1 00:01:09,450 --> 00:01:14,750 CẦU CỦA GIÁN ĐIỆP 2 00:01:15,800 --> 00:01:21,000 1957 Trong cao độ của Chiến Tranh Lạnh. Mỹ và Liên Xô sợ khả năng nguyên tử và dự mưu của nhau. 3 00:01:21,000 --> 00:01:25,800 Cả hai bên giàn gián điệp - Và Săn bắt họ. 4 00:01:25,800 --> 00:01:32,600 Được khích lệ bởi những biến cố có thật. 5 00:03:45,050 --> 00:03:46,750 LOA CÔNG CỘNG: Trạm kế tiếp là đường Broad. 6 00:03:46,790 --> 00:03:48,120 Tiếp theo sẽ là đường Broad. 7 00:04:59,830 --> 00:05:01,060 Trên lầu. Lối này. 8 00:05:10,400 --> 00:05:12,010 Hắn không đi lên lối này à? Có gì không? 9 00:05:12,040 --> 00:05:13,810 Hắn không có trên này. Đi xuống trở lại vậy. 10 00:05:16,240 --> 00:05:17,750 Xin phép. Xin lỗi. 11 00:05:37,000 --> 00:05:39,070 Lái tới và đậu ở gần góc đường. 12 00:08:25,600 --> 00:08:27,130 (Chính Phủ Mỹ) 13 00:08:51,560 --> 00:08:54,060 Khách đến há. 14 00:08:54,090 --> 00:08:55,460 Các ông cảm phiền cho tôi gắn răng giả nhé? 15 00:08:55,500 --> 00:08:57,430 Đại tá, ông làm ơn quay lại được không? 16 00:09:00,630 --> 00:09:01,540 Ngồi xuống trên ghế. 17 00:09:01,570 --> 00:09:03,040 Chúng ta đi thôi. 18 00:09:11,650 --> 00:09:14,380 Ờ, chúng ở trong cái... Răng giả ở trong cái... Trong bồn rửa mặt. 19 00:09:14,420 --> 00:09:16,250 Nhìn tôi đi. Chúng tôi là đặc vụ 20 00:09:16,280 --> 00:09:18,390 từ Cơ quan Điều tra Liên bang (Federal Bureau of Investigation). 21 00:09:18,420 --> 00:09:19,490 Nhìn vào tôi đây! 22 00:09:19,520 --> 00:09:21,290 Tôi đang nói với ông. 23 00:09:21,320 --> 00:09:23,120 Chúng tôi đã nhận được tin 24 00:09:23,160 --> 00:09:25,430 liên quan đến vụ làm gián điệp của ông. 25 00:09:25,460 --> 00:09:27,460 Ông có thể hoặc là hợp tác với chúng tôi ngay bây giờ, 26 00:09:27,490 --> 00:09:29,100 hoặc là bị bắt. 27 00:09:29,130 --> 00:09:30,060 Ông có hiểu không, Đại tá? 28 00:09:30,100 --> 00:09:32,030 Không, không thật hiểu. 29 00:09:32,070 --> 00:09:35,370 Tại sao ông cứ luôn gọi tôi là "Đại tá" vậy? 30 00:09:35,400 --> 00:09:37,170 BLASCO: Ông cần ăn mặc chỉnh tề vào. 31 00:09:37,200 --> 00:09:39,240 Chúng tôi sẽ phải lục soát căn chung cư của ông. 32 00:09:39,270 --> 00:09:43,340 Ông cảm phiền cho tôi lau sạch giá sơn của tôi nhé? 33 00:09:43,380 --> 00:09:46,180 Mấy loại sơn đó, nó dầu sao cũng sẽ bị hủy hoại. 34 00:09:46,210 --> 00:09:47,550 Nó ở ngay sau lưng ông đó. 35 00:09:49,550 --> 00:09:51,520 Tôi có riêng một miếng giẻ. 36 00:09:51,550 --> 00:09:52,620 Cám ơn ông. 37 00:09:52,650 --> 00:09:55,390 - Được rồi, bắt đầu lục soát chỗ này. - Cám ơn ông. 38 00:09:55,420 --> 00:09:56,560 Được rồi, lục tấm nệm giường, 39 00:09:56,590 --> 00:09:57,830 cái giường, nền gỗ, ghế của ông ta. 40 00:09:57,860 --> 00:10:00,130 Xin ông bỏ cái này vào cái gạt tàn để trên cửa sổ kia dùm? 41 00:10:00,160 --> 00:10:01,700 BLASCO: Coi cho kỹ cái bàn đó. 42 00:10:05,500 --> 00:10:07,030 ĐẶC VỤ FBI: Ta hãy coi cái bàn giấy đó. 43 00:10:13,710 --> 00:10:15,380 Không muốn cái này bị hủy hoại. 44 00:10:29,660 --> 00:10:32,090 JAMES: Đừng nói "người của tôi" chứ. 45 00:10:32,130 --> 00:10:35,130 Ông ta không phải là "người của tôi." 46 00:10:35,160 --> 00:10:38,200 BATES: Phải, ông ta là "người của ông." Chúng ta đang nói về ai vậy? 47 00:10:38,230 --> 00:10:42,170 Chúng ta đang nói về một kẻ đã được bảo đảm bởi thân chủ của tôi. 48 00:10:42,200 --> 00:10:44,170 Vậy, đừng biến ông ta thành "người của tôi." 49 00:10:45,170 --> 00:10:46,710 BATES: OK, được thôi. 50 00:10:46,740 --> 00:10:50,310 Điểm tôi nói đến, là kẻ được bảo đảm bởi thân chủ của ông, 51 00:10:50,340 --> 00:10:53,110 ông ta đã không phủ nhận việc bất cứ cái nào trong đây đã xảy ra. 52 00:10:53,150 --> 00:10:55,680 "Những... Những cái này"? 53 00:10:55,720 --> 00:10:58,350 BATES: Phải, năm cái này. 54 00:10:58,390 --> 00:11:00,150 Khoan, chờ đó, chờ đã, chờ đó đã. 55 00:11:00,190 --> 00:11:01,460 Không phải là năm cái. 56 00:11:01,490 --> 00:11:03,460 Một cái thôi. 57 00:11:03,490 --> 00:11:04,590 BATES: Rõ ràng, là năm cái. 58 00:11:04,630 --> 00:11:06,360 À, xin lỗi, cái không rõ ràng với tôi. 59 00:11:06,390 --> 00:11:09,200 Năm cái à? Giải thích cho tôi đi. 60 00:11:09,230 --> 00:11:10,460 BATES: Đó là chuyện tự nó hiển nhiên rồi. 61 00:11:10,500 --> 00:11:12,370 Được, vậy hãy nói cho tôi biết cái gì đã xảy ra. 62 00:11:12,400 --> 00:11:15,740 Kể cho tôi câu chuyện theo lối làm cho có lý cho 5 cái đi. 63 00:11:15,770 --> 00:11:17,900 Được thôi, chắc rồi. Người của ông-- 64 00:11:17,900 --> 00:11:19,700 Không phải người của tôi. Được bảo đảm bởi thân chủ của tôi. 65 00:11:19,700 --> 00:11:21,210 Kẻ được bảo đảm bởi thân chủ của ông 66 00:11:21,240 --> 00:11:22,710 đang lái xuống Xa lộ Tiểu Bang 19 67 00:11:22,740 --> 00:11:25,350 khi hắn mất kiểm soát xe của hắn và đụng phải năm người của tôi, 68 00:11:25,380 --> 00:11:27,480 là năm người đã thuê tôi đại diện cho họ đấy 69 00:11:27,510 --> 00:11:28,950 bởi vì ông không tôn trọng lời khiếu kiện của ông. 70 00:11:28,980 --> 00:11:32,690 Ý ông là thân chủ của tôi không tôn trọng lời khiếu kiện, hãng bảo hiểm đó? 71 00:11:32,720 --> 00:11:35,360 Ô. Donovan à, chúng ta đều rõ ràng ai với ai trong đây. 72 00:11:35,390 --> 00:11:38,190 Ngoại trừ thân chủ của tôi tôn trọng mọi khiếu kiện. 73 00:11:38,230 --> 00:11:39,330 Họ có đấy, Ô. Bates. 74 00:11:39,360 --> 00:11:40,690 Mọi khiếu kiện hợp pháp, 75 00:11:40,730 --> 00:11:42,360 trong phạm vi trách nhiệm của họ, 76 00:11:42,400 --> 00:11:44,530 là 100 ngàn đô cho mỗi tai nạn, 77 00:11:44,570 --> 00:11:46,700 trong trường hợp của chính sách bảo hiểm của này. 78 00:11:46,730 --> 00:11:47,900 Và đây là một vụ khiếu kiện. 79 00:11:47,940 --> 00:11:51,640 Theo như sự mô tả của ông, "Ông ta đã đụng 5 người của tôi." 80 00:11:51,670 --> 00:11:54,680 Gã được bảo đảm bởi thân chủ của tôi đã có một tai nạn. 81 00:11:54,710 --> 00:11:55,940 Một, một, một. 82 00:11:55,980 --> 00:11:59,510 Mất sự kiểm soát chiếc xe hơi và đụng phải 5 người lái xe motor. 83 00:11:59,550 --> 00:12:01,750 Từ quan điểm của họ, 5 điều đã xảy ra. 84 00:12:02,820 --> 00:12:05,620 À, nghe này, Bob. Tôi xin phép nhé? Bob? 85 00:12:06,620 --> 00:12:08,720 "Jim." 86 00:12:08,760 --> 00:12:11,530 Nếu tôi đi chơi bowling và tôi ném tới một lần, một cái đã xảy ra. 87 00:12:11,560 --> 00:12:12,630 Mười cái đã không xảy ra. 88 00:12:12,660 --> 00:12:14,700 Jim à, người của tôi không phải là các cây bowling đâu, 89 00:12:14,730 --> 00:12:16,430 cũng nhiều như người của ông đã có thể đối với họ như vậy. 90 00:12:16,460 --> 00:12:17,760 Nếu... Để tôi nói xong đã. Để tôi nói xong đi. 91 00:12:17,800 --> 00:12:20,600 Nếu nhà của ông được bảo hiểm cho 100 ngàn đô 92 00:12:20,630 --> 00:12:22,640 và một cơn lốc cuốn bay nó đi, 93 00:12:22,670 --> 00:12:24,340 nó đã mang đi một căn nhà. 94 00:12:24,370 --> 00:12:25,810 Nó đã không lấy đi mọi bàn ghế trong đó 95 00:12:25,840 --> 00:12:28,510 và hủy diệt nó trong một tai nạn riêng biệt. 96 00:12:28,540 --> 00:12:31,280 Nếu đó là điều ông đang nói tới, 97 00:12:31,310 --> 00:12:34,550 vậy, không bao giờ có một giới hạn nào cho trách nhiệm của chúng tôi 98 00:12:34,580 --> 00:12:37,580 và đó là ngày tận cùng của dịch vụ bảo hiểm. 99 00:12:37,620 --> 00:12:39,790 Và rồi thì, Bob, không ai còn an toàn cả. 100 00:12:45,490 --> 00:12:47,690 Watters, Cowan và Donovan. Tôi chuyển cú gọi của ông thế nào đây ạ? 101 00:12:47,730 --> 00:12:49,360 Chào buổi sáng, thưa Ô. Donovan. 102 00:12:49,400 --> 00:12:50,700 Chào cô, Alison. 103 00:12:50,730 --> 00:12:52,670 Tôi đã chuyển vụ hẹn lúc 9g sáng của ông với Prudential, thưa ông. 104 00:12:52,700 --> 00:12:53,800 Tại sao cô lại làm vậy? 105 00:12:53,830 --> 00:12:55,400 Tôi đã yêu cầu cô ta làm thế. 106 00:12:56,370 --> 00:12:57,670 Mọi việc đều ổn thỏa chứ, Tom? 107 00:12:57,700 --> 00:13:00,370 Tại sao ông không để mọi thứ lại cho Alison. Vào trong kia nào. 108 00:13:01,540 --> 00:13:02,810 Có chuyện khá quan trọng đã đang xảy ra. 109 00:13:02,840 --> 00:13:04,580 Có người đến đây để gặp chúng ta. 110 00:13:04,610 --> 00:13:06,450 Natalie đang lấy cà phê của ông. 111 00:13:06,480 --> 00:13:09,250 Hiệu Nescafe, kem, hai muỗng, đúng không? 112 00:13:09,280 --> 00:13:10,550 Đúng thế. Cám ơn ông. 113 00:13:12,620 --> 00:13:13,820 - Lynn! - Jim! 114 00:13:13,850 --> 00:13:15,720 Vui được gặp lại ông. Gia đình ông thế nào rồi? 115 00:13:15,760 --> 00:13:17,560 Tuyệt, tốt. Cám ơn ông. Còn Annie thì sao? 116 00:13:17,590 --> 00:13:19,830 Có án mạng. Chúng tôi đã có bên bà ấy đến nhân dịp lễ. 117 00:13:19,860 --> 00:13:21,730 Vậy, nếu bà nhà lo vụ đó, bà ấy sẽ có danh tiếng tốt. 118 00:13:22,900 --> 00:13:24,430 Giờ, có chuyện gì đây? 119 00:13:30,870 --> 00:13:32,770 Được, đây là vụ việc. 120 00:13:32,810 --> 00:13:36,310 Họ đã bắt được tên gián điệp Liên Xô, chúng tôi muốn ông biện hộ cho hắn. 121 00:13:36,340 --> 00:13:37,610 Đây là bản cáo trạng. 122 00:13:40,810 --> 00:13:41,820 Chà. 123 00:13:43,680 --> 00:13:45,550 Tôi không chắc tôi muốn nhận cái đó. 124 00:13:45,590 --> 00:13:47,620 Bị cáo không biết luật sư nào cả. 125 00:13:47,650 --> 00:13:49,590 Tòa liên bang đã thẩy nó cho chúng ta. 126 00:13:50,890 --> 00:13:52,830 Ủy ban Bar đã làm một cuộc bầu chọn. 127 00:13:52,860 --> 00:13:54,660 Ông là người nhất trí được chọn. 128 00:13:54,700 --> 00:13:56,300 Cái đó quan trọng đối với chúng ta.... 129 00:13:56,330 --> 00:13:57,630 Nó quan trọng đối với đất nước của chúng ta, Jim, 130 00:13:57,660 --> 00:13:59,600 cho thấy là ông này được đối xử công bằng. 131 00:13:59,630 --> 00:14:01,640 Công lý Mỹ sẽ có trong vụ xử. 132 00:14:01,670 --> 00:14:03,570 À, tất nhiên, khi ông nói như vậy, 133 00:14:03,600 --> 00:14:05,570 thì đó là một vinh dự để được mời. 134 00:14:05,610 --> 00:14:07,510 Nhưng, Lynn à, tôi là một luật sư về bảo hiểm. 135 00:14:07,540 --> 00:14:09,480 Tôi đã không làm ca hình sự nào trong nhiều năm rồi. 136 00:14:09,510 --> 00:14:11,510 Cái đó giống như cưỡi xe đạp, phải không nào? 137 00:14:11,550 --> 00:14:13,610 Ông đã tự làm mình thành ngoại hạng tại phiên tòa Nuremberg. 138 00:14:13,650 --> 00:14:15,350 Tôi đã ở trong đội ngũ nguyên cáo. 139 00:14:15,380 --> 00:14:16,620 Đó không phải là điểm đáng nói. 140 00:14:16,650 --> 00:14:18,010 Ông không xa lạ gì với luật hình sự. 141 00:14:18,750 --> 00:14:20,690 Jim, hãy coi tình trạng này đi. 142 00:14:20,720 --> 00:14:22,760 Người đó bị công khai lên án. 143 00:14:22,790 --> 00:14:23,790 Và tôi cũng sẽ bị luôn. 144 00:14:23,820 --> 00:14:25,660 Phải, trong cái góc được lãng quên nhiều hơn. 145 00:14:25,690 --> 00:14:27,530 Nhưng đó chính là lý do vụ này phải được thực hiện, 146 00:14:27,560 --> 00:14:29,630 và có khả năng được thực hiện. 147 00:14:29,660 --> 00:14:31,630 Nó không thể trông giống như hệ thống tư pháp của ta 148 00:14:31,670 --> 00:14:33,400 quẳng người ta trên đống tro tàn. 149 00:14:38,370 --> 00:14:40,640 Giả sử tôi làm đi, thì chứng cớ sẽ thế nào? 150 00:14:41,910 --> 00:14:43,410 Khá là nhiều đấy. 151 00:14:43,910 --> 00:14:45,910 Tuyệt. Tuyệt rồi. 152 00:14:45,950 --> 00:14:48,580 Mọi người sẽ ghét tôi nhưng ít nhất tôi sẽ thua. 153 00:14:50,750 --> 00:14:52,820 Vậy, ông nghĩ gì đây, Tom? 154 00:14:52,850 --> 00:14:55,520 Hãng sẽ kẹt. Tôi có việc làm ở đây. 155 00:14:55,560 --> 00:14:57,590 Tôi nghĩ đó là một nghĩa vụ ái quốc. 156 00:14:57,620 --> 00:14:59,590 Nó là một sứ mạng quan trọng. 157 00:14:59,630 --> 00:15:01,830 Tôi đã nói với Lynn, hãng không thể nói không, 158 00:15:01,860 --> 00:15:04,300 và ông cũng có một dịp khó để nói không. 159 00:15:05,530 --> 00:15:08,000 Tôi nghĩ ông phải biện hộ một tên khốn kiếp. 160 00:15:08,300 --> 00:15:10,440 Vậy, ông sẽ làm cái đó? 161 00:15:10,470 --> 00:15:11,810 JAMES: Làm cái gì chứ? 162 00:15:11,840 --> 00:15:14,840 Biện họ cho Abel, tên gián điệp Liên Xô. 163 00:15:14,880 --> 00:15:16,300 Tôi có thể. Tôi phải nói chuyện với.... 164 00:15:16,300 --> 00:15:18,850 Khoan đã, làm sao anh biết? Họ đã đưa vụ đó lên bảng thông báo rồi à? 165 00:15:18,880 --> 00:15:20,950 Không, tôi... Tôi đã nói chuyện với Richard Earl... 166 00:15:20,980 --> 00:15:23,200 Nghe này, nếu tôi làm vụ này, tôi sẽ cần sự giúp đỡ của anh. 167 00:15:26,450 --> 00:15:27,690 Anh có thể làm việc tối nay không? 168 00:15:29,560 --> 00:15:30,800 À, tôi có hẹn đi ăn tối, thưa ông. 169 00:15:34,700 --> 00:15:36,700 - Hôm nay thứ Ba, đúng không? - Phải, không, tôi tự do, hoàn toàn tự do. 170 00:15:36,730 --> 00:15:37,830 Cám ơn, thưa ông. 171 00:15:41,870 --> 00:15:43,700 JAMES: Nhưng đây cũng là một vinh dự. 172 00:15:43,740 --> 00:15:45,840 Và Hiệp hội Bar đã mời anh 173 00:15:45,870 --> 00:15:47,640 bởi vì họ muốn cho thấy rằng ngay cả một tên gián điệp 174 00:15:47,670 --> 00:15:49,440 cũng có một sự ủng hộ công khai. 175 00:15:49,480 --> 00:15:51,610 À, có lẽ đó là thứ vinh dự chúng ta có thể làm mà không có nó. 176 00:15:51,650 --> 00:15:53,050 Này, cưng, con đang làm gì ở nhà vậy? 177 00:15:54,450 --> 00:15:55,450 Con đã lỗi hẹn. 178 00:15:56,520 --> 00:15:58,950 À, cái đó không khá được. 179 00:15:58,990 --> 00:16:00,550 Gã khờ này là ai vậy? 180 00:16:00,590 --> 00:16:01,760 Con chẳng thà không nói. 181 00:16:01,790 --> 00:16:03,920 MARY: À, ngồi xuống đi. Bọn ta vừa mới bắt đầu thôi. 182 00:16:03,960 --> 00:16:05,130 Người ta lo sợ. 183 00:16:05,160 --> 00:16:06,990 Họ đang xây hầm trú bom để tự vệ 184 00:16:07,030 --> 00:16:09,430 khỏi những kẻ như gã này. 185 00:16:09,460 --> 00:16:10,630 Em ra chợ, 186 00:16:10,660 --> 00:16:13,970 người ta đang mua đồ hộp và các viên potassium. 187 00:16:14,000 --> 00:16:16,800 Tất cả là về gã này và kẻ mà hắn đại diện. 188 00:16:16,840 --> 00:16:18,910 Hắn là một sự đe dọa với tất cả chúng ta. Một kẻ phản bội. 189 00:16:18,940 --> 00:16:20,740 ROGER: Ai là một kẻ phản bội? - Gia đình Rosenbergs đã là kẻ phản bội. 190 00:16:20,770 --> 00:16:21,680 Họ là ai vậy? 191 00:16:21,710 --> 00:16:23,780 Họ đã trao bí mật nguyên tử cho bọn Nga. 192 00:16:23,810 --> 00:16:25,780 Họ là người Mỹ. Họ đã phản bội lại đất nước của họ. 193 00:16:25,810 --> 00:16:27,880 Em không thể lên án Abel là một kẻ phản bội được. 194 00:16:27,910 --> 00:16:29,450 Ông ta không phải là một người Mỹ. 195 00:16:29,480 --> 00:16:30,850 (HẠ GIỌNG) Ồ, tự lắng nghe tiếng lòng anh đi. 196 00:16:30,880 --> 00:16:32,520 Anh đã đang biện hộ cho ông ta rồi đó. 197 00:16:32,550 --> 00:16:33,590 Anh đang thực tập chuyện đó trên em. 198 00:16:33,620 --> 00:16:35,620 Anh đã nói anh đang nghĩ về việc nhận vụ đó. 199 00:16:35,660 --> 00:16:38,530 Anh chỉ đang nghĩ về chuyện đó, rất là khó. 200 00:16:38,560 --> 00:16:41,500 Ai cũng xứng đáng có sự biện hộ. Ai cũng như nhau thôi. 201 00:16:41,530 --> 00:16:42,830 Jim, chúng ta xứng đáng cái gì? 202 00:16:42,860 --> 00:16:44,800 Anh có biết người ta sẽ nhìn chúng ta thế nào không? 203 00:16:44,830 --> 00:16:47,000 Gia đình của một ông nọ đang cố gắng giải cứu một kẻ phản bội? 204 00:16:47,030 --> 00:16:48,940 - Ông ta không phải là một kẻ phản bội, Mary à. - Phải, phải. 205 00:16:48,970 --> 00:16:50,500 Roger, nhấc ĐT đi! Hắn không phải là một kẻ phản bội... 206 00:16:50,540 --> 00:16:51,770 Tại sao con phải làm mọi việc vậy mẹ? 207 00:16:51,810 --> 00:16:53,610 - Ô! Con đợi đến khi mình cầu nguyện đã. - Con đang đói đây! 208 00:16:53,640 --> 00:16:55,050 Ông ta đâu đó là người ít được biết đến nhất trong đất nước này, 209 00:16:55,050 --> 00:16:56,640 còn anh thì đang cố lấy vị trí thứ nhì! 210 00:16:56,680 --> 00:16:58,080 Vâng, và con thứ ba. 211 00:16:58,110 --> 00:17:00,080 JAMES: Carol, con đã vừa hẹn lầm người rồi. - Con muốn ăn. 212 00:17:00,110 --> 00:17:01,650 Mary à, đừng biến cái này thành một cuộc tranh luận 213 00:17:01,680 --> 00:17:02,680 khi chúng ta không đang có một cuộc tranh luận. 214 00:17:02,720 --> 00:17:03,980 Là em chống hắn, còn anh bênh hắn sao? 215 00:17:04,020 --> 00:17:06,820 Không, anh không bênh hắn. Anh không bênh một tên gián điệp Nga đang dọ thám chúng ta. 216 00:17:06,850 --> 00:17:09,820 Anh làm vì quyền có một sự biện hộ trong một phiên tòa của hắn, 217 00:17:09,860 --> 00:17:11,860 mà đó là lý do họ gọi nó là một phiên tòa của luật pháp. 218 00:17:11,890 --> 00:17:13,760 Tôi không có ý làm gián đoạn bữa tối. 219 00:17:13,790 --> 00:17:15,000 Một phiên tòa của luật pháp... Này, Doug. 220 00:17:15,030 --> 00:17:19,700 Ồ, không, hoàn toàn không. Chào anh, Doug. Jim vừa mới đu đưa qua lại. 221 00:17:19,730 --> 00:17:21,970 Tôi không có qua lại. Vô đi, Doug, Anh có thể tham gia bữa tối với chúng tôi. 222 00:17:22,000 --> 00:17:23,800 Chúng tôi có một khối thịt xay nướng tối nay. 223 00:17:26,070 --> 00:17:28,610 Vậy, anh qua đây để giúp Jim nghĩ về 224 00:17:28,640 --> 00:17:29,840 việc ông ấy có nhận vụ này không hả? 225 00:17:29,880 --> 00:17:32,750 Ồ, chúng tôi đang nhận nó! Nó lý thú, phải không nào? 226 00:17:40,850 --> 00:17:42,590 Lạy Chúa, chúng con cảm tạ ngài vì những ơn lành của ngài 227 00:17:42,620 --> 00:17:44,020 mà chúng con sắp nhận được. 228 00:17:44,060 --> 00:17:46,590 Lòng từ ái của ngài qua đấng Kitô, Chúa chúng con. Amen. 229 00:17:54,030 --> 00:17:56,140 Chào buổi sáng, thưa ông. Tên tôi là Jim Donovan. 230 00:17:56,170 --> 00:17:58,140 Đây là những thành đạt của tôi. 231 00:17:58,170 --> 00:18:00,610 Tôi là một hợp tác viên trong nhóm (luật sư) Watters, Cowan và Donovan. 232 00:18:00,640 --> 00:18:04,010 Tôi đã được nhận vào (hiệp hội) New York Bar năm 1941. 