1 00:01:09,510 --> 00:01:14,690 MOST ŠPIJUNA 2 00:01:16,360 --> 00:01:19,360 1957. VRHUNAC HLADNOG RATA. 3 00:01:19,520 --> 00:01:22,530 SJEDINJENE DRŽAVE I SOVJETSKI SAVEZ 4 00:01:22,690 --> 00:01:26,030 PLAŠE SE NUKLEARNIH MOGUĆNOSTI I NAMERA DRUGE STRANE. 5 00:01:26,200 --> 00:01:29,200 OBE STRANE ŠALJU ŠPIJUNE I LOVE IH. 6 00:01:30,040 --> 00:01:32,370 INSPIRISANO ISTINITIM DOGAĐAJIMA. 7 00:03:06,130 --> 00:03:09,590 BRUKLIN 8 00:03:44,670 --> 00:03:46,340 Sledeća stanica je Broad strit. 9 00:03:46,510 --> 00:03:48,300 Broad strit je sledeći. 10 00:04:59,580 --> 00:05:01,080 Gore. Ovuda. 11 00:05:10,260 --> 00:05:11,760 Nije se popeo ovuda? 12 00:05:11,920 --> 00:05:13,670 Nije ovde. Vrati se dole. 13 00:05:16,090 --> 00:05:17,510 Izvinite. - Izvinite. 14 00:05:36,570 --> 00:05:39,070 Idi još napred i parkiraj se iza ćoška. 15 00:08:23,950 --> 00:08:25,780 VLADA SAD-a 16 00:08:51,430 --> 00:08:52,770 Posetioci. 17 00:08:53,650 --> 00:08:55,150 Smem li da uzmem svoje zube? 18 00:08:55,310 --> 00:08:57,650 Pukovniče, okrenite se, molim vas. 19 00:09:00,530 --> 00:09:02,820 Sedite na krevet. - Hajdemo. 20 00:09:11,330 --> 00:09:14,290 Zubi su u lavabou. 21 00:09:14,460 --> 00:09:18,340 Pogledajte me. Mi smo agenti Federalnog istražnog biroa. 22 00:09:18,500 --> 00:09:19,460 Pogledajte me. 23 00:09:19,630 --> 00:09:21,170 Vama se obraćam. 24 00:09:21,340 --> 00:09:25,130 Dobili smo informaciju da ste umešani u špijunažu. 25 00:09:25,300 --> 00:09:28,510 Možete sada da sarađujete s nama ili ćete biti uhapšeni. 26 00:09:28,680 --> 00:09:29,850 Da li razumete, pukovniče? 27 00:09:30,010 --> 00:09:31,640 Ne, ne baš. 28 00:09:31,810 --> 00:09:34,350 Zašto me stalno zovete "pukovnik"? 29 00:09:35,190 --> 00:09:36,850 Treba da se presvučete. 30 00:09:37,020 --> 00:09:38,860 Moramo da pretražimo vašu sobu. 31 00:09:39,020 --> 00:09:43,030 Smem li da očistim paletu? 32 00:09:43,190 --> 00:09:45,820 U suprotnom će boje propasti. 33 00:09:45,990 --> 00:09:48,120 Iza vas je. 34 00:09:49,370 --> 00:09:51,540 Krpa je kod mene. 35 00:09:51,700 --> 00:09:52,700 Hvala. 36 00:09:52,870 --> 00:09:54,290 Počnite s pretresom. 37 00:09:54,460 --> 00:09:55,210 Hvala. 38 00:09:55,370 --> 00:09:57,670 Pretražite dušek, krevet, daske na patosu, njegovu stolicu. 39 00:09:57,830 --> 00:09:59,710 Da li biste to stavili u pepeljaru 40 00:09:59,880 --> 00:10:02,550 na prozorsku dasku? - Dobro pregledajte taj sto. 41 00:10:05,340 --> 00:10:06,800 Da vidimo sto. 42 00:10:13,560 --> 00:10:15,390 Ne bih voleo da se ovo upropasti. 43 00:10:29,870 --> 00:10:31,700 Ne govorite "moj momak". 44 00:10:31,870 --> 00:10:33,580 On nije "moj momak". 45 00:10:34,700 --> 00:10:37,660 Jeste, on je "vaš momak". O kome govorimo? 46 00:10:37,830 --> 00:10:41,750 Govorimo o čoveku koga je osigurao moj klijent. 47 00:10:41,920 --> 00:10:43,920 Zato ga ne zovite "moj momak". 48 00:10:44,920 --> 00:10:46,510 Dobro, u redu. 49 00:10:46,670 --> 00:10:49,760 Poenta je da momak, koga je osigurao vaš klijent, 50 00:10:49,930 --> 00:10:52,720 ne poriče da se desilo išta od tih stvari. 51 00:10:52,890 --> 00:10:55,430 "Tih stvari"? 52 00:10:55,600 --> 00:10:57,850 Da, tih pet stvari. 53 00:10:58,020 --> 00:10:59,600 Sačekajte. 54 00:10:59,770 --> 00:11:01,270 Ne pet stvari. 55 00:11:01,440 --> 00:11:03,020 Jedna stvar. 56 00:11:03,190 --> 00:11:04,520 Jasno je da je pet stvari. 57 00:11:04,690 --> 00:11:06,110 Žao mi je, ali meni nije jasno. 58 00:11:06,280 --> 00:11:08,610 Pet stvari? Objasnite mi to. 59 00:11:08,780 --> 00:11:10,110 To je očigledno. 60 00:11:10,280 --> 00:11:11,950 Onda mi recite šta se desilo. 61 00:11:12,120 --> 00:11:15,580 Ispričajte mi priču tako da pet stvari ima smisla. 62 00:11:15,750 --> 00:11:17,750 Svakako. Vaš momak je... 63 00:11:17,910 --> 00:11:19,460 Ne moj momak. Osiguranik mog klijenta. 64 00:11:19,620 --> 00:11:22,460 Momak koga je osigurao vaš klijent vozio je državnim autoputem 19 65 00:11:22,630 --> 00:11:24,880 kad je izgubio kontrolu nad kolima i udario mojih pet momaka. 66 00:11:25,050 --> 00:11:27,050 Pet momaka koji su me unajmili da ih zastupam 67 00:11:27,220 --> 00:11:28,760 zato što vi ne poštujete ugovor o isplati odštete. 68 00:11:28,930 --> 00:11:32,300 Mislite, moj klijent ne poštuje ugovor, osiguravajuće društvo? 69 00:11:32,470 --> 00:11:35,100 G. Donovane, svi znamo ko je ovde ko. 70 00:11:35,260 --> 00:11:37,560 Osim što moj klijent poštuje sve ugovore. 71 00:11:38,060 --> 00:11:39,270 Poštuju, g. Bejtse. 72 00:11:39,440 --> 00:11:42,150 Svako zakonsko potraživanje do maksimalnog iznosa obaveze po polisi 73 00:11:42,310 --> 00:11:46,480 koja u slučaju ovog čoveka iznosi 100.000 dolara po nesreći. 74 00:11:46,650 --> 00:11:48,070 A to je jedno potraživanje. 75 00:11:48,240 --> 00:11:51,450 Prema vašem opisu, "udario je mojih pet momaka". 76 00:11:51,610 --> 00:11:54,490 Čovek, koga je osigurao moj klijent, imao je jednu nesreću. 77 00:11:54,660 --> 00:11:55,580 Jednu, jednu, jednu. 78 00:11:55,740 --> 00:11:59,080 Izgubio je kontrolu nad kolima i udario pet motociklista. 79 00:11:59,250 --> 00:12:02,040 S njihove tačke gledišta, desilo se pet stvari. 80 00:12:02,790 --> 00:12:05,750 Slušaj, Bobe. Smem li da te zovem Bob? 81 00:12:06,550 --> 00:12:07,590 Džim. 82 00:12:08,510 --> 00:12:11,300 Ako na kuglanju oborim sve čunjeve odjednom, to je jedna stvar. 83 00:12:11,470 --> 00:12:12,550 Nije se desilo deset stvari. 84 00:12:12,720 --> 00:12:14,260 Džime, moji momci nisu čunjevi, 85 00:12:14,470 --> 00:12:16,180 mada se tvoj momak tako ponašao prema njima. 86 00:12:16,350 --> 00:12:18,020 Dozvoli da završim. 87 00:12:18,180 --> 00:12:22,480 Ako ti je kuća osigurana na 100.000 $ i odnese je tornado, 88 00:12:22,650 --> 00:12:24,060 odneo je jednu kuću. 89 00:12:24,230 --> 00:12:26,190 Nije poneo svaki komad nameštaja 90 00:12:26,360 --> 00:12:28,280 i uništio ga u odvojenom incidentu. 91 00:12:28,440 --> 00:12:30,440 Kad bi bilo kao što kažeš, 92 00:12:31,030 --> 00:12:34,320 naša obaveza nikad ne bi imala limit, 93 00:12:34,490 --> 00:12:37,370 i to bio bi kraj osiguravajućih društava. 94 00:12:37,540 --> 00:12:40,160 A onda, Bobe, niko ne bi bio siguran. 95 00:12:40,830 --> 00:12:43,960 Voters, Kouan i Donovan ADVOKATI 96 00:12:45,170 --> 00:12:47,540 "Voters, Kouan i Donovan". Kome da prebacim vaš poziv? 97 00:12:47,710 --> 00:12:48,880 'Jutro, g. Donovane. 98 00:12:49,050 --> 00:12:50,300 Dobro jutro, Alison. 99 00:12:50,470 --> 00:12:52,470 Odložila sam vam sastanak u 9 sati s "Prudenšal". 100 00:12:52,630 --> 00:12:53,760 Zašto si to uradila? 101 00:12:53,930 --> 00:12:55,390 Ja sam je zamolio. 102 00:12:56,010 --> 00:12:57,300 Da li je sve u redu, Tome? 103 00:12:57,470 --> 00:13:00,350 Ostavi stvari kod Alison. Uđi unutra. 104 00:13:01,230 --> 00:13:04,350 Iskrslo je nešto važno. Neko je došao da nas vidi. 105 00:13:04,520 --> 00:13:06,020 Natali će ti doneti kafu. 106 00:13:06,190 --> 00:13:08,730 "Neskafe", mleko, dve kocke šećera, je l' tako? 107 00:13:08,900 --> 00:13:10,440 Tako je. Hvala. 108 00:13:12,530 --> 00:13:13,650 Line. - Džime. 109 00:13:13,820 --> 00:13:15,530 Lepo je videti te. Kako ti je porodica? 110 00:13:15,700 --> 00:13:17,120 Odlično, hvala. Kako je Eni? 111 00:13:17,280 --> 00:13:19,450 Smrtonosno. Dvoje rođaka nam je bilo preko praznika. 112 00:13:19,620 --> 00:13:22,870 Ako uradi nešto, imaće dobrog zastupnika. 113 00:13:23,040 --> 00:13:24,290 Šta je bilo? 114 00:13:30,840 --> 00:13:32,590 U redu, evo o čemu se radi. 115 00:13:32,760 --> 00:13:35,930 Želimo da ti braniš uhvaćenog sovjetskog špijuna. 116 00:13:36,090 --> 00:13:37,800 Ovo je optužnica. 117 00:13:43,600 --> 00:13:45,440 Nisam siguran da želim da ga uzmem. 118 00:13:45,600 --> 00:13:47,400 Optuženi ne poznaje nijednog advokata. 119 00:13:47,560 --> 00:13:50,070 Federalni sud je bacio slučaj nama u krilo. 120 00:13:50,860 --> 00:13:52,650 Advokatska komora je glasala. 121 00:13:52,820 --> 00:13:54,440 Ti si jednoglasno izabran. 122 00:13:54,610 --> 00:13:55,900 Bilo nam je važno... 123 00:13:56,070 --> 00:13:57,530 To je važno za našu zemlju, Džime, 124 00:13:57,700 --> 00:13:59,530 da se vidi da će ovaj čovek imati fer suđenje. 125 00:13:59,700 --> 00:14:01,410 Na sudu će biti američka pravda. 126 00:14:01,580 --> 00:14:05,290 Naravno, kad tako kažeš, čast je biti izabran. 127 00:14:05,460 --> 00:14:09,130 Ali, ja sam advokat za osiguranja. Godinama se nisam bavio krivičnim pravom. 128 00:14:09,290 --> 00:14:11,040 To je kao vožnja bicikla, zar ne? 129 00:14:11,210 --> 00:14:13,380 Istakao si se u Nirnbergu. 130 00:14:13,550 --> 00:14:15,170 Bio sam u timu tužilaštva. 131 00:14:15,340 --> 00:14:16,170 Nije u tome poenta. 132 00:14:16,340 --> 00:14:17,930 Krivično pravo ti nije strano. 133 00:14:18,680 --> 00:14:20,350 Džime, pogledaj situaciju. 134 00:14:20,510 --> 00:14:22,560 Ovaj čovek je razapet u javnosti. 135 00:14:22,720 --> 00:14:23,930 I ja ću biti. 136 00:14:24,100 --> 00:14:25,560 Među grupama neznalica. 137 00:14:25,730 --> 00:14:29,190 Baš zato ovo mora da se uradi. Mora da se izvede umešno. 138 00:14:29,360 --> 00:14:32,980 Ne sme da izgleda da ga je naš pravosudni sistem linčovao. 139 00:14:37,990 --> 00:14:40,530 Ako bih prihvatio, kako izgledaju dokazi? 140 00:14:41,870 --> 00:14:43,330 Prilično su jaki. 141 00:14:43,870 --> 00:14:45,750 Sjajno. Sjajno. 142 00:14:45,910 --> 00:14:48,420 Svi će me mrzeti, ali ću bar izgubiti. 143 00:14:50,670 --> 00:14:52,290 Šta ti misliš, Tome? 144 00:14:52,460 --> 00:14:55,050 Firma će imati štete. Imam posla ovde. 145 00:14:55,210 --> 00:14:57,340 Smatram da je to patriotska dužnost. 146 00:14:57,510 --> 00:14:59,090 To je važan zadatak. 147 00:14:59,260 --> 00:15:01,640 Rekao sam Linu da firma ne može da odbije, 148 00:15:01,800 --> 00:15:04,510 a i tebi bi bilo teško da kažeš "ne". 149 00:15:05,180 --> 00:15:08,060 Mislim da moraš da braniš tog kurvinog sina. 150 00:15:08,270 --> 00:15:09,940 Znači, uradićeš to? 151 00:15:10,100 --> 00:15:11,270 Šta ću uraditi? 152 00:15:11,770 --> 00:15:14,650 Branićeš Abela, sovjetskog špijuna. 153 00:15:14,820 --> 00:15:16,190 Moguće, moram da pričam... 154 00:15:16,360 --> 00:15:18,650 Kako ti to znaš? Postavili su na oglasnu tablu? 155 00:15:18,820 --> 00:15:20,780 Ne, pričao sam sa Ričardom Erlom. 156 00:15:20,950 --> 00:15:23,160 Ako budem to uradio, trebaće mi tvoja pomoć. 157 00:15:26,080 --> 00:15:27,790 Možeš li večeras da radiš? 158 00:15:29,210 --> 00:15:31,170 Imam sastanak uz večeru, gospodine. 159 00:15:34,380 --> 00:15:36,460 Utorak je, zar ne? Da, potpuno sam slobodan. 160 00:15:36,630 --> 00:15:38,130 Hvala, gospodine. 161 00:15:41,800 --> 00:15:43,390 Ali, to je takođe i čast. 162 00:15:43,550 --> 00:15:45,720 Advokatska komora je mene pitala, 163 00:15:45,890 --> 00:15:49,100 zato što žele da pokažu kako čak i špijun dobija sposobnog advokata. 164 00:15:49,270 --> 00:15:51,270 Možda je to vrsta počasti bez koje možemo. 165 00:15:51,440 --> 00:15:53,230 Zdravo, mila, otkud ti kod kuće? 166 00:15:54,070 --> 00:15:55,270 Ispaljena sam. 167 00:15:56,150 --> 00:15:58,780 To je podlo. 168 00:15:58,950 --> 00:16:00,280 Ko je taj tupan? 169 00:16:00,450 --> 00:16:01,700 Radije ne bih rekla. 170 00:16:01,860 --> 00:16:03,740 Sedi, onda. Tek smo počeli. 171 00:16:03,910 --> 00:16:05,030 Ljudi su uplašeni. 172 00:16:05,200 --> 00:16:09,040 Grade skloništa od bombi kako bi se zaštitili od ljudi kao što je taj čovek. 173 00:16:09,210 --> 00:16:10,460 Odem u radnju, 174 00:16:10,620 --> 00:16:13,710 a ljudi kupuju konzerviranu hranu i tablete kalijuma. 175 00:16:13,880 --> 00:16:16,590 Radi se o tom čoveku i šta on predstavlja. 176 00:16:16,750 --> 00:16:18,630 On je pretnja svima nama, izdajnik. 177 00:16:18,800 --> 00:16:20,590 Ko je izdajnik? - Rozenbergovi su bili izdajnici. 178 00:16:20,760 --> 00:16:21,590 Ko su oni bili? 179 00:16:21,760 --> 00:16:23,510 Odavali su Rusima atomske tajne. 180 00:16:23,680 --> 00:16:25,470 Bili su Amerikanci. Izdali su svoju zemlju. 181 00:16:25,640 --> 00:16:27,850 Ne možeš da optužuješ Abela da je izdajnik. 182 00:16:28,020 --> 00:16:28,930 On nije Amerikanac. 183 00:16:29,100 --> 00:16:30,640 Slušaj sebe. 184 00:16:30,810 --> 00:16:32,230 Već ga braniš. 185 00:16:32,440 --> 00:16:35,150 Vežbaš na meni. Rekao si da samo razmišljaš o preuzimanju slučaja. 186 00:16:35,310 --> 00:16:38,020 Samo razmišljam o tome, vrlo ozbiljno. 187 00:16:38,190 --> 00:16:41,070 Svako zaslužuje odbranu. Svaka osoba je bitna. 188 00:16:41,240 --> 00:16:42,610 Džime, šta mi zaslužujemo? 189 00:16:42,780 --> 00:16:44,610 Znaš li kako će nas ljudi gledati? 190 00:16:44,780 --> 00:16:46,910 Porodica čoveka koji pokušava da oslobodi izdajnika? 191 00:16:47,080 --> 00:16:48,660 On nije izdajnik, Meri. - Da, da. 192 00:16:48,830 --> 00:16:51,330 Rodžere, otvori. - Zašto sve moram ja? 193 00:16:51,500 --> 00:16:53,120 Sačekaj da se pomolimo. - Gladan sam. 194 00:16:53,290 --> 00:16:54,830 On je najnepopularniji čovek u ovoj zemlji, 195 00:16:55,000 --> 00:16:56,380 a ti pokušavaš da zauzmeš drugo mesto. 196 00:16:56,540 --> 00:16:58,000 Da, a ja sam treća. 197 00:16:58,170 --> 00:16:59,920 Kerol, samo si izašla sa pogrešnim momkom. 198 00:17:00,090 --> 00:17:02,340 Meri, ne pravi od ovoga svađu kad se ne svađamo. 199 00:17:02,510 --> 00:17:03,760 Ti si protiv, a ja sam za njega? 200 00:17:03,930 --> 00:17:06,470 Ne, ja nisam za njega. Nisam za Ruse koji nas špijuniraju. 201 00:17:06,640 --> 00:17:09,390 Branim njegovo pravo da ima odbranu na sudu pravde, 202 00:17:09,560 --> 00:17:11,640 koji zato i zovu sud pravde. 203 00:17:11,810 --> 00:17:13,480 Nisam hteo da prekidam večeru. 204 00:17:13,640 --> 00:17:14,850 Zdravo, Dag. 205 00:17:15,020 --> 00:17:19,360 Ništa zato. Zdravo, Dag. Džim samo brblja. 206 00:17:19,530 --> 00:17:21,690 Ne brbljam. Izvoli, Dag, pridruži nam se. 207 00:17:21,860 --> 00:17:23,610 Večeras imamo mesnu veknu. 208 00:17:26,030 --> 00:17:29,620 Došao si da pomogneš Džimu da razmisli hoće li da prihvati slučaj? 209 00:17:29,790 --> 00:17:32,910 Prihvatamo ga! Uzbudljivo je, zar ne? 210 00:17:40,760 --> 00:17:43,510 Gospode, zahvaljujemo na darovima koje ćemo blagovati. 211 00:17:44,010 --> 00:17:46,510 Po Isusu Hristu Gospodu našem. Amin. 212 00:17:54,020 --> 00:17:56,020 Dobro jutro, gospodine. Ja sam Džim Donovan. 213 00:17:56,190 --> 00:17:58,020 Ovo su moji akreditivi. 214 00:17:58,190 --> 00:18:00,270 Ja sam partner u "Voters, Kouan i Donovan". 215 00:18:00,440 --> 00:18:04,030 U Advokatsku komoru Njujorka primljen sam 1941. 216 00:18:07,820 --> 00:18:11,530 Optuženi ste za tri krivična dela i 19 pripremnih radnji. 217 00:18:11,700 --> 00:18:16,000 Zavera da se S. Savezu predaju odbrambene i atomske tajne Sjedinjenih Država. 218 00:18:16,170 --> 00:18:17,830 Zavera za prikupljanje tajni 219 00:18:18,000 --> 00:18:20,540 i niste se registrovali kao strani agent. 220 00:18:25,970 --> 00:18:28,680 Da li se mnogo stranih agenata registruje? 221 00:18:33,140 --> 00:18:35,810 Ako vam ne smeta što pitam, 222 00:18:36,350 --> 00:18:40,310 gde ste bili otkad su vas uhapsili? 