1
00:01:09,510 --> 00:01:14,690
MOST ŠPIJUNA
2
00:01:16,360 --> 00:01:19,360
1957.
VRHUNAC HLADNOG RATA.
3
00:01:19,520 --> 00:01:22,530
SJEDINJENE DRŽAVE
I SOVJETSKI SAVEZ
4
00:01:22,690 --> 00:01:26,030
PLAŠE SE NUKLEARNIH MOGUĆNOSTI
I NAMERA DRUGE STRANE.
5
00:01:26,200 --> 00:01:29,200
OBE STRANE ŠALJU ŠPIJUNE
I LOVE IH.
6
00:01:30,040 --> 00:01:32,370
INSPIRISANO ISTINITIM DOGAĐAJIMA.
7
00:03:06,130 --> 00:03:09,590
BRUKLIN
8
00:03:44,670 --> 00:03:46,340
Sledeća stanica je Broad strit.
9
00:03:46,510 --> 00:03:48,300
Broad strit je sledeći.
10
00:04:59,580 --> 00:05:01,080
Gore. Ovuda.
11
00:05:10,260 --> 00:05:11,760
Nije se popeo ovuda?
12
00:05:11,920 --> 00:05:13,670
Nije ovde. Vrati se dole.
13
00:05:16,090 --> 00:05:17,510
Izvinite.
- Izvinite.
14
00:05:36,570 --> 00:05:39,070
Idi još napred
i parkiraj se iza ćoška.
15
00:08:23,950 --> 00:08:25,780
VLADA SAD-a
16
00:08:51,430 --> 00:08:52,770
Posetioci.
17
00:08:53,650 --> 00:08:55,150
Smem li da uzmem svoje zube?
18
00:08:55,310 --> 00:08:57,650
Pukovniče, okrenite se, molim vas.
19
00:09:00,530 --> 00:09:02,820
Sedite na krevet.
- Hajdemo.
20
00:09:11,330 --> 00:09:14,290
Zubi su u lavabou.
21
00:09:14,460 --> 00:09:18,340
Pogledajte me.
Mi smo agenti Federalnog istražnog biroa.
22
00:09:18,500 --> 00:09:19,460
Pogledajte me.
23
00:09:19,630 --> 00:09:21,170
Vama se obraćam.
24
00:09:21,340 --> 00:09:25,130
Dobili smo informaciju
da ste umešani u špijunažu.
25
00:09:25,300 --> 00:09:28,510
Možete sada da sarađujete s nama
ili ćete biti uhapšeni.
26
00:09:28,680 --> 00:09:29,850
Da li razumete, pukovniče?
27
00:09:30,010 --> 00:09:31,640
Ne, ne baš.
28
00:09:31,810 --> 00:09:34,350
Zašto me stalno zovete "pukovnik"?
29
00:09:35,190 --> 00:09:36,850
Treba da se presvučete.
30
00:09:37,020 --> 00:09:38,860
Moramo da pretražimo vašu sobu.
31
00:09:39,020 --> 00:09:43,030
Smem li da očistim paletu?
32
00:09:43,190 --> 00:09:45,820
U suprotnom će boje propasti.
33
00:09:45,990 --> 00:09:48,120
Iza vas je.
34
00:09:49,370 --> 00:09:51,540
Krpa je kod mene.
35
00:09:51,700 --> 00:09:52,700
Hvala.
36
00:09:52,870 --> 00:09:54,290
Počnite s pretresom.
37
00:09:54,460 --> 00:09:55,210
Hvala.
38
00:09:55,370 --> 00:09:57,670
Pretražite dušek, krevet,
daske na patosu, njegovu stolicu.
39
00:09:57,830 --> 00:09:59,710
Da li biste to stavili u pepeljaru
40
00:09:59,880 --> 00:10:02,550
na prozorsku dasku?
- Dobro pregledajte taj sto.
41
00:10:05,340 --> 00:10:06,800
Da vidimo sto.
42
00:10:13,560 --> 00:10:15,390
Ne bih voleo da se ovo upropasti.
43
00:10:29,870 --> 00:10:31,700
Ne govorite "moj momak".
44
00:10:31,870 --> 00:10:33,580
On nije "moj momak".
45
00:10:34,700 --> 00:10:37,660
Jeste, on je "vaš momak".
O kome govorimo?
46
00:10:37,830 --> 00:10:41,750
Govorimo o čoveku
koga je osigurao moj klijent.
47
00:10:41,920 --> 00:10:43,920
Zato ga ne zovite "moj momak".
48
00:10:44,920 --> 00:10:46,510
Dobro, u redu.
49
00:10:46,670 --> 00:10:49,760
Poenta je da momak,
koga je osigurao vaš klijent,
50
00:10:49,930 --> 00:10:52,720
ne poriče da se desilo
išta od tih stvari.
51
00:10:52,890 --> 00:10:55,430
"Tih stvari"?
52
00:10:55,600 --> 00:10:57,850
Da, tih pet stvari.
53
00:10:58,020 --> 00:10:59,600
Sačekajte.
54
00:10:59,770 --> 00:11:01,270
Ne pet stvari.
55
00:11:01,440 --> 00:11:03,020
Jedna stvar.
56
00:11:03,190 --> 00:11:04,520
Jasno je da je pet stvari.
57
00:11:04,690 --> 00:11:06,110
Žao mi je, ali meni nije jasno.
58
00:11:06,280 --> 00:11:08,610
Pet stvari? Objasnite mi to.
59
00:11:08,780 --> 00:11:10,110
To je očigledno.
60
00:11:10,280 --> 00:11:11,950
Onda mi recite šta se desilo.
61
00:11:12,120 --> 00:11:15,580
Ispričajte mi priču
tako da pet stvari ima smisla.
62
00:11:15,750 --> 00:11:17,750
Svakako. Vaš momak je...
63
00:11:17,910 --> 00:11:19,460
Ne moj momak. Osiguranik mog klijenta.
64
00:11:19,620 --> 00:11:22,460
Momak koga je osigurao vaš klijent
vozio je državnim autoputem 19
65
00:11:22,630 --> 00:11:24,880
kad je izgubio kontrolu nad kolima
i udario mojih pet momaka.
66
00:11:25,050 --> 00:11:27,050
Pet momaka koji su me
unajmili da ih zastupam
67
00:11:27,220 --> 00:11:28,760
zato što vi ne poštujete
ugovor o isplati odštete.
68
00:11:28,930 --> 00:11:32,300
Mislite, moj klijent ne poštuje ugovor,
osiguravajuće društvo?
69
00:11:32,470 --> 00:11:35,100
G. Donovane, svi znamo
ko je ovde ko.
70
00:11:35,260 --> 00:11:37,560
Osim što moj klijent
poštuje sve ugovore.
71
00:11:38,060 --> 00:11:39,270
Poštuju, g. Bejtse.
72
00:11:39,440 --> 00:11:42,150
Svako zakonsko potraživanje do
maksimalnog iznosa obaveze po polisi
73
00:11:42,310 --> 00:11:46,480
koja u slučaju ovog čoveka
iznosi 100.000 dolara po nesreći.
74
00:11:46,650 --> 00:11:48,070
A to je jedno potraživanje.
75
00:11:48,240 --> 00:11:51,450
Prema vašem opisu,
"udario je mojih pet momaka".
76
00:11:51,610 --> 00:11:54,490
Čovek, koga je osigurao moj klijent,
imao je jednu nesreću.
77
00:11:54,660 --> 00:11:55,580
Jednu, jednu, jednu.
78
00:11:55,740 --> 00:11:59,080
Izgubio je kontrolu nad kolima
i udario pet motociklista.
79
00:11:59,250 --> 00:12:02,040
S njihove tačke gledišta,
desilo se pet stvari.
80
00:12:02,790 --> 00:12:05,750
Slušaj, Bobe. Smem li da te zovem Bob?
81
00:12:06,550 --> 00:12:07,590
Džim.
82
00:12:08,510 --> 00:12:11,300
Ako na kuglanju oborim sve čunjeve
odjednom, to je jedna stvar.
83
00:12:11,470 --> 00:12:12,550
Nije se desilo deset stvari.
84
00:12:12,720 --> 00:12:14,260
Džime, moji momci nisu čunjevi,
85
00:12:14,470 --> 00:12:16,180
mada se tvoj momak
tako ponašao prema njima.
86
00:12:16,350 --> 00:12:18,020
Dozvoli da završim.
87
00:12:18,180 --> 00:12:22,480
Ako ti je kuća osigurana na 100.000 $
i odnese je tornado,
88
00:12:22,650 --> 00:12:24,060
odneo je jednu kuću.
89
00:12:24,230 --> 00:12:26,190
Nije poneo svaki komad nameštaja
90
00:12:26,360 --> 00:12:28,280
i uništio ga u odvojenom incidentu.
91
00:12:28,440 --> 00:12:30,440
Kad bi bilo kao što kažeš,
92
00:12:31,030 --> 00:12:34,320
naša obaveza nikad ne bi imala limit,
93
00:12:34,490 --> 00:12:37,370
i to bio bi kraj osiguravajućih društava.
94
00:12:37,540 --> 00:12:40,160
A onda, Bobe, niko ne bi bio siguran.
95
00:12:40,830 --> 00:12:43,960
Voters, Kouan i Donovan ADVOKATI
96
00:12:45,170 --> 00:12:47,540
"Voters, Kouan i Donovan".
Kome da prebacim vaš poziv?
97
00:12:47,710 --> 00:12:48,880
'Jutro, g. Donovane.
98
00:12:49,050 --> 00:12:50,300
Dobro jutro, Alison.
99
00:12:50,470 --> 00:12:52,470
Odložila sam vam sastanak
u 9 sati s "Prudenšal".
100
00:12:52,630 --> 00:12:53,760
Zašto si to uradila?
101
00:12:53,930 --> 00:12:55,390
Ja sam je zamolio.
102
00:12:56,010 --> 00:12:57,300
Da li je sve u redu, Tome?
103
00:12:57,470 --> 00:13:00,350
Ostavi stvari kod Alison.
Uđi unutra.
104
00:13:01,230 --> 00:13:04,350
Iskrslo je nešto važno.
Neko je došao da nas vidi.
105
00:13:04,520 --> 00:13:06,020
Natali će ti doneti kafu.
106
00:13:06,190 --> 00:13:08,730
"Neskafe", mleko,
dve kocke šećera, je l' tako?
107
00:13:08,900 --> 00:13:10,440
Tako je. Hvala.
108
00:13:12,530 --> 00:13:13,650
Line.
- Džime.
109
00:13:13,820 --> 00:13:15,530
Lepo je videti te.
Kako ti je porodica?
110
00:13:15,700 --> 00:13:17,120
Odlično, hvala.
Kako je Eni?
111
00:13:17,280 --> 00:13:19,450
Smrtonosno.
Dvoje rođaka nam je bilo preko praznika.
112
00:13:19,620 --> 00:13:22,870
Ako uradi nešto,
imaće dobrog zastupnika.
113
00:13:23,040 --> 00:13:24,290
Šta je bilo?
114
00:13:30,840 --> 00:13:32,590
U redu, evo o čemu se radi.
115
00:13:32,760 --> 00:13:35,930
Želimo da ti braniš
uhvaćenog sovjetskog špijuna.
116
00:13:36,090 --> 00:13:37,800
Ovo je optužnica.
117
00:13:43,600 --> 00:13:45,440
Nisam siguran da želim da ga uzmem.
118
00:13:45,600 --> 00:13:47,400
Optuženi ne poznaje
nijednog advokata.
119
00:13:47,560 --> 00:13:50,070
Federalni sud je bacio slučaj nama u krilo.
120
00:13:50,860 --> 00:13:52,650
Advokatska komora je glasala.
121
00:13:52,820 --> 00:13:54,440
Ti si jednoglasno izabran.
122
00:13:54,610 --> 00:13:55,900
Bilo nam je važno...
123
00:13:56,070 --> 00:13:57,530
To je važno za našu zemlju, Džime,
124
00:13:57,700 --> 00:13:59,530
da se vidi da će ovaj čovek
imati fer suđenje.
125
00:13:59,700 --> 00:14:01,410
Na sudu će biti američka pravda.
126
00:14:01,580 --> 00:14:05,290
Naravno, kad tako kažeš,
čast je biti izabran.
127
00:14:05,460 --> 00:14:09,130
Ali, ja sam advokat za osiguranja.
Godinama se nisam bavio krivičnim pravom.
128
00:14:09,290 --> 00:14:11,040
To je kao vožnja bicikla, zar ne?
129
00:14:11,210 --> 00:14:13,380
Istakao si se u Nirnbergu.
130
00:14:13,550 --> 00:14:15,170
Bio sam u timu tužilaštva.
131
00:14:15,340 --> 00:14:16,170
Nije u tome poenta.
132
00:14:16,340 --> 00:14:17,930
Krivično pravo ti nije strano.
133
00:14:18,680 --> 00:14:20,350
Džime, pogledaj situaciju.
134
00:14:20,510 --> 00:14:22,560
Ovaj čovek je razapet u javnosti.
135
00:14:22,720 --> 00:14:23,930
I ja ću biti.
136
00:14:24,100 --> 00:14:25,560
Među grupama neznalica.
137
00:14:25,730 --> 00:14:29,190
Baš zato ovo mora da se uradi.
Mora da se izvede umešno.
138
00:14:29,360 --> 00:14:32,980
Ne sme da izgleda da ga je naš
pravosudni sistem linčovao.
139
00:14:37,990 --> 00:14:40,530
Ako bih prihvatio, kako izgledaju dokazi?
140
00:14:41,870 --> 00:14:43,330
Prilično su jaki.
141
00:14:43,870 --> 00:14:45,750
Sjajno. Sjajno.
142
00:14:45,910 --> 00:14:48,420
Svi će me mrzeti,
ali ću bar izgubiti.
143
00:14:50,670 --> 00:14:52,290
Šta ti misliš, Tome?
144
00:14:52,460 --> 00:14:55,050
Firma će imati štete.
Imam posla ovde.
145
00:14:55,210 --> 00:14:57,340
Smatram da je to patriotska dužnost.
146
00:14:57,510 --> 00:14:59,090
To je važan zadatak.
147
00:14:59,260 --> 00:15:01,640
Rekao sam Linu
da firma ne može da odbije,
148
00:15:01,800 --> 00:15:04,510
a i tebi bi bilo teško
da kažeš "ne".
149
00:15:05,180 --> 00:15:08,060
Mislim da moraš da braniš
tog kurvinog sina.
150
00:15:08,270 --> 00:15:09,940
Znači, uradićeš to?
151
00:15:10,100 --> 00:15:11,270
Šta ću uraditi?
152
00:15:11,770 --> 00:15:14,650
Branićeš Abela, sovjetskog špijuna.
153
00:15:14,820 --> 00:15:16,190
Moguće, moram da pričam...
154
00:15:16,360 --> 00:15:18,650
Kako ti to znaš?
Postavili su na oglasnu tablu?
155
00:15:18,820 --> 00:15:20,780
Ne, pričao sam sa Ričardom Erlom.
156
00:15:20,950 --> 00:15:23,160
Ako budem to uradio,
trebaće mi tvoja pomoć.
157
00:15:26,080 --> 00:15:27,790
Možeš li večeras da radiš?
158
00:15:29,210 --> 00:15:31,170
Imam sastanak uz večeru, gospodine.
159
00:15:34,380 --> 00:15:36,460
Utorak je, zar ne?
Da, potpuno sam slobodan.
160
00:15:36,630 --> 00:15:38,130
Hvala, gospodine.
161
00:15:41,800 --> 00:15:43,390
Ali, to je takođe i čast.
162
00:15:43,550 --> 00:15:45,720
Advokatska komora je mene pitala,
163
00:15:45,890 --> 00:15:49,100
zato što žele da pokažu kako čak i špijun
dobija sposobnog advokata.
164
00:15:49,270 --> 00:15:51,270
Možda je to vrsta počasti
bez koje možemo.
165
00:15:51,440 --> 00:15:53,230
Zdravo, mila, otkud ti kod kuće?
166
00:15:54,070 --> 00:15:55,270
Ispaljena sam.
167
00:15:56,150 --> 00:15:58,780
To je podlo.
168
00:15:58,950 --> 00:16:00,280
Ko je taj tupan?
169
00:16:00,450 --> 00:16:01,700
Radije ne bih rekla.
170
00:16:01,860 --> 00:16:03,740
Sedi, onda. Tek smo počeli.
171
00:16:03,910 --> 00:16:05,030
Ljudi su uplašeni.
172
00:16:05,200 --> 00:16:09,040
Grade skloništa od bombi kako bi se
zaštitili od ljudi kao što je taj čovek.
173
00:16:09,210 --> 00:16:10,460
Odem u radnju,
174
00:16:10,620 --> 00:16:13,710
a ljudi kupuju konzerviranu hranu
i tablete kalijuma.
175
00:16:13,880 --> 00:16:16,590
Radi se o tom čoveku
i šta on predstavlja.
176
00:16:16,750 --> 00:16:18,630
On je pretnja svima nama, izdajnik.
177
00:16:18,800 --> 00:16:20,590
Ko je izdajnik?
- Rozenbergovi su bili izdajnici.
178
00:16:20,760 --> 00:16:21,590
Ko su oni bili?
179
00:16:21,760 --> 00:16:23,510
Odavali su Rusima atomske tajne.
180
00:16:23,680 --> 00:16:25,470
Bili su Amerikanci.
Izdali su svoju zemlju.
181
00:16:25,640 --> 00:16:27,850
Ne možeš da optužuješ
Abela da je izdajnik.
182
00:16:28,020 --> 00:16:28,930
On nije Amerikanac.
183
00:16:29,100 --> 00:16:30,640
Slušaj sebe.
184
00:16:30,810 --> 00:16:32,230
Već ga braniš.
185
00:16:32,440 --> 00:16:35,150
Vežbaš na meni. Rekao si
da samo razmišljaš o preuzimanju slučaja.
186
00:16:35,310 --> 00:16:38,020
Samo razmišljam o tome,
vrlo ozbiljno.
187
00:16:38,190 --> 00:16:41,070
Svako zaslužuje odbranu.
Svaka osoba je bitna.