233 00:18:08,050 --> 00:18:11,920 Ông đã bị tố cáo với 3 tội trạng và 19 hành vi gây án. 234 00:18:11,950 --> 00:18:14,620 Âm mưu gửi các bí mật về 235 00:18:14,650 --> 00:18:16,160 quốc phòng và nguyên tử cho Liên Xô, 236 00:18:16,190 --> 00:18:17,920 âm mưu thu thập các bí mật, 237 00:18:17,960 --> 00:18:20,700 và không chịu ghi danh như một mật vụ ngoại quốc. 238 00:18:25,970 --> 00:18:28,700 Có nhiều mật vụ nước ngoài ghi danh lắm sao? 239 00:18:33,170 --> 00:18:35,640 Nếu ông không phiền hà thì cho tôi hỏi, thưa ông, 240 00:18:36,940 --> 00:18:39,880 từ khi ông bị bắt, ông đã ở những đâu? 241 00:18:43,620 --> 00:18:44,850 Tôi không thể nói chắc. 242 00:18:47,220 --> 00:18:48,220 Ông không biết à? 243 00:18:49,920 --> 00:18:51,790 Họ đã chở tôi đến một phi cảng 244 00:18:51,830 --> 00:18:53,960 rồi đưa tôi lên một phi cơ, đưa tôi xuống phi cơ. 245 00:18:56,100 --> 00:18:57,630 Ở nơi nào đó nóng. 246 00:18:58,830 --> 00:18:59,870 Ở đây nóng này. 247 00:18:59,900 --> 00:19:02,840 Nóng hơn, rất ẩm thấp. 248 00:19:02,870 --> 00:19:04,800 Họ đưa tôi vào một căn phòng. 249 00:19:06,740 --> 00:19:08,040 Ông có bị đánh đập không? 250 00:19:08,880 --> 00:19:10,080 Không. 251 00:19:10,110 --> 00:19:12,080 Tôi đã được nói chuyện. 252 00:19:12,110 --> 00:19:14,180 Những giao dịch đã được đưa ra. 253 00:19:14,210 --> 00:19:15,280 Ý ông muốn nói gì? 254 00:19:15,320 --> 00:19:18,820 Cho công việc, làm cho chính quyền của ông. 255 00:19:21,120 --> 00:19:23,760 Tôi đã được bảo nếu tôi hợp tác, 256 00:19:23,790 --> 00:19:25,960 không có thêm cáo trạng nào nữa buộc lên tôi. 257 00:19:27,260 --> 00:19:28,800 Và tôi có thể được trao tiền. 258 00:19:30,130 --> 00:19:31,230 Hmm. 259 00:19:31,260 --> 00:19:32,830 Và ông đã từ chối? 260 00:19:34,230 --> 00:19:36,700 Như ông thấy đấy. 261 00:19:36,740 --> 00:19:39,110 À, tất nhiên tôi không thể ký trả cái đó. 262 00:19:39,140 --> 00:19:41,070 Tôi cảm thấy có nhiệm vụ thúc giục ông 263 00:19:41,110 --> 00:19:43,210 hợp tác với chính quyền Mỹ. 264 00:19:43,240 --> 00:19:44,640 À, tôi đã nói không. 265 00:19:44,680 --> 00:19:47,880 Có lẽ ông có thể chuyển tới các bạn ông ở CIA rằng tôi có ý như vậy. 266 00:19:47,910 --> 00:19:49,920 Không, không, không. 267 00:19:49,950 --> 00:19:51,890 Tôi... Tôi không làm việc cho cơ quan đó. 268 00:19:53,790 --> 00:19:55,860 Tôi không làm việc cho chính phủ. 269 00:19:55,890 --> 00:19:59,130 Tôi đến đây để cống hiến các dịch vụ của tôi như là tham vấn luật của ông. 270 00:19:59,160 --> 00:20:02,000 Nếu ông chấp nhận chúng như thế, 271 00:20:03,160 --> 00:20:04,760 Thì tôi làm việc cho ông. 272 00:20:05,300 --> 00:20:07,230 Nếu tôi chấp nhận ông à? 273 00:20:13,870 --> 00:20:15,840 Ông có giỏi về cái ông làm không? 274 00:20:17,310 --> 00:20:19,880 Có chứ. Phải, tôi khá giỏi. 275 00:20:22,320 --> 00:20:25,990 Ông đã đại diện cho nhiều bị can gián điệp chưa? 276 00:20:28,920 --> 00:20:30,690 Không, vẫn chưa. 277 00:20:32,160 --> 00:20:34,790 Đây sẽ là lần đầu tiên cho cả hai chúng ta. 278 00:20:38,330 --> 00:20:39,730 Phải. 279 00:20:42,040 --> 00:20:43,800 Được rồi. 280 00:20:43,840 --> 00:20:45,270 JAMES: "Được rồi"? Ông chấp nhận? 281 00:20:47,910 --> 00:20:49,240 Vâng, được rồi. 282 00:20:49,280 --> 00:20:51,780 Tốt, vậy được. 283 00:20:51,810 --> 00:20:52,950 Chúng ta hãy bắt đầu ở đây đi. 284 00:20:52,980 --> 00:20:54,110 Nếu ông chắc chắn trong quyết định 285 00:20:54,150 --> 00:20:55,750 không hợp tác với chính quyền Mỹ của ông.... 286 00:20:55,780 --> 00:20:56,880 Tôi chắc chắn. 287 00:20:56,920 --> 00:20:57,800 Phải. 288 00:20:57,900 --> 00:21:00,000 Vậy thì đừng nói với bất cứ ai khác về trường hợp của ông, 289 00:21:00,100 --> 00:21:01,700 trong hay ngoài chính quyền. 290 00:21:01,700 --> 00:21:04,700 Ngoại trừ với tôi, đến mức độ mà ông tin tưởng tôi. 291 00:21:04,800 --> 00:21:06,900 Tôi có sự bắt buộc phải phục vụ ông. Không ai khác có cả. 292 00:21:06,900 --> 00:21:08,900 Rất thật lòng mà nói, ai khác cũng đều có ý 293 00:21:08,930 --> 00:21:10,370 trong việc gửi ông đến ghế điện (tử hình). 294 00:21:11,000 --> 00:21:12,060 Được rồi. 295 00:21:15,600 --> 00:21:17,040 Ông không có vẻ sợ hãi. 296 00:21:22,380 --> 00:21:23,980 Có ích gì không chứ? 297 00:21:34,250 --> 00:21:38,320 Tôi... Tôi muốn có vật liệu để vẽ. 298 00:21:38,360 --> 00:21:39,830 Cái đó không thể nào. 299 00:21:40,860 --> 00:21:42,800 Một chiếc bút chì, một tờ giấy. 300 00:21:42,830 --> 00:21:44,030 Thuốc lá. 301 00:21:46,370 --> 00:21:48,000 Làm ơn nhé? 302 00:21:55,410 --> 00:21:58,210 Ô. Donovan, ông có những người giống như tôi 303 00:21:58,240 --> 00:22:00,810 đang làm cùng việc này cho quốc gia của ông. 304 00:22:01,920 --> 00:22:04,280 Nếu họ bị bắt, 305 00:22:04,320 --> 00:22:07,220 tôi dám chắc rằng ông sẽ mong họ được đối xử tử tế. 306 00:22:11,890 --> 00:22:13,160 MẬT VỤ CIA: Tên anh là gì? 307 00:22:13,190 --> 00:22:14,830 Francis Gary Powers. 308 00:22:17,030 --> 00:22:18,870 MẬT VỤ CIA: Chức vụ, ngành? 309 00:22:18,900 --> 00:22:21,100 Thiếu Úy, Không Quân Mỹ. 310 00:22:23,170 --> 00:22:24,870 Anh có liên hệ gì 311 00:22:24,900 --> 00:22:26,910 với Liên Xô không, Thiếu úy Powers? 312 00:22:26,940 --> 00:22:28,140 Đùa đấy à? 313 00:22:28,170 --> 00:22:29,340 Cứ trả lời các câu hỏi đi, Thiếu úy. 314 00:22:29,380 --> 00:22:31,950 Có, không, hoặc càng đơn giản càng tốt. 315 00:22:31,980 --> 00:22:34,150 Anh có liên hệ gì với Liên Xô không? 316 00:22:34,180 --> 00:22:35,880 Quỷ ơi, không. 317 00:22:37,450 --> 00:22:38,890 Anh có biết tại sao anh ở đây không? 318 00:22:38,920 --> 00:22:40,090 POWERS: Ứ-ừ. 319 00:22:41,020 --> 00:22:43,190 Đó có phải là không? 320 00:22:43,220 --> 00:22:45,430 Phải. Ý tôi là.... 321 00:22:45,460 --> 00:22:47,330 Không, nó chỉ là "không." 322 00:22:47,360 --> 00:22:49,900 Phải, tôi hoàn toàn không biết tại sao tôi ở đây. 323 00:22:49,930 --> 00:22:51,100 Quay về phía trước đi, Thiếu úy. 324 00:22:51,130 --> 00:22:52,270 Vâng, thưa ông. 325 00:23:10,020 --> 00:23:11,250 Ở đó cậu thế nào, Gary? 326 00:23:13,090 --> 00:23:15,990 Khá tốt. Chắc tớ biết đúng tên tớ mà. 327 00:23:16,020 --> 00:23:18,960 Vậy, chắc cậu qua mặt Shinn rồi. 328 00:23:20,430 --> 00:23:21,860 Ai đang thắng vậy? 329 00:23:21,900 --> 00:23:23,130 Ờ, có thể là tớ rồi. 330 00:23:23,160 --> 00:23:25,100 Ồ. Vậy, chia bài cho tớ với. 331 00:23:25,130 --> 00:23:27,330 JOE: Vậy, tất cả mớ này là của tớ rồi. 332 00:23:27,370 --> 00:23:29,800 POWERS: Tớ đã bảo các các cậu là đừng chơi với hắn mà. 333 00:23:56,230 --> 00:23:58,300 Được rồi, mấy bác tài, đây là vụ giao dịch. 334 00:23:59,530 --> 00:24:01,400 Các anh đã được chọn cho một sứ mạng 335 00:24:01,430 --> 00:24:02,970 mà các anh sẽ không được bàn luận 336 00:24:03,000 --> 00:24:05,270 với bất cứ ai bên ngoài căn phòng này. 337 00:24:05,310 --> 00:24:07,040 Không ai cả. 338 00:24:07,070 --> 00:24:09,110 Tôi không quan tâm đến ai là kẻ các anh tín nhiệm. 339 00:24:09,140 --> 00:24:11,110 Vợ, mẹ, tình nhân, 340 00:24:11,140 --> 00:24:13,110 Chúa nhân từ mà các anh cầu nguyện ban đêm. 341 00:24:13,150 --> 00:24:15,080 Các anh không nói với bất kỳ ai trong họ về bất cứ 342 00:24:15,110 --> 00:24:16,920 điều gì mà tôi sắp nói với các anh. 343 00:24:19,420 --> 00:24:22,160 Mỗi bác tài các anh đã hội đủ một số chuẩn mực. 344 00:24:23,020 --> 00:24:25,230 Lý lịch an ninh rất trong sạch. 345 00:24:25,260 --> 00:24:27,030 Là các phi công ngoại hạng 346 00:24:27,060 --> 00:24:29,030 với số giờ bay trên mức đòi hỏi 347 00:24:29,060 --> 00:24:31,000 trong một phi cơ một chỗ ngồi. 348 00:24:31,030 --> 00:24:34,000 Chúng ta đang có một cuộc chiến. 349 00:24:34,030 --> 00:24:36,270 Cuộc chiến này, trong lúc này, không có lính trang bị vũ khí. 350 00:24:36,300 --> 00:24:38,170 Nó liên quan đến thông tin. 351 00:24:38,200 --> 00:24:40,410 Các anh sẽ thu thập tin tức. 352 00:24:40,440 --> 00:24:43,280 Các anh sẽ thu thập tin tình báo về quân địch. 353 00:24:43,310 --> 00:24:46,950 Tin tức tình báo các anh thu thập được có thể cho chúng ta lợi thế 354 00:24:46,980 --> 00:24:49,800 trong một cuộc chạm trán nhiệt hạch tâm toàn diện với Liên Xô. 355 00:24:51,550 --> 00:24:52,990 Hay nó có thể ngăn cản một cuộc chạm trán. 356 00:24:54,320 --> 00:24:56,520 Vì các lý do công cộng, 357 00:24:56,560 --> 00:24:58,320 xa đến mức vợ hay mẹ hay 358 00:24:58,360 --> 00:25:00,330 tình nhân hay Chúa trên cao, 359 00:25:00,360 --> 00:25:02,360 sứ mạng của các anh không hiện hữu. 360 00:25:02,400 --> 00:25:05,230 Nếu nó không hiện hữu, các anh cũng không hiện hữu. 361 00:25:05,270 --> 00:25:08,370 Các anh không thể bị bắn rơi. Các anh không thể bị bắt. 362 00:25:15,110 --> 00:25:16,440 Giờ các anh làm việc cho CIA. 363 00:25:29,360 --> 00:25:33,190 Vậy, Jim, tôi đã nghe gã của ông đang nói với giọng nhái. 364 00:25:34,290 --> 00:25:36,300 Hắn có lúc nào cũng giữ giọng đó không? 365 00:25:36,330 --> 00:25:39,070 Thật ra, tôi khá chắc chắn rằng đó là cách hắn nói. 366 00:25:39,100 --> 00:25:41,200 Hắn có một cái tên Nga nhưng một giấy xuất cảnh Anh. 367 00:25:41,230 --> 00:25:44,140 À, tôi hồ nghi rằng cái đó là thật. 368 00:25:44,170 --> 00:25:46,440 Vậy, Jim, chúng ta ở đâu đây nhỉ? Tôi thấy đây.... 369 00:25:46,470 --> 00:25:49,080 Vâng, ờ, Thẩm phán à, ông thấy đó, 370 00:25:49,110 --> 00:25:53,480 tôi chỉ không nghĩ rằng ba tuần sẽ xong được, đây. 371 00:25:53,510 --> 00:25:55,480 Chúng tôi... Chúng tôi có một lượng lớn chứng cớ, như ông biết đó. 372 00:25:55,520 --> 00:25:56,580 Ông muốn trì hoãn à? 373 00:25:56,620 --> 00:25:57,780 Sáu tuần. 374 00:25:57,820 --> 00:26:01,290 Ý tôi là, trên căn bản chỉ có tôi và cộng sự viên của tôi. 375 00:26:01,320 --> 00:26:02,520 Jim, cái này có nghiêm chỉnh không? 376 00:26:02,560 --> 00:26:03,560 Thưa ông? 377 00:26:06,630 --> 00:26:08,390 Cái này nghiêm chỉnh? 378 00:26:08,430 --> 00:26:10,060 Vâng. Vâng, trên thực tế, nó là thế. 379 00:26:10,100 --> 00:26:11,500 Ông có thể thấy trong hồ sơ.... 380 00:26:11,530 --> 00:26:14,370 Jim, người này là một mật vụ Liên Xô. 381 00:26:14,400 --> 00:26:17,070 - Không bằng không chứng. - Coi kìa, Tham vấn! 382 00:26:18,640 --> 00:26:20,140 Thưa Thẩm Phán. 383 00:26:20,170 --> 00:26:21,570 Dĩ nhiên, tôi tôn trọng ông. 384 00:26:21,610 --> 00:26:24,140 Tất cả chúng tôi đều tôn trọng ông vì đã nhận một việc không được cảm tạ. 385 00:26:24,180 --> 00:26:26,050 Người này phải nhận được sự đối xử công bằng. 386 00:26:26,080 --> 00:26:27,800 Nhưng ta hãy đừng có lừa gạt lẫn nhau. 387 00:26:28,550 --> 00:26:31,380 Ông ta sẽ nhận được một sự biện hộ mạnh mẽ. 388 00:26:31,420 --> 00:26:35,120 Và, ý trời, ông ta sẽ bị tuyên án có tội. 389 00:26:35,150 --> 00:26:36,520 Coi nào, Tham vấn. 390 00:26:36,560 --> 00:26:38,090 Ta hãy đừng giỡn với vụ này. 391 00:26:38,120 --> 00:26:40,230 Không trong phiên tòa của tôi. 392 00:26:40,260 --> 00:26:42,260 Chúng tôi đã có một ngày 393 00:26:42,300 --> 00:26:44,130 và chúng tôi sẽ xử án. 394 00:26:53,310 --> 00:26:55,270 JAMES: Taxi! 395 00:26:55,310 --> 00:26:56,800 Taxi! 396 00:26:56,900 --> 00:27:00,080 - Tôi thấy đèn của ông bật lên mà! - Đồ khốn, hả. 397 00:27:01,450 --> 00:27:04,150 Không thể chờ để quay về Manhattan. 398 00:27:04,180 --> 00:27:05,390 Đèn của hắn đã bật lên, đúng không? 399 00:27:06,520 --> 00:27:08,350 Đồ khốn. 400 00:27:55,370 --> 00:27:57,200 Chống lại mức độ thoải mái của họ. 401 00:27:57,240 --> 00:27:58,300 Đạo luật đó đã không thay đổi. 402 00:27:58,340 --> 00:27:59,740 Ồ, xin phép, thưa ông. 403 00:27:59,770 --> 00:28:01,440 Xin phép. Xin lỗi. Ôi! 404 00:28:32,770 --> 00:28:34,440 Ô. Donovan. 405 00:28:36,780 --> 00:28:38,440 Cái gì vậy? 406 00:28:41,780 --> 00:28:43,380 Cái gì? 407 00:28:55,700 --> 00:28:57,660 CIA. 408 00:28:57,700 --> 00:28:58,700 Phải. 409 00:28:59,600 --> 00:29:00,770 Tôi đã chỉ muốn tán gẫu thôi. 410 00:29:05,240 --> 00:29:06,570 Ca đó thế nào rồi? 411 00:29:06,610 --> 00:29:09,380 Vụ đó diễn tiến tốt lắm. Không thể tốt hơn được. 412 00:29:09,410 --> 00:29:10,480 Ừ-hứ. 413 00:29:11,380 --> 00:29:12,510 Gã của ông đã nói chưa? 414 00:29:16,850 --> 00:29:19,490 Xin lỗi ông chứ. 415 00:29:19,520 --> 00:29:22,260 Ông đã gặp hắn. Hắn có nói chuyện không? Hắn đã nói gì chưa? 416 00:29:24,520 --> 00:29:26,360 Chúng tôi đã không có cuộc đối thoại này. 417 00:29:26,390 --> 00:29:28,000 Không, dĩ nhiên là không rồi. 418 00:29:28,100 --> 00:29:30,700 Không, tôi muốn nói chúng tôi thật sự không có nó. 419 00:29:30,730 --> 00:29:34,430 Ông đang hỏi tôi vi phạm đặc quyền LS biện hộ-thân chủ. 420 00:29:34,470 --> 00:29:35,740 Ồ, coi kìa, Tham vấn. 421 00:29:35,770 --> 00:29:36,740 Ông biết đó, tôi ao ước người như ông 422 00:29:36,770 --> 00:29:37,840 sẽ thôi nói "Ồ, coi kìa, Tham vấn." 423 00:29:37,870 --> 00:29:39,740 Tôi đã không thích câu đó trong lần đầu tiên nó xảy ra ngày hôm nay. 424 00:29:39,770 --> 00:29:41,570 Một thẩm phán đã nói nó với tôi hai lần. 425 00:29:41,610 --> 00:29:43,610 Và càng nghe nhiều hơn, tôi càng không thích câu đó. 426 00:29:46,880 --> 00:29:49,480 Được, vậy, nghe này, tôi hiểu đặc quyền LS biện hộ-thân chủ. 427 00:29:49,520 --> 00:29:52,720 Tôi hiểu mọi thủ thuật pháp lý. 428 00:29:52,750 --> 00:29:55,450 Và tôi hiểu đó là cách ông kiếm sống. 429 00:29:55,490 --> 00:29:58,360 Nhưng tôi đang nói với ông về một việc khác. 430 00:30:00,360 --> 00:30:02,460 Sự an ninh của đất nước của ông. 431 00:30:02,500 --> 00:30:05,630 Và tôi xin lỗi nếu cách tôi trình bày xúc phạm ông. 432 00:30:05,670 --> 00:30:09,340 Nhưng chúng tôi cần biết điều Abel đang nói với ông. 433 00:30:09,370 --> 00:30:11,440 Ông hiểu tôi chứ, Donovan? 434 00:30:11,470 --> 00:30:13,510 Chúng tôi cần biết. 435 00:30:13,540 --> 00:30:15,310 Đừng có "ngây thơ" với tôi chứ. 436 00:30:16,780 --> 00:30:18,580 Chúng ta không có luật lệ chuẩn nào ở đây cả. 437 00:30:19,780 --> 00:30:21,880 Ông là Đặc vụ Hoffman, phải chứ? 438 00:30:21,910 --> 00:30:23,780 Đúng. 439 00:30:23,820 --> 00:30:25,890 Gốc Đức. 440 00:30:25,920 --> 00:30:27,350 Phải, thì sao chứ? 441 00:30:27,390 --> 00:30:29,290 Tên tôi là Donovan. Gốc Irish. 442 00:30:29,320 --> 00:30:31,720 Cả hai bên, mẹ và cha. 443 00:30:31,760 --> 00:30:34,890 Tôi là người Irish, ông là người Đức. 444 00:30:34,930 --> 00:30:37,760 Nhưng cái gì đã khiến cả hai chúng ta là người Mỹ? 445 00:30:37,800 --> 00:30:39,870 Chỉ một cái thôi. 446 00:30:39,900 --> 00:30:41,530 Một, một, một. 447 00:30:42,670 --> 00:30:43,670 Luật lệ chuẩn. 448 00:30:44,800 --> 00:30:46,570 Chúng ta gọi nó là Hiến Pháp 449 00:30:46,610 --> 00:30:48,570 và chúng ta đồng ý với các quy luật, 450 00:30:48,610 --> 00:30:50,380 và đó là cái khiến chúng ta là người Mỹ. 451 00:30:50,410 --> 00:30:51,540 Nó chính là cái khiến chúng ta là người Mỹ 452 00:30:51,580 --> 00:30:52,650 cho nên đừng nói với tôi là không có luật lệ chuẩn, 453 00:30:52,680 --> 00:30:55,800 và đừng có gật đầu với tôi như thế, cái ông quái này. 454 00:31:06,430 --> 00:31:07,830 Chúng tôi có cần lo cho ông không? 455 00:31:09,460 --> 00:31:12,300 Không nếu tôi được để tự do làm việc của tôi. 456 00:31:25,000 --> 00:31:27,400 TRẠM KHÔNG PESHAWAR PAKISTAN 457 00:31:27,400 --> 00:31:28,610 WILLIAMS: Từ lúc này trở đi 458 00:31:28,650 --> 00:31:31,380 các anh sẽ không coi U-2 là một phi cơ thám thính 459 00:31:31,420 --> 00:31:33,420 hay máy bay trinh sát nữa. 460 00:31:33,450 --> 00:31:35,690 Các anh sẽ coi nó như là "The Article." 461 00:31:35,720 --> 00:31:38,860 The Article có một độ sải cánh 24,4m. 462 00:31:38,890 --> 00:31:44,400 Nó được chạy bởi máy một động cơ Pratt và Whitney J57 P-37. 463 00:31:44,430 --> 00:31:46,800 Có sức đẩy 10,000 cân anh 464 00:31:46,830 --> 00:31:50,870 và một tốc độ tối đa là 430 dặm một giờ. 465 00:31:50,900 --> 00:31:52,640 Nó có thể không nhanh, 466 00:31:52,670 --> 00:31:55,570 nhưng ở cao độ bình phi của các anh là 70 ngàn bộ (21,33 km), 467 00:31:55,610 --> 00:31:57,410 không gì sẽ lại gần các anh được. 468 00:31:57,440 --> 00:31:58,580 POWERS: 70,000? 469 00:31:58,610 --> 00:32:01,580 Cái ý ở đây là địch thậm chí không biết anh có ở đó. 470 00:32:01,610 --> 00:32:03,480 Trông nó mỏng manh quá. 471 00:32:06,490 --> 00:32:10,490 Mỗi cân anh trọng lượng sẽ làm cao độ giảm một bộ, 472 00:32:10,520 --> 00:32:12,360 và chúng ta cần gắn các máy chụp. 473 00:32:14,490 --> 00:32:18,460 Đó là một ống kính 4.500-millimeter, nhân ba. 474 00:32:18,500 --> 00:32:20,800 Một máy chụp hình cực kỳ sắc nét với độ chụp rộng, 475 00:32:20,830 --> 00:32:25,470 bốn lần mạnh hơn so với bất kỳ máy chụp trinh sát nào ta đã từng dùng. 476 00:32:25,500 --> 00:32:28,710 Các anh sẽ chụp hình, nhiều hình. 477 00:32:28,740 --> 00:32:31,010 Ở cao độ 70 ngàn bộ, The Article có thể chụp 478 00:32:31,040 --> 00:32:34,980 2 ngàn dặm vuông lãnh thổ trong một lần bay. 479 00:32:35,010 --> 00:32:36,750 Nào, các bác tài, 480 00:32:36,780 --> 00:32:39,920 hãy dành cho Đặc vụ Sumner tất cả sự chú tâm của các anh. 481 00:32:39,950 --> 00:32:44,020 Những vật các anh cần trong sứ mạng của các anh ở đây. 482 00:32:44,060 --> 00:32:46,760 BLASCO: Máy chụp B, đời Revere-8 40 magazine, 483 00:32:46,790 --> 00:32:49,630 Keystone Capri K-25, bạc. 484 00:32:49,660 --> 00:32:51,630 Chổi thoa mặt có cán rỗng. 485 00:32:51,660 --> 00:32:54,800 Toàn bộ bàn giải mã cho giấy bạc gói đồ ăn. 486 00:32:54,830 --> 00:32:56,670 Dụng cụ dành cho chuyên gia nhiếp ảnh. 487 00:32:58,870 --> 00:33:01,570 Phải, chúng tôi... Chúng tôi hiểu rồi. Cám ơn ông. 488 00:33:13,750 --> 00:33:16,820 Ờ, xin lỗi, Đặc vụ, ờ, Bosco. "Blasco." 489 00:33:16,860 --> 00:33:18,690 BLASCO: Thưa ông. 490 00:33:18,720 --> 00:33:23,730 Dường như có một phần phụ cho danh sách này. 491 00:33:23,760 --> 00:33:25,770 À, hầu hết các thứ này là đến từ studio của hắn, 492 00:33:25,800 --> 00:33:27,960 nhưng phần còn lại đến từ phòng khách sạn mà hắn che giấu. 493 00:33:28,070 --> 00:33:29,600 Nơi chúng tôi đã tìm thấy hắn. 494 00:33:30,940 --> 00:33:33,040 Căn phòng khách sạn mà ông đã lục soát? 495 00:33:33,070 --> 00:33:34,840 À, phải. 496 00:33:34,870 --> 00:33:36,940 Tôi có thể xem trát tòa không? 