1 00:01:18,831 --> 00:01:20,833 50AC ENQUANTO ATACAVAM 2 00:01:20,959 --> 00:01:24,546 O IMPÉRIO PARTIANO UMA LEGIÃO ROMANA DESAPARECEU 3 00:01:24,671 --> 00:01:26,714 POUCO TEMPO DEPOIS 4 00:01:26,839 --> 00:01:30,969 RASTROS DELES FORAM ENCONTRADOS PELA ROTA DA SEDA DA CHINA 5 00:01:46,234 --> 00:01:50,029 ESTA HISTÓRIA É BASEADA EM FATOS REAIS 6 00:01:53,201 --> 00:01:58,419 Subpack ripado por: LAPUMiA 7 00:01:59,497 --> 00:02:03,251 FRONTEIRA CHINESA NA ROTA DA SEDA 8 00:03:10,109 --> 00:03:11,986 Rápido! 9 00:03:29,837 --> 00:03:31,798 Esquadrão de Proteção da Rota da Seda. 10 00:03:40,807 --> 00:03:42,642 Parem de lutar! Irmãos, Parem de lutar. 11 00:03:42,725 --> 00:03:44,101 - Ataquem! - Nós cuidaremos disso. 12 00:03:44,102 --> 00:03:46,854 Pare de lutar! Nós cuidaremos disso. 13 00:03:46,938 --> 00:03:50,275 Irmão, para de lutar. Eu imploro à vocês. 14 00:03:58,283 --> 00:04:02,954 Meus irmãos Hunos, vim em missão de paz. 15 00:04:03,037 --> 00:04:05,957 Mas o que tem isto a ver com você? 16 00:04:06,040 --> 00:04:08,960 O nosso lema sempre foi 17 00:04:09,043 --> 00:04:13,172 tornar os inimigos em amigos e paz para todas as raças. 18 00:04:13,256 --> 00:04:16,467 Seja o que for que os nossos amigos na Rota da Seda precisem. 19 00:04:16,551 --> 00:04:18,093 É nossa responsabilidade ajudar. 20 00:04:18,094 --> 00:04:20,972 A sobrevivência dos mais bem adaptados é a única verdade na Rota da Seda. 21 00:04:21,014 --> 00:04:23,349 Com esse bando de gente patética, 22 00:04:23,433 --> 00:04:26,060 quer controlar todas as 36 nações aqui? 23 00:04:26,144 --> 00:04:29,564 Além disso, ele já perdeu. Até teve a ousadia de me chamar de "vadia". 24 00:04:35,862 --> 00:04:38,239 O sucesso não depende em quantas pessoas vocês possuem, 25 00:04:38,323 --> 00:04:39,908 e sim em quanto elas estão determinadas. 26 00:04:39,991 --> 00:04:42,619 Solta. 27 00:04:42,702 --> 00:04:44,245 Solta! 28 00:04:47,582 --> 00:04:49,542 Irmãos... 29 00:04:51,419 --> 00:04:52,962 Senhora! 30 00:04:53,671 --> 00:04:55,631 Senhora! 31 00:05:17,362 --> 00:05:19,530 Desculpe, não foi intencional. 32 00:05:21,449 --> 00:05:24,118 Use a espada. Vamos cumprir as regras. 33 00:05:25,036 --> 00:05:29,332 O nosso Esquadrão se rege pelas leis do nosso país. 34 00:05:29,415 --> 00:05:30,959 Nós não lutamos. 35 00:06:05,702 --> 00:06:07,745 - Venha. - Não quero. 36 00:06:42,572 --> 00:06:44,240 Senhora. 37 00:07:06,596 --> 00:07:08,096 Senhora Cold Moon. 38 00:07:08,097 --> 00:07:10,141 Eu não quis tirar o seu véu. 39 00:07:10,225 --> 00:07:11,809 Foi você que o deixou cair. 40 00:07:11,893 --> 00:07:14,896 Eu sei. Foi o destino. 41 00:07:14,979 --> 00:07:17,440 Na verdade eu vim porque... 42 00:07:17,523 --> 00:07:19,275 Beba. 43 00:07:23,738 --> 00:07:25,240 Eu estou pronta. 44 00:07:32,580 --> 00:07:34,749 Quero apenas devolver o véu. 45 00:07:34,832 --> 00:07:38,169 Eu não vi nada. Nada aconteceu entre nós. 46 00:07:46,511 --> 00:07:47,886 Parem com essa palhaçada! 47 00:07:47,887 --> 00:07:50,014 Faz tempo que não vou a casa. 48 00:08:02,860 --> 00:08:04,487 ESTUDO INFANTIL 49 00:08:10,368 --> 00:08:17,750 Vento e areia por favor o tragam de volta 50 00:08:17,792 --> 00:08:21,170 Digam-no que tenho saudades 51 00:08:21,754 --> 00:08:24,841 Ele deverá voltar 52 00:08:33,558 --> 00:08:36,394 Nestes últimos meses, dei os meus salários 53 00:08:36,477 --> 00:08:38,605 aos irmãos que estão feridos. 54 00:08:48,740 --> 00:08:50,073 Eu sei. 55 00:08:50,074 --> 00:08:51,575 Você cuida muito bem dos seus homens. 56 00:08:51,576 --> 00:08:54,245 Nós vamos superar isso. 57 00:08:54,329 --> 00:08:57,707 Eu sei que eles riem de você por se ter casado com um Huno. 58 00:08:57,790 --> 00:09:00,084 Vai falar nisso novamente? 59 00:09:00,168 --> 00:09:02,045 Eu gosto de você porque somos iguais. 60 00:09:02,128 --> 00:09:04,172 Cremos na igualdade para todas as raças. 61 00:09:04,255 --> 00:09:06,507 Você prega a paz entre as diferentes raças na Rota da Seda 62 00:09:06,549 --> 00:09:09,719 e eu ensino a paz as crianças de diferentes tribos na escola. 63 00:09:09,802 --> 00:09:11,721 Estamos destinados ao sucesso. 64 00:09:21,606 --> 00:09:23,733 - Capitão. - Yin Po. 65 00:09:23,816 --> 00:09:25,401 O Esquadrão de Proteção está com problemas. 66 00:09:25,485 --> 00:09:28,154 Hoje o Chefe do exército da Prefeitura 67 00:09:28,238 --> 00:09:30,949 encontrou 4 caixas de moedas de ouro fora das fronteiras. 68 00:09:37,080 --> 00:09:40,416 E também um documento oficial de transação. 69 00:09:40,500 --> 00:09:42,085 Quem assinou? 70 00:09:45,129 --> 00:09:46,673 O Esquadrão de Proteção. 71 00:09:59,769 --> 00:10:01,771 Capitão. 72 00:10:04,357 --> 00:10:06,818 Tenente. Que crime nós cometemos? 73 00:10:06,901 --> 00:10:08,235 Porque prendeu os meus homens? 74 00:10:08,236 --> 00:10:11,990 O Esquadrão de Proteção está sob supervisão do Chefe da Prefeitura. 75 00:10:14,576 --> 00:10:16,369 Não se mexam! Não se mexam! 76 00:10:24,127 --> 00:10:27,338 Isto não tem nada a ver com eles. Eu vou com vocês. 77 00:10:28,923 --> 00:10:30,633 Ordem do Chefe da Prefeitura. 78 00:10:31,134 --> 00:10:33,052 Huo An e o seu Esquadrão de Proteção 79 00:10:33,136 --> 00:10:35,847 estão todos detidos por assalto ao ouro. 80 00:10:36,139 --> 00:10:38,391 Mandem eles para Wild Geese Gate amanhã de manhã, 81 00:10:38,474 --> 00:10:40,852 para trabalharem na recuperação da cidade. 82 00:10:58,870 --> 00:11:02,415 Que sacana! Mandar todos nós para as fronteiras 83 00:11:02,498 --> 00:11:05,001 e nos culparem pelas moedas de ouro. 84 00:11:05,084 --> 00:11:07,045 Estamos todos exilados. 