:19:50,280 --> 00:19:51,240 - Opreşte-te. - Poftim ? 155 00:19:51,400 --> 00:19:55,720 Ascultă... Vine o furtună de nisip. 156 00:19:56,480 --> 00:19:58,640 Nu mai lupta. Aruncă arma. 157 00:19:59,960 --> 00:20:01,040 O să vă las să intraţi. 158 00:20:01,200 --> 00:20:04,120 Altfel... o să fim îngropaţi aici împreună. 159 00:20:05,760 --> 00:20:07,240 Şi băiatul la fel. 160 00:20:30,880 --> 00:20:33,520 Avem nevoie de mâncare şi de apă pentru oamenii mei, 161 00:20:34,520 --> 00:20:36,000 leacuri pentru un copil, 162 00:20:38,480 --> 00:20:40,760 iar eu am nevoie de un loc în care să mă gândesc. 163 00:21:36,680 --> 00:21:40,320 - Lucius ! - Aici. Sunt aici. 164 00:21:43,160 --> 00:21:46,840 Ai câştigat lupta împotriva luptătorului chinez ? 165 00:21:55,960 --> 00:21:57,320 A câştigat. 166 00:21:59,600 --> 00:22:01,440 Da, ştiam eu că o să învingi. 167 00:22:01,720 --> 00:22:05,160 Pentru că ai spus că este groaznic căpitanul chinez 168 00:22:05,320 --> 00:22:07,200 şi chiar arată ca un netot. 169 00:23:00,120 --> 00:23:01,440 Plecaţi ! 170 00:23:17,160 --> 00:23:18,360 - Bei ? - Desigur. 171 00:23:20,160 --> 00:23:22,040 Ai mai întâlnit vreodată un soldat care nu bea ? 172 00:23:28,960 --> 00:23:30,080 Este tare. 173 00:23:33,720 --> 00:23:35,360 Da. E minunat. 174 00:23:41,880 --> 00:23:43,760 Unde vă duceţi mâine ? 175 00:23:44,800 --> 00:23:47,480 Asta este o întrebare la care mă gândesc tot timpul. 176 00:23:49,560 --> 00:23:55,360 În Roma, am fost antrenaţi să ne supunem, să slujim, încă de când eram foarte mici. 177 00:23:56,480 --> 00:23:58,840 Când ai, în cele din urmă, ocazia să-ţi alegi propria cale, 178 00:23:59,280 --> 00:24:01,800 realizezi că nu ai unde să te duci. 179 00:24:04,920 --> 00:24:06,840 Soldaţii chinezi simt acelaşi lucru ? 180 00:24:08,600 --> 00:24:10,560 - Nu, noi suntem diferiţi. - De ce ? 181 00:24:10,720 --> 00:24:14,680 Voi sunteţi antrenaţi să ucideţi oameni. Noi suntem antrenaţi să salvăm oameni. 182 00:24:15,360 --> 00:24:19,160 - Eu fac pace pe Drumul Mătăsii. - Pacea este un vis. 183 00:24:23,160 --> 00:24:25,680 Vreau doar să mă uit la ea. Nu am mai văzut o sabie chinezească. 184 00:24:31,440 --> 00:24:33,240 Cum se spune în chineză la răzbunare ? 185 00:24:33,960 --> 00:24:34,600 Poftim ? 186 00:24:34,760 --> 00:24:37,240 Dacă cineva îţi face rău ţie sau familiei tale, îi ucizi. 187 00:24:37,400 --> 00:24:38,720 Răzbunare. 188 00:24:39,280 --> 00:24:41,400 Răzbunarea este... 189 00:24:41,560 --> 00:24:43,000 Răzbunare… "Baochou." 190 00:24:44,000 --> 00:24:45,200 "Baochou." 191 00:24:45,800 --> 00:24:47,520 De ce vrei "baochou" ? 192 00:24:48,640 --> 00:24:50,120 Asta nu este treaba ta. 193 00:24:50,280 --> 00:24:54,880 Tot ce se petrece pe Drumul Mătăsii este treaba mea. 194 00:24:55,760 --> 00:24:57,440 "Baochou" produce şi mai multă ură. 195 00:24:57,600 --> 00:24:59,600 Astăzi ne-am întâlnit. Suntem prieteni. 196 00:25:01,120 --> 00:25:02,720 Vreau să te ajut. 197 00:25:06,640 --> 00:25:09,600 Când o să plecăm mâine, este posibil să nu te mai văd niciodată. 198 00:25:10,480 --> 00:25:12,360 Astăzi îţi faci un prieten, mâine pierzi unul. 199 00:25:14,520 --> 00:25:15,960 Merită ? 200 00:25:17,800 --> 00:25:18,840 Huo An ! 201 00:25:19,360 --> 00:25:21,160 Suntem osândiţi de data asta. 202 00:25:21,320 --> 00:25:23,240 Tocmai am primit ordin de la Şeful Prefecturii. 203 00:25:23,400 --> 00:25:25,800 Trebuie să terminăm de restaurat Poarta Gâştelor Sălbatice în 15 zile. 204 00:25:26,240 --> 00:25:28,160 Altfel, vom fi executaţi cu toţii ! 205 00:25:28,320 --> 00:25:29,920 Chiar dacă o să lucrăm cu toţii în viteză maximă, 206 00:25:30,080 --> 00:25:32,480 tot ne va trebui jumătate de an ca să terminăm. 207 00:25:33,040 --> 00:25:34,360 Nu erai apropiat de cele 36 de naţiuni ? 208 00:25:35,000 --> 00:25:37,120 Ajută-mă, te rog, să angajez mai mulţi oameni. 209 00:25:40,520 --> 00:25:42,080 Tipul ăsta este mereu supărat. 