497 00:33:36,980 --> 00:33:38,580 Cái gì? 498 00:33:39,980 --> 00:33:42,550 Phải, giải thích chuyện này cho tôi đi. Đã có một trát tòa. 499 00:33:42,580 --> 00:33:43,920 Đã có một trát tòa. 500 00:33:43,950 --> 00:33:46,020 Một lệnh bắt giữ dân sự cho việc bắt giữ một người ngoại quốc, 501 00:33:46,050 --> 00:33:47,920 nhưng đã không có một trát lục soát 502 00:33:47,950 --> 00:33:49,760 cho sự nghi ngờ có hoạt động tội phạm. 503 00:33:49,790 --> 00:33:51,020 Cho nên, vụ lục soát và chứng cớ 504 00:33:51,060 --> 00:33:52,790 mà là kết quả của vụ lục soát đó, 505 00:33:52,830 --> 00:33:54,930 tất cả cái đó đều đã bị sai phạm và không nên được chấp thuậtn. 506 00:33:54,960 --> 00:33:57,700 Sự bảo vệ nào mà hắn có chứ, thưa Thẩm phán? Người đó không phải là.... 507 00:33:57,730 --> 00:34:00,570 Người đó là cái gì? Hắn ta là Rudolf Ivanovich Abel. 508 00:34:00,600 --> 00:34:02,500 Hắn là một công dân Liên Xô. 509 00:34:02,540 --> 00:34:03,800 Hắn không phải là một người Mỹ. 510 00:34:03,840 --> 00:34:07,970 Năm 1886, phiên tòa Yick Wo v. Hopkins. 511 00:34:08,010 --> 00:34:11,110 Tòa đã phán quyết rằng ngay cả người nước ngoài, trong phiên đó là các di dân Tầu, 512 00:34:11,140 --> 00:34:14,510 không thể bị buộc trả lời cho một tội ác mà không có sự đối xử công bằng, 513 00:34:14,550 --> 00:34:16,710 bao gồm cả những người nước ngoài di dân lậu vào nước này. 514 00:34:16,980 --> 00:34:18,580 Bộ Tư Pháp 515 00:34:18,620 --> 00:34:21,850 có lời nguyện trung thành đầu tiên của nó với Hoa Kỳ. 516 00:34:21,890 --> 00:34:23,990 Tôi không thấy cách nào một người nước ngoài, nếu hắn đến đây bất hợp pháp, 517 00:34:24,020 --> 00:34:26,890 có thể phải chịu sự từ khước các quyền. 518 00:34:26,930 --> 00:34:28,730 Các quyền như quyền gì? 519 00:34:28,760 --> 00:34:30,600 Là một người Mỹ? 520 00:34:30,630 --> 00:34:33,770 Các quyền như quyền nào, hả Tham vấn? 521 00:34:33,800 --> 00:34:35,600 Chúng ta đang ở trong một cuộc chiến cho văn hiến. 522 00:34:35,630 --> 00:34:38,840 Tên gián điệp Liên Xô này đến đây để đe dọa lối sống của chúng ta. 523 00:34:38,870 --> 00:34:40,940 Lúc này, tôi có một phiên tòa đầy người đang đợi. 524 00:34:40,970 --> 00:34:42,980 Ra khỏi đây, ngồi kế bên người Nga đó đi. 525 00:34:43,010 --> 00:34:45,140 Ta hãy kết thúc chuyện này và hoàn tất đi thôi. 526 00:34:45,180 --> 00:34:47,610 Và cảm xúc của ông bị khước từ. 527 00:34:50,120 --> 00:34:52,550 Ông ta nên tự mình rút ra chút bảo hiểm. 528 00:34:53,050 --> 00:34:54,150 Chúng ta thế nào rồi? 529 00:34:54,190 --> 00:34:55,620 Trong đó? 530 00:34:56,960 --> 00:34:58,020 Ờ.... 531 00:34:58,060 --> 00:35:00,030 Không tốt lắm. 532 00:35:00,060 --> 00:35:02,060 Rõ ràng, ông không phải là một công dân Mỹ. 533 00:35:02,090 --> 00:35:04,030 Đúng thế. 534 00:35:04,060 --> 00:35:05,830 Và theo như sếp của ông, 535 00:35:05,870 --> 00:35:07,530 ông cũng không phải là một công dân Liên Xô nữa. 536 00:35:08,800 --> 00:35:10,870 À, sếp không phải luôn luôn đúng, 537 00:35:12,670 --> 00:35:14,110 nhưng ông ta luôn luôn là sếp. 538 00:35:19,110 --> 00:35:20,110 Ông không bao giờ lo lắng sao? 539 00:35:21,210 --> 00:35:23,080 Nó có giúp gì không chứ? 540 00:35:30,220 --> 00:35:31,220 Tất cả đứng. 541 00:35:34,090 --> 00:35:37,830 "Tôi nguyện trung thành với Quốc kỳ 542 00:35:37,860 --> 00:35:40,930 "của Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ, 543 00:35:40,970 --> 00:35:44,940 "và với nền Cộng hòa mà nó đại diện, 544 00:35:44,970 --> 00:35:49,840 "một Đất Nước dưới Thiên Chúa, bất khả phân ly, 545 00:35:49,880 --> 00:35:52,140 "với tự do và công lý cho mọi người." 546 00:35:56,180 --> 00:35:57,980 Trước tiên, bạn phải biết cái gì xảy ra 547 00:35:58,020 --> 00:36:00,050 khi một quả bom nguyên tử nổ. 548 00:36:02,760 --> 00:36:05,890 Sẽ có một tia chớp sáng ngời, sáng hơn cả mặt trời. 549 00:36:05,930 --> 00:36:10,200 Nó có thể đập vụn các cao ốc, phá nát các cửa sổ trong toàn khu phố. 550 00:36:12,130 --> 00:36:15,130 Nhưng nếu bạn ẩn náu và che phủ giống như chú rùa Bert. 551 00:36:15,170 --> 00:36:17,100 bạn sẽ an toàn hơn nhiều. 552 00:36:17,140 --> 00:36:19,240 Có hai loại tấn công, 553 00:36:19,270 --> 00:36:21,710 có cảnh báo và không hề cảnh báo. 554 00:36:24,080 --> 00:36:25,080 JAMES: Mmm. 555 00:36:26,780 --> 00:36:28,010 - Có gì đang xảy ra ở đây vậy? - ROGER: Được rồi, Bố, 556 00:36:28,050 --> 00:36:29,920 cái này thật là quan trọng. 557 00:36:29,950 --> 00:36:31,980 Khi chiến tranh bắt đầu, việc đầu tiên họ làm 558 00:36:32,020 --> 00:36:34,720 là cắt toàn bộ điện và nước. 559 00:36:34,750 --> 00:36:36,860 Cho nên việc đầu tiên chúng ta nên làm là giữ cho cái này đầy, 560 00:36:36,890 --> 00:36:38,220 dùng buồng tắm trong phòng của bố, 561 00:36:38,260 --> 00:36:40,760 dùng bồn rửa mặt dưới lầu, vòi tưới nước ngoài vườn.... 562 00:36:40,790 --> 00:36:42,860 Những ý đó hay đấy. 563 00:36:42,900 --> 00:36:44,860 Nhưng Roger à, bố không thấy đây 564 00:36:44,900 --> 00:36:46,780 là cái con phải lo đâu. 565 00:36:48,200 --> 00:36:49,470 Phải, nhưng khi bố nghe tiếng còi báo động, 566 00:36:49,500 --> 00:36:52,710 có thể sẽ không có đủ giờ để làm đầy bồn tắm và bồn rửa chén. 567 00:36:53,740 --> 00:36:55,600 Sẽ không có tiếng còi nào đâu. 568 00:36:56,810 --> 00:36:58,140 Cái gì đây? 569 00:36:58,180 --> 00:36:59,210 Khi một quả bom đến, 570 00:36:59,240 --> 00:37:02,080 bọn Cộng Sản sẽ nhắm vào Empire State Building (New York, 102 tầng). 571 00:37:02,110 --> 00:37:04,920 Nhưng quả bom nổ ở độ cao 10 ngàn bộ. 572 00:37:04,950 --> 00:37:06,890 Trong tạp chí "Life," cái đó được gọi là một vụ nổ trên không, 573 00:37:06,920 --> 00:37:08,920 và nếu quả bom là loại 50 triệu tấn, 574 00:37:08,950 --> 00:37:12,120 luồng sóng nổ sẽ đi ra và đi ra và đi ra 575 00:37:12,160 --> 00:37:14,690 và hóa lỏng mọi vật từ đây đến đây. 576 00:37:14,730 --> 00:37:15,960 Kể cả nơi chúng ta sống. Ở đây. 577 00:37:17,230 --> 00:37:18,600 Phải, ngay đó. 578 00:37:18,930 --> 00:37:19,800 Nhưng con biết sao không, Roger, 579 00:37:19,800 --> 00:37:22,700 không ai đang thả một quả bom nguyên tử lên chúng ta cả. 580 00:37:22,740 --> 00:37:24,100 Nhưng người Nga muốn thả. 581 00:37:24,140 --> 00:37:26,040 Bố biết cái gã Nga mà bố đang biện hộ chứ? 582 00:37:26,070 --> 00:37:27,140 Hắn đến đây để chuẩn bị các thứ 583 00:37:27,170 --> 00:37:28,970 cho mấy gã thả bom. 584 00:37:29,010 --> 00:37:31,080 Không, không đâu, hắn không.... Không ở đây cho cái đó đâu. 585 00:37:31,110 --> 00:37:32,710 Hắn thậm chí không phải là người Nga. 586 00:37:32,750 --> 00:37:34,780 Hắn được sinh ra, bọn ta nghĩ, ở miền Bắc nước Anh. 587 00:37:34,810 --> 00:37:36,050 Phải, nhưng hắn làm gián điệp cho Nga. 588 00:37:37,320 --> 00:37:39,320 Con thậm chí không hiểu cái bố đang làm nữa. 589 00:37:39,350 --> 00:37:41,790 Bố không phải là một tên cộng sản, vậy tại sao bố biện hộ cho một tên chứ? 590 00:37:41,820 --> 00:37:43,790 À, bởi vì đó là việc của bố. 591 00:37:43,820 --> 00:37:45,860 Nó chưa từng là trước kia. 592 00:38:15,390 --> 00:38:17,820 THƯ KÝ: Trong phiên tòa Hoa Kỳ 593 00:38:17,860 --> 00:38:20,060 chống Rudolf Abel, 594 00:38:20,090 --> 00:38:22,760 với tội trạng thứ nhất trong bản cáo trạng, 595 00:38:22,800 --> 00:38:24,500 quý vị thấy bị cáo thế nào? 596 00:38:24,600 --> 00:38:27,130 Có tội hay không có tội? 597 00:38:27,170 --> 00:38:28,170 Có tội. 598 00:38:29,800 --> 00:38:31,040 THƯ KÝ: Với tội trạng thứ hai? 599 00:38:31,370 --> 00:38:33,270 Có tội. 600 00:38:33,310 --> 00:38:35,370 THƯ KÝ: Với tội trạng thứ ba? 601 00:38:35,410 --> 00:38:36,640 Có tội. 602 00:38:36,680 --> 00:38:39,040 Thưa Thẩm phán, tôi đề nghị bỏ sang một bên các phán quyết có tội 603 00:38:39,080 --> 00:38:40,810 mà đang chống lại một loạt các chứng cớ. 604 00:38:40,850 --> 00:38:42,350 Từ khước. 605 00:38:42,380 --> 00:38:44,250 Bồi thẩm đoàn giải tán. 606 00:38:44,280 --> 00:38:46,320 Cám ơn tất cả quý vị. 607 00:38:46,350 --> 00:38:48,250 Tôi muốn thêm vào đó, rằng nếu tôi là một trong các quý vị, 608 00:38:48,290 --> 00:38:50,190 tôi cũng sẽ có cùng phán quyết. 609 00:38:51,890 --> 00:38:54,360 Bản án sẽ là 610 00:38:55,990 --> 00:38:57,830 15 tháng 11. 611 00:39:06,340 --> 00:39:08,910 Án tử không phải là một phán quyết chắc chắn. 612 00:39:08,940 --> 00:39:09,940 Đừng có lo. 613 00:39:11,080 --> 00:39:13,250 Tôi không sợ chết đâu, Ô. Donovan ạ. 614 00:39:16,220 --> 00:39:18,120 Dù vậy 615 00:39:18,150 --> 00:39:20,050 đó không phải là chọn lựa hàng đầu của tôi. 616 00:39:24,160 --> 00:39:26,390 Ông đã bỏ lại cái này. 617 00:39:28,060 --> 00:39:29,060 Ồ, cám ơn ông. 618 00:39:31,930 --> 00:39:33,300 Ôi, cám ơn ông nhiều lắm! 619 00:39:53,450 --> 00:39:56,090 Ông chưa bao giờ hỏi tôi là cáo trạng đó có thật không. 620 00:39:58,890 --> 00:40:01,830 Rằng tôi thực tế có phải là một gián điệp không. 621 00:40:03,800 --> 00:40:05,460 Đây là cách chúng tôi làm. 622 00:40:05,500 --> 00:40:07,600 Phiên tòa xử ông tạo thành vấn đề. 623 00:40:07,700 --> 00:40:09,270 Khiến họ chứng minh điều đó là vấn đề. 624 00:40:09,300 --> 00:40:11,200 Điều viễn tưởng là.... 625 00:40:11,240 --> 00:40:13,210 Dù ông có làm nó hay không không thành vấn đề. 626 00:40:13,240 --> 00:40:16,210 Chính quyền phải chứng minh rằng ông là một gián điệp. 627 00:40:16,240 --> 00:40:17,940 Vậy ông không tò mò à? 628 00:40:18,380 --> 00:40:19,950 Không, không thật như vậy. 629 00:40:19,980 --> 00:40:22,480 Tôi luôn luôn cho rằng ông là một nghệ sĩ. 630 00:40:22,510 --> 00:40:24,450 Vợ tôi, bà ấy là một nghệ sĩ. 631 00:40:24,480 --> 00:40:27,090 Bà ấy là một nhạc sĩ 632 00:40:27,120 --> 00:40:30,920 trong Giàn Hòa Tấu của Trẻ Em của Moscow. 633 00:40:30,960 --> 00:40:32,290 Chơi nhạc cụ gì? 634 00:40:32,320 --> 00:40:34,190 Đàn harp. 635 00:40:34,230 --> 00:40:35,230 Ồ. 636 00:40:36,260 --> 00:40:37,960 Vậy, bà ấy là một thiên thần rồi. 637 00:40:48,270 --> 00:40:51,010 Đứng đó như thế, ông nhắc tôi nhớ đến một ông 638 00:40:51,040 --> 00:40:53,280 người đã thường đến nhà tôi khi tôi còn trẻ. 639 00:40:54,550 --> 00:40:58,050 Cha tôi thường nói, "Coi ông này đi." 640 00:40:59,220 --> 00:41:02,490 Và tôi đã quan sát, mỗi lần ông ta đến. 641 00:41:02,520 --> 00:41:05,490 Và không có một lần nào 642 00:41:05,520 --> 00:41:08,360 ông ta làm chuyện gì đáng để ý. 643 00:41:10,560 --> 00:41:12,930 Và tôi nhắc ông nhớ tới ông ta? 644 00:41:16,270 --> 00:41:20,170 Vào lúc đó, tôi trạc tuổi con trai ông. 645 00:41:20,210 --> 00:41:23,310 Căn nhà của chúng tôi bị lính biên phòng đảng tràn ngập. 646 00:41:27,110 --> 00:41:29,410 Hàng chục người họ. 647 00:41:29,450 --> 00:41:31,480 Cha tôi đã bị đánh, mẹ tôi đã bị đánh, 648 00:41:31,520 --> 00:41:34,920 và người đàn ông này, là bạn của cha tôi, ông ta bị đánh. 649 00:41:36,590 --> 00:41:38,520 Và tôi đã quan sát ông này. 650 00:41:42,030 --> 00:41:43,400 Mỗi lần họ đánh ông ta 651 00:41:45,530 --> 00:41:47,230 ông ta lại tránh né. 652 00:41:49,430 --> 00:41:51,000 Nên họ đã đánh ông ta mạnh hơn. 653 00:41:53,270 --> 00:41:55,340 Vậy mà, ông ta đã đứng dậy trên đôi chân ông. 654 00:41:59,040 --> 00:42:01,280 Tôi nghĩ vì lý do này mà họ đã ngưng việc đánh đập. 655 00:42:01,310 --> 00:42:03,020 Họ đã để ông ta sống. 656 00:42:06,080 --> 00:42:07,550 (NÓI TIẾNG NGA) 657 00:42:11,220 --> 00:42:13,260 Tôi nhớ họ nói điều đó. 658 00:42:15,090 --> 00:42:16,300 (NÓI TIẾNG NGA) 659 00:42:21,100 --> 00:42:23,170 Nó đâu đó có nghĩa là, giống như, ờ, 660 00:42:25,500 --> 00:42:26,970 "người đang đứng." 661 00:42:30,610 --> 00:42:31,610 Người đang đứng. 662 00:42:43,490 --> 00:42:46,090 - Chào ông, Jim! - Millie, bà là một thị kiến. 663 00:42:46,120 --> 00:42:48,490 Mortie đang bận rộn kiếm quần áo. 664 00:42:48,530 --> 00:42:50,030 Nhưng vào đây đi. 665 00:42:51,530 --> 00:42:54,200 - Rượu Scotch, Jim? - Ồ, vâng, làm ơn. Cám ơn bà. 666 00:42:54,230 --> 00:42:56,070 Ờ, chỉ một tí nước thôi. 667 00:42:57,070 --> 00:42:58,340 Thẩm phán. 668 00:42:58,370 --> 00:43:01,240 Chào ông, Jim! Vừa đi ra. 669 00:43:01,270 --> 00:43:03,240 Dù vậy ông cũng có vài phút. 670 00:43:03,280 --> 00:43:06,240 Việc thiện nguyện ấy mà. Millie tích cực đấy. 671 00:43:07,680 --> 00:43:09,450 À, cám ơn ông vì đã cho tôi gặp. 672 00:43:09,480 --> 00:43:13,520 Tôi chỉ muốn cho ông ý kiến của tôi về bản án. 673 00:43:13,550 --> 00:43:16,660 Và tôi đã nghĩ có lẽ tôi nên quấy rầy ông ở nhà 674 00:43:16,690 --> 00:43:19,660 vì không phải mọi quan điểm của tôi đều hợp pháp theo nghĩa hẹp. 675 00:43:19,690 --> 00:43:22,460 Phải, à, nó là loại trường hợp đó. 676 00:43:22,490 --> 00:43:24,530 Tôi mong tôi đã không quá gây ồn ào trong suốt phiên tòa 677 00:43:24,560 --> 00:43:27,400 nhưng nó chính là cái ông nói. 678 00:43:27,430 --> 00:43:29,370 Không có gì về cái này là hợp pháp theo nghĩa hẹp. 679 00:43:31,170 --> 00:43:32,300 Có những vấn đề lớn hơn. 680 00:43:33,710 --> 00:43:35,370 Những vấn đề lớn hơn! 681 00:43:37,710 --> 00:43:39,480 Cám ơn bà, cám ơn. 682 00:43:39,510 --> 00:43:40,510 Ờ... 683 00:43:42,510 --> 00:43:43,600 Thưa ông... 684 00:43:44,000 --> 00:43:46,100 Tôi nghĩ nó có thể được cân nhắc 685 00:43:46,100 --> 00:43:49,120 theo quyền lợi tốt nhất của nước Mỹ 686 00:43:49,150 --> 00:43:52,090 rằng Abel vẫn được để sống. 687 00:43:52,590 --> 00:43:54,390 Tại sao? 688 00:43:54,430 --> 00:43:55,900 Tôi không đang nói rằng tôi đã quyết định 689 00:43:55,900 --> 00:43:57,330 nhưng nếu ông ta có ý hợp tác, 690 00:43:57,360 --> 00:43:59,530 làm việc với chính quyền, thì ông ta đã làm rồi. 691 00:43:59,560 --> 00:44:00,670 - Đúng, nhưng vấn đề ở đây-- - Ông không thể.... 692 00:44:00,700 --> 00:44:02,400 Xin lỗi. 693 00:44:07,210 --> 00:44:10,310 Ông không thể nói nó nằm trong quyền lợi tốt nhất của Mỹ 694 00:44:10,340 --> 00:44:14,310 mà ông ta sống phần còn lại của đời mình trong nhà tù được. 695 00:44:14,350 --> 00:44:16,420 Quyền lợi quốc gia này như thế nào chứ? 696 00:44:16,450 --> 00:44:18,580 Không phải là sự tự giam trong tù, thưa ông. 697 00:44:20,250 --> 00:44:23,320 Có khả năng là, trong tương lai có thể nhìn thấy được, 698 00:44:23,360 --> 00:44:25,590 một người Mỹ có cùng cấp bậc 699 00:44:25,620 --> 00:44:28,360 có thể bị Liên Xô bắt. 700 00:44:28,390 --> 00:44:30,630 Chúng ta rất có thể muốn có ai đó để trao đổi. 701 00:44:30,660 --> 00:44:32,330 Chà. 702 00:44:32,360 --> 00:44:34,530 Cái đó nghe như tương lai xoay vòng vậy. 703 00:44:34,570 --> 00:44:36,470 Ông có thể làm chuyện đó trong thời gian rất lâu. 704 00:44:36,500 --> 00:44:39,440 Đó là nghề của tôi mà, tương lai đó. Tôi ở trong ngành bảo hiểm. 705 00:44:39,470 --> 00:44:41,740 Và không có gì xem ra không có lý trong đây cả. 706 00:44:41,770 --> 00:44:45,180 Nó hoàn toàn nằm trong một thế giới của cái có thể xảy ra. 707 00:44:45,210 --> 00:44:48,580 Nó là loại xác suất mà người ta chịu mua bảo hiểm cho nó. 708 00:44:48,610 --> 00:44:52,550 Nếu chúng ta gửi gã này vào chỗ chết, chúng ta tự để mình bỏ ngỏ. 709 00:44:52,580 --> 00:44:55,350 Không có chính sách bảo hiểm nào nằm trong túi sau của chúng ta 710 00:44:55,390 --> 00:44:57,190 dành cho ngày dông bão kéo đến. 711 00:44:59,390 --> 00:45:01,630 Nói hay đấy. 712 00:45:01,660 --> 00:45:07,300 Thưa ông, còn có luận điểm về sự nhân đạo. 713 00:45:07,330 --> 00:45:10,400 Hắn có nên chết cho việc thi hành nhiệm vụ họ gửi hắn đi làm không? 714 00:45:12,540 --> 00:45:13,670 Được rồi, Tham vấn. 715 00:45:16,410 --> 00:45:17,440 Tôi phải đi ngay đây. 716 00:45:21,380 --> 00:45:22,550 Tốt để gặp ông, Jim. 717 00:45:26,750 --> 00:45:28,220 Tôi sẽ đưa ông ra. 718 00:45:31,690 --> 00:45:32,690 CS TÒA ÁN: Tất cả đứng. 719 00:45:34,430 --> 00:45:35,730 Tòa Án Khu Vực của Mỹ 720 00:45:35,760 --> 00:45:38,430 cho Hạt Đông của New York khai diễn. 721 00:45:38,460 --> 00:45:40,530 Thẩm phán Mortimer Byers chủ tọa. 722 00:45:45,240 --> 00:45:46,570 Xin ngồi. 723 00:45:58,480 --> 00:46:00,290 BYERS: Bị cáo xin đứng lên. 724 00:46:14,830 --> 00:46:16,570 Trong sự phán xét chậm và chắc của phiên tòa này 725 00:46:16,600 --> 00:46:17,840 bản án sau đây, 726 00:46:17,870 --> 00:46:20,370 dựa trên phán quyết có tội của bồi thẩm đoàn 727 00:46:20,410 --> 00:46:22,710 đối với mỗi tội trạng của bản cáo trạng, 728 00:46:22,740 --> 00:46:27,550 được tin là đã hội đủ thử nghiệm đã được nêu ra. 729 00:46:27,580 --> 00:46:30,480 Chiếu theo phán quyết có tội đối với mọi tội trạng, 730 00:46:32,820 --> 00:46:34,720 bị cáo được giải vào nhà giam 731 00:46:34,750 --> 00:46:36,820 của Quan Chưởng Lý Mỹ 732 00:46:38,860 --> 00:46:41,360 cho việc giam cầm trong một nhà tù 733 00:46:41,390 --> 00:46:44,830 do ông chọn lựa trong thời gian 30 năm. 734 00:46:45,960 --> 00:46:48,330 CS tòa án, ông có thể đưa bị cáo đến nhà giam. 735 00:46:48,370 --> 00:46:49,470 Không... Không ngồi ghế điện à? 736 00:46:49,500 --> 00:46:50,870 Không. Không, không. 737 00:46:50,900 --> 00:46:52,300 Tại sao chúng ta không treo ông ta? 738 00:46:52,400 --> 00:46:54,300 Nhân danh Chúa, tại sao chúng ta không treo ông ta chứ? 739 00:46:54,300 --> 00:46:55,810 Ngồi xuống, thưa ông! 740 00:46:55,840 --> 00:46:59,540 NAM 1: Hắn là một tên gián điệp! Hắn đang giết chúng ta bằng lời gian của hắn! 741 00:46:59,580 --> 00:47:01,310 Nhân danh Chúa, tại sao chúng ta không treo hắn? 742 00:47:01,350 --> 00:47:02,350 Đúng thế! 743 00:47:03,920 --> 00:47:05,650 NAM 2: Hắn là một tên gián điệp! 744 00:47:09,850 --> 00:47:11,760 PHÓNG VIÊN 1: Ô. Donovan! Ô. Donovan! 