188
00:16:41,240 --> 00:16:42,610
Džime, šta mi zaslužujemo?
189
00:16:42,780 --> 00:16:44,610
Znaš li kako će nas ljudi gledati?
190
00:16:44,780 --> 00:16:46,910
Porodica čoveka koji pokušava
da oslobodi izdajnika?
191
00:16:47,080 --> 00:16:48,660
On nije izdajnik, Meri.
- Da, da.
192
00:16:48,830 --> 00:16:51,330
Rodžere, otvori.
- Zašto sve moram ja?
193
00:16:51,500 --> 00:16:53,120
Sačekaj da se pomolimo.
- Gladan sam.
194
00:16:53,290 --> 00:16:54,830
On je najnepopularniji
čovek u ovoj zemlji,
195
00:16:55,000 --> 00:16:56,380
a ti pokušavaš da zauzmeš
drugo mesto.
196
00:16:56,540 --> 00:16:58,000
Da, a ja sam treća.
197
00:16:58,170 --> 00:16:59,920
Kerol, samo si izašla
sa pogrešnim momkom.
198
00:17:00,090 --> 00:17:02,340
Meri, ne pravi od ovoga svađu
kad se ne svađamo.
199
00:17:02,510 --> 00:17:03,760
Ti si protiv, a ja sam za njega?
200
00:17:03,930 --> 00:17:06,470
Ne, ja nisam za njega.
Nisam za Ruse koji nas špijuniraju.
201
00:17:06,640 --> 00:17:09,390
Branim njegovo pravo
da ima odbranu na sudu pravde,
202
00:17:09,560 --> 00:17:11,640
koji zato i zovu sud pravde.
203
00:17:11,810 --> 00:17:13,480
Nisam hteo da prekidam večeru.
204
00:17:13,640 --> 00:17:14,850
Zdravo, Dag.
205
00:17:15,020 --> 00:17:19,360
Ništa zato. Zdravo, Dag.
Džim samo brblja.
206
00:17:19,530 --> 00:17:21,690
Ne brbljam.
Izvoli, Dag, pridruži nam se.
207
00:17:21,860 --> 00:17:23,610
Večeras imamo mesnu veknu.
208
00:17:26,030 --> 00:17:29,620
Došao si da pomogneš Džimu da razmisli
hoće li da prihvati slučaj?
209
00:17:29,790 --> 00:17:32,910
Prihvatamo ga!
Uzbudljivo je, zar ne?
210
00:17:40,760 --> 00:17:43,510
Gospode, zahvaljujemo
na darovima koje ćemo blagovati.
211
00:17:44,010 --> 00:17:46,510
Po Isusu Hristu Gospodu našem.
Amin.
212
00:17:54,020 --> 00:17:56,020
Dobro jutro, gospodine.
Ja sam Džim Donovan.
213
00:17:56,190 --> 00:17:58,020
Ovo su moji akreditivi.
214
00:17:58,190 --> 00:18:00,270
Ja sam partner u "Voters, Kouan i Donovan".
215
00:18:00,440 --> 00:18:04,030
U Advokatsku komoru Njujorka
primljen sam 1941.
216
00:18:07,820 --> 00:18:11,530
Optuženi ste za tri krivična dela
i 19 pripremnih radnji.
217
00:18:11,700 --> 00:18:16,000
Zavera da se S. Savezu predaju odbrambene
i atomske tajne Sjedinjenih Država.
218
00:18:16,170 --> 00:18:17,830
Zavera za prikupljanje tajni
219
00:18:18,000 --> 00:18:20,540
i niste se registrovali kao strani agent.
220
00:18:25,970 --> 00:18:28,680
Da li se mnogo stranih agenata registruje?
221
00:18:33,140 --> 00:18:35,810
Ako vam ne smeta što pitam,
222
00:18:36,350 --> 00:18:40,310
gde ste bili otkad su vas uhapsili?
223
00:18:43,230 --> 00:18:45,650
Ne mogu tačno da kažem.
224
00:18:47,200 --> 00:18:48,910
Ne znate?
225
00:18:49,820 --> 00:18:54,240
Odvezli su me na aerodrom,
ubacili u avion i skinuli me s aviona.
226
00:18:56,040 --> 00:18:57,870
Negde gde je vruće.
227
00:18:58,750 --> 00:18:59,750
Ovde je vruće.
228
00:18:59,920 --> 00:19:02,170
Vruće i veoma vlažno.
229
00:19:02,750 --> 00:19:05,260
Stavili su me u sobu.
230
00:19:06,590 --> 00:19:08,260
Da li su vas tukli?
231
00:19:08,760 --> 00:19:09,930
Nisu.
232
00:19:10,090 --> 00:19:11,890
Razgovarali su sa mnom.
233
00:19:12,050 --> 00:19:14,100
Davali su mi ponude.
234
00:19:14,270 --> 00:19:15,180
Kako to mislite?
235
00:19:15,350 --> 00:19:19,100
Ponude za posao,
da radim za vašu vladu.
236
00:19:21,060 --> 00:19:23,270
Rečeno mi je, ako budem sarađivao,
237
00:19:23,440 --> 00:19:27,030
protiv mene neće biti podizane dalje tužbe.
238
00:19:27,190 --> 00:19:29,780
Dali bi mi novac.
239
00:19:31,240 --> 00:19:32,950
A vi ste odbili?
240
00:19:34,410 --> 00:19:35,700
Kao što vidite.
241
00:19:36,370 --> 00:19:38,790
Jasno da to ne mogu da podržim.
242
00:19:38,960 --> 00:19:43,040
Osećam obavezu da vas podstaknem
da sarađujete sa vladom SAD-a.
243
00:19:43,210 --> 00:19:44,420
Pa, rekao sam "ne".
244
00:19:44,590 --> 00:19:47,710
Možda možete da prenesete svojim
prijateljima u ClA da stvarno to mislim.
245
00:19:47,880 --> 00:19:49,300
Ne, ne, ne.
246
00:19:49,970 --> 00:19:52,300
Ja ne radim za Agenciju.
247
00:19:53,470 --> 00:19:55,430
Ne radim za vladu.
248
00:19:55,600 --> 00:19:58,930
Došao sam da vam ponudim
svoje usluge pravnog zastupnika.
249
00:19:59,100 --> 00:20:01,940
Ako ih prihvatite,
250
00:20:03,150 --> 00:20:04,730
radiću za vas.
251
00:20:05,480 --> 00:20:07,230
Ako vas prihvatim?
252
00:20:13,740 --> 00:20:15,830
Jeste li dobri u svom poslu?
253
00:20:17,290 --> 00:20:19,870
Da, prilično sam dobar.
254
00:20:22,330 --> 00:20:26,170
Jeste li zastupali
mnogo optuženih špijuna?
255
00:20:28,800 --> 00:20:30,550
Ne, još nisam.
256
00:20:32,090 --> 00:20:34,760
Ovo će obojici biti prvi put.
257
00:20:38,520 --> 00:20:39,470
Da.
258
00:20:39,730 --> 00:20:41,770
Američka advokatska komora
259
00:20:41,940 --> 00:20:43,100
U redu.
260
00:20:43,520 --> 00:20:45,690
"U redu"? Prihvatate?
261
00:20:47,780 --> 00:20:49,280
Da, u redu.
262
00:20:49,440 --> 00:20:50,990
Dobro, važi.
263
00:20:51,650 --> 00:20:52,780
Počnimo odavde.
264
00:20:52,950 --> 00:20:55,320
Ako ste čvrsto rešeni da ne
sarađujete sa vladom SAD-a...
265
00:20:55,490 --> 00:20:56,620
Jesam.
266
00:20:56,780 --> 00:20:57,780
Da.
267
00:20:57,950 --> 00:21:01,450
Onda ni sa kim više ne razgovarajte
o svom slučaju, bilo da je iz vlade ili ne.
268
00:21:01,620 --> 00:21:04,330
Osim sa mnom,
onoliko koliko mi verujete.
269
00:21:04,830 --> 00:21:06,710
Imam ovlašćenje da radim za vas.
Niko drugi ga nema.
270
00:21:06,880 --> 00:21:10,260
Iskreno, svi ostali imaju interes
da vas pošalju na električnu stolicu.
271
00:21:10,970 --> 00:21:12,130
U redu.
272
00:21:15,510 --> 00:21:17,430
Ne delujete uznemireno.
273
00:21:22,390 --> 00:21:23,690
Da li bi to pomoglo?
274
00:21:34,700 --> 00:21:37,780
Želeo bih materijal za crtanje.
275
00:21:38,330 --> 00:21:40,030
To nije moguće.
276
00:21:40,700 --> 00:21:42,500
Olovku, parče papira.
277
00:21:42,660 --> 00:21:44,330
Cigarete.
278
00:21:46,540 --> 00:21:47,710
Molim vas?
279
00:21:55,380 --> 00:21:58,140
G. Donovane, imate ljude poput mene
280
00:21:58,300 --> 00:22:00,810
koji isto ovo rade za vašu zemlju.
281
00:22:01,810 --> 00:22:03,930
Kad bi bili uhvaćeni,
282
00:22:04,100 --> 00:22:08,060
sigurno biste želeli
da se prema njima dobro postupa.
283
00:22:11,780 --> 00:22:13,110
Kako se zovete?
284
00:22:13,280 --> 00:22:14,740
Frensis Gari Pauers.
285
00:22:16,950 --> 00:22:18,160
Čin, služba?
286
00:22:18,570 --> 00:22:21,030
Poručnik, Ratno vazduhoplovstvo
Sjedinjenih Država.
287
00:22:23,120 --> 00:22:26,790
Imate li ikakve veze sa
Sovjetskim Savezom, poručniče Pauerse?
288
00:22:26,960 --> 00:22:27,750
Šalite se?
289
00:22:27,920 --> 00:22:29,330
Samo odgovorite na pitanje,
poručniče.
290
00:22:29,500 --> 00:22:31,500
Da, ne, ili što jednostavnije možete.
291
00:22:31,670 --> 00:22:34,050
Imate li ikakve veze sa Sovjetskim Savezom?
292
00:22:34,210 --> 00:22:35,880
Ne, prokletstvo.
293
00:22:37,470 --> 00:22:38,680
Da li znate zašto ste ovde?
294
00:22:40,890 --> 00:22:42,930
Da li je to "ne"?
295
00:22:43,180 --> 00:22:45,310
Da. Mislim...
296
00:22:45,480 --> 00:22:47,190
Ne, to je samo "ne".
297
00:22:47,350 --> 00:22:49,690
Da, nemam pojma zašto sam ovde.
298
00:22:49,860 --> 00:22:52,520
Pogled napred, poručniče.
- Razumem.
299
00:23:09,830 --> 00:23:11,500
Kako je bilo tamo, Gari?
300
00:23:12,750 --> 00:23:15,250
Dosta dobro. Mislim da sam
tačno rekao svoje ime.
301
00:23:16,550 --> 00:23:18,800
Onda si verovatno nadmašio Šina.
302
00:23:20,510 --> 00:23:23,100
Ko pobeđuje?
- To bih bio ja.
303
00:23:23,310 --> 00:23:24,680
Podeli i meni.
304
00:23:24,850 --> 00:23:26,970
Znači, ovo je sve moje.
305
00:23:27,140 --> 00:23:29,560
Rekao sam vam da ne igrate s njim.
306
00:23:56,130 --> 00:23:58,420
Dobro, letači, evo o čemu se radi.
307
00:23:59,550 --> 00:24:01,510
Izabrani ste za misiju
308
00:24:01,680 --> 00:24:05,050
o kojoj nećete pričati
ni sa kim van ove sobe.
309
00:24:05,220 --> 00:24:06,600
Ni sa kim.
310
00:24:06,770 --> 00:24:08,890
Baš me briga kome verujete.
311
00:24:09,060 --> 00:24:12,850
Supruga, majka, devojka.
Dobri Bog, kad se noću molite.
312
00:24:13,020 --> 00:24:17,020
Nikom od njih ne govorite ništa
o onome što vam ja pričam.
313
00:24:19,150 --> 00:24:22,110
Svaki od vas letača ima
određene kvalifikacije.
314
00:24:22,910 --> 00:24:24,740
Visok nivo bezbednosnih ovlašćenja.
315
00:24:25,160 --> 00:24:26,580
Izuzetne ocene pilotiranja
316
00:24:26,740 --> 00:24:30,580
uz zahtevane sate letenja
u letelici za jednu osobu.
317
00:24:30,750 --> 00:24:33,500
Mi smo u ratu.
318
00:24:33,670 --> 00:24:36,130
Ovaj rat trenutno ne uključuje
naoružane vojnike.
319
00:24:36,300 --> 00:24:37,960
Uključuje informacije.
320
00:24:38,130 --> 00:24:40,130
Prikupljaćete informacije.
321
00:24:40,300 --> 00:24:43,130
Sakupljaćete podatke o neprijatelju.
322
00:24:43,300 --> 00:24:46,390
Obaveštenja koje prikupite,
mogla bi nam dati prednost
323
00:24:46,560 --> 00:24:50,350
u termonuklearnom ratu
sa Sovjetskim Savezom.
324
00:24:51,520 --> 00:24:52,980
Ili bi mogla da ga spreče.
325
00:24:54,230 --> 00:24:56,020
Za javnost,
326
00:24:56,520 --> 00:25:00,150
što se tiče vaše supruge, majke,
devojke ili Boga na nebesima,
327
00:25:00,320 --> 00:25:01,990
vaša misija ne postoji.
328
00:25:02,150 --> 00:25:04,820
Ako ona ne postoji, ni vi ne postojite.
329
00:25:04,990 --> 00:25:08,620
Ne smete biti oboreni.
Ne smete biti uhvaćeni.
330
00:25:15,000 --> 00:25:17,170
Sada radite za CIA.
331
00:25:29,100 --> 00:25:33,100
Džime, čujem da tvoj momak priča
sa lažnim akcentom.
332
00:25:34,020 --> 00:25:35,940
Da li ga se stalno drži?
333
00:25:36,100 --> 00:25:38,560
Zapravo, prilično sam siguran
da on tako govori.
334
00:25:38,730 --> 00:25:41,070
Ima rusko ime, ali britanski pasoš.
335
00:25:41,240 --> 00:25:43,690
Sumnjam da je pasoš pravi.
336
00:25:43,860 --> 00:25:46,360
Pa, Džime, na čemu smo?
Vidim ovde...
337
00:25:46,530 --> 00:25:48,740
Da, sudijo, vidite...
338
00:25:48,910 --> 00:25:53,160
Ne verujem da će tri nedelje
biti dovoljne za ovo.
339
00:25:53,330 --> 00:25:55,210
Imamo veliku količinu dokaza...
340
00:25:55,370 --> 00:25:57,710
Hoćeš da odložiš?
- Šest nedelja.
341
00:25:57,880 --> 00:26:01,050
Radimo samo moj saradnik i ja.
342
00:26:01,210 --> 00:26:02,840
Džime, je l' ovo ozbiljno?
343
00:26:03,010 --> 00:26:03,840
Gospodine?
344
00:26:06,590 --> 00:26:08,090
Da li je ovo ozbiljno?
345
00:26:08,390 --> 00:26:09,760
Da, zaista jeste.
346
00:26:09,930 --> 00:26:11,430
Možete da vidite u dosijeu...
347
00:26:11,600 --> 00:26:14,180
Džime, taj čovek je sovjetski špijun.
348
00:26:14,350 --> 00:26:17,020
Navodno.
- Ma dajte, zastupniče!
349
00:26:18,610 --> 00:26:19,690
Časni sudijo.
350
00:26:20,070 --> 00:26:21,520
Naravno, poštujem te.
351
00:26:21,690 --> 00:26:23,690
Svi te poštujemo
što si preuzeo ovaj nezahvalni zadatak.
352
00:26:23,860 --> 00:26:27,360
Ovaj čovek mora da ima pravično suđenje,
ali nemojmo se zavaravati.
353
00:26:28,530 --> 00:26:30,740
Dobiće sposobnog branioca.
354
00:26:31,370 --> 00:26:34,700
I, ako Bog da, biće osuđen.
355
00:26:34,870 --> 00:26:36,370
Hajde, zastupniče.
356
00:26:36,540 --> 00:26:39,960
Nemojmo igrati igrice sa ovim.
Ne u mojoj sudnici.
357
00:26:40,130 --> 00:26:42,040
Ugovorili smo datum,
358
00:26:42,210 --> 00:26:44,550
i imaćemo suđenje.
359
00:26:53,220 --> 00:26:56,600
Taksi!
360
00:26:56,770 --> 00:26:59,940
Vidim ti upaljeno svetlo!
Kurvin sine!
361
00:27:01,150 --> 00:27:03,610
Jedva čekam da se vratim na Menhetn.
362
00:27:03,780 --> 00:27:05,940
Svetlo mu je bilo upaljeno, zar ne?
363
00:27:06,400 --> 00:27:08,400
Kurvin sin.
364
00:27:55,290 --> 00:27:58,080
Uprkos njihovom neslaganju,
zakon se nije promenio.
365
00:27:58,580 --> 00:27:59,620
Izvinite, gospodine.
366
00:28:00,000 --> 00:28:01,580
Pardon. Izvinite.
367
00:28:32,660 --> 00:28:33,990
G. Donovane.
368
00:28:36,950 --> 00:28:38,040
Šta?
369
00:28:41,960 --> 00:28:43,420
Šta je?
370
00:28:55,600 --> 00:28:56,970
CIA.
371
00:28:57,640 --> 00:28:58,640
Da.
372
00:28:59,560 --> 00:29:01,310
Samo sam hteo da proćaskamo.
373
00:29:04,900 --> 00:29:06,400
Kako napreduje slučaj?
374
00:29:06,570 --> 00:29:08,940
Slučaj odlično napreduje.
Ne može biti bolje.
375
00:29:11,190 --> 00:29:13,240
Da li je vaš momak progovorio?
376
00:29:17,080 --> 00:29:18,660
Molim?
377
00:29:19,240 --> 00:29:23,000
Sreli ste ga. Da li je progovorio?
Da li je već nešto rekao?
378
00:29:24,250 --> 00:29:26,250
Ne vodimo ovaj razgovor.
379
00:29:26,420 --> 00:29:28,090
Ne, naravno.