210 00:25:43,720 --> 00:25:46,160 Putem reclădi oraşul în 15 zile. 211 00:25:46,880 --> 00:25:48,600 Au spus că pot termina în 15 zile. 212 00:25:48,760 --> 00:25:51,760 Va dura mult să adunăm pietrele şi chiar şi mai mult să le transportăm. 213 00:25:52,520 --> 00:25:56,600 Sunt multe pietre mari, dificil de mutat şi de ridicat. 214 00:25:56,760 --> 00:25:58,600 Aveţi mult pietriş în afara oraşului. 215 00:25:58,760 --> 00:26:00,680 Pietriş. Înţelegi ? 216 00:26:02,400 --> 00:26:04,640 A spus că sunt multe pietre mici în afara oraşului. 217 00:26:04,800 --> 00:26:06,320 Cum construieşti un oraş cu pietriş ? 218 00:26:07,200 --> 00:26:09,880 Huo An, ascultă-mă. Ar fi o greşeală să-i ascultăm. 219 00:26:11,040 --> 00:26:12,600 - Are încredere în tine. - Mulţumesc. 220 00:26:13,840 --> 00:26:15,440 Trebuie să-mi promiteţi un lucru în schimb. 221 00:26:17,840 --> 00:26:20,800 Găsiţi pe cineva să le conducă pe ajutoarele mele în Imperiul Part. 222 00:26:31,280 --> 00:26:33,640 Bine, uite. Acum suntem aici. 223 00:26:35,480 --> 00:26:37,200 Iar Imperiul Part este aici. 224 00:27:33,320 --> 00:27:35,200 15 zile ? Este posibil ? 225 00:27:42,640 --> 00:27:45,440 Oameni, opriţi-vă ! Opriţi-vă. 226 00:27:50,320 --> 00:27:52,040 Bine. Haideţi. 227 00:27:57,120 --> 00:27:58,800 Vezi ? Este mult mai uşor. 228 00:28:00,600 --> 00:28:02,600 Mai încet, câte unul pe rând. 229 00:28:03,120 --> 00:28:04,280 Plecaţi după ce le-aţi luat. 230 00:28:05,240 --> 00:28:06,600 Totul este în grafic. 231 00:28:30,320 --> 00:28:32,880 Trageţi ! 232 00:29:12,520 --> 00:29:15,080 Mai jos, încă puţin. Asta e ! 233 00:29:16,080 --> 00:29:17,680 Spune-mi ce fel de oraş este ăsta. 234 00:29:18,560 --> 00:29:20,040 De unde stai acum 235 00:29:20,320 --> 00:29:23,440 poţi să vezi în întregime faimosul Drum al Mătăsii. 236 00:29:25,160 --> 00:29:27,120 Marea arteră de comerţ şi cultură 237 00:29:27,280 --> 00:29:29,840 care leagă Vestul de regatele măreţe din Orient. 238 00:29:30,880 --> 00:29:33,440 Când apune soarele, întregul Drum al Mătăsii, 239 00:29:33,600 --> 00:29:35,960 chiar şi zidurile oraşului devin foarte, foarte calde. 240 00:29:36,760 --> 00:29:39,360 Vreau să ating zidul oraşului. 241 00:29:52,280 --> 00:29:55,240 Pot să îl văd ! Pot să-i văd pe toţi. 242 00:29:57,440 --> 00:29:58,960 Pot să văd poarta oraşului nostru 243 00:30:01,720 --> 00:30:04,960 şi locul în care m-ai învăţat cum să folosesc sabia. 244 00:30:24,480 --> 00:30:26,960 - Să mergem. - Antrenamentul. 245 00:31:27,520 --> 00:31:28,640 În poziţie ! 246 00:33:05,240 --> 00:33:06,840 Foarte bine. 247 00:34:01,680 --> 00:34:03,440 Mulţumesc pentru meci. 248 00:34:23,960 --> 00:34:25,680 A fost o luptă grozavă ! 249 00:34:45,400 --> 00:34:46,920 Verifică din nou. 250 00:35:05,240 --> 00:35:07,800 Fraţii mei de pe Drumul Mătăsii, să ne desenăm propriul steag ! 251 00:35:08,320 --> 00:35:10,360 Odată ce oraşul va fi restaurat, îl vom înălţa împreună. 252 00:35:10,520 --> 00:35:12,120 Bine. 253 00:35:16,360 --> 00:35:17,560 Ce desenezi ? 254 00:35:21,800 --> 00:35:23,760 Excelent, tinere artist. 255 00:37:00,720 --> 00:37:02,680 Trebuie să pregătim rapid ceremonia steagului. 256 00:37:02,960 --> 00:37:04,200 Haideţi ! 257 00:37:04,360 --> 00:37:05,240 Daţi toată băutura mea fraţilor noştri ! 258 00:37:05,760 --> 00:37:06,880 Beţi ! 259 00:37:09,320 --> 00:37:10,560 Îţi place muzica ? 260 00:37:18,160 --> 00:37:22,440 Încă un pahar de vin pentru curaj, 261 00:37:22,840 --> 00:37:27,440 Într-o lume plină de haos şi conflicte 262 00:37:28,320 --> 00:37:32,760 Nu contează cât de mari sunt obstacolele, 263 00:37:33,240 --> 00:37:37,840 Jur să transform haosul în pace. 264 00:37:38,560 --> 00:37:43,600 Să transform vrăjmaşii în prieteni 265 00:37:44,320 --> 00:37:48,600 Nu este nevoie de arme 266 00:37:49,520 --> 00:37:53,680 O să înaintăm mână în mână. 267 00:37:54,680 --> 00:37:59,080 Fie ca războaiele Să se termine pentru totdeauna 268 00:38:00,040 --> 00:38:06,160 Fie ca războaiele Să se termine pentru totdeauna ! 269 00:38:10,680 --> 00:38:13,280 Vreau să cânt ! 