223 00:18:43,230 --> 00:18:45,650 Ne mogu tačno da kažem. 224 00:18:47,200 --> 00:18:48,910 Ne znate? 225 00:18:49,820 --> 00:18:54,240 Odvezli su me na aerodrom, ubacili u avion i skinuli me s aviona. 226 00:18:56,040 --> 00:18:57,870 Negde gde je vruće. 227 00:18:58,750 --> 00:18:59,750 Ovde je vruće. 228 00:18:59,920 --> 00:19:02,170 Vruće i veoma vlažno. 229 00:19:02,750 --> 00:19:05,260 Stavili su me u sobu. 230 00:19:06,590 --> 00:19:08,260 Da li su vas tukli? 231 00:19:08,760 --> 00:19:09,930 Nisu. 232 00:19:10,090 --> 00:19:11,890 Razgovarali su sa mnom. 233 00:19:12,050 --> 00:19:14,100 Davali su mi ponude. 234 00:19:14,270 --> 00:19:15,180 Kako to mislite? 235 00:19:15,350 --> 00:19:19,100 Ponude za posao, da radim za vašu vladu. 236 00:19:21,060 --> 00:19:23,270 Rečeno mi je, ako budem sarađivao, 237 00:19:23,440 --> 00:19:27,030 protiv mene neće biti podizane dalje tužbe. 238 00:19:27,190 --> 00:19:29,780 Dali bi mi novac. 239 00:19:31,240 --> 00:19:32,950 A vi ste odbili? 240 00:19:34,410 --> 00:19:35,700 Kao što vidite. 241 00:19:36,370 --> 00:19:38,790 Jasno da to ne mogu da podržim. 242 00:19:38,960 --> 00:19:43,040 Osećam obavezu da vas podstaknem da sarađujete sa vladom SAD-a. 243 00:19:43,210 --> 00:19:44,420 Pa, rekao sam "ne". 244 00:19:44,590 --> 00:19:47,710 Možda možete da prenesete svojim prijateljima u ClA da stvarno to mislim. 245 00:19:47,880 --> 00:19:49,300 Ne, ne, ne. 246 00:19:49,970 --> 00:19:52,300 Ja ne radim za Agenciju. 247 00:19:53,470 --> 00:19:55,430 Ne radim za vladu. 248 00:19:55,600 --> 00:19:58,930 Došao sam da vam ponudim svoje usluge pravnog zastupnika. 249 00:19:59,100 --> 00:20:01,940 Ako ih prihvatite, 250 00:20:03,150 --> 00:20:04,730 radiću za vas. 251 00:20:05,480 --> 00:20:07,230 Ako vas prihvatim? 252 00:20:13,740 --> 00:20:15,830 Jeste li dobri u svom poslu? 253 00:20:17,290 --> 00:20:19,870 Da, prilično sam dobar. 254 00:20:22,330 --> 00:20:26,170 Jeste li zastupali mnogo optuženih špijuna? 255 00:20:28,800 --> 00:20:30,550 Ne, još nisam. 256 00:20:32,090 --> 00:20:34,760 Ovo će obojici biti prvi put. 257 00:20:38,520 --> 00:20:39,470 Da. 258 00:20:39,730 --> 00:20:41,770 Američka advokatska komora 259 00:20:41,940 --> 00:20:43,100 U redu. 260 00:20:43,520 --> 00:20:45,690 "U redu"? Prihvatate? 261 00:20:47,780 --> 00:20:49,280 Da, u redu. 262 00:20:49,440 --> 00:20:50,990 Dobro, važi. 263 00:20:51,650 --> 00:20:52,780 Počnimo odavde. 264 00:20:52,950 --> 00:20:55,320 Ako ste čvrsto rešeni da ne sarađujete sa vladom SAD-a... 265 00:20:55,490 --> 00:20:56,620 Jesam. 266 00:20:56,780 --> 00:20:57,780 Da. 267 00:20:57,950 --> 00:21:01,450 Onda ni sa kim više ne razgovarajte o svom slučaju, bilo da je iz vlade ili ne. 268 00:21:01,620 --> 00:21:04,330 Osim sa mnom, onoliko koliko mi verujete. 269 00:21:04,830 --> 00:21:06,710 Imam ovlašćenje da radim za vas. Niko drugi ga nema. 270 00:21:06,880 --> 00:21:10,260 Iskreno, svi ostali imaju interes da vas pošalju na električnu stolicu. 271 00:21:10,970 --> 00:21:12,130 U redu. 272 00:21:15,510 --> 00:21:17,430 Ne delujete uznemireno. 273 00:21:22,390 --> 00:21:23,690 Da li bi to pomoglo? 274 00:21:34,700 --> 00:21:37,780 Želeo bih materijal za crtanje. 275 00:21:38,330 --> 00:21:40,030 To nije moguće. 276 00:21:40,700 --> 00:21:42,500 Olovku, parče papira. 277 00:21:42,660 --> 00:21:44,330 Cigarete. 278 00:21:46,540 --> 00:21:47,710 Molim vas? 279 00:21:55,380 --> 00:21:58,140 G. Donovane, imate ljude poput mene 280 00:21:58,300 --> 00:22:00,810 koji isto ovo rade za vašu zemlju. 281 00:22:01,810 --> 00:22:03,930 Kad bi bili uhvaćeni, 282 00:22:04,100 --> 00:22:08,060 sigurno biste želeli da se prema njima dobro postupa. 283 00:22:11,780 --> 00:22:13,110 Kako se zovete? 284 00:22:13,280 --> 00:22:14,740 Frensis Gari Pauers. 285 00:22:16,950 --> 00:22:18,160 Čin, služba? 286 00:22:18,570 --> 00:22:21,030 Poručnik, Ratno vazduhoplovstvo Sjedinjenih Država. 287 00:22:23,120 --> 00:22:26,790 Imate li ikakve veze sa Sovjetskim Savezom, poručniče Pauerse? 288 00:22:26,960 --> 00:22:27,750 Šalite se? 289 00:22:27,920 --> 00:22:29,330 Samo odgovorite na pitanje, poručniče. 290 00:22:29,500 --> 00:22:31,500 Da, ne, ili što jednostavnije možete. 291 00:22:31,670 --> 00:22:34,050 Imate li ikakve veze sa Sovjetskim Savezom? 292 00:22:34,210 --> 00:22:35,880 Ne, prokletstvo. 293 00:22:37,470 --> 00:22:38,680 Da li znate zašto ste ovde? 294 00:22:40,890 --> 00:22:42,930 Da li je to "ne"? 295 00:22:43,180 --> 00:22:45,310 Da. Mislim... 296 00:22:45,480 --> 00:22:47,190 Ne, to je samo "ne". 297 00:22:47,350 --> 00:22:49,690 Da, nemam pojma zašto sam ovde. 298 00:22:49,860 --> 00:22:52,520 Pogled napred, poručniče. - Razumem. 299 00:23:09,830 --> 00:23:11,500 Kako je bilo tamo, Gari? 300 00:23:12,750 --> 00:23:15,250 Dosta dobro. Mislim da sam tačno rekao svoje ime. 301 00:23:16,550 --> 00:23:18,800 Onda si verovatno nadmašio Šina. 302 00:23:20,510 --> 00:23:23,100 Ko pobeđuje? - To bih bio ja. 303 00:23:23,310 --> 00:23:24,680 Podeli i meni. 304 00:23:24,850 --> 00:23:26,970 Znači, ovo je sve moje. 305 00:23:27,140 --> 00:23:29,560 Rekao sam vam da ne igrate s njim. 306 00:23:56,130 --> 00:23:58,420 Dobro, letači, evo o čemu se radi. 307 00:23:59,550 --> 00:24:01,510 Izabrani ste za misiju 308 00:24:01,680 --> 00:24:05,050 o kojoj nećete pričati ni sa kim van ove sobe. 309 00:24:05,220 --> 00:24:06,600 Ni sa kim. 310 00:24:06,770 --> 00:24:08,890 Baš me briga kome verujete. 311 00:24:09,060 --> 00:24:12,850 Supruga, majka, devojka. Dobri Bog, kad se noću molite. 312 00:24:13,020 --> 00:24:17,020 Nikom od njih ne govorite ništa o onome što vam ja pričam. 313 00:24:19,150 --> 00:24:22,110 Svaki od vas letača ima određene kvalifikacije. 314 00:24:22,910 --> 00:24:24,740 Visok nivo bezbednosnih ovlašćenja. 315 00:24:25,160 --> 00:24:26,580 Izuzetne ocene pilotiranja 316 00:24:26,740 --> 00:24:30,580 uz zahtevane sate letenja u letelici za jednu osobu. 317 00:24:30,750 --> 00:24:33,500 Mi smo u ratu. 318 00:24:33,670 --> 00:24:36,130 Ovaj rat trenutno ne uključuje naoružane vojnike. 319 00:24:36,300 --> 00:24:37,960 Uključuje informacije. 320 00:24:38,130 --> 00:24:40,130 Prikupljaćete informacije. 321 00:24:40,300 --> 00:24:43,130 Sakupljaćete podatke o neprijatelju. 322 00:24:43,300 --> 00:24:46,390 Obaveštenja koje prikupite, mogla bi nam dati prednost 323 00:24:46,560 --> 00:24:50,350 u termonuklearnom ratu sa Sovjetskim Savezom. 324 00:24:51,520 --> 00:24:52,980 Ili bi mogla da ga spreče. 325 00:24:54,230 --> 00:24:56,020 Za javnost, 326 00:24:56,520 --> 00:25:00,150 što se tiče vaše supruge, majke, devojke ili Boga na nebesima, 327 00:25:00,320 --> 00:25:01,990 vaša misija ne postoji. 328 00:25:02,150 --> 00:25:04,820 Ako ona ne postoji, ni vi ne postojite. 329 00:25:04,990 --> 00:25:08,620 Ne smete biti oboreni. Ne smete biti uhvaćeni. 330 00:25:15,000 --> 00:25:17,170 Sada radite za CIA. 331 00:25:29,100 --> 00:25:33,100 Džime, čujem da tvoj momak priča sa lažnim akcentom. 332 00:25:34,020 --> 00:25:35,940 Da li ga se stalno drži? 333 00:25:36,100 --> 00:25:38,560 Zapravo, prilično sam siguran da on tako govori. 334 00:25:38,730 --> 00:25:41,070 Ima rusko ime, ali britanski pasoš. 335 00:25:41,240 --> 00:25:43,690 Sumnjam da je pasoš pravi. 336 00:25:43,860 --> 00:25:46,360 Pa, Džime, na čemu smo? Vidim ovde... 337 00:25:46,530 --> 00:25:48,740 Da, sudijo, vidite... 338 00:25:48,910 --> 00:25:53,160 Ne verujem da će tri nedelje biti dovoljne za ovo. 339 00:25:53,330 --> 00:25:55,210 Imamo veliku količinu dokaza... 340 00:25:55,370 --> 00:25:57,710 Hoćeš da odložiš? - Šest nedelja. 341 00:25:57,880 --> 00:26:01,050 Radimo samo moj saradnik i ja. 342 00:26:01,210 --> 00:26:02,840 Džime, je l' ovo ozbiljno? 343 00:26:03,010 --> 00:26:03,840 Gospodine? 344 00:26:06,590 --> 00:26:08,090 Da li je ovo ozbiljno? 345 00:26:08,390 --> 00:26:09,760 Da, zaista jeste. 346 00:26:09,930 --> 00:26:11,430 Možete da vidite u dosijeu... 347 00:26:11,600 --> 00:26:14,180 Džime, taj čovek je sovjetski špijun. 348 00:26:14,350 --> 00:26:17,020 Navodno. - Ma dajte, zastupniče! 349 00:26:18,610 --> 00:26:19,690 Časni sudijo. 350 00:26:20,070 --> 00:26:21,520 Naravno, poštujem te. 351 00:26:21,690 --> 00:26:23,690 Svi te poštujemo što si preuzeo ovaj nezahvalni zadatak. 352 00:26:23,860 --> 00:26:27,360 Ovaj čovek mora da ima pravično suđenje, ali nemojmo se zavaravati. 353 00:26:28,530 --> 00:26:30,740 Dobiće sposobnog branioca. 354 00:26:31,370 --> 00:26:34,700 I, ako Bog da, biće osuđen. 355 00:26:34,870 --> 00:26:36,370 Hajde, zastupniče. 356 00:26:36,540 --> 00:26:39,960 Nemojmo igrati igrice sa ovim. Ne u mojoj sudnici. 357 00:26:40,130 --> 00:26:42,040 Ugovorili smo datum, 358 00:26:42,210 --> 00:26:44,550 i imaćemo suđenje. 359 00:26:53,220 --> 00:26:56,600 Taksi! 360 00:26:56,770 --> 00:26:59,940 Vidim ti upaljeno svetlo! Kurvin sine! 361 00:27:01,150 --> 00:27:03,610 Jedva čekam da se vratim na Menhetn. 362 00:27:03,780 --> 00:27:05,940 Svetlo mu je bilo upaljeno, zar ne? 363 00:27:06,400 --> 00:27:08,400 Kurvin sin. 364 00:27:55,290 --> 00:27:58,080 Uprkos njihovom neslaganju, zakon se nije promenio. 365 00:27:58,580 --> 00:27:59,620 Izvinite, gospodine. 366 00:28:00,000 --> 00:28:01,580 Pardon. Izvinite. 367 00:28:32,660 --> 00:28:33,990 G. Donovane. 368 00:28:36,950 --> 00:28:38,040 Šta? 369 00:28:41,960 --> 00:28:43,420 Šta je? 370 00:28:55,600 --> 00:28:56,970 CIA. 371 00:28:57,640 --> 00:28:58,640 Da. 372 00:28:59,560 --> 00:29:01,310 Samo sam hteo da proćaskamo. 373 00:29:04,900 --> 00:29:06,400 Kako napreduje slučaj? 374 00:29:06,570 --> 00:29:08,940 Slučaj odlično napreduje. Ne može biti bolje. 375 00:29:11,190 --> 00:29:13,240 Da li je vaš momak progovorio? 376 00:29:17,080 --> 00:29:18,660 Molim? 377 00:29:19,240 --> 00:29:23,000 Sreli ste ga. Da li je progovorio? Da li je već nešto rekao? 378 00:29:24,250 --> 00:29:26,250 Ne vodimo ovaj razgovor. 379 00:29:26,420 --> 00:29:28,090 Ne, naravno. 380 00:29:28,250 --> 00:29:30,340 Ne, mislim, stvarno ga nećemo voditi. 381 00:29:30,510 --> 00:29:33,840 Tražite da prekršim poverljiv odnos advokata i klijenta. 382 00:29:34,340 --> 00:29:35,680 Ma dajte, zastupniče. 383 00:29:35,840 --> 00:29:38,140 Voleo bih da ljudi poput vas ne govore: "Ma dajte, zastupniče." 384 00:29:38,310 --> 00:29:39,720 Nije mi se svidelo ni prvi put danas. 385 00:29:39,890 --> 00:29:41,140 Sudija mi je dva puta to rekao. 386 00:29:41,310 --> 00:29:43,640 Što više to slušam, sve više mi se ne sviđa. 387 00:29:46,690 --> 00:29:49,070 Razumem poverljiv odnos advokata i klijenta. 388 00:29:49,230 --> 00:29:52,320 Razumem sve zakonske smicalice. 389 00:29:52,490 --> 00:29:55,110 I razumem da vi tako zarađujete za život. 390 00:29:55,280 --> 00:29:58,660 Ali, ja s vama razgovaram o nečem drugom. 391 00:29:59,990 --> 00:30:01,990 O bezbednosti vaše zemlje. 392 00:30:02,160 --> 00:30:05,250 Izvinjavam se ako vas vređa način na koji to govorim. 393 00:30:05,420 --> 00:30:08,880 Ali moramo da znamo šta vam Abel govori. 394 00:30:09,040 --> 00:30:11,170 Razumete li me, Donovane. 395 00:30:11,340 --> 00:30:13,300 Moramo da znamo. 396 00:30:13,470 --> 00:30:15,880 Ne izigravajte mi sad čistunca. 397 00:30:16,800 --> 00:30:18,590 Mi ovde nemamo pravilnik. 398 00:30:19,720 --> 00:30:21,970 Vi ste agent Hofman, je l' tako? 399 00:30:22,140 --> 00:30:23,640 Da. 400 00:30:23,810 --> 00:30:25,770 Nemački koreni. 401 00:30:25,940 --> 00:30:27,020 Da, pa? 402 00:30:27,190 --> 00:30:28,900 Moje je prezime Donovan, irsko. 403 00:30:29,060 --> 00:30:31,520 Sa obe strane, i majčine i očeve. 404 00:30:31,690 --> 00:30:34,780 Ja sam Irac, vi ste Nemac. 405 00:30:34,950 --> 00:30:37,570 A šta nas obojicu čini Amerikancima? 406 00:30:37,740 --> 00:30:39,910 Samo jedna stvar. 407 00:30:40,080 --> 00:30:41,870 Jedna, jedna, jedna... 408 00:30:42,580 --> 00:30:44,580 Pravilnik. 409 00:30:44,750 --> 00:30:46,460 Mi to zovemo Ustav, 410 00:30:46,620 --> 00:30:49,880 složili smo se s pravilima i to nas čini Amerikancima. 411 00:30:50,040 --> 00:30:52,420 To nas čini Amerikancima, zato mi ne govori da ne postoji pravilnik 412 00:30:52,590 --> 00:30:55,340 i nemoj tako da mi klimaš glavom, kurvin sine. 413 00:31:06,100 --> 00:31:08,230 Da li treba da brinemo zbog vas? 414 00:31:09,150 --> 00:31:12,150 Ne, ako me ostavite na miru da radim svoj posao. 415 00:31:24,740 --> 00:31:26,870 VAZDUHOPLOVNA BAZA PEŠAVAR PAKISTAN 416 00:31:27,040 --> 00:31:28,410 Od ovog trenutka 417 00:31:28,580 --> 00:31:31,040 U-2 nećete nazivati špijunskim avionom 418 00:31:31,210 --> 00:31:32,960 ili izviđačkom letelicom. 419 00:31:33,130 --> 00:31:35,250 Zvaćete ga "predmet". 420 00:31:35,420 --> 00:31:38,510 Predmet ima raspon krila 24 m. 421 00:31:38,680 --> 00:31:44,100 Pokreće ga jedan motor "prat i vitni" J57 P-37. 422 00:31:44,260 --> 00:31:46,600 Potisak od 4,5 tone 423 00:31:46,770 --> 00:31:50,730 i maksimalna brzina od 690 km/h. 424 00:31:50,900 --> 00:31:55,320 Možda nije brzo, ali vaša krstareća visina je 21.000 m, 425 00:31:55,480 --> 00:31:57,110 ništa vam neće prići blizu. 426 00:31:57,280 --> 00:31:58,360 21.000? 427 00:31:58,530 --> 00:32:00,910 Cilj je da neprijatelj ne zna da ste tu. 428 00:32:01,620 --> 00:32:03,450 Izgleda malo labavo. 429 00:32:06,160 --> 00:32:10,040 Svaki dodatni kilogram i po težine nas košta metar visine, 430 00:32:10,210 --> 00:32:12,460 a moramo da smestimo kamere. 431 00:32:14,130 --> 00:32:17,880 Ovo su objektivi od 4.500 mm, tri komada. 432 00:32:18,050 --> 00:32:20,220 Oštra panoramska kamera, 433 00:32:20,380 --> 00:32:24,970 četiri puta moćnija od svih kamera za vazdušno izviđanje koje smo ikad koristili. 434 00:32:25,140 --> 00:32:28,270 Fotografisaćete. Snimaćete mnogo fotografija. 435 00:32:28,430 --> 00:32:30,100 Na 21.000 m, 436 00:32:30,270 --> 00:32:34,650 predmet može da fotografiše 5.000 kv. kilometara teritorije tokom jednog preleta. 437 00:32:35,190 --> 00:32:38,900 A sada, letači, s nepodeljenom pažnjom saslušajte agenta Samnera. 438 00:32:39,740 --> 00:32:42,450 Tamo su stvari koje će vam biti potrebne na misiji. 439 00:32:44,070 --> 00:32:46,580 B kamera Revere 8 model 40 za rolne, 440 00:32:46,740 --> 00:32:49,040 srebrni Kiston Kapri K-25. 441 00:32:49,200 --> 00:32:51,160 Četka za brijanje sa šupljom drškom. 442 00:32:51,330 --> 00:32:54,630 Komplet šifarnika na jestivoj srebrnoj foliji. 443 00:32:54,790 --> 00:32:57,130 Profesionalna fotografska oprema. 444 00:32:58,630 --> 00:33:01,470 Da, shvatili smo. Hvala. 445 00:33:13,440 --> 00:33:16,610 Izvinite, agente Bosko. Blasko. 446 00:33:16,770 --> 00:33:18,020 Gospodine. 447 00:33:18,440 --> 00:33:22,740 Izgleda da postoji dodatak ovog spiska. 448 00:33:23,450 --> 00:33:25,410 Većina stvari je iz njegovog ateljea, 449 00:33:25,570 --> 00:33:27,620 a ostatak je iz hotelske sobe gde se krio. 450 00:33:28,240 --> 00:33:30,080 Gde smo ga našli. 451 00:33:30,870 --> 00:33:32,580 Hotelska soba koju ste pretražili? 452 00:33:33,250 --> 00:33:34,420 Pa, da. 453 00:33:34,790 --> 00:33:36,960 Mogu li da vidim nalog? 