380
00:29:28,250 --> 00:29:30,340
Ne, mislim, stvarno ga nećemo voditi.
381
00:29:30,510 --> 00:29:33,840
Tražite da prekršim poverljiv odnos
advokata i klijenta.
382
00:29:34,340 --> 00:29:35,680
Ma dajte, zastupniče.
383
00:29:35,840 --> 00:29:38,140
Voleo bih da ljudi poput vas
ne govore: "Ma dajte, zastupniče."
384
00:29:38,310 --> 00:29:39,720
Nije mi se svidelo ni prvi put danas.
385
00:29:39,890 --> 00:29:41,140
Sudija mi je dva puta to rekao.
386
00:29:41,310 --> 00:29:43,640
Što više to slušam,
sve više mi se ne sviđa.
387
00:29:46,690 --> 00:29:49,070
Razumem poverljiv
odnos advokata i klijenta.
388
00:29:49,230 --> 00:29:52,320
Razumem sve zakonske smicalice.
389
00:29:52,490 --> 00:29:55,110
I razumem da vi tako
zarađujete za život.
390
00:29:55,280 --> 00:29:58,660
Ali, ja s vama razgovaram
o nečem drugom.
391
00:29:59,990 --> 00:30:01,990
O bezbednosti vaše zemlje.
392
00:30:02,160 --> 00:30:05,250
Izvinjavam se ako vas vređa
način na koji to govorim.
393
00:30:05,420 --> 00:30:08,880
Ali moramo da znamo
šta vam Abel govori.
394
00:30:09,040 --> 00:30:11,170
Razumete li me, Donovane.
395
00:30:11,340 --> 00:30:13,300
Moramo da znamo.
396
00:30:13,470 --> 00:30:15,880
Ne izigravajte mi sad čistunca.
397
00:30:16,800 --> 00:30:18,590
Mi ovde nemamo pravilnik.
398
00:30:19,720 --> 00:30:21,970
Vi ste agent Hofman, je l' tako?
399
00:30:22,140 --> 00:30:23,640
Da.
400
00:30:23,810 --> 00:30:25,770
Nemački koreni.
401
00:30:25,940 --> 00:30:27,020
Da, pa?
402
00:30:27,190 --> 00:30:28,900
Moje je prezime Donovan, irsko.
403
00:30:29,060 --> 00:30:31,520
Sa obe strane, i majčine i očeve.
404
00:30:31,690 --> 00:30:34,780
Ja sam Irac, vi ste Nemac.
405
00:30:34,950 --> 00:30:37,570
A šta nas obojicu čini Amerikancima?
406
00:30:37,740 --> 00:30:39,910
Samo jedna stvar.
407
00:30:40,080 --> 00:30:41,870
Jedna, jedna, jedna...
408
00:30:42,580 --> 00:30:44,580
Pravilnik.
409
00:30:44,750 --> 00:30:46,460
Mi to zovemo Ustav,
410
00:30:46,620 --> 00:30:49,880
složili smo se s pravilima
i to nas čini Amerikancima.
411
00:30:50,040 --> 00:30:52,420
To nas čini Amerikancima,
zato mi ne govori da ne postoji pravilnik
412
00:30:52,590 --> 00:30:55,340
i nemoj tako
da mi klimaš glavom, kurvin sine.
413
00:31:06,100 --> 00:31:08,230
Da li treba da brinemo zbog vas?
414
00:31:09,150 --> 00:31:12,150
Ne, ako me ostavite na miru
da radim svoj posao.
415
00:31:24,740 --> 00:31:26,870
VAZDUHOPLOVNA BAZA PEŠAVAR
PAKISTAN
416
00:31:27,040 --> 00:31:28,410
Od ovog trenutka
417
00:31:28,580 --> 00:31:31,040
U-2 nećete nazivati špijunskim avionom
418
00:31:31,210 --> 00:31:32,960
ili izviđačkom letelicom.
419
00:31:33,130 --> 00:31:35,250
Zvaćete ga "predmet".
420
00:31:35,420 --> 00:31:38,510
Predmet ima raspon krila 24 m.
421
00:31:38,680 --> 00:31:44,100
Pokreće ga jedan motor
"prat i vitni" J57 P-37.
422
00:31:44,260 --> 00:31:46,600
Potisak od 4,5 tone
423
00:31:46,770 --> 00:31:50,730
i maksimalna brzina od 690 km/h.
424
00:31:50,900 --> 00:31:55,320
Možda nije brzo,
ali vaša krstareća visina je 21.000 m,
425
00:31:55,480 --> 00:31:57,110
ništa vam neće prići blizu.
426
00:31:57,280 --> 00:31:58,360
21.000?
427
00:31:58,530 --> 00:32:00,910
Cilj je da neprijatelj ne zna da ste tu.
428
00:32:01,620 --> 00:32:03,450
Izgleda malo labavo.
429
00:32:06,160 --> 00:32:10,040
Svaki dodatni kilogram i po težine
nas košta metar visine,
430
00:32:10,210 --> 00:32:12,460
a moramo da smestimo kamere.
431
00:32:14,130 --> 00:32:17,880
Ovo su objektivi od 4.500 mm, tri komada.
432
00:32:18,050 --> 00:32:20,220
Oštra panoramska kamera,
433
00:32:20,380 --> 00:32:24,970
četiri puta moćnija od svih kamera za
vazdušno izviđanje koje smo ikad koristili.
434
00:32:25,140 --> 00:32:28,270
Fotografisaćete.
Snimaćete mnogo fotografija.
435
00:32:28,430 --> 00:32:30,100
Na 21.000 m,
436
00:32:30,270 --> 00:32:34,650
predmet može da fotografiše 5.000 kv.
kilometara teritorije tokom jednog preleta.
437
00:32:35,190 --> 00:32:38,900
A sada, letači, s nepodeljenom
pažnjom saslušajte agenta Samnera.
438
00:32:39,740 --> 00:32:42,450
Tamo su stvari koje će vam
biti potrebne na misiji.
439
00:32:44,070 --> 00:32:46,580
B kamera Revere 8 model 40 za rolne,
440
00:32:46,740 --> 00:32:49,040
srebrni Kiston Kapri K-25.
441
00:32:49,200 --> 00:32:51,160
Četka za brijanje sa šupljom drškom.
442
00:32:51,330 --> 00:32:54,630
Komplet šifarnika na jestivoj
srebrnoj foliji.
443
00:32:54,790 --> 00:32:57,130
Profesionalna fotografska oprema.
444
00:32:58,630 --> 00:33:01,470
Da, shvatili smo. Hvala.
445
00:33:13,440 --> 00:33:16,610
Izvinite, agente Bosko. Blasko.
446
00:33:16,770 --> 00:33:18,020
Gospodine.
447
00:33:18,440 --> 00:33:22,740
Izgleda da postoji dodatak
ovog spiska.
448
00:33:23,450 --> 00:33:25,410
Većina stvari je iz njegovog ateljea,
449
00:33:25,570 --> 00:33:27,620
a ostatak je iz hotelske sobe
gde se krio.
450
00:33:28,240 --> 00:33:30,080
Gde smo ga našli.
451
00:33:30,870 --> 00:33:32,580
Hotelska soba koju ste pretražili?
452
00:33:33,250 --> 00:33:34,420
Pa, da.
453
00:33:34,790 --> 00:33:36,960
Mogu li da vidim nalog?
454
00:33:37,130 --> 00:33:38,040
Šta?
455
00:33:39,710 --> 00:33:42,130
Da, objasnite mi to.
Postojao je nalog.
456
00:33:42,470 --> 00:33:43,720
Da, postojao je nalog.
457
00:33:43,880 --> 00:33:46,050
Nalog za privođenje i pritvaranje stranca,
458
00:33:46,220 --> 00:33:49,470
ali nije bilo naloga za pretres
zbog sumnje u kriminalne radnje.
459
00:33:49,640 --> 00:33:52,470
Stoga su pretres i dokazi
koji su pribavljeni prilikom tog pretresa
460
00:33:52,640 --> 00:33:54,600
nelegalni i neprihvatljivi.
461
00:33:54,770 --> 00:33:57,150
Na koja zakonska prava on ima prava,
časni sude? Čovek nije...
462
00:33:57,310 --> 00:34:00,070
Čovek je šta?
On je Rudolf Ivanovič Abel.
463
00:34:00,230 --> 00:34:01,980
On je sovjetski državljanin.
464
00:34:02,150 --> 00:34:03,780
Nije Amerikanac.
465
00:34:03,950 --> 00:34:07,570
"Jik Vo protiv Hopkinsa" iz 1886.
466
00:34:07,740 --> 00:34:11,120
Sud je zaključio da čak i stranac,
u tom slučaju kineski imigrant,
467
00:34:11,290 --> 00:34:14,000
ne može da odgovara za zločin
bez pravičnog suđenja,
468
00:34:14,160 --> 00:34:16,250
uključujući strance
koji su ilegalno ušli u zemlju.
469
00:34:16,920 --> 00:34:21,420
Ministarstvo pravde je na prvom mestu
verno Sjedinjenim Državama.
470
00:34:21,590 --> 00:34:23,960
Ne vidim kako strancu,
ako je ovde ilegalno,
471
00:34:24,130 --> 00:34:26,680
mogu biti prekršena prava.
472
00:34:26,840 --> 00:34:28,470
Koja prava?
473
00:34:28,640 --> 00:34:30,300
Kao Amerikancu?
474
00:34:30,470 --> 00:34:33,350
Koja prava, zastupniče?
475
00:34:33,520 --> 00:34:35,180
Vodimo borbu za civilizaciju.
476
00:34:35,350 --> 00:34:38,600
Ruski špijun je došao ovde
da preti našem načinu života.
477
00:34:38,770 --> 00:34:40,860
Čeka me sudnica puna ljudi.
478
00:34:41,020 --> 00:34:42,780
Izađite tamo i sedite pored Rusa.
479
00:34:42,940 --> 00:34:44,990
Hajde da završimo s ovim.
480
00:34:45,150 --> 00:34:47,360
Vaš prigovor je odbijen.
481
00:34:49,870 --> 00:34:52,450
Trebalo bi da uplati osiguranje za sebe.
482
00:34:53,040 --> 00:34:54,370
Kako smo prošli?
483
00:34:54,540 --> 00:34:55,620
Tamo.
484
00:34:58,040 --> 00:34:59,880
Ne mnogo dobro.
485
00:35:00,040 --> 00:35:01,960
Očigledno niste američki državljanin.
486
00:35:02,130 --> 00:35:03,670
To je istina.
487
00:35:04,050 --> 00:35:07,510
A prema vašem šefu,
niste ni sovjetski državljanin.
488
00:35:08,470 --> 00:35:11,220
Šef nije uvek u pravu,
489
00:35:12,350 --> 00:35:14,680
ali uvek je šef.
490
00:35:19,060 --> 00:35:20,230
Zar nikad ne brinete?
491
00:35:21,400 --> 00:35:23,020
Da li bi to pomoglo?
492
00:35:30,200 --> 00:35:31,320
Svi ustanite.
493
00:35:34,080 --> 00:35:37,410
Zavetujem se na vernost zastavi
494
00:35:37,580 --> 00:35:40,750
Sjedinjenih Američkih Država
495
00:35:40,920 --> 00:35:44,750
i Republici koju ona predstavlja,
496
00:35:44,920 --> 00:35:49,430
jednoj naciji pod Bogom,
nedeljivoj,
497
00:35:49,590 --> 00:35:52,430
sa slobodom i pravdom za sve.
498
00:35:55,930 --> 00:35:59,770
Prvo, treba da znate šta se dešava
kad eksplodira atomska bomba.
499
00:36:02,440 --> 00:36:05,440
Dolazi do jarkog bljeska,
blistavijeg od sunca.
500
00:36:05,610 --> 00:36:09,320
Može da sruši zgrade,
polomi prozore širom grada.
501
00:36:11,820 --> 00:36:14,950
Ali, ako se sagnete i zaklonite, kao Bert,
502
00:36:15,120 --> 00:36:16,910
bićete mnogo bezbedniji.
503
00:36:17,080 --> 00:36:19,120
Postoje dve vrste napada,
504
00:36:19,290 --> 00:36:21,620
sa upozorenjem i bez upozorenja.
505
00:36:26,630 --> 00:36:27,590
Šta se ovde dešava?
506
00:36:27,760 --> 00:36:29,010
Tata, ovo je stvarno važno.
507
00:36:29,630 --> 00:36:31,630
Kad rat počne, prvo što urade je
508
00:36:31,800 --> 00:36:34,140
da isključe vodu i svu struju.
509
00:36:34,510 --> 00:36:36,470
Zato mi moramo
da ovo držimo napunjenim,
510
00:36:36,760 --> 00:36:37,970
da koristimo tuš u tvojoj sobi,
511
00:36:38,180 --> 00:36:40,480
sudoperu u prizemlju
i baštensko crevo...
512
00:36:40,640 --> 00:36:42,100
To su sve dobre ideje.
513
00:36:42,770 --> 00:36:46,690
Ali, Rodžere, ne verujem da ćeš
ikad morati da brineš o tome.
514
00:36:48,150 --> 00:36:49,440
Kad začujemo sirene,
515
00:36:49,610 --> 00:36:52,650
možda neće biti dovoljno vremena
da napunimo kadu i lavaboe.
516
00:36:53,530 --> 00:36:55,320
Neće biti nikakvih sirena...
517
00:36:56,660 --> 00:36:57,830
Šta je ovo?
518
00:36:58,160 --> 00:37:01,620
Kad počne bombardovanje,
Crveni će ciljati Empajer Stejt Bilding.
519
00:37:01,830 --> 00:37:04,210
Ali, bomba eksplodira
na visini od 3.000 m.
520
00:37:04,670 --> 00:37:08,300
Časopis "Lajf" to zove detonacija
u vazduhu, a ako je bomba od 50 megatona,
521
00:37:08,840 --> 00:37:11,800
udarni talas se širi i širi,
522
00:37:11,970 --> 00:37:14,340
i topi sve odavde dovde.
523
00:37:14,510 --> 00:37:16,010
Uključujući i našu kuću. Ovde.
524
00:37:17,180 --> 00:37:18,310
Da, baš tu.
525
00:37:18,810 --> 00:37:22,140
Znaš, Rodžere,
niko neće baciti atomsku bombu na nas.
526
00:37:22,350 --> 00:37:23,690
Ali Rusi to žele.
527
00:37:23,850 --> 00:37:25,480
Znaš onog Rusa kog braniš.
528
00:37:25,980 --> 00:37:28,570
On je ovde da sve pripremi
za ljude koji bacaju bombe.
529
00:37:28,730 --> 00:37:30,730
Ne, nije zbog toga ovde.
530
00:37:31,030 --> 00:37:32,360
Nije čak ni Rus.
531
00:37:32,530 --> 00:37:34,240
Rođen je, mislimo,
u Severnoj Engleskoj.
532
00:37:34,410 --> 00:37:35,990
Da, ali špijunira za Rusiju.
533
00:37:37,240 --> 00:37:39,030
Čak ni ne razumem šta radiš.
534
00:37:39,200 --> 00:37:41,410
Ti nisi komunista,
zašto onda jednog braniš?
535
00:37:41,580 --> 00:37:43,040
Zato što je to moj posao.
536
00:37:43,670 --> 00:37:45,040
Nije pre bio.
537
00:37:46,080 --> 00:37:48,670
POSLE DESET DANA SVEDOČENJA
SLUČAJ ABEL IDE PRED POROTU
538
00:37:54,930 --> 00:37:58,260
SUDBINA ŠPIJUNA
U RUKAMA POROTE
539
00:38:15,360 --> 00:38:17,610
U slučaju
Sjedinjenih Američkih Država
540
00:38:17,780 --> 00:38:19,780
protiv Rudolfa Abela,
541
00:38:19,950 --> 00:38:22,240
po prvoj tački optužnice,
542
00:38:22,410 --> 00:38:24,410
kakvim smatrate optuženog?
543
00:38:24,580 --> 00:38:27,040
Krivim ili ne?
544
00:38:27,210 --> 00:38:28,130
Kriv je.
545
00:38:29,420 --> 00:38:31,040
Po drugoj tački optužnice?
546
00:38:31,550 --> 00:38:32,630
Kriv.
547
00:38:33,260 --> 00:38:35,090
Po trećoj tački?
548
00:38:35,800 --> 00:38:36,550
Kriv.
549
00:38:36,720 --> 00:38:38,930
Časni sudijo, podnosim molbu
da se odbace presude o krivici
550
00:38:39,100 --> 00:38:40,600
zbog težine predstavljenih dokaza.
551
00:38:40,760 --> 00:38:42,140
Odbija se.
552
00:38:42,310 --> 00:38:44,270
Porota se raspušta.
553
00:38:44,430 --> 00:38:46,270
Hvala vam svima.
554
00:38:46,440 --> 00:38:48,270
Voleo bih da dodam,
da sam bio jedan od vas,
555
00:38:48,440 --> 00:38:50,610
i ja bih doneo istu presudu.
556
00:38:51,480 --> 00:38:54,570
Izricanje presude će biti
557
00:38:55,820 --> 00:38:57,650
15. novembra.
558
00:39:06,290 --> 00:39:08,620
Smrtna presuda nije
unapred doneta.
559
00:39:08,790 --> 00:39:09,790
Ne brinite.
560
00:39:10,960 --> 00:39:13,460
Ne plašim se da umrem, g. Donovane.
561
00:39:16,130 --> 00:39:17,840
Mada,
562
00:39:18,010 --> 00:39:20,140
to mi ne bi bio prvi izbor.
563
00:39:24,020 --> 00:39:26,520
Zaboravili ste ovo.
564
00:39:27,940 --> 00:39:29,310
Hvala.
565
00:39:31,860 --> 00:39:33,820
Mnogo vam hvala.
566
00:39:53,380 --> 00:39:56,050
Nikad me niste pitali
da li su optužbe tačne.
567
00:39:58,470 --> 00:40:02,800
Da li sam zaista špijun.
568
00:40:03,550 --> 00:40:05,010
Ovako mi to radimo.
569
00:40:05,520 --> 00:40:07,350
Slučaj protiv vas je bitan.