85 00:11:07,128 --> 00:11:09,005 Vamos para onde estão prisioneiros condenados para a vida. 86 00:11:09,088 --> 00:11:12,300 Assim que se entra, não há como sair. Mas isso é tão injusto. 87 00:11:12,383 --> 00:11:14,594 E o que pretendem fazer por isso? 88 00:11:14,677 --> 00:11:16,971 - Ouçam. - Irmãos. 89 00:11:17,055 --> 00:11:21,434 Fomos todos resgatados pelo General Huo de Wild Geese Gate. 90 00:11:21,517 --> 00:11:24,520 Deveríamos aproveitar esta oportunidade. 91 00:11:25,438 --> 00:11:27,523 Certo. 92 00:11:39,494 --> 00:11:41,287 Vamos. 93 00:11:42,539 --> 00:11:44,123 Mova-se. 94 00:11:44,874 --> 00:11:46,292 Vai. 95 00:11:47,627 --> 00:11:48,919 Vai. 96 00:11:48,920 --> 00:11:50,588 Vamos. Próximo. 97 00:12:11,150 --> 00:12:16,239 Dinastia Han Altar do general Huo Quibing 98 00:12:23,663 --> 00:12:27,876 Um. Dois. Um. Dois. 99 00:12:31,462 --> 00:12:34,090 - Um. Dois. - Mais alto. 100 00:12:34,173 --> 00:12:35,884 Cuidado! 101 00:12:44,976 --> 00:12:46,811 Rápido, ajudem os feridos! 102 00:12:51,149 --> 00:12:52,649 Que idiota! 103 00:12:52,650 --> 00:12:54,151 Vamos. 104 00:12:54,944 --> 00:12:57,322 - Capitão, você está bem? - Estou bem. 105 00:12:57,405 --> 00:13:00,074 Ajudem eles. Ajudem eles. 106 00:13:00,158 --> 00:13:03,494 - Foi culpa deles, ataquem. - Parem! 107 00:13:03,578 --> 00:13:05,580 Venham aqui. Eles estão lutando. 108 00:13:07,624 --> 00:13:09,626 O que estão fazendo?? Parem. 109 00:13:19,469 --> 00:13:21,054 Parem de lutar! 110 00:13:25,099 --> 00:13:27,017 Parem de lutar! 111 00:13:31,731 --> 00:13:33,232 Parem de lutar. 112 00:13:43,117 --> 00:13:45,328 Parem de lutar entre vocês! 113 00:13:49,499 --> 00:13:52,585 - Parem já! - Parem já de lutar! 114 00:13:52,669 --> 00:13:54,754 Voltem ao trabalho. 115 00:13:54,837 --> 00:13:56,881 Parem imediatamente! 116 00:13:57,590 --> 00:13:59,842 Esquadrão de Proteção venham até aqui. 117 00:14:10,812 --> 00:14:15,733 Não quero saber do seu Esquadrão. 118 00:14:19,612 --> 00:14:22,323 Por ordem do Chefe da Prefeitura 119 00:14:22,407 --> 00:14:24,742 teremos que reconstruir a cidade. 120 00:14:24,826 --> 00:14:28,788 Por isso, seus fracassados, se mexam. 121 00:14:28,872 --> 00:14:31,541 Volte aqui! Ainda não acabamos! 122 00:15:12,999 --> 00:15:15,043 Legião! 123 00:15:15,627 --> 00:15:17,337 Parem! 124 00:15:20,215 --> 00:15:22,217 O que acha General? 125 00:15:23,927 --> 00:15:26,179 Qual a nossa condição atual? 126 00:15:26,262 --> 00:15:27,721 Perto de 800 soldados, 127 00:15:27,722 --> 00:15:30,642 3.000 arcos e bestas ao todo. 128 00:15:30,725 --> 00:15:32,226 Os cavalos estão com sede e cansados. 129 00:15:32,227 --> 00:15:33,310 Sim. 130 00:15:33,311 --> 00:15:34,478 Se tivermos uma oportunidade, 131 00:15:34,479 --> 00:15:36,773 teremos que a aproveitar em breve. 132 00:15:53,331 --> 00:15:55,667 Lucius. 133 00:15:55,792 --> 00:15:58,753 Lucius. 134 00:15:58,836 --> 00:16:01,047 Sim, estou aqui. 135 00:16:02,966 --> 00:16:06,427 O Falco disse que você vai conquistar a cidade. 136 00:16:06,511 --> 00:16:08,096 Sim. 137 00:16:08,179 --> 00:16:11,641 Mas o Capitão deles está fraco , não aparenta estar bem. 138 00:16:11,724 --> 00:16:14,936 Nesse caso não irá demorar muito. Beba 139 00:16:19,065 --> 00:16:21,901 Aguardarei boas notícias quando você retornar. 140 00:16:23,820 --> 00:16:26,322 Estamos numa nova cidade, um local para descanso. 141 00:16:39,294 --> 00:16:41,212 Intrusos. 142 00:16:53,141 --> 00:16:55,143 Me escutem se querem viver. 143 00:16:59,355 --> 00:17:00,940 Por aqui! 144 00:17:09,407 --> 00:17:11,367 Batam os tambores! 145 00:17:32,597 --> 00:17:35,016 Esperem! 146 00:18:07,048 --> 00:18:09,425 Eu sou Lucius, Comandante General 147 00:18:09,551 --> 00:18:11,886 da Subdivisão Águia Negra. Império Romano. 148 00:18:11,970 --> 00:18:13,680 Huo An. 149 00:18:14,013 --> 00:18:17,559 General. Existe outra forma... Sem luta? 150 00:18:17,642 --> 00:18:21,229 Não. Nós vamos até ali. 151 00:18:23,314 --> 00:18:24,857 Não. 152 00:19:34,260 --> 00:19:37,388 O General Lucius hoje está lutando como um Demi Deus. 153 00:19:37,472 --> 00:19:39,307 Não acho que haja alguém vivo que possa 154 00:19:39,390 --> 00:19:41,851 vencer o nosso poderoso General. 155 00:20:28,940 --> 00:20:30,942 - Vejam! - Uma tempestade de areia! 156 00:20:36,406 --> 00:20:38,324 Tempestade de areia! 157 00:20:58,386 --> 00:21:00,638 General! 158 00:21:09,981 --> 00:21:12,692 Ei, me ouça. 159 00:21:12,775 --> 00:21:14,903 - Pare. Ouça. - O quê? 160 00:21:16,029 --> 00:21:19,657 Tempestade de areia está chegando. Pare de lutar. 161 00:21:19,741 --> 00:21:23,036 Largue a arma. Eu deixo vocês entrar. 162 00:21:23,119 --> 00:21:26,372 Ou ficaremos aqui enterrados. 163 00:21:27,498 --> 00:21:29,584 E o garoto também. 164 00:21:54,734 --> 00:21:58,321 Precisamos de água e comida para os meus homens. 165 00:21:58,404 --> 00:22:00,448 Medicação para uma criança. 166 00:22:02,617 --> 00:22:04,619 E eu preciso de um lugar para pensar. 167 00:23:03,386 --> 00:23:05,263 Lucius. Lucius. 168 00:23:05,346 --> 00:23:07,348 Estou aqui. 169 00:23:10,018 --> 00:23:14,063 Ganhou a batalha contra o guerreiro chinês? 170 00:23:23,281 --> 00:23:24,908 Ele venceu. 171 00:23:26,826 --> 00:23:28,953 Sim, eu sabia que ia ganhar. 172 00:23:29,037 --> 00:23:33,041 Porque ele me disse que o Capitão chinês é péssimo 173 00:23:33,124 --> 00:23:35,960 e que até parece estúpido. 174 00:24:30,431 --> 00:24:31,932 Vão. 175 00:24:47,865 --> 00:24:51,244 - Bebe? - Claro. 