270 00:40:44,720 --> 00:40:48,120 Am luptat sub comanda Consulului Marcus Licinius Crassus Dives. 271 00:40:48,640 --> 00:40:52,280 Şi-a deplasat trupele în Imperiul Part şi a format o alianţă cu regina, 272 00:40:53,040 --> 00:40:55,640 care este sora doamnei noastre Crassus. 273 00:40:55,800 --> 00:40:59,000 Fiul cel mai mare al Consulului Marcus, Tiberius, este un om rău şi perfid. 274 00:40:59,520 --> 00:41:02,440 Consulul avea de gând să-l numească pe fiul său cel mai mic, 275 00:41:02,600 --> 00:41:04,920 Publius, moştenitor şi succesor. 276 00:41:05,560 --> 00:41:07,560 Mi-a încredinţat sarcina să-l ţin pe copil în viaţă. 277 00:41:09,120 --> 00:41:11,360 Tânărul stăpân începuse să aibă probleme cu ochii. 278 00:41:11,520 --> 00:41:15,240 Regina partă, a trimis cu bunăvoinţă leacuri care să-i vindece vederea, 279 00:41:16,080 --> 00:41:20,080 dar Tiberius le-a amestecat cu otravă, orbindu-şi fratele, 280 00:41:20,240 --> 00:41:22,840 ca să nu poate deveni niciodată consul şi şi-a ucis tatăl. 281 00:41:24,240 --> 00:41:27,560 Nu am avut de ales decât să-mi iau soldaţii şi pe copil 282 00:41:28,520 --> 00:41:29,880 şi să devin un fugar. 283 00:41:30,800 --> 00:41:33,040 Până când am ajuns la Poarta Gâştelor Sălbatice, 284 00:41:35,120 --> 00:41:39,080 am fost un om fără de ţară, condamnat la moarte. 285 00:41:42,400 --> 00:41:44,960 Ajutorul pe care l-am trimis în Imperiul Part 286 00:41:45,120 --> 00:41:47,240 trebuie să reînnoiască tratatul de pace 287 00:41:47,400 --> 00:41:49,640 şi să dovedească intenţiile malefice ale lui Tiberius. 288 00:42:00,120 --> 00:42:02,760 Sunt un orfan, sunt Hun. 289 00:42:03,400 --> 00:42:05,760 Părinţii mei au fost ucişi de către inamici. 290 00:42:06,560 --> 00:42:09,480 Eu şi cu sora mea am fugit. 291 00:42:10,280 --> 00:42:16,240 Ea plângea. I-am acoperit gura cu mâna. 292 00:42:25,480 --> 00:42:27,400 A murit. 293 00:42:33,120 --> 00:42:35,200 Generalul Huo mi-a salvat viaţa. 294 00:42:35,800 --> 00:42:38,520 A spus că războiul distruge familii. 295 00:42:39,720 --> 00:42:42,600 Doar pacea poate salva Drumul Mătăsii. 296 00:42:44,440 --> 00:42:45,880 Suntem la fel. 297 00:42:48,000 --> 00:42:49,480 Dle general ! 298 00:42:55,200 --> 00:42:57,000 S-a întors Decimus. 299 00:43:45,920 --> 00:43:48,320 - O să mergem să-l întâlnim. - Da, dle general ! 300 00:43:50,000 --> 00:43:51,920 - Lucius, nu. - Huo An... 301 00:43:53,400 --> 00:43:55,160 Dacă rămâi cu noi o să fii măcelărit. 302 00:43:55,680 --> 00:43:58,000 Oraşul pe care l-am construit este un vis. 303 00:43:58,880 --> 00:44:00,880 A durat doar 15 zile. 304 00:44:03,480 --> 00:44:05,560 Nu-ţi mai pot fi îndatorat. 305 00:44:05,760 --> 00:44:08,200 Gândeşte-te, dacă Tiberius vrea să te prindă, 306 00:44:08,800 --> 00:44:10,600 de ce ar avea nevoie de 100.000 de oameni ? 307 00:44:10,760 --> 00:44:13,640 Poate cuceri întregul Drum al Mătăsii, chiar şi China. 308 00:44:14,560 --> 00:44:17,280 Cred că Tiberius lucrează împreună cu Şeful Prefecturii. 309 00:44:17,600 --> 00:44:19,160 Este datoria noastră să protejăm Drumul Mătăsii. 310 00:44:19,480 --> 00:44:21,960 Pot să împrumut soldaţi de la prietenul meu, Yin Po. 311 00:44:22,400 --> 00:44:23,800 Să sperăm că-i putem opri. 312 00:44:33,160 --> 00:44:34,160 Dle căpitan Huo. 313 00:44:38,840 --> 00:44:41,160 - Falco ! - Tinere stăpân. 314 00:44:45,960 --> 00:44:53,280 În numele Imperiului Roman, te numesc Prim Centurion al Legiunii. 315 00:45:30,960 --> 00:45:32,280 Ce crimă am comis ? 316 00:45:32,440 --> 00:45:35,080 Huo An este un trădător şi toţi membrii familiei sale vor fi executaţi. 317 00:45:35,240 --> 00:45:36,400 Cum poţi să loveşti nişte copilaşi ? 318 00:45:36,560 --> 00:45:37,560 Taci ! 319 00:45:37,720 --> 00:45:38,880 Dă-mi drumul ! 320 00:45:39,040 --> 00:45:40,560 Nu mă împinge ! 321 00:46:02,600 --> 00:46:04,080 Ia copiii. 322 00:46:15,160 --> 00:46:18,640 Copii, grăbiţi-vă şi fugiţi ! Fugiţi ! Batu, grăbeşte-te, fugi ! Fugi ! 323 00:46:35,600 --> 00:46:37,680 Îţi mulţumesc că ne salvezi. Pot să te întreb cum te numeşti ? 