570
00:40:07,520 --> 00:40:09,180
Bitno je naterati ih da dokažu.
571
00:40:09,350 --> 00:40:10,980
Fikcija je...
572
00:40:11,150 --> 00:40:13,020
Nije bitno da li ste to uradili ili ne.
573
00:40:13,190 --> 00:40:15,980
Država treba da dokaže
da ste špijun.
574
00:40:16,150 --> 00:40:17,860
Znači, niste znatiželjni?
575
00:40:18,360 --> 00:40:21,740
Ne, baš i nisam.
Uvek sam pretpostavljao da ste umetnik.
576
00:40:22,530 --> 00:40:24,320
Moja žena je umetnica.
577
00:40:24,490 --> 00:40:26,660
Ona je muzičarka
578
00:40:26,830 --> 00:40:30,080
u orkestru u Moskvi.
579
00:40:30,580 --> 00:40:32,080
Koji instrument svira?
580
00:40:32,250 --> 00:40:33,830
Harfu.
581
00:40:36,210 --> 00:40:38,420
Onda je anđeo.
582
00:40:48,060 --> 00:40:49,390
Kad tako stojite,
583
00:40:49,560 --> 00:40:53,730
podsećate me na čoveka koji je
dolazio u našu kuću kad sam bio dete.
584
00:40:54,480 --> 00:40:57,980
Moj otac je govorio:
"Posmatraj ovog čoveka."
585
00:40:59,110 --> 00:41:02,240
Zato sam ga posmatrao,
svaki put kad bi došao.
586
00:41:02,740 --> 00:41:05,320
I ni jedan jedini put
587
00:41:05,490 --> 00:41:09,660
nije učinio ništa značajno.
588
00:41:10,580 --> 00:41:12,830
A ja vas podsećam na njega?
589
00:41:15,960 --> 00:41:19,760
Jednom, imao sam godina koliko i vaš sin,
590
00:41:19,920 --> 00:41:23,260
naša kuća je bila preplavljena
partizanskim graničarima.
591
00:41:26,970 --> 00:41:29,010
Desetine njih.
592
00:41:29,180 --> 00:41:31,770
Mog oca su pretukli,
moju majku su pretukli
593
00:41:31,930 --> 00:41:35,100
i tog čoveka, prijatelja mog oca,
i njega su pretukli.
594
00:41:36,690 --> 00:41:38,860
Posmatrao sam tog čoveka.
595
00:41:41,860 --> 00:41:44,360
Svaki put kad bi ga udarili,
596
00:41:45,490 --> 00:41:47,620
ponovo bi se uspravio.
597
00:41:49,370 --> 00:41:51,950
Zato su ga udarali jače.
598
00:41:53,120 --> 00:41:55,370
Ipak bi se on opet uspravio na svoje noge.
599
00:41:58,670 --> 00:42:01,050
Mislim da su zbog toga
prestali da ga biju.
600
00:42:01,210 --> 00:42:02,840
Pustili su ga da živi.
601
00:42:11,140 --> 00:42:13,480
Sećam se da su govorili...
602
00:42:20,820 --> 00:42:23,070
To znači nešto kao
603
00:42:25,490 --> 00:42:27,490
"uspravan čovek".
604
00:42:30,580 --> 00:42:33,540
Uspravan čovek.
605
00:42:43,210 --> 00:42:45,670
Zdravo, Džime.
- Mili, prelepo izgledaš.
606
00:42:45,840 --> 00:42:48,010
Morti je zauzet doterivanjem.
607
00:42:48,510 --> 00:42:50,050
Ali, uđi.
608
00:42:51,510 --> 00:42:54,180
Viski, Džime?
- Da, molim. Hvala.
609
00:42:54,350 --> 00:42:56,350
Samo kap vode.
610
00:42:56,850 --> 00:42:58,100
Časni sudijo.
611
00:42:58,270 --> 00:43:00,770
Zdravo, Džime! Upravo izlazim.
612
00:43:00,940 --> 00:43:02,270
Mada imam nekoliko minuta.
613
00:43:03,030 --> 00:43:06,110
Neka dobrotvorna večera.
Mili je aktivna.
614
00:43:07,700 --> 00:43:09,530
Hvala što ste me primili.
615
00:43:09,700 --> 00:43:13,410
Samo sam želeo da kažem
svoje mišljenje o kazni.
616
00:43:13,580 --> 00:43:16,540
Pomislio sam da treba
da vas gnjavim kod kuće,
617
00:43:16,710 --> 00:43:19,540
jer nisu svi moji argumenti
usko pravni.
618
00:43:19,710 --> 00:43:22,250
Da, to je takav slučaj.
619
00:43:22,420 --> 00:43:26,260
Nadam se da nisam bio previše grub
tokom suđenja, ali tako je kako kažeš.
620
00:43:27,220 --> 00:43:29,930
Ništa ovde nije usko pravno.
621
00:43:30,720 --> 00:43:32,550
Postoje veći problemi.
622
00:43:33,720 --> 00:43:35,270
Veći problemi!
623
00:43:37,980 --> 00:43:39,900
Hvala.
624
00:43:42,440 --> 00:43:43,820
Gospodine...
625
00:43:43,980 --> 00:43:48,610
Mislim da bi bilo u najboljem
interesu Sjedinjenih Država
626
00:43:48,780 --> 00:43:51,990
da Abel ostane živ.
627
00:43:52,740 --> 00:43:53,950
Zašto?
628
00:43:54,120 --> 00:43:57,080
Ne kažem da sam već odlučio,
ali da je hteo da sarađuje,
629
00:43:57,250 --> 00:43:58,830
da radi sa vladom,
već bi to učinio.
630
00:43:59,000 --> 00:44:00,750
Tačno, ali ovde je problem...
631
00:44:00,920 --> 00:44:02,580
Izvini.
632
00:44:06,760 --> 00:44:09,930
Ne možeš reći da je u najboljem
interesu Sjedinjenih Država
633
00:44:10,090 --> 00:44:14,100
da on ostatak života
provede u zatvorskoj ćeliji.
634
00:44:14,260 --> 00:44:16,180
Kako je to u nacionalnom interesu?
635
00:44:16,350 --> 00:44:18,770
Ne samo zatočeništvo, gospodine.
636
00:44:19,940 --> 00:44:23,100
Moguće je da,
u doglednoj budućnosti,
637
00:44:23,270 --> 00:44:25,520
Amerikanca istog čina
638
00:44:25,690 --> 00:44:27,440
zarobi Sovjetska Rusija.
639
00:44:28,110 --> 00:44:30,530
Možda bismo želeli
da imamo nekog za razmenu.
640
00:44:30,700 --> 00:44:32,110
Opa.
641
00:44:32,280 --> 00:44:34,120
To zvuči kao "šta bi bilo kad bi bilo".
642
00:44:34,280 --> 00:44:36,030
To možeš da radiš
dok na vrbi ne rodi grožđe.
643
00:44:36,200 --> 00:44:38,950
Moj posao je "šta bi bilo".
Ja se bavim osiguranjem.
644
00:44:39,120 --> 00:44:41,620
U ovome nema ničeg neverovatnog.
645
00:44:41,790 --> 00:44:44,040
Potpuno je u opsegu onoga
što bi moglo da se desi.
646
00:44:44,840 --> 00:44:48,170
To je verovatnoća
zbog koje ljudi kupuju osiguranje.
647
00:44:48,340 --> 00:44:52,340
Ako pošaljemo ovog čoveka u smrt,
ostajemo širom otvoreni.
648
00:44:52,510 --> 00:44:55,180
Nemamo polisu u zadnjem džepu
649
00:44:55,350 --> 00:44:57,310
za dan kad dođe oluja.
650
00:44:59,310 --> 00:45:00,810
Lep govor.
651
00:45:01,640 --> 00:45:06,150
Gospodine, postoji
i ljudski argument.
652
00:45:06,820 --> 00:45:10,650
Treba li on da umre zato što je
radio posao koji su ga poslali da uradi?
653
00:45:12,490 --> 00:45:14,990
U redu, zastupniče.
654
00:45:16,200 --> 00:45:18,370
Moram da požurim.
655
00:45:21,250 --> 00:45:23,500
Bilo je lepo videti te, Džime.
656
00:45:26,710 --> 00:45:29,300
Ispratiću te.
657
00:45:31,670 --> 00:45:32,670
Svi ustanite.
658
00:45:34,180 --> 00:45:38,010
Zaseda Okružni sud Sjedinjenih Država
za Istočni okrug Njujorka.
659
00:45:38,180 --> 00:45:40,720
Predsedava časni Mortimer Bajers.
660
00:45:45,060 --> 00:45:47,270
Sedite.
661
00:45:58,200 --> 00:46:00,370
Neka optuženi ustane, molim.
662
00:46:14,800 --> 00:46:17,720
Po mišljenju ovog suda,
sledeća kazna,
663
00:46:17,890 --> 00:46:20,140
na osnovu presude porote o krivici
664
00:46:20,310 --> 00:46:22,390
po svakoj tački optužnice,
665
00:46:22,560 --> 00:46:26,900
smatra se primerenom
za počinjena dela.
666
00:46:27,060 --> 00:46:30,440
Saglasno presudi o krivici
za sve tačke optužnice
667
00:46:32,780 --> 00:46:34,610
optuženi se predaje
668
00:46:34,780 --> 00:46:37,570
Javnom tužilaštvu Sjedinjenih Država
669
00:46:38,820 --> 00:46:40,910
na izdržavanje kazne
u državnoj instituciji
670
00:46:41,080 --> 00:46:44,750
po njegovom izboru,
u periodu od 30 godina.
671
00:46:45,920 --> 00:46:48,000
Pozornici, možete odvesti
optuženog u pritvor.
672
00:46:48,170 --> 00:46:49,250
Nema električne stolice?
673
00:46:49,420 --> 00:46:50,420
Ne.
674
00:46:50,920 --> 00:46:52,250
Zašto ga ne obesimo?
675
00:46:52,420 --> 00:46:53,920
Za ime Boga, zašto ga ne obesimo?
676
00:46:54,090 --> 00:46:55,420
Sedite, gospodine!
677
00:46:55,760 --> 00:46:58,590
On je špijun!
Ubija nas svojim lažima!
678
00:46:59,350 --> 00:47:01,100
Za ime Boga, zašto ga ne obesimo?
679
00:47:01,180 --> 00:47:02,180
Tako je!
680
00:47:03,930 --> 00:47:05,600
On je špijun!
681
00:47:09,810 --> 00:47:11,310
G. Donovane!
682
00:47:11,770 --> 00:47:14,650
Jedno pitanje!
Samo jedno pitanje, gospodine!
683
00:47:21,450 --> 00:47:23,540
Moj šešir!
684
00:47:25,620 --> 00:47:26,830
Niko ovde nema komentar.
685
00:47:27,000 --> 00:47:28,790
G. i gđa Donovan
neće odgovarati na pitanja.
686
00:47:28,960 --> 00:47:31,040
Kako se osećate
kad je završen ovaj nacionalni košmar?
687
00:47:31,380 --> 00:47:32,790
G. Donovane, jeste li zadovoljni presudom?
688
00:47:33,130 --> 00:47:36,130
Imamo čvrstog osnova za žalbu.
689
00:47:36,300 --> 00:47:37,670
Žalbu?
- Da, žalbu.
690
00:47:51,980 --> 00:47:53,650
Džime, odlično si obavio posao.
691
00:47:53,820 --> 00:47:56,030
Ispunio si svoju dužnost,
i više od toga.
692
00:47:56,530 --> 00:47:58,190
Ali, čovek je špijun.
693
00:47:58,360 --> 00:48:00,860
Presuda je korektna
i nema razloga za žalbu.
694
00:48:01,030 --> 00:48:03,990
Postoji veliki proceduralni razlog.
Znamo da je pretres nelegalan.
695
00:48:04,160 --> 00:48:07,330
Zaštita od nelegalnog pretresa će uvek
imati veću težinu na apelacionom sudu.
696
00:48:07,500 --> 00:48:08,750
Imamo dobre izglede.
697
00:48:08,910 --> 00:48:11,580
O čemu ti pričaš, kog đavola?
698
00:48:11,750 --> 00:48:15,210
Trebalo je da pokažemo da imamo
sposobnu odbranu, što smo i uradili.
699
00:48:15,380 --> 00:48:17,880
Zašto meni citiraš prokleti Ustav?
700
00:48:18,050 --> 00:48:19,670
Tome, ako me pogledaš u oči
701
00:48:19,840 --> 00:48:22,680
i kažeš da nemamo osnova za žalbu,
odmah ću odustati.
702
00:48:22,850 --> 00:48:24,850
Ne kažem to.
Znaš šta ti govorim.
703
00:48:25,010 --> 00:48:26,930
Tom govori da ovakve stvari
imaju cenu.
704
00:48:27,100 --> 00:48:28,730
Tako je.
705
00:48:28,890 --> 00:48:31,690
Cenu koju će platiti
tvoja porodica i firma.
706
00:49:06,260 --> 00:49:08,560
Nedostajala mi je muzika.
707
00:49:08,720 --> 00:49:11,810
Proverili su radio, da se uvere
da u njemu nema predajnika.
708
00:49:12,310 --> 00:49:14,400
Siguran sam da jesu.
709
00:49:15,610 --> 00:49:16,980
Šostakovič.
710
00:49:19,570 --> 00:49:22,400
To je veliki umetnik,
Šostakovič.
711
00:49:37,840 --> 00:49:39,300
Mislim
712
00:49:40,760 --> 00:49:43,930
da nam je najjači osnov za poništenje
713
00:49:44,760 --> 00:49:46,760
ustavni.
714
00:49:48,760 --> 00:49:52,600
Imamo najviše šanse ako Vrhovni sud
ponovo pregleda naš slučaj.
715
00:49:58,320 --> 00:50:00,610
Džime...
716
00:50:06,120 --> 00:50:07,950
Treba da budeš oprezan.
717
00:50:13,290 --> 00:50:14,620
Oprezan.
718
00:50:44,740 --> 00:50:45,490
Mama!
719
00:50:47,320 --> 00:50:49,240
Šta se desilo, za ime Boga?
720
00:50:49,410 --> 00:50:50,830
Dušo, jesi li dobro?
721
00:50:50,990 --> 00:50:52,200
Mama!
- Jesi li povređena?
722
00:50:52,370 --> 00:50:54,000
Držim je. Na spratu!
723
00:50:56,920 --> 00:50:58,170
Jeste li dobro?
724
00:50:58,330 --> 00:50:59,880
Jesi li dobro?
725
00:51:00,040 --> 00:51:02,710
Tata, seo sam leđima uza zid,
dalje od prozora!
726
00:51:02,880 --> 00:51:04,210
Dobro, dobro.
727
00:51:04,380 --> 00:51:06,340
Dobar dečko.
728
00:51:06,510 --> 00:51:08,010
U redu je, u redu je.
729
00:51:08,180 --> 00:51:10,180
U redu je, otišli su.
730
00:51:10,350 --> 00:51:12,010
Oni su kukavice. Otišli su.
731
00:51:12,180 --> 00:51:14,640
Detektivi pročešljavaju komšiluk.
732
00:51:14,810 --> 00:51:16,640
Možda ćemo dobiti opis kola,
733
00:51:16,810 --> 00:51:18,190
ali to je malo verovatno.
734
00:51:18,350 --> 00:51:20,060
Biće nam potrebna zaštita.
735
00:51:20,230 --> 00:51:22,860
Imam instrukcije
da ostavim ovde dva automobila.
736
00:51:23,030 --> 00:51:25,030
Biće očigledno da je kuća zaštićena...
- Koliko dugo?
737
00:51:25,190 --> 00:51:27,150
Moram da idem u Vašington
kasnije ove nedelje.
738
00:51:27,320 --> 00:51:29,860
Šta to radite?
Šta radite svojoj porodici?
739
00:51:30,030 --> 00:51:31,240
Molim, pozorniče?
740
00:51:31,410 --> 00:51:33,660
Još uvek branite onog tipa?
Zbog čega se borite za njega?
741
00:51:33,830 --> 00:51:35,540
Prestanite, pozorniče.
742
00:51:35,700 --> 00:51:38,410
Neću da prestanem.
Bio sam u trećem naletu na Omaha plažu.
743
00:51:38,580 --> 00:51:39,710
Odradio sam svoje u vojnoj službi.
744
00:51:39,880 --> 00:51:41,330
Borio sam se protiv ovih tipova,
a vi ih sad branite?
745
00:51:41,500 --> 00:51:44,050
Zašto vi ne radite svoj posao
kao predstavnik zakona?
746
00:51:44,210 --> 00:51:45,880
Izvinite. Idemo napolje.
747
00:51:46,050 --> 00:51:47,340
Batalite ga.
748
00:51:47,510 --> 00:51:48,720
Šta ja ovde ne razumem?
749
00:51:48,880 --> 00:51:51,680
Napolje, pozorniče. Izvinite.
750
00:51:52,680 --> 00:51:55,600
Brani komunjarskog špijuna. Pobogu!
751
00:52:13,200 --> 00:52:15,120
Mislite li da ste ovo zaslužili?
752
00:52:37,720 --> 00:52:42,060
Ukoliko bude neophodno da se napusti
letelica iznad sovjetske teritorije,
753
00:52:42,230 --> 00:52:44,770
kilogram eksploziva se
754
00:52:44,940 --> 00:52:47,070
nalazi u trupu aviona.
755
00:52:47,230 --> 00:52:48,440
Prvo,
756
00:52:48,610 --> 00:52:50,900
aktivirate električna kola.
757
00:52:52,280 --> 00:52:54,950
Da biste pokrenuli tajmer od 70 sekundi,
758
00:52:55,120 --> 00:52:57,990
morate da pritisnete prekidač
označen sa "Uništi".
759
00:53:00,790 --> 00:53:04,960
Imperativ je da ovi letovi ostanu tajna
760
00:53:05,130 --> 00:53:08,300
i da oprema ne padne
neprijateljima u ruke.
761
00:53:08,460 --> 00:53:10,260
Šta je s nama?
762
00:53:10,420 --> 00:53:12,930
Ne znam da li se šalite,
poručniče Pauerse.
763
00:53:13,090 --> 00:53:14,640
Ne šalim se.