176 00:24:51,327 --> 00:24:53,371 Alguma vez conheceu um soldado que não beba? 177 00:25:00,295 --> 00:25:02,005 Forte. 178 00:25:05,341 --> 00:25:07,093 Sim. É fascinante. 179 00:25:13,933 --> 00:25:15,643 Para onde vai amanhã? 180 00:25:16,936 --> 00:25:19,856 Estou pensando nessa questão constantemente. 181 00:25:21,941 --> 00:25:23,776 Em Roma, 182 00:25:23,860 --> 00:25:25,570 somos treinados para obedecer, 183 00:25:25,653 --> 00:25:28,364 a servir desde muito jovens. 184 00:25:29,073 --> 00:25:32,035 Quando finalmente é possível escolher o nosso caminho 185 00:25:32,118 --> 00:25:34,871 descobrimos que não há para onde ir. 186 00:25:37,999 --> 00:25:39,959 Os soldados chineses sentem a mesma coisa? 187 00:25:41,753 --> 00:25:44,005 - Não, nós somos diferentes. - Porquê? 188 00:25:44,088 --> 00:25:48,384 Vocês treinam para matar pessoas. Nós treinamos para salvar pessoas. 189 00:25:48,468 --> 00:25:50,553 Eu faço a paz na Rota da Seda. 190 00:25:50,637 --> 00:25:53,848 Paz é um sonho. 191 00:25:56,643 --> 00:25:59,604 Só quero olhar para ela, eu nunca vi uma espada chinesa. 192 00:26:05,610 --> 00:26:07,820 Qual é a palavra Chinesa para vingança? 193 00:26:07,904 --> 00:26:08,987 O quê? 194 00:26:08,988 --> 00:26:10,782 Se alguém o magoa ou à sua família. 195 00:26:10,865 --> 00:26:13,701 Você mata eles. Vingança. 196 00:26:13,785 --> 00:26:15,870 Vingança é... 197 00:26:15,954 --> 00:26:17,455 Vingança... Bao chou. 198 00:26:18,456 --> 00:26:20,332 Bao chou. 199 00:26:20,416 --> 00:26:22,001 Porque quer Bao chou? 200 00:26:23,753 --> 00:26:24,920 Não é da sua conta. 201 00:26:24,921 --> 00:26:30,260 Qualquer coisa que aconteça na Rota da Seda é da minha conta. 202 00:26:30,343 --> 00:26:32,136 Vingança só vai fazer mais ódio. 203 00:26:32,220 --> 00:26:36,099 Hoje nós nos conhecemos. Somos "amigos". 204 00:26:36,182 --> 00:26:38,393 Eu quero ajudá-lo. 205 00:26:42,188 --> 00:26:45,567 Quando partirmos amanhã, posso não voltar a vê-lo. 206 00:26:45,984 --> 00:26:48,069 Ganhamos um amigo hoje, perde-se outro amanhã. 207 00:26:50,446 --> 00:26:52,406 Isso irá valer à pena? 208 00:26:54,033 --> 00:26:55,534 Huo An. 209 00:26:55,535 --> 00:26:57,203 Desta vez estamos todos condenados. 210 00:26:57,287 --> 00:26:59,497 Acabei de receber a ordem por parte do Chefe da Prefeitura. 211 00:26:59,581 --> 00:27:02,417 Temos que reconstruir Wild Geese Gate em quinze dias. 212 00:27:02,500 --> 00:27:04,627 Caso contrário seremos todos executados. 213 00:27:04,711 --> 00:27:06,504 Mesmo que todos trabalhem ao seu máximo 214 00:27:06,588 --> 00:27:09,090 seria preciso meio ano para ser concluído. 215 00:27:09,173 --> 00:27:11,551 Não tem afinidade com as 36 nações? 216 00:27:11,634 --> 00:27:13,511 Por favor me ajude a contratar mais pessoas. 217 00:27:17,307 --> 00:27:19,475 Ele sempre está chateado? 218 00:27:20,977 --> 00:27:23,771 Nós podemos reconstruir a cidade dentro de 15 dias. 219 00:27:24,188 --> 00:27:26,065 Eles disseram que podem reconstruí-la dentro dos 15 dias. 220 00:27:26,107 --> 00:27:28,192 Será preciso muito tempo para juntar todas as pedras 221 00:27:28,276 --> 00:27:30,111 e mais ainda para transportá-las. 222 00:27:30,194 --> 00:27:34,365 Existem pedras muito grandes, difíceis de mover, de erguer. 223 00:27:34,449 --> 00:27:36,826 Existe um monte de pedra britada fora da cidade. 224 00:27:36,910 --> 00:27:39,787 Pedra britada. Entendeu? 225 00:27:40,330 --> 00:27:42,957 Ele disse que existem um monte de pedras pequenas fora da cidade. 226 00:27:43,041 --> 00:27:45,210 Como é que se consegue construir um muro da cidade com pedra britada? 227 00:27:45,251 --> 00:27:46,543 Huo An me escute. 228 00:27:46,544 --> 00:27:49,047 Será um erro dar ouvidos a eles. 229 00:27:49,422 --> 00:27:51,925 - Ele confia em você. - Obrigado. 230 00:27:52,217 --> 00:27:54,260 Tem que me prometer uma coisa em troca. 231 00:27:56,596 --> 00:27:59,807 Encontre alguém para guiar os meus deputados até ao Império Parta. 232 00:28:10,610 --> 00:28:12,069 Veja.. 233 00:28:12,070 --> 00:28:14,405 Nós estamos aqui. 234 00:28:14,447 --> 00:28:16,574 E o Império Parta é aqui. 235 00:29:14,841 --> 00:29:17,260 15 dias, será possível? 236 00:29:25,101 --> 00:29:27,937 - Homens! Parem aí! - Pare. 237 00:29:33,026 --> 00:29:35,236 Muito bem, força. 238 00:29:39,657 --> 00:29:41,326 Estão vendo? Bem mais fácil. 239 00:29:43,036 --> 00:29:46,039 Calma, um de cada vez. Saiam depois de pegarem o seu. 240 00:29:48,333 --> 00:29:50,251 Está tudo conforme planejado. 241 00:30:14,400 --> 00:30:16,694 Puxem. 242 00:30:58,778 --> 00:31:01,573 Mais baixo, um pouco mais, é isso. 243 00:31:02,115 --> 00:31:04,450 Me diga que tipo de cidade é esta. 244 00:31:04,534 --> 00:31:06,411 Do local onde estamos agora 245 00:31:06,494 --> 00:31:10,915 conseguimos ver toda a famosa Rota da Seda. 246 00:31:10,999 --> 00:31:13,585 A grande artéria de comércio e cultura 247 00:31:13,668 --> 00:31:17,463 que liga o Oeste aos grandes reinos de Leste. 248 00:31:17,547 --> 00:31:20,675 Quando o sol se põe em toda a Rota da Seda 249 00:31:20,758 --> 00:31:23,511 até os muros da cidade se tornam muito, muito quentes. 250 00:31:23,595 --> 00:31:26,347 Eu quero tocar no muro da cidade. 251 00:31:40,111 --> 00:31:43,907 Consigo ver. Consigo ver tudo. 252 00:31:45,617 --> 00:31:47,785 Consigo ver o nosso próprio portão da cidade. 253 00:31:50,038 --> 00:31:53,291 E o lugar onde me ensinou a usar uma espada. 254 00:32:10,558 --> 00:32:12,101 Hei! 255 00:32:17,148 --> 00:32:18,774 Vamos! 256 00:33:11,244 --> 00:33:12,745 Vamos ver. 257 00:33:19,294 --> 00:33:21,212 Posição! 