454 00:33:37,130 --> 00:33:38,040 Šta? 455 00:33:39,710 --> 00:33:42,130 Da, objasnite mi to. Postojao je nalog. 456 00:33:42,470 --> 00:33:43,720 Da, postojao je nalog. 457 00:33:43,880 --> 00:33:46,050 Nalog za privođenje i pritvaranje stranca, 458 00:33:46,220 --> 00:33:49,470 ali nije bilo naloga za pretres zbog sumnje u kriminalne radnje. 459 00:33:49,640 --> 00:33:52,470 Stoga su pretres i dokazi koji su pribavljeni prilikom tog pretresa 460 00:33:52,640 --> 00:33:54,600 nelegalni i neprihvatljivi. 461 00:33:54,770 --> 00:33:57,150 Na koja zakonska prava on ima prava, časni sude? Čovek nije... 462 00:33:57,310 --> 00:34:00,070 Čovek je šta? On je Rudolf Ivanovič Abel. 463 00:34:00,230 --> 00:34:01,980 On je sovjetski državljanin. 464 00:34:02,150 --> 00:34:03,780 Nije Amerikanac. 465 00:34:03,950 --> 00:34:07,570 "Jik Vo protiv Hopkinsa" iz 1886. 466 00:34:07,740 --> 00:34:11,120 Sud je zaključio da čak i stranac, u tom slučaju kineski imigrant, 467 00:34:11,290 --> 00:34:14,000 ne može da odgovara za zločin bez pravičnog suđenja, 468 00:34:14,160 --> 00:34:16,250 uključujući strance koji su ilegalno ušli u zemlju. 469 00:34:16,920 --> 00:34:21,420 Ministarstvo pravde je na prvom mestu verno Sjedinjenim Državama. 470 00:34:21,590 --> 00:34:23,960 Ne vidim kako strancu, ako je ovde ilegalno, 471 00:34:24,130 --> 00:34:26,680 mogu biti prekršena prava. 472 00:34:26,840 --> 00:34:28,470 Koja prava? 473 00:34:28,640 --> 00:34:30,300 Kao Amerikancu? 474 00:34:30,470 --> 00:34:33,350 Koja prava, zastupniče? 475 00:34:33,520 --> 00:34:35,180 Vodimo borbu za civilizaciju. 476 00:34:35,350 --> 00:34:38,600 Ruski špijun je došao ovde da preti našem načinu života. 477 00:34:38,770 --> 00:34:40,860 Čeka me sudnica puna ljudi. 478 00:34:41,020 --> 00:34:42,780 Izađite tamo i sedite pored Rusa. 479 00:34:42,940 --> 00:34:44,990 Hajde da završimo s ovim. 480 00:34:45,150 --> 00:34:47,360 Vaš prigovor je odbijen. 481 00:34:49,870 --> 00:34:52,450 Trebalo bi da uplati osiguranje za sebe. 482 00:34:53,040 --> 00:34:54,370 Kako smo prošli? 483 00:34:54,540 --> 00:34:55,620 Tamo. 484 00:34:58,040 --> 00:34:59,880 Ne mnogo dobro. 485 00:35:00,040 --> 00:35:01,960 Očigledno niste američki državljanin. 486 00:35:02,130 --> 00:35:03,670 To je istina. 487 00:35:04,050 --> 00:35:07,510 A prema vašem šefu, niste ni sovjetski državljanin. 488 00:35:08,470 --> 00:35:11,220 Šef nije uvek u pravu, 489 00:35:12,350 --> 00:35:14,680 ali uvek je šef. 490 00:35:19,060 --> 00:35:20,230 Zar nikad ne brinete? 491 00:35:21,400 --> 00:35:23,020 Da li bi to pomoglo? 492 00:35:30,200 --> 00:35:31,320 Svi ustanite. 493 00:35:34,080 --> 00:35:37,410 Zavetujem se na vernost zastavi 494 00:35:37,580 --> 00:35:40,750 Sjedinjenih Američkih Država 495 00:35:40,920 --> 00:35:44,750 i Republici koju ona predstavlja, 496 00:35:44,920 --> 00:35:49,430 jednoj naciji pod Bogom, nedeljivoj, 497 00:35:49,590 --> 00:35:52,430 sa slobodom i pravdom za sve. 498 00:35:55,930 --> 00:35:59,770 Prvo, treba da znate šta se dešava kad eksplodira atomska bomba. 499 00:36:02,440 --> 00:36:05,440 Dolazi do jarkog bljeska, blistavijeg od sunca. 500 00:36:05,610 --> 00:36:09,320 Može da sruši zgrade, polomi prozore širom grada. 501 00:36:11,820 --> 00:36:14,950 Ali, ako se sagnete i zaklonite, kao Bert, 502 00:36:15,120 --> 00:36:16,910 bićete mnogo bezbedniji. 503 00:36:17,080 --> 00:36:19,120 Postoje dve vrste napada, 504 00:36:19,290 --> 00:36:21,620 sa upozorenjem i bez upozorenja. 505 00:36:26,630 --> 00:36:27,590 Šta se ovde dešava? 506 00:36:27,760 --> 00:36:29,010 Tata, ovo je stvarno važno. 507 00:36:29,630 --> 00:36:31,630 Kad rat počne, prvo što urade je 508 00:36:31,800 --> 00:36:34,140 da isključe vodu i svu struju. 509 00:36:34,510 --> 00:36:36,470 Zato mi moramo da ovo držimo napunjenim, 510 00:36:36,760 --> 00:36:37,970 da koristimo tuš u tvojoj sobi, 511 00:36:38,180 --> 00:36:40,480 sudoperu u prizemlju i baštensko crevo... 512 00:36:40,640 --> 00:36:42,100 To su sve dobre ideje. 513 00:36:42,770 --> 00:36:46,690 Ali, Rodžere, ne verujem da ćeš ikad morati da brineš o tome. 514 00:36:48,150 --> 00:36:49,440 Kad začujemo sirene, 515 00:36:49,610 --> 00:36:52,650 možda neće biti dovoljno vremena da napunimo kadu i lavaboe. 516 00:36:53,530 --> 00:36:55,320 Neće biti nikakvih sirena... 517 00:36:56,660 --> 00:36:57,830 Šta je ovo? 518 00:36:58,160 --> 00:37:01,620 Kad počne bombardovanje, Crveni će ciljati Empajer Stejt Bilding. 519 00:37:01,830 --> 00:37:04,210 Ali, bomba eksplodira na visini od 3.000 m. 520 00:37:04,670 --> 00:37:08,300 Časopis "Lajf" to zove detonacija u vazduhu, a ako je bomba od 50 megatona, 521 00:37:08,840 --> 00:37:11,800 udarni talas se širi i širi, 522 00:37:11,970 --> 00:37:14,340 i topi sve odavde dovde. 523 00:37:14,510 --> 00:37:16,010 Uključujući i našu kuću. Ovde. 524 00:37:17,180 --> 00:37:18,310 Da, baš tu. 525 00:37:18,810 --> 00:37:22,140 Znaš, Rodžere, niko neće baciti atomsku bombu na nas. 526 00:37:22,350 --> 00:37:23,690 Ali Rusi to žele. 527 00:37:23,850 --> 00:37:25,480 Znaš onog Rusa kog braniš. 528 00:37:25,980 --> 00:37:28,570 On je ovde da sve pripremi za ljude koji bacaju bombe. 529 00:37:28,730 --> 00:37:30,730 Ne, nije zbog toga ovde. 530 00:37:31,030 --> 00:37:32,360 Nije čak ni Rus. 531 00:37:32,530 --> 00:37:34,240 Rođen je, mislimo, u Severnoj Engleskoj. 532 00:37:34,410 --> 00:37:35,990 Da, ali špijunira za Rusiju. 533 00:37:37,240 --> 00:37:39,030 Čak ni ne razumem šta radiš. 534 00:37:39,200 --> 00:37:41,410 Ti nisi komunista, zašto onda jednog braniš? 535 00:37:41,580 --> 00:37:43,040 Zato što je to moj posao. 536 00:37:43,670 --> 00:37:45,040 Nije pre bio. 537 00:37:46,080 --> 00:37:48,670 POSLE DESET DANA SVEDOČENJA SLUČAJ ABEL IDE PRED POROTU 538 00:37:54,930 --> 00:37:58,260 SUDBINA ŠPIJUNA U RUKAMA POROTE 539 00:38:15,360 --> 00:38:17,610 U slučaju Sjedinjenih Američkih Država 540 00:38:17,780 --> 00:38:19,780 protiv Rudolfa Abela, 541 00:38:19,950 --> 00:38:22,240 po prvoj tački optužnice, 542 00:38:22,410 --> 00:38:24,410 kakvim smatrate optuženog? 543 00:38:24,580 --> 00:38:27,040 Krivim ili ne? 544 00:38:27,210 --> 00:38:28,130 Kriv je. 545 00:38:29,420 --> 00:38:31,040 Po drugoj tački optužnice? 546 00:38:31,550 --> 00:38:32,630 Kriv. 547 00:38:33,260 --> 00:38:35,090 Po trećoj tački? 548 00:38:35,800 --> 00:38:36,550 Kriv. 549 00:38:36,720 --> 00:38:38,930 Časni sudijo, podnosim molbu da se odbace presude o krivici 550 00:38:39,100 --> 00:38:40,600 zbog težine predstavljenih dokaza. 551 00:38:40,760 --> 00:38:42,140 Odbija se. 552 00:38:42,310 --> 00:38:44,270 Porota se raspušta. 553 00:38:44,430 --> 00:38:46,270 Hvala vam svima. 554 00:38:46,440 --> 00:38:48,270 Voleo bih da dodam, da sam bio jedan od vas, 555 00:38:48,440 --> 00:38:50,610 i ja bih doneo istu presudu. 556 00:38:51,480 --> 00:38:54,570 Izricanje presude će biti 557 00:38:55,820 --> 00:38:57,650 15. novembra. 558 00:39:06,290 --> 00:39:08,620 Smrtna presuda nije unapred doneta. 559 00:39:08,790 --> 00:39:09,790 Ne brinite. 560 00:39:10,960 --> 00:39:13,460 Ne plašim se da umrem, g. Donovane. 561 00:39:16,130 --> 00:39:17,840 Mada, 562 00:39:18,010 --> 00:39:20,140 to mi ne bi bio prvi izbor. 563 00:39:24,020 --> 00:39:26,520 Zaboravili ste ovo. 564 00:39:27,940 --> 00:39:29,310 Hvala. 565 00:39:31,860 --> 00:39:33,820 Mnogo vam hvala. 566 00:39:53,380 --> 00:39:56,050 Nikad me niste pitali da li su optužbe tačne. 567 00:39:58,470 --> 00:40:02,800 Da li sam zaista špijun. 568 00:40:03,550 --> 00:40:05,010 Ovako mi to radimo. 569 00:40:05,520 --> 00:40:07,350 Slučaj protiv vas je bitan. 570 00:40:07,520 --> 00:40:09,180 Bitno je naterati ih da dokažu. 571 00:40:09,350 --> 00:40:10,980 Fikcija je... 572 00:40:11,150 --> 00:40:13,020 Nije bitno da li ste to uradili ili ne. 573 00:40:13,190 --> 00:40:15,980 Država treba da dokaže da ste špijun. 574 00:40:16,150 --> 00:40:17,860 Znači, niste znatiželjni? 575 00:40:18,360 --> 00:40:21,740 Ne, baš i nisam. Uvek sam pretpostavljao da ste umetnik. 576 00:40:22,530 --> 00:40:24,320 Moja žena je umetnica. 577 00:40:24,490 --> 00:40:26,660 Ona je muzičarka 578 00:40:26,830 --> 00:40:30,080 u orkestru u Moskvi. 579 00:40:30,580 --> 00:40:32,080 Koji instrument svira? 580 00:40:32,250 --> 00:40:33,830 Harfu. 581 00:40:36,210 --> 00:40:38,420 Onda je anđeo. 582 00:40:48,060 --> 00:40:49,390 Kad tako stojite, 583 00:40:49,560 --> 00:40:53,730 podsećate me na čoveka koji je dolazio u našu kuću kad sam bio dete. 584 00:40:54,480 --> 00:40:57,980 Moj otac je govorio: "Posmatraj ovog čoveka." 585 00:40:59,110 --> 00:41:02,240 Zato sam ga posmatrao, svaki put kad bi došao. 586 00:41:02,740 --> 00:41:05,320 I ni jedan jedini put 587 00:41:05,490 --> 00:41:09,660 nije učinio ništa značajno. 588 00:41:10,580 --> 00:41:12,830 A ja vas podsećam na njega? 589 00:41:15,960 --> 00:41:19,760 Jednom, imao sam godina koliko i vaš sin, 590 00:41:19,920 --> 00:41:23,260 naša kuća je bila preplavljena partizanskim graničarima. 591 00:41:26,970 --> 00:41:29,010 Desetine njih. 592 00:41:29,180 --> 00:41:31,770 Mog oca su pretukli, moju majku su pretukli 593 00:41:31,930 --> 00:41:35,100 i tog čoveka, prijatelja mog oca, i njega su pretukli. 594 00:41:36,690 --> 00:41:38,860 Posmatrao sam tog čoveka. 595 00:41:41,860 --> 00:41:44,360 Svaki put kad bi ga udarili, 596 00:41:45,490 --> 00:41:47,620 ponovo bi se uspravio. 597 00:41:49,370 --> 00:41:51,950 Zato su ga udarali jače. 598 00:41:53,120 --> 00:41:55,370 Ipak bi se on opet uspravio na svoje noge. 599 00:41:58,670 --> 00:42:01,050 Mislim da su zbog toga prestali da ga biju. 600 00:42:01,210 --> 00:42:02,840 Pustili su ga da živi. 601 00:42:11,140 --> 00:42:13,480 Sećam se da su govorili... 602 00:42:20,820 --> 00:42:23,070 To znači nešto kao 603 00:42:25,490 --> 00:42:27,490 "uspravan čovek". 604 00:42:30,580 --> 00:42:33,540 Uspravan čovek. 605 00:42:43,210 --> 00:42:45,670 Zdravo, Džime. - Mili, prelepo izgledaš. 606 00:42:45,840 --> 00:42:48,010 Morti je zauzet doterivanjem. 607 00:42:48,510 --> 00:42:50,050 Ali, uđi. 608 00:42:51,510 --> 00:42:54,180 Viski, Džime? - Da, molim. Hvala. 609 00:42:54,350 --> 00:42:56,350 Samo kap vode. 610 00:42:56,850 --> 00:42:58,100 Časni sudijo. 611 00:42:58,270 --> 00:43:00,770 Zdravo, Džime! Upravo izlazim. 612 00:43:00,940 --> 00:43:02,270 Mada imam nekoliko minuta. 613 00:43:03,030 --> 00:43:06,110 Neka dobrotvorna večera. Mili je aktivna. 614 00:43:07,700 --> 00:43:09,530 Hvala što ste me primili. 615 00:43:09,700 --> 00:43:13,410 Samo sam želeo da kažem svoje mišljenje o kazni. 616 00:43:13,580 --> 00:43:16,540 Pomislio sam da treba da vas gnjavim kod kuće, 617 00:43:16,710 --> 00:43:19,540 jer nisu svi moji argumenti usko pravni. 618 00:43:19,710 --> 00:43:22,250 Da, to je takav slučaj. 619 00:43:22,420 --> 00:43:26,260 Nadam se da nisam bio previše grub tokom suđenja, ali tako je kako kažeš. 620 00:43:27,220 --> 00:43:29,930 Ništa ovde nije usko pravno. 621 00:43:30,720 --> 00:43:32,550 Postoje veći problemi. 622 00:43:33,720 --> 00:43:35,270 Veći problemi! 623 00:43:37,980 --> 00:43:39,900 Hvala. 624 00:43:42,440 --> 00:43:43,820 Gospodine... 625 00:43:43,980 --> 00:43:48,610 Mislim da bi bilo u najboljem interesu Sjedinjenih Država 626 00:43:48,780 --> 00:43:51,990 da Abel ostane živ. 627 00:43:52,740 --> 00:43:53,950 Zašto? 628 00:43:54,120 --> 00:43:57,080 Ne kažem da sam već odlučio, ali da je hteo da sarađuje, 629 00:43:57,250 --> 00:43:58,830 da radi sa vladom, već bi to učinio. 630 00:43:59,000 --> 00:44:00,750 Tačno, ali ovde je problem... 631 00:44:00,920 --> 00:44:02,580 Izvini. 632 00:44:06,760 --> 00:44:09,930 Ne možeš reći da je u najboljem interesu Sjedinjenih Država 633 00:44:10,090 --> 00:44:14,100 da on ostatak života provede u zatvorskoj ćeliji. 634 00:44:14,260 --> 00:44:16,180 Kako je to u nacionalnom interesu? 635 00:44:16,350 --> 00:44:18,770 Ne samo zatočeništvo, gospodine. 636 00:44:19,940 --> 00:44:23,100 Moguće je da, u doglednoj budućnosti, 637 00:44:23,270 --> 00:44:25,520 Amerikanca istog čina 638 00:44:25,690 --> 00:44:27,440 zarobi Sovjetska Rusija. 639 00:44:28,110 --> 00:44:30,530 Možda bismo želeli da imamo nekog za razmenu. 640 00:44:30,700 --> 00:44:32,110 Opa. 641 00:44:32,280 --> 00:44:34,120 To zvuči kao "šta bi bilo kad bi bilo". 642 00:44:34,280 --> 00:44:36,030 To možeš da radiš dok na vrbi ne rodi grožđe. 643 00:44:36,200 --> 00:44:38,950 Moj posao je "šta bi bilo". Ja se bavim osiguranjem. 644 00:44:39,120 --> 00:44:41,620 U ovome nema ničeg neverovatnog. 645 00:44:41,790 --> 00:44:44,040 Potpuno je u opsegu onoga što bi moglo da se desi. 646 00:44:44,840 --> 00:44:48,170 To je verovatnoća zbog koje ljudi kupuju osiguranje. 647 00:44:48,340 --> 00:44:52,340 Ako pošaljemo ovog čoveka u smrt, ostajemo širom otvoreni. 648 00:44:52,510 --> 00:44:55,180 Nemamo polisu u zadnjem džepu 649 00:44:55,350 --> 00:44:57,310 za dan kad dođe oluja. 650 00:44:59,310 --> 00:45:00,810 Lep govor. 651 00:45:01,640 --> 00:45:06,150 Gospodine, postoji i ljudski argument. 652 00:45:06,820 --> 00:45:10,650 Treba li on da umre zato što je radio posao koji su ga poslali da uradi? 653 00:45:12,490 --> 00:45:14,990 U redu, zastupniče. 654 00:45:16,200 --> 00:45:18,370 Moram da požurim. 655 00:45:21,250 --> 00:45:23,500 Bilo je lepo videti te, Džime. 656 00:45:26,710 --> 00:45:29,300 Ispratiću te. 657 00:45:31,670 --> 00:45:32,670 Svi ustanite. 658 00:45:34,180 --> 00:45:38,010 Zaseda Okružni sud Sjedinjenih Država za Istočni okrug Njujorka. 659 00:45:38,180 --> 00:45:40,720 Predsedava časni Mortimer Bajers. 660 00:45:45,060 --> 00:45:47,270 Sedite. 661 00:45:58,200 --> 00:46:00,370 Neka optuženi ustane, molim. 662 00:46:14,800 --> 00:46:17,720 Po mišljenju ovog suda, sledeća kazna, 663 00:46:17,890 --> 00:46:20,140 na osnovu presude porote o krivici 664 00:46:20,310 --> 00:46:22,390 po svakoj tački optužnice, 665 00:46:22,560 --> 00:46:26,900 smatra se primerenom za počinjena dela. 666 00:46:27,060 --> 00:46:30,440 Saglasno presudi o krivici za sve tačke optužnice 667 00:46:32,780 --> 00:46:34,610 optuženi se predaje 668 00:46:34,780 --> 00:46:37,570 Javnom tužilaštvu Sjedinjenih Država 669 00:46:38,820 --> 00:46:40,910 na izdržavanje kazne u državnoj instituciji 670 00:46:41,080 --> 00:46:44,750 po njegovom izboru, u periodu od 30 godina. 671 00:46:45,920 --> 00:46:48,000 Pozornici, možete odvesti optuženog u pritvor. 672 00:46:48,170 --> 00:46:49,250 Nema električne stolice? 673 00:46:49,420 --> 00:46:50,420 Ne. 674 00:46:50,920 --> 00:46:52,250 Zašto ga ne obesimo? 675 00:46:52,420 --> 00:46:53,920 Za ime Boga, zašto ga ne obesimo? 676 00:46:54,090 --> 00:46:55,420 Sedite, gospodine! 677 00:46:55,760 --> 00:46:58,590 On je špijun! Ubija nas svojim lažima! 678 00:46:59,350 --> 00:47:01,100 Za ime Boga, zašto ga ne obesimo? 679 00:47:01,180 --> 00:47:02,180 Tako je! 680 00:47:03,930 --> 00:47:05,600 On je špijun! 681 00:47:09,810 --> 00:47:11,310 G. Donovane! 682 00:47:11,770 --> 00:47:14,650 Jedno pitanje! Samo jedno pitanje, gospodine! 683 00:47:21,450 --> 00:47:23,540 Moj šešir! 