764
00:53:16,640 --> 00:53:21,140
Ono što znate o avionu je tajna,
kao i sam avion.
765
00:53:22,350 --> 00:53:25,770
Ako je zarobljavanje neminovno,
766
00:53:25,940 --> 00:53:27,820
onda padate sa svojim avionom.
767
00:53:27,980 --> 00:53:30,650
Ako mislite da možete
da iskočite i pobegnete,
768
00:53:30,820 --> 00:53:32,650
ako ste dovoljno blizu granice,
dobro.
769
00:53:32,820 --> 00:53:35,320
Znate protokol za katapultiranje.
770
00:53:36,490 --> 00:53:38,870
Ali, ako iskačete,
771
00:53:39,040 --> 00:53:41,040
ponesite dolar sa sobom.
772
00:53:41,210 --> 00:53:43,830
U njemu je igla.
773
00:53:45,630 --> 00:53:48,840
Zagrebite kožu bilo gde,
deluje trenutno.
774
00:53:49,000 --> 00:53:51,840
Ako mislite da ćete biti zarobljeni,
775
00:53:52,010 --> 00:53:53,840
iskoristite ga.
776
00:53:57,180 --> 00:53:59,890
Letači, razumete li me?
777
00:54:00,850 --> 00:54:02,560
Potrošite dolar.
778
00:54:20,490 --> 00:54:23,040
VRHOVNI SUD SJEDINJENIH DRŽAVA
779
00:54:23,210 --> 00:54:26,040
SPROVOĐENJE PRAVDE JE
NAJČVRŠĆI STUB DOBRE VLADAVINE
780
00:54:57,070 --> 00:54:59,570
G. Predsedniče Vrhovnog suda,
ako je po volji sudu.
781
00:54:59,740 --> 00:55:03,240
Hladni rat nije samo fraza, časni sudijo.
782
00:55:03,410 --> 00:55:05,580
Nije samo stilska figura.
783
00:55:05,750 --> 00:55:07,960
Zaista se vodi bitka
784
00:55:08,130 --> 00:55:11,540
između dva suprotstavljena
pogleda na svet.
785
00:55:11,710 --> 00:55:15,130
Tvrdim da je Rudolf Ivanovič Abel,
786
00:55:15,300 --> 00:55:19,390
"pukovnik Abel", kako su ga zvali
čak i ljudi koji su ga uhapsili,
787
00:55:19,550 --> 00:55:22,720
naš neprijatelj u toj bici.
788
00:55:23,100 --> 00:55:24,600
Pomoćni pogon?
789
00:55:24,770 --> 00:55:26,390
Priključen.
790
00:55:26,560 --> 00:55:28,480
Zaliha kiseonika?
791
00:55:28,650 --> 00:55:30,270
Zaliha na 124 bara.
792
00:55:30,440 --> 00:55:31,770
Pretvarač?
793
00:55:31,940 --> 00:55:33,110
Uključen, svetla isključena.
794
00:55:33,280 --> 00:55:36,400
Tretiran je kao borac u tom ratu,
795
00:55:36,570 --> 00:55:40,320
dok našoj vladi nije prestalo
da odgovara da ga tako tretira.
796
00:55:40,490 --> 00:55:42,120
Shodno tome,
797
00:55:42,280 --> 00:55:46,120
nije mu data zaštita
koju pružamo našim građanima.
798
00:55:46,290 --> 00:55:47,750
Bio je podvrgnut tretmanu koji,
799
00:55:47,910 --> 00:55:50,460
ma koliko prikladan
za osumnjičenog neprijatelja,
800
00:55:50,630 --> 00:55:53,340
nije bio prikladan
za osumnjičenog kriminalca.
801
00:55:53,500 --> 00:55:55,630
Presipanje goriva?
- Presipanje uključeno.
802
00:55:55,800 --> 00:55:56,960
Razarač?
803
00:55:57,130 --> 00:55:58,130
Osiguran.
804
00:55:58,300 --> 00:55:59,430
Kartica s podacima o visini?
805
00:55:59,590 --> 00:56:00,970
Instalirana u letelici.
806
00:56:15,110 --> 00:56:16,650
Poznajem ovog čoveka.
807
00:56:16,820 --> 00:56:17,990
Ako je optužba tačna,
808
00:56:18,150 --> 00:56:20,320
on služi stranoj sili, ali služi je verno.
809
00:56:20,490 --> 00:56:24,330
Ako je vojnik neprijateljske vojske,
onda je dobar vojnik.
810
00:56:24,490 --> 00:56:27,370
Nije pobegao sa bojnog polja
kako bi sebe spasao.
811
00:56:27,540 --> 00:56:30,000
Odbio je da služi svom zarobljivaču.
812
00:56:30,170 --> 00:56:32,330
Odbio je da izda svoj cilj.
813
00:56:32,500 --> 00:56:34,960
Odbio je da se izvuče na kukavički način.
814
00:56:35,130 --> 00:56:39,340
Kukavica mora da napusti svoje
dostojanstvo pre nego napusti bojno polje.
815
00:56:39,550 --> 00:56:42,390
To Rudolf Abel nikad neće učiniti.
816
00:56:42,550 --> 00:56:43,890
Zar ne bi trebalo da,
817
00:56:44,050 --> 00:56:46,180
pružajući mu sve povlastice
818
00:56:46,350 --> 00:56:48,520
prava koja definišu naš vladajući sistem,
819
00:56:48,680 --> 00:56:51,350
pokažemo ovom čoveku ko smo mi?
820
00:56:51,520 --> 00:56:53,730
Ko smo mi.
821
00:56:53,900 --> 00:56:58,320
Zar to nije najbolje oružje
koje imamo u ovom Hladnom ratu?
822
00:56:58,490 --> 00:57:03,700
Zar ćemo braniti svoj cilj
manje odlučno nego što on brani svoj?
823
00:58:19,110 --> 00:58:21,030
UNIŠTI
824
00:59:46,950 --> 00:59:48,360
Predsednik je objavio
825
00:59:48,530 --> 00:59:51,870
da je NASA meteorološki avion nestao
severno od Turske pre četiri dana.
826
00:59:52,030 --> 00:59:54,620
Svemirska administracija se plaši
827
00:59:54,790 --> 00:59:56,700
da je pilot poginuo pri padu.
828
00:59:57,120 --> 00:59:59,960
Radar je pokazao
da je avion skrenuo sa kursa,
829
01:00:00,130 --> 01:00:03,960
i zašao duboko u sovjetsku teritoriju
pre nego što je izgubljen kontakt,
830
01:00:04,130 --> 01:00:06,130
komplikujući svaki pokušaj
da se povrati avion
831
01:00:06,300 --> 01:00:08,170
ili posmrtni ostaci pilota.
832
01:00:08,340 --> 01:00:10,470
A sada, vesti iz Vašingtona.
833
01:00:10,640 --> 01:00:11,890
Na današnjem tesnom glasanju,
834
01:00:12,050 --> 01:00:14,390
Vrhovni sud je potvrdio presudu
835
01:00:14,560 --> 01:00:17,220
ruskom špijunu
Rudolfu Ivanoviču Abelu,
836
01:00:17,390 --> 01:00:19,060
sa pet glasova naspram četiri.
837
01:00:19,230 --> 01:00:21,560
Slučaj predstavlja kršenje
građanskih sloboda,
838
01:00:21,730 --> 01:00:24,820
prema Rusovom advokatu,
Džejmsu B. Donovanu.
839
01:00:25,230 --> 01:00:27,480
Upitan kako se oseća
posle današnjeg gubitka,
840
01:00:27,690 --> 01:00:31,200
g. Donovan je jednostavno
odgovorio: "Umorno."
841
01:00:31,360 --> 01:00:34,370
Još vesti za vas
posle ove poruke.
842
01:00:36,540 --> 01:00:38,080
Gotovo je.
843
01:00:42,420 --> 01:00:44,000
Marti.
844
01:00:44,170 --> 01:00:47,090
Neka sam proklet ako mogu da nađem
dosije za slučaj "Prudenšal".
845
01:00:48,170 --> 01:00:50,470
G. Voters je rekao da ga
prebacim Džeku Elvesu,
846
01:00:50,630 --> 01:00:52,470
zajedno s prvom verzijom žalbe.
847
01:00:52,640 --> 01:00:53,510
Zar jeste?
848
01:00:53,680 --> 01:00:57,430
Da, ponovo se žalio i podneo žalbu
prošle nedelje dok ste bili u Vašingtonu.
849
01:01:00,020 --> 01:01:03,600
Koliko dugo radimo zajedno? Ponašaš se
kao da nikad nisam zatvorio posao.
850
01:01:03,770 --> 01:01:06,650
Ugovori sastanak.
Na nekom finom mestu.
851
01:01:06,820 --> 01:01:10,610
Kladim se da bi g. Jang voleo
neke finije stvari koje Njujork nudi.
852
01:01:10,780 --> 01:01:12,860
Hoću da mi pružiš
kratak pregled...
853
01:01:31,130 --> 01:01:33,010
Da li znate nekog iz Lipciga?
854
01:01:33,180 --> 01:01:37,180
Lajpcig. Sad dobijam pisma
mržnje i iz Nemačke?
855
01:01:37,810 --> 01:01:39,640
Iz Istočne Nemačke.
856
01:01:48,230 --> 01:01:50,190
Je l' to vaša žena?
857
01:01:50,360 --> 01:01:51,360
Ne.
858
01:01:52,320 --> 01:01:54,240
Ne, ne, ne.
859
01:01:54,410 --> 01:01:58,530
Pretvara se da jeste,
ali nije čak ni dobro pretvaranje.
860
01:01:59,540 --> 01:02:04,420
"Uzela sam sebi slobodu da vam pišem
nakon što sam iz novina saznala
861
01:02:04,580 --> 01:02:11,340
"o vašem humanom odnosu prema
mom voljenom mužu, Rudolfu Abelu."
862
01:02:12,550 --> 01:02:15,380
Da li da odgovorim na pismo?
863
01:02:17,760 --> 01:02:19,350
Da, da, da.
864
01:02:22,850 --> 01:02:26,850
Koji je sledeći potez
kad ne znate kakva je igra?
865
01:02:28,230 --> 01:02:30,020
Fransise Gari Pauerse...
866
01:02:31,740 --> 01:02:36,610
snagom člana dva zakona SSSR-a
867
01:02:36,780 --> 01:02:40,580
o krivičnoj odgovornosti
za državni kriminal,
868
01:02:40,740 --> 01:02:43,040
na deset godina tamnovanja,
869
01:02:43,200 --> 01:02:46,580
a prve tri godine će
biti služene u zatvoru.
870
01:02:47,920 --> 01:02:52,460
Izvršenje kazne,
uključujući preliminarni pritvor,
871
01:02:52,630 --> 01:02:57,050
računaće se od 1. maja 1960.
872
01:03:21,580 --> 01:03:22,870
CETRALNA OBAVEŠTAJNA AGENCIJA
SAD
873
01:03:23,040 --> 01:03:25,540
G. Donovane,
mnogo vam hvala što ste došli.
874
01:03:25,710 --> 01:03:27,920
Zadovoljstvo je upoznati vas, g. Dalese.
875
01:03:28,080 --> 01:03:29,750
Čast mi je, gospodine.
876
01:03:30,630 --> 01:03:34,250
"Neskafe", mleko, dve kocke šećera.
877
01:03:34,960 --> 01:03:36,220
Hvala.
878
01:03:36,970 --> 01:03:39,090
Ovo pismo koje ste primili...
879
01:03:39,260 --> 01:03:42,220
Deluje prilično jasno da
Sovjeti ovako iznose ponudu.
880
01:03:43,100 --> 01:03:44,560
Rade to preko Istočne Nemačke,
881
01:03:44,720 --> 01:03:47,480
pošto još uvek ne žele da priznaju
da je Abel sovjetski državljanin,
882
01:03:47,640 --> 01:03:49,730
a kamoli sovjetski špijun.
883
01:03:50,770 --> 01:03:52,270
Mnoge se igre vode.
884
01:03:52,440 --> 01:03:54,610
Da, gospodine,
ali s kakvim krajem?
885
01:03:54,780 --> 01:03:58,820
Uhvatili su našeg momka, pilota špijuna.
Mi imamo njihovog momka.
886
01:04:01,120 --> 01:04:04,580
Mislim da žele razmenu zatvorenika.
887
01:04:04,740 --> 01:04:06,950
Što teško da vas iznenađuje, zastupniče.
888
01:04:07,120 --> 01:04:09,920
Verujem da je to mogućnost
koju ste predvideli.
889
01:04:10,080 --> 01:04:13,130
Da, bogami jesam,
a ja sam vrlo retko u pravu.
890
01:04:13,500 --> 01:04:16,630
Pa, čestitam.
Crveno slovo u kalendaru.
891
01:04:16,800 --> 01:04:20,470
Mi sad imamo našeg čoveka tamo.
Pauersa.
892
01:04:20,640 --> 01:04:24,640
Dobar čovek, ali glave pune
poverljivih informacija.
893
01:04:24,810 --> 01:04:27,140
Abel takođe ima glavu punu
poverljivih informacija,
894
01:04:27,310 --> 01:04:29,140
ali nije nam dao ni trunku.
895
01:04:29,310 --> 01:04:30,850
Verujte mi, ni neće.
896
01:04:31,020 --> 01:04:33,480
Da, mi to znamo,
ali Rusi ne znaju.
897
01:04:33,650 --> 01:04:36,150
Žele svog čoveka nazad
pre nego što pukne.
898
01:04:36,320 --> 01:04:40,360
A mi želimo da vratimo Pauersa
iz istog razloga.
899
01:04:42,780 --> 01:04:44,830
Verujem da kažete, gospodine,
900
01:04:44,990 --> 01:04:47,790
da može postojati srećan kraj za sve.
901
01:04:48,370 --> 01:04:51,540
Da, ako pristanemo na njihovu igru.
902
01:04:58,880 --> 01:05:00,840
Hoćemo da vi pregovarate o razmeni,
903
01:05:01,010 --> 01:05:03,890
zato što ste civil,
što znači da vlade ne razgovaraju.
904
01:05:04,850 --> 01:05:07,310
Oni ne priznaju Abela
za sovjetskog državljanina,
905
01:05:07,470 --> 01:05:10,810
a mi ne priznajemo Istočnu Nemačku
kao suverenu zemlju.
906
01:05:10,980 --> 01:05:15,020
Nismo priznali Istočni Berlin
otkad su ga Sovjeti aneksirali '45.
907
01:05:15,190 --> 01:05:18,190
Znači, ja radim kao pregovarač
i predstavljam...
908
01:05:18,360 --> 01:05:20,030
Ne predstavljate nikoga.
909
01:05:20,200 --> 01:05:23,030
Vi niste službenik vlade,
nemate zvaničan položaj.
910
01:05:23,700 --> 01:05:25,740
Znači, postoji igra i s naše strane.
911
01:05:25,910 --> 01:05:26,700
Tačno.
912
01:05:26,870 --> 01:05:32,830
Što znači da ne možete računati ni na kakvo
priznanje ili pomoć ako stvari pođu po zlu.
913
01:05:33,000 --> 01:05:34,920
CIA ne može biti odgovorna.
914
01:05:35,080 --> 01:05:37,540
Ne smemo biti osramoćeni.
915
01:05:39,380 --> 01:05:41,880
Gde žele da se održe ti pregovori?
916
01:05:42,050 --> 01:05:43,380
Tamo.
917
01:05:43,550 --> 01:05:44,430
"Tamo"?
918
01:05:44,590 --> 01:05:46,430
U Istočnom Berlinu.
919
01:05:48,100 --> 01:05:50,390
Zar Istočni Berlin nije prilično...
920
01:05:50,560 --> 01:05:53,060
Da, tamo postaje komplikovano.
921
01:05:54,730 --> 01:05:56,360
Da, komplikovano.
922
01:05:58,610 --> 01:06:02,070
Poslednjih nekoliko meseci, sovjetska
strana postavlja kontrolne punktove
923
01:06:02,240 --> 01:06:04,530
kako bi sprečila prelaske u Zapadni sektor,
924
01:06:04,700 --> 01:06:06,070
ali joj ne uspeva.
925
01:06:06,530 --> 01:06:10,120
Imamo informacije koje nagoveštavaju
da će otići korak dalje
926
01:06:10,290 --> 01:06:13,580
i ograditi ceo Istočni sektor.
927
01:06:18,250 --> 01:06:20,750
Ukratko, to je to.
928
01:06:20,920 --> 01:06:23,260
Odluka je potpuno na vama.
929
01:06:23,420 --> 01:06:26,550
Treba vam vremena da promislite.
930
01:06:32,520 --> 01:06:34,020
Ne.
931
01:06:34,940 --> 01:06:36,100
Ne, ne treba mi.
932
01:06:36,270 --> 01:06:38,770
Pa, dobro. Dobro.
933
01:06:38,940 --> 01:06:40,860
Najbolje je da sve ostane tajno.
934
01:06:41,030 --> 01:06:46,200
Nemojte diskutovati o ovome
sa Meri ili s bilo kim drugim.
935
01:06:46,360 --> 01:06:48,530
Korespondenciju pokazujte samo nama.
936
01:06:48,700 --> 01:06:50,450
Obavestite nas šta i kada
oni žele da urade.
937
01:06:50,620 --> 01:06:53,200
Nemam klijenta, ni ženu, ni zemlju.
938
01:06:53,370 --> 01:06:56,540
Ne znam šta radim,
ni kada, ni za koga.
939
01:06:56,710 --> 01:07:00,090
Radite to za svoju zemlju,
ali zemlja to još ne zna.
940
01:07:00,250 --> 01:07:03,260
Šta je s mojim klijentom, drugom
osobom u ovoj jednačini? Mojim momkom?
941
01:07:03,420 --> 01:07:05,130
Vašim momkom? Mislite na Rusa?
942
01:07:05,300 --> 01:07:09,890
On više nije vaš momak, zastupniče.
Vaš momak je sada Fransis Gari Pauers.
943
01:07:10,470 --> 01:07:13,140
Šta da kažem Rudolfu Abelu?
944
01:07:13,310 --> 01:07:15,310
Recite mu da ne umre.