324 00:46:37,840 --> 00:46:39,880 Mă numesc Moon, sunt soţia lui Huo An. 325 00:46:43,640 --> 00:46:45,560 - Nu este adevărat. - Jos ! Nu te mişca ! 326 00:46:56,960 --> 00:46:58,120 Grăbeşte-te, du copiii la etaj al doilea. 327 00:46:58,280 --> 00:47:00,640 - Nu fiţi speriaţi, fugiţi la etaj. - Grăbiţi-vă şi mergeţi la etaj. 328 00:47:26,720 --> 00:47:28,040 Repede ! 329 00:47:38,800 --> 00:47:40,760 Trimite copiii jos. 330 00:47:51,200 --> 00:47:51,960 Repede, repede ! 331 00:47:52,120 --> 00:47:55,360 - Nu-ţi fie frică. - Cărţile ! Cărţile mele ! 332 00:47:56,760 --> 00:47:58,040 Vino repede ! 333 00:47:58,280 --> 00:47:59,640 Ajutaţi cu toţii ! 334 00:48:05,640 --> 00:48:07,200 Repede, să mergem ! 335 00:48:07,560 --> 00:48:08,520 Da. 336 00:48:08,680 --> 00:48:10,280 Copii, grăbiţi-vă ! 337 00:48:20,080 --> 00:48:21,960 Pe aici, repede ! 338 00:48:23,200 --> 00:48:24,600 După ei ! 339 00:48:34,600 --> 00:48:35,800 Mergeţi ! 340 00:48:37,480 --> 00:48:38,600 Grăbiţi-vă ! 341 00:48:47,160 --> 00:48:48,240 Mergeţi ! 342 00:48:52,360 --> 00:48:53,840 - Ia mai întâi copiii. - Bine. 343 00:48:54,120 --> 00:48:55,640 - Ascultaţi de profesoara voastră. - Ştiu. 344 00:49:09,040 --> 00:49:10,840 - Mulţumesc. - Am venit după sora mea. 345 00:49:11,520 --> 00:49:12,680 Grăbiţi-vă ! 346 00:49:18,320 --> 00:49:19,720 Cărţile mele ! 347 00:49:21,000 --> 00:49:22,280 Fereşte ! 348 00:49:26,320 --> 00:49:27,560 Xiuqing ! 349 00:49:37,640 --> 00:49:39,400 - Dră profesoară ! - Nu-ţi fie teamă, Alijiang. 350 00:49:54,800 --> 00:49:56,000 Dră profesoară ! 351 00:49:56,600 --> 00:49:58,480 Pleacă ! Pleacă ! 352 00:50:09,520 --> 00:50:11,160 Voi toţi, veniţi aici. 353 00:50:11,400 --> 00:50:12,760 Plecaţi ! 354 00:50:30,520 --> 00:50:31,880 Trage ! 355 00:50:41,840 --> 00:50:44,040 Să mergem ! 356 00:51:00,320 --> 00:51:02,800 Dle general Lucius. Întăririle noastre sunt aici. 357 00:51:10,840 --> 00:51:12,320 Dle general Lucius. 358 00:51:33,920 --> 00:51:34,960 Unde este Huo An ? 359 00:51:35,120 --> 00:51:35,800 Lucius ! 360 00:51:35,960 --> 00:51:37,040 Dle general ! 361 00:51:46,280 --> 00:51:47,720 - Capturaţi-i în viaţă. - Da. 362 00:51:47,880 --> 00:51:48,960 Lucius ! 363 00:52:03,400 --> 00:52:04,600 Lucius ! 364 00:52:08,680 --> 00:52:09,840 Lucius ! 365 00:52:10,000 --> 00:52:14,000 Nu-ţi face griji pentru mine. Du-te ! Te rog, pleacă ! 366 00:52:30,480 --> 00:52:33,640 Pleacă ! Îţi ordon să pleci ! 367 00:52:35,360 --> 00:52:38,080 Pleacă ! Te rog, pleacă ! 368 00:53:47,640 --> 00:53:48,880 Bine ai venit acasă. 369 00:53:50,320 --> 00:53:52,160 E plăcut să te văd aici din nou. 370 00:53:59,320 --> 00:54:02,160 Toţi cei din Roma, inclusiv tatăl meu, 371 00:54:03,480 --> 00:54:06,040 credeau că eşti cel mai bun luptător din imperiu. 372 00:54:08,840 --> 00:54:09,960 Nu. 373 00:54:11,440 --> 00:54:13,520 Mă gândesc la tine mai degrabă ca la o piesă de şah. 374 00:54:14,480 --> 00:54:15,760 Gândeşte-te la asta, Lucius. 375 00:54:16,720 --> 00:54:18,920 Dacă nu te-aş fi lăsat dinadins să evadezi... 376 00:54:19,480 --> 00:54:20,680 Dinadins... 377 00:54:21,760 --> 00:54:24,560 Chiar crezi că tu şi cu Publius aţi fi ajuns atât de departe ? 378 00:54:26,320 --> 00:54:28,520 Cine mă poate învinovăţi că te-am urmărit ? 379 00:54:29,600 --> 00:54:30,760 Adică... 380 00:54:32,080 --> 00:54:35,800 Mulţumesc pentru scuza perfectă de a-mi aduce trupele aici. 381 00:54:37,680 --> 00:54:41,200 Am complotat deja asta cu subordonatul lui Huo, Yin Po. 382 00:54:45,120 --> 00:54:50,160 Yin Po mi-a dat documentul vamal şi sigiliul comandantului. 383 00:54:52,160 --> 00:54:54,520 Imediat ce armata mea se va instala la graniţe, 384 00:54:55,520 --> 00:55:01,000 întregul Drum al Mătăsii va aparţine Imperiului Roman. 385 00:55:03,200 --> 00:55:04,400 Cruţă copilul. 