745 00:47:11,790 --> 00:47:14,760 Chỉ một câu hỏi thôi. Chỉ một câu thôi, thưa ông. 746 00:47:21,800 --> 00:47:23,570 Mũ của tôi! Mũ của tôi! Mũ của tôi! 747 00:47:25,670 --> 00:47:27,340 Không ai ở đây có một lời bình phẩm. 748 00:47:27,370 --> 00:47:28,910 Ô. và Bà Donovan không trả lời các câu hỏi. 749 00:47:28,940 --> 00:47:30,340 PHÓNG VIÊN 2: Tại sao bây giờ ông cảm thấy rằng 750 00:47:30,380 --> 00:47:31,540 cơn ác mộng của đất nước này đã chấm dứt? 751 00:47:31,580 --> 00:47:32,880 PHÓNG VIÊN 3: Ô. Donovan, ông vui với phán quyết này chứ? 752 00:47:32,910 --> 00:47:36,510 Chúng ta... Chúng ta có cơ sở, cho một phiên kháng cáo. 753 00:47:36,550 --> 00:47:37,790 PHÓNG VIÊN 4: Kháng cáo ư? Kháng cáo, phải rồi. 754 00:47:51,960 --> 00:47:53,800 TOM: Jim, ông đã làm rất tốt. 755 00:47:53,830 --> 00:47:56,600 Ông đã hoàn thành trách nhiệm và rồi một số khác. 756 00:47:56,640 --> 00:47:58,640 Nhưng người đàn ông đó là một gián điệp. 757 00:47:58,670 --> 00:48:01,370 Phán quyết là đúng và không có lý do gì để kháng cáo. 758 00:48:01,410 --> 00:48:03,200 Có nhiều lý do về quá trình tố tụng. 759 00:48:03,250 --> 00:48:04,440 Chúng ta biết vụ lục soát đã bị sai phạm. 760 00:48:04,480 --> 00:48:05,640 Và các vấn đề của Tu Chính Thứ Tư 761 00:48:05,680 --> 00:48:07,680 sẽ luôn luôn nặng cân hơn trong một phiên kháng cáo. 762 00:48:07,710 --> 00:48:09,410 Chúng ta đã có một cú hay. 763 00:48:09,450 --> 00:48:12,420 Ông đang nói về cái quái quỷ gì vậy? 764 00:48:12,450 --> 00:48:15,650 Chúng ta theo lẽ phải cho thấy ông ta có một sự biện hộ tốt, là cái chúng ta đã làm rồi. 765 00:48:15,690 --> 00:48:17,960 Tại sao ông lại đọc cái Hiến Pháp chết tiệt đó với tôi chứ? 766 00:48:17,990 --> 00:48:19,690 Tom, nếu ông nhìn vào mắt tôi 767 00:48:19,720 --> 00:48:21,760 và nói với tôi rằng chúng ta không có cơ sở 768 00:48:21,790 --> 00:48:22,790 cho một phiên kháng cáo, tôi sẽ bỏ nó ngay lập tức. 769 00:48:22,830 --> 00:48:24,960 Tôi không đang nói thế. Ông biết điều tôi đang nói mà. 770 00:48:25,000 --> 00:48:27,430 Tom đang nói là có cái giá cho những việc này. 771 00:48:27,470 --> 00:48:28,970 Đúng thế. 772 00:48:29,000 --> 00:48:31,640 Một cái giá cho cả gia đình anh và hãng của anh. 773 00:49:06,640 --> 00:49:09,470 Tôi nhớ âm nhạc. 774 00:49:09,510 --> 00:49:11,840 Họ đã kiểm tra chiếc radio để bảo đảm là không có máy phát sóng trong nó. 775 00:49:11,880 --> 00:49:13,750 Tôi chắc họ đã kiểm mà. 776 00:49:15,910 --> 00:49:17,780 - Shostakovich. - Ừm. 777 00:49:19,880 --> 00:49:22,490 Đó là một nghệ sĩ tuyệt vời, Shostakovich. 778 00:49:37,970 --> 00:49:39,540 Ờ, tôi nghĩ 779 00:49:40,940 --> 00:49:44,910 cơ sở mạnh nhất của chúng ta cho việc đảo án 780 00:49:44,940 --> 00:49:46,800 là thuộc về hiến pháp. 781 00:49:49,080 --> 00:49:52,820 Cơ hội tốt nhất của chúng là nếu Tối cao Pháp viện đồng ý xét lại ca của chúng ta. 782 00:49:58,490 --> 00:49:59,690 Jim... 783 00:50:06,600 --> 00:50:07,730 Ông nên cẩn thận đấy. 784 00:50:13,570 --> 00:50:14,710 Cẩn thận. 785 00:50:16,980 --> 00:50:19,610 ♪ 77 Sunset Strip 786 00:50:19,640 --> 00:50:21,750 PHÁT NGÔN VIÊN TV: Edward Byrnes. 787 00:50:21,780 --> 00:50:24,650 ♪ 77 Sunset Strip 788 00:50:24,680 --> 00:50:25,880 Và Richard Long. 789 00:50:27,120 --> 00:50:28,720 DICK: Chào buổi sáng, Suzanne. 790 00:50:28,750 --> 00:50:30,050 SUZANNE: Chào ông, Dick. 791 00:50:30,090 --> 00:50:31,970 Có một lá thư đặc biệt gửi đến đây cho ông. 792 00:50:32,990 --> 00:50:34,060 DICK: Oh, bà ấy. 793 00:50:44,600 --> 00:50:45,600 Mẹ! 794 00:50:47,610 --> 00:50:49,670 Có cái quái gì xảy ra vậy? 795 00:50:49,710 --> 00:50:51,110 Con tôi, không sao đấy chứ? 796 00:50:51,140 --> 00:50:52,680 - Mẹ! - Con có bị thương không? 797 00:50:52,710 --> 00:50:53,830 MARY: Em trông nó. Trên lầu! 798 00:50:56,920 --> 00:50:58,720 - Con không sao chứ? - Con ngồi dựa lưng vào tường, thưa Bố! 799 00:50:58,750 --> 00:51:00,550 Con ổn đấy chứ? Con tốt đấy chứ? 800 00:51:00,590 --> 00:51:01,950 Bố, con ngồi dựa lưng vào tường! 801 00:51:01,990 --> 00:51:03,050 - Tốt, tốt. - Xa khỏi cửa sổ! 802 00:51:03,090 --> 00:51:04,660 Tốt, tốt, tốt, tốt, tốt. 803 00:51:04,690 --> 00:51:06,890 Con trai giỏi, con trai ngoan, con trai giỏi. 804 00:51:06,930 --> 00:51:08,590 Ổn rồi. Tốt rồi. 805 00:51:08,630 --> 00:51:10,760 Tốt rồi, họ đi rồi, họ đã đi. 806 00:51:10,800 --> 00:51:12,630 Họ hèn nhát. Họ đã đi. 807 00:51:12,660 --> 00:51:15,030 Chúng tôi có các thám tử hỏi chuyện hàng xóm. 808 00:51:15,070 --> 00:51:16,970 Có thể chúng tôi sẽ tìm ra một mô tả về chiếc xe 809 00:51:17,000 --> 00:51:18,770 nhưng tôi không nghĩ có nhiều khả năng lắm. 810 00:51:18,800 --> 00:51:20,710 Chúng tôi sẽ cần đến sự bảo vệ. 811 00:51:20,740 --> 00:51:23,110 Ồ, tôi đã có hướng dẫn để để lại 2 chiếc xe ở đây. 812 00:51:23,140 --> 00:51:24,010 Nó sẽ khá hiển nhiên 813 00:51:24,040 --> 00:51:25,040 - rằng việc này an toàn... - Trong bao lâu? 814 00:51:25,080 --> 00:51:27,580 Tôi sẽ phải đến Washington vào cuối tuần này. 815 00:51:27,610 --> 00:51:28,980 Ông đang làm gì vậy? 816 00:51:29,010 --> 00:51:30,150 Ông đang làm gì cho gia đình ông? 817 00:51:30,180 --> 00:51:31,850 Xin lỗi, CS viên? 818 00:51:31,880 --> 00:51:33,020 Ông vẫn còn biện hộ cho gã này à? 819 00:51:33,050 --> 00:51:33,790 Ý tôi là, ông đang tranh đấu cho hắn để làm gì chứ? 820 00:51:33,820 --> 00:51:35,890 Được rồi, bỏ chuyện đó đi, CS viên. 821 00:51:35,920 --> 00:51:37,160 Tôi sẽ không bỏ cái gì đi cả. 822 00:51:37,190 --> 00:51:38,820 Tôi đã ở đợt sóng thứ ba tại Bãi biển Omaha. 823 00:51:38,860 --> 00:51:39,960 Này, tôi đã bỏ thì giờ ra trong việc phục vụ. 824 00:51:39,990 --> 00:51:41,890 Tôi đang chiến đấu chống mấy gã này, còn ông lại biện hộ cho chúng à? 825 00:51:41,930 --> 00:51:44,630 Tại sao ông không cứ làm việc của ông như một viên chức luật pháp đi? 826 00:51:44,660 --> 00:51:46,160 Được rồi, tôi xin lỗi. Ta hãy ra ngoài. Đi ra thôi. 827 00:51:46,200 --> 00:51:47,730 Ông biết sao không? Cứ quên ông ta đi. 828 00:51:47,770 --> 00:51:49,030 Cái gì tôi không hiểu ở đây vậy? 829 00:51:49,070 --> 00:51:53,040 Ra ngoài, CS viên. Tôi xin lỗi. 830 00:51:53,070 --> 00:51:55,870 Biện hộ cho một tên gián điệp cộng sản. Trời! 831 00:52:13,190 --> 00:52:15,730 Ông có cảm thấy rằng ông xứng đáng chuyện này không, thưa ông? 832 00:52:37,980 --> 00:52:39,150 WILLIAMS: Nếu cần thiết 833 00:52:39,180 --> 00:52:42,220 để bỏ máy bay trên lãnh thổ Liên Xô, 834 00:52:42,250 --> 00:52:44,820 thì có một khối chất nổ nặng 2,5 cân anh 835 00:52:44,860 --> 00:52:47,090 được chứa trong thân phi cơ. 836 00:52:47,130 --> 00:52:50,090 Lúc này, trước hết, các anh kích hoạt mạch điện. 837 00:52:52,160 --> 00:52:55,030 Nhưng để khởi động máy căn 70 giây, 838 00:52:55,070 --> 00:52:57,970 các anh cần phải lật công tắc có chữ "Destruct–Phá hủy." 839 00:53:00,940 --> 00:53:05,080 Tương đối là những chuyến bay này vẫn là một bí mật 840 00:53:05,110 --> 00:53:08,650 và dụng cụ này không rơi vào tay địch. 841 00:53:08,680 --> 00:53:10,820 Còn chúng tôi thì sao? 842 00:53:10,850 --> 00:53:13,020 Tôi không biết anh có nói đùa không, Trung úy Powers. 843 00:53:13,050 --> 00:53:14,720 Tôi không. 844 00:53:16,960 --> 00:53:18,260 Điều anh biết về chiếc phi cơ 845 00:53:18,290 --> 00:53:20,660 cũng bí mật như chính chiếc phi cơ. 846 00:53:22,830 --> 00:53:26,000 Nếu bị bắt là việc có thể đoán trước, 847 00:53:26,030 --> 00:53:28,070 các anh rơi xuống với phi cơ của mình. 848 00:53:28,100 --> 00:53:31,000 Giờ, nếu các anh nghĩ các anh có thể bỏ phi cơ và chạy khỏi, 849 00:53:31,040 --> 00:53:32,700 nếu các anh đủ gần một biên giới, được thôi. 850 00:53:32,740 --> 00:53:33,970 Các anh biết thể thức phóng ra. 851 00:53:36,740 --> 00:53:39,140 Nhưng nếu các anh đầu hàng, 852 00:53:39,180 --> 00:53:41,280 các anh đem theo đồng đô trong mình. 853 00:53:41,310 --> 00:53:43,850 Được rồi, có một cái ghim bên trong. 854 00:53:46,080 --> 00:53:49,020 Các anh làm trầy da ở bất cứ chỗ nào, nó xong ngay. 855 00:53:49,050 --> 00:53:52,020 Nếu các anh nghĩ các anh sắp bị bắt, 856 00:53:52,060 --> 00:53:53,220 các anh dùng nó. 857 00:53:57,200 --> 00:53:59,130 Các tài xế, các anh hiểu tôi chứ? 858 00:54:01,000 --> 00:54:02,670 Tiêu đồng đô đi. 859 00:54:57,360 --> 00:54:59,920 JAMES: Ô. Chánh Án, và xin cho phiên tòa được viên mãn. 860 00:54:59,960 --> 00:55:03,290 "Chiến Tranh Lạnh" không phải chỉ là một mệnh đề, thưa Chánh Án. 861 00:55:03,330 --> 00:55:05,960 Nó không phải chỉ là một khía cạnh của diễn văn. 862 00:55:06,000 --> 00:55:08,130 Thật sự là một cuộc chiến đang diễn ra 863 00:55:08,170 --> 00:55:11,970 giữa hai quan điểm cạnh tranh của thế giới. 864 00:55:12,000 --> 00:55:15,240 Tôi muốn nói rằng Rudolf Ivanovich Abel, 865 00:55:15,270 --> 00:55:17,380 "Đại tá Abel," như ông ta đã được gọi 866 00:55:17,410 --> 00:55:19,840 thậm chí bởi những người đã bắt giữ ông ta, 867 00:55:19,880 --> 00:55:23,010 là kẻ địch của chúng ta trong cuộc chiến đó. 868 00:55:23,050 --> 00:55:24,780 Sức mạnh phụ trợ? 869 00:55:24,820 --> 00:55:26,380 Được nối vào và bật lên. 870 00:55:26,420 --> 00:55:28,850 Bộ cung cấp oxy ở ghế ngồi? 871 00:55:28,890 --> 00:55:30,320 Cung cấp ở áp suất 1.800 psi. 872 00:55:30,350 --> 00:55:32,020 Bộ đảo? 873 00:55:32,060 --> 00:55:33,190 Bật lên, đèn tắt. 874 00:55:33,220 --> 00:55:36,390 Ông ta đã được đối xử như một chiến binh trong cuộc chiến đó 875 00:55:36,430 --> 00:55:40,400 cho đến khi nó không còn thích hợp cho chính quyền ta đối xử với ông ta như vậy nữa. 876 00:55:40,600 --> 00:55:41,900 Theo đó, 877 00:55:42,200 --> 00:55:46,270 ông ta không có được những sự bảo vệ mà chúng ta có cho các công dân của chúng ta. 878 00:55:46,300 --> 00:55:48,040 Ông ta đã chịu loại đối xử mà, 879 00:55:48,070 --> 00:55:50,840 tuy thích ứng với với một nghi địch, 880 00:55:50,880 --> 00:55:53,340 nhưng lại không thích ứng cho một nghi can tội phạm. 881 00:55:53,380 --> 00:55:54,810 Chuyển nhiên liệu? 882 00:55:54,850 --> 00:55:55,910 Nút chuyển tắt. 883 00:55:55,950 --> 00:55:57,050 Bộ phá hủy? 884 00:55:57,080 --> 00:55:58,220 Bộ an toàn phá hủy. 885 00:55:58,250 --> 00:55:59,420 Thẻ dữ kiện bay lên. 886 00:55:59,450 --> 00:56:00,990 Được lắp ráp trong phi cơ. 887 00:56:15,130 --> 00:56:17,140 Tôi biết ông này. 888 00:56:17,170 --> 00:56:20,500 Nếu bản cáo trạng là đúng, ông ta phục vụ một nước ngoài nhưng ông phục vụ một cách trung thành. 889 00:56:20,600 --> 00:56:24,940 Nếu ông ta là một chiến sĩ trong quân địch, thì ông ta là một chiến sĩ tốt. 890 00:56:24,980 --> 00:56:27,910 Ông ta đã không trốn chạy khỏi chiến trường để tự cứu mình. 891 00:56:27,950 --> 00:56:30,110 Ông ta đã từ chối phục vụ kẻ bắt giữ ông ta. 892 00:56:30,150 --> 00:56:32,450 Ông ta đã từ chối phản bội lại phe ông ta. 893 00:56:32,480 --> 00:56:35,050 Ông ta đã từ chối theo lối của kẻ hèn nhát. 894 00:56:35,090 --> 00:56:37,920 Kẻ hèn nhát phải bỏ phẩm giá của mình 895 00:56:37,960 --> 00:56:39,460 trước khi hắn bỏ chiến trường. 896 00:56:39,490 --> 00:56:42,930 Cái đó, Rudolf Abel sẽ không bao giờ làm. 897 00:56:42,960 --> 00:56:44,060 Chúng ta không nên, 898 00:56:44,100 --> 00:56:45,950 qua việc cho ông ta toàn bộ lợi ích 899 00:56:45,950 --> 00:56:48,700 của các quyền mà đã xác định hệ thống chính quyền của chúng ta, 900 00:56:48,700 --> 00:56:51,500 cho người này thấy chúng ta là ai sao? 901 00:56:51,700 --> 00:56:54,170 Chúng ta là ai. 902 00:56:54,210 --> 00:56:58,480 Đó không phải là thứ vũ khí lợi hại nhất chúng ta có trong Chiến Tranh Lạnh này hay sao? 903 00:56:58,510 --> 00:57:01,600 Chúng ta sẽ ủng hộ phe ta một cách ít kiên định hơn 904 00:57:01,600 --> 00:57:03,650 ông ta ủng hộ phe ông ta à? 905 00:59:47,480 --> 00:59:49,210 TỪ RADIO: Tổng Thống công bố 906 00:59:49,250 --> 00:59:53,180 một phi cơ theo dõi thời tiết của NASA đã mất tích 4 ngày trước ở bắc Thổ Nhĩ Kỳ. 907 00:59:53,220 --> 00:59:55,120 Và Cơ Quan Không Gian e rằng 908 00:59:55,150 --> 00:59:57,390 viên phi công lái phi cơ đó đã thiệt mạng trong tai nạn. 909 00:59:57,420 --> 01:00:00,260 Radar đã cho thấy phi cơ đã bay trật đường 910 01:00:00,290 --> 01:00:04,260 sâu vào trong lãnh thổ Liên Xô trước khi mất liên lạc, 911 01:00:04,300 --> 01:00:06,330 làm phức tạp bất kỳ nỗ lực nào nhằm tìm ra nó 912 01:00:06,360 --> 01:00:08,400 hay hài cốt của viên phi công. 913 01:00:08,430 --> 01:00:10,670 Bây giờ là tin tức từ Washington. 914 01:00:10,700 --> 01:00:11,770 Trong một cuộc bỏ phiếu sát nút ngày hôm nay, 915 01:00:11,800 --> 01:00:14,470 Tối Cao Pháp Viện đã khẳng định sự phạm tội 916 01:00:14,510 --> 01:00:17,310 của gián điệp Nga Rudolf Ivanovich Abel, 917 01:00:17,340 --> 01:00:19,280 với 5 thắng 4 phiếu. 918 01:00:19,310 --> 01:00:21,550 theo lời luật sự biện hộ cho người Nga đó, James B. Donovan. 919 01:00:21,580 --> 01:00:25,350 thì phiên tòa đặc trưng cho các vấn đề tự do dân sự, 920 01:00:25,380 --> 01:00:27,550 Khi được hỏi ông cảm thấy thế nào về sự thất bại ngày hôm nay, 921 01:00:27,590 --> 01:00:31,460 Ô. Donovan đơn giản nói, "Mệt." 922 01:00:31,490 --> 01:00:34,630 Tôi sẽ có thêm tin tức cho quý vị sau phần thông tin này. 923 01:00:34,660 --> 01:00:36,290 ♪ Styling tricks 924 01:00:36,330 --> 01:00:37,360 Xong rồi. 925 01:00:37,400 --> 01:00:38,500 ♪ See the new, exciting styling tricks 926 01:00:38,530 --> 01:00:40,100 ♪ You... 927 01:00:42,570 --> 01:00:44,200 Marty. 928 01:00:44,400 --> 01:00:47,100 Tôi sẽ đoảng kiểu nếu tôi tìm thấy hồ sơ về ca Predential đó. 929 01:00:47,100 --> 01:00:50,710 Tôi, ờ, Ô. Watters đã bảo tôi chuyển nó qua văn phòng của Jack Elwes 930 01:00:50,740 --> 01:00:52,640 cùng với bản nháp của đơn kháng cáo. 931 01:00:52,680 --> 01:00:54,180 Ông ta đã à? 932 01:00:54,210 --> 01:00:57,380 Vâng, ông ấy đã viết lại và nộp tuần trước lúc ông ở Washington. 933 01:01:00,420 --> 01:01:01,320 TOM: Chúng ta đã làm việc với nhau bao lâu rồi nhỉ? 934 01:01:01,350 --> 01:01:04,190 Ông cứ làm như tôi chưa từng thương thảo xong vụ nào vậy. 935 01:01:04,220 --> 01:01:07,220 Mở một buổi họp. Nơi nào đó hào nhoáng. 936 01:01:07,260 --> 01:01:09,430 Tôi đang cá Ô. Young muốn có một số điều tốt hơn 937 01:01:09,460 --> 01:01:11,200 mà New York phải trao ra. 938 01:01:11,230 --> 01:01:13,200 Và tôi muốn ông cho tôi bản tổng kết của.... 939 01:01:31,480 --> 01:01:33,300 Ông có biết ai từ Leipzig không? 940 01:01:33,300 --> 01:01:38,220 "Leipzig." Bộ tôi đang trở nên ghét thư từ Đức hay sao vậy? 941 01:01:38,260 --> 01:01:39,390 Từ Đông Đức. 942 01:01:48,430 --> 01:01:50,400 Có phải đó là vợ ông không? 943 01:01:50,430 --> 01:01:51,440 Không. 944 01:01:52,500 --> 01:01:54,710 Không, không, không, không đâu. 945 01:01:54,740 --> 01:01:58,440 Bà ta giả bộ thôi nhưng chẳng khớp một tí nào. 946 01:01:59,680 --> 01:02:02,150 "Tôi đang dành sự tự do này để viết đến ông 947 01:02:02,150 --> 01:02:04,680 "sau khi đã đọc trên báo 948 01:02:04,720 --> 01:02:07,300 "về cử chỉ nhân bản nhất của ông 949 01:02:07,300 --> 01:02:11,520 "đối với người chồng yêu quý, Rudolf Abel, của tôi." 950 01:02:12,690 --> 01:02:15,360 Và tôi có viết trả lời không? 951 01:02:18,230 --> 01:02:19,500 Có, có, có chứ. 952 01:02:23,000 --> 01:02:26,640 Động thái tiếp theo sẽ là gì khi ông không biết trò chơi đó là gì chứ? 953 01:02:28,610 --> 01:02:30,510 THÔNG DḷCH VIÊN: Francis Gary Powers... 954 01:02:30,540 --> 01:02:31,810 (NÓI TIẾNG NGA) 955 01:02:31,840 --> 01:02:37,210 Chiếu theo tinh thần của Điều Hai của luật Liên Bang Sô Viết 956 01:02:37,250 --> 01:02:40,820 về trách nhiệm tội phạm cho các tội nhà nước 957 01:02:40,850 --> 01:02:43,350 đến 10 năm tù 958 01:02:43,390 --> 01:02:45,760 với 3 năm đầu tiên tù giam. 959 01:02:48,360 --> 01:02:49,830 Thời hạn lãnh án, 960 01:02:49,860 --> 01:02:52,730 bao gồm thời gian tạm giam, 961 01:02:52,760 --> 01:02:55,430 sẽ được tính từ ngày 1 tháng Năm, 962 01:02:55,470 --> 01:02:57,600 năm 1960. 963 01:02:57,640 --> 01:02:59,670 (TIẾP TỤC NÓI TIẾNG NGA) 964 01:03:23,000 --> 01:03:25,760 ALLEN: Ô. Donovan, cám ơn ông rất nhiều vì đã đến. 965 01:03:25,800 --> 01:03:28,270 Rất vui được gặp ông, thưa Ô. Dulles. 966 01:03:28,300 --> 01:03:29,470 Thật hân hạnh, thưa ông. 967 01:03:30,770 --> 01:03:34,870 Cà phê hiệu Nescafe, kem, hai muỗng. 968 01:03:34,910 --> 01:03:37,370 Cám ơn ông. 969 01:03:37,410 --> 01:03:39,580 Được rồi, là thư này ông đã nhận được. 970 01:03:39,610 --> 01:03:42,310 Dường như khá rõ là Liên Xô đang làm một cuộc mở đường ở đây. 971 01:03:43,510 --> 01:03:44,980 Họ làm chuyện đó thông qua Đông Đức 972 01:03:45,020 --> 01:03:47,380 vì họ vẫn không muốn thừa nhận Abel như một công dân Liên Xô, 973 01:03:47,420 --> 01:03:49,550 nói chi đến một gián điệp Liên Xô. Cho nên.... 974 01:03:50,890 --> 01:03:52,590 Có nhiều viễn tưởng đang xảy ra. 975 01:03:52,620 --> 01:03:54,860 Vâng, thưa ông, nhưng để làm gì chứ? 976 01:03:54,890 --> 01:03:57,330 Họ bắt được một người của ta, một phi công do thám. 977 01:03:57,360 --> 01:03:58,560 Chúng ta bắt được người của họ. 978 01:04:01,530 --> 01:04:04,800 Trao đổi tù nhân, tôi nghĩ đó là điều họ theo đuổi. 979 01:04:04,840 --> 01:04:07,470 Mà có thể khó là một ngạc nhiên cho ông, Tham Vấn. 980 01:04:07,500 --> 01:04:10,440 Đó là một tận điểm mà tôi nghĩ ông đã tiên liệu. 981 01:04:10,470 --> 01:04:13,640 Vâng, tôi chắc chắn đã, và tôi quá họa hoằn đúng đấy. 982 01:04:13,680 --> 01:04:16,780 À, chúc mừng. Ngày thư từ Đỏ. 983 01:04:16,810 --> 01:04:20,880 Bây giờ, chúng ta có người của ta ở đó. Là Powers. 984 01:04:20,920 --> 01:04:24,860 Một người tốt, nhưng với cái đầu đầy thông tin mật. 985 01:04:24,890 --> 01:04:27,520 Abel cũng có một cái đầu đầy thông tin mật, 986 01:04:27,560 --> 01:04:29,530 nhưng ông ta đã không hé răng với ta. 987 01:04:29,560 --> 01:04:31,360 Và, thưa ông, tôi dám chắc với ông, ông ta sẽ không. 988 01:04:31,400 --> 01:04:33,760 Phải, chúng ta biết thế, nhưng người Nga thì không. 989 01:04:33,800 --> 01:04:36,670 Họ muốn người của họ trở về trước khi ông ta tiết lộ. 990 01:04:36,700 --> 01:04:39,640 Và chúng ta muốn Powers trở về vì cùng lý do. 991 01:04:42,970 --> 01:04:44,800 JAMES: Tôi nghĩ ông đang nói, thưa ông, 992 01:04:44,800 --> 01:04:47,810 rằng rất có thể có một kết cuộc vui cho mọi người. 