258 00:35:01,604 --> 00:35:03,147 Boa. 259 00:35:50,862 --> 00:35:52,572 Hei. 260 00:36:00,038 --> 00:36:02,040 Obrigado pelo desafio. 261 00:36:22,977 --> 00:36:25,355 Foi uma grande luta. 262 00:36:45,041 --> 00:36:46,834 Muito bem, verifique novamente. 263 00:37:06,312 --> 00:37:07,855 Meus irmãos da Rota da Seda. 264 00:37:07,897 --> 00:37:09,690 Vamos desenhar a nossa própria bandeira. 265 00:37:09,691 --> 00:37:11,943 Quando a cidade for restaurada levantaremos ela juntos. 266 00:39:06,975 --> 00:39:09,143 Temos que preparar a bandeira de cerimônias rapidamente. 267 00:39:09,185 --> 00:39:11,563 Vamos lá. Toca a dar todo o meu licor aos nossos irmãos. 268 00:39:11,646 --> 00:39:13,356 Bebam. 269 00:39:15,358 --> 00:39:17,234 Gostou da música? 270 00:39:24,909 --> 00:39:29,664 Mais uma taça de vinho para a coragem 271 00:39:29,789 --> 00:39:35,003 Em um mundo de caos e conflito 272 00:39:35,169 --> 00:39:40,633 Não importa o quão difícil os obstáculos 273 00:39:41,259 --> 00:39:46,097 Eu juro transformar guerra em paz 274 00:39:46,431 --> 00:39:51,769 Transformar inimigos em amigos 275 00:39:52,312 --> 00:39:57,066 Não há necessidade de armas 276 00:39:57,567 --> 00:40:02,614 Iremos para a frente lado a lado 277 00:40:03,197 --> 00:40:07,952 Que terminem todas as guerras. 278 00:40:08,745 --> 00:40:14,542 Que terminem todas as guerras 279 00:40:19,797 --> 00:40:22,842 Eu quero cantar! Eu quero cantar! 280 00:40:50,620 --> 00:40:54,958 Gentilmente eu juro 281 00:40:54,999 --> 00:41:00,380 Minha lealdade a você 282 00:41:00,421 --> 00:41:06,219 Terra de meus antepassados 283 00:41:06,511 --> 00:41:14,310 Para sempre transbordando de glória 284 00:41:15,061 --> 00:41:20,066 Terra da beleza 285 00:41:20,108 --> 00:41:24,988 Lar dos corajosos 286 00:41:25,029 --> 00:41:30,034 Nossa eterna Roma 287 00:41:30,076 --> 00:41:37,333 Os poderosos navios inimigos 288 00:41:37,876 --> 00:41:42,839 Nos ameaçam em vão 289 00:41:42,881 --> 00:41:47,760 É uma jornada sem esperança 290 00:41:48,136 --> 00:41:52,974 Se desapegue do engano 291 00:41:53,016 --> 00:42:00,690 E de doces ilusões 292 00:42:00,732 --> 00:42:05,570 Pois as trombetas da guerra 293 00:42:05,612 --> 00:42:10,366 Vão logo chamar as legiões 294 00:42:10,408 --> 00:42:15,747 E por toda terra natal 295 00:42:15,788 --> 00:42:23,463 Uma canção de vitória vai soar 296 00:42:23,504 --> 00:42:28,509 E por toda terra natal 297 00:42:28,551 --> 00:42:33,556 Uma canção de vitória vai ecoar 298 00:42:33,598 --> 00:42:38,186 Uma época de alegria e orgulho 299 00:42:38,228 --> 00:42:53,159 Para a eterna Roma 300 00:43:00,291 --> 00:43:04,379 Eu servi sob as ordens do Cônsul Marcus Licinius Crassus. 301 00:43:04,462 --> 00:43:06,548 Ele enviou suas tropas para o Império Parta. 302 00:43:06,631 --> 00:43:09,133 Formando uma aliança com a Rainha. 303 00:43:09,217 --> 00:43:11,803 Que é irmã da nossa Dama Crassus. 304 00:43:11,886 --> 00:43:13,262 O filho mais velho do Cônsul Marcus, 305 00:43:13,263 --> 00:43:15,682 Tiberius é um homem cruel e traiçoeiro. 306 00:43:15,765 --> 00:43:20,103 O Cônsul planejava nomear o filho mais novo 307 00:43:20,186 --> 00:43:22,188 Publius para seu herdeiro e sucessor. 308 00:43:22,272 --> 00:43:25,108 Ele confiou a mim a tarefa de manter a criança viva. 309 00:43:25,191 --> 00:43:28,069 O jovem Lorde começou a ter problemas nos olhos. 310 00:43:28,152 --> 00:43:33,157 A rainha Parta enviou gentilmente um remédio para lhe curar a visão. 311 00:43:33,241 --> 00:43:36,995 Tiberius o lacrou com veneno cegando o seu irmão 312 00:43:37,078 --> 00:43:39,247 para que este nunca se tornasse Cônsul 313 00:43:39,330 --> 00:43:43,001 e matou o seu próprio pai. Eu não tive alternativa 314 00:43:43,459 --> 00:43:48,339 senão pegar nos meus soldados e na criança e me tornar num fugitivo. 315 00:43:48,423 --> 00:43:51,342 Até ter chegado a Wild Geese Gate. 316 00:43:52,719 --> 00:43:56,848 Tenho sido um homem sem pátria marcado para morrer. 317 00:44:00,518 --> 00:44:03,146 O deputado que enviei disse ao Imperador Parta 318 00:44:03,229 --> 00:44:05,523 que a intenção é restaurar o tratado de paz 319 00:44:05,607 --> 00:44:08,443 e provar as imoralidades de Tiberius. 320 00:44:19,037 --> 00:44:22,165 Eu sou órfão. Da raça Huna. 321 00:44:22,248 --> 00:44:25,627 Os meus pais foram mortos por outra tribo. 322 00:44:25,710 --> 00:44:30,715 Eu e a minha irmã conseguimos fugir. Mas ela não parava de chorar. 323 00:44:31,841 --> 00:44:35,678 Eu usei a minha mão tapar a boca dela. 324 00:44:45,605 --> 00:44:47,357 Ela morreu. 325 00:44:53,404 --> 00:44:56,199 O General Huo salvou a minha vida. 326 00:44:56,282 --> 00:45:00,328 Ele disse que as guerras destroem nossas famílias. 327 00:45:00,411 --> 00:45:03,414 Só a paz pode salvar a Rota da Seda. 328 00:45:05,333 --> 00:45:07,126 Somos iguais. 329 00:45:08,962 --> 00:45:11,047 General! 330 00:45:16,094 --> 00:45:18,263 O Decimus regressou. 331 00:46:09,063 --> 00:46:12,317 - Iremos ao seu encontro. - Sim, General! 332 00:46:13,568 --> 00:46:14,943 Lucius, não. 333 00:46:14,944 --> 00:46:16,570 Huo An. 334 00:46:16,905 --> 00:46:19,282 Se você se juntar a nós irá ser massacrado. 335 00:46:19,365 --> 00:46:22,076 A cidade que nós construímos é um sonho. 336 00:46:22,660 --> 00:46:24,913 Apenas durará 15 dias. 337 00:46:27,540 --> 00:46:29,959 Eu não posso mais continuar em dívida com você. 338 00:46:30,043 --> 00:46:35,256 Pense, se Tiberius conseguir o que quer, porque ele precisa de 100 mil homens? 339 00:46:35,340 --> 00:46:39,093 Ele pode conquistar toda a Rota da Seda, até a China. 