386 00:55:06,080 --> 00:55:08,000 Nu mai constituie o ameninţare pentru ambiţiile tale. 387 00:55:09,440 --> 00:55:10,640 Arată milă. 388 00:55:16,600 --> 00:55:18,440 Dă-mi voie să-ţi spun, 389 00:55:19,160 --> 00:55:23,800 nimeni nu a simţit mai multă durere decât mine 390 00:55:25,160 --> 00:55:27,040 când a trebuit să-mi orbesc propriul frate. 391 00:55:28,200 --> 00:55:30,640 Te implor, cruţă-l. 392 00:55:31,320 --> 00:55:32,480 Nu a comis nicio crimă. 393 00:55:32,640 --> 00:55:34,080 Desigur că a comis o crimă ! 394 00:55:35,600 --> 00:55:38,520 Crima lui... 395 00:55:39,960 --> 00:55:43,360 este că a ocupat un loc în inima ta, care-mi aparţinea mie. 396 00:55:59,960 --> 00:56:05,320 N-o să-mi mai răneşti niciodată tânărul stăpân ! 397 00:56:06,320 --> 00:56:07,720 Falco o să te ducă acasă. 398 00:56:09,560 --> 00:56:12,000 Nu-ţi fie teamă, e în regulă. 399 00:56:38,280 --> 00:56:40,400 Odată cu moartea fratelui meu, 400 00:56:41,920 --> 00:56:45,040 nu mai există motiv de conflict între noi doi. 401 00:56:57,400 --> 00:56:59,320 O să-ţi spun un secret. 402 00:56:59,600 --> 00:57:00,840 În ultima vreme... 403 00:57:03,680 --> 00:57:05,520 când mă uit la reflexia mea, 404 00:57:09,240 --> 00:57:10,560 te văd pe tine. 405 00:57:18,600 --> 00:57:20,360 Bine. 406 00:57:21,800 --> 00:57:26,520 Devine plictisitor când totul este atât de previzibil. 407 00:57:47,440 --> 00:57:48,400 Căpitane... 408 00:57:50,280 --> 00:57:51,960 Am căzut în capcana lui Yin Po. 409 00:57:57,680 --> 00:57:59,080 Îmi pare rău. 410 00:58:07,080 --> 00:58:08,280 Haide, spune. 411 00:58:09,120 --> 00:58:11,160 Dle căpitan, s-a întâmplat ceva 412 00:58:12,320 --> 00:58:13,800 înainte de întoarcerea ta în această dimineaţă. 413 00:58:14,920 --> 00:58:20,680 Marele nostru general Tiberius a legiferat un plan de unire a Drumul Mătăsii. 414 00:58:26,760 --> 00:58:28,680 I-am cerut deja să accepte. 415 00:58:30,880 --> 00:58:32,480 A refuzat. 416 00:58:36,840 --> 00:58:41,520 Toate cele 36 de naţiuni au acceptat. Voi sunteţi ultima. 417 00:58:45,840 --> 00:58:47,080 Vrem să faceţi un singur lucru. 418 00:58:47,720 --> 00:58:49,280 Ce vor să faceţi ? 419 00:58:52,640 --> 00:58:53,800 Ei vor 420 00:58:55,760 --> 00:58:57,240 să-l predăm pe căpitanul Huo. 421 00:58:58,600 --> 00:58:59,680 Ce-ai spus ? 422 00:59:07,040 --> 00:59:08,080 Huo An ! 423 00:59:08,240 --> 00:59:09,520 Asta nu a fost treaba noastră de la bun început. 424 00:59:09,680 --> 00:59:10,840 De ce trebuia să fim implicaţi ? 425 00:59:11,000 --> 00:59:13,680 Dle căpitan Huo, noi nu suntem atât de viteji ca tine. 426 00:59:13,840 --> 00:59:15,400 Cum vrei să protejăm locul ăsta, 427 00:59:15,560 --> 00:59:17,200 când nici măcar pe noi nu ne putem proteja ? 428 00:59:17,480 --> 00:59:19,480 Romanii au dreptate. Cu toţii avem familii. 429 00:59:19,920 --> 00:59:21,880 Acum putem să luăm aurul şi să plecăm acasă. 430 00:59:22,040 --> 00:59:25,800 Huo An, dacă nu te duci cu ei, o să murim cu toţii din cauza ta. 431 00:59:26,000 --> 00:59:27,440 Întreaga noastră viaţă am fost sclavi. 432 00:59:27,600 --> 00:59:30,720 De data asta ar trebui să avem dreptul să luăm ne singuri deciziile. 433 00:59:32,000 --> 00:59:34,000 Du-te cu ei ! 434 00:59:54,000 --> 00:59:54,960 Huo An, 435 00:59:55,560 --> 00:59:58,080 merită... pentru aceşti oameni ? 436 00:59:58,880 --> 01:00:00,280 Trebuie să plecăm. 437 01:00:00,640 --> 01:00:03,640 Au nevoie de mine mai mult ca niciodată. 438 01:00:10,240 --> 01:00:12,040 Generalul Huo a spus... 439 01:00:12,200 --> 01:00:14,320 O persoană care doar îşi plânge trecutul este un laş, 440 01:00:14,680 --> 01:00:17,280 pe când o persoană care poate schimba viitorul este un adevărat erou. 441 01:00:17,960 --> 01:00:20,400 Cu toate astea, trebuie să recunosc că soarta Drumului Mătăsii 442 01:00:20,560 --> 01:00:23,560 nu poate fi schimbată numai de către Garda de Protecţie. 443 01:00:25,560 --> 01:00:27,480 Totuşi, sunt profund recunoscător. 444 01:00:28,880 --> 01:00:30,520 Vă mulţumesc tuturor 445 01:00:31,200 --> 01:00:33,320 pentru că v-aţi alăturat mie în reclădirea acestui oraş. 446 01:00:33,480 --> 01:00:36,720 Împreună am dovedit că se poate atinge armonia între rase. 447 01:00:41,520 --> 01:00:45,600 În acest timp preţios s-a născut unui copil al speranţei. 