993 01:04:47,850 --> 01:04:50,810 Phải, nếu chúng ta, ừm, tham gia viễn tưởng của họ. 994 01:04:58,990 --> 01:05:01,430 Chúng tôi muốn ông đi thương lượng vụ trao đổi 995 01:05:01,460 --> 01:05:02,630 bởi vì ông là một công dân tư, 996 01:05:02,660 --> 01:05:04,830 cho nên đây không phải là chính quyền thương lượng. 997 01:05:04,860 --> 01:05:07,560 Họ không công nhận Abel là một công dân Liên Xô, 998 01:05:07,600 --> 01:05:11,370 và chúng ta không công nhận Đông Đức như một quốc gia độc lập. 999 01:05:11,400 --> 01:05:12,670 Chúng ta đã không công nhận Đông Berlin 1000 01:05:12,700 --> 01:05:15,440 từ khi nó bị Liên Xô sát nhập trong thập niên 1945. 1001 01:05:15,470 --> 01:05:18,400 Vậy tôi hành động như một nhà thương thuyết đại diện-- 1002 01:05:18,400 --> 01:05:20,200 Ông không đại diên cho ai cả. 1003 01:05:20,400 --> 01:05:21,400 Không phải một viên chức chính quyền. 1004 01:05:21,400 --> 01:05:23,810 Ông không có chức vụ chính thức nào. 1005 01:05:23,850 --> 01:05:26,100 Vậy, một số viễn tưởng bên phía ta nữa. 1006 01:05:26,100 --> 01:05:26,900 Đúng vậy. 1007 01:05:26,900 --> 01:05:30,590 Thế có nghĩa là, tất nhiên, ông không thể dựa vào bất cứ sự thừa nhận 1008 01:05:30,620 --> 01:05:33,390 hay giúp đỡ nào nếu có trắc trở. 1009 01:05:33,420 --> 01:05:35,490 CIA không thể chịu trách nhiệm. 1010 01:05:35,530 --> 01:05:36,830 Chúng tôi không thể bị bẽ mặt. 1011 01:05:39,760 --> 01:05:41,900 Họ muốn vụ thương thảo này diễn ra ở đâu? 1012 01:05:41,930 --> 01:05:43,500 Ở đó. 1013 01:05:43,530 --> 01:05:44,740 "Ở đó"? 1014 01:05:44,770 --> 01:05:45,940 Đông Berlin. 1015 01:05:48,540 --> 01:05:50,710 Vậy, chẳng phải Đông Berlin trở nên khá là.... 1016 01:05:50,740 --> 01:05:52,940 Ồ, phải, chỗ đó trở nên phức tạp. 1017 01:05:54,880 --> 01:05:55,980 Phải, phức tạp. 1018 01:05:58,950 --> 01:06:02,450 Liên Xô đã đang lập những chốt kiểm soát trong vài tháng qua 1019 01:06:02,490 --> 01:06:04,790 họ cố ngăn chặn người ta đổ máu liều mình sang phần Tây, 1020 01:06:04,820 --> 01:06:06,660 và cách đó đã không hoạt động. 1021 01:06:06,690 --> 01:06:08,100 Chúng tôi có tin tình báo cho thấy 1022 01:06:08,100 --> 01:06:10,200 rằng họ có thể đi một bước xa hơn 1023 01:06:10,400 --> 01:06:12,800 và xây tường ngăn cách toàn bộ phía Đông. 1024 01:06:18,400 --> 01:06:20,900 Được rồi, đó là lời vắn gọn nhất. 1025 01:06:20,940 --> 01:06:23,610 Quyết định là hoàn toàn ở nơi ông. 1026 01:06:23,640 --> 01:06:26,710 Ông cần thời gian suy nghĩ cho kỹ? 1027 01:06:32,680 --> 01:06:34,920 Không. 1028 01:06:34,950 --> 01:06:36,050 Không, tôi không cần. 1029 01:06:36,090 --> 01:06:38,990 Vậy, được, được thôi. 1030 01:06:39,020 --> 01:06:41,590 Tốt hơn hết là mọi việc này được giữ bí mật. 1031 01:06:41,630 --> 01:06:46,700 Hãy đừng bàn vụ này với, ờ, Mary hay bất cứ ai khác. 1032 01:06:46,730 --> 01:06:48,870 Chỉ chia xẻ thông tin với chúng tôi thôi. 1033 01:06:48,900 --> 01:06:50,730 Hãy cho chúng tôi biết họ muốn gì và khi nào. 1034 01:06:50,770 --> 01:06:53,700 Tôi không có thân chủ, không vợ, không quốc gia. 1035 01:06:53,740 --> 01:06:56,810 Không biết tôi đang làm gì hay lúc nào hay cho ai. 1036 01:06:56,840 --> 01:06:58,580 Ông đang làm việc đó cho đất nước của ông, 1037 01:06:58,610 --> 01:07:00,200 nhưng đất nước của ông vẫn chưa biết điều đó. 1038 01:07:00,300 --> 01:07:03,500 Thế còn thân chủ của tôi, kẻ còn lại trong phương trình này? Người của tôi? 1039 01:07:03,500 --> 01:07:05,500 Người của ông à? Ông muốn nói người Nga đó? 1040 01:07:05,500 --> 01:07:07,100 Hắn không còn là người của ông nữa rồi, Tham Vấn. 1041 01:07:07,100 --> 01:07:10,620 Người của ông bây giờ là Francis Gary Powers. 1042 01:07:10,650 --> 01:07:13,520 Tôi phải nói sao với Rudolf Abel đây? 1043 01:07:13,560 --> 01:07:15,400 Bảo hắn đừng có chết bất ngờ. 1044 01:07:20,600 --> 01:07:24,950 BERLIN, ĐỨC QUỐC 1045 01:07:34,040 --> 01:07:35,880 (NÓI TIẾNG ĐỨC) 1046 01:08:47,300 --> 01:08:51,400 ĐÔNG BERLIN 1047 01:09:07,910 --> 01:09:08,970 Giáo sư? 1048 01:09:14,880 --> 01:09:15,880 Giáo sư? 1049 01:09:16,880 --> 01:09:18,850 Bố đã đến trường đại học rồi. 1050 01:09:18,880 --> 01:09:21,050 Anh không nên đến đây, Frederic. 1051 01:09:21,080 --> 01:09:22,950 Họ có lớp hôm nay à? 1052 01:09:22,990 --> 01:09:25,220 Ông ấy đi để coi. Đó là nơi ông ấy đến. 1053 01:09:25,260 --> 01:09:26,820 Anh đang làm gì ở đây vậy? 1054 01:09:26,860 --> 01:09:28,860 Anh đến để đưa em và bố em đi. 1055 01:09:28,890 --> 01:09:30,890 Em phải đi với anh. Rất có thể ngày mai em không đi thoát được. 1056 01:09:30,930 --> 01:09:32,130 Cứ... Cứ đi thôi à? 1057 01:09:32,160 --> 01:09:34,600 Phải. Đúng, phải, phải, ra đi. Ngay bây giờ. 1058 01:09:35,730 --> 01:09:37,600 (NÓI TIẾNG ĐỨC) 1059 01:10:05,760 --> 01:10:08,130 PRYOR: Đi về đi. Đi về. 1060 01:10:08,170 --> 01:10:10,700 Anh sẽ ổn thôi, anh là người Mỹ. Quay về đi. 1061 01:10:10,730 --> 01:10:12,970 Quay về với cha em đi. Chúng ta sẽ tìm một cách khác. Đi đi. 1062 01:10:13,000 --> 01:10:14,840 (NÓI TIẾNG ĐỨC) 1063 01:10:18,810 --> 01:10:19,810 Này! 1064 01:10:20,180 --> 01:10:21,780 PRYOR: Vậy, chào. 1065 01:10:25,050 --> 01:10:26,880 Giấy tờ, làm ơn. 1066 01:10:26,920 --> 01:10:29,020 Tôi là sinh viên, Frederic Pryor. 1067 01:10:29,050 --> 01:10:31,220 Phải, sinh viên. 1068 01:10:31,250 --> 01:10:33,690 (NÓI TIẾNG ĐỨC) 1069 01:10:35,190 --> 01:10:36,990 (NÓI TIẾNG ĐỨC) 1070 01:10:42,200 --> 01:10:44,740 Tôi là Frederic Pryor. Tôi là sinh viên ngành kinh tế. 1071 01:10:44,770 --> 01:10:46,800 (NÓI TIẾNG ĐỨC) 1072 01:10:46,840 --> 01:10:50,910 Thấy không? Đây là tài liệu của tôi. Luận án của tôi. 1073 01:10:50,940 --> 01:10:52,980 (NÓI TIẾNG ĐỨC) 1074 01:10:53,010 --> 01:10:54,480 Anh thấy chứ? Coi này, xem đi. 1075 01:10:54,510 --> 01:10:58,120 Coi "Hệ thống ngoại thương của các nước Cộng sản Âu châu." Hả? 1076 01:10:58,150 --> 01:10:59,480 (NÓI TIẾNG ĐỨC) 1077 01:11:03,290 --> 01:11:05,060 Cái đó tốn nhiều công sức đấy. 1078 01:11:10,230 --> 01:11:12,200 (NÓI TIẾNG ĐỨC) 1079 01:11:12,230 --> 01:11:14,930 Không, đó là bản duy nhất của tôi. 1080 01:11:14,970 --> 01:11:16,270 (THÉT BẰNG TIẾNG ĐỨC) 1081 01:11:16,300 --> 01:11:17,970 Không! 1082 01:11:20,170 --> 01:11:21,770 MARY: Nói với em cái gì đi. 1083 01:11:21,810 --> 01:11:23,870 Chuyện đã đến vào phút chót. 1084 01:11:23,910 --> 01:11:26,210 Họ có văn phòng ở London. 1085 01:11:26,240 --> 01:11:29,210 Những thân chủ này. Không phải là ý của anh. 1086 01:11:29,250 --> 01:11:31,880 Scotland, vụ "thám hiểm câu cá" này. 1087 01:11:31,920 --> 01:11:34,120 Loại "thám hiểm câu cá" nào vậy, Jim? 1088 01:11:34,150 --> 01:11:36,890 "Câu cá" hồi. 1089 01:11:36,920 --> 01:11:38,800 Cứ nói với em rằng anh sẽ không gặp nguy hiểm nào, 1090 01:11:38,800 --> 01:11:40,600 rằng đây chỉ là một chuyến chạy công việc định kỳ thôi, 1091 01:11:40,600 --> 01:11:42,060 và em sẽ không lo lắng. 1092 01:11:42,790 --> 01:11:44,060 Anh cần giấy xuất cảnh của anh. 1093 01:11:49,200 --> 01:11:50,500 Cứ cho em cái gì đó để giữ trong lòng đi. 1094 01:11:50,500 --> 01:11:52,300 Em thậm chí không màng nó có thật hay không nữa mà. 1095 01:11:54,340 --> 01:11:56,010 Anh làm vụ này cho chúng ta. 1096 01:12:19,430 --> 01:12:21,600 HOFFMAN: Ô. Michener, đây, là cận vệ Berlin của ông. 1097 01:12:21,700 --> 01:12:24,230 Ông ấy là một nhân viên thuộc tòa đại sứ Mỹ. 1098 01:12:24,270 --> 01:12:26,870 - Vậy, vụ việc quá ư là rắc rối rồi. JAMES: Ừ-phải. 1099 01:12:26,900 --> 01:12:28,270 Như ông biết đó, lá thư cuối cùng từ bà Abel, 1100 01:12:28,310 --> 01:12:30,300 dù bà ta là ai đi nữa, nói về một luật sư ở Đông Berlin, 1101 01:12:30,300 --> 01:12:32,910 mà theo bà, Ô. Vogel, dù là ai đi nữa, cũng đại diện cho quyền lợi của bà. 1102 01:12:32,940 --> 01:12:34,310 Phải, Vogel nói 1103 01:12:34,340 --> 01:12:36,250 ông ta đã đến tòa đại sứ Nga ở Berlin 1104 01:12:36,280 --> 01:12:38,920 và họ có lẽ sẵn sàng đổi Powers lấy Abel. 1105 01:12:38,950 --> 01:12:40,850 Nhưng không ai biết ai là ai, 1106 01:12:40,880 --> 01:12:42,120 nhưng chính yếu họ đều là người Nga, đúng không? 1107 01:12:42,150 --> 01:12:44,500 - À, Liên Xô. - À, chúng tôi cũng nghĩ thế. 1108 01:12:44,600 --> 01:12:47,160 Ý ông là sao? Chúng ta có thể vặn ấm hơn lên không? 1109 01:12:47,190 --> 01:12:48,990 (NÓI TIẾNG ĐỨC) 1110 01:12:49,600 --> 01:12:51,390 Có một sự lấn cấn ở đây. 1111 01:12:51,430 --> 01:12:53,860 Họ có thể bất thần gây thách đố cho ông. 1112 01:12:53,900 --> 01:12:56,870 Cố và buộc ông phải nhận một tù nhân khác không phải là Powers. 1113 01:12:56,900 --> 01:12:58,240 Một người Mỹ khác? 1114 01:12:58,270 --> 01:13:01,400 An ninh Đông Đức đã chọn một sinh viên người Mỹ. 1115 01:13:01,440 --> 01:13:02,640 Frederic Pryor. 1116 01:13:02,670 --> 01:13:05,240 Ờ, họ đã tìm thấy cậu ta ở lộn bên của Bức Tường. 1117 01:13:05,280 --> 01:13:07,040 Cậu ta là một sinh viên cao học từ ĐH Yale. 1118 01:13:07,080 --> 01:13:08,900 - Đến đây để học về kinh tế. JAMES: Ừ-hứ. 1119 01:13:08,900 --> 01:13:12,980 Thế rồi, họ ồn ào về vụ xử cậu bé này về tội làm gián điệp. 1120 01:13:13,020 --> 01:13:15,450 Vi phạm nghiêm trọng, trọng tội. Vậy.... 1121 01:13:15,490 --> 01:13:20,220 Vogel đã liên lạc với chúng tôi, bảo rằng ông ta đại diện cho Pryor. 1122 01:13:20,260 --> 01:13:25,200 Khoan đã. Vogel đại diện cho bà Abel và gã... Cậu bé này? 1123 01:13:25,230 --> 01:13:26,900 Phải, ông ta bận rộn. 1124 01:13:27,800 --> 01:13:29,100 À, vậy, ông ta là gì? 1125 01:13:29,130 --> 01:13:31,470 Vogel, ông ta là, ờ, người Đông Đức hay là người Nga? 1126 01:13:31,500 --> 01:13:33,800 À, cố hình dung ra khi ông gặp ông ta. 1127 01:13:33,800 --> 01:13:36,470 Ở tòa đại sứ Nga, Đông Đức, trưa mai. 1128 01:13:36,510 --> 01:13:38,900 Hoffman sẽ chỉ cho ông cách đến đó. 1129 01:13:39,000 --> 01:13:41,310 Khoan, chỉ cách cho tôi đến đó à? Tôi sẽ có một người hộ vệ. 1130 01:13:42,000 --> 01:13:42,900 Đúng chứ? 1131 01:13:42,900 --> 01:13:45,320 À, đó là kế hoạch nhưng như tôi đã nói, có một sự lấn cấn. 1132 01:13:45,350 --> 01:13:47,600 Tôi sẽ không nhận ông. Đã được quyết định rồi. 1133 01:13:47,700 --> 01:13:50,700 Không có nhân viên chính phủ Mỹ nào vượt qua biên giới cho đến khi có lệnh mới. 1134 01:13:50,700 --> 01:13:52,220 - Tại sao vậy? - Nó quá nguy hiểm đi. 1135 01:13:52,260 --> 01:13:53,800 Phải, quân Đông Đức đã bắt cậu bé này. 1136 01:13:53,800 --> 01:13:57,400 Có một mức độ miễn trừng phạt mà chúng tôi đã không tiên đoán được. 1137 01:13:57,500 --> 01:14:01,060 Vấn đề là ở chỗ lịch trình của Đông Đức và lịch trình của Liên Xô 1138 01:14:01,100 --> 01:14:02,500 có thể không phải là một. 1139 01:14:02,530 --> 01:14:04,400 Cố và hình dung ra và hành động cho thích hợp. 1140 01:14:04,430 --> 01:14:06,240 Và cố thực hiện vụ thương thảo. Abel đổi lấy Powers. 1141 01:14:06,270 --> 01:14:09,200 À, thế còn cậu bé sinh viên Pryor thì sao? 1142 01:14:09,200 --> 01:14:11,800 - Ứ-ừ. - Đừng thất bại vì cái đó. 1143 01:14:11,900 --> 01:14:13,110 Chúng ta có thể đưa cậu ta ra vào một dịp khác. 1144 01:14:13,140 --> 01:14:14,340 Powers là toàn thể vụ này. 1145 01:14:37,400 --> 01:14:39,100 Phòng của ông ở đâu? 1146 01:14:40,100 --> 01:14:41,260 Tôi sẽ ở lại khách sạn Hilton. 1147 01:14:43,510 --> 01:14:44,510 Nó không xa. 1148 01:14:46,580 --> 01:14:49,150 Đây là một số ở đây trong Tây Berlin. 1149 01:14:49,180 --> 01:14:50,540 Nhớ nó rồi đưa nó lại cho tôi. 1150 01:14:52,180 --> 01:14:53,420 Không, không. Tôi.... Ý tôi là ngay bây giờ. 1151 01:14:56,150 --> 01:14:58,150 Phía Liên Xô tiếp tục cắt đường dây quốc tế 1152 01:14:58,190 --> 01:15:00,420 nhưng đường dây địa phương thì không sao. 1153 01:15:00,460 --> 01:15:02,290 Có người sẽ nhấc ĐT cả ngày lẫn đêm. 1154 01:15:10,700 --> 01:15:14,470 Giờ, tấm giấy gắn vào giấy xuất cảnh của ông sẽ có tác dụng như một tấm vé 1155 01:15:14,500 --> 01:15:16,700 vào và ra khỏi phần Liên Xô bên Đông. 1156 01:15:18,200 --> 01:15:20,390 Cuộc gặp gỡ Vogel được sắp đặt vào trưa mai. 1157 01:15:26,700 --> 01:15:28,400 Chỉ còn lại vài chuyến tàu sang bên Đông. 1158 01:15:28,500 --> 01:15:31,100 Ông lên chiếc S-Bahn, ở trạm mà chúng tôi đã chỉ cho ông trên đường vào đây. 1159 01:15:31,100 --> 01:15:33,400 Ông sẽ xuống xe ở trạm Friedrichstrasse chỗ này 1160 01:15:33,400 --> 01:15:36,530 và đi bộ đến tòa đại sứ Nga trên đường Unter den Linden này. 1161 01:15:36,560 --> 01:15:38,800 Coi bản đồ bây giờ đi. Ông không nên đem nó theo ông. 1162 01:15:38,900 --> 01:15:41,200 Ông đang coi bản đồ, ông là một người Mỹ, ông là một gián điệp. 1163 01:15:41,250 --> 01:15:43,100 Ông có thể bị bắt giữ ngay. 1164 01:15:43,200 --> 01:15:45,200 Tránh tiếp xúc với người ta một cách chung chung. 1165 01:15:45,300 --> 01:15:47,500 Ông không... Ông không thuộc về đó, vậy đừng lộ liễu. 1166 01:15:48,100 --> 01:15:50,570 Thực phẩm ở đó hiếm và các thứ đã bắt đầu rệu rạo ra. 1167 01:15:50,610 --> 01:15:51,600 Có các băng đảng, 1168 01:15:51,650 --> 01:15:54,900 và luật pháp được thiết lập lỏng lẻo hơn ở bên đó. 1169 01:15:54,900 --> 01:15:56,900 Và chắc chắn phải tránh xa Bức Tường. 1170 01:15:57,000 --> 01:15:58,100 Bên phía họ, có một lằn ranh 1171 01:15:58,100 --> 01:15:59,420 được khai quang không có nhà cửa dọc theo Bức Tường. 1172 01:15:59,450 --> 01:16:01,150 Họ gọi đó là "Lằn Ranh Chết." 1173 01:16:01,180 --> 01:16:02,400 Vượt qua nó thì ông sẽ bị bắn. 1174 01:16:02,400 --> 01:16:05,460 Có hậu quả nào ở đây không là nơi tôi không bị bắt giữ hay bị bắn? 1175 01:16:05,490 --> 01:16:07,400 Đừng lo quá về những gì Michener đã nói. 1176 01:16:07,600 --> 01:16:10,160 Không, tôi lo về những gì ông đang nói kìa. 1177 01:16:10,190 --> 01:16:11,900 Cậu bé Pryor này, 1178 01:16:11,900 --> 01:16:13,630 mà Đông Đức có, cậu ta bao nhiêu tuổi vậy? 1179 01:16:13,660 --> 01:16:16,070 25. Tại sao? 1180 01:16:16,100 --> 01:16:17,270 Cùng tuổi với Dougie. 1181 01:16:19,600 --> 01:16:21,100 Ai chứ? 1182 01:16:21,140 --> 01:16:22,610 Ừ, một cộng tác viên của tôi. 1183 01:16:24,700 --> 01:16:26,210 Frederic Pryor. 1184 01:16:28,480 --> 01:16:30,350 (NÓI TIẾNG ĐỨC) 1185 01:17:59,240 --> 01:18:00,700 (NÓI TIẾNG ĐỨC) 1186 01:18:03,410 --> 01:18:04,540 Được, được rồi, được. 1187 01:18:04,570 --> 01:18:06,180 (NÓI TIẾNG ĐỨC) 1188 01:18:47,220 --> 01:18:48,550 (NÓI TIẾNG ĐỨC) 1189 01:18:52,360 --> 01:18:53,490 JAMES: Cám ơn. 1190 01:19:26,460 --> 01:19:28,690 (NÓI TIẾNG ĐỨC) 1191 01:19:50,650 --> 01:19:56,420 Vậy, chúng tôi xin lỗi nếu việc này xúc phạm. 1192 01:19:57,490 --> 01:19:58,820 (NÓI TIẾNG ĐỨC) 1193 01:20:01,760 --> 01:20:03,530 Ờ... Áo choàng? 1194 01:20:04,630 --> 01:20:06,560 (NÓI TIẾNG ĐỨC) 1195 01:20:08,870 --> 01:20:10,370 (NÓI TIẾNG ĐỨC) 1196 01:20:22,500 --> 01:20:23,780 Được. 1197 01:20:25,320 --> 01:20:27,480 (NÓI TIẾNG ĐỨC) 1198 01:21:17,370 --> 01:21:20,400 - Ông có hiểu tiếng Anh không? - Có, thưa ông. 1199 01:21:20,440 --> 01:21:22,540 Tôi là James Donovan. Tôi đến đây để gặp một Ô. Vogel. 1200 01:21:22,570 --> 01:21:24,670 Ô. Vogel. Ông ấy không làm ở đây. 1201 01:21:24,710 --> 01:21:26,630 Tôi lẽ ra phải gặp ông ta. Đó là tất cả những gì tôi biết. 1202 01:21:50,000 --> 01:21:51,630 Ô. Donovan! 1203 01:21:52,500 --> 01:21:53,840 Vậy sau cùng chúng tôi được gặp ông. 1204 01:21:56,010 --> 01:21:57,640 Tôi là Helen Abel. 1205 01:21:57,670 --> 01:21:58,980 - Chồng của chúng tôi khỏe không? - Ồ. Ông ấy khỏe. 1206 01:21:59,010 --> 01:22:00,480 Rudolf của tôi thế nào? 1207 01:22:00,510 --> 01:22:02,450 Tốt như có thể mong đợi. 1208 01:22:02,480 --> 01:22:04,980 Và chúng tôi sẽ có lại ông ấy, phải chứ? 1209 01:22:05,010 --> 01:22:07,450 - Đây là con gái tôi. - Cô thế nào rồi? 1210 01:22:07,850 --> 01:22:08,850 Lydia. 1211 01:22:09,490 --> 01:22:10,690 Ông có phải là Ô. Vogel không? 1212 01:22:11,620 --> 01:22:12,960 Không, không, không! 1213 01:22:12,990 --> 01:22:14,720 Tôi không phải là Vogel. 1214 01:22:14,760 --> 01:22:15,930 Tôi là em họ Drews. 1215 01:22:17,860 --> 01:22:19,730 Đây là người em họ thân yêu Drews của Rudolf. 1216 01:22:19,760 --> 01:22:21,960 - Phải, em họ Drews. - Tôi là em họ Drews. 1217 01:22:22,000 --> 01:22:23,700 Em họ Drews, phải. 1218 01:22:23,730 --> 01:22:24,770 Tôi là Helen Abel. 1219 01:22:28,910 --> 01:22:29,970 Khi nào ông sẽ gặp ông ấy? 1220 01:22:31,740 --> 01:22:33,740 Chừng nào thì chính quyền của ông thả ông ấy? 1221 01:22:33,780 --> 01:22:35,750 Tôi hơi có chút, ờ, lơ mơ ở đây. 1222 01:22:35,780 --> 01:22:37,650 Tôi lẽ ra gặp một Ô. Vogel. 1223 01:22:37,680 --> 01:22:39,780 Ồ, Ô. Vogel là luật sư của chúng tôi. 1224 01:22:39,820 --> 01:22:43,750 Chúng tôi theo lẽ phải thương lượng, ờ, vụ trao đổi. 1225 01:22:43,790 --> 01:22:46,300 - Để đem Rudolf lại đây? - Phải, phải, để đem ông ta lại đây. 1226 01:22:46,350 --> 01:22:48,950 Nhưng nó không xảy ra đơn phương, bà hiểu không? 1227 01:22:49,000 --> 01:22:51,100 Nó phải là một cuộc trao đổi. 1228 01:22:52,660 --> 01:22:53,860 (NÓI TIẾNG NGA) 1229 01:22:54,600 --> 01:22:55,770 Không có ở đây à? 1230 01:22:59,540 --> 01:23:00,970 (NÓI TIẾNG NGA) 1231 01:23:02,870 --> 01:23:03,910 LYDIA: Suỵt. 1232 01:23:03,940 --> 01:23:05,610 (NÓI TIẾNG NGA) 1233 01:23:05,980 --> 01:23:07,780 Suỵt, suỵt. 1234 01:23:07,810 --> 01:23:09,810 (NÓI TIẾNG NGA) 1235 01:23:16,090 --> 01:23:17,690 Ô. Donovan? 1236 01:23:17,720 --> 01:23:18,860 Ô. Vogel. 1237 01:23:18,890 --> 01:23:20,600 Không, không, không. Trời ơi. 1238 01:23:20,600 --> 01:23:22,930 Tên tôi là Schischkin. Ivan Schischkin. 1239 01:23:22,960 --> 01:23:25,030 Tôi là phó bí thư của tòa đại sứ Liên Xô. 1240 01:23:26,200 --> 01:23:29,570 Nó không thích hợp để Ô. Vogel tham gia với chúng tôi. 1241 01:23:29,600 --> 01:23:31,770 Ông ấy là người Đức. 1242 01:23:31,800 --> 01:23:34,000 Vậy ông không đến đây để... 1243 01:23:34,040 --> 01:23:37,610 Để làm dễ dàng cuộc gặp gỡ này. 1244 01:23:37,640 --> 01:23:40,710 Ờ, có lẽ mời Bà Abel 1245 01:23:40,740 --> 01:23:42,910 tự tĩnh dưỡng một cách riêng tư nhé? 1246 01:23:42,950 --> 01:23:45,920 Và để Ô. Donovan và tôi nói chuyện? 