340 00:46:39,177 --> 00:46:41,971 Eu acho que Tiberius trabalha com o Chefe. 341 00:46:42,055 --> 00:46:44,140 É nosso dever proteger a Rota da Seda. 342 00:46:44,224 --> 00:46:46,851 Eu posso pedir alguns soldados ao meu amigo Yin Po. 343 00:46:46,935 --> 00:46:48,811 Assim teremos uma chance de pará-los. 344 00:46:58,488 --> 00:47:00,281 Capitão Huo. 345 00:47:04,577 --> 00:47:07,372 - Falco. - Jovem mestre. 346 00:47:11,834 --> 00:47:14,379 Em nome do Império Romano, 347 00:47:15,171 --> 00:47:19,676 Eu o condecoro a Primeiro Centurião da Legião. 348 00:47:59,090 --> 00:48:01,092 Que crime cometi? 349 00:48:01,175 --> 00:48:03,511 Huo An é um traidor e toda a sua família será executada. 350 00:48:03,595 --> 00:48:05,179 Como é que podem bater em crianças pequenas? 351 00:48:05,263 --> 00:48:07,807 - Calada. - Me soltem! 352 00:48:31,706 --> 00:48:33,208 Não forcem os meus limites. 353 00:48:42,717 --> 00:48:44,802 Leva as crianças. 354 00:48:44,886 --> 00:48:46,387 Meninos, rápido, vão! 355 00:48:46,471 --> 00:48:48,097 Batu, vamos rápido! 356 00:48:52,936 --> 00:48:54,479 Vamos. 357 00:49:06,241 --> 00:49:08,117 Obrigada por nos salvar, mas quem é você? 358 00:49:08,201 --> 00:49:10,620 O meu nome é Cold Moon, esposa do Huo An. 359 00:49:14,457 --> 00:49:15,959 - Não é verdade. - Se abaixem. 360 00:49:21,422 --> 00:49:22,923 Se abaixem. 361 00:49:28,054 --> 00:49:29,806 Rápido, leva as crianças para o 2º andar. 362 00:49:29,889 --> 00:49:31,431 Não tenham medo, corram até ao 2º andar. 363 00:49:31,432 --> 00:49:33,434 Rápido. 364 00:49:59,502 --> 00:50:01,253 Mande as crianças para baixo. 365 00:50:12,098 --> 00:50:14,058 Rápido, rápido. 366 00:50:25,069 --> 00:50:30,241 Não tenha medo. 367 00:50:30,325 --> 00:50:33,119 - Anda depressa. - Ajudem todos. 368 00:50:39,834 --> 00:50:40,959 Depressa, vão. 369 00:50:40,960 --> 00:50:42,879 - Depressa. - Sim. 370 00:50:42,962 --> 00:50:44,464 Meninos, vamos depressa. 371 00:50:54,599 --> 00:50:57,310 Não. Por aqui, rápido. 372 00:50:58,353 --> 00:51:00,104 Atrás deles! 373 00:51:10,198 --> 00:51:11,866 Vamos! 374 00:51:13,201 --> 00:51:14,702 Vamos, rápido! 375 00:51:23,336 --> 00:51:25,212 Vão! 376 00:51:28,800 --> 00:51:30,635 - Leva as crianças primeiro. - Está bem. 377 00:51:30,718 --> 00:51:32,512 - Escutem a professora. - Certo. 378 00:51:46,192 --> 00:51:48,570 - Sun. Obrigado. - Só vim pela minha irmã. 379 00:51:48,653 --> 00:51:50,404 Depressa. 380 00:51:55,952 --> 00:51:57,828 Os meus livros. Os meus livros. 381 00:51:58,830 --> 00:52:00,539 Cuidado. 382 00:52:04,294 --> 00:52:06,128 Xiuqing! 383 00:52:16,097 --> 00:52:18,224 - Professora. - Não tenha medo, Alijiang. 384 00:52:33,948 --> 00:52:35,491 Professora. Professora. 385 00:52:35,575 --> 00:52:37,702 - Rápido, vai. - Rápido, vai. 386 00:52:49,255 --> 00:52:50,881 Venham, todos por aqui! 387 00:52:51,090 --> 00:52:52,591 Vamos. 388 00:53:10,652 --> 00:53:12,654 Sun. 389 00:53:22,997 --> 00:53:24,832 Rápido. Vão! Vão! 390 00:53:42,100 --> 00:53:44,310 General Lucius, os nossos reforços chegaram. 391 00:53:53,236 --> 00:53:55,697 General. 392 00:54:17,468 --> 00:54:18,677 Onde está Huo An? 393 00:54:18,678 --> 00:54:20,555 - Lucius. - General! 394 00:54:29,898 --> 00:54:31,148 - Capture eles vivos. - Sim. 395 00:54:31,149 --> 00:54:33,359 Lucius. 396 00:54:53,546 --> 00:54:56,341 Lucius, não se preocupe comigo. 397 00:54:56,424 --> 00:54:59,719 Vá! Por favor vá! 398 00:55:10,396 --> 00:55:11,940 Lucius. 399 00:55:16,236 --> 00:55:19,572 Vá! Eu estou ordenando. 400 00:55:20,698 --> 00:55:24,494 Vá! Por favor vá! 401 00:56:36,774 --> 00:56:38,692 Bem-vindo a casa. 402 00:56:39,527 --> 00:56:41,487 É tão bom ter você por aqui novamente. 403 00:56:48,828 --> 00:56:53,374 Todo mundo em Roma, incluindo o meu pai, 404 00:56:53,458 --> 00:56:56,461 achavam que você era o melhor guerreiro do Império. 405 00:56:59,005 --> 00:57:01,549 Não. 406 00:57:01,633 --> 00:57:03,426 Eu penso em você mais como uma peça de xadrez. 407 00:57:03,509 --> 00:57:06,930 Pense nisso, Lucius. 408 00:57:07,013 --> 00:57:09,724 Se eu não te tivesse deixado você escapar intencionalmente. 409 00:57:09,807 --> 00:57:12,268 Intencionalmente. 410 00:57:12,352 --> 00:57:15,730 Acha mesmo que você e o Publius teriam chegado tão longe? 411 00:57:16,814 --> 00:57:19,025 Quem poderia me culpar por te perseguir? 412 00:57:20,693 --> 00:57:24,447 Quer dizer... Obrigado. 413 00:57:24,530 --> 00:57:27,242 Pela desculpa perfeita para trazer as minhas tropas até aqui. 414 00:57:29,118 --> 00:57:32,997 Já tinha planejado isto com o subordinado do Huo, Yin Po. 415 00:57:37,001 --> 00:57:40,505 O Yin Po me deu a documentação de transições 416 00:57:40,588 --> 00:57:42,549 e o Selo do Comandante. 417 00:57:44,175 --> 00:57:47,470 Assim que o meu exército se instalar nas fronteiras 418 00:57:47,595 --> 00:57:51,349 toda a região da Rota da Seda 419 00:57:51,432 --> 00:57:53,768 pertencerá ao Império Romano. 420 00:57:55,562 --> 00:57:58,314 Poupe a criança. 421 00:57:58,398 --> 00:58:01,442 Ele já não é uma ameaça as suas ambições. 422 00:58:01,943 --> 00:58:04,028 Tenha misericórdia. 423 00:58:09,492 --> 00:58:12,203 Deixa eu te dizer... 424 00:58:12,287 --> 00:58:18,585 Ninguém sentiu a dor mais do que eu senti 425 00:58:18,668 --> 00:58:21,337 quando tive que cegar o meu próprio irmão. 426 00:58:21,421 --> 00:58:24,632 Eu te imploro. Poupe ele. 427 00:58:24,716 --> 00:58:26,174 Ele não cometeu nenhum crime! 428 00:58:26,175 --> 00:58:29,387 Claro que ele cometeu um crime! 