684 00:47:25,620 --> 00:47:26,830 Niko ovde nema komentar. 685 00:47:27,000 --> 00:47:28,790 G. i gđa Donovan neće odgovarati na pitanja. 686 00:47:28,960 --> 00:47:31,040 Kako se osećate kad je završen ovaj nacionalni košmar? 687 00:47:31,380 --> 00:47:32,790 G. Donovane, jeste li zadovoljni presudom? 688 00:47:33,130 --> 00:47:36,130 Imamo čvrstog osnova za žalbu. 689 00:47:36,300 --> 00:47:37,670 Žalbu? - Da, žalbu. 690 00:47:51,980 --> 00:47:53,650 Džime, odlično si obavio posao. 691 00:47:53,820 --> 00:47:56,030 Ispunio si svoju dužnost, i više od toga. 692 00:47:56,530 --> 00:47:58,190 Ali, čovek je špijun. 693 00:47:58,360 --> 00:48:00,860 Presuda je korektna i nema razloga za žalbu. 694 00:48:01,030 --> 00:48:03,990 Postoji veliki proceduralni razlog. Znamo da je pretres nelegalan. 695 00:48:04,160 --> 00:48:07,330 Zaštita od nelegalnog pretresa će uvek imati veću težinu na apelacionom sudu. 696 00:48:07,500 --> 00:48:08,750 Imamo dobre izglede. 697 00:48:08,910 --> 00:48:11,580 O čemu ti pričaš, kog đavola? 698 00:48:11,750 --> 00:48:15,210 Trebalo je da pokažemo da imamo sposobnu odbranu, što smo i uradili. 699 00:48:15,380 --> 00:48:17,880 Zašto meni citiraš prokleti Ustav? 700 00:48:18,050 --> 00:48:19,670 Tome, ako me pogledaš u oči 701 00:48:19,840 --> 00:48:22,680 i kažeš da nemamo osnova za žalbu, odmah ću odustati. 702 00:48:22,850 --> 00:48:24,850 Ne kažem to. Znaš šta ti govorim. 703 00:48:25,010 --> 00:48:26,930 Tom govori da ovakve stvari imaju cenu. 704 00:48:27,100 --> 00:48:28,730 Tako je. 705 00:48:28,890 --> 00:48:31,690 Cenu koju će platiti tvoja porodica i firma. 706 00:49:06,260 --> 00:49:08,560 Nedostajala mi je muzika. 707 00:49:08,720 --> 00:49:11,810 Proverili su radio, da se uvere da u njemu nema predajnika. 708 00:49:12,310 --> 00:49:14,400 Siguran sam da jesu. 709 00:49:15,610 --> 00:49:16,980 Šostakovič. 710 00:49:19,570 --> 00:49:22,400 To je veliki umetnik, Šostakovič. 711 00:49:37,840 --> 00:49:39,300 Mislim 712 00:49:40,760 --> 00:49:43,930 da nam je najjači osnov za poništenje 713 00:49:44,760 --> 00:49:46,760 ustavni. 714 00:49:48,760 --> 00:49:52,600 Imamo najviše šanse ako Vrhovni sud ponovo pregleda naš slučaj. 715 00:49:58,320 --> 00:50:00,610 Džime... 716 00:50:06,120 --> 00:50:07,950 Treba da budeš oprezan. 717 00:50:13,290 --> 00:50:14,620 Oprezan. 718 00:50:44,740 --> 00:50:45,490 Mama! 719 00:50:47,320 --> 00:50:49,240 Šta se desilo, za ime Boga? 720 00:50:49,410 --> 00:50:50,830 Dušo, jesi li dobro? 721 00:50:50,990 --> 00:50:52,200 Mama! - Jesi li povređena? 722 00:50:52,370 --> 00:50:54,000 Držim je. Na spratu! 723 00:50:56,920 --> 00:50:58,170 Jeste li dobro? 724 00:50:58,330 --> 00:50:59,880 Jesi li dobro? 725 00:51:00,040 --> 00:51:02,710 Tata, seo sam leđima uza zid, dalje od prozora! 726 00:51:02,880 --> 00:51:04,210 Dobro, dobro. 727 00:51:04,380 --> 00:51:06,340 Dobar dečko. 728 00:51:06,510 --> 00:51:08,010 U redu je, u redu je. 729 00:51:08,180 --> 00:51:10,180 U redu je, otišli su. 730 00:51:10,350 --> 00:51:12,010 Oni su kukavice. Otišli su. 731 00:51:12,180 --> 00:51:14,640 Detektivi pročešljavaju komšiluk. 732 00:51:14,810 --> 00:51:16,640 Možda ćemo dobiti opis kola, 733 00:51:16,810 --> 00:51:18,190 ali to je malo verovatno. 734 00:51:18,350 --> 00:51:20,060 Biće nam potrebna zaštita. 735 00:51:20,230 --> 00:51:22,860 Imam instrukcije da ostavim ovde dva automobila. 736 00:51:23,030 --> 00:51:25,030 Biće očigledno da je kuća zaštićena... - Koliko dugo? 737 00:51:25,190 --> 00:51:27,150 Moram da idem u Vašington kasnije ove nedelje. 738 00:51:27,320 --> 00:51:29,860 Šta to radite? Šta radite svojoj porodici? 739 00:51:30,030 --> 00:51:31,240 Molim, pozorniče? 740 00:51:31,410 --> 00:51:33,660 Još uvek branite onog tipa? Zbog čega se borite za njega? 741 00:51:33,830 --> 00:51:35,540 Prestanite, pozorniče. 742 00:51:35,700 --> 00:51:38,410 Neću da prestanem. Bio sam u trećem naletu na Omaha plažu. 743 00:51:38,580 --> 00:51:39,710 Odradio sam svoje u vojnoj službi. 744 00:51:39,880 --> 00:51:41,330 Borio sam se protiv ovih tipova, a vi ih sad branite? 745 00:51:41,500 --> 00:51:44,050 Zašto vi ne radite svoj posao kao predstavnik zakona? 746 00:51:44,210 --> 00:51:45,880 Izvinite. Idemo napolje. 747 00:51:46,050 --> 00:51:47,340 Batalite ga. 748 00:51:47,510 --> 00:51:48,720 Šta ja ovde ne razumem? 749 00:51:48,880 --> 00:51:51,680 Napolje, pozorniče. Izvinite. 750 00:51:52,680 --> 00:51:55,600 Brani komunjarskog špijuna. Pobogu! 751 00:52:13,200 --> 00:52:15,120 Mislite li da ste ovo zaslužili? 752 00:52:37,720 --> 00:52:42,060 Ukoliko bude neophodno da se napusti letelica iznad sovjetske teritorije, 753 00:52:42,230 --> 00:52:44,770 kilogram eksploziva se 754 00:52:44,940 --> 00:52:47,070 nalazi u trupu aviona. 755 00:52:47,230 --> 00:52:48,440 Prvo, 756 00:52:48,610 --> 00:52:50,900 aktivirate električna kola. 757 00:52:52,280 --> 00:52:54,950 Da biste pokrenuli tajmer od 70 sekundi, 758 00:52:55,120 --> 00:52:57,990 morate da pritisnete prekidač označen sa "Uništi". 759 00:53:00,790 --> 00:53:04,960 Imperativ je da ovi letovi ostanu tajna 760 00:53:05,130 --> 00:53:08,300 i da oprema ne padne neprijateljima u ruke. 761 00:53:08,460 --> 00:53:10,260 Šta je s nama? 762 00:53:10,420 --> 00:53:12,930 Ne znam da li se šalite, poručniče Pauerse. 763 00:53:13,090 --> 00:53:14,640 Ne šalim se. 764 00:53:16,640 --> 00:53:21,140 Ono što znate o avionu je tajna, kao i sam avion. 765 00:53:22,350 --> 00:53:25,770 Ako je zarobljavanje neminovno, 766 00:53:25,940 --> 00:53:27,820 onda padate sa svojim avionom. 767 00:53:27,980 --> 00:53:30,650 Ako mislite da možete da iskočite i pobegnete, 768 00:53:30,820 --> 00:53:32,650 ako ste dovoljno blizu granice, dobro. 769 00:53:32,820 --> 00:53:35,320 Znate protokol za katapultiranje. 770 00:53:36,490 --> 00:53:38,870 Ali, ako iskačete, 771 00:53:39,040 --> 00:53:41,040 ponesite dolar sa sobom. 772 00:53:41,210 --> 00:53:43,830 U njemu je igla. 773 00:53:45,630 --> 00:53:48,840 Zagrebite kožu bilo gde, deluje trenutno. 774 00:53:49,000 --> 00:53:51,840 Ako mislite da ćete biti zarobljeni, 775 00:53:52,010 --> 00:53:53,840 iskoristite ga. 776 00:53:57,180 --> 00:53:59,890 Letači, razumete li me? 777 00:54:00,850 --> 00:54:02,560 Potrošite dolar. 778 00:54:20,490 --> 00:54:23,040 VRHOVNI SUD SJEDINJENIH DRŽAVA 779 00:54:23,210 --> 00:54:26,040 SPROVOĐENJE PRAVDE JE NAJČVRŠĆI STUB DOBRE VLADAVINE 780 00:54:57,070 --> 00:54:59,570 G. Predsedniče Vrhovnog suda, ako je po volji sudu. 781 00:54:59,740 --> 00:55:03,240 Hladni rat nije samo fraza, časni sudijo. 782 00:55:03,410 --> 00:55:05,580 Nije samo stilska figura. 783 00:55:05,750 --> 00:55:07,960 Zaista se vodi bitka 784 00:55:08,130 --> 00:55:11,540 između dva suprotstavljena pogleda na svet. 785 00:55:11,710 --> 00:55:15,130 Tvrdim da je Rudolf Ivanovič Abel, 786 00:55:15,300 --> 00:55:19,390 "pukovnik Abel", kako su ga zvali čak i ljudi koji su ga uhapsili, 787 00:55:19,550 --> 00:55:22,720 naš neprijatelj u toj bici. 788 00:55:23,100 --> 00:55:24,600 Pomoćni pogon? 789 00:55:24,770 --> 00:55:26,390 Priključen. 790 00:55:26,560 --> 00:55:28,480 Zaliha kiseonika? 791 00:55:28,650 --> 00:55:30,270 Zaliha na 124 bara. 792 00:55:30,440 --> 00:55:31,770 Pretvarač? 793 00:55:31,940 --> 00:55:33,110 Uključen, svetla isključena. 794 00:55:33,280 --> 00:55:36,400 Tretiran je kao borac u tom ratu, 795 00:55:36,570 --> 00:55:40,320 dok našoj vladi nije prestalo da odgovara da ga tako tretira. 796 00:55:40,490 --> 00:55:42,120 Shodno tome, 797 00:55:42,280 --> 00:55:46,120 nije mu data zaštita koju pružamo našim građanima. 798 00:55:46,290 --> 00:55:47,750 Bio je podvrgnut tretmanu koji, 799 00:55:47,910 --> 00:55:50,460 ma koliko prikladan za osumnjičenog neprijatelja, 800 00:55:50,630 --> 00:55:53,340 nije bio prikladan za osumnjičenog kriminalca. 801 00:55:53,500 --> 00:55:55,630 Presipanje goriva? - Presipanje uključeno. 802 00:55:55,800 --> 00:55:56,960 Razarač? 803 00:55:57,130 --> 00:55:58,130 Osiguran. 804 00:55:58,300 --> 00:55:59,430 Kartica s podacima o visini? 805 00:55:59,590 --> 00:56:00,970 Instalirana u letelici. 806 00:56:15,110 --> 00:56:16,650 Poznajem ovog čoveka. 807 00:56:16,820 --> 00:56:17,990 Ako je optužba tačna, 808 00:56:18,150 --> 00:56:20,320 on služi stranoj sili, ali služi je verno. 809 00:56:20,490 --> 00:56:24,330 Ako je vojnik neprijateljske vojske, onda je dobar vojnik. 810 00:56:24,490 --> 00:56:27,370 Nije pobegao sa bojnog polja kako bi sebe spasao. 811 00:56:27,540 --> 00:56:30,000 Odbio je da služi svom zarobljivaču. 812 00:56:30,170 --> 00:56:32,330 Odbio je da izda svoj cilj. 813 00:56:32,500 --> 00:56:34,960 Odbio je da se izvuče na kukavički način. 814 00:56:35,130 --> 00:56:39,340 Kukavica mora da napusti svoje dostojanstvo pre nego napusti bojno polje. 815 00:56:39,550 --> 00:56:42,390 To Rudolf Abel nikad neće učiniti. 816 00:56:42,550 --> 00:56:43,890 Zar ne bi trebalo da, 817 00:56:44,050 --> 00:56:46,180 pružajući mu sve povlastice 818 00:56:46,350 --> 00:56:48,520 prava koja definišu naš vladajući sistem, 819 00:56:48,680 --> 00:56:51,350 pokažemo ovom čoveku ko smo mi? 820 00:56:51,520 --> 00:56:53,730 Ko smo mi. 821 00:56:53,900 --> 00:56:58,320 Zar to nije najbolje oružje koje imamo u ovom Hladnom ratu? 822 00:56:58,490 --> 00:57:03,700 Zar ćemo braniti svoj cilj manje odlučno nego što on brani svoj? 823 00:58:19,110 --> 00:58:21,030 UNIŠTI 824 00:59:46,950 --> 00:59:48,360 Predsednik je objavio 825 00:59:48,530 --> 00:59:51,870 da je NASA meteorološki avion nestao severno od Turske pre četiri dana. 826 00:59:52,030 --> 00:59:54,620 Svemirska administracija se plaši 827 00:59:54,790 --> 00:59:56,700 da je pilot poginuo pri padu. 828 00:59:57,120 --> 00:59:59,960 Radar je pokazao da je avion skrenuo sa kursa, 829 01:00:00,130 --> 01:00:03,960 i zašao duboko u sovjetsku teritoriju pre nego što je izgubljen kontakt, 830 01:00:04,130 --> 01:00:06,130 komplikujući svaki pokušaj da se povrati avion 831 01:00:06,300 --> 01:00:08,170 ili posmrtni ostaci pilota. 832 01:00:08,340 --> 01:00:10,470 A sada, vesti iz Vašingtona. 833 01:00:10,640 --> 01:00:11,890 Na današnjem tesnom glasanju, 834 01:00:12,050 --> 01:00:14,390 Vrhovni sud je potvrdio presudu 835 01:00:14,560 --> 01:00:17,220 ruskom špijunu Rudolfu Ivanoviču Abelu, 836 01:00:17,390 --> 01:00:19,060 sa pet glasova naspram četiri. 837 01:00:19,230 --> 01:00:21,560 Slučaj predstavlja kršenje građanskih sloboda, 838 01:00:21,730 --> 01:00:24,820 prema Rusovom advokatu, Džejmsu B. Donovanu. 839 01:00:25,230 --> 01:00:27,480 Upitan kako se oseća posle današnjeg gubitka, 840 01:00:27,690 --> 01:00:31,200 g. Donovan je jednostavno odgovorio: "Umorno." 841 01:00:31,360 --> 01:00:34,370 Još vesti za vas posle ove poruke. 842 01:00:36,540 --> 01:00:38,080 Gotovo je. 843 01:00:42,420 --> 01:00:44,000 Marti. 844 01:00:44,170 --> 01:00:47,090 Neka sam proklet ako mogu da nađem dosije za slučaj "Prudenšal". 845 01:00:48,170 --> 01:00:50,470 G. Voters je rekao da ga prebacim Džeku Elvesu, 846 01:00:50,630 --> 01:00:52,470 zajedno s prvom verzijom žalbe. 847 01:00:52,640 --> 01:00:53,510 Zar jeste? 848 01:00:53,680 --> 01:00:57,430 Da, ponovo se žalio i podneo žalbu prošle nedelje dok ste bili u Vašingtonu. 849 01:01:00,020 --> 01:01:03,600 Koliko dugo radimo zajedno? Ponašaš se kao da nikad nisam zatvorio posao. 850 01:01:03,770 --> 01:01:06,650 Ugovori sastanak. Na nekom finom mestu. 851 01:01:06,820 --> 01:01:10,610 Kladim se da bi g. Jang voleo neke finije stvari koje Njujork nudi. 852 01:01:10,780 --> 01:01:12,860 Hoću da mi pružiš kratak pregled... 853 01:01:31,130 --> 01:01:33,010 Da li znate nekog iz Lipciga? 854 01:01:33,180 --> 01:01:37,180 Lajpcig. Sad dobijam pisma mržnje i iz Nemačke? 855 01:01:37,810 --> 01:01:39,640 Iz Istočne Nemačke. 856 01:01:48,230 --> 01:01:50,190 Je l' to vaša žena? 857 01:01:50,360 --> 01:01:51,360 Ne. 858 01:01:52,320 --> 01:01:54,240 Ne, ne, ne. 859 01:01:54,410 --> 01:01:58,530 Pretvara se da jeste, ali nije čak ni dobro pretvaranje. 860 01:01:59,540 --> 01:02:04,420 "Uzela sam sebi slobodu da vam pišem nakon što sam iz novina saznala 861 01:02:04,580 --> 01:02:11,340 "o vašem humanom odnosu prema mom voljenom mužu, Rudolfu Abelu." 862 01:02:12,550 --> 01:02:15,380 Da li da odgovorim na pismo? 863 01:02:17,760 --> 01:02:19,350 Da, da, da. 864 01:02:22,850 --> 01:02:26,850 Koji je sledeći potez kad ne znate kakva je igra? 865 01:02:28,230 --> 01:02:30,020 Fransise Gari Pauerse... 866 01:02:31,740 --> 01:02:36,610 snagom člana dva zakona SSSR-a 867 01:02:36,780 --> 01:02:40,580 o krivičnoj odgovornosti za državni kriminal, 868 01:02:40,740 --> 01:02:43,040 na deset godina tamnovanja, 869 01:02:43,200 --> 01:02:46,580 a prve tri godine će biti služene u zatvoru. 870 01:02:47,920 --> 01:02:52,460 Izvršenje kazne, uključujući preliminarni pritvor, 871 01:02:52,630 --> 01:02:57,050 računaće se od 1. maja 1960. 872 01:03:21,580 --> 01:03:22,870 CETRALNA OBAVEŠTAJNA AGENCIJA SAD 873 01:03:23,040 --> 01:03:25,540 G. Donovane, mnogo vam hvala što ste došli. 874 01:03:25,710 --> 01:03:27,920 Zadovoljstvo je upoznati vas, g. Dalese. 875 01:03:28,080 --> 01:03:29,750 Čast mi je, gospodine. 876 01:03:30,630 --> 01:03:34,250 "Neskafe", mleko, dve kocke šećera. 877 01:03:34,960 --> 01:03:36,220 Hvala. 878 01:03:36,970 --> 01:03:39,090 Ovo pismo koje ste primili... 879 01:03:39,260 --> 01:03:42,220 Deluje prilično jasno da Sovjeti ovako iznose ponudu. 880 01:03:43,100 --> 01:03:44,560 Rade to preko Istočne Nemačke, 881 01:03:44,720 --> 01:03:47,480 pošto još uvek ne žele da priznaju da je Abel sovjetski državljanin, 882 01:03:47,640 --> 01:03:49,730 a kamoli sovjetski špijun. 883 01:03:50,770 --> 01:03:52,270 Mnoge se igre vode. 884 01:03:52,440 --> 01:03:54,610 Da, gospodine, ali s kakvim krajem? 885 01:03:54,780 --> 01:03:58,820 Uhvatili su našeg momka, pilota špijuna. Mi imamo njihovog momka. 886 01:04:01,120 --> 01:04:04,580 Mislim da žele razmenu zatvorenika. 887 01:04:04,740 --> 01:04:06,950 Što teško da vas iznenađuje, zastupniče. 888 01:04:07,120 --> 01:04:09,920 Verujem da je to mogućnost koju ste predvideli. 889 01:04:10,080 --> 01:04:13,130 Da, bogami jesam, a ja sam vrlo retko u pravu. 890 01:04:13,500 --> 01:04:16,630 Pa, čestitam. Crveno slovo u kalendaru. 891 01:04:16,800 --> 01:04:20,470 Mi sad imamo našeg čoveka tamo. Pauersa. 892 01:04:20,640 --> 01:04:24,640 Dobar čovek, ali glave pune poverljivih informacija. 893 01:04:24,810 --> 01:04:27,140 Abel takođe ima glavu punu poverljivih informacija, 894 01:04:27,310 --> 01:04:29,140 ali nije nam dao ni trunku. 895 01:04:29,310 --> 01:04:30,850 Verujte mi, ni neće. 896 01:04:31,020 --> 01:04:33,480 Da, mi to znamo, ali Rusi ne znaju. 897 01:04:33,650 --> 01:04:36,150 Žele svog čoveka nazad pre nego što pukne. 898 01:04:36,320 --> 01:04:40,360 A mi želimo da vratimo Pauersa iz istog razloga. 