448 01:00:48,760 --> 01:00:51,720 Dar viaţa sa este atât de scurtă, 449 01:00:55,240 --> 01:00:57,520 încât nu voi avea ocazia să-l văd crescând. 450 01:01:08,800 --> 01:01:13,120 Fraţii mei de pe Drumul Mătăsii, eu am dat deja totul. 451 01:01:16,280 --> 01:01:18,440 Oamenii sunt rar satisfăcuţi de adevăr. 452 01:01:20,640 --> 01:01:23,240 Dacă vă pot satisface cu viaţa mea, 453 01:01:25,000 --> 01:01:27,360 atunci voi muri fără regrete. 454 01:01:30,360 --> 01:01:32,320 Dar mai am o singură cerere. 455 01:01:35,320 --> 01:01:37,800 Înălţaţi, vă rog, steagul memorial pe care l-am făcut împreună. 456 01:01:38,960 --> 01:01:40,520 Înălţaţi-l pentru mine. 457 01:01:42,840 --> 01:01:46,080 Ca să mai pot privi pentru ultima dată copilul nostru. 458 01:01:49,160 --> 01:01:51,800 O să vă rămân îndatorat pe veci. 459 01:01:56,640 --> 01:02:01,280 Promit să vă răsplătesc într-o altă viaţă. 460 01:02:37,120 --> 01:02:39,360 Eu sunt măreţul Rat, un erou. 461 01:02:40,640 --> 01:02:42,800 Ce să fac cu aceste monede, să-mi cumpăr un sicriu ? 462 01:02:43,360 --> 01:02:46,280 O să ucid pe oricine îndrăzneşte să invadeze Poarta Gâştelor Sălbatice ! 463 01:02:46,480 --> 01:02:48,240 O să mă lupt cu el ! 464 01:02:48,400 --> 01:02:50,600 Până la ultima mea răsuflare ! 465 01:03:05,680 --> 01:03:08,080 Huo An ! 466 01:03:31,560 --> 01:03:32,480 Nu ştiu de ce, 467 01:03:32,640 --> 01:03:35,280 dar întotdeauna i-am plăcut pe cei care m-au urât, 468 01:03:36,440 --> 01:03:39,080 Acum... Huo An, promite-mi supunere 469 01:03:40,440 --> 01:03:41,480 şi o să te las să trăieşti. 470 01:03:42,560 --> 01:03:45,600 Cum poţi să fii atât de orb ? Îndrăzneşti să vorbeşti despre adevăr ? 471 01:03:46,400 --> 01:03:48,600 Eu sunt Huo An şi am muncit din greu la Drumul Mătăsii ! 472 01:03:49,480 --> 01:03:51,880 - Eu ar trebui să fiu Şeful Prefecturii ! - Ce faci ? 473 01:03:53,440 --> 01:03:55,840 Cum poţi să-i dai lui Yin Po postul de Şef al Prefecturii ? 474 01:03:57,120 --> 01:04:00,880 Crezi că-ţi va ceda graniţele, doar ca să fie Şef al Prefecturii ? 475 01:04:02,360 --> 01:04:05,680 Aşadar, spui că este o problemă cu Yin Po ? 476 01:04:13,960 --> 01:04:14,880 Dle general... 477 01:04:15,040 --> 01:04:16,640 Yin Po o să ajungă în curând. 478 01:04:18,120 --> 01:04:21,760 - Câţi oameni aduce cu el ? - Cel puţin 10.000 de soldaţi. 479 01:04:21,920 --> 01:04:24,360 - Şi arme ? - Cu toţii înarmaţi complet. 480 01:04:43,920 --> 01:04:45,440 Este ceva în neregulă. 481 01:04:47,800 --> 01:04:49,040 Pregăteşte-te. 482 01:04:51,400 --> 01:04:53,200 În dreapta lui, îi vezi cheile ? 483 01:04:53,360 --> 01:04:54,840 Da, o să i le iau acum. 484 01:04:58,160 --> 01:04:59,160 Vino aici ! Intră ! 485 01:04:59,320 --> 01:05:00,640 O să te anunţ când este descuiată. 486 01:05:00,800 --> 01:05:02,440 Nu vă faceţi griji, mă duc să-i ajut. 487 01:05:05,640 --> 01:05:08,160 Aur... Dă-ne. Să mergem acasă. 488 01:05:10,440 --> 01:05:12,600 - Cum de nu vă ţineţi cuvântul dat ? - Mişcă ! 489 01:05:16,800 --> 01:05:17,880 Am cheia. 490 01:05:18,040 --> 01:05:19,400 Şi tu ai fost prins. Cum o să-i ajuţi pe ceilalţi ? 491 01:05:24,280 --> 01:05:26,920 - Dle general Tiberius. - Yin Po. 492 01:05:27,680 --> 01:05:29,760 Ţi-am îndeplinit toate instrucţiunile. 493 01:05:30,600 --> 01:05:34,160 Atât timp cât îmi dai sigiliul Şefului Prefecturii, 494 01:05:34,840 --> 01:05:38,640 o să-ţi predau, în schimb, Sigiliul Comandantului. 495 01:05:40,840 --> 01:05:42,760 Cât de bine îl cunoşti pe Huo An ? 496 01:05:46,040 --> 01:05:48,440 Aţi înţeles ? A înţeles toată lumea ? 497 01:05:51,600 --> 01:05:52,520 Acum ! 498 01:06:05,120 --> 01:06:06,160 Opriţi-vă ! 499 01:06:06,480 --> 01:06:08,120 Ridicaţi ! 500 01:06:24,360 --> 01:06:26,480 Huo An. Dă-ne cheia. 501 01:06:30,600 --> 01:06:31,840 Ţine ! 502 01:06:34,280 --> 01:06:35,880 Vin. Mai repede ! 