1247 01:23:48,020 --> 01:23:49,020 Cám ơn các vị. 1248 01:23:58,930 --> 01:24:01,630 - Vậy, tôi lẫn lộn. - Phải. 1249 01:24:01,660 --> 01:24:03,100 Ờ, tôi không quan tâm đến ai là người tôi tiếp xúc 1250 01:24:03,130 --> 01:24:06,600 nếu đây là về một vụ trao đổi nhân viên. 1251 01:24:06,640 --> 01:24:08,600 Ông có phải là người để nói không? 1252 01:24:08,640 --> 01:24:11,570 Phải, phải, phải, tất nhiên, Ờ, chúng ta nên nói chuyện. 1253 01:24:11,610 --> 01:24:13,840 Làm ơn, mời ngồi, thưa Ô. Donovan. 1254 01:24:15,550 --> 01:24:17,750 Ờ, làm sao ông đến phần Đông được vậy? 1255 01:24:17,780 --> 01:24:18,850 Xe lửa. Con tàu S-Bahn. 1256 01:24:18,880 --> 01:24:20,650 A, và ông đã đến một mình? 1257 01:24:20,680 --> 01:24:22,120 Phải. 1258 01:24:22,150 --> 01:24:25,520 Và thành tích của ông? 1259 01:24:25,560 --> 01:24:27,520 Bây giờ, ông phải biết về tôi, thưa ông. 1260 01:24:27,560 --> 01:24:29,060 Tôi là một công dân tư. 1261 01:24:29,090 --> 01:24:31,060 Tôi là một luật sư ở Brooklyn trong nước Mỹ, 1262 01:24:31,090 --> 01:24:33,730 và tôi đã dành thời gian bận rộn của tôi 1263 01:24:33,760 --> 01:24:36,530 để giúp thân chủ của tôi, Rudolf Abel. 1264 01:24:36,570 --> 01:24:40,600 Tôi được trao quyền để sắp xếp một cuộc trao đổi Abel 1265 01:24:40,640 --> 01:24:43,070 lấy Francis Gary Powers. 1266 01:24:43,110 --> 01:24:45,980 Đây là giấy phóng thích Abel 1267 01:24:46,010 --> 01:24:48,330 mà sẽ được ký khi cuộc trao đổi thật sự xảy ra. 1268 01:24:49,200 --> 01:24:50,800 Cái này là lý do duy nhất khiến tôi có mặt ở đây. 1269 01:24:50,900 --> 01:24:54,600 Tôi hy vọng và mong đợi thực hiện được sự sắp xếp này một cách nhanh chóng. 1270 01:24:54,880 --> 01:24:56,920 Abel đổi Francis Gary Powers 1271 01:24:58,860 --> 01:25:00,590 và Frederic Pryor. 1272 01:25:02,860 --> 01:25:04,860 Chúng tôi không có Pryor. 1273 01:25:04,890 --> 01:25:06,860 Không? Các ông không à? 1274 01:25:09,170 --> 01:25:11,830 Tôi đã nghe nói về Pryor, nhưng cậu ta bị giữ 1275 01:25:11,870 --> 01:25:15,000 bởi Cộng Hòa Dân Chủ Đức, 1276 01:25:15,040 --> 01:25:17,870 chứ không phải bởi Cộng Hòa Liên Bang Sô Viết. 1277 01:25:18,810 --> 01:25:21,400 Vậy, tôi nói với ông vấn đề đầu tiên. 1278 01:25:21,500 --> 01:25:24,810 Tên của nước ông dài quá. 1279 01:25:26,400 --> 01:25:27,920 Phải, đúng rồi. 1280 01:25:29,020 --> 01:25:30,990 Nếu chúng tôi thả Powers, 1281 01:25:31,020 --> 01:25:32,990 cái đó chỉ củng cố thiện chí 1282 01:25:33,020 --> 01:25:34,600 giữa hai đất nước của chúng ta. 1283 01:25:35,600 --> 01:25:38,560 Cho nên, nó không thể là một cuộc trao đổi được. 1284 01:25:41,600 --> 01:25:43,000 Có lẽ... 1285 01:25:43,030 --> 01:25:45,900 Có lẽ ông có thể thả Abel 1286 01:25:45,940 --> 01:25:47,870 như một tín vật của thiện chí với các bạn tôi ở Đức, 1287 01:25:47,900 --> 01:25:50,770 và rồi, mấy tháng sau, 1288 01:25:50,810 --> 01:25:53,210 chúng tôi sẽ thả Powers. 1289 01:25:53,240 --> 01:25:55,400 - Có một ý tưởng. - Không. Cái đó sẽ không xong cho chúng ta gì cả. 1290 01:25:55,400 --> 01:25:58,010 Thấy đó, chúng ta cần cái này là một sự trao đổi. 1291 01:25:58,050 --> 01:25:59,820 Ông có thể gọi nó là gì ông muốn cũng được, 1292 01:25:59,850 --> 01:26:01,680 nhưng nó phải là một sự trao đổi. 1293 01:26:01,720 --> 01:26:04,850 Chúng tôi có Abel ở đây trong vòng 48 giờ. 1294 01:26:04,890 --> 01:26:08,060 Chúng tôi cần Powers vào cùng lúc chúng tôi trao Abel cho ông. 1295 01:26:10,260 --> 01:26:13,030 Ừm. Cái này là.... 1296 01:26:13,060 --> 01:26:16,970 Chúng ta có thể gọi cái này là "kế hoạch nôn nóng" không nhỉ? 1297 01:26:17,000 --> 01:26:18,830 À, ông có thể gọi nó là bất cứ cái gì ông muốn. 1298 01:26:20,800 --> 01:26:23,840 Tôi có thể chuyển kế hoạch nôn nóng của ông đến Moscow, 1299 01:26:23,870 --> 01:26:24,740 để xem họ nói gì.... 1300 01:26:24,770 --> 01:26:28,900 Nhưng họ sẽ tự hỏi tại sao lại nôn nóng quá như thế. 1301 01:26:29,300 --> 01:26:31,110 Vì tôi bị cảm lạnh. 1302 01:26:31,150 --> 01:26:33,070 Và tôi không sống ở Berlin và tôi muốn về nhà. 1303 01:26:34,020 --> 01:26:35,120 Họ sẽ nghĩ, 1304 01:26:35,150 --> 01:26:37,990 "À, người Mỹ nhất định đã có 1305 01:26:38,020 --> 01:26:40,960 "mọi tin tức mà Abel phải trao ra. 1306 01:26:40,990 --> 01:26:44,790 "Và bây giờ họ nôn nóng muốn trao đổi hắn, 1307 01:26:44,830 --> 01:26:47,860 "với hy vọng có được người này, Powers, 1308 01:26:47,900 --> 01:26:50,000 "mà, có lẽ, vẫn chưa đưa ra 1309 01:26:50,030 --> 01:26:52,030 "mọi tin tức mà hắn phải đưa ra." 1310 01:26:53,900 --> 01:26:56,040 Đây không phải là một cuộc trao đổi tương xứng, thưa ông. 1311 01:26:57,310 --> 01:26:58,940 Nhưng điều ông đang nói là, 1312 01:26:58,980 --> 01:27:00,980 nếu Powers đã khai ra mọi điều anh ta biết, 1313 01:27:01,010 --> 01:27:03,250 thì Moscow mới sẽ trao đổi? 1314 01:27:03,280 --> 01:27:04,850 Tại sao họ lại không chứ? 1315 01:27:05,800 --> 01:27:08,900 Như cho Abel, nếu ông ta chết trong một nhà tù Mỹ, 1316 01:27:08,900 --> 01:27:11,400 người điệp viên Nga kế tiếp bị bắt giữ 1317 01:27:11,450 --> 01:27:13,500 rất có thể sẽ suy nghĩ lại về việc giữ kín miệng hắn. 1318 01:27:13,500 --> 01:27:18,250 Và ông không bao giờ biết. Abel có thể muốn thấy lại bầu trời 1319 01:27:18,800 --> 01:27:22,260 và quyết định đổi các bí mật của Nga lấy các đặc ân nhỏ nhoi của Mỹ. 1320 01:27:26,100 --> 01:27:28,170 Làm sao chúng tôi biết điều này chứ? 1321 01:27:28,200 --> 01:27:31,600 Chúng tôi những cấp thấp, chúng tôi chỉ làm việc của chúng tôi thôi. 1322 01:27:31,600 --> 01:27:34,240 Như Trung úy Powers. Anh ta chỉ là một phi công. 1323 01:27:36,800 --> 01:27:40,600 Anh ta chụp hình từ 70 ngàn bộ 1324 01:27:40,600 --> 01:27:42,110 khi anh ta bị bắn rơi từ trên trời. 1325 01:27:43,090 --> 01:27:45,150 Dân chúng trong nước tôi coi điều này 1326 01:27:45,500 --> 01:27:47,400 là một hành động chiến tranh. 1327 01:27:49,360 --> 01:27:52,130 Chúng ta phải bỏ cái chuyện lòng vòng này, thưa ông. 1328 01:27:52,160 --> 01:27:53,930 Sai lầm kế tiếp đất nước của chúng ta phạm phải 1329 01:27:53,960 --> 01:27:55,730 có thể là sai lầm sau cùng. 1330 01:27:56,930 --> 01:27:59,200 Chúng ta cần có cuộc đối thoại 1331 01:27:59,240 --> 01:28:00,940 mà chính phủ của chúng ta không thể. 1332 01:28:06,240 --> 01:28:08,910 Tôi sẽ hỏi Moscow. 1333 01:28:08,940 --> 01:28:10,910 Ai biết họ sẽ nói gì chứ. 1334 01:28:12,500 --> 01:28:14,180 Có nhiều người lắm, thưa ông Donovan, 1335 01:28:14,220 --> 01:28:18,320 không muốn cuộc trao đổi này xảy ra. 1336 01:28:21,260 --> 01:28:24,200 Ông có thể trở lại ngày mai để bàn luận về câu trả lời không? 1337 01:28:24,400 --> 01:28:25,800 Powers đổi Abel. 1338 01:28:25,800 --> 01:28:27,330 Và Frederic Pryor. 1339 01:28:27,360 --> 01:28:28,600 Như tôi đã nói, 1340 01:28:28,600 --> 01:28:30,900 Pryor đang ở trong tay một bộ phận của 1341 01:28:30,900 --> 01:28:33,300 An Ninh của Cộng Hòa Dân Chủ Đức. 1342 01:28:33,340 --> 01:28:35,910 Tôi tin chắc ông có thể sắp xếp. 1343 01:28:35,940 --> 01:28:38,240 Tôi chỉ là một bí thư 1344 01:28:38,270 --> 01:28:39,980 trong tòa đại sứ của một nước ngoài thôi. 1345 01:28:40,010 --> 01:28:41,340 Được, được rồi. 1346 01:28:41,380 --> 01:28:44,980 Ông phải gặp Ô. Vogel. Tôi sẽ đưa ông địa chỉ của ông ấy. 1347 01:28:45,010 --> 01:28:46,950 Có thật sự có một Ô. Vogel không? 1348 01:28:46,980 --> 01:28:49,250 Tại sao ông không hình dung ra chứ nhỉ? 1349 01:28:49,290 --> 01:28:51,190 Ờ, chỉ cần đi taxi một đoạn ngắn thôi. 1350 01:28:52,390 --> 01:28:55,220 Và làm ơn, thưa Ô. Donovan, 1351 01:28:55,260 --> 01:28:57,090 bận một áo khoác ngoài trong thời tiết này. 1352 01:28:58,890 --> 01:29:00,100 Áo của tôi đã bị cướp rồi. 1353 01:29:01,430 --> 01:29:03,100 Ông mong đợi gì đây? 1354 01:29:03,130 --> 01:29:04,970 Nó đã từ đường Saks Fifth Avenue. 1355 01:29:06,300 --> 01:29:07,300 Phải không? 1356 01:29:16,050 --> 01:29:17,380 VOGEL: Ô. Donovan. 1357 01:29:17,410 --> 01:29:18,850 Ô. Vogel. 1358 01:29:18,880 --> 01:29:20,850 VOGEL: Xin cứ vào. 1359 01:29:20,880 --> 01:29:21,980 Cám ơn. 1360 01:29:25,350 --> 01:29:27,120 Xin lỗi về tòa đại sứ. 1361 01:29:29,190 --> 01:29:31,130 Nhưng người Liên Xô đã quyết định không đón tiếp tôi. 1362 01:29:32,930 --> 01:29:34,830 Rất là khó chịu. 1363 01:29:34,860 --> 01:29:37,170 Tôi đang cố nắm bắt mỗi bên.... 1364 01:29:38,130 --> 01:29:39,900 Tình hình? 1365 01:29:39,940 --> 01:29:43,040 Phải. Và quyền lợi trong quá trình đó. 1366 01:29:43,070 --> 01:29:44,140 Ồ. 1367 01:29:44,170 --> 01:29:46,110 Nó là một thế giới mới. 1368 01:29:46,140 --> 01:29:48,180 Tất cả đều lộn xộn, phải không? 1369 01:29:58,490 --> 01:30:00,220 Để tôi nói với ông cái tôi phải trao ra. 1370 01:30:03,090 --> 01:30:04,930 Tôi là một người bạn tốt... 1371 01:30:04,960 --> 01:30:07,000 - "Bạn." - Không, ông ta lớn tuổi hơn. 1372 01:30:07,030 --> 01:30:08,930 "Cao cấp" chăng? 1373 01:30:08,960 --> 01:30:11,430 Của Quan Chưởng Lý của Cộng Hòa Dân Chủ Đức. 1374 01:30:11,470 --> 01:30:12,870 Làm ơn ngồi xuống đi. 1375 01:30:16,070 --> 01:30:17,700 Kẻ bất hạnh 1376 01:30:17,800 --> 01:30:19,600 Frederic Pryor này, 1377 01:30:19,800 --> 01:30:22,700 cậu ta đã ở sai chỗ vào sai thời điểm. 1378 01:30:22,800 --> 01:30:26,220 Nhưng mọi việc tình cờ nào, được quan sát đúng cách, 1379 01:30:26,250 --> 01:30:28,350 đều là một cơ hội, phải không, thưa Ô. Donovan? 1380 01:30:28,380 --> 01:30:31,350 - Vậy.... - Nước ông từ chối công nhận 1381 01:30:31,390 --> 01:30:34,060 Cộng Hòa Dân Chủ Đức (CHDCĐ). 1382 01:30:34,090 --> 01:30:36,090 Họ thích dựng chuyện hơn 1383 01:30:36,130 --> 01:30:37,730 thí dụ, rằng CHDCĐ không tồn tại. 1384 01:30:39,900 --> 01:30:41,900 Xin lỗi. 1385 01:30:41,950 --> 01:30:44,500 Như một phương tiện để buộc sự công nhận cái nơi có thật này 1386 01:30:44,530 --> 01:30:47,070 của chính phủ của ông, thưa ông, 1387 01:30:47,100 --> 01:30:48,300 mà ở nơi đó ông đã tự thấy mình, 1388 01:30:48,500 --> 01:30:50,470 CHDCĐ, 1389 01:30:50,510 --> 01:30:52,980 quan chưởng lý vui lòng thương lượng với ông 1390 01:30:53,010 --> 01:30:55,240 như một đại diện của chính quyền của ông 1391 01:30:55,280 --> 01:30:56,510 cho việc trở về của A. Pryor. 1392 01:30:56,550 --> 01:30:58,110 Ô. Vogel, tôi không đến đây 1393 01:30:58,150 --> 01:31:00,180 như một người đại diện của chính quyền của tôi. 1394 01:31:03,250 --> 01:31:04,250 Được rồi. 1395 01:31:07,260 --> 01:31:09,430 Tôi nghĩ điều đó ngây thơ quá, Ô. Donovan. 1396 01:31:09,460 --> 01:31:12,090 À, tôi... tôi không có tình trạng chính thức. 1397 01:31:12,130 --> 01:31:13,100 Được thôi. 1398 01:31:13,100 --> 01:31:16,330 Ông không đại diện cho USA, tôi không đại diện cho CHDCĐ. 1399 01:31:16,370 --> 01:31:18,500 Thân chủ của tôi là Lydia Abel, vợ của Rudolf. 1400 01:31:18,530 --> 01:31:19,900 Và tôi cũng có-- 1401 01:31:19,900 --> 01:31:22,240 Lydia là con gái. Helen là vợ. 1402 01:31:28,180 --> 01:31:29,210 Vậy.... 1403 01:31:31,080 --> 01:31:32,480 Tôi chuẩn bị đề ra 1404 01:31:32,510 --> 01:31:35,380 vụ trao đổi Frederic Pryor lấy Rudolf Abel. 1405 01:31:37,120 --> 01:31:38,420 Vậy hãy làm sáng tỏ vấn đề. 1406 01:31:38,450 --> 01:31:40,560 Chúng tôi sẽ đưa ra Rudolf Abel. 1407 01:31:40,590 --> 01:31:43,960 Ông sẽ đưa ra, vào cùng lúc, cậu sinh viên Pryor. 1408 01:31:44,490 --> 01:31:46,000 Cùng thời điểm nhá? 1409 01:31:46,030 --> 01:31:47,460 Tuyệt đối rồi. 1410 01:31:47,500 --> 01:31:52,070 Cuộc trao đổi đề ra là một người Nga vào cuối đời của ông ta 1411 01:31:54,370 --> 01:31:57,140 lấy một sinh viên Mỹ vào đầu đời của cậu ta. 1412 01:32:03,800 --> 01:32:06,700 Schischkin? Ông ta không phải là một bí thư tòa đại sứ. 1413 01:32:06,800 --> 01:32:10,050 Ivan Schischkin là sếp tình báo KGB ở tây Âu. 1414 01:32:10,090 --> 01:32:11,390 À, dù ông ta là gì đi nữa, 1415 01:32:11,420 --> 01:32:14,320 ông ta đã chuyển đề án của chúng ta đến Moscow 1416 01:32:16,160 --> 01:32:17,330 và họ sẽ quyết định. 1417 01:32:17,360 --> 01:32:20,130 Cho tôi mượn một cái áo choàng được không? Tôi mất cái của tôi rồi. 1418 01:32:20,160 --> 01:32:21,600 Làm sao ông lại mất áo choàng của ông được chứ? 1419 01:32:21,630 --> 01:32:23,500 Ông biết đó, các thứ gián điệp ấy mà. 1420 01:32:25,600 --> 01:32:28,800 - Tôi sẽ kiếm cho ông cái khác. - Tốt, bởi vì.... 1421 01:32:28,800 --> 01:32:31,310 Vậy ai là, ờ... Ai là Vogel vậy? 1422 01:32:32,210 --> 01:32:34,010 Ông ta à, chúng tôi không biết. 1423 01:32:34,040 --> 01:32:36,310 Ông ta rất có thể là cái mà ông đã nói ông ta nói ông ta là. 1424 01:32:36,350 --> 01:32:37,580 Một người bạn của quan chưởng lý. 1425 01:32:37,610 --> 01:32:41,320 Là một kẻ nào đó CHDCĐ giao cho phụ trách vụ này. 1426 01:32:41,350 --> 01:32:43,250 Có vẻ như Đông Đức 1427 01:32:43,290 --> 01:32:46,020 đang đấu tranh giành một chỗ trên bàn của chúng ta vậy. 1428 01:32:46,060 --> 01:32:49,090 CHDCĐ lấy Abel lại cho người Nga, 1429 01:32:49,120 --> 01:32:50,290 để lấy lòng họ.... 1430 01:32:50,330 --> 01:32:53,100 Và nắm bắt những cơ may chính cho mục tiêu của họ. 1431 01:32:53,130 --> 01:32:55,360 Mà, tất nhiên, là để Đông Đức trên bản đồ. 1432 01:32:55,400 --> 01:32:58,100 Nhưng chúng ta không quan tâm về bản đồ của họ. 1433 01:32:58,130 --> 01:32:59,600 Cứ dính chặt với người Nga đi. 1434 01:32:59,640 --> 01:33:02,240 Dính với Nga. Đó là Powers lấy Abel. 1435 01:33:02,270 --> 01:33:05,410 Vậy, điều này có nghĩa là vụ này rất có thể thật sự xảy ra? 1436 01:33:05,440 --> 01:33:07,310 Phải, đó là cái ông dường như đang nói với tôi. 1437 01:33:07,340 --> 01:33:10,380 Chúng tôi sẽ đưa Abel lên phi cơ, ông ta sẽ có mặt ở đây thứ Sáu này. 1438 01:33:10,410 --> 01:33:12,410 Vậy, nếu Schischkin có được sự đồng ý, 1439 01:33:12,450 --> 01:33:14,620 tất cả những phần còn lại là cách thức trao đổi. 1440 01:33:14,650 --> 01:33:16,490 Làm sao chúng ta đổi người của ta lấy người của họ. 1441 01:33:16,520 --> 01:33:18,620 "Người" của chúng ta. Hai gã. 1442 01:33:18,650 --> 01:33:20,400 Powers và Pryor. 1443 01:33:20,800 --> 01:33:23,700 Không, giờ đừng có làm khó tôi. 1444 01:33:23,800 --> 01:33:26,330 Powers là tất cả trong cuộc chơi này. 1445 01:33:26,360 --> 01:33:28,130 Quên cái cậu bé Hiệp hội Ivy này, 1446 01:33:28,160 --> 01:33:30,270 là kẻ rõ ràng đã nghĩ là một ý tưởng hay 1447 01:33:30,300 --> 01:33:32,670 để học kinh tế Sô-Viết ở Berlin 1448 01:33:32,700 --> 01:33:34,400 trong giai đoạn giữa Chiến Tranh Lạnh. 1449 01:33:36,170 --> 01:33:37,510 Powers là người chúng tôi cần. 1450 01:33:38,540 --> 01:33:40,340 Ông thậm chí không thích Powers. 1451 01:33:41,610 --> 01:33:44,280 Mọi người đều ghét Powers. 1452 01:33:44,310 --> 01:33:48,520 Anh ta đã không tự sát và anh ta đã để cộng sản đưa anh ta lên ti-vi. 1453 01:33:48,550 --> 01:33:51,090 Anh ta là người bị ghét nhất ở Mỹ. 1454 01:33:51,120 --> 01:33:53,620 Sau Rudolf Abel, có lẽ vậy. 1455 01:33:53,660 --> 01:33:55,320 Và tôi. 1456 01:34:04,330 --> 01:34:05,400 Dậy ngay đi! 1457 01:34:05,430 --> 01:34:07,400 (NÓI TIẾNG NGA) 1458 01:34:14,440 --> 01:34:16,310 POWERS: Tôi phải ngủ. 1459 01:34:16,350 --> 01:34:17,650 Tôi cần phải ngủ. 1460 01:34:21,350 --> 01:34:22,520 Tôi nói cho anh biết, anh có thể ngủ 1461 01:34:22,550 --> 01:34:24,390 một khi chúng ta nói cái chúng ta cần phải nói. 1462 01:34:24,420 --> 01:34:27,000 Anh phải tập trung vào tôi. 1463 01:34:27,000 --> 01:34:29,500 Chính quyền của anh không quan tâm đến anh. Anh biết thế mà. 1464 01:34:29,650 --> 01:34:30,890 Bất cứ ai như anh. 1465 01:34:30,930 --> 01:34:34,200 Anh biết rằng 12 phi công U-2 bị hư hại óc chứ? 1466 01:34:34,300 --> 01:34:37,900 Họ bị suy sụp vì cao độ, thiếu oxygen. 1467 01:34:37,950 --> 01:34:39,900 Nhưng họ vẫn để anh bay, Gary. 1468 01:34:39,900 --> 01:34:42,000 Anh và các bạn của anh. 1469 01:34:42,100 --> 01:34:45,740 Họ đã cho anh cái này. Một cây kim rạch da, phải chứ? 1470 01:34:45,770 --> 01:34:48,540 Chất kịch độc potassium cyanide. 1471 01:34:48,580 --> 01:34:51,510 Cái đó giống như họ quan tâm đến anh sao? 1472 01:35:20,610 --> 01:35:24,180 Cái gì cấu thành đơn vị phá hủy phi cơ? 1473 01:35:24,210 --> 01:35:26,250 Bằng cách nào đơn vị này hoạt động? 1474 01:35:26,280 --> 01:35:29,380 Đơn vị đó được gắn chất nổ nào 1475 01:35:29,420 --> 01:35:31,600 và khả năng phá hủy của nó ra sao? 1476 01:35:31,800 --> 01:35:33,790 Tôi không biết. 1477 01:35:33,800 --> 01:35:36,000 Các phi công đã không bao giờ được cho thấy bất kỳ dụng cụ nào.. 1478 01:35:36,000 --> 01:35:38,500 Giàn radar chụp được một vùng 1479 01:35:38,500 --> 01:35:40,460 có độ rộng và độ xa như thế nào trong một chuyến bay thám thính? 1480 01:35:40,500 --> 01:35:41,500 Tôi không biết, tôi không biết! 1481 01:35:41,530 --> 01:35:45,500 Anh đã đang bay thám thính hôm 9 tháng Tư 1482 01:35:45,530 --> 01:35:48,240 trên vùng kỹ nghệ và căn cứ oanh tạc cơ MIG 1483 01:35:48,270 --> 01:35:49,340 ở Baranovichi? 1484 01:35:49,370 --> 01:35:51,270 Tôi đã không. 1485 01:35:51,310 --> 01:35:52,670 Đây là chuyến bay thám thính đầu tiên của tôi. 1486 01:35:52,710 --> 01:35:56,650 Tôi cần biết về tỉ số đầu ra của máy trên độ trượt. 1487 01:35:56,680 --> 01:35:59,720 Làm sao mà phi cơ đó bay cao quá như vậy được. 1488 01:35:59,750 --> 01:36:04,690 Chúng tôi biết rằng nó đạt cao độ 70 ngàn bộ. 1489 01:36:04,720 --> 01:36:06,660 Gary, chúng tôi biết điều này. 1490 01:36:06,690 --> 01:36:09,290 Và tôi cần biết nơi các phi cơ đã bay. 1491 01:36:09,320 --> 01:36:11,690 Họ đã bay những chỗ nào, Gary? 1492 01:36:11,730 --> 01:36:13,400 Và chúng ta phải nói về chuyện này ngay bây giờ. 1493 01:36:16,600 --> 01:36:18,530 Ngay đi. 1494 01:36:18,570 --> 01:36:21,240 Rồi sau đó anh có thể ngủ một lúc. 1495 01:36:25,440 --> 01:36:27,240 ĐẶC VỤ CIA: Thưa ông, dậy đi. 1496 01:36:28,680 --> 01:36:29,680 Dậy, thưa ông. 1497 01:36:32,550 --> 01:36:34,520 - Thưa ông, ông làm ơn đi với tôi nhé? - Được. 1498 01:36:34,550 --> 01:36:36,590 - Chúng ta phải di chuyển. - Phải, tất nhiên. 