899 01:04:42,780 --> 01:04:44,830 Verujem da kažete, gospodine, 900 01:04:44,990 --> 01:04:47,790 da može postojati srećan kraj za sve. 901 01:04:48,370 --> 01:04:51,540 Da, ako pristanemo na njihovu igru. 902 01:04:58,880 --> 01:05:00,840 Hoćemo da vi pregovarate o razmeni, 903 01:05:01,010 --> 01:05:03,890 zato što ste civil, što znači da vlade ne razgovaraju. 904 01:05:04,850 --> 01:05:07,310 Oni ne priznaju Abela za sovjetskog državljanina, 905 01:05:07,470 --> 01:05:10,810 a mi ne priznajemo Istočnu Nemačku kao suverenu zemlju. 906 01:05:10,980 --> 01:05:15,020 Nismo priznali Istočni Berlin otkad su ga Sovjeti aneksirali '45. 907 01:05:15,190 --> 01:05:18,190 Znači, ja radim kao pregovarač i predstavljam... 908 01:05:18,360 --> 01:05:20,030 Ne predstavljate nikoga. 909 01:05:20,200 --> 01:05:23,030 Vi niste službenik vlade, nemate zvaničan položaj. 910 01:05:23,700 --> 01:05:25,740 Znači, postoji igra i s naše strane. 911 01:05:25,910 --> 01:05:26,700 Tačno. 912 01:05:26,870 --> 01:05:32,830 Što znači da ne možete računati ni na kakvo priznanje ili pomoć ako stvari pođu po zlu. 913 01:05:33,000 --> 01:05:34,920 CIA ne može biti odgovorna. 914 01:05:35,080 --> 01:05:37,540 Ne smemo biti osramoćeni. 915 01:05:39,380 --> 01:05:41,880 Gde žele da se održe ti pregovori? 916 01:05:42,050 --> 01:05:43,380 Tamo. 917 01:05:43,550 --> 01:05:44,430 "Tamo"? 918 01:05:44,590 --> 01:05:46,430 U Istočnom Berlinu. 919 01:05:48,100 --> 01:05:50,390 Zar Istočni Berlin nije prilično... 920 01:05:50,560 --> 01:05:53,060 Da, tamo postaje komplikovano. 921 01:05:54,730 --> 01:05:56,360 Da, komplikovano. 922 01:05:58,610 --> 01:06:02,070 Poslednjih nekoliko meseci, sovjetska strana postavlja kontrolne punktove 923 01:06:02,240 --> 01:06:04,530 kako bi sprečila prelaske u Zapadni sektor, 924 01:06:04,700 --> 01:06:06,070 ali joj ne uspeva. 925 01:06:06,530 --> 01:06:10,120 Imamo informacije koje nagoveštavaju da će otići korak dalje 926 01:06:10,290 --> 01:06:13,580 i ograditi ceo Istočni sektor. 927 01:06:18,250 --> 01:06:20,750 Ukratko, to je to. 928 01:06:20,920 --> 01:06:23,260 Odluka je potpuno na vama. 929 01:06:23,420 --> 01:06:26,550 Treba vam vremena da promislite. 930 01:06:32,520 --> 01:06:34,020 Ne. 931 01:06:34,940 --> 01:06:36,100 Ne, ne treba mi. 932 01:06:36,270 --> 01:06:38,770 Pa, dobro. Dobro. 933 01:06:38,940 --> 01:06:40,860 Najbolje je da sve ostane tajno. 934 01:06:41,030 --> 01:06:46,200 Nemojte diskutovati o ovome sa Meri ili s bilo kim drugim. 935 01:06:46,360 --> 01:06:48,530 Korespondenciju pokazujte samo nama. 936 01:06:48,700 --> 01:06:50,450 Obavestite nas šta i kada oni žele da urade. 937 01:06:50,620 --> 01:06:53,200 Nemam klijenta, ni ženu, ni zemlju. 938 01:06:53,370 --> 01:06:56,540 Ne znam šta radim, ni kada, ni za koga. 939 01:06:56,710 --> 01:07:00,090 Radite to za svoju zemlju, ali zemlja to još ne zna. 940 01:07:00,250 --> 01:07:03,260 Šta je s mojim klijentom, drugom osobom u ovoj jednačini? Mojim momkom? 941 01:07:03,420 --> 01:07:05,130 Vašim momkom? Mislite na Rusa? 942 01:07:05,300 --> 01:07:09,890 On više nije vaš momak, zastupniče. Vaš momak je sada Fransis Gari Pauers. 943 01:07:10,470 --> 01:07:13,140 Šta da kažem Rudolfu Abelu? 944 01:07:13,310 --> 01:07:15,310 Recite mu da ne umre. 945 01:07:20,480 --> 01:07:24,990 BERLIN, NEMAČKA 946 01:08:47,190 --> 01:08:51,530 ISTOČNI BERLIN 947 01:09:07,760 --> 01:09:15,850 Profesore? 948 01:09:16,720 --> 01:09:19,720 Tata je otišao na fakultet. Ne bi trebalo da budeš ovde, Frederiče. 949 01:09:20,980 --> 01:09:22,690 Danas imaju predavanja? 950 01:09:22,850 --> 01:09:25,020 Otišao je da vidi. Tamo je otišao. 951 01:09:25,190 --> 01:09:26,520 Šta ti radiš ovde? 952 01:09:26,690 --> 01:09:28,360 Došao sam po tebe i tvog oca. 953 01:09:28,530 --> 01:09:30,610 Moraš da pođeš sa mnom. Sutra možda nećeš uspeti da izađeš. 954 01:09:30,780 --> 01:09:31,900 Samo da odem? 955 01:09:32,070 --> 01:09:34,530 Da, da odeš. Odmah sad. 956 01:10:05,900 --> 01:10:07,900 Nazad. Vrati se. 957 01:10:08,070 --> 01:10:10,190 Ja ću biti dobro, Amerikanac sam. Idi nazad. 958 01:10:10,360 --> 01:10:12,780 Vrati se kod oca. Naći ćemo drugi način. Idi. 959 01:10:20,120 --> 01:10:21,790 Zdravo. 960 01:10:25,000 --> 01:10:26,460 Dokumenta, molim. 961 01:10:26,630 --> 01:10:28,630 Ja sam student Frederik Prajor. 962 01:10:29,590 --> 01:10:31,170 Da, student. 963 01:10:42,100 --> 01:10:44,520 Zovem se Frederik Prajor, student sam ekonomije. 964 01:10:46,480 --> 01:10:50,860 Vidite? Ovo je moja disertacija. Moja teza. 965 01:10:53,780 --> 01:10:57,910 Pogledajte. "Strani sistem trgovine evropskih komunističkih naroda." 966 01:11:03,250 --> 01:11:05,080 Bilo je to mnogo posla. 967 01:11:12,210 --> 01:11:14,380 Ne, to mi je jedina kopija. 968 01:11:16,380 --> 01:11:17,380 Ne! 969 01:11:20,050 --> 01:11:21,430 Reci mi nešto. 970 01:11:21,600 --> 01:11:25,730 Iskrslo je u poslednjem trenutku. Imaju kancelarije u Londonu. 971 01:11:26,230 --> 01:11:28,940 Ti klijenti. Nije moja ideja. 972 01:11:29,110 --> 01:11:31,650 Škotska, ta ribarska ekspedicija. 973 01:11:31,820 --> 01:11:33,980 Kakva vrsta ribarskog putovanja? 974 01:11:34,150 --> 01:11:35,940 Pecanje lososa. 975 01:11:36,530 --> 01:11:38,450 Samo mi reci da nećeš biti ni u kakvoj opasnosti, 976 01:11:38,610 --> 01:11:41,990 da je ovo rutinski poslovni put i neću se brinuti. 977 01:11:42,490 --> 01:11:44,240 Treba mi moj pasoš. 978 01:11:48,870 --> 01:11:52,960 Daj mi nešto za šta ću se uhvatiti. Baš me briga da li je istina. 979 01:11:54,300 --> 01:11:56,050 Radim ovo za nas. 980 01:12:19,360 --> 01:12:21,450 G. Mičener je vaš pratilac u Berlinu. 981 01:12:21,620 --> 01:12:24,160 On je ataše u američkoj ambasadi. 982 01:12:24,330 --> 01:12:26,580 Postalo je prokleto komplikovano. 983 01:12:26,750 --> 01:12:28,660 Kao što znate, poslednje pismo od gđe Abel, ko god ona bila, 984 01:12:28,830 --> 01:12:31,250 pominje advokata u Istočnom Berlinu, g. Vogela, 985 01:12:31,420 --> 01:12:32,670 koji zastupa njene interese. 986 01:12:32,840 --> 01:12:36,050 Da. Vogel kaže da je išao u rusku ambasadu u Istočnom Berlinu 987 01:12:36,210 --> 01:12:39,010 i da su oni možda spremni da zamene Abela za Pauersa. 988 01:12:39,180 --> 01:12:41,890 Niko ne zna ko je ko, ali u osnovi su svi oni Rusi, tačno? 989 01:12:42,050 --> 01:12:44,350 Pa, Sovjeti. - Mislimo da je tako. 990 01:12:44,510 --> 01:12:47,310 Kako to mislite? Možemo li da pojačamo grejanje? 991 01:12:49,890 --> 01:12:51,480 Postoji začkoljica. 992 01:12:51,650 --> 01:12:53,360 Možda će pokušati da vam bace felš loptu, 993 01:12:53,520 --> 01:12:56,440 da vas navedu da prihvatite drugog zarobljenika, a ne Pauersa. 994 01:12:56,610 --> 01:12:58,070 Drugog Amerikanca? 995 01:12:58,280 --> 01:13:02,660 Istočnonemačka Štazi je uhapsila američkog studenta, Frederika Prajora, 996 01:13:03,370 --> 01:13:04,990 klinca koga su našli s pogrešne strane Zida. 997 01:13:05,160 --> 01:13:08,540 Student sa Jejla, došao je ovde da studira ekonomiju. 998 01:13:08,700 --> 01:13:12,540 Prete da će suditi klincu za špijunažu. 999 01:13:12,710 --> 01:13:15,380 Ozbiljan prekršaj, zločin koji se kažnjava smrću. 1000 01:13:15,540 --> 01:13:19,800 Vogel je stupio u kontakt s nama i rekao da zastupa Prajora. 1001 01:13:19,970 --> 01:13:25,220 Čekajte malo. Vogel zastupa gđu Abel i tog klinca? 1002 01:13:25,390 --> 01:13:26,970 Da, zauzet je. 1003 01:13:27,600 --> 01:13:28,720 Šta je on? 1004 01:13:28,890 --> 01:13:31,560 Da li je Vogel iz Istočnog Berlina ili je Rus? 1005 01:13:31,730 --> 01:13:33,600 Pokušajte da otkrijete kad se nađete s njim. 1006 01:13:33,770 --> 01:13:36,270 Ruska ambasada, Istočni Berlin, sutra u podne. 1007 01:13:36,440 --> 01:13:38,650 Hofman će vam pokazati kako da tamo stignete. 1008 01:13:38,820 --> 01:13:41,610 Pokazaće mi kako da stignem? Imaću pratioca. 1009 01:13:41,780 --> 01:13:42,820 Je l' tako? 1010 01:13:43,240 --> 01:13:45,120 To je bio plan, ali kao što rekoh, postoji začkoljica. 1011 01:13:45,280 --> 01:13:47,450 Neću vas pratiti. Doneta je odluka. 1012 01:13:47,620 --> 01:13:50,410 Niko od osoblja vlade SAD-a ne sme da prelazi granicu do daljnjeg. 1013 01:13:50,580 --> 01:13:51,960 Zašto? - Suviše je opasno. 1014 01:13:52,120 --> 01:13:53,580 Istočnoberlinci su zgrabili tog klinca. 1015 01:13:53,750 --> 01:13:57,090 Taj stepen nekažnjivosti nismo predvideli. 1016 01:13:57,250 --> 01:14:00,800 Poenta je da istočnoberlinski i ruski plan 1017 01:14:00,970 --> 01:14:02,300 nisu ista stvar. 1018 01:14:02,470 --> 01:14:04,180 Ponašajte se shodno tome. 1019 01:14:04,340 --> 01:14:06,260 Pokušajte da se dogovorite. Pauers za Abela. 1020 01:14:06,430 --> 01:14:09,260 Šta je sa studentom, Prajorom? 1021 01:14:09,720 --> 01:14:11,470 Ne nasedajte na to. 1022 01:14:11,640 --> 01:14:14,560 Njega možemo da izvučemo drugi put. Pauers je sad najvažniji. 1023 01:14:37,330 --> 01:14:39,000 Gde je vaša soba? 1024 01:14:39,750 --> 01:14:41,960 Odsešću u "Hiltonu". 1025 01:14:43,340 --> 01:14:45,050 Nije daleko. 1026 01:14:46,510 --> 01:14:48,930 Ovo je broj ovde, u Zapadnom Berlinu. 1027 01:14:49,100 --> 01:14:50,720 Zapamtite ga i vratite mi papir. 1028 01:14:52,020 --> 01:14:53,980 Ne. Mislio sam, sad. 1029 01:14:55,770 --> 01:15:00,190 Sovjeti stalno presecaju međunarodne telefonske linije, ali lokalni pozivi su dobri. 1030 01:15:00,360 --> 01:15:02,610 Neko će se javiti, danju ili noću. 1031 01:15:10,740 --> 01:15:13,240 Ova viza, zakačena za vaš pasoš, 1032 01:15:13,410 --> 01:15:17,170 služiće vam kao karta za ulazak i izlazak iz Istočnog sovjetskog sektora. 1033 01:15:18,040 --> 01:15:20,290 Sastanak sa Vogelom je sutra u podne. 1034 01:15:26,760 --> 01:15:28,340 Ostalo je samo nekoliko puteva ka Istoku. 1035 01:15:28,510 --> 01:15:30,760 Idite S-Banom, sa stanice koju smo vam pokazali kad smo ulazili. 1036 01:15:30,930 --> 01:15:33,310 Siđite na stanici Fridrihštrase, ovde, 1037 01:15:33,470 --> 01:15:36,430 i hodajte do sovjetske ambasade u Unter den Linden, ovde. 1038 01:15:36,600 --> 01:15:38,730 Proučite mapu sada. Ne smete da je nosite sa sobom. 1039 01:15:38,900 --> 01:15:41,110 Ako gledate mapu, vi ste Amerikanac, špijun. 1040 01:15:41,270 --> 01:15:43,070 Mogli biste da budete privedeni. 1041 01:15:43,230 --> 01:15:47,610 Izbegavajte kontakt s ljudima. Ne pripadate ovde, pa se ne ističite. 1042 01:15:48,110 --> 01:15:50,490 Tamo je hrana retka i sve je počelo da se raspada. 1043 01:15:50,660 --> 01:15:54,700 Ima bandi, a zakonski sistem je tamo mnogo labaviji. 1044 01:15:54,870 --> 01:15:56,660 I definitivno se držite dalje od Zida. 1045 01:15:56,830 --> 01:15:59,170 Na njihovoj strani, duž Zida postoji linija očišćena od zgrada. 1046 01:15:59,330 --> 01:16:02,170 Zovu je Linija smrti. Pređite je i bićete upucani. 1047 01:16:02,340 --> 01:16:05,340 Postoji li neki ishod u kome nisam uhapšen ili upucan? 1048 01:16:05,510 --> 01:16:07,590 Ne brinite mnogo o onome što je Mičener govorio. 1049 01:16:07,760 --> 01:16:09,970 Ne, ja brinem o onome što vi govorite. 1050 01:16:10,140 --> 01:16:13,680 Taj klinac, Prajor, koga su zarobili, koliko ima godina? 1051 01:16:13,850 --> 01:16:15,640 25. Zašto? 1052 01:16:15,810 --> 01:16:17,430 Isto koliko i Dagi. 1053 01:16:19,480 --> 01:16:20,850 Ko? 1054 01:16:21,020 --> 01:16:22,610 Moj saradnik. 1055 01:16:24,610 --> 01:16:26,690 Frederik Prajor. 1056 01:17:07,360 --> 01:17:12,410 Fridrihštrase 1057 01:18:03,290 --> 01:18:04,460 U redu, u redu. 1058 01:19:50,310 --> 01:19:56,240 Izvinjavamo se ako vas ovo vređa. 1059 01:20:02,910 --> 01:20:03,700 Kaput? 1060 01:20:23,010 --> 01:20:24,060 U redu. 1061 01:21:16,730 --> 01:21:18,530 Razumete li engleski? 1062 01:21:18,690 --> 01:21:19,940 Da, gospodine. 1063 01:21:20,110 --> 01:21:22,320 Ja sam Džejms Donovan. Došao sam da vidim g. Vogela. 1064 01:21:22,490 --> 01:21:23,530 G. Vogel. 1065 01:21:23,700 --> 01:21:26,160 On ne radi ovde. Samo treba da se nađemo. To je sve što znam. 1066 01:21:49,930 --> 01:21:51,640 G. Donovane! 1067 01:21:52,190 --> 01:21:53,810 Napokon vas upoznajemo. 1068 01:21:55,770 --> 01:21:56,940 Ja sam Helen Abel. 1069 01:21:57,110 --> 01:21:58,820 Kako je naš muž? - Dobro je. 1070 01:21:58,980 --> 01:22:00,110 Kako je Rudolf? 1071 01:22:00,280 --> 01:22:02,030 Dobro koliko može da bude. 1072 01:22:02,200 --> 01:22:04,530 Dobićemo ga nazad, da? 1073 01:22:04,700 --> 01:22:06,030 Ovo je naša ćerka. 1074 01:22:06,200 --> 01:22:07,370 Kako ste? 1075 01:22:07,530 --> 01:22:08,490 Lidija. 1076 01:22:09,080 --> 01:22:10,700 Jeste li vi g. Vogel? 1077 01:22:11,330 --> 01:22:14,540 Ne, ne, ne! Ja nisam Vogel. 1078 01:22:14,710 --> 01:22:16,130 Ja sam rođak Drus. 1079 01:22:17,540 --> 01:22:19,420 Ovo je Rudolfov dragi rođak Drus. 1080 01:22:19,590 --> 01:22:20,590 Da, rođak Drus. 1081 01:22:20,760 --> 01:22:21,880 Ja sam rođak Drus. 1082 01:22:22,050 --> 01:22:23,510 Rođak Drus, da. 1083 01:22:23,680 --> 01:22:24,970 Ja sam Helen Abel. 1084 01:22:28,720 --> 01:22:30,640 Kada ćete ga videti? 1085 01:22:31,230 --> 01:22:33,480 Kada će vaša vlada da ga oslobodi? 1086 01:22:33,640 --> 01:22:37,270 Malo sam se zbunio. Trebalo je da se sretnem s g. Vogelom. 1087 01:22:37,440 --> 01:22:39,520 G. Vogel je naš advokat. 1088 01:22:39,690 --> 01:22:43,360 Trebalo je da ugovorimo razmenu. 1089 01:22:43,530 --> 01:22:44,530 Da Rudolfa dovedete ovde? 1090 01:22:44,700 --> 01:22:46,160 Da, da ga dovedemo ovde. 1091 01:22:46,320 --> 01:22:48,910 Ali neće se desiti jednostrano, razumete li? 1092 01:22:49,080 --> 01:22:51,620 Mora da se izvrši razmena. 1093 01:22:54,460 --> 01:22:55,920 Nije ovde? 1094 01:23:15,940 --> 01:23:17,520 G. Donovane? 1095 01:23:17,690 --> 01:23:18,810 G. Vogele? 1096 01:23:18,980 --> 01:23:20,440 Ne, ne. Zaboga. 1097 01:23:20,610 --> 01:23:22,690 Zovem se Šiškin. Ivan Šiškin. 1098 01:23:22,860 --> 01:23:25,900 Ja sam drugi sekretar sovjetske ambasade. 1099 01:23:26,070 --> 01:23:29,200 Ne bi bilo prikladno da nam se g. Vogel pridruži. 1100 01:23:29,370 --> 01:23:31,530 On je nemački državljanin. 1101 01:23:31,700 --> 01:23:33,790 Znači vi niste ovde da... 1102 01:23:33,950 --> 01:23:37,160 Da omogućim taj sastanak. 1103 01:23:38,170 --> 01:23:42,550 Možda bi gđa Abel želela da se sabere na miru? 1104 01:23:42,710 --> 01:23:46,260 I ostavi g. Donovana i mene da razgovaramo? 1105 01:23:47,970 --> 01:23:49,430 Hvala vam. 1106 01:23:58,560 --> 01:24:00,480 Dakle, zbunjen sam. 1107 01:24:00,650 --> 01:24:01,480 Da. 1108 01:24:01,650 --> 01:24:06,150 Nije me briga s kim razgovaram ako ćemo govoriti o razmeni ljudstva. 1109 01:24:06,320 --> 01:24:08,240 Vi ste osoba s kojom treba razgovarati? 1110 01:24:08,410 --> 01:24:11,490 Da, da, naravno. Treba da razgovaramo. 1111 01:24:11,660 --> 01:24:14,830 Molim vas, sedite, g. Donovane. 1112 01:24:15,000 --> 01:24:17,250 Kako ste stigli do Istočnog sektora? 1113 01:24:17,410 --> 01:24:18,660 Vozom. S-Banom. 1114 01:24:18,830 --> 01:24:20,500 Bili ste sami? 1115 01:24:20,670 --> 01:24:21,830 Da. 1116 01:24:22,000 --> 01:24:25,170 A vi ste akreditovani? 1117 01:24:25,340 --> 01:24:28,880 Morate da znate, gospodine, da sam ja civil. 1118 01:24:29,050 --> 01:24:31,010 Advokat sam u Bruklinu u Sjedinjenim Državama, 1119 01:24:31,180 --> 01:24:35,930 izdvojio sam vreme, iako sam zauzet, da pomognem svom klijentu, Rudolfu Abelu. 