429 00:58:29,470 --> 00:58:31,139 O crime dele... 430 00:58:31,222 --> 00:58:35,602 O crime dele foi ter ocupado em seus corações 431 00:58:35,685 --> 00:58:37,270 um lugar que me pertencia. 432 00:58:55,079 --> 00:59:01,085 Você nunca mais irá magoar o meu jovem mestre de novo. 433 00:59:01,211 --> 00:59:04,589 O Falco irá nos levar para casa. 434 00:59:04,672 --> 00:59:07,300 Não tema, está tudo bem. 435 00:59:34,869 --> 00:59:37,997 Com a morte do meu irmão 436 00:59:38,081 --> 00:59:41,751 não existirá mais nenhuma causa para conflitos entre nós. 437 00:59:54,514 --> 00:59:57,308 Vou te contar um segredo. Ultimamente, 438 01:00:01,271 --> 01:00:03,439 quando olho para o meu reflexo, 439 01:00:06,776 --> 01:00:08,569 eu me vejo como você. 440 01:00:16,286 --> 01:00:18,120 Certo. 441 01:00:20,164 --> 01:00:23,084 Ficou aborrecido 442 01:00:23,167 --> 01:00:24,878 quando tudo se torna tão previsível. 443 01:00:46,691 --> 01:00:48,401 Capitão. 444 01:00:49,736 --> 01:00:51,988 Nós caímos na armadilha do Yin Po. 445 01:00:57,577 --> 01:00:59,537 Desculpe. 446 01:01:07,212 --> 01:01:09,172 Fale. 447 01:01:09,255 --> 01:01:10,714 Capitão. 448 01:01:10,715 --> 01:01:14,552 Aconteceu uma coisa estranha antes do seu regresso esta manhã. 449 01:01:15,678 --> 01:01:18,014 O nosso General Tiberius 450 01:01:18,097 --> 01:01:20,850 decretou um plano para unificar a Rota da seda. 451 01:01:27,815 --> 01:01:29,859 Eu já pedi para aceitar. 452 01:01:32,111 --> 01:01:33,821 E ele disse que não. 453 01:01:38,535 --> 01:01:41,454 Todas as 36 nações aceitaram. 454 01:01:41,538 --> 01:01:43,873 E vocês são os últimos. 455 01:01:47,669 --> 01:01:49,504 Precisamos que façam uma coisa para nós. 456 01:01:49,587 --> 01:01:51,631 O que eles queriam que vocês fizessem? 457 01:01:54,717 --> 01:01:57,887 Eles querem que nós... 458 01:01:57,929 --> 01:01:59,472 entreguemos o Capitão Huo. 459 01:02:00,431 --> 01:02:02,517 O que é que disseram? 460 01:02:10,984 --> 01:02:14,320 Porque nos envolveríamos? Não temos nada a ver com isso. 461 01:02:14,404 --> 01:02:16,990 Capitão Huo, nós não somos tão heroicos como vocês. 462 01:02:17,073 --> 01:02:18,992 Como é que espera que nós possamos proteger este lugar, 463 01:02:19,075 --> 01:02:20,952 se nem sequer conseguimos proteger a nós mesmos? 464 01:02:20,994 --> 01:02:23,079 Os Romanos têm razão, todos nós temos famílias. 465 01:02:23,204 --> 01:02:25,248 Agora todos nós podemos pegar o ouro e irmos para casa. 466 01:02:25,331 --> 01:02:29,586 Huo An, se nós não formos com eles, então morreremos por sua culpa. 467 01:02:29,669 --> 01:02:31,170 Sempre fomos escravos, 468 01:02:31,254 --> 01:02:34,883 desta vez temos o direito de decidir o nosso futuro. 469 01:02:36,217 --> 01:02:38,845 Vá com eles! 470 01:02:58,364 --> 01:03:03,620 Huo An, acha que vale ficar com esta gente? 471 01:03:03,703 --> 01:03:05,830 Temos que partir. 472 01:03:05,914 --> 01:03:08,666 Eles precisam de mim aqui mais do que nunca. 473 01:03:15,840 --> 01:03:17,759 O General Huo disse: 474 01:03:17,842 --> 01:03:23,306 "Nós não podemos mudar o passado, mas podemos controlar o futuro." 475 01:03:23,389 --> 01:03:26,059 Devo admitir que o destino da Rota da Seda 476 01:03:26,142 --> 01:03:29,604 não pode ser mudado apenas pelo Esquadrão de Proteção. 477 01:03:31,981 --> 01:03:33,608 Ainda assim, estou verdadeiramente grato. 478 01:03:35,360 --> 01:03:39,322 Agradeço a todos por terem se juntado a mim na reconstrução da cidade. 479 01:03:39,405 --> 01:03:41,908 Juntos provamos 480 01:03:41,991 --> 01:03:44,202 que é possível alcançar a harmonia entre raças. 481 01:03:48,331 --> 01:03:50,166 Durante este precioso período 482 01:03:50,250 --> 01:03:55,004 conseguimos dar à luz uma criança cheia de esperança. 483 01:03:55,713 --> 01:04:00,927 Mas a sua vida é tão curta 484 01:04:02,637 --> 01:04:05,098 que não vamos ter oportunidade de vê-la crescer. 485 01:04:16,859 --> 01:04:18,778 Meus irmãos da Rota da Seda, 486 01:04:19,404 --> 01:04:21,698 eu já dei tudo de mim. 487 01:04:24,409 --> 01:04:26,703 As pessoas raramente se satisfazem com a verdade. 488 01:04:28,997 --> 01:04:31,875 Se conseguir satisfazer a todos vocês com a minha vida. 489 01:04:33,543 --> 01:04:36,004 Então poderei morrer sem arrependimentos. 490 01:04:38,882 --> 01:04:40,717 Mas tenho um último pedido. 491 01:04:44,262 --> 01:04:48,182 Por favor icem a bandeira cerimonial que construímos juntos. 492 01:04:48,266 --> 01:04:49,976 Icem-na por mim. 493 01:04:52,020 --> 01:04:55,273 Para que eu possa ver pela última vez o que nós criamos. 494 01:04:58,109 --> 01:05:01,237 Estarei para sempre em dívida para com vocês. 495 01:05:06,492 --> 01:05:10,997 Prometo compensar a todos na minha próxima vida. 496 01:05:48,701 --> 01:05:50,870 Eu sou o poderoso Rat, um herói. 497 01:05:52,539 --> 01:05:55,291 O que vou fazer com estas moedas? Comprar um caixão? 498 01:05:55,375 --> 01:05:57,669 Quem se atrever a invadir Wild Geese Gate, eu matarei! 499 01:05:58,419 --> 01:06:00,713 Lutarei com ele! 500 01:06:18,940 --> 01:06:20,900 Huo An. 501 01:06:30,869 --> 01:06:32,370 Vamos. 502 01:06:45,508 --> 01:06:46,800 Não sei ao certo porquê 503 01:06:46,801 --> 01:06:50,805 mas sempre gostei dos que me odeiam. 504 01:06:50,889 --> 01:06:52,389 Agora... Huo An. 505 01:06:52,390 --> 01:06:56,436 Me prometa fidelidade e eu o deixarei viver. 506 01:06:56,519 --> 01:07:00,899 Como pode ser tão cego? Seja homem e fale toda a verdade. 507 01:07:00,982 --> 01:07:04,319 Eu sou Huo An, e trabalho na Rota da Seda. 508 01:07:04,402 --> 01:07:06,112 Eu é que deveria ser Chefe. 