1499 01:36:36,620 --> 01:36:37,850 - Ông có thể đi với tôi chứ? - Được. 1500 01:36:37,890 --> 01:36:39,450 Được rồi. 1501 01:36:40,520 --> 01:36:42,320 - Lấy kính của ông chưa? - Rồi. 1502 01:36:42,360 --> 01:36:45,590 - Mấy giờ rồi vậy? - Trễ rồi, nhưng chúng ta cần nói chuyện, 1503 01:36:45,630 --> 01:36:47,230 và rồi chúng ta cần phải lên phi cơ, nhá? 1504 01:36:48,460 --> 01:36:50,570 - Được. - Phải. Dậy đi thôi! 1505 01:36:50,600 --> 01:36:52,500 - Dậy đi thôi. - Đúng rồi. 1506 01:36:52,530 --> 01:36:53,800 Đó đó. Tiếp tục đi. 1507 01:36:53,840 --> 01:36:55,300 Cám ơn ông. 1508 01:36:57,570 --> 01:36:59,270 Lối kia, lối kia. 1509 01:36:59,310 --> 01:37:00,340 Đó rồi. 1510 01:37:00,380 --> 01:37:01,610 Ông nói một chiếc phi cơ? 1511 01:37:01,640 --> 01:37:03,300 Lối này, làm ơn. Tiếp tục di chuyển. 1512 01:37:03,350 --> 01:37:06,300 IVAN: Vậy, tôi đã nhận được quyết định thuận lợi 1513 01:37:06,300 --> 01:37:08,620 từ Moscow cho đề xuất của ông 1514 01:37:08,650 --> 01:37:11,620 rằng chúng tôi giúp các bạn của chúng tôi ở Cộng Hòa Dân Chủ Đức 1515 01:37:11,890 --> 01:37:13,660 bằng cách trao đổi 1516 01:37:13,690 --> 01:37:15,660 Ô. Powers lấy Ô. Abel. 1517 01:37:17,660 --> 01:37:18,890 Thế thì tốt lắm. 1518 01:37:18,930 --> 01:37:23,500 Tôi xin đề nghị dùng Cầu Glienicke như một chỗ trao đổi nhé? 1519 01:37:23,530 --> 01:37:24,800 Tại sao không phải là Chốt kiểm soát Charlie? 1520 01:37:24,830 --> 01:37:27,500 Chúng tôi không muốn sự công khai. 1521 01:37:27,540 --> 01:37:29,470 Cầu Glienicke rất là yên tĩnh, 1522 01:37:29,500 --> 01:37:30,770 đặc biệt vào lúc sáng sớm. 1523 01:37:30,810 --> 01:37:33,580 Cầu Glienicke. Chúng tôi sẽ làm vụ đó bên phía chúng tôi. 1524 01:37:33,610 --> 01:37:35,100 Chúng tôi có thể đưa Abel tới đây vào thứ Sáu này. 1525 01:37:35,100 --> 01:37:36,710 Vậy, sáng thứ Bảy? 1526 01:37:36,750 --> 01:37:38,780 Luôn luôn nôn nóng, hả? 1527 01:37:38,810 --> 01:37:40,450 Tôi muốn về nhà và đi ngủ. 1528 01:37:40,480 --> 01:37:42,750 Vậy, sáng thứ Bảy? 1529 01:37:42,780 --> 01:37:44,390 5:30? 1530 01:37:44,420 --> 01:37:45,920 Được rồi. 1531 01:37:45,950 --> 01:37:47,660 Chúng ta đã xong ở đây. 1532 01:37:47,690 --> 01:37:48,920 Đây là một số, 1533 01:37:48,960 --> 01:37:52,390 trong trường hợp có gì xảy ra. 1534 01:37:52,430 --> 01:37:53,530 Được rồi. 1535 01:37:53,560 --> 01:37:55,500 Có người sẽ trả lời bất kỳ giờ nào. 1536 01:37:56,600 --> 01:37:57,900 Tôi không trông đợi để dùng nó. 1537 01:37:59,500 --> 01:38:01,800 Chúng ta ăn mừng vụ sắp xếp nhé? 1538 01:38:01,840 --> 01:38:03,370 Tại sao không chứ? 1539 01:38:04,970 --> 01:38:06,510 Rượu nho Armenian. 1540 01:38:06,540 --> 01:38:08,310 - Tốt cho cơn lạnh của ông. - Cám ơn ông. 1541 01:38:09,480 --> 01:38:10,680 Ông cảm phiền.... 1542 01:38:10,710 --> 01:38:12,550 Đây không phải là một phần trong dịch vụ của chúng ta 1543 01:38:12,580 --> 01:38:14,820 nhưng tôi muốn hỏi ông vài câu hỏi. 1544 01:38:14,850 --> 01:38:16,550 Ông không cần phải trả lời đâu. 1545 01:38:16,590 --> 01:38:17,790 Tôi sẽ trả lời cái tôi biết. 1546 01:38:18,790 --> 01:38:21,820 Tôi thích người này, người của ông. 1547 01:38:21,860 --> 01:38:24,760 Chuyện gì xảy ra cho người của ông khi ông ta về đến nhà? 1548 01:38:24,790 --> 01:38:26,800 À, chúng tôi sẽ phải đưa ra một quyết định 1549 01:38:26,830 --> 01:38:29,500 về việc người của chúng tôi bây giờ có phải là người của các ông hay không. 1550 01:38:29,530 --> 01:38:31,400 Giờ đây, như tôi đã nói với ông trước kia, 1551 01:38:31,430 --> 01:38:32,670 ông ta đã hành xử đáng khâm phục. 1552 01:38:32,700 --> 01:38:34,440 Ông ta vẫn là người của các ông, cứ tin tôi đi. 1553 01:38:34,470 --> 01:38:37,440 Dĩ nhiên ông sẽ nói thế dù cho nó có 1554 01:38:37,470 --> 01:38:39,680 thật hay không thật. 1555 01:38:39,710 --> 01:38:41,980 Tôi đoán nó đi đến chỗ đó, hả? 1556 01:38:42,010 --> 01:38:43,710 Vậy, tôi xin lỗi về việc hỏi tới này, 1557 01:38:43,750 --> 01:38:46,580 nhưng ông ta có bị nguy hiểm nào không 1558 01:38:46,620 --> 01:38:48,920 nếu như quyết định được đưa ra? 1559 01:38:48,950 --> 01:38:51,390 À, tốt rồi. 1560 01:38:51,420 --> 01:38:53,990 Như các thứ lúc này, mọi người đều bị nguy hiểm. 1561 01:38:54,020 --> 01:38:55,590 Chúc mừng. 1562 01:38:55,620 --> 01:38:56,830 Chúc mừng. (Tiếng Nga: Na zdorovie) 1563 01:38:58,460 --> 01:38:59,700 (NÓI TIẾNG NGA) 1564 01:39:09,740 --> 01:39:11,670 Sẽ không có trao đổi nào trên Cầu Glienicke. 1565 01:39:12,770 --> 01:39:14,710 Xin lỗi, thưa ông. 1566 01:39:14,740 --> 01:39:16,780 Sẽ không có trao đổi. 1567 01:39:17,650 --> 01:39:19,510 Không cho Frederic Pryor. 1568 01:39:19,550 --> 01:39:22,650 Ô. Vogel, tôi nghĩ hôm qua chúng ta đã đồng ý rồi. 1569 01:39:22,680 --> 01:39:24,920 Chúng ta đã đồng ý cho vụ trao đổi, Abel lấy Pryor. 1570 01:39:26,660 --> 01:39:29,790 Giờ đây tôi biết ông là một tay buôn thảm 1571 01:39:29,830 --> 01:39:32,690 đang bán cùng tấm thảm cho 2 khách hàng. 1572 01:39:32,730 --> 01:39:35,600 - Abel lấy Pryor ông bán cho chúng tôi. - Phải. 1573 01:39:35,630 --> 01:39:37,830 Và Abel lấy Powers ông bán cho Liên Xô. 1574 01:39:37,870 --> 01:39:40,500 Tôi không chắc lắm vấn đề là gì 1575 01:39:40,540 --> 01:39:43,740 nếu vụ sắp xếp này thỏa mãn hai phía hay ba hoặc bốn. 1576 01:39:43,770 --> 01:39:44,910 Nó tạo ra khác biệt gì chứ? 1577 01:39:44,940 --> 01:39:46,910 Vụ sắp xếp không thỏa mãn bên này. 1578 01:39:51,780 --> 01:39:52,810 Nào, Ô. Vogel, làm ơn..... 1579 01:39:52,850 --> 01:39:55,780 Hiển nhiên ông không biết ông đang giao dịch với ai. 1580 01:39:57,850 --> 01:40:00,490 Đây là quyền lợi của Cộng Hòa Dân Chủ Đức. 1581 01:40:01,790 --> 01:40:02,990 Để giao dịch với, 1582 01:40:03,020 --> 01:40:05,890 và để được thấy là đang giao dịch với một cường quốc khác, 1583 01:40:05,930 --> 01:40:07,560 nước Mỹ. 1584 01:40:07,600 --> 01:40:09,660 Một nước bình đẳng. 1585 01:40:09,700 --> 01:40:11,070 Thay vào đó ông đối với chúng tôi như trợ tá 1586 01:40:11,100 --> 01:40:13,070 cho Cộng Hòa Liên Bang Sô Viết. 1587 01:40:13,100 --> 01:40:15,500 Chúng ta có thể gọi họ là người Nga không? Vậy sẽ tiết kiệm thời gian. 1588 01:40:16,970 --> 01:40:18,940 Tôi có một cuộc hẹn, thưa ông. 1589 01:40:18,970 --> 01:40:20,740 Tôi nghĩ ông mới là người đang phí thời gian đấy. 1590 01:40:20,780 --> 01:40:22,810 JAMES: Giờ, nói cho tôi biết là tôi có mô tả cái này sai không. 1591 01:40:22,840 --> 01:40:24,580 Ông có một cậu bé, một sinh viên đại học, 1592 01:40:24,610 --> 01:40:25,950 một kẻ ông biết không phải là một gián điệp, 1593 01:40:25,980 --> 01:40:27,480 là người không có đe dọa gì với ông. 1594 01:40:27,520 --> 01:40:28,950 Và để đổi lấy người này 1595 01:40:28,980 --> 01:40:30,720 là kẻ vô giá trị đối với ông, 1596 01:40:30,750 --> 01:40:32,920 ông chơi bình đẳng trong một cuộc trao đổi 1597 01:40:32,950 --> 01:40:35,020 giữa người Nga và người Mỹ. 1598 01:40:35,060 --> 01:40:39,560 Và đây là một sự chuyển giao giữa chúng tôi và hai người các ông. 1599 01:40:39,590 --> 01:40:41,030 Chúng tôi không đang cố làm hai chuyện ở đây, thưa ông. 1600 01:40:41,060 --> 01:40:42,760 Chúng tôi chỉ làm một chuyện thôi. Một, một, một. 1601 01:40:42,800 --> 01:40:47,870 Thật khó cho tôi thấy cách nào mà Cộng Hòa Dân Chủ Đức bị xúc phạm cả. 1602 01:40:47,900 --> 01:40:50,770 Ông đã đồng ý với Liên Xô mà không tham khảo tôi. 1603 01:40:50,810 --> 01:40:52,740 Đây là một cuộc thương lượng hay một âm mưu? 1604 01:40:52,770 --> 01:40:53,680 Để là một âm mưu, 1605 01:40:53,710 --> 01:40:54,880 nó phải có hại cho ông, thưa ông. 1606 01:40:54,910 --> 01:40:57,850 Trong khi chỉ có lợi ở đây. Chúng ta đồng ý là lợi ích. 1607 01:40:57,880 --> 01:40:59,820 Không, ông quyết định họ đồng ý. 1608 01:41:00,820 --> 01:41:02,550 Cuộc hẹn của ông ở đâu vậy, thưa ông? 1609 01:41:02,580 --> 01:41:03,990 Ở bên Tây. Ku'damm. 1610 01:41:04,020 --> 01:41:05,020 Tốt. 1611 01:41:16,160 --> 01:41:17,330 VOGEL: Coi quanh ông kìa. 1612 01:41:17,370 --> 01:41:20,870 Bên Đông so với bên Tây thì thế nào? Hả? 1613 01:41:22,900 --> 01:41:24,870 Những người bạn Nga của chúng tôi đã quyết định rằng 1614 01:41:24,910 --> 01:41:26,840 chúng tôi không nên tái thiết thủ đô của chúng tôi. 1615 01:41:29,110 --> 01:41:32,300 Nhưng chúng tôi sống trong đống gạch vụn này do các bạn Nga của chúng tôi gây ra. 1616 01:41:32,300 --> 01:41:34,620 Tiến tới đi, làm giao dịch của ông với những người Nga này. 1617 01:41:34,650 --> 01:41:35,820 Chúng tôi sẽ không là một phần trong đó. 1618 01:41:37,920 --> 01:41:39,300 Sẽ không có giao dịch mà không có Pryor. 1619 01:41:39,300 --> 01:41:40,120 Chúng tôi không bỏ cậu ta ở đây. 1620 01:41:40,160 --> 01:41:42,160 Đây là vị thế của ông hay của chính phủ của ông? 1621 01:41:42,190 --> 01:41:45,960 Thưa ông, tôi ở đây. Tôi đang nói với ông. 1622 01:41:45,990 --> 01:41:47,930 Nhưng ông không phải là một đại diện của chính quyền của ông. 1623 01:41:47,960 --> 01:41:50,670 Ông không biết ông là ai. Chúng tôi cũng vậy. 1624 01:41:50,700 --> 01:41:53,000 Ông nên cẩn thận. Đây không phải là Brooklyn đâu, Ô. Donovan. 1625 01:42:00,680 --> 01:42:02,080 Nghe này, thưa ông. 1626 01:42:02,110 --> 01:42:03,950 Ông phải biết rằng trong mỗi mặt tạo ra vấn đề, 1627 01:42:03,980 --> 01:42:06,150 tôi đại diện cho chính quyền của tôi. 1628 01:42:06,180 --> 01:42:07,680 Ông biết tôi là ai mà. 1629 01:42:08,820 --> 01:42:09,850 Tôi biết sao? 1630 01:42:15,820 --> 01:42:17,630 Ớ-ồ. 1631 01:42:31,940 --> 01:42:33,800 Ông có giấy tờ thích hợp không? 1632 01:42:34,400 --> 01:42:37,680 Dĩ nhiên là không. Không thành vấn đề đâu. 1633 01:42:37,710 --> 01:42:38,880 Một luật sư Mỹ như ông 1634 01:42:38,910 --> 01:42:40,680 có thể nói để thoát khỏi bất cứ cái gì. 1635 01:42:40,720 --> 01:42:41,920 Phải không? 1636 01:43:24,730 --> 01:43:26,660 Ông đi với ông ấy. 1637 01:43:26,700 --> 01:43:29,200 Tại sao? Đó là vấn đề giấy xuất cảnh. 1638 01:43:29,230 --> 01:43:30,800 Cái gì... Vấn đề gì? Vấn đề gì đây? 1639 01:43:30,830 --> 01:43:32,030 Ông đi với ông ấy. 1640 01:43:32,900 --> 01:43:34,000 (NÓI TIẾNG ĐỨC) 1641 01:43:34,940 --> 01:43:36,270 Và nhớ rằng, 1642 01:43:36,300 --> 01:43:38,070 chúng tôi nắm số phận của Frederic Pryor. 1643 01:44:23,280 --> 01:44:25,020 (NÓI TIẾNG ĐỨC) 1644 01:45:22,940 --> 01:45:24,080 JAMES: Chúa tôi! 1645 01:45:58,310 --> 01:45:59,580 (NÓI TIẾNG ĐỨC) 1646 01:45:59,610 --> 01:46:02,050 Vâng, làm ơn cho tôi bắt đầu với cà phê. 1647 01:46:02,080 --> 01:46:04,250 Và rồi cho tôi một phần Hilton combo 1648 01:46:04,290 --> 01:46:06,120 và phần điểm tâm Mỹ. 1649 01:46:06,150 --> 01:46:07,260 Và cà phê. 1650 01:46:07,290 --> 01:46:08,360 Cả hai đều là bữa sáng? 1651 01:46:08,390 --> 01:46:09,920 Phải, phải rồi. 1652 01:46:09,960 --> 01:46:11,160 Một trước hay... 1653 01:46:11,190 --> 01:46:12,890 Cả hai trước, cả hai. Khi nào chúng sẵn sàng. 1654 01:46:12,930 --> 01:46:14,900 - Và cà phê. - Hmm. 1655 01:46:32,480 --> 01:46:34,250 Ông không nên đến đây. 1656 01:46:34,280 --> 01:46:35,450 À, đôi khi ở Đức, 1657 01:46:35,480 --> 01:46:37,350 ông chỉ muốn một phần ăn sáng Mỹ loại lớn thôi. 1658 01:46:41,420 --> 01:46:43,460 Chuyện gì đã xảy ra vậy? Ông đã ở đâu đêm qua? 1659 01:46:43,490 --> 01:46:46,460 Vogel đã sắp xếp cho tôi có chút thời gian bên miền Đông. 1660 01:46:46,490 --> 01:46:48,060 Ôi, Giêsu. 1661 01:46:48,100 --> 01:46:49,330 Thật tình, nó không tệ hơn 1662 01:46:49,360 --> 01:46:51,600 chỗ ông có tôi ở đây trong miền Tây này đến vậy. 1663 01:46:53,270 --> 01:46:56,940 Vậy nên người Nga chịu cuộc trao đổi, 1664 01:46:56,970 --> 01:46:59,470 nhưng giờ đây Vogel đang nói rằng Đông Đức sẽ không chịu. 1665 01:46:59,510 --> 01:47:00,510 Chúng ta sẽ không có Pryor. 1666 01:47:01,910 --> 01:47:03,910 Tuyệt, tốt. 1667 01:47:03,950 --> 01:47:05,950 Vậy là phía Liên Xô đã xong. Chúng ta có Powers. 1668 01:47:05,980 --> 01:47:07,250 Chúng ta có Powers. 1669 01:47:07,280 --> 01:47:09,280 Làm tốt lắm. 1670 01:47:09,320 --> 01:47:11,350 JAMES: Không, phía Đông Đức sẽ không chịu. 1671 01:47:11,390 --> 01:47:13,490 Chúng ta sẽ không có Pryor, và cậu bé đó là vấn đề. 1672 01:47:13,520 --> 01:47:15,220 Mọi người đều là vấn đề cả. 1673 01:47:15,260 --> 01:47:18,290 Chắc rồi, đó là lý do ông đã thử. Đó là lý do ông đã cố. 1674 01:47:18,330 --> 01:47:20,360 Abel đang trên đường đến đây, vậy nên chúng ta sẽ xong vào sáng mai. 1675 01:47:20,400 --> 01:47:22,960 Chờ một chút. Làm các thứ đơn giản. Làm các thứ đơn giản. 1676 01:47:23,000 --> 01:47:25,270 Chúng ta sẽ không có cậu bé. 1677 01:47:25,300 --> 01:47:27,440 Phải, tôi hiểu. Chúng ta định rồi. 1678 01:47:27,470 --> 01:47:29,270 Chúng ta có thể bỏ qua lời nhắn mà ta nhận sáng nay. 1679 01:47:31,070 --> 01:47:32,310 Lời nhắn gì vậy? 1680 01:47:32,340 --> 01:47:33,470 Từ bên Đông Đức. 1681 01:47:33,510 --> 01:47:35,440 Họ đã gọi tới số tôi đã đưa ông. 1682 01:47:35,480 --> 01:47:37,980 Họ bảo họ muốn nói với ông hôm nay. 1683 01:47:38,010 --> 01:47:39,980 - Vogel kêu hay sao? - Không, ờm.... 1684 01:47:40,010 --> 01:47:42,350 Văn phòng của, ờ, Harald Ott, 1685 01:47:42,380 --> 01:47:43,950 Quan Chưởng Lý Đông Đức. 1686 01:47:43,990 --> 01:47:45,450 Muốn gì vậy? Ông ta muốn gì? 1687 01:47:45,490 --> 01:47:46,590 À, muốn nói với ông. 1688 01:47:46,620 --> 01:47:49,520 Nhưng được thôi, tôi không thể yêu cầu ông trở lại đó. 1689 01:47:49,560 --> 01:47:52,160 Và nghe này, ông dường như không được hoan nghênh đối với một số thành phần, 1690 01:47:52,190 --> 01:47:53,490 cho nên chúng tôi sẽ không đẩy mạnh sự may mắn của chúng tôi. 1691 01:47:53,530 --> 01:47:55,530 Vậy ông ta muốn gặp tôi. 1692 01:47:55,560 --> 01:47:57,500 Giờ nào vậy? 1693 01:47:57,530 --> 01:48:00,470 Ồ, không, không. Bây giờ, nghe này. 1694 01:48:00,500 --> 01:48:02,540 Ông không cần phải đi. Trên thực tế, ông không nên đi. 1695 01:48:02,570 --> 01:48:05,010 Trên thực tế, ông không thể đi. 1696 01:48:05,040 --> 01:48:07,380 Chúng ta đã định với Liên Xô. Chúng tôi không muốn làm hỏng việc. 1697 01:48:07,410 --> 01:48:09,340 - Tôi sẽ không làm hỏng việc. - Ông không được đi! 1698 01:48:09,380 --> 01:48:10,950 Đừng có là kẻ quấy rối chứ. 1699 01:48:10,980 --> 01:48:12,350 Ồ, tôi đã gọi. 1700 01:48:12,380 --> 01:48:14,450 Thưởng thức phần ăn sáng Mỹ cỡ lớn của ông đi nhé. 1701 01:48:24,190 --> 01:48:26,130 Tôi nghĩ nó nên được thương lượng 1702 01:48:26,160 --> 01:48:28,360 ở cấp cao nhất như một sự tử tế với ông. 1703 01:48:28,400 --> 01:48:30,200 Tôi cám ơn ông, thưa ông. 1704 01:48:32,430 --> 01:48:35,300 Tôi không biết làm sao mọi việc lại trở nên quá rắc rối như thế. 1705 01:48:35,340 --> 01:48:38,140 À, tôi đoán đôi khi chúng cứ như vậy thôi. 1706 01:48:42,610 --> 01:48:43,800 Để cho rõ ràng, 1707 01:48:43,800 --> 01:48:46,580 tôi nói chúng tôi đã hoàn toàn chuẩn bị để trao đổi 1708 01:48:46,610 --> 01:48:51,320 kẻ gọi là sinh viên, Pryor, cho Rudolf Abel. 1709 01:48:51,350 --> 01:48:54,190 Tôi hiểu từ Ô. Vogel là Pryor rất quan trọng đối với ông. 1710 01:48:54,220 --> 01:48:55,590 JAMES: Phải, nhưng mà.... 1711 01:48:55,620 --> 01:48:58,190 À, chúng tôi sẽ lập hồ sơ đối với hiệu quả đó. 1712 01:48:59,560 --> 01:49:01,500 Ồ, một hồ sơ lưu. 1713 01:49:01,530 --> 01:49:05,000 Chắc chắn là chúng tôi theo đuổi một trao đổi song phương. 1714 01:49:06,530 --> 01:49:10,800 Phải, phải, chắc rồi. Tôi không chắc điều đó có ý nghĩa gì nhưng.... 1715 01:49:11,000 --> 01:49:15,480 Nước tôi cũng đòi hỏi có Francis Gary Powers. 1716 01:49:15,510 --> 01:49:16,580 Không! 1717 01:49:19,110 --> 01:49:20,450 (NÓI TIẾNG ĐỨC) 1718 01:49:21,650 --> 01:49:25,320 Đây là cái khiến mọi thứ trở nên quá lẫn lộn. 1719 01:49:25,350 --> 01:49:28,090 Powers. Anh ta được dùng vào việc gì chứ, thưa ông? 1720 01:49:28,120 --> 01:49:30,020 Ông muốn anh ta trở về vì mục đích trừng phạt? 1721 01:49:30,060 --> 01:49:31,260 Cái đã xong thì đã xong rồi. 1722 01:49:31,290 --> 01:49:32,590 Anh ta đã tiết lộ những điều anh ta sẽ tiết lộ, 1723 01:49:32,630 --> 01:49:35,430 và không còn hồ nghi là Abel cũng thế. 1724 01:49:35,460 --> 01:49:40,230 Chúng tôi đang cho ra thay vào đó một người mà ông nhấn mạnh là vô tội. 1725 01:49:40,270 --> 01:49:41,570 Và điều này là đúng. 1726 01:49:41,600 --> 01:49:43,240 Đây là kẻ mà ông nên lấy về. 1727 01:49:43,670 --> 01:49:45,310 Tương lai. 1728 01:49:45,340 --> 01:49:46,700 Hãy nhìn vào tương lai đi. 1729 01:49:50,280 --> 01:49:51,350 Ott đây. 1730 01:49:54,180 --> 01:49:56,180 Ott. (NÓI TIẾNG ĐỨC) 1731 01:50:04,560 --> 01:50:06,560 Xin lỗi. Xin ông một chút, thưa ông. 1732 01:50:26,550 --> 01:50:28,680 Tôi thật xin lỗi, thưa ông. Quan Chưởng Lý tiếc rằng 1733 01:50:28,720 --> 01:50:31,390 ông ấy phải đi vì một chuyện khẩn cấp. 1734 01:50:31,420 --> 01:50:34,660 - Ông ấy đã đi rồi à? - Vâng. Rất xin lỗi. 1735 01:50:34,690 --> 01:50:37,090 Tôi đã chờ ở đây cả hơn một giờ rồi. 1736 01:50:37,130 --> 01:50:38,460 Rất xin lỗi, thưa ông. 1737 01:50:40,700 --> 01:50:42,200 Cậu trẻ. 1738 01:50:44,330 --> 01:50:45,430 Lại đây đi. 1739 01:50:47,200 --> 01:50:48,640 Được thôi mà. Lại đây. 1740 01:50:54,180 --> 01:50:56,410 Ờ... Ngồi xuống đi. 1741 01:50:58,480 --> 01:51:00,450 Ồ, coi kìa, nào. Ngồi xuống. 1742 01:51:04,620 --> 01:51:06,350 Cậu có thích công việc của cậu ở đây không? 