1120 01:24:36,100 --> 01:24:40,190 Ovlašćen sam da ugovorim razmenu Abela 1121 01:24:40,350 --> 01:24:42,860 za Fransisa Garija Pauersa. 1122 01:24:43,020 --> 01:24:45,610 Ovo je pomilovanje za Abela 1123 01:24:45,780 --> 01:24:48,740 koje će biti potpisano kad se izvrši razmena. 1124 01:24:49,200 --> 01:24:50,610 To je jedini razlog mog dolaska. 1125 01:24:50,780 --> 01:24:53,950 Nadam se i očekujem da taj dogovor brzo postignem. 1126 01:24:54,700 --> 01:24:57,540 Abel za Fransisa Garija Pauersa 1127 01:24:58,710 --> 01:25:00,870 i Frederika Prajora. 1128 01:25:02,630 --> 01:25:04,710 Prajor nije kod nas. 1129 01:25:04,880 --> 01:25:07,050 Nije? Nije kod vas? 1130 01:25:08,880 --> 01:25:10,260 Čuo sam za Prajora, 1131 01:25:10,430 --> 01:25:14,550 ali njega drži Nemačka Demokratska Republika, 1132 01:25:14,720 --> 01:25:18,560 a ne Savez Sovjetskih Socijalističkih Republika. 1133 01:25:18,730 --> 01:25:20,890 Reći ću vam koji je prvi problem. 1134 01:25:21,400 --> 01:25:24,230 Imena vaših zemalja su previše dugačka. 1135 01:25:26,230 --> 01:25:27,440 Da, jesu. 1136 01:25:28,900 --> 01:25:30,820 Ako oslobodimo Pauersa, 1137 01:25:30,990 --> 01:25:34,450 biće to samo da bismo promovisali dobru volju između naših država. 1138 01:25:35,490 --> 01:25:38,740 Dakle, neće biti razmene. 1139 01:25:41,710 --> 01:25:45,580 Možda vi možete da oslobodite Abela, 1140 01:25:45,750 --> 01:25:47,880 kao izraz dobre volje našim prijateljima u Nemačkoj, 1141 01:25:48,050 --> 01:25:52,630 a onda, nekoliko meseci kasnije, mi ćemo pustiti Pauersa. 1142 01:25:52,760 --> 01:25:53,930 To je samo ideja. 1143 01:25:54,090 --> 01:25:57,930 Ne. To nam uopšte ne odgovara. Želimo da bude razmena. 1144 01:25:58,100 --> 01:26:00,100 Zovite to kako želite, 1145 01:26:00,270 --> 01:26:01,430 ali mora da dođe do razmene. 1146 01:26:01,600 --> 01:26:03,440 Možemo da dovedemo Abela za 48 časova. 1147 01:26:04,440 --> 01:26:08,400 Želimo Pauersa u isto vreme kada vam damo Abela. 1148 01:26:11,110 --> 01:26:12,610 Ovo je... 1149 01:26:12,780 --> 01:26:16,450 Možemo li ovo da nazovemo "nestrpljivi plan"? 1150 01:26:16,620 --> 01:26:18,780 Možete ga zvati kako god želite. 1151 01:26:20,790 --> 01:26:24,620 Mogu da iznesem Moskvi vaš nestrpljivi plan, videćemo šta će reći, 1152 01:26:24,790 --> 01:26:28,340 ali pitaće se čemu ta nestrpljivost. 1153 01:26:29,250 --> 01:26:30,960 Zato što sam prehlađen. 1154 01:26:31,130 --> 01:26:33,170 I zato što ne živim u Berlinu i želim da idem kući. 1155 01:26:33,760 --> 01:26:34,970 Misliće: 1156 01:26:35,140 --> 01:26:40,640 "Amerikanci mora da su dobili sve informacije koje je Abel imao da dâ. 1157 01:26:40,810 --> 01:26:44,310 "A sada su nestrpljivi da ga zamene, 1158 01:26:44,480 --> 01:26:47,520 "nadajući se da će zauzvrat dobiti ovog čoveka, Pauersa, 1159 01:26:47,690 --> 01:26:51,980 "koji možda još nije otkrio sve informacije koje ima da dâ." 1160 01:26:53,490 --> 01:26:56,660 To nije pravična razmena, gospodine. 1161 01:26:57,280 --> 01:27:00,830 Hoćete da kažete da ako je Pauers otkrio sve što zna, 1162 01:27:00,990 --> 01:27:03,000 Moskva bi pristala na razmenu? 1163 01:27:03,160 --> 01:27:04,790 Zašto ne bi? 1164 01:27:05,540 --> 01:27:08,670 Što se tiče Abela, ako umre u američkom zatvoru, 1165 01:27:08,840 --> 01:27:13,340 sledeći ruski operativac koji bude uhapšen možda će dvaput razmisliti da li da ćuti. 1166 01:27:13,510 --> 01:27:17,840 I nikad se ne zna. Abel možda poželi da ponovo vidi nebo 1167 01:27:18,890 --> 01:27:22,850 i odluči da razmeni ruske tajne za male američke usluge. 1168 01:27:26,020 --> 01:27:28,020 Kako to možemo da znamo? 1169 01:27:28,190 --> 01:27:31,520 Mi, mali ljudi, samo radimo svoj posao. 1170 01:27:31,690 --> 01:27:34,780 Kao i poručnik Pauers. On je samo pilot. 1171 01:27:36,860 --> 01:27:42,330 Snimao je fotografije sa visine od 21.000 m kad je oboren s neba. 1172 01:27:42,700 --> 01:27:47,370 Ljudi u ovoj zemlji to smatraju povodom za rat. 1173 01:27:49,210 --> 01:27:51,880 Moramo da siđemo s ove vrteške, gospodine. 1174 01:27:52,050 --> 01:27:55,710 Sledeća greška koju naše zemlje naprave može da bude poslednja. 1175 01:27:56,510 --> 01:28:01,010 Moramo da vodimo razgovor koji naše vlade ne mogu. 1176 01:28:06,020 --> 01:28:08,060 Pitaću Moskvu. 1177 01:28:08,480 --> 01:28:11,400 Ko zna šta će oni reći. 1178 01:28:12,320 --> 01:28:18,820 Ima mnogo ljudi, g. Donovane, koji ne žele da se ova razmena ikad desi. 1179 01:28:20,910 --> 01:28:22,580 Možete li da dođete sutra 1180 01:28:22,740 --> 01:28:24,330 da razgovaramo o njihovom odgovoru? 1181 01:28:24,490 --> 01:28:25,580 Pauers za Abela. 1182 01:28:25,750 --> 01:28:27,200 I Frederika Prajora. 1183 01:28:27,370 --> 01:28:31,420 Kao što rekoh, Prajor je u rukama državne bezbednosti 1184 01:28:31,590 --> 01:28:33,090 u Nemačkoj Demokratskoj Republici. 1185 01:28:33,250 --> 01:28:35,500 Siguran sam da to možete da sredite. 1186 01:28:36,170 --> 01:28:39,760 Ja sam običan sekretar u ambasadi strane sile. 1187 01:28:39,930 --> 01:28:41,010 Dobro, dobro. 1188 01:28:41,180 --> 01:28:44,760 Morate da se vidite s g. Vogelom. Daću vam adresu. 1189 01:28:44,930 --> 01:28:46,770 G. Vogel stvarno postoji? 1190 01:28:46,930 --> 01:28:49,180 Zašto biste mislili drugačije? 1191 01:28:50,100 --> 01:28:51,770 To je kratka vožnja taksijem. 1192 01:28:52,230 --> 01:28:57,690 Molim vas, g. Donovane, nosite mantil po ovakvom vremenu. 1193 01:28:58,280 --> 01:29:00,360 Ukrali su mi ga. 1194 01:29:01,240 --> 01:29:05,280 Šta ste očekivali? Bio je iz "Saks fift aveni". 1195 01:29:06,120 --> 01:29:07,410 Zar nije? 1196 01:29:15,800 --> 01:29:17,300 G. Donovane. 1197 01:29:17,460 --> 01:29:18,550 G. Vogele. 1198 01:29:18,720 --> 01:29:20,260 Uđite, molim vas. 1199 01:29:25,100 --> 01:29:27,310 Izvinite za ambasadu. 1200 01:29:28,770 --> 01:29:31,480 Ali, Sovjeti su odlučili da me ne ugoste. 1201 01:29:32,810 --> 01:29:34,310 Veoma iritantno. 1202 01:29:34,480 --> 01:29:37,820 Još uvek pokušavam da shvatim ko ima koji... 1203 01:29:37,980 --> 01:29:39,070 Status? 1204 01:29:39,490 --> 01:29:43,110 Da. I interes u postupku. 1205 01:29:43,820 --> 01:29:45,950 Ovo je nov svet. 1206 01:29:46,120 --> 01:29:48,330 Sve je prilično dezorijentišuće, zar ne? 1207 01:29:58,340 --> 01:30:00,510 Reći ću vam šta ja mogu da ponudim. 1208 01:30:02,930 --> 01:30:04,470 Ja sam dobar prijatelj... 1209 01:30:04,640 --> 01:30:06,640 "Prijatelj". Ne, on je stariji. 1210 01:30:06,810 --> 01:30:08,180 "Štićenik"? 1211 01:30:08,350 --> 01:30:11,180 Državnog tužioca Nemačke Demokratske Republike. 1212 01:30:11,350 --> 01:30:12,640 Sedite, molim vas. 1213 01:30:15,690 --> 01:30:17,520 Taj nesrećnik, 1214 01:30:17,690 --> 01:30:19,690 Frederik Prajor, 1215 01:30:19,860 --> 01:30:22,650 bio je na pogrešnom mestu u pogrešno vreme. 1216 01:30:22,820 --> 01:30:28,620 Ali svaka nezgoda, pravilno sagledana, predstavlja priliku, zar ne, g. Donovane? 1217 01:30:29,160 --> 01:30:33,540 Vaša zemlja odbija da prizna Nemačku Demokratsku Republiku. 1218 01:30:33,710 --> 01:30:37,670 Više vole da izmišljaju priče da NDR ne postoji, na primer. 1219 01:30:39,880 --> 01:30:41,380 Izvinite. 1220 01:30:41,880 --> 01:30:46,890 Kao način da nateramo vašu vladu da prizna ovo stvarno mesto, gospodine, 1221 01:30:47,050 --> 01:30:50,140 gde se vi sad nalazite, NDR, 1222 01:30:50,310 --> 01:30:55,060 državni tužilac će rado da pregovara s vama, kao predstavnikom vaše vlade, 1223 01:30:55,230 --> 01:30:56,400 o povratku g. Prajora. 1224 01:30:56,560 --> 01:31:00,150 G. Vogele, ja nisam ovde kao predstavnik moje vlade. 1225 01:31:03,150 --> 01:31:04,320 Dobro. 1226 01:31:07,070 --> 01:31:09,370 Mislim da je to detinjasto, g. Donovane. 1227 01:31:09,530 --> 01:31:11,910 Nemam zvaničan status. 1228 01:31:12,080 --> 01:31:13,040 U redu. 1229 01:31:13,200 --> 01:31:16,330 Ne predstavljate SAD, a ja ne predstavljam NDR. 1230 01:31:16,500 --> 01:31:18,580 Moj klijent je Lidija Abel, Rudolfova supruga. 1231 01:31:18,750 --> 01:31:19,750 I ja takođe... 1232 01:31:19,920 --> 01:31:22,590 Lidija je ćerka. Helen je supruga. 1233 01:31:30,760 --> 01:31:35,390 Spreman sam da ponudim razmenu Frederika Prajora za Rudolfa Abela. 1234 01:31:36,940 --> 01:31:40,190 Da budemo načisto s tim. Mi dovodimo Rudolfa Abela. 1235 01:31:40,360 --> 01:31:44,190 Vi u isto vreme dovodite studenta, Prajora. 1236 01:31:44,360 --> 01:31:45,610 U isto vreme? 1237 01:31:45,780 --> 01:31:47,280 Apsolutno. 1238 01:31:47,450 --> 01:31:52,450 Ponuđena je razmena Rusa pri kraju svog života 1239 01:31:54,250 --> 01:31:57,620 za američkog studenta na početku svog života. 1240 01:32:03,760 --> 01:32:06,470 Šiškin? On nije sekretar ambasade. 1241 01:32:06,630 --> 01:32:09,590 Ivan Šiškin je šef KGB-a za Zapadnu Evropu. 1242 01:32:10,390 --> 01:32:14,310 Ko god da je, on prosleđuje našu ponudu Moskvi, 1243 01:32:15,810 --> 01:32:17,100 a oni će odlučiti. 1244 01:32:17,270 --> 01:32:19,900 Mogu li da pozajmim kaput? Svoj sam izgubio. 1245 01:32:20,060 --> 01:32:21,610 Kako si izgubio kaput? 1246 01:32:21,770 --> 01:32:23,820 Znaš već, špijunska posla. 1247 01:32:25,400 --> 01:32:26,440 Nabaviću ti drugi kaput. 1248 01:32:26,610 --> 01:32:28,280 Dobro je, jer... 1249 01:32:28,740 --> 01:32:31,320 Dakle, ko je taj Vogel? 1250 01:32:32,080 --> 01:32:33,490 Ne znamo ko je on. 1251 01:32:33,660 --> 01:32:37,330 Mogao bi da bude i ono što tvrdi. Prijatelj državnog tužioca. 1252 01:32:37,500 --> 01:32:40,830 Samo neki tip koga je NDR zadužila da ovo obavi. 1253 01:32:41,000 --> 01:32:45,460 Zvuči kao da se Istočni Nemci bore za mesto za našim stolom. 1254 01:32:45,630 --> 01:32:49,970 NDR uzima Abela nazad za Ruse, zadobija njihovo poštovanje, 1255 01:32:50,130 --> 01:32:52,340 i dobija naslovne strane za svoj cilj. 1256 01:32:52,510 --> 01:32:54,510 Što, naravno, stavlja Istočnu Nemačku na kartu sveta. 1257 01:32:55,100 --> 01:32:57,680 Ali nas nije briga za njihovu kartu. 1258 01:32:57,850 --> 01:32:59,430 Drži se Rusa. 1259 01:32:59,600 --> 01:33:01,690 Drži se Rusa. Pauers za Abela. 1260 01:33:01,860 --> 01:33:04,690 Da li sve ovo znači da će se razmena stvarno desiti? 1261 01:33:05,280 --> 01:33:07,030 Izgleda da mi baš to govoriš. 1262 01:33:07,190 --> 01:33:10,030 Ukrcaćemo Abela na avion, biće ovde u petak. 1263 01:33:10,200 --> 01:33:14,450 Pa, ako Šiškin dobije zeleno svetlo, ostaju samo detalji razmene. 1264 01:33:14,620 --> 01:33:16,290 Kako menjamo našeg za njihovog momka. 1265 01:33:16,450 --> 01:33:20,290 Naše momke. Dva momka. Pauers i Prajor. 1266 01:33:20,790 --> 01:33:23,540 Ne, nemojte sad da se raspekmezite. 1267 01:33:23,710 --> 01:33:26,130 Pauers je glavna priča. 1268 01:33:26,300 --> 01:33:29,840 Zaboravite bogatog studenta koji je očigledno mislio da je dobra ideja 1269 01:33:30,010 --> 01:33:34,680 da studira sovjetsku ekonomiju u Berlinu usred Hladnog rata. 1270 01:33:35,850 --> 01:33:38,220 Pauers je onaj koji nam treba. 1271 01:33:38,390 --> 01:33:40,850 Tebi se Pauers čak ni ne dopada. 1272 01:33:41,480 --> 01:33:43,690 Svi mrze Pauersa. 1273 01:33:43,860 --> 01:33:47,570 Nije se ubio, i dozvolio je da ga komunjare prikazuju na televiziji. 1274 01:33:48,400 --> 01:33:50,570 On je najomraženiji čovek u Americi. 1275 01:33:50,740 --> 01:33:53,410 Posle Rudolfa Abela, možda. 1276 01:33:53,740 --> 01:33:55,200 I mene. 1277 01:34:03,920 --> 01:34:05,000 Budi se! 1278 01:34:14,090 --> 01:34:15,930 Moram da spavam. 1279 01:34:16,100 --> 01:34:17,390 Samo moram da spavam. 1280 01:34:20,930 --> 01:34:24,100 Rekao sam ti, možeš da spavaš kad obavimo razgovor. 1281 01:34:24,270 --> 01:34:26,690 Moraš da se usredsrediš na mene. 1282 01:34:26,860 --> 01:34:29,360 Tvoju vladu je baš briga za tebe. To znaš. 1283 01:34:29,530 --> 01:34:30,570 Za bilo koga od vas. 1284 01:34:30,740 --> 01:34:34,200 Znaš li da 12 pilota U-2 ima oštećenja mozga? 1285 01:34:34,360 --> 01:34:37,570 Oni su biljke zbog visine i nedostatka kiseonika. 1286 01:34:37,740 --> 01:34:41,200 Ali, tebe stalno teraju da letiš, Gari. Tebe i tvoje prijatelje. 1287 01:34:42,040 --> 01:34:45,420 Dali su vam ovo. Grebač, da? 1288 01:34:45,880 --> 01:34:47,420 Kalijum-cijanid. 1289 01:34:48,460 --> 01:34:51,590 Da li to izgleda kao da im je stalo do tebe? 1290 01:35:20,990 --> 01:35:23,450 Kakva je konstrukcija sistema za uništenje? 1291 01:35:23,620 --> 01:35:25,910 Kada je taj sistem operativan? 1292 01:35:26,080 --> 01:35:31,170 Koji eksploziv sadrži i za koliko razaranje je sposoban? 1293 01:35:31,750 --> 01:35:33,420 Ne znam. 1294 01:35:33,590 --> 01:35:35,800 Pilotima nikad nije pokazivana oprema. 1295 01:35:35,970 --> 01:35:39,930 Koliko je široka i dugačka radarska oblast mapiranja tokom normalnog leta? 1296 01:35:40,100 --> 01:35:41,350 Ne znam, ne znam! 1297 01:35:42,020 --> 01:35:45,140 Da li ste 9. aprila vršili prelete 1298 01:35:45,310 --> 01:35:49,020 iznad industrijske oblasti i baze MIG bombardera u Baranavičiju? 1299 01:35:49,190 --> 01:35:52,650 Nisam. Ovo je bio moj prvi prelet. 1300 01:35:52,820 --> 01:35:56,320 Moram da znam koliko može da jedri kad stane motor. 1301 01:35:56,490 --> 01:35:58,700 Kako avion ide toliko visoko? 1302 01:35:59,530 --> 01:36:04,200 Znamo da dostiže visinu od 21.000 metara. 1303 01:36:04,370 --> 01:36:06,370 Gari, to znamo. 1304 01:36:06,540 --> 01:36:08,870 Treba samo da saznam kuda su avioni leteli. 1305 01:36:09,040 --> 01:36:11,540 Kuda su leteli, Gari? 1306 01:36:11,710 --> 01:36:14,050 Moramo sada da obavimo taj razgovor. 1307 01:36:16,550 --> 01:36:17,550 Sada. 1308 01:36:18,510 --> 01:36:21,140 A posle možeš malo da spavaš. 1309 01:36:25,220 --> 01:36:27,020 Gospodine, probudite se. 1310 01:36:28,560 --> 01:36:29,810 Probudite se, gospodine. 1311 01:36:32,020 --> 01:36:33,480 Možete li poći sa mnom, molim vas? 1312 01:36:33,650 --> 01:36:34,230 Da. 1313 01:36:34,400 --> 01:36:36,070 Moramo da krenemo. - Da, naravno. 1314 01:36:36,240 --> 01:36:38,030 Možete li poći sa mnom, molim vas? - Da. 1315 01:36:38,200 --> 01:36:39,400 U redu. 1316 01:36:40,200 --> 01:36:41,410 Uzeli ste vaše naočare? 1317 01:36:41,910 --> 01:36:42,820 Koliko je sati? 1318 01:36:42,990 --> 01:36:44,740 Kasno je, ali moramo da razgovaramo, 1319 01:36:45,080 --> 01:36:47,040 a onda moramo da uđemo u avion. 1320 01:36:48,160 --> 01:36:48,750 Da. 1321 01:36:48,920 --> 01:36:50,330 Da. Hop gore! 1322 01:36:50,500 --> 01:36:52,170 Hop gore. - Tako je. 1323 01:36:52,340 --> 01:36:53,920 Tako. Nastavite da hodate. 1324 01:36:54,090 --> 01:36:55,250 Hvala. 1325 01:36:57,050 --> 01:36:59,930 Na drugu stranu. Eto, tako. 1326 01:37:00,090 --> 01:37:01,380 Rekli ste "avion"? 1327 01:37:01,550 --> 01:37:03,010 Ovuda, molim. Nastavite da hodate. 1328 01:37:03,180 --> 01:37:08,350 Primio sam povoljno rešenje iz Moskve po pitanju vaše ponude, 1329 01:37:08,520 --> 01:37:11,600 da ćemo pomoći našim prijateljima u Nemačkoj Demokratskoj Republici 1330 01:37:11,770 --> 01:37:15,900 tako što ćemo zameniti g. Pauersa za g. Abela. 1331 01:37:17,530 --> 01:37:18,860 Baš divno. 