503 01:06:38,960 --> 01:06:40,200 Aveţi grijă de voi. 504 01:06:45,120 --> 01:06:46,760 Înapoi ! Ucideţi-i pe toţi ! 505 01:06:55,800 --> 01:06:57,040 Trageţi ! 506 01:07:01,920 --> 01:07:03,280 Cine a tras săgeata aia ? 507 01:07:03,520 --> 01:07:04,840 Pregătiţi armele ! 508 01:07:06,480 --> 01:07:08,160 Da, dle general. Sunaţi atacul ! 509 01:07:21,240 --> 01:07:23,160 Nu avem niciun motiv să iniţiem lupta asta. 510 01:07:24,000 --> 01:07:27,560 Omoară-l şi titlul de Şef al Prefecturii îţi aparţine. 511 01:07:30,560 --> 01:07:31,880 Ma Chuang ! 512 01:07:47,400 --> 01:07:48,560 Bună aruncare. 513 01:08:50,880 --> 01:08:54,480 - Dle general, prizonierii au evadat. - Huo An. 514 01:08:57,800 --> 01:08:59,880 Atunci trimite mai mulţi oameni acolo. 515 01:09:21,480 --> 01:09:22,960 Deschideţi poarta ! 516 01:09:33,560 --> 01:09:36,080 - Huo An... Tu eşti ? - Da. 517 01:09:40,680 --> 01:09:42,080 Huo An. 518 01:10:02,240 --> 01:10:04,840 Nu ai de ce să te amesteci în certurile familiilor romane. 519 01:10:06,680 --> 01:10:08,200 Asta nu este treaba ta. 520 01:10:10,040 --> 01:10:11,560 Este datoria mea ! 521 01:10:13,160 --> 01:10:15,240 Ascultă-mă. Huo An ! 522 01:10:18,280 --> 01:10:20,480 Ascultă-mă. 523 01:10:22,120 --> 01:10:23,400 Oraşul pe care l-am construit 524 01:10:24,840 --> 01:10:29,520 e un oraş fără frică, teroare, umilinţă. 525 01:10:34,440 --> 01:10:39,760 Când or să distrugă acest oraş, să-l reconstruieşti. 526 01:10:40,960 --> 01:10:45,600 Cine va împărţi acel oraş cu mine este pentru totdeauna prietenul meu. 527 01:11:12,720 --> 01:11:15,560 Huo An ! 528 01:11:19,840 --> 01:11:21,160 Prim Centurion, 529 01:11:22,520 --> 01:11:25,480 îţi încredinţez trupele mele. 530 01:11:26,360 --> 01:11:28,920 Du-te ! Altfel vor muri aici cu tine. 531 01:11:32,920 --> 01:11:35,400 Pleacă ! Acum ! 532 01:11:44,720 --> 01:11:45,720 Huo An... 533 01:12:09,680 --> 01:12:11,200 Du-mă acasă. 534 01:12:28,480 --> 01:12:30,200 O să ne întâlnim din nou. 535 01:12:58,760 --> 01:13:00,800 - Uitaţi-i că vin ! - Pregătiţi-vă ! 536 01:13:12,160 --> 01:13:13,120 Arcaşi ! 537 01:13:30,880 --> 01:13:32,760 Înapoi, înapoi ! 538 01:13:33,280 --> 01:13:34,600 Înapoi ! 539 01:13:41,720 --> 01:13:43,680 - Pietre ! - Pietre ! 540 01:13:44,360 --> 01:13:45,520 Luaţi pietre ! 541 01:13:57,960 --> 01:13:59,000 Grăbiţi-vă ! 542 01:13:59,720 --> 01:14:00,920 Înainte ! 543 01:14:40,280 --> 01:14:41,080 Pleacă ! 544 01:14:49,760 --> 01:14:51,200 Pleacă ! Pleacă de-aici ! 545 01:14:52,240 --> 01:14:54,040 Soldaţi, să plecăm! 546 01:14:59,560 --> 01:15:01,240 Vin ! În poziţie ! 547 01:15:06,400 --> 01:15:07,520 Spre dreapta ! 548 01:15:08,000 --> 01:15:09,360 Ţineţi linia ! 549 01:15:13,240 --> 01:15:14,080 Companie, stai ! 550 01:15:15,120 --> 01:15:18,120 Statius, suntem cu toţii romani. Predaţi-vă ! 551 01:15:20,480 --> 01:15:23,040 Un adevărat roman nu se predă niciodată ! 552 01:15:25,080 --> 01:15:26,320 La arme ! 553 01:15:28,240 --> 01:15:30,080 Formaţi liniile ! 554 01:15:41,120 --> 01:15:43,080 - Folosiţi scutul ! Rostogoliţi stânca. - Da, dle ! 555 01:15:43,240 --> 01:15:45,360 Rostogoliţi stânca ! 556 01:15:51,640 --> 01:15:54,040 Împingeţi ! 557 01:16:07,280 --> 01:16:08,200 După mine ! 558 01:16:08,360 --> 01:16:10,120 Repede ! 559 01:16:20,280 --> 01:16:21,800 Urcaţi pe deal ! 560 01:16:23,120 --> 01:16:24,760 Dle general. Huo An ! 561 01:16:33,480 --> 01:16:36,800 Dumnezeule, sunt precum lăcustele ! Suntem prinşi în capcană ! 562 01:16:39,080 --> 01:16:41,120 Ei bine, frate, o să murim împreună. 563 01:16:41,480 --> 01:16:43,400 - Să murim împreună ! - Împreună ! 564 01:18:01,240 --> 01:18:02,520 Atacaţi ! 565 01:18:10,040 --> 01:18:12,200 Fraţilor, atacaţi ! 566 01:18:16,800 --> 01:18:17,920 Atacaţi ! 567 01:18:57,480 --> 01:18:59,480 Lună, du-te să-l salvezi pe Huo An. 568 01:19:01,600 --> 01:19:03,040 Fiţi atenţi ! 569 01:19:08,920 --> 01:19:10,280 Fiţi atenţi ! 570 01:20:23,720 --> 01:20:25,320 Stânga împrejur ! 571 01:20:36,120 --> 01:20:38,120 Coborâţi ! 572 01:20:44,960 --> 01:20:46,680 La atac ! 