1743 01:51:07,220 --> 01:51:08,590 Nó là một công việc rất tốt, thưa ông. 1744 01:51:08,620 --> 01:51:10,730 Nó hẳn rồi. Phải rất thú vị. 1745 01:51:10,760 --> 01:51:12,190 Ồ, vâng, thưa ông. 1746 01:51:12,230 --> 01:51:14,330 Và còn quan trọng nữa. 1747 01:51:14,360 --> 01:51:17,330 Và tiếng Anh của cậu... tốt. 1748 01:51:17,370 --> 01:51:19,370 Phải, tôi ngần ngại để nói là nó xuất sắc. 1749 01:51:19,400 --> 01:51:20,270 Nhưng nó xuất sắc, thưa ông. 1750 01:51:20,300 --> 01:51:22,340 Tốt, tốt. Tốt. 1751 01:51:22,370 --> 01:51:25,270 Thấy không, tôi vừa mất đối tác thương lượng của tôi, 1752 01:51:25,310 --> 01:51:27,340 và tôi cần người để nói chuyện với, 1753 01:51:27,380 --> 01:51:29,310 và cậu có vẻ giống một người đàn ông trẻ có lý. 1754 01:51:30,610 --> 01:51:32,250 Tôi có thể nói với cậu không? 1755 01:51:33,580 --> 01:51:34,580 Ờ... 1756 01:51:35,420 --> 01:51:36,650 Cái này được mà. 1757 01:51:36,680 --> 01:51:38,450 Nó được mà. Tôi chỉ.... 1758 01:51:40,560 --> 01:51:42,620 Tôi chỉ cần cậu nhắn với ông chủ của cậu thôi. 1759 01:51:45,190 --> 01:51:46,750 Nhưng nó phải rất, rất, rất là rõ ràng. 1760 01:51:48,230 --> 01:51:49,300 Cậu hiểu chứ? 1761 01:51:50,570 --> 01:51:53,700 Vâng, thưa ông. Nhưng có lẽ ông nên chờ tới khi ông ấy.... 1762 01:51:53,730 --> 01:51:57,210 Không, không. Kẹt cái là tôi đã bị cảm lạnh và tôi muốn về nhà 1763 01:51:57,740 --> 01:51:59,610 và nghỉ ngơi. 1764 01:52:01,380 --> 01:52:02,780 Cậu có thể gửi lời nhắn tới ông ta không? 1765 01:52:02,810 --> 01:52:04,210 Chắc chắn rồi. 1766 01:52:06,210 --> 01:52:07,480 À, đây là lời nhắn. 1767 01:52:09,550 --> 01:52:12,220 "Không có trao đổi lấy Abel trừ phi chúng tôi có Powers và Pryor." 1768 01:52:13,750 --> 01:52:16,220 - Cậu có hiểu không? - Vâng, thưa ông. 1769 01:52:16,260 --> 01:52:17,430 Nó được sắp xếp vào sáng mai. 1770 01:52:17,460 --> 01:52:19,790 Nó sẽ không xảy ra trừ phi chúng tôi có hai người. 1771 01:52:19,830 --> 01:52:21,530 Hai người đó. 1772 01:52:21,560 --> 01:52:23,230 - Hai, hai, hai. - Vâng, thưa ông. 1773 01:52:23,830 --> 01:52:26,600 Nếu không có trao đổi, 1774 01:52:26,630 --> 01:52:28,270 sếp của cậu phải nói với phía Liên Xô. 1775 01:52:29,800 --> 01:52:31,540 Ông ta phải nói với phía Liên Xô 1776 01:52:31,570 --> 01:52:33,610 rằng họ sẽ không có được Rudolf Abel. 1777 01:52:35,810 --> 01:52:37,510 Vâng, thưa ông. 1778 01:52:40,450 --> 01:52:41,720 Ồ, và nói với ông ta điều này. 1779 01:52:43,480 --> 01:52:46,450 Rằng cho đến nay, Abel đã là một chiến sĩ tốt, 1780 01:52:46,490 --> 01:52:48,560 nhưng ông ta nghĩ ông ta đang về nhà. 1781 01:52:50,760 --> 01:52:53,360 Nếu chúng tôi phải nói với ông ta rằng ông ta sẽ không về nhà, 1782 01:52:53,390 --> 01:52:54,660 rằng bên Liên Xô thậm chí không muốn ông ta, 1783 01:52:54,700 --> 01:52:56,300 rằng ông ta sẽ không bao giờ về nhà được.... 1784 01:52:56,330 --> 01:52:58,470 Khi đó, tôi tưởng tượng ra hành vi của ông ta rất có thể thay đổi. 1785 01:53:00,540 --> 01:53:03,400 Và ai sẽ chịu trách nhiệm về chuyện đó? 1786 01:53:07,280 --> 01:53:08,480 Đó là một lời nhắn dài. 1787 01:53:08,510 --> 01:53:10,550 Ờ, cậu có nhớ hết không? 1788 01:53:10,580 --> 01:53:12,750 - Vâng, thưa ông. Nhớ rồi. - Tốt. 1789 01:53:14,420 --> 01:53:15,550 Cậu là một người tốt. 1790 01:53:16,620 --> 01:53:17,620 Ô... 1791 01:53:18,520 --> 01:53:20,250 Và cũng nói với ông ấy rằng 1792 01:53:20,290 --> 01:53:21,460 không có trao đổi trừ phi chúng tôi nghe 1793 01:53:21,490 --> 01:53:23,320 trước cuối giờ làm việc hôm nay. 1794 01:53:23,360 --> 01:53:24,630 Ông ấy có số ĐT rồi. 1795 01:53:24,660 --> 01:53:26,660 Nếu vụ trao đổi sẽ không xảy ra, 1796 01:53:26,690 --> 01:53:28,730 không có lý do cho mọi người trước tiên là dậy vào buổi sáng. 1797 01:53:28,760 --> 01:53:32,470 Không, thưa ông, thế thì không có nghĩa gì cả. 1798 01:53:32,500 --> 01:53:35,300 Ông đang giỡn với tôi đây! Ông đang giỡn với tôi! 1799 01:53:35,340 --> 01:53:37,510 Không hẳn đâu. Tôi cần chút thay đổi. 1800 01:53:37,540 --> 01:53:39,770 Đây chính xác là điều ông lẽ ra đã không làm. 1801 01:53:39,810 --> 01:53:42,610 Sự chỉ dẫn của tôi là tìm hiểu tình hình. 1802 01:53:42,640 --> 01:53:45,450 Sự chỉ dẫn của ông là lấy Powers, không phải Pryor. 1803 01:53:45,480 --> 01:53:47,720 - Đó không phải là giao dịch nguyên thủy. - Ông đã làm hỏng bét lên rồi! 1804 01:53:47,750 --> 01:53:50,380 - Làm sao ông biết chứ? - Tôi cảm thấy khá tốt về vụ này. 1805 01:53:50,420 --> 01:53:51,790 Ông đã làm hư mẹ nó hết rồi! 1806 01:53:51,820 --> 01:53:53,620 Ối, đừng có lo. 1807 01:53:53,650 --> 01:53:55,760 Tôi nghĩ nó sẽ được mà. 1808 01:53:55,790 --> 01:53:57,530 Làm sao ông biết vậy? Ông không biết điều đó. 1809 01:53:58,890 --> 01:54:01,630 (NÓI TIẾNG ĐỨC) 1810 01:54:01,660 --> 01:54:03,760 Mỹ Quốc. New York, New York. 1811 01:54:03,800 --> 01:54:05,330 Cám ơn. (BẰNG TIẾNG ĐỨC) 1812 01:54:06,400 --> 01:54:09,370 Nghe này, toàn bộ vụ này 1813 01:54:09,400 --> 01:54:12,310 tôi đã ngộ ra được. 1814 01:54:12,340 --> 01:54:14,640 Tôi nên đổi một lấy một và kẻ nào? 1815 01:54:15,710 --> 01:54:17,680 Nhưng tôi đã nói "Không, hai đổi một." 1816 01:54:17,710 --> 01:54:19,650 Cho nên họ biết tình hình của chúng ta. 1817 01:54:19,680 --> 01:54:21,500 Phải, sẽ thế nào nếu họ nghĩ về chuyện đó và nói, ờ, 1818 01:54:21,500 --> 01:54:23,880 "Quên nó đi! Ông giữ người của chúng tôi, chúng tôi giữ người của ông"? 1819 01:54:26,820 --> 01:54:28,920 À, vậy thì tôi đã làm hỏng bét cả. 1820 01:54:28,960 --> 01:54:31,460 Này, em! Là anh đây. 1821 01:54:31,490 --> 01:54:34,360 Phải. Cuộc câu cá tuyệt vời. 1822 01:54:36,360 --> 01:54:37,700 Anh ở London, 1823 01:54:37,730 --> 01:54:39,730 chỉ cho một cuộc họp nữa, rồi anh sẽ về nhà. 1824 01:54:40,970 --> 01:54:44,440 Phải, phải, anh nhớ cái lọ marmalade đó. 1825 01:54:44,470 --> 01:54:46,570 Nó mua được ngay cạnh Regent's Park. 1826 01:54:47,880 --> 01:54:49,810 Được rồi, anh sẽ nếu anh có thời gian. 1827 01:54:49,840 --> 01:54:51,610 Này, anh có thể nói chào với Roger không? 1828 01:54:52,850 --> 01:54:54,520 Cho anh gửi lời chào hai con gái nhé? 1829 01:54:55,450 --> 01:54:56,580 Có ai không bận không? 1830 01:54:57,820 --> 01:55:00,320 Chúng có thậm chí nhận ra anh không ở gần đó không? 1831 01:55:56,300 --> 01:55:57,750 Chúng ta được rồi. 1832 01:55:58,850 --> 01:56:00,450 Hai lấy một. 1833 01:56:01,520 --> 01:56:03,480 Cha chả! 1834 01:56:03,500 --> 01:56:05,300 Chúng ta hãy uống cái. 1835 01:56:05,400 --> 01:56:08,200 - Một lấn cấn. - Cái gì vậy? 1836 01:56:08,200 --> 01:56:10,930 Họ sẽ không thả Pryor với Powers, không trên cây cầu đó. 1837 01:56:10,960 --> 01:56:12,690 Họ sẽ thả anh ta vào cùng lúc. 1838 01:56:12,730 --> 01:56:14,830 Khi nào người Nga cho chúng ta Powers trên cây cầu, 1839 01:56:14,860 --> 01:56:17,500 họ sẽ thả Pryor ở Chốt kiểm soát Charlie. 1840 01:56:17,530 --> 01:56:19,030 Thế có nghĩa là gì? 1841 01:56:19,070 --> 01:56:22,500 Tôi nghĩ nó có nghĩa là, "Chúng tôi muốn có lời cuối." 1842 01:56:23,500 --> 01:56:24,570 Nhưng họ sẽ làm cái đó. 1843 01:56:25,300 --> 01:56:26,870 Ông nói với tôi. Ông đã biết tẩy họ. 1844 01:56:47,960 --> 01:56:49,560 Họ ở đâu vậy? 1845 01:56:49,600 --> 01:56:50,930 Người của chúng ta đâu? Người của chúng ta đâu? 1846 01:56:50,970 --> 01:56:52,570 Họ đến trễ rồi. 1847 01:56:52,600 --> 01:56:54,540 Không ai trễ cả. Chúng ta đến sớm. 1848 01:56:54,570 --> 01:56:56,000 - Cho mượn nhé? - Ừ. 1849 01:57:02,980 --> 01:57:04,040 JAMES: Hoffman. 1850 01:57:04,080 --> 01:57:05,610 HOFFMAN: Phải? 1851 01:57:05,650 --> 01:57:07,080 JAMES: Tôi nghĩ họ có.... 1852 01:57:07,110 --> 01:57:08,850 HOFFMAN: Cái gì? 1853 01:57:08,880 --> 01:57:10,750 ...các xạ thủ. 1854 01:57:10,790 --> 01:57:12,050 HOFFMAN: À, tôi chắc là họ có. 1855 01:57:12,950 --> 01:57:14,660 Làm sao ông biết chắc là họ có? 1856 01:57:15,120 --> 01:57:16,920 Bởi vì chúng ta có xạ thủ. 1857 01:57:34,740 --> 01:57:35,880 Xuống xe đi, thưa ông. 1858 01:57:44,150 --> 01:57:45,590 Jim. 1859 01:57:49,820 --> 01:57:50,820 Jim thân mến. 1860 01:57:52,860 --> 01:57:54,760 Ông khỏe không? 1861 01:57:55,630 --> 01:57:57,800 Vui được gặp ông. 1862 01:57:57,830 --> 01:57:59,770 Ông đã sắp xếp tất cả cái này cho tôi? 1863 01:57:59,800 --> 01:58:02,600 À, ta hãy coi cái này là gì trước khi tôi... tôi nhận công lao đó. 1864 01:58:03,900 --> 01:58:05,840 Có tin gì về Pryor từ Chốt kiểm soát Charlie không? 1865 01:58:30,200 --> 01:58:31,900 Vẫn không có gì. 1866 01:58:38,640 --> 01:58:39,940 Xin lỗi, thưa ông. 1867 01:58:39,970 --> 01:58:42,110 Đây là Trung úy Joe Murphy, Không Quân Mỹ, 1868 01:58:42,140 --> 01:58:43,880 đến đây để nhận diện Powers. 1869 01:58:44,650 --> 01:58:45,710 Trung úy Murphy. 1870 01:58:46,150 --> 01:58:47,650 Thưa ông. 1871 01:58:50,820 --> 01:58:52,620 Có thể có chút bất ổn. 1872 01:58:52,650 --> 01:58:54,790 Tôi đã là một chàng trai trẻ lúc ra đi. 1873 01:58:54,820 --> 01:58:56,860 Họ sẽ tìm ai để nhận diện tôi đây? 1874 01:58:58,090 --> 01:59:00,830 À, tôi mong đó không phải là gia đình Đông Đức của ông. 1875 01:59:00,860 --> 01:59:02,700 Tôi hồ nghi họ có thể nhận diện lẫn nhau. 1876 01:59:37,870 --> 01:59:39,070 Trông giống phe ta. 1877 01:59:46,910 --> 01:59:49,210 Vậy, ta đi thôi. 1878 01:59:49,240 --> 01:59:50,910 Ông có thể ở lại đây, Donovan. 1879 01:59:52,050 --> 01:59:53,180 Không giống vậy đâu. 1880 01:59:55,750 --> 01:59:56,920 Mở cửa ra nào. 1881 02:00:11,970 --> 02:00:13,930 Ông nghĩ cái gì sẽ xảy ra khi ông về đến nhà? 1882 02:00:14,700 --> 02:00:16,000 Ờ, tôi nghĩ... 1883 02:00:17,040 --> 02:00:18,970 Tôi sẽ có một ly vodka. 1884 02:00:21,810 --> 02:00:22,880 Phải. 1885 02:00:23,780 --> 02:00:25,050 Phải. 1886 02:00:25,080 --> 02:00:27,700 Nhưng, Rudolf, không có khả năng.... 1887 02:00:27,700 --> 02:00:29,980 Rằng người của tôi sẽ bắn tôi? 1888 02:00:31,190 --> 02:00:32,220 Phải. 1889 02:00:34,020 --> 02:00:36,090 - Ông không lo à? - Nó có giúp gì không? 1890 02:00:48,240 --> 02:00:51,210 Để trả lời câu hỏi của ông, ông bạn tôi, 1891 02:00:51,240 --> 02:00:53,810 Tôi đã hành động một cách vinh dự. Tôi nghĩ họ biết điều đó. 1892 02:00:55,110 --> 02:00:56,980 Nhưng có khi người ta nghĩ sai. 1893 02:00:57,010 --> 02:00:58,210 Người ta là con người. 1894 02:00:59,950 --> 02:01:01,280 Để coi họ tiếp đón tôi thế nào. 1895 02:01:03,150 --> 02:01:04,790 Tôi có thể trông đợi cái gì đây? 1896 02:01:07,300 --> 02:01:11,260 Xem tôi được ôm ấp hay chỉ được chỉ chỗ ở ghế sau. 1897 02:01:38,020 --> 02:01:39,790 (NÓI TIẾNG NGA) 1898 02:01:52,000 --> 02:01:53,130 ABEL: Phải (Tiếng Nga). 1899 02:02:05,950 --> 02:02:07,310 Bỏ cái mũ đó xuống. 1900 02:02:13,890 --> 02:02:15,090 Này, Powers. 1901 02:02:16,890 --> 02:02:18,160 Này, Murph. 1902 02:02:20,030 --> 02:02:21,260 Phải, đó là Powers. 1903 02:02:24,100 --> 02:02:26,300 SCHISCHKIN: Được rồi, Ô. Donovan. Chúng tôi đi bây giờ! 1904 02:02:26,330 --> 02:02:27,800 Khoan đã. 1905 02:02:35,080 --> 02:02:36,380 Tin tôi đi, tôi sẽ nói với ông. 1906 02:02:38,450 --> 02:02:39,980 Không có ai ở đây cả. 1907 02:02:43,320 --> 02:02:45,390 Họ sẽ thả một người nam khác ở Chốt kiểm soát Charlie. 1908 02:02:45,420 --> 02:02:47,420 Chúng tôi vừa xác nhận xem anh ta ở đó hay không. 1909 02:02:47,450 --> 02:02:49,060 SCHISCHKIN: Ngay đi! 1910 02:02:49,090 --> 02:02:50,390 Như kế hoạch, xin ông làm ơn. 1911 02:02:51,990 --> 02:02:53,430 Chúng ta đi thôi. 1912 02:02:53,460 --> 02:02:56,300 Pryor sẽ xuất hiện hay cậu ta không. Chúng ta đi. 1913 02:02:56,330 --> 02:02:59,200 Họ đang chờ xem chúng ta có trao đổi mà không có cậu ta. 1914 02:02:59,230 --> 02:03:01,140 Chúng ta cứ phải đứng đây, cho họ thấy là chúng ta sẽ không. 1915 02:03:02,940 --> 02:03:04,070 Tôi không cần biết họ muốn gì đâu. 1916 02:03:04,100 --> 02:03:06,410 Chúng ta có mục đích của chúng ta. Tới đi, Abel. 1917 02:03:08,210 --> 02:03:11,080 Đi tới đi, thưa ông. Ông có thể đi. 1918 02:03:11,110 --> 02:03:13,180 Nếu nó không được hoạch định, chúng tôi sẽ đi về. 1919 02:03:13,210 --> 02:03:15,150 Chúng ta trao đổi bây giờ hay chúng tôi đi về! 1920 02:03:17,950 --> 02:03:20,150 - Ông đang chờ một người khác? - Đúng. 1921 02:03:21,220 --> 02:03:22,820 Ông muốn ông ta nữa. 1922 02:03:24,890 --> 02:03:26,130 Tôi muốn cậu ta. 1923 02:03:26,160 --> 02:03:27,330 Cái ông ấy muốn không thành vấn đề, thưa ông. 1924 02:03:27,360 --> 02:03:29,160 Tôi phụ trách và ông được tự do ra đi. 1925 02:03:30,100 --> 02:03:31,870 Làm ơn đi cho. Bước qua bên kia. 1926 02:03:34,100 --> 02:03:35,300 (NÓI TIẾNG NGA) 1927 02:03:43,510 --> 02:03:44,910 Tôi có thể chờ. 1928 02:04:10,000 --> 02:04:12,370 Có cái gì đó. Tôi vẫn chưa chắc chắn. 1929 02:04:14,440 --> 02:04:15,480 Khoan đã! 1930 02:05:00,450 --> 02:05:01,450 Chúng ta đi thôi. 1931 02:05:08,130 --> 02:05:09,230 Chúng ta có anh ta! 1932 02:05:10,330 --> 02:05:11,500 Ờ, tôi, ờ.... 1933 02:05:14,130 --> 02:05:15,970 Tôi gửi tặng ông một món quà, Jim. 1934 02:05:17,070 --> 02:05:18,540 Nó là một... Nó là một bức họa. 1935 02:05:20,270 --> 02:05:22,310 Tôi mong nó có chút ý nghĩa đối với ông. 1936 02:05:24,540 --> 02:05:26,510 Tôi xin lỗi. Tôi đã không nghĩ đến quà cho ông. 1937 02:05:30,280 --> 02:05:32,150 Đây là quà của ông. 1938 02:05:35,490 --> 02:05:37,020 Đây là quà của ông. 1939 02:06:12,430 --> 02:06:13,430 Cậu không sao đấy chứ? 1940 02:06:15,260 --> 02:06:16,380 Ta đi, ta đi, ta đi thôi! 1941 02:07:36,340 --> 02:07:38,310 Ô. Donovan. 1942 02:07:38,350 --> 02:07:40,280 Đại tá Abel nhờ tôi đưa cái này cho ông. 1943 02:07:43,220 --> 02:07:44,350 Xin phép, thưa ông. 1944 02:07:46,190 --> 02:07:47,670 Ông phụ trách việc này, thưa ông? 1945 02:07:49,160 --> 02:07:51,290 Phải. À, tôi phải cám ơn ông. 1946 02:07:52,190 --> 02:07:53,430 Tôi phải cám ơn ai đó. 1947 02:08:10,640 --> 02:08:13,450 Tôi đã không tiết lộ gì với họ cả. Tôi đã không tiết lộ gì cả. 1948 02:08:14,650 --> 02:08:16,580 Không thành vấn đề. 1949 02:08:16,620 --> 02:08:18,500 Người ta nghĩ gì không thành vấn đề. 1950 02:08:18,800 --> 02:08:20,320 Anh biết anh đã làm gì. 1951 02:09:11,200 --> 02:09:12,510 Chào mừng trở về nhà. 1952 02:09:14,740 --> 02:09:16,310 Thật là một chuyến đi. 1953 02:09:21,380 --> 02:09:22,550 MARY: Mmm. 1954 02:09:25,820 --> 02:09:27,320 JAMES: Mmm. 1955 02:09:27,750 --> 02:09:29,360 Anh ổn đấy chứ? 1956 02:09:29,790 --> 02:09:31,460 Ừ, anh ổn. 1957 02:09:33,390 --> 02:09:35,400 - Anh có mua marmalade không? - Có, có. 1958 02:09:35,430 --> 02:09:37,460 Phải. Có. 1959 02:09:38,330 --> 02:09:39,600 Anh đã mua. 1960 02:09:41,300 --> 02:09:42,500 Như đã đặt mua. 1961 02:09:46,670 --> 02:09:47,670 Jim. 1962 02:09:48,780 --> 02:09:50,840 - Cái này từ tiệm Arno. - Vậy thì sao chứ? 1963 02:09:50,880 --> 02:09:53,380 - Ở góc đường! - À, em yêu, anh đã bận rộn mà. 1964 02:09:53,410 --> 02:09:55,350 - Anh xin lỗi. Bọn anh quá bận đi. - Ối, trời đất ơi. 1965 02:09:55,380 --> 02:09:56,780 - Roger thế nào? Nó có nhà không? - Nó ở nhà. 1966 02:09:56,820 --> 02:09:59,320 Carol ở nhà, Peggy ở nhà. Mọi người đều ở nhà. 1967 02:09:59,350 --> 02:10:01,490 CAROL: Mẹ! Lại đây mau lên! Coi kìa! 1968 02:10:02,760 --> 02:10:04,790 - Mẹ, Lại đây! PEGGY: Mẹ, lại đây! 1969 02:10:04,820 --> 02:10:07,360 ROGER: Lại coi cái này! Coi kìa! Xem! PEGGY: Mau đi! 1970 02:10:07,390 --> 02:10:09,300 Francis Gary Powers 1971 02:10:09,400 --> 02:10:13,200 đã được thả từ nhà tù bên Liên Xô 1972 02:10:13,300 --> 02:10:15,500 và giao trả cho giới chức Mỹ 1973 02:10:15,700 --> 02:10:18,500 hồi sáng sớm hôm nay ở Berlin. 1974 02:10:18,600 --> 02:10:22,800 Tổng Thống đã thay đổi bản án của Rudolf Abel. 1975 02:10:23,200 --> 02:10:26,000 Ô. Abel đã được đưa ra hải ngoại 1976 02:10:26,100 --> 02:10:28,600 và đã được thả ở Berlin. 1977 02:10:28,700 --> 02:10:32,100 Các nỗ lực nhằm có được việc thả ông Powers 1978 02:10:32,200 --> 02:10:35,100 đã được ngầm tiến hành khá lâu nay. 1979 02:10:35,200 --> 02:10:36,860 Trong các nỗ lực mới đây, 1980 02:10:36,890 --> 02:10:38,800 chính phủ Mỹ đã có 1981 02:10:38,800 --> 02:10:43,100 sự hợp tác và trợ lực của Ô. James B. Donovan, 1982 02:10:43,200 --> 02:10:45,770 một luật sư tại New York. 1983 02:10:45,800 --> 02:10:49,400 Frederic L. Pryor, một sinh viên Mỹ 1984 02:10:49,440 --> 02:10:52,310 đã bị bắt bởi nhà cầm quyền Đông Đức 1985 02:10:52,340 --> 02:10:54,640 từ tháng Tám năm 1961.... 1986 02:10:54,670 --> 02:10:56,810 Con tưởng Bố đã đi câu cá chứ. 1987 02:10:56,840 --> 02:10:58,910 Cá hồi. 1988 02:10:58,950 --> 02:11:02,420 Abel giờ đã biến mất trong thế giới cộng sản. 1989 02:11:02,450 --> 02:11:04,680 Powers ở đây, trả lời các câu hỏi. 1990 02:11:04,720 --> 02:11:07,520 Và Donovan đã trở lại nghề luật sư của ông. 1991 02:11:07,550 --> 02:11:09,690 Và giờ, đây là George Fenneman, 1992 02:11:09,720 --> 02:11:11,790 nói cho Tổ Chức Gỗ Ván Thông Douglas Fir. 1993 02:13:27,600 --> 02:13:31,300 Sau lần trở về Nga, Rufolf Abel đã được đoàn tụ với vợ và các con của ông. 1994 02:13:31,300 --> 02:13:35,000 Ông không bao giờ được Liên Xô công khai nhìn nhận như một gián điệp. 1995 02:13:36,100 --> 02:13:40,800 Gary Powers đã tử nạn phi cơ trực thăng năm 1977, khi đang làm việc cho đài KNBC. 1996 02:13:40,800 --> 02:13:45,200 Sau khi tử nạn ông được trao tặng các Huy Chương của CIA Director, USAF POW năm 2000 và Silver Star năm 2012. 1997 02:13:46,250 --> 02:13:50,300 Năm 1962, Frederic L. Pryor nhận bằng Tiến sĩ Kinh Tế từ Đại Học Yale. 1998 02:13:50,300 --> 02:13:53,650 Ông hiện là Giáo Sư về Hưu của Ban Nghiên Cứu Cao Cấp và Kinh Tế Học tại ĐH Swarthmore. 1999 02:13:54,700 --> 02:14:02,100 Sau sự thành công của vụ trao đổi Powers-Abel, James Donovan được TT Kennedy mời phụ trách các cuộc thương lượng khác cho Mỹ. 2000 02:14:03,300 --> 02:14:09,800 Mùa hè 1962, ông được gửi tới Cuba để bàn luận với Fidel Castro về thời hạn trao trả 1.113 tù nhân bị giam giữ sau cuộc tấn công vào Vịnh Con Heo. 2001 02:14:09,800 --> 02:14:16,400 Khi Donovan hoàn tất vụ thương lượng, ông đã giúp 9.703 nam, nữ và trẻ em được tự do. 2002 02:14:16,970 --> 02:14:19,970 VictorR–01/13/2016.