1332 01:37:19,030 --> 01:37:22,610 Smem li da predložim most Glenike kao mesto razmene? 1333 01:37:23,240 --> 01:37:24,870 Zašto ne Čekpoint Čarli? 1334 01:37:25,580 --> 01:37:27,080 Ne želimo publicitet. 1335 01:37:27,250 --> 01:37:30,460 Most Glenike je vrlo miran, posebno rano ujutru. 1336 01:37:30,620 --> 01:37:33,130 Most Glenike. Preneću to našoj strani. 1337 01:37:33,290 --> 01:37:36,630 Možemo dovesti Abela ovde u petak. Dakle, u subotu ujutru? 1338 01:37:37,130 --> 01:37:38,460 Uvek nestrpljivi, je li? 1339 01:37:38,630 --> 01:37:42,300 Želim da se vratim kući i legnem u krevet. Dakle, subota ujutru? 1340 01:37:42,720 --> 01:37:44,220 U 5.30? 1341 01:37:44,390 --> 01:37:46,810 U redu. Završili smo. 1342 01:37:47,640 --> 01:37:52,060 Ovo je broj telefona, u slučaju da nešto iskrsne. 1343 01:37:52,230 --> 01:37:53,230 U redu. 1344 01:37:53,400 --> 01:37:55,770 Neko će se javiti u svako doba. 1345 01:37:56,400 --> 01:37:58,780 Ne očekujem da ću ga koristiti. 1346 01:37:59,280 --> 01:38:01,990 Hoćemo li da nazdravimo dogovoru? 1347 01:38:02,240 --> 01:38:03,740 Zašto da ne? 1348 01:38:04,820 --> 01:38:07,160 Jermenski konjak. Okrepljujuće piće za vašu prehladu. 1349 01:38:07,330 --> 01:38:08,410 Hvala. 1350 01:38:09,330 --> 01:38:10,580 Da li biste hteli... 1351 01:38:10,750 --> 01:38:14,620 Ovo nije deo našeg posla, ali voleo bih da vas nešto pitam. 1352 01:38:14,790 --> 01:38:16,000 Ne morate da odgovorite. 1353 01:38:16,170 --> 01:38:18,590 Odgovoriću ono što znam. 1354 01:38:18,750 --> 01:38:21,420 Sviđa mi se ovaj momak, vaš momak. 1355 01:38:21,590 --> 01:38:24,590 Šta će se desiti s vašim momkom kad stigne kući? 1356 01:38:24,760 --> 01:38:29,350 Moramo da odlučimo da li je naš momak sada vaš momak. 1357 01:38:29,520 --> 01:38:32,180 Kao što sam vam već rekao, ponašao se časno. 1358 01:38:32,350 --> 01:38:33,980 Još uvek je vaš momak, verujte mi. 1359 01:38:34,150 --> 01:38:37,110 Naravno, vi ćete to reći ako je istina 1360 01:38:37,270 --> 01:38:39,360 i ako nije istina. 1361 01:38:39,530 --> 01:38:41,780 Pretpostavljam da se svodi na to. 1362 01:38:41,940 --> 01:38:44,700 Oprostite što navaljujem, 1363 01:38:44,860 --> 01:38:48,700 ali da li će biti u nekoj opasnosti kad se donese odluka? 1364 01:38:48,870 --> 01:38:50,790 Pa, zaboga. 1365 01:38:50,950 --> 01:38:54,000 Kako stvari sada stoje, svi su u opasnosti. 1366 01:38:54,170 --> 01:38:55,170 Živeli. 1367 01:39:09,220 --> 01:39:11,640 Neće biti razmene na mostu Glenike. 1368 01:39:12,680 --> 01:39:14,560 Izvinite, gospodine. 1369 01:39:14,730 --> 01:39:16,810 Neće biti razmene. 1370 01:39:17,400 --> 01:39:19,060 Ne za Frederika Prajora. 1371 01:39:19,230 --> 01:39:22,230 G. Vogele, mislio sam da smo se juče dogovorili. 1372 01:39:22,400 --> 01:39:25,070 Dogovorili smo se za razmenu Abela za Prajora. 1373 01:39:26,360 --> 01:39:29,490 Čuo sam da ste trgovac tepisima, 1374 01:39:29,660 --> 01:39:32,240 prodajete isti tepih dvema mušterijama. 1375 01:39:32,410 --> 01:39:34,250 Nama ste prodali Abela za Prajora. 1376 01:39:34,410 --> 01:39:35,330 Da. 1377 01:39:35,870 --> 01:39:37,580 A Abela za Pauersa ste prodali Sovjetima. 1378 01:39:37,750 --> 01:39:40,040 Nisam siguran u čemu je problem 1379 01:39:40,210 --> 01:39:43,260 ako aranžman zadovoljava dve strane ili tri ili četiri. 1380 01:39:43,420 --> 01:39:44,710 Kakve to ima veze? 1381 01:39:44,880 --> 01:39:47,180 Aranžman ne zadovoljava ovu stranu. 1382 01:39:51,600 --> 01:39:52,760 Pa sad, g. Vogele... 1383 01:39:52,930 --> 01:39:55,930 Očigledno ne znate s kim imate posla. 1384 01:39:57,560 --> 01:40:00,690 Evo koji je interes Nemačke Demokratske Republike. 1385 01:40:01,690 --> 01:40:05,690 Da se dogovara i da bude viđena kako sarađuje s drugom suverenom silom, 1386 01:40:05,860 --> 01:40:07,280 Sjedinjenim Državama. 1387 01:40:07,450 --> 01:40:09,360 Na jednakom nivou. 1388 01:40:09,530 --> 01:40:12,620 A vi nas koristite kao marionete za Savez Sovjetskih Socijalističkih Republika. 1389 01:40:12,790 --> 01:40:15,450 Možemo li ih zvati samo Rusi? Uštedeće nam vreme. 1390 01:40:16,910 --> 01:40:20,210 Imam sastanak, gospodine. Mislim da vi gubite vreme. 1391 01:40:20,380 --> 01:40:22,460 Recite mi ako ovo pogrešno opisujem. 1392 01:40:22,630 --> 01:40:24,210 Vi imate klinca, studenta fakulteta, 1393 01:40:24,380 --> 01:40:27,050 nekog za koga znate da nije špijun, da nije pretnja za vas. 1394 01:40:27,220 --> 01:40:30,300 U zamenu za tu osobu koja vam je beskorisna, 1395 01:40:30,470 --> 01:40:34,310 vi imate jednaki udeo u razmeni između Rusa i Amerikanaca. 1396 01:40:35,310 --> 01:40:39,100 Ovo je jedna transakcija između nas i vas dvoje. 1397 01:40:39,270 --> 01:40:41,560 Ne pokušavamo da uradimo dve stvari. Radimo samo jednu stvar. 1398 01:40:41,730 --> 01:40:42,650 Jednu, jednu, jednu. 1399 01:40:42,820 --> 01:40:47,570 Teško mi je da shvatim kako je zakinuta Republika Istočnonemačkih Demokrata? 1400 01:40:47,740 --> 01:40:50,450 Dogovorili ste se sa Sovjetima ne konsultujući se sa mnom. 1401 01:40:50,610 --> 01:40:52,320 Da li je ovo pregovaranje ili zavera? 1402 01:40:52,490 --> 01:40:54,830 Da bi ovo bila zavera, vama bi morala da bude načinjena šteta. 1403 01:40:54,990 --> 01:40:57,660 Ovde imate samo koristi. Interesi nam se slažu. 1404 01:40:57,830 --> 01:41:00,120 Ne, vi ste odlučili da se slažu. 1405 01:41:00,670 --> 01:41:02,130 Gde je vaš sastanak? 1406 01:41:02,290 --> 01:41:03,840 Na Zapadu. Kudam. 1407 01:41:04,000 --> 01:41:05,000 Dobro. 1408 01:41:15,890 --> 01:41:17,140 Pogledajte oko sebe. 1409 01:41:17,310 --> 01:41:20,020 Kako može Istočni blok da se poredi s Zapadnim? 1410 01:41:22,440 --> 01:41:27,030 Naši ruski prijatelji su odlučili da ne treba da obnovimo naš glavni grad. 1411 01:41:28,610 --> 01:41:32,160 Ali mi živimo u ovoj ruševini koju su napravili naši ruski prijatelji. 1412 01:41:32,320 --> 01:41:34,410 Samo napred, dogovorite se s tim Rusima. 1413 01:41:34,580 --> 01:41:35,740 Nećemo da učestvujemo u tome. 1414 01:41:38,080 --> 01:41:40,080 Nema dogovora bez Prajora. Nećemo ga ostaviti ovde. 1415 01:41:40,250 --> 01:41:41,830 Da li je to vaš ili vladin stav? 1416 01:41:42,080 --> 01:41:45,710 Gospodine, ja sam ovde. Ja pričam s vama. 1417 01:41:45,880 --> 01:41:47,800 Ali, vi niste predstavnik svoje vlade. 1418 01:41:47,960 --> 01:41:49,800 Ne znate ko ste. Ne znamo ni mi. 1419 01:41:50,170 --> 01:41:53,180 Trebalo bi da pazite. Ovo nije Bruklin, g. Donovane. 1420 01:42:00,430 --> 01:42:01,890 Slušajte, gospodine. 1421 01:42:02,060 --> 01:42:05,860 Morate da znate da za sva značajna pitanja, ja predstavljam svoju vladu. 1422 01:42:06,020 --> 01:42:07,520 Znate ko sam. 1423 01:42:08,440 --> 01:42:09,650 Znam li? 1424 01:42:31,720 --> 01:42:34,130 Da li imate odgovarajuća dokumenta? 1425 01:42:34,550 --> 01:42:36,890 Naravno da nemate. Nije važno. 1426 01:42:37,390 --> 01:42:40,310 Američki advokat poput vas može pričom da se izvuče iz svega. 1427 01:42:40,470 --> 01:42:42,020 Zar ne možete? 1428 01:43:24,480 --> 01:43:26,020 Pođite s njim. 1429 01:43:26,190 --> 01:43:27,150 Zašto? 1430 01:43:27,310 --> 01:43:29,150 Problem s pasošem. 1431 01:43:29,320 --> 01:43:30,650 Kakav problem? U čemu je problem? 1432 01:43:30,820 --> 01:43:32,030 Pođite s njim. 1433 01:43:34,740 --> 01:43:36,150 I imajte na umu, 1434 01:43:36,320 --> 01:43:39,160 da mi kontrolišemo sudbinu Frederika Prajora. 1435 01:45:22,680 --> 01:45:24,100 Bože moj! 1436 01:45:59,590 --> 01:46:01,630 Počeću s kafom, molim vas. 1437 01:46:01,800 --> 01:46:04,180 Zatim ću uzeti "Hilton" obrok 1438 01:46:04,350 --> 01:46:07,140 i američki doručak. I kafu. 1439 01:46:07,310 --> 01:46:08,470 Oba doručka? 1440 01:46:08,640 --> 01:46:09,640 Da, da. 1441 01:46:09,810 --> 01:46:10,810 Jedan odmah... 1442 01:46:10,980 --> 01:46:12,600 Oba odmah. Oba. Čim ih spreme. 1443 01:46:12,770 --> 01:46:14,100 I kafu. 1444 01:46:32,370 --> 01:46:34,120 Ne biste smeli da budete ovde. 1445 01:46:34,290 --> 01:46:37,840 Ponekad u Nemačkoj samo poželite veliki američki doručak. 1446 01:46:41,300 --> 01:46:42,840 Šta se dogodilo? Gde ste bili noćas? 1447 01:46:43,340 --> 01:46:46,510 Vogel mi je sredio da provedem nešto vremena na Istočnoj strani. 1448 01:46:46,680 --> 01:46:47,680 O, Isuse. 1449 01:46:47,850 --> 01:46:51,720 Iskreno, nije bilo mnogo gore od onog gde ste me smestili na Zapadu. 1450 01:46:53,230 --> 01:46:56,230 Rusi se slažu s razmenom, 1451 01:46:56,400 --> 01:46:59,400 ali Vogel kaže da Istočni Nemci neće da je obave. 1452 01:46:59,570 --> 01:47:00,650 Nećemo dobiti Prajora. 1453 01:47:01,530 --> 01:47:03,400 Odlično, dobro. 1454 01:47:03,570 --> 01:47:05,700 Znači, Sovjeti su odlučili. Dobićemo Pauersa. 1455 01:47:05,860 --> 01:47:08,530 Dobićemo Pauersa. Odlično obavljeno. 1456 01:47:09,330 --> 01:47:10,870 Nije, Istočni Nemci neće. 1457 01:47:11,370 --> 01:47:15,080 Nećemo dobiti Prajora, a taj klinac je bitan. Svaka osoba je bitna. 1458 01:47:15,250 --> 01:47:17,920 Svakako, zato ste i pokušali. Zato ste i pokušali. 1459 01:47:18,090 --> 01:47:20,040 Abel stiže, znači svi smo spremni za sutra ujutru. 1460 01:47:20,210 --> 01:47:22,550 Sačekajte malo. - Tako je sve jednostavnije. 1461 01:47:22,720 --> 01:47:24,880 Nećemo dobiti klinca. 1462 01:47:25,050 --> 01:47:27,220 Da, razumem. Spremni smo. 1463 01:47:27,390 --> 01:47:29,390 Možemo da ignorišemo poruku koju smo jutros dobili. 1464 01:47:30,720 --> 01:47:32,100 Kakvu poruku? 1465 01:47:32,270 --> 01:47:33,350 Od Istočnih Nemaca. 1466 01:47:33,520 --> 01:47:35,270 Pozvali su broj koji sam vam dao. 1467 01:47:35,440 --> 01:47:37,440 Rekli su da žele da razgovaraju danas s vama. 1468 01:47:37,600 --> 01:47:38,600 Vogel je zvao? 1469 01:47:38,770 --> 01:47:39,770 Nije. 1470 01:47:39,940 --> 01:47:43,610 Kancelarija Haralda Ota, državnog tužioca Istočne Nemačke. 1471 01:47:43,780 --> 01:47:45,400 Zbog čega? Šta je hteo? 1472 01:47:45,570 --> 01:47:46,570 Da razgovara s vama. 1473 01:47:47,280 --> 01:47:49,070 Nema veze, ne mogu da tražim da se vratite tamo. 1474 01:47:49,870 --> 01:47:51,910 Izgleda da ste nepoželjna osoba za neke elemente, 1475 01:47:52,080 --> 01:47:53,290 pa nećemo da izazivamo sreću. 1476 01:47:53,450 --> 01:47:55,250 Znači, hoće da me vidi. 1477 01:47:55,410 --> 01:47:56,460 U koje vreme? 1478 01:47:57,290 --> 01:47:59,380 O, ne, ne. Slušajte. 1479 01:48:00,920 --> 01:48:02,800 Ne morate da idete. U stvari, ne bi trebalo da odete. 1480 01:48:02,960 --> 01:48:04,420 U stvari, ne možete da idete. 1481 01:48:04,590 --> 01:48:06,970 Dogovorili smo se s Sovjetima. Ne želimo to da zeznemo. 1482 01:48:07,130 --> 01:48:08,260 Ja neću zeznuti. 1483 01:48:08,430 --> 01:48:10,550 Ne idete! Ne budite davež. 1484 01:48:10,720 --> 01:48:11,970 Naručio sam. 1485 01:48:12,140 --> 01:48:14,930 Uživajte u velikom američkom doručku. 1486 01:48:23,780 --> 01:48:28,280 Smatrao sam da treba pregovarati na najvišem nivou, zbog učtivosti prema vama. 1487 01:48:28,450 --> 01:48:30,160 Zahvaljujem vam, gospodine. 1488 01:48:32,160 --> 01:48:35,290 Ne znam kako je situacija postala ovako zamršena. 1489 01:48:36,080 --> 01:48:38,120 Valjda se ponekad prosto desi. 1490 01:48:42,460 --> 01:48:43,840 Kako bismo sve razjasnili, 1491 01:48:44,000 --> 01:48:45,800 kažem da smo potpuno spremni 1492 01:48:45,960 --> 01:48:50,970 da zamenimo takozvanog studenta Prajora, za Rudolfa Abela. 1493 01:48:51,140 --> 01:48:53,970 Koliko sam razumeo g. Vogela, taj Prajor je vama veoma važan. 1494 01:48:54,140 --> 01:48:55,140 Da, ali... 1495 01:48:55,470 --> 01:48:58,350 Sastavićemo diplomatsku depešu o tome. 1496 01:48:59,310 --> 01:49:01,310 Depešu. 1497 01:49:01,480 --> 01:49:05,940 Naravno, vršimo bilateralnu razmenu. 1498 01:49:06,280 --> 01:49:09,860 Da, naravno. Nisam siguran šta to znači, ali... 1499 01:49:10,660 --> 01:49:15,280 Moja zemlja takođe insistira na Fransisu Gariju Pauersu. 1500 01:49:15,450 --> 01:49:16,830 Ne! 1501 01:49:21,670 --> 01:49:25,130 Tako stvari postaju zbrkane. 1502 01:49:25,300 --> 01:49:27,670 Od kakve je koristi Pauers, gospodine? 1503 01:49:27,840 --> 01:49:30,840 Želite ga nazad kako biste ga kaznili? Šta je bilo, bilo je. 1504 01:49:31,010 --> 01:49:34,350 Otkrio nam je šta nam je otkrio, a bez sumnje je Abel isto uradio. 1505 01:49:35,180 --> 01:49:40,060 Umesto njega nudimo nekog za koga tvrdite da je nevin. 1506 01:49:40,230 --> 01:49:41,480 Tako i treba. 1507 01:49:41,650 --> 01:49:43,690 Njega i treba da vratite. 1508 01:49:43,860 --> 01:49:45,900 Budućnost. Gledajte u budućnost. 1509 01:49:49,900 --> 01:49:55,200 Ot. 1510 01:50:04,540 --> 01:50:06,920 Izvinite. Možete li mi dati trenutak, gospodine? 1511 01:50:26,400 --> 01:50:27,400 Veoma mi je žao, gospodine. 1512 01:50:27,570 --> 01:50:31,030 Državni tužilac se izvinjava, morao je da izađe zbog hitnog posla. 1513 01:50:31,190 --> 01:50:32,190 Otišao je? 1514 01:50:32,360 --> 01:50:34,570 Da. Mnogo se izvinjava. 1515 01:50:34,740 --> 01:50:36,700 Čekao sam više od jednog sata. 1516 01:50:36,870 --> 01:50:38,450 Veoma mi je žao, gospodine. 1517 01:50:40,580 --> 01:50:41,950 Mladiću. 1518 01:50:44,040 --> 01:50:45,420 Dođite. 1519 01:50:46,750 --> 01:50:48,710 U redu je. Dođite. 1520 01:50:55,140 --> 01:50:56,720 Sedite. 1521 01:50:58,060 --> 01:51:00,810 Hajde, hajde. Sedite. 1522 01:51:04,390 --> 01:51:06,440 Sviđa li vam se vaš posao ovde? 1523 01:51:06,940 --> 01:51:08,440 To je veoma dobar posao. 1524 01:51:08,610 --> 01:51:10,610 Mora da jeste. Sigurno je zanimljiv. 1525 01:51:10,780 --> 01:51:11,820 Da, gospodine. 1526 01:51:11,990 --> 01:51:13,950 Takođe je i važan. 1527 01:51:14,110 --> 01:51:16,610 Vaš engleski je dobar. 1528 01:51:17,070 --> 01:51:19,950 Da, s oklevanjem kažem da je izvrstan. Ali, izvrstan je. 1529 01:51:20,120 --> 01:51:21,950 Dobro, dobro. 1530 01:51:22,120 --> 01:51:24,790 Upravo sam izgubio partnera za pregovore, 1531 01:51:24,960 --> 01:51:26,750 pa mi treba neko za razgovor, 1532 01:51:26,920 --> 01:51:29,340 a vi delujete kao razuman mlad čovek. 1533 01:51:30,460 --> 01:51:32,300 Mogu li da razgovaram s vama? 1534 01:51:35,090 --> 01:51:38,090 U redu je. 1535 01:51:40,260 --> 01:51:43,310 Treba samo da prenesete poruku svom šefu. 1536 01:51:44,810 --> 01:51:47,140 Ali mora da bude vrlo, vrlo jasna. 1537 01:51:47,690 --> 01:51:49,150 Shvatate li? 1538 01:51:50,190 --> 01:51:53,280 Da, gospodine. Ali, možda treba da sačekate dok on... 1539 01:51:53,440 --> 01:51:57,320 Ne, ne. Radi se o tome da sam prehlađen i da hoću da idem kući 1540 01:51:57,490 --> 01:51:59,200 i legnem u krevet. 1541 01:52:01,030 --> 01:52:02,450 Možete li da mu prenesete poruku? 1542 01:52:02,700 --> 01:52:04,000 Svakako. 1543 01:52:05,960 --> 01:52:08,120 Ovo je poruka. 1544 01:52:09,130 --> 01:52:12,460 "Nema dogovora za Abela ukoliko ne dobijemo Pauersa i Prajora." 1545 01:52:13,510 --> 01:52:14,800 Da li razumete? 1546 01:52:14,970 --> 01:52:15,800 Da, gospodine. 1547 01:52:15,970 --> 01:52:19,840 Ugovoreno je za sutra ujutru. Neće se desiti ako ne dobijemo dva čoveka. 1548 01:52:20,010 --> 01:52:21,680 Ta dva čoveka. 