573 01:21:33,560 --> 01:21:34,520 Dle căpitan ! 574 01:21:46,160 --> 01:21:47,160 Sun... 575 01:22:59,960 --> 01:23:01,360 Parţii... 576 01:23:08,240 --> 01:23:09,760 Încetaţi lupta ! 577 01:23:46,840 --> 01:23:48,080 Tiberius ! 578 01:23:48,640 --> 01:23:51,720 Criminalul care l-a ucis pe Crassus şi l-a orbit pe Publius, 579 01:23:51,880 --> 01:23:53,640 stă chiar în faţa voastră ! 580 01:23:58,560 --> 01:24:00,160 Este scandalos ! 581 01:24:01,600 --> 01:24:03,480 O conspiraţie ! 582 01:24:06,680 --> 01:24:09,400 Consulul Crassus şi cu mine am semnat un tratat de pace, 583 01:24:09,960 --> 01:24:12,680 ca să garantăm siguranţă fratelui tău, 584 01:24:13,800 --> 01:24:17,200 pentru că tatăl tău îţi cunoştea planul diabolic. 585 01:24:18,720 --> 01:24:21,840 Aşa că lasă-mă să te întreb din partea tatălui şi a fratelui tău, 586 01:24:22,520 --> 01:24:24,240 ce a fost în mintea ta 587 01:24:25,320 --> 01:24:27,240 când le-ai pus capăt vieţilor ? 588 01:24:42,480 --> 01:24:45,080 Nu este niciodată prea târziu să faci cale întoarsă. 589 01:24:46,960 --> 01:24:48,840 Dă-mi sabia. 590 01:25:08,640 --> 01:25:13,760 Un adevărat erou rămâne răspunzător până la sfârşit. 591 01:25:21,800 --> 01:25:22,840 Aşa e. 592 01:25:24,480 --> 01:25:26,200 Este adevărat. 593 01:25:28,080 --> 01:25:29,960 Să rezolvăm asta. 594 01:25:55,080 --> 01:25:57,480 Dacă am făcut vreo greşeală în acest joc de şah, 595 01:25:58,360 --> 01:26:00,600 a fost să te subestimez. 596 01:26:01,960 --> 01:26:05,400 Nu. Ai subestimat omul. 597 01:26:08,200 --> 01:26:10,240 De ce eşti atât de dornic să mori ? 598 01:26:10,680 --> 01:26:13,160 Nu pentru mine, pentru prietenul meu... 599 01:26:14,840 --> 01:26:16,040 Lucius. 600 01:26:19,560 --> 01:26:21,400 Ce prieten bun eşti, 601 01:26:23,000 --> 01:26:24,960 dar asta este o problemă romană ! 602 01:26:25,520 --> 01:26:27,840 Nu ai niciun drept să mă provoci la duel. 603 01:26:28,400 --> 01:26:32,080 Stăpânul Publius l-a făcut pe Huo An războinic roman. 604 01:26:32,480 --> 01:26:34,960 Iar generalul Lucius ne-a pus sub comanda lui ! 605 01:26:35,360 --> 01:26:37,160 Acum este unul de-al nostru ! 606 01:26:43,760 --> 01:26:49,240 - Să rezolvăm asta ! Noi doi. - Ei bine, atunci... 607 01:26:51,320 --> 01:26:53,640 Să-ţi facem o înmormântare aşa cum se cuvine. 608 01:27:55,640 --> 01:27:56,720 Huo An ! 609 01:28:39,040 --> 01:28:40,240 Haide ! 610 01:29:06,000 --> 01:29:08,600 Porţi bentiţa unui mort. 611 01:29:15,880 --> 01:29:17,720 Aş spune că asta este de rău augur. 612 01:29:52,040 --> 01:29:54,840 Dumnezeu să ne binecuvânteze pe toţi ! 613 01:29:56,520 --> 01:29:57,600 Huo An ! 614 01:29:57,840 --> 01:29:59,960 Huo An ! 615 01:30:12,120 --> 01:30:13,680 Spectacolul s-a terminat ! 616 01:30:26,040 --> 01:30:29,400 Nu-ţi face griji, vei fi lângă el peste puţin timp. 617 01:30:35,640 --> 01:30:36,560 Huo An ! 618 01:31:13,520 --> 01:31:17,520 Puterea este o trufie care ne dezvăluie limitele. 619 01:31:27,360 --> 01:31:33,520 Un adevărat erou rămâne răspunzător până la final. 620 01:32:20,240 --> 01:32:27,000 Pământ al strămoşilor... 621 01:32:28,120 --> 01:32:33,760 Întotdeauna să fii plin de glorie... 622 01:33:08,760 --> 01:33:11,360 Împăratul Chinei, ca semn de apreciere a vitejiei soldaţilor romani, 623 01:33:11,520 --> 01:33:14,840 le-a conferit acestora dreptul să construiască un oraş pe Drumul Mătăsii. 624 01:33:20,680 --> 01:33:22,600 De vreme ce stăpânul Publius era un aristocrat, 625 01:33:22,800 --> 01:33:25,760 oraşul a fost numit Regum, un simbol pentru regalitate. 626 01:33:33,320 --> 01:33:35,400 Poarta Gâştelor Sălbatice a fost închinată lui. 627 01:33:35,600 --> 01:33:37,800 Supravieţuitorilor li s-a permis să i se alăture lui Huo An 628 01:33:37,960 --> 01:33:40,960 în formarea unei noi forţe care să protejeze regiunile vestice. 629 01:33:41,120 --> 01:33:43,240 Soldaţi, salutaţi ! 630 01:34:59,360 --> 01:35:01,440 Îţi faci un prieten astăzi, pierzi unul mâine. 631 01:35:03,720 --> 01:35:05,280 Merită ?