509 01:07:08,364 --> 01:07:11,034 Como pode dar o cargo de Chefe a Yin Po? 510 01:07:12,368 --> 01:07:14,871 Acha que ele lhe dará a fronteira, 511 01:07:14,954 --> 01:07:17,665 só para poder ser Chefe? 512 01:07:17,749 --> 01:07:21,252 Então está me dizendo que existe um problema com o Yin Po? 513 01:07:29,677 --> 01:07:33,431 General, Yin Po chegará em breve. 514 01:07:34,182 --> 01:07:36,142 Quantos homens ele está trazendo? 515 01:07:36,226 --> 01:07:38,728 Pelo menos uns 10.000 soldados. 516 01:07:38,811 --> 01:07:41,022 Completamente armados. 517 01:08:00,208 --> 01:08:02,835 Tem algo de errado? 518 01:08:05,505 --> 01:08:07,465 Preparado? 519 01:08:08,800 --> 01:08:10,552 No lado direito dele, consegue ver as chaves? 520 01:08:10,593 --> 01:08:12,470 Sim, vou buscá-las agora! 521 01:08:15,431 --> 01:08:17,308 - Vamos, entre! - Entre. 522 01:08:17,392 --> 01:08:18,977 Eu te aviso quando estiver desbloqueado. 523 01:08:23,773 --> 01:08:26,442 Ouro. Nos dê. Vá para casa. 524 01:08:28,820 --> 01:08:30,362 Porque não cumprem a palavra? 525 01:08:30,363 --> 01:08:32,031 Se mexa! 526 01:08:35,243 --> 01:08:36,535 Estou com a chave. 527 01:08:36,536 --> 01:08:38,413 Também foram presos, como irão ajudar os outros? 528 01:08:43,167 --> 01:08:46,921 - General Tiberius. - Yin Po. 529 01:08:47,005 --> 01:08:49,841 Completei todas as suas instruções. 530 01:08:49,924 --> 01:08:51,425 Assim que me der 531 01:08:51,426 --> 01:08:54,345 o Selo de Chefe da Prefeitura 532 01:08:54,387 --> 01:08:58,141 em troca te entrego o Selo de Comandante. 533 01:09:00,435 --> 01:09:02,437 Até que ponto conhece o Huo An? 534 01:09:06,024 --> 01:09:08,234 Entenderam? Todos entenderam? 535 01:09:11,654 --> 01:09:13,322 Agora. 536 01:09:24,584 --> 01:09:26,252 - Ei! - Parem! 537 01:09:45,438 --> 01:09:47,815 Ei, Huo An! Jogue a chave. 538 01:09:52,237 --> 01:09:53,738 Peguem. 539 01:09:55,240 --> 01:09:57,325 - Segura. - Eles estão chegando rapidamente. 540 01:10:01,120 --> 01:10:02,997 Tenham cuidado! 541 01:10:17,929 --> 01:10:19,639 Atirem. 542 01:10:24,519 --> 01:10:25,978 Quem atirou aquela seta? 543 01:10:25,979 --> 01:10:28,022 Preparar armas! 544 01:10:29,274 --> 01:10:31,776 Sim, General! Toque de ataque! 545 01:10:38,616 --> 01:10:43,246 Atacar! 546 01:10:45,248 --> 01:10:47,292 Não temos qualquer motivo para iniciar esta luta. 547 01:10:47,375 --> 01:10:48,960 Mate ele... 548 01:10:49,043 --> 01:10:52,130 e o título de Chefe da Prefeitura será seu. 549 01:10:54,549 --> 01:10:56,092 Ma Chuang. 550 01:11:12,066 --> 01:11:13,818 Belo arremesso. 551 01:12:18,716 --> 01:12:20,676 General, houve uma fuga na prisão. 552 01:12:21,970 --> 01:12:23,930 Huo An. 553 01:12:25,932 --> 01:12:27,433 Então manda mais gente para lá. 554 01:12:50,707 --> 01:12:52,208 Abram o portão! 555 01:13:03,219 --> 01:13:05,179 Huo An... é você? 556 01:13:05,263 --> 01:13:07,056 Sim. 557 01:13:10,351 --> 01:13:11,936 Huo An. 558 01:13:16,816 --> 01:13:20,486 Huo An. É você? 559 01:13:32,916 --> 01:13:35,418 Você não tem que se envolver em desavenças de famílias romanas. 560 01:13:37,629 --> 01:13:40,882 Isto não tem a ver com você. 561 01:13:40,965 --> 01:13:42,842 É o meu dever. 562 01:13:44,010 --> 01:13:46,638 Me escuta. Huo An! 563 01:13:49,807 --> 01:13:51,392 Me escuta. 564 01:13:53,603 --> 01:13:59,317 A cidade que construímos. Uma cidade sem medo. 565 01:13:59,400 --> 01:14:01,527 Terror. Humilhação. 566 01:14:06,699 --> 01:14:12,163 Quando ergueram aquela cidade. Reconstruíram-na. 567 01:14:13,456 --> 01:14:17,710 Quem compartilhou aquela cidade comigo será para sempre meu amigo. 568 01:14:46,239 --> 01:14:48,032 Huo An. 569 01:14:53,705 --> 01:14:56,708 Primeiro Centurião! 570 01:14:56,791 --> 01:14:59,836 Eu confio as minhas tropas a você. 571 01:14:59,919 --> 01:15:04,257 Vá. Ou eles morrerão junto com você. 572 01:15:07,510 --> 01:15:10,263 Vá! Agora! 573 01:15:19,981 --> 01:15:21,816 Huo An! 574 01:15:45,924 --> 01:15:47,508 Me leve para casa. 575 01:16:05,610 --> 01:16:07,278 Iremos nos encontrar novamente. 576 01:16:37,058 --> 01:16:39,185 - Eles vêm aí! - Preparem-se! 577 01:16:50,947 --> 01:16:52,657 Arqueiros! 578 01:17:10,550 --> 01:17:13,678 - Recuem! - Para trás! 579 01:17:15,722 --> 01:17:17,473 Recuem. 580 01:17:22,186 --> 01:17:23,980 - Pedras. - Pedras! 581 01:17:24,063 --> 01:17:26,190 Peguem as pedras! 582 01:17:38,661 --> 01:17:40,413 Depressa. 583 01:17:40,496 --> 01:17:42,206 Atacar! 584 01:18:06,147 --> 01:18:07,982 Vão! 585 01:18:22,664 --> 01:18:24,457 Vai! 586 01:18:32,799 --> 01:18:35,093 - Vai! - Cai fora daqui! 587 01:18:35,176 --> 01:18:38,096 - Soldados, vamos sair! - Depressa! 588 01:18:43,101 --> 01:18:45,687 - Eles estão vindo! Em posição! - Em posição! 589 01:18:50,191 --> 01:18:53,069 Para a direita! Fiquem firmes! 590 01:18:57,156 --> 01:18:59,033 Companhia, firme! 591 01:18:59,117 --> 01:19:01,744 Statius! Somos todos romanos. 592 01:19:01,828 --> 01:19:04,122 Rendam-se! 593 01:19:04,205 --> 01:19:07,792 Um verdadeiro romano nunca se rende! 594 01:19:09,836 --> 01:19:11,754 Às armas! 595 01:19:12,839 --> 01:19:14,507 Formar fileiras! 596 01:19:26,436 --> 01:19:28,730 - Usem os escudos! Deslizem a pedra! - Sim, senhor. 597 01:19:53,922 --> 01:19:56,925 - Sigam-me! Rápido! - Vão, vão! 598 01:20:07,143 --> 01:20:08,894 Pela montanha. 599 01:20:09,854 --> 01:20:12,106 General. Huo An. 600 01:20:21,115 --> 01:20:23,243 Meu Deus! Parecem gafanhotos. 601 01:20:23,326 --> 01:20:25,202 Estamos encurralados! 