945
01:07:20,480 --> 01:07:24,990
BERLIN, NEMAČKA
946
01:08:47,190 --> 01:08:51,530
ISTOČNI BERLIN
947
01:09:07,760 --> 01:09:15,850
Profesore?
948
01:09:16,720 --> 01:09:19,720
Tata je otišao na fakultet.
Ne bi trebalo da budeš ovde, Frederiče.
949
01:09:20,980 --> 01:09:22,690
Danas imaju predavanja?
950
01:09:22,850 --> 01:09:25,020
Otišao je da vidi.
Tamo je otišao.
951
01:09:25,190 --> 01:09:26,520
Šta ti radiš ovde?
952
01:09:26,690 --> 01:09:28,360
Došao sam po tebe i tvog oca.
953
01:09:28,530 --> 01:09:30,610
Moraš da pođeš sa mnom.
Sutra možda nećeš uspeti da izađeš.
954
01:09:30,780 --> 01:09:31,900
Samo da odem?
955
01:09:32,070 --> 01:09:34,530
Da, da odeš. Odmah sad.
956
01:10:05,900 --> 01:10:07,900
Nazad. Vrati se.
957
01:10:08,070 --> 01:10:10,190
Ja ću biti dobro, Amerikanac sam.
Idi nazad.
958
01:10:10,360 --> 01:10:12,780
Vrati se kod oca.
Naći ćemo drugi način. Idi.
959
01:10:20,120 --> 01:10:21,790
Zdravo.
960
01:10:25,000 --> 01:10:26,460
Dokumenta, molim.
961
01:10:26,630 --> 01:10:28,630
Ja sam student Frederik Prajor.
962
01:10:29,590 --> 01:10:31,170
Da, student.
963
01:10:42,100 --> 01:10:44,520
Zovem se Frederik Prajor,
student sam ekonomije.
964
01:10:46,480 --> 01:10:50,860
Vidite? Ovo je moja disertacija.
Moja teza.
965
01:10:53,780 --> 01:10:57,910
Pogledajte. "Strani sistem trgovine
evropskih komunističkih naroda."
966
01:11:03,250 --> 01:11:05,080
Bilo je to mnogo posla.
967
01:11:12,210 --> 01:11:14,380
Ne, to mi je jedina kopija.
968
01:11:16,380 --> 01:11:17,380
Ne!
969
01:11:20,050 --> 01:11:21,430
Reci mi nešto.
970
01:11:21,600 --> 01:11:25,730
Iskrslo je u poslednjem trenutku.
Imaju kancelarije u Londonu.
971
01:11:26,230 --> 01:11:28,940
Ti klijenti. Nije moja ideja.
972
01:11:29,110 --> 01:11:31,650
Škotska, ta ribarska ekspedicija.
973
01:11:31,820 --> 01:11:33,980
Kakva vrsta ribarskog putovanja?
974
01:11:34,150 --> 01:11:35,940
Pecanje lososa.
975
01:11:36,530 --> 01:11:38,450
Samo mi reci da nećeš
biti ni u kakvoj opasnosti,
976
01:11:38,610 --> 01:11:41,990
da je ovo rutinski poslovni put
i neću se brinuti.
977
01:11:42,490 --> 01:11:44,240
Treba mi moj pasoš.
978
01:11:48,870 --> 01:11:52,960
Daj mi nešto za šta ću se uhvatiti.
Baš me briga da li je istina.
979
01:11:54,300 --> 01:11:56,050
Radim ovo za nas.
980
01:12:19,360 --> 01:12:21,450
G. Mičener je vaš pratilac u Berlinu.
981
01:12:21,620 --> 01:12:24,160
On je ataše u američkoj ambasadi.
982
01:12:24,330 --> 01:12:26,580
Postalo je prokleto komplikovano.
983
01:12:26,750 --> 01:12:28,660
Kao što znate, poslednje pismo
od gđe Abel, ko god ona bila,
984
01:12:28,830 --> 01:12:31,250
pominje advokata u Istočnom Berlinu,
g. Vogela,
985
01:12:31,420 --> 01:12:32,670
koji zastupa njene interese.
986
01:12:32,840 --> 01:12:36,050
Da. Vogel kaže da je išao
u rusku ambasadu u Istočnom Berlinu
987
01:12:36,210 --> 01:12:39,010
i da su oni možda spremni
da zamene Abela za Pauersa.
988
01:12:39,180 --> 01:12:41,890
Niko ne zna ko je ko,
ali u osnovi su svi oni Rusi, tačno?
989
01:12:42,050 --> 01:12:44,350
Pa, Sovjeti.
- Mislimo da je tako.
990
01:12:44,510 --> 01:12:47,310
Kako to mislite?
Možemo li da pojačamo grejanje?
991
01:12:49,890 --> 01:12:51,480
Postoji začkoljica.
992
01:12:51,650 --> 01:12:53,360
Možda će pokušati da vam
bace felš loptu,
993
01:12:53,520 --> 01:12:56,440
da vas navedu da prihvatite
drugog zarobljenika, a ne Pauersa.
994
01:12:56,610 --> 01:12:58,070
Drugog Amerikanca?
995
01:12:58,280 --> 01:13:02,660
Istočnonemačka Štazi je uhapsila
američkog studenta, Frederika Prajora,
996
01:13:03,370 --> 01:13:04,990
klinca koga su našli
s pogrešne strane Zida.
997
01:13:05,160 --> 01:13:08,540
Student sa Jejla,
došao je ovde da studira ekonomiju.
998
01:13:08,700 --> 01:13:12,540
Prete da će suditi klincu za špijunažu.
999
01:13:12,710 --> 01:13:15,380
Ozbiljan prekršaj,
zločin koji se kažnjava smrću.
1000
01:13:15,540 --> 01:13:19,800
Vogel je stupio u kontakt s nama
i rekao da zastupa Prajora.
1001
01:13:19,970 --> 01:13:25,220
Čekajte malo. Vogel zastupa
gđu Abel i tog klinca?
1002
01:13:25,390 --> 01:13:26,970
Da, zauzet je.
1003
01:13:27,600 --> 01:13:28,720
Šta je on?
1004
01:13:28,890 --> 01:13:31,560
Da li je Vogel iz Istočnog Berlina
ili je Rus?
1005
01:13:31,730 --> 01:13:33,600
Pokušajte da otkrijete
kad se nađete s njim.
1006
01:13:33,770 --> 01:13:36,270
Ruska ambasada, Istočni Berlin,
sutra u podne.
1007
01:13:36,440 --> 01:13:38,650
Hofman će vam pokazati
kako da tamo stignete.
1008
01:13:38,820 --> 01:13:41,610
Pokazaće mi kako da stignem?
Imaću pratioca.
1009
01:13:41,780 --> 01:13:42,820
Je l' tako?
1010
01:13:43,240 --> 01:13:45,120
To je bio plan, ali kao što rekoh,
postoji začkoljica.
1011
01:13:45,280 --> 01:13:47,450
Neću vas pratiti.
Doneta je odluka.
1012
01:13:47,620 --> 01:13:50,410
Niko od osoblja vlade SAD-a ne sme
da prelazi granicu do daljnjeg.
1013
01:13:50,580 --> 01:13:51,960
Zašto?
- Suviše je opasno.
1014
01:13:52,120 --> 01:13:53,580
Istočnoberlinci su zgrabili tog klinca.
1015
01:13:53,750 --> 01:13:57,090
Taj stepen nekažnjivosti
nismo predvideli.
1016
01:13:57,250 --> 01:14:00,800
Poenta je da istočnoberlinski
i ruski plan
1017
01:14:00,970 --> 01:14:02,300
nisu ista stvar.
1018
01:14:02,470 --> 01:14:04,180
Ponašajte se shodno tome.
1019
01:14:04,340 --> 01:14:06,260
Pokušajte da se dogovorite.
Pauers za Abela.
1020
01:14:06,430 --> 01:14:09,260
Šta je sa studentom, Prajorom?
1021
01:14:09,720 --> 01:14:11,470
Ne nasedajte na to.
1022
01:14:11,640 --> 01:14:14,560
Njega možemo da izvučemo drugi put.
Pauers je sad najvažniji.
1023
01:14:37,330 --> 01:14:39,000
Gde je vaša soba?
1024
01:14:39,750 --> 01:14:41,960
Odsešću u "Hiltonu".
1025
01:14:43,340 --> 01:14:45,050
Nije daleko.
1026
01:14:46,510 --> 01:14:48,930
Ovo je broj ovde, u Zapadnom Berlinu.
1027
01:14:49,100 --> 01:14:50,720
Zapamtite ga i vratite mi papir.
1028
01:14:52,020 --> 01:14:53,980
Ne. Mislio sam, sad.
1029
01:14:55,770 --> 01:15:00,190
Sovjeti stalno presecaju međunarodne telefonske
linije, ali lokalni pozivi su dobri.
1030
01:15:00,360 --> 01:15:02,610
Neko će se javiti, danju ili noću.
1031
01:15:10,740 --> 01:15:13,240
Ova viza, zakačena za vaš pasoš,
1032
01:15:13,410 --> 01:15:17,170
služiće vam kao karta za ulazak
i izlazak iz Istočnog sovjetskog sektora.
1033
01:15:18,040 --> 01:15:20,290
Sastanak sa Vogelom je sutra u podne.
1034
01:15:26,760 --> 01:15:28,340
Ostalo je samo nekoliko puteva ka Istoku.
1035
01:15:28,510 --> 01:15:30,760
Idite S-Banom, sa stanice koju smo vam
pokazali kad smo ulazili.
1036
01:15:30,930 --> 01:15:33,310
Siđite na stanici Fridrihštrase, ovde,
1037
01:15:33,470 --> 01:15:36,430
i hodajte do sovjetske ambasade
u Unter den Linden, ovde.
1038
01:15:36,600 --> 01:15:38,730
Proučite mapu sada.
Ne smete da je nosite sa sobom.
1039
01:15:38,900 --> 01:15:41,110
Ako gledate mapu,
vi ste Amerikanac, špijun.
1040
01:15:41,270 --> 01:15:43,070
Mogli biste da budete privedeni.
1041
01:15:43,230 --> 01:15:47,610
Izbegavajte kontakt s ljudima.
Ne pripadate ovde, pa se ne ističite.
1042
01:15:48,110 --> 01:15:50,490
Tamo je hrana retka
i sve je počelo da se raspada.
1043
01:15:50,660 --> 01:15:54,700
Ima bandi, a zakonski sistem je
tamo mnogo labaviji.
1044
01:15:54,870 --> 01:15:56,660
I definitivno se držite dalje od Zida.
1045
01:15:56,830 --> 01:15:59,170
Na njihovoj strani, duž Zida postoji linija
očišćena od zgrada.
1046
01:15:59,330 --> 01:16:02,170
Zovu je Linija smrti.
Pređite je i bićete upucani.
1047
01:16:02,340 --> 01:16:05,340
Postoji li neki ishod
u kome nisam uhapšen ili upucan?
1048
01:16:05,510 --> 01:16:07,590
Ne brinite mnogo
o onome što je Mičener govorio.
1049
01:16:07,760 --> 01:16:09,970
Ne, ja brinem o onome
što vi govorite.
1050
01:16:10,140 --> 01:16:13,680
Taj klinac, Prajor, koga su zarobili,
koliko ima godina?
1051
01:16:13,850 --> 01:16:15,640
25. Zašto?
1052
01:16:15,810 --> 01:16:17,430
Isto koliko i Dagi.
1053
01:16:19,480 --> 01:16:20,850
Ko?
1054
01:16:21,020 --> 01:16:22,610
Moj saradnik.
1055
01:16:24,610 --> 01:16:26,690
Frederik Prajor.
1056
01:17:07,360 --> 01:17:12,410
Fridrihštrase
1057
01:18:03,290 --> 01:18:04,460
U redu, u redu.
1058
01:19:50,310 --> 01:19:56,240
Izvinjavamo se ako vas ovo vređa.
1059
01:20:02,910 --> 01:20:03,700
Kaput?
1060
01:20:23,010 --> 01:20:24,060
U redu.
1061
01:21:16,730 --> 01:21:18,530
Razumete li engleski?
1062
01:21:18,690 --> 01:21:19,940
Da, gospodine.
1063
01:21:20,110 --> 01:21:22,320
Ja sam Džejms Donovan.
Došao sam da vidim g. Vogela.
1064
01:21:22,490 --> 01:21:23,530
G. Vogel.
1065
01:21:23,700 --> 01:21:26,160
On ne radi ovde. Samo treba
da se nađemo. To je sve što znam.
1066
01:21:49,930 --> 01:21:51,640
G. Donovane!
1067
01:21:52,190 --> 01:21:53,810
Napokon vas upoznajemo.
1068
01:21:55,770 --> 01:21:56,940
Ja sam Helen Abel.
1069
01:21:57,110 --> 01:21:58,820
Kako je naš muž?
- Dobro je.
1070
01:21:58,980 --> 01:22:00,110
Kako je Rudolf?
1071
01:22:00,280 --> 01:22:02,030
Dobro koliko može da bude.
1072
01:22:02,200 --> 01:22:04,530
Dobićemo ga nazad, da?
1073
01:22:04,700 --> 01:22:06,030
Ovo je naša ćerka.
1074
01:22:06,200 --> 01:22:07,370
Kako ste?
1075
01:22:07,530 --> 01:22:08,490
Lidija.
1076
01:22:09,080 --> 01:22:10,700
Jeste li vi g. Vogel?
1077
01:22:11,330 --> 01:22:14,540
Ne, ne, ne! Ja nisam Vogel.
1078
01:22:14,710 --> 01:22:16,130
Ja sam rođak Drus.
1079
01:22:17,540 --> 01:22:19,420
Ovo je Rudolfov dragi rođak Drus.
1080
01:22:19,590 --> 01:22:20,590
Da, rođak Drus.
1081
01:22:20,760 --> 01:22:21,880
Ja sam rođak Drus.
1082
01:22:22,050 --> 01:22:23,510
Rođak Drus, da.
1083
01:22:23,680 --> 01:22:24,970
Ja sam Helen Abel.
1084
01:22:28,720 --> 01:22:30,640
Kada ćete ga videti?
1085
01:22:31,230 --> 01:22:33,480
Kada će vaša vlada da ga oslobodi?
1086
01:22:33,640 --> 01:22:37,270
Malo sam se zbunio.
Trebalo je da se sretnem s g. Vogelom.
1087
01:22:37,440 --> 01:22:39,520
G. Vogel je naš advokat.
1088
01:22:39,690 --> 01:22:43,360
Trebalo je da ugovorimo razmenu.
1089
01:22:43,530 --> 01:22:44,530
Da Rudolfa dovedete ovde?
1090
01:22:44,700 --> 01:22:46,160
Da, da ga dovedemo ovde.
1091
01:22:46,320 --> 01:22:48,910
Ali neće se desiti
jednostrano, razumete li?
1092
01:22:49,080 --> 01:22:51,620
Mora da se izvrši razmena.
1093
01:22:54,460 --> 01:22:55,920
Nije ovde?
1094
01:23:15,940 --> 01:23:17,520
G. Donovane?
1095
01:23:17,690 --> 01:23:18,810
G. Vogele?
1096
01:23:18,980 --> 01:23:20,440
Ne, ne. Zaboga.
1097
01:23:20,610 --> 01:23:22,690
Zovem se Šiškin. Ivan Šiškin.
1098
01:23:22,860 --> 01:23:25,900
Ja sam drugi sekretar
sovjetske ambasade.
1099
01:23:26,070 --> 01:23:29,200
Ne bi bilo prikladno
da nam se g. Vogel pridruži.
1100
01:23:29,370 --> 01:23:31,530
On je nemački državljanin.
1101
01:23:31,700 --> 01:23:33,790
Znači vi niste ovde da...
1102
01:23:33,950 --> 01:23:37,160
Da omogućim taj sastanak.
1103
01:23:38,170 --> 01:23:42,550
Možda bi gđa Abel želela
da se sabere na miru?
1104
01:23:42,710 --> 01:23:46,260
I ostavi g. Donovana i mene da razgovaramo?
1105
01:23:47,970 --> 01:23:49,430
Hvala vam.
1106
01:23:58,560 --> 01:24:00,480
Dakle, zbunjen sam.
1107
01:24:00,650 --> 01:24:01,480
Da.
1108
01:24:01,650 --> 01:24:06,150
Nije me briga s kim razgovaram
ako ćemo govoriti o razmeni ljudstva.
1109
01:24:06,320 --> 01:24:08,240
Vi ste osoba s kojom treba razgovarati?
1110
01:24:08,410 --> 01:24:11,490
Da, da, naravno.
Treba da razgovaramo.
1111
01:24:11,660 --> 01:24:14,830
Molim vas, sedite, g. Donovane.
1112
01:24:15,000 --> 01:24:17,250
Kako ste stigli do Istočnog sektora?
1113
01:24:17,410 --> 01:24:18,660
Vozom. S-Banom.
1114
01:24:18,830 --> 01:24:20,500
Bili ste sami?
1115
01:24:20,670 --> 01:24:21,830
Da.
1116
01:24:22,000 --> 01:24:25,170
A vi ste akreditovani?
1117
01:24:25,340 --> 01:24:28,880
Morate da znate, gospodine,
da sam ja civil.
1118
01:24:29,050 --> 01:24:31,010
Advokat sam u Bruklinu
u Sjedinjenim Državama,
1119
01:24:31,180 --> 01:24:35,930
izdvojio sam vreme, iako sam zauzet,
da pomognem svom klijentu, Rudolfu Abelu.
1120
01:24:36,100 --> 01:24:40,190
Ovlašćen sam da ugovorim razmenu Abela
1121
01:24:40,350 --> 01:24:42,860
za Fransisa Garija Pauersa.
1122
01:24:43,020 --> 01:24:45,610
Ovo je pomilovanje za Abela
1123
01:24:45,780 --> 01:24:48,740
koje će biti potpisano
kad se izvrši razmena.
1124
01:24:49,200 --> 01:24:50,610
To je jedini razlog mog dolaska.
1125
01:24:50,780 --> 01:24:53,950
Nadam se i očekujem
da taj dogovor brzo postignem.