1549 01:52:21,850 --> 01:52:23,390 Dva, dva, dva. - Da, gospodine. 1550 01:52:23,810 --> 01:52:25,680 Ako nema ništa od dogovora, 1551 01:52:26,230 --> 01:52:28,390 vaš šef to mora da kaže Sovjetima. 1552 01:52:29,690 --> 01:52:33,860 Mora da kaže Sovjetima da neće dobiti Rudolfa Abela. 1553 01:52:35,860 --> 01:52:37,240 Da, gospodine. 1554 01:52:40,370 --> 01:52:41,570 Recite mu i ovo. 1555 01:52:43,330 --> 01:52:46,040 Dosad je Abel bio dobar vojnik, 1556 01:52:46,200 --> 01:52:48,330 ali misli da ide kući. 1557 01:52:50,380 --> 01:52:52,880 Ako budem morao da mu kažem da ne ide kući, 1558 01:52:53,050 --> 01:52:55,760 da ga Sovjeti ne žele, da se nikad neće vratiti kući, 1559 01:52:55,920 --> 01:52:58,920 verujem da bi njegovo ponašanje moglo da se promeni. 1560 01:53:00,180 --> 01:53:04,390 A ko bi bio odgovoran za to? 1561 01:53:06,730 --> 01:53:08,100 To je dugačka poruka. 1562 01:53:09,230 --> 01:53:10,230 Jeste li celu zapamtili? 1563 01:53:10,400 --> 01:53:12,060 Da, gospodine, jesam. 1564 01:53:12,230 --> 01:53:13,400 Dobro je. 1565 01:53:14,070 --> 01:53:15,780 Vi ste dobar čovek. 1566 01:53:18,200 --> 01:53:19,280 I recite mu 1567 01:53:19,700 --> 01:53:22,910 da nema ništa od dogovora ukoliko se ne čujemo danas, pre kraja radnog vremena. 1568 01:53:23,080 --> 01:53:24,280 Ima broj telefona. 1569 01:53:24,450 --> 01:53:26,240 Ako neće doći do razmene, 1570 01:53:26,410 --> 01:53:28,750 nema razloga da svi ustajemo rano ujutru. 1571 01:53:29,250 --> 01:53:31,920 Ne, gospodine, to bi bilo besmisleno. 1572 01:53:32,080 --> 01:53:35,090 Zezate me! 1573 01:53:35,250 --> 01:53:37,130 Ne. Treba mi sitnina. 1574 01:53:37,300 --> 01:53:39,630 Upravo to niste smeli da uradite. 1575 01:53:39,800 --> 01:53:42,300 Dobio sam instrukcije da opipam situaciju. 1576 01:53:42,470 --> 01:53:45,050 Dobili ste instrukcije da uzmete Pauersa, a ne Prajora. 1577 01:53:45,220 --> 01:53:47,430 To nije bio prvobitan dogovor. Uprskali ste sve! 1578 01:53:47,600 --> 01:53:50,230 Otkud znate? Ja imam prilično dobar osećaj. 1579 01:53:50,390 --> 01:53:51,600 Sve ste zasrali! 1580 01:53:51,770 --> 01:53:53,440 Ne brinite. 1581 01:53:53,610 --> 01:53:55,440 Mislim da će sve biti dobro. 1582 01:53:55,610 --> 01:53:57,480 Otkud znate? Ne možete to da znate. 1583 01:54:01,240 --> 01:54:03,610 Sjedinjenje Države, Njujork. 1584 01:54:03,780 --> 01:54:05,280 Hvala. 1585 01:54:07,450 --> 01:54:08,830 Slušajte, sve ovo je bilo 1586 01:54:09,000 --> 01:54:11,580 kako bi mene opipali. 1587 01:54:11,750 --> 01:54:15,130 Da li bih se trampio za jednog i za kojeg? 1588 01:54:15,590 --> 01:54:19,170 Ali, ja sam rekao: "Ne, dva za jednog." Tako znaju koje su nam namere. 1589 01:54:19,340 --> 01:54:21,340 Šta ako razmisle o tome i kažu: 1590 01:54:21,510 --> 01:54:24,970 "Zaboravite! Vi zadržite našeg momka, a mi ćemo zadržati vaše." 1591 01:54:26,470 --> 01:54:29,140 Pa, onda sam sve zasrao. 1592 01:54:29,310 --> 01:54:31,310 Zdravo, dušo! Ja sam. 1593 01:54:31,480 --> 01:54:34,650 Da, pecanje je bilo sjajno. 1594 01:54:35,980 --> 01:54:37,310 U Londonu sam, 1595 01:54:37,480 --> 01:54:40,150 imam samo još jedan sastanak, pa krećem kući. 1596 01:54:40,990 --> 01:54:44,030 Da, nisam zaboravio marmeladu. 1597 01:54:44,200 --> 01:54:47,030 Ona prodavnica pored Ridžens parka. 1598 01:54:47,950 --> 01:54:49,790 Da, hoću, ako budem imao vremena. 1599 01:54:49,950 --> 01:54:51,870 Mogu li da se pozdravim sa Rodžerom? 1600 01:54:52,830 --> 01:54:55,120 Mogu li da se pozdravim s devojčicama? 1601 01:54:55,290 --> 01:54:57,330 Ima li nekog ko nije zauzet? 1602 01:54:57,840 --> 01:55:00,500 Jesu li uopšte primetili da nisam tu? 1603 01:55:56,390 --> 01:55:57,770 Ugovoreno. 1604 01:55:58,650 --> 01:55:59,810 Dvojicu za jednog. 1605 01:56:00,940 --> 01:56:02,070 Vrapca mu. 1606 01:56:03,240 --> 01:56:05,110 Hajde da popijemo piće. 1607 01:56:05,280 --> 01:56:06,820 Jedna začkoljica. 1608 01:56:06,990 --> 01:56:08,070 Koja? 1609 01:56:08,240 --> 01:56:10,910 Neće da oslobode Prajora sa Pauersom, ne na mostu. 1610 01:56:11,080 --> 01:56:12,280 Pustiće ih u isto vreme. 1611 01:56:12,450 --> 01:56:14,620 Kad nam Rusi predaju Pauersa na mostu, 1612 01:56:14,790 --> 01:56:16,330 oni će osloboditi Prajora iza Čekpoint Čarlija. 1613 01:56:17,120 --> 01:56:18,460 Šta to znači? 1614 01:56:18,960 --> 01:56:22,920 Mislim da znači: "Mi ćemo imati poslednju reč." 1615 01:56:23,090 --> 01:56:24,590 Ali, uradiće to? 1616 01:56:25,170 --> 01:56:27,420 Vi meni recite, vi ste ih opipali. 1617 01:56:32,600 --> 01:56:37,640 MOST GLENIKE 1618 01:56:47,820 --> 01:56:49,240 Gde su? 1619 01:56:49,410 --> 01:56:51,990 Gde je naš momak? Gde je naš momak? Kasne. 1620 01:56:52,160 --> 01:56:54,120 Niko ne kasni. Mi smo poranili. 1621 01:56:54,290 --> 01:56:55,290 Smem li? 1622 01:56:55,450 --> 01:56:56,450 Da. 1623 01:57:02,840 --> 01:57:03,960 Hofmane. 1624 01:57:04,130 --> 01:57:05,130 Da? 1625 01:57:05,300 --> 01:57:07,010 Mislim da imaju... 1626 01:57:07,170 --> 01:57:08,420 Šta? 1627 01:57:08,760 --> 01:57:10,430 ...snajpere. 1628 01:57:10,590 --> 01:57:12,300 Siguran sam da ih imaju. 1629 01:57:12,680 --> 01:57:14,310 Kako ste sigurni da ih imaju? 1630 01:57:14,970 --> 01:57:17,930 Zato što mi imamo snajpere. 1631 01:57:34,490 --> 01:57:35,950 Izađite, gospodine. 1632 01:57:44,170 --> 01:57:45,170 Džime. 1633 01:57:49,840 --> 01:57:51,010 Dragi Džime. 1634 01:57:53,970 --> 01:57:55,050 Kako si? 1635 01:57:55,350 --> 01:57:57,060 Radostan sam što te vidim. 1636 01:57:57,470 --> 01:57:59,390 Jesi li sve ovo sredio za mene? 1637 01:57:59,560 --> 01:58:02,980 Hajde da vidimo šta je sve ovo, pre nego što preuzmem zasluge. 1638 01:58:03,480 --> 01:58:06,360 Ima li vesti o Prajoru sa Čekpoint Čarlija? 1639 01:58:07,860 --> 01:58:12,490 VOJSKA SJEDINJENIH DRŽAVA ČEKPOINT ČARLI 1640 01:58:30,170 --> 01:58:32,050 Još se ništa ne dešava. 1641 01:58:38,220 --> 01:58:39,560 Izvinite, gospodine. 1642 01:58:39,720 --> 01:58:42,060 Poručnik Džo Marfi, Ratno vazduhoplovstvo Sjedinjenih Država. 1643 01:58:42,230 --> 01:58:43,890 Došao je da identifikuje Pauersa. 1644 01:58:44,690 --> 01:58:45,690 Poručniče Marfi. 1645 01:58:46,310 --> 01:58:47,520 Gospodine. 1646 01:58:50,400 --> 01:58:52,150 Možda postoji jedan problemčić. 1647 01:58:52,320 --> 01:58:54,410 Bio sam mladić kada sam otišao. 1648 01:58:54,570 --> 01:58:57,030 Koga će naći da mene identifikuje? 1649 01:58:57,910 --> 01:59:00,410 Nadam se da nije tvoja istočnonemačka porodica. 1650 01:59:00,580 --> 01:59:03,080 Sumnjam da bi mogli da identifikuju jedni druge. 1651 01:59:37,700 --> 01:59:39,160 Izgleda da je naša grupa. 1652 01:59:46,920 --> 01:59:49,080 Pa, idemo. 1653 01:59:49,250 --> 01:59:51,040 Možete da ostanete ovde, Donovane. 1654 01:59:51,880 --> 01:59:53,420 Ne bih rekao. 1655 01:59:55,550 --> 01:59:57,180 Dignite rampu. 1656 02:00:11,520 --> 02:00:13,900 Šta misliš da će se desiti kad stigneš kući? 1657 02:00:14,570 --> 02:00:16,450 Mislim... 1658 02:00:16,740 --> 02:00:18,160 da ću popiti votku. 1659 02:00:21,490 --> 02:00:24,500 Da. 1660 02:00:24,950 --> 02:00:27,580 Ali, Rudolfe, zar ne postoji mogućnost... 1661 02:00:27,750 --> 02:00:30,630 Da će me moji ljudi streljati? 1662 02:00:31,000 --> 02:00:32,290 Da. 1663 02:00:33,800 --> 02:00:35,050 Nisi zabrinut? 1664 02:00:35,220 --> 02:00:36,760 Da li bi to pomoglo? 1665 02:00:48,140 --> 02:00:50,690 Da odgovorim na tvoje pitanje, prijatelju. 1666 02:00:51,110 --> 02:00:54,190 Poneo sam se časno. Mislim da oni to znaju. 1667 02:00:54,980 --> 02:00:58,450 Ali, ponekad ljudi pogrešno misle. Takvi su ljudi. 1668 02:00:59,780 --> 02:01:02,030 Hajde da vidimo kako će me pozdraviti. 1669 02:01:03,080 --> 02:01:04,910 Šta mogu da očekujem? 1670 02:01:07,330 --> 02:01:12,330 Da li će me zagrliti ili samo pokazati zadnje sedište. 1671 02:02:05,760 --> 02:02:07,430 Skinite kapu. 1672 02:02:13,730 --> 02:02:15,400 Zdravo, Pauerse. 1673 02:02:16,650 --> 02:02:18,030 Zdravo, Marfe. 1674 02:02:19,780 --> 02:02:21,650 Da, to je Pauers. 1675 02:02:23,700 --> 02:02:26,330 U redu, g. Donovane. Sada krećemo! 1676 02:02:26,660 --> 02:02:27,990 Sačekajte. 1677 02:02:34,670 --> 02:02:36,960 Verujte mi, reći ću vam. 1678 02:02:38,170 --> 02:02:40,010 Ovde nema nikoga. 1679 02:02:42,880 --> 02:02:45,220 Oslobađaju još jednog čoveka kod Čekpoint Čarlija. 1680 02:02:45,390 --> 02:02:47,350 Potvrđeno nam je da je tamo. 1681 02:02:47,510 --> 02:02:48,760 Sada! 1682 02:02:48,930 --> 02:02:51,270 Kao što je planirano, molim. 1683 02:02:52,390 --> 02:02:53,310 Idemo. 1684 02:02:53,480 --> 02:02:55,150 Prajor će se ili pojaviti ili neće. 1685 02:02:55,310 --> 02:02:56,150 Idemo. 1686 02:02:56,310 --> 02:02:58,730 Čekaju da vide hoćemo li izvršiti razmenu bez njega. 1687 02:02:58,900 --> 02:03:01,780 Samo moramo da stojimo ovde i pokažemo im da nećemo. 1688 02:03:02,610 --> 02:03:05,610 Zabole me šta oni hoće. Mi smo postigli svoj cilj. 1689 02:03:05,780 --> 02:03:06,780 Krenite napred, Abele. 1690 02:03:08,080 --> 02:03:10,540 Krenite, gospodine. Možete da idete. 1691 02:03:10,910 --> 02:03:13,040 Ako ne ide po planu, mi idemo kući. 1692 02:03:13,210 --> 02:03:15,500 Vršimo razmenu sada ili idemo kući. 1693 02:03:17,500 --> 02:03:19,040 Čekaš još jednog čoveka? 1694 02:03:19,250 --> 02:03:20,550 Da. 1695 02:03:21,090 --> 02:03:23,010 Hoćeš i njega. 1696 02:03:24,680 --> 02:03:25,760 Hoću. 1697 02:03:25,930 --> 02:03:29,600 Nije važno šta on hoće. Ja sam glavni, a vi slobodno možete da idete. 1698 02:03:29,760 --> 02:03:30,600 Molim vas, idite. 1699 02:03:30,770 --> 02:03:32,350 Pređite preko. 1700 02:03:43,530 --> 02:03:45,110 Mogu da sačekam. 1701 02:04:09,600 --> 02:04:11,390 Neko dolazi. 1702 02:04:11,560 --> 02:04:13,180 Još nisam siguran. 1703 02:04:14,600 --> 02:04:15,770 Sačekajte! 1704 02:05:08,030 --> 02:05:09,360 Imamo ga! 1705 02:05:13,950 --> 02:05:16,120 Poslao sam ti poklon, Džime. 1706 02:05:17,540 --> 02:05:19,370 Sliku. 1707 02:05:19,920 --> 02:05:22,750 Nadam se da će ti nešto značiti. 1708 02:05:24,420 --> 02:05:27,130 Žao mi je, nisam se setio da ti dam poklon. 1709 02:05:30,090 --> 02:05:37,470 Ovo je tvoj poklon. 1710 02:06:14,930 --> 02:06:16,760 Idemo, idemo, idemo! 1711 02:07:36,050 --> 02:07:37,840 G. Donovane. 1712 02:07:38,010 --> 02:07:40,260 Pukovnik Abel me je zamolio da vam dam ovo. 1713 02:07:43,390 --> 02:07:44,600 Izvinite, gospodine. 1714 02:07:45,650 --> 02:07:48,150 Jeste li vi bili zaduženi za ovo? 1715 02:07:48,610 --> 02:07:49,610 Da. 1716 02:07:49,770 --> 02:07:51,820 Moram da vam zahvalim. 1717 02:07:51,980 --> 02:07:54,150 Moram nekome da zahvalim. 1718 02:08:10,460 --> 02:08:13,420 Ništa im nisam rekao. Ništa im nisam rekao. 1719 02:08:14,470 --> 02:08:16,380 Nije važno. 1720 02:08:16,550 --> 02:08:18,640 Nije važno šta ljudi misle. 1721 02:08:18,800 --> 02:08:20,640 Ti znaš šta si uradio. 1722 02:09:11,190 --> 02:09:12,360 Dobro došao kući. 1723 02:09:14,730 --> 02:09:16,480 Kakvo putovanje. 1724 02:09:27,790 --> 02:09:29,080 Jesi li dobro? 1725 02:09:29,790 --> 02:09:32,000 Da, dobro sam. 1726 02:09:32,840 --> 02:09:34,040 Jesi li kupio marmeladu? 1727 02:09:34,210 --> 02:09:36,420 Da, da. Da. 1728 02:09:36,590 --> 02:09:37,960 Da. 1729 02:09:38,130 --> 02:09:39,800 Jesam. 1730 02:09:40,890 --> 02:09:42,470 Kao što si naručila. 1731 02:09:43,390 --> 02:09:45,430 HAMILTON JS MARMELADA 1732 02:09:45,600 --> 02:09:46,640 Arnos 32 centa 1733 02:09:46,930 --> 02:09:47,970 Džime. 1734 02:09:48,560 --> 02:09:50,640 Ovo je iz "Arnosa". - Pa? 1735 02:09:50,810 --> 02:09:51,900 Na ćošku! 1736 02:09:52,060 --> 02:09:53,650 Dušo, bio sam zauzet. Izvini. 1737 02:09:53,810 --> 02:09:54,770 Za ime boga. 1738 02:09:54,940 --> 02:09:55,900 Kako je Rodžer? Kod kuće je? 1739 02:09:56,070 --> 02:09:58,900 On je kod kuće, kao i Kerol i Pegi. Svi su kod kuće. 1740 02:09:59,070 --> 02:10:01,400 Mama! Dođi brzo! Gledaj! 1741 02:10:02,570 --> 02:10:04,410 Mama, dođi! - Mama! 1742 02:10:04,580 --> 02:10:05,830 Dođi da vidiš! Gledaj! 1743 02:10:05,990 --> 02:10:07,240 Brzo! 1744 02:10:07,410 --> 02:10:13,250 Fransis Gari Pauers je oslobođen iz zatvora u Sovjetskom Savezu 1745 02:10:13,420 --> 02:10:18,090 i predat je američkim vlastima rano jutros u Berlinu. 1746 02:10:18,260 --> 02:10:22,930 Predsednik je ublažio kaznu Rudolfu Abelu. 1747 02:10:23,090 --> 02:10:25,680 G. Abel je deportovan 1748 02:10:25,850 --> 02:10:28,520 i oslobođen u Berlinu. 1749 02:10:28,680 --> 02:10:31,940 Napori da se postigne oslobađanje g. Pauersa 1750 02:10:32,100 --> 02:10:34,850 trajali su duže vreme. 1751 02:10:35,020 --> 02:10:38,440 U nedavnim pokušajima, vlada Sjedinjenih Država 1752 02:10:38,610 --> 02:10:42,990 imala je saradnju i pomoć g. Džejmsa B. Donovana, 1753 02:10:43,160 --> 02:10:44,860 njujorškog advokata. 1754 02:10:45,280 --> 02:10:49,040 Frederik L. Prajor, američki student 1755 02:10:49,200 --> 02:10:51,830 koga su držale istočnonemačke vlasti 1756 02:10:52,000 --> 02:10:54,460 od avgusta 1961... 1757 02:10:54,630 --> 02:10:56,540 Mislila sam da je tata pecao. 1758 02:10:56,710 --> 02:10:58,210 Losose. 1759 02:10:58,630 --> 02:11:01,880 Abel je sada nestao u komunističkom svetu. 1760 02:11:02,050 --> 02:11:04,300 Pauers je ovde, odgovara na pitanja. 1761 02:11:04,470 --> 02:11:07,140 A Donovan se vratio svojoj advokatskoj praksi. 1762 02:11:07,300 --> 02:11:11,680 Ovde je Džordž Feneman, govori nam o udruženju proizvođača šperploča. 1763 02:12:15,710 --> 02:12:18,370 PAUERS OSLOBOĐEN U ZAMENU ZA SOVJETSKOG ŠPIJUNA 1764 02:12:21,670 --> 02:12:25,090 RAZMENA ZAROBLJENIKA PILOT ŠPIJUN SE VRATIO KUĆI 1765 02:12:26,220 --> 02:12:30,090 Američki advokat ključan u razmeni zarobljenika 1766 02:13:27,610 --> 02:13:29,610 Po svom povratku u Rusiju, 1767 02:13:29,780 --> 02:13:32,160 Rudolf Abel se ponovo našao sa svojom ženom i ćerkom. 1768 02:13:32,320 --> 02:13:35,080 Sovjetski Savez nikad ga nije javno priznao za špijuna. 1769 02:13:36,120 --> 02:13:39,120 Gari Pauers je poginuo 1977. pri padu helikoptera dok je radio za KNBC Njuz. 1770 02:13:39,290 --> 02:13:41,960 Posthumno mu je dodeljena medalja direktora CIA, 1771 02:13:42,130 --> 02:13:45,130 kao i USAF POW medalja 2000. i Srebrna zvezda 2012. 1772 02:13:46,300 --> 02:13:49,300 Godine 1962, Frederik L. Prajor je doktorirao ekonomiju na Univerzitetu Jejl. 1773 02:13:49,470 --> 02:13:50,970 Trenutno je profesor emeritus 1774 02:13:51,140 --> 02:13:53,720 ekonomije i viši istraživač na koledžu Svartmor. 1775 02:13:54,810 --> 02:13:57,220 Nakon uspešnog završetka razmene Pauers-Abel, 1776 02:13:57,390 --> 02:13:59,600 predsednik Kenedi je zamolio Džejmsa Donovana 1777 02:13:59,770 --> 02:14:02,230 da preuzme dalje pregovore u ime SAD-a. 1778 02:14:03,230 --> 02:14:05,650 U leto 1962. godine, poslat je na Kubu 1779 02:14:05,820 --> 02:14:08,070 da razgovara sa Fidelom Kastrom 1780 02:14:08,240 --> 02:14:11,950 o uslovima oslobađanja 1.113 zarobljenika uhvaćenih posle invazije na Zaliv svinja. 1781 02:14:12,110 --> 02:14:14,320 Kad je Donovan završio pregovore, osigurao je oslobađanje 1782 02:14:14,490 --> 02:14:16,620 9.703 muškaraca, žena i dece.