602 01:20:26,955 --> 01:20:29,040 Bem irmão, morreremos juntos! 603 01:20:29,123 --> 01:20:31,918 Morreremos juntos! 604 01:21:51,915 --> 01:21:53,458 Avançar. 605 01:22:01,382 --> 01:22:03,885 Irmãos, ataquem! 606 01:22:50,515 --> 01:22:52,225 Moon, vai resgatar o Huo An. 607 01:22:55,311 --> 01:22:57,272 Despertem! 608 01:23:02,777 --> 01:23:04,654 Despertem! 609 01:23:14,497 --> 01:23:16,040 Força! 610 01:24:03,421 --> 01:24:05,131 Matem eles! 611 01:24:33,952 --> 01:24:35,911 Vamos descer! 612 01:24:36,079 --> 01:24:38,122 - Vamos! - Vamos! 613 01:24:43,169 --> 01:24:45,755 Atacar! 614 01:25:47,025 --> 01:25:48,818 Capitão! 615 01:27:03,935 --> 01:27:05,728 Partas. 616 01:27:12,360 --> 01:27:14,404 Parem com os ataques! 617 01:27:52,567 --> 01:27:54,485 Tiberius! 618 01:27:54,611 --> 01:27:57,947 O criminoso que matou Crassus e cegou Publius 619 01:27:58,031 --> 01:28:00,491 está perante todos vocês. 620 01:28:04,996 --> 01:28:07,332 Isto é uma injúria. 621 01:28:07,916 --> 01:28:10,043 Uma conspiração. 622 01:28:13,421 --> 01:28:16,299 O Cônsul Crassus e eu assinamos este tratado de paz. 623 01:28:16,382 --> 01:28:19,719 Para garantir a segurança do seu irmão. 624 01:28:21,179 --> 01:28:25,141 Porque o seu pai sabia do seu plano diabólico. 625 01:28:26,017 --> 01:28:29,854 Deixa eu lhe perguntar em nome do seu pai e do seu irmão, 626 01:28:29,938 --> 01:28:34,734 O que você tinha em mente quando acabou com a vida deles? 627 01:28:50,708 --> 01:28:53,086 Nunca é tarde para voltar atrás. 628 01:28:55,588 --> 01:28:57,632 Me dê a sua espada. 629 01:29:17,819 --> 01:29:23,241 Um herói verdadeiro se mantém responsável até ao fim. 630 01:29:31,708 --> 01:29:33,542 Muito bem! 631 01:29:34,711 --> 01:29:36,545 Confesso que o fiz! 632 01:29:38,339 --> 01:29:40,174 Vamos resolver isto. 633 01:30:06,242 --> 01:30:09,245 Se cometi um erro neste jogo de xadrez, 634 01:30:09,412 --> 01:30:11,581 foi porque eu desprezei você. 635 01:30:13,708 --> 01:30:17,212 Não. Você desprezou um humano. 636 01:30:20,256 --> 01:30:22,175 Porque está tão ansioso em terminar a sua história? 637 01:30:22,258 --> 01:30:25,136 Não é por mim. É pelo meu amigo. 638 01:30:26,679 --> 01:30:28,306 Lucius. 639 01:30:31,893 --> 01:30:34,312 Você é um bom amigo. 640 01:30:35,563 --> 01:30:37,982 Mas isto é um assunto romano. 641 01:30:38,066 --> 01:30:41,236 Não tem o direito de me desafiar para um duelo. 642 01:30:41,319 --> 01:30:45,240 O mestre Publius nomeou o Huo An guerreiro romano! 643 01:30:45,323 --> 01:30:48,326 O General Lucius nos colocou sob o seu comando! 644 01:30:48,409 --> 01:30:50,161 Ele agora é um de nós! 645 01:30:57,043 --> 01:30:59,212 Vamos resolver isto. 646 01:31:00,171 --> 01:31:02,298 Você e eu. 647 01:31:02,423 --> 01:31:05,009 Nesse caso... 648 01:31:05,093 --> 01:31:07,178 Teremos que preparar um enterro apropriado para você. 649 01:32:12,118 --> 01:32:13,620 Huo An! 650 01:32:57,372 --> 01:32:59,331 Vamos! 651 01:33:25,275 --> 01:33:27,777 Está usando a fita de um homem morto. 652 01:33:35,869 --> 01:33:37,871 Eu diria que isso é um mau presságio. 653 01:34:13,448 --> 01:34:17,827 Deus irá abençoar todos nós. 654 01:34:17,911 --> 01:34:19,579 Huo An! 655 01:34:19,662 --> 01:34:22,415 - Huo An! - Huo An! 656 01:34:34,719 --> 01:34:36,638 O espetáculo acabou. 657 01:34:49,192 --> 01:34:50,902 Não se preocupe. 658 01:34:50,985 --> 01:34:52,528 Estará com ele muito em breve. 659 01:34:59,035 --> 01:35:00,787 Huo An! 660 01:35:38,491 --> 01:35:43,079 Poder é um conceito que revela as nossas limitações. 661 01:35:52,964 --> 01:36:00,346 Um herói de verdade permanece responsável até ao fim. 662 01:36:50,146 --> 01:36:56,402 Terra de meus antepassados. 663 01:36:56,444 --> 01:37:02,617 Sempre transbordando de glória. 664 01:37:04,911 --> 01:37:09,707 Uma terra de belezas 665 01:37:09,749 --> 01:37:14,921 Lar dos corajosos 666 01:37:14,963 --> 01:37:20,218 Nossa eterna Roma 667 01:37:20,260 --> 01:37:26,599 Os poderosos navios inimigos 668 01:37:27,267 --> 01:37:32,564 Nos ameaçam em vão 669 01:37:32,605 --> 01:37:37,777 É uma jornada sem esperança 670 01:37:39,028 --> 01:37:40,989 O IMPERADO CHINÊS DECLARA 671 01:37:41,072 --> 01:37:42,740 COMO APREÇO PELA BRAVURA DOS SOLDADOS ROMANOS 672 01:37:42,782 --> 01:37:44,492 QUE TENHAM O DIREITO A CONSCTRUÇÃO 673 01:37:44,534 --> 01:37:46,536 DE UMA CIDADE NA ROTA DE CEDA 674 01:37:50,206 --> 01:37:52,834 UMA VEZ QUE MESTRE PUBLIUS ERA UM ARISTCOCRÁTA, 675 01:37:52,959 --> 01:37:56,713 A CIDADE FOI DOMEAD REGUM. SÍMBOLO PARA REALEZA. 676 01:38:03,970 --> 01:38:05,972 WILD GEESE GATE GARANTIU O SEU DESEJO 677 01:38:06,055 --> 01:38:08,266 OS SOBREVIVENTES FORAM PERMITIDOS DE SE JUNTAR A HUO SAN 678 01:38:08,308 --> 01:38:12,103 PARA FORMAR UMA SUBDIVISÃO E PROTEGER A REGIÃO OESTE. 679 01:38:12,186 --> 01:38:14,814 Soldados! Saudai! 680 01:38:16,482 --> 01:38:20,987 TRANSFORME INIMIGOS EM AMIGOS 681 01:38:27,493 --> 01:38:31,998 Pois as trombetas da guerra 682 01:38:32,040 --> 01:38:37,003 Vão logo chamar as legiões 683 01:38:37,045 --> 01:38:42,467 E por toda terra natal 684 01:38:42,508 --> 01:38:49,724 Uma canção de vitória vai soar 685 01:38:50,183 --> 01:38:55,063 E por toda terra natal 686 01:38:55,104 --> 01:38:59,984 Uma canção de vitória vai ecoar 687 01:39:00,026 --> 01:39:05,323 Uma época de alegria e orgulho 688 01:39:05,365 --> 01:39:18,795 Para a eterna Roma 689 01:39:33,935 --> 01:39:36,062 Conquistamos um amigo hoje, perdemos outro amanhã. 690 01:39:38,270 --> 01:39:39,839 Valerá a pena? 691 01:40:52,761 --> 01:41:02,761 Subpack ripado por: LAPUMiA