1126
01:24:54,700 --> 01:24:57,540
Abel za Fransisa Garija Pauersa
1127
01:24:58,710 --> 01:25:00,870
i Frederika Prajora.
1128
01:25:02,630 --> 01:25:04,710
Prajor nije kod nas.
1129
01:25:04,880 --> 01:25:07,050
Nije? Nije kod vas?
1130
01:25:08,880 --> 01:25:10,260
Čuo sam za Prajora,
1131
01:25:10,430 --> 01:25:14,550
ali njega drži
Nemačka Demokratska Republika,
1132
01:25:14,720 --> 01:25:18,560
a ne Savez Sovjetskih
Socijalističkih Republika.
1133
01:25:18,730 --> 01:25:20,890
Reći ću vam koji je prvi problem.
1134
01:25:21,400 --> 01:25:24,230
Imena vaših zemalja su previše dugačka.
1135
01:25:26,230 --> 01:25:27,440
Da, jesu.
1136
01:25:28,900 --> 01:25:30,820
Ako oslobodimo Pauersa,
1137
01:25:30,990 --> 01:25:34,450
biće to samo da bismo promovisali
dobru volju između naših država.
1138
01:25:35,490 --> 01:25:38,740
Dakle, neće biti razmene.
1139
01:25:41,710 --> 01:25:45,580
Možda vi možete da oslobodite Abela,
1140
01:25:45,750 --> 01:25:47,880
kao izraz dobre volje
našim prijateljima u Nemačkoj,
1141
01:25:48,050 --> 01:25:52,630
a onda, nekoliko meseci kasnije,
mi ćemo pustiti Pauersa.
1142
01:25:52,760 --> 01:25:53,930
To je samo ideja.
1143
01:25:54,090 --> 01:25:57,930
Ne. To nam uopšte ne odgovara.
Želimo da bude razmena.
1144
01:25:58,100 --> 01:26:00,100
Zovite to kako želite,
1145
01:26:00,270 --> 01:26:01,430
ali mora da dođe do razmene.
1146
01:26:01,600 --> 01:26:03,440
Možemo da dovedemo Abela za 48 časova.
1147
01:26:04,440 --> 01:26:08,400
Želimo Pauersa u isto vreme
kada vam damo Abela.
1148
01:26:11,110 --> 01:26:12,610
Ovo je...
1149
01:26:12,780 --> 01:26:16,450
Možemo li ovo da nazovemo
"nestrpljivi plan"?
1150
01:26:16,620 --> 01:26:18,780
Možete ga zvati kako god želite.
1151
01:26:20,790 --> 01:26:24,620
Mogu da iznesem Moskvi vaš nestrpljivi
plan, videćemo šta će reći,
1152
01:26:24,790 --> 01:26:28,340
ali pitaće se čemu ta nestrpljivost.
1153
01:26:29,250 --> 01:26:30,960
Zato što sam prehlađen.
1154
01:26:31,130 --> 01:26:33,170
I zato što ne živim u Berlinu
i želim da idem kući.
1155
01:26:33,760 --> 01:26:34,970
Misliće:
1156
01:26:35,140 --> 01:26:40,640
"Amerikanci mora da su dobili
sve informacije koje je Abel imao da dâ.
1157
01:26:40,810 --> 01:26:44,310
"A sada su nestrpljivi da ga zamene,
1158
01:26:44,480 --> 01:26:47,520
"nadajući se da će zauzvrat dobiti
ovog čoveka, Pauersa,
1159
01:26:47,690 --> 01:26:51,980
"koji možda još nije otkrio
sve informacije koje ima da dâ."
1160
01:26:53,490 --> 01:26:56,660
To nije pravična razmena, gospodine.
1161
01:26:57,280 --> 01:27:00,830
Hoćete da kažete da
ako je Pauers otkrio sve što zna,
1162
01:27:00,990 --> 01:27:03,000
Moskva bi pristala na razmenu?
1163
01:27:03,160 --> 01:27:04,790
Zašto ne bi?
1164
01:27:05,540 --> 01:27:08,670
Što se tiče Abela,
ako umre u američkom zatvoru,
1165
01:27:08,840 --> 01:27:13,340
sledeći ruski operativac koji bude uhapšen
možda će dvaput razmisliti da li da ćuti.
1166
01:27:13,510 --> 01:27:17,840
I nikad se ne zna. Abel možda poželi
da ponovo vidi nebo
1167
01:27:18,890 --> 01:27:22,850
i odluči da razmeni ruske tajne
za male američke usluge.
1168
01:27:26,020 --> 01:27:28,020
Kako to možemo da znamo?
1169
01:27:28,190 --> 01:27:31,520
Mi, mali ljudi, samo radimo svoj posao.
1170
01:27:31,690 --> 01:27:34,780
Kao i poručnik Pauers.
On je samo pilot.
1171
01:27:36,860 --> 01:27:42,330
Snimao je fotografije sa visine od 21.000 m
kad je oboren s neba.
1172
01:27:42,700 --> 01:27:47,370
Ljudi u ovoj zemlji
to smatraju povodom za rat.
1173
01:27:49,210 --> 01:27:51,880
Moramo da siđemo
s ove vrteške, gospodine.
1174
01:27:52,050 --> 01:27:55,710
Sledeća greška koju naše zemlje naprave
može da bude poslednja.
1175
01:27:56,510 --> 01:28:01,010
Moramo da vodimo razgovor
koji naše vlade ne mogu.
1176
01:28:06,020 --> 01:28:08,060
Pitaću Moskvu.
1177
01:28:08,480 --> 01:28:11,400
Ko zna šta će oni reći.
1178
01:28:12,320 --> 01:28:18,820
Ima mnogo ljudi, g. Donovane,
koji ne žele da se ova razmena ikad desi.
1179
01:28:20,910 --> 01:28:22,580
Možete li da dođete sutra
1180
01:28:22,740 --> 01:28:24,330
da razgovaramo o njihovom odgovoru?
1181
01:28:24,490 --> 01:28:25,580
Pauers za Abela.
1182
01:28:25,750 --> 01:28:27,200
I Frederika Prajora.
1183
01:28:27,370 --> 01:28:31,420
Kao što rekoh, Prajor je u rukama
državne bezbednosti
1184
01:28:31,590 --> 01:28:33,090
u Nemačkoj Demokratskoj Republici.
1185
01:28:33,250 --> 01:28:35,500
Siguran sam da to možete da sredite.
1186
01:28:36,170 --> 01:28:39,760
Ja sam običan sekretar
u ambasadi strane sile.
1187
01:28:39,930 --> 01:28:41,010
Dobro, dobro.
1188
01:28:41,180 --> 01:28:44,760
Morate da se vidite s g. Vogelom.
Daću vam adresu.
1189
01:28:44,930 --> 01:28:46,770
G. Vogel stvarno postoji?
1190
01:28:46,930 --> 01:28:49,180
Zašto biste mislili drugačije?
1191
01:28:50,100 --> 01:28:51,770
To je kratka vožnja taksijem.
1192
01:28:52,230 --> 01:28:57,690
Molim vas, g. Donovane,
nosite mantil po ovakvom vremenu.
1193
01:28:58,280 --> 01:29:00,360
Ukrali su mi ga.
1194
01:29:01,240 --> 01:29:05,280
Šta ste očekivali?
Bio je iz "Saks fift aveni".
1195
01:29:06,120 --> 01:29:07,410
Zar nije?
1196
01:29:15,800 --> 01:29:17,300
G. Donovane.
1197
01:29:17,460 --> 01:29:18,550
G. Vogele.
1198
01:29:18,720 --> 01:29:20,260
Uđite, molim vas.
1199
01:29:25,100 --> 01:29:27,310
Izvinite za ambasadu.
1200
01:29:28,770 --> 01:29:31,480
Ali, Sovjeti su odlučili da me ne ugoste.
1201
01:29:32,810 --> 01:29:34,310
Veoma iritantno.
1202
01:29:34,480 --> 01:29:37,820
Još uvek pokušavam da shvatim
ko ima koji...
1203
01:29:37,980 --> 01:29:39,070
Status?
1204
01:29:39,490 --> 01:29:43,110
Da. I interes u postupku.
1205
01:29:43,820 --> 01:29:45,950
Ovo je nov svet.
1206
01:29:46,120 --> 01:29:48,330
Sve je prilično dezorijentišuće, zar ne?
1207
01:29:58,340 --> 01:30:00,510
Reći ću vam šta ja mogu da ponudim.
1208
01:30:02,930 --> 01:30:04,470
Ja sam dobar prijatelj...
1209
01:30:04,640 --> 01:30:06,640
"Prijatelj". Ne, on je stariji.
1210
01:30:06,810 --> 01:30:08,180
"Štićenik"?
1211
01:30:08,350 --> 01:30:11,180
Državnog tužioca
Nemačke Demokratske Republike.
1212
01:30:11,350 --> 01:30:12,640
Sedite, molim vas.
1213
01:30:15,690 --> 01:30:17,520
Taj nesrećnik,
1214
01:30:17,690 --> 01:30:19,690
Frederik Prajor,
1215
01:30:19,860 --> 01:30:22,650
bio je na pogrešnom mestu
u pogrešno vreme.
1216
01:30:22,820 --> 01:30:28,620
Ali svaka nezgoda, pravilno sagledana,
predstavlja priliku, zar ne, g. Donovane?
1217
01:30:29,160 --> 01:30:33,540
Vaša zemlja odbija da prizna
Nemačku Demokratsku Republiku.
1218
01:30:33,710 --> 01:30:37,670
Više vole da izmišljaju priče
da NDR ne postoji, na primer.
1219
01:30:39,880 --> 01:30:41,380
Izvinite.
1220
01:30:41,880 --> 01:30:46,890
Kao način da nateramo vašu vladu
da prizna ovo stvarno mesto, gospodine,
1221
01:30:47,050 --> 01:30:50,140
gde se vi sad nalazite, NDR,
1222
01:30:50,310 --> 01:30:55,060
državni tužilac će rado da pregovara s
vama, kao predstavnikom vaše vlade,
1223
01:30:55,230 --> 01:30:56,400
o povratku g. Prajora.
1224
01:30:56,560 --> 01:31:00,150
G. Vogele, ja nisam ovde
kao predstavnik moje vlade.
1225
01:31:03,150 --> 01:31:04,320
Dobro.
1226
01:31:07,070 --> 01:31:09,370
Mislim da je to detinjasto, g. Donovane.
1227
01:31:09,530 --> 01:31:11,910
Nemam zvaničan status.
1228
01:31:12,080 --> 01:31:13,040
U redu.
1229
01:31:13,200 --> 01:31:16,330
Ne predstavljate SAD,
a ja ne predstavljam NDR.
1230
01:31:16,500 --> 01:31:18,580
Moj klijent je Lidija Abel,
Rudolfova supruga.
1231
01:31:18,750 --> 01:31:19,750
I ja takođe...
1232
01:31:19,920 --> 01:31:22,590
Lidija je ćerka.
Helen je supruga.
1233
01:31:30,760 --> 01:31:35,390
Spreman sam da ponudim razmenu
Frederika Prajora za Rudolfa Abela.
1234
01:31:36,940 --> 01:31:40,190
Da budemo načisto s tim.
Mi dovodimo Rudolfa Abela.
1235
01:31:40,360 --> 01:31:44,190
Vi u isto vreme dovodite
studenta, Prajora.
1236
01:31:44,360 --> 01:31:45,610
U isto vreme?
1237
01:31:45,780 --> 01:31:47,280
Apsolutno.
1238
01:31:47,450 --> 01:31:52,450
Ponuđena je razmena
Rusa pri kraju svog života
1239
01:31:54,250 --> 01:31:57,620
za američkog studenta
na početku svog života.
1240
01:32:03,760 --> 01:32:06,470
Šiškin? On nije sekretar ambasade.
1241
01:32:06,630 --> 01:32:09,590
Ivan Šiškin je šef KGB-a
za Zapadnu Evropu.
1242
01:32:10,390 --> 01:32:14,310
Ko god da je,
on prosleđuje našu ponudu Moskvi,
1243
01:32:15,810 --> 01:32:17,100
a oni će odlučiti.
1244
01:32:17,270 --> 01:32:19,900
Mogu li da pozajmim kaput?
Svoj sam izgubio.
1245
01:32:20,060 --> 01:32:21,610
Kako si izgubio kaput?
1246
01:32:21,770 --> 01:32:23,820
Znaš već, špijunska posla.
1247
01:32:25,400 --> 01:32:26,440
Nabaviću ti drugi kaput.
1248
01:32:26,610 --> 01:32:28,280
Dobro je, jer...
1249
01:32:28,740 --> 01:32:31,320
Dakle, ko je taj Vogel?
1250
01:32:32,080 --> 01:32:33,490
Ne znamo ko je on.
1251
01:32:33,660 --> 01:32:37,330
Mogao bi da bude i ono što tvrdi.
Prijatelj državnog tužioca.
1252
01:32:37,500 --> 01:32:40,830
Samo neki tip koga je NDR
zadužila da ovo obavi.
1253
01:32:41,000 --> 01:32:45,460
Zvuči kao da se Istočni Nemci
bore za mesto za našim stolom.
1254
01:32:45,630 --> 01:32:49,970
NDR uzima Abela nazad za Ruse,
zadobija njihovo poštovanje,
1255
01:32:50,130 --> 01:32:52,340
i dobija naslovne strane za svoj cilj.
1256
01:32:52,510 --> 01:32:54,510
Što, naravno, stavlja
Istočnu Nemačku na kartu sveta.
1257
01:32:55,100 --> 01:32:57,680
Ali nas nije briga za njihovu kartu.
1258
01:32:57,850 --> 01:32:59,430
Drži se Rusa.
1259
01:32:59,600 --> 01:33:01,690
Drži se Rusa.
Pauers za Abela.
1260
01:33:01,860 --> 01:33:04,690
Da li sve ovo znači
da će se razmena stvarno desiti?
1261
01:33:05,280 --> 01:33:07,030
Izgleda da mi baš to govoriš.
1262
01:33:07,190 --> 01:33:10,030
Ukrcaćemo Abela na avion,
biće ovde u petak.
1263
01:33:10,200 --> 01:33:14,450
Pa, ako Šiškin dobije zeleno svetlo,
ostaju samo detalji razmene.
1264
01:33:14,620 --> 01:33:16,290
Kako menjamo našeg
za njihovog momka.
1265
01:33:16,450 --> 01:33:20,290
Naše momke. Dva momka.
Pauers i Prajor.
1266
01:33:20,790 --> 01:33:23,540
Ne, nemojte sad da se raspekmezite.
1267
01:33:23,710 --> 01:33:26,130
Pauers je glavna priča.
1268
01:33:26,300 --> 01:33:29,840
Zaboravite bogatog studenta
koji je očigledno mislio da je dobra ideja
1269
01:33:30,010 --> 01:33:34,680
da studira sovjetsku ekonomiju u Berlinu
usred Hladnog rata.
1270
01:33:35,850 --> 01:33:38,220
Pauers je onaj koji nam treba.
1271
01:33:38,390 --> 01:33:40,850
Tebi se Pauers čak ni ne dopada.
1272
01:33:41,480 --> 01:33:43,690
Svi mrze Pauersa.
1273
01:33:43,860 --> 01:33:47,570
Nije se ubio, i dozvolio je
da ga komunjare prikazuju na televiziji.
1274
01:33:48,400 --> 01:33:50,570
On je najomraženiji čovek u Americi.
1275
01:33:50,740 --> 01:33:53,410
Posle Rudolfa Abela, možda.
1276
01:33:53,740 --> 01:33:55,200
I mene.
1277
01:34:03,920 --> 01:34:05,000
Budi se!
1278
01:34:14,090 --> 01:34:15,930
Moram da spavam.
1279
01:34:16,100 --> 01:34:17,390
Samo moram da spavam.
1280
01:34:20,930 --> 01:34:24,100
Rekao sam ti, možeš da spavaš
kad obavimo razgovor.
1281
01:34:24,270 --> 01:34:26,690
Moraš da se usredsrediš na mene.
1282
01:34:26,860 --> 01:34:29,360
Tvoju vladu je baš briga za tebe.
To znaš.
1283
01:34:29,530 --> 01:34:30,570
Za bilo koga od vas.
1284
01:34:30,740 --> 01:34:34,200
Znaš li da 12 pilota U-2
ima oštećenja mozga?
1285
01:34:34,360 --> 01:34:37,570
Oni su biljke zbog visine
i nedostatka kiseonika.
1286
01:34:37,740 --> 01:34:41,200
Ali, tebe stalno teraju da letiš, Gari.
Tebe i tvoje prijatelje.
1287
01:34:42,040 --> 01:34:45,420
Dali su vam ovo.
Grebač, da?
1288
01:34:45,880 --> 01:34:47,420
Kalijum-cijanid.
1289
01:34:48,460 --> 01:34:51,590
Da li to izgleda
kao da im je stalo do tebe?
1290
01:35:20,990 --> 01:35:23,450
Kakva je konstrukcija
sistema za uništenje?
1291
01:35:23,620 --> 01:35:25,910
Kada je taj sistem operativan?
1292
01:35:26,080 --> 01:35:31,170
Koji eksploziv sadrži
i za koliko razaranje je sposoban?
1293
01:35:31,750 --> 01:35:33,420
Ne znam.
1294
01:35:33,590 --> 01:35:35,800
Pilotima nikad nije pokazivana oprema.
1295
01:35:35,970 --> 01:35:39,930
Koliko je široka i dugačka radarska oblast
mapiranja tokom normalnog leta?
1296
01:35:40,100 --> 01:35:41,350
Ne znam, ne znam!
1297
01:35:42,020 --> 01:35:45,140
Da li ste 9. aprila vršili prelete
1298
01:35:45,310 --> 01:35:49,020
iznad industrijske oblasti i baze
MIG bombardera u Baranavičiju?
1299
01:35:49,190 --> 01:35:52,650
Nisam.
Ovo je bio moj prvi prelet.
1300
01:35:52,820 --> 01:35:56,320
Moram da znam koliko može da jedri
kad stane motor.
1301
01:35:56,490 --> 01:35:58,700
Kako avion ide toliko visoko?
1302
01:35:59,530 --> 01:36:04,200
Znamo da dostiže visinu od 21.000 metara.
1303
01:36:04,370 --> 01:36:06,370
Gari, to znamo.
1304
01:36:06,540 --> 01:36:08,870
Treba samo da saznam
kuda su avioni leteli.
1305
01:36:09,040 --> 01:36:11,540
Kuda su leteli, Gari?
1306
01:36:11,710 --> 01:36:14,050
Moramo sada da obavimo taj razgovor.
1307
01:36:16,550 --> 01:36:17,550
Sada.
1308
01:36:18,510 --> 01:36:21,140
A posle možeš malo da spavaš.
1309
01:36:25,220 --> 01:36:27,020
Gospodine, probudite se.
1310
01:36:28,560 --> 01:36:29,810
Probudite se, gospodine.
1311
01:36:32,020 --> 01:36:33,480
Možete li poći sa mnom, molim vas?
1312
01:36:33,650 --> 01:36:34,230
Da.
1313
01:36:34,400 --> 01:36:36,070
Moramo da krenemo.
- Da, naravno.
1314
01:36:36,240 --> 01:36:38,030
Možete li poći sa mnom, molim vas?
- Da.
1315
01:36:38,200 --> 01:36:39,400
U redu.
1316
01:36:40,200 --> 01:36:41,410
Uzeli ste vaše naočare?
1317
01:36:41,910 --> 01:36:42,820
Koliko je sati?
1318
01:36:42,990 --> 01:36:44,740
Kasno je, ali moramo da razgovaramo,
1319
01:36:45,080 --> 01:36:47,040
a onda moramo da uđemo u avion.
1320
01:36:48,160 --> 01:36:48,750
Da.
1321
01:36:48,920 --> 01:36:50,330
Da. Hop gore!
1322
01:36:50,500 --> 01:36:52,170
Hop gore.
- Tako je.
1323
01:36:52,340 --> 01:36:53,920
Tako. Nastavite da hodate.
1324
01:36:54,090 --> 01:36:55,250
Hvala.
1325
01:36:57,050 --> 01:36:59,930
Na drugu stranu. Eto, tako.
1326
01:37:00,090 --> 01:37:01,380
Rekli ste "avion"?
1327
01:37:01,550 --> 01:37:03,010
Ovuda, molim.
Nastavite da hodate.
1328
01:37:03,180 --> 01:37:08,350
Primio sam povoljno rešenje
iz Moskve po pitanju vaše ponude,
1329
01:37:08,520 --> 01:37:11,600
da ćemo pomoći našim prijateljima
u Nemačkoj Demokratskoj Republici
1330
01:37:11,770 --> 01:37:15,900
tako što ćemo zameniti
g. Pauersa za g. Abela.
1331
01:37:17,530 --> 01:37:18,860
Baš divno.
1332
01:37:19,030 --> 01:37:22,610
Smem li da predložim most Glenike
kao mesto razmene?
1333
01:37:23,240 --> 01:37:24,870
Zašto ne Čekpoint Čarli?
1334
01:37:25,580 --> 01:37:27,080
Ne želimo publicitet.
1335
01:37:27,250 --> 01:37:30,460
Most Glenike je vrlo miran,
posebno rano ujutru.
1336
01:37:30,620 --> 01:37:33,130
Most Glenike.
Preneću to našoj strani.
1337
01:37:33,290 --> 01:37:36,630
Možemo dovesti Abela ovde u petak.
Dakle, u subotu ujutru?
1338
01:37:37,130 --> 01:37:38,460
Uvek nestrpljivi, je li?
1339
01:37:38,630 --> 01:37:42,300
Želim da se vratim kući i legnem u krevet.
Dakle, subota ujutru?
1340
01:37:42,720 --> 01:37:44,220
U 5.30?
1341
01:37:44,390 --> 01:37:46,810
U redu. Završili smo.
1342
01:37:47,640 --> 01:37:52,060
Ovo je broj telefona,
u slučaju da nešto iskrsne.
1343
01:37:52,230 --> 01:37:53,230
U redu.
1344
01:37:53,400 --> 01:37:55,770
Neko će se javiti u svako doba.
1345
01:37:56,400 --> 01:37:58,780
Ne očekujem da ću ga koristiti.
1346
01:37:59,280 --> 01:38:01,990
Hoćemo li da nazdravimo dogovoru?
1347
01:38:02,240 --> 01:38:03,740
Zašto da ne?
1348
01:38:04,820 --> 01:38:07,160
Jermenski konjak.
Okrepljujuće piće za vašu prehladu.
1349
01:38:07,330 --> 01:38:08,410
Hvala.
1350
01:38:09,330 --> 01:38:10,580
Da li biste hteli...
1351
01:38:10,750 --> 01:38:14,620
Ovo nije deo našeg posla,
ali voleo bih da vas nešto pitam.
1352
01:38:14,790 --> 01:38:16,000
Ne morate da odgovorite.
1353
01:38:16,170 --> 01:38:18,590
Odgovoriću ono što znam.
1354
01:38:18,750 --> 01:38:21,420
Sviđa mi se ovaj momak, vaš momak.
1355
01:38:21,590 --> 01:38:24,590
Šta će se desiti s vašim momkom
kad stigne kući?
1356
01:38:24,760 --> 01:38:29,350
Moramo da odlučimo da li je
naš momak sada vaš momak.
1357
01:38:29,520 --> 01:38:32,180
Kao što sam vam već rekao,
ponašao se časno.
1358
01:38:32,350 --> 01:38:33,980
Još uvek je vaš momak, verujte mi.
1359
01:38:34,150 --> 01:38:37,110
Naravno, vi ćete to reći
ako je istina
1360
01:38:37,270 --> 01:38:39,360
i ako nije istina.
1361
01:38:39,530 --> 01:38:41,780
Pretpostavljam da se svodi na to.
1362
01:38:41,940 --> 01:38:44,700
Oprostite što navaljujem,
1363
01:38:44,860 --> 01:38:48,700
ali da li će biti u nekoj opasnosti
kad se donese odluka?
1364
01:38:48,870 --> 01:38:50,790
Pa, zaboga.
1365
01:38:50,950 --> 01:38:54,000
Kako stvari sada stoje,
svi su u opasnosti.
1366
01:38:54,170 --> 01:38:55,170
Živeli.
1367
01:39:09,220 --> 01:39:11,640
Neće biti razmene na mostu Glenike.
1368
01:39:12,680 --> 01:39:14,560
Izvinite, gospodine.
1369
01:39:14,730 --> 01:39:16,810
Neće biti razmene.
1370
01:39:17,400 --> 01:39:19,060
Ne za Frederika Prajora.
1371
01:39:19,230 --> 01:39:22,230
G. Vogele, mislio sam
da smo se juče dogovorili.
1372
01:39:22,400 --> 01:39:25,070
Dogovorili smo se za razmenu
Abela za Prajora.
1373
01:39:26,360 --> 01:39:29,490
Čuo sam da ste trgovac tepisima,
1374
01:39:29,660 --> 01:39:32,240
prodajete isti tepih dvema mušterijama.
1375
01:39:32,410 --> 01:39:34,250
Nama ste prodali Abela za Prajora.
1376
01:39:34,410 --> 01:39:35,330
Da.
1377
01:39:35,870 --> 01:39:37,580
A Abela za Pauersa ste
prodali Sovjetima.
1378
01:39:37,750 --> 01:39:40,040
Nisam siguran u čemu je problem
1379
01:39:40,210 --> 01:39:43,260
ako aranžman zadovoljava
dve strane ili tri ili četiri.
1380
01:39:43,420 --> 01:39:44,710
Kakve to ima veze?
1381
01:39:44,880 --> 01:39:47,180
Aranžman ne zadovoljava ovu stranu.
1382
01:39:51,600 --> 01:39:52,760
Pa sad, g. Vogele...
1383
01:39:52,930 --> 01:39:55,930
Očigledno ne znate s kim imate posla.
1384
01:39:57,560 --> 01:40:00,690
Evo koji je interes Nemačke
Demokratske Republike.
1385
01:40:01,690 --> 01:40:05,690
Da se dogovara i da bude viđena
kako sarađuje s drugom suverenom silom,
1386
01:40:05,860 --> 01:40:07,280
Sjedinjenim Državama.
1387
01:40:07,450 --> 01:40:09,360
Na jednakom nivou.
1388
01:40:09,530 --> 01:40:12,620
A vi nas koristite kao marionete za
Savez Sovjetskih Socijalističkih Republika.
1389
01:40:12,790 --> 01:40:15,450
Možemo li ih zvati samo Rusi?
Uštedeće nam vreme.
1390
01:40:16,910 --> 01:40:20,210
Imam sastanak, gospodine.
Mislim da vi gubite vreme.
1391
01:40:20,380 --> 01:40:22,460
Recite mi ako ovo pogrešno opisujem.
1392
01:40:22,630 --> 01:40:24,210
Vi imate klinca, studenta fakulteta,
1393
01:40:24,380 --> 01:40:27,050
nekog za koga znate da nije špijun,
da nije pretnja za vas.
1394
01:40:27,220 --> 01:40:30,300
U zamenu za tu osobu
koja vam je beskorisna,
1395
01:40:30,470 --> 01:40:34,310
vi imate jednaki udeo u razmeni
između Rusa i Amerikanaca.
1396
01:40:35,310 --> 01:40:39,100
Ovo je jedna transakcija
između nas i vas dvoje.
1397
01:40:39,270 --> 01:40:41,560
Ne pokušavamo da uradimo dve stvari.
Radimo samo jednu stvar.
1398
01:40:41,730 --> 01:40:42,650
Jednu, jednu, jednu.
1399
01:40:42,820 --> 01:40:47,570
Teško mi je da shvatim kako je zakinuta
Republika Istočnonemačkih Demokrata?
1400
01:40:47,740 --> 01:40:50,450
Dogovorili ste se sa Sovjetima
ne konsultujući se sa mnom.
1401
01:40:50,610 --> 01:40:52,320
Da li je ovo pregovaranje ili zavera?
1402
01:40:52,490 --> 01:40:54,830
Da bi ovo bila zavera, vama bi morala
da bude načinjena šteta.
1403
01:40:54,990 --> 01:40:57,660
Ovde imate samo koristi.
Interesi nam se slažu.
1404
01:40:57,830 --> 01:41:00,120
Ne, vi ste odlučili da se slažu.
1405
01:41:00,670 --> 01:41:02,130
Gde je vaš sastanak?
1406
01:41:02,290 --> 01:41:03,840
Na Zapadu. Kudam.
1407
01:41:04,000 --> 01:41:05,000
Dobro.
1408
01:41:15,890 --> 01:41:17,140
Pogledajte oko sebe.
1409
01:41:17,310 --> 01:41:20,020
Kako može Istočni blok
da se poredi s Zapadnim?
1410
01:41:22,440 --> 01:41:27,030
Naši ruski prijatelji su odlučili
da ne treba da obnovimo naš glavni grad.
1411
01:41:28,610 --> 01:41:32,160
Ali mi živimo u ovoj ruševini
koju su napravili naši ruski prijatelji.
1412
01:41:32,320 --> 01:41:34,410
Samo napred, dogovorite se
s tim Rusima.
1413
01:41:34,580 --> 01:41:35,740
Nećemo da učestvujemo u tome.
1414
01:41:38,080 --> 01:41:40,080
Nema dogovora bez Prajora.
Nećemo ga ostaviti ovde.
1415
01:41:40,250 --> 01:41:41,830
Da li je to vaš ili vladin stav?
1416
01:41:42,080 --> 01:41:45,710
Gospodine, ja sam ovde.
Ja pričam s vama.
1417
01:41:45,880 --> 01:41:47,800
Ali, vi niste predstavnik svoje vlade.
1418
01:41:47,960 --> 01:41:49,800
Ne znate ko ste.
Ne znamo ni mi.
1419
01:41:50,170 --> 01:41:53,180
Trebalo bi da pazite.
Ovo nije Bruklin, g. Donovane.
1420
01:42:00,430 --> 01:42:01,890
Slušajte, gospodine.
1421
01:42:02,060 --> 01:42:05,860
Morate da znate da za sva značajna pitanja,
ja predstavljam svoju vladu.
1422
01:42:06,020 --> 01:42:07,520
Znate ko sam.
1423
01:42:08,440 --> 01:42:09,650
Znam li?
1424
01:42:31,720 --> 01:42:34,130
Da li imate odgovarajuća dokumenta?
1425
01:42:34,550 --> 01:42:36,890
Naravno da nemate. Nije važno.
1426
01:42:37,390 --> 01:42:40,310
Američki advokat poput vas
može pričom da se izvuče iz svega.
1427
01:42:40,470 --> 01:42:42,020
Zar ne možete?
1428
01:43:24,480 --> 01:43:26,020
Pođite s njim.
1429
01:43:26,190 --> 01:43:27,150
Zašto?
1430
01:43:27,310 --> 01:43:29,150
Problem s pasošem.
1431
01:43:29,320 --> 01:43:30,650
Kakav problem?
U čemu je problem?
1432
01:43:30,820 --> 01:43:32,030
Pođite s njim.
1433
01:43:34,740 --> 01:43:36,150
I imajte na umu,
1434
01:43:36,320 --> 01:43:39,160
da mi kontrolišemo sudbinu
Frederika Prajora.
1435
01:45:22,680 --> 01:45:24,100
Bože moj!
1436
01:45:59,590 --> 01:46:01,630
Počeću s kafom, molim vas.
1437
01:46:01,800 --> 01:46:04,180
Zatim ću uzeti "Hilton" obrok
1438
01:46:04,350 --> 01:46:07,140
i američki doručak.
I kafu.
1439
01:46:07,310 --> 01:46:08,470
Oba doručka?
1440
01:46:08,640 --> 01:46:09,640
Da, da.
1441
01:46:09,810 --> 01:46:10,810
Jedan odmah...
1442
01:46:10,980 --> 01:46:12,600
Oba odmah. Oba.
Čim ih spreme.
1443
01:46:12,770 --> 01:46:14,100
I kafu.
1444
01:46:32,370 --> 01:46:34,120
Ne biste smeli da budete ovde.
1445
01:46:34,290 --> 01:46:37,840
Ponekad u Nemačkoj
samo poželite veliki američki doručak.
1446
01:46:41,300 --> 01:46:42,840
Šta se dogodilo?
Gde ste bili noćas?
1447
01:46:43,340 --> 01:46:46,510
Vogel mi je sredio da provedem
nešto vremena na Istočnoj strani.
1448
01:46:46,680 --> 01:46:47,680
O, Isuse.
1449
01:46:47,850 --> 01:46:51,720
Iskreno, nije bilo mnogo gore
od onog gde ste me smestili na Zapadu.
1450
01:46:53,230 --> 01:46:56,230
Rusi se slažu s razmenom,
1451
01:46:56,400 --> 01:46:59,400
ali Vogel kaže
da Istočni Nemci neće da je obave.
1452
01:46:59,570 --> 01:47:00,650
Nećemo dobiti Prajora.
1453
01:47:01,530 --> 01:47:03,400
Odlično, dobro.
1454
01:47:03,570 --> 01:47:05,700
Znači, Sovjeti su odlučili.
Dobićemo Pauersa.
1455
01:47:05,860 --> 01:47:08,530
Dobićemo Pauersa. Odlično obavljeno.
1456
01:47:09,330 --> 01:47:10,870
Nije, Istočni Nemci neće.
1457
01:47:11,370 --> 01:47:15,080
Nećemo dobiti Prajora, a taj klinac
je bitan. Svaka osoba je bitna.
1458
01:47:15,250 --> 01:47:17,920
Svakako, zato ste i pokušali.
Zato ste i pokušali.
1459
01:47:18,090 --> 01:47:20,040
Abel stiže, znači
svi smo spremni za sutra ujutru.
1460
01:47:20,210 --> 01:47:22,550
Sačekajte malo.
- Tako je sve jednostavnije.
1461
01:47:22,720 --> 01:47:24,880
Nećemo dobiti klinca.
1462
01:47:25,050 --> 01:47:27,220
Da, razumem. Spremni smo.
1463
01:47:27,390 --> 01:47:29,390
Možemo da ignorišemo poruku
koju smo jutros dobili.
1464
01:47:30,720 --> 01:47:32,100
Kakvu poruku?
1465
01:47:32,270 --> 01:47:33,350
Od Istočnih Nemaca.
1466
01:47:33,520 --> 01:47:35,270
Pozvali su broj koji sam vam dao.
1467
01:47:35,440 --> 01:47:37,440
Rekli su da žele
da razgovaraju danas s vama.
1468
01:47:37,600 --> 01:47:38,600
Vogel je zvao?
1469
01:47:38,770 --> 01:47:39,770
Nije.
1470
01:47:39,940 --> 01:47:43,610
Kancelarija Haralda Ota,
državnog tužioca Istočne Nemačke.
1471
01:47:43,780 --> 01:47:45,400
Zbog čega? Šta je hteo?
1472
01:47:45,570 --> 01:47:46,570
Da razgovara s vama.
1473
01:47:47,280 --> 01:47:49,070
Nema veze, ne mogu
da tražim da se vratite tamo.
1474
01:47:49,870 --> 01:47:51,910
Izgleda da ste nepoželjna
osoba za neke elemente,
1475
01:47:52,080 --> 01:47:53,290
pa nećemo da izazivamo sreću.
1476
01:47:53,450 --> 01:47:55,250
Znači, hoće da me vidi.
1477
01:47:55,410 --> 01:47:56,460
U koje vreme?
1478
01:47:57,290 --> 01:47:59,380
O, ne, ne. Slušajte.
1479
01:48:00,920 --> 01:48:02,800
Ne morate da idete.
U stvari, ne bi trebalo da odete.
1480
01:48:02,960 --> 01:48:04,420
U stvari, ne možete da idete.
1481
01:48:04,590 --> 01:48:06,970
Dogovorili smo se s Sovjetima.
Ne želimo to da zeznemo.
1482
01:48:07,130 --> 01:48:08,260
Ja neću zeznuti.
1483
01:48:08,430 --> 01:48:10,550
Ne idete!
Ne budite davež.
1484
01:48:10,720 --> 01:48:11,970
Naručio sam.
1485
01:48:12,140 --> 01:48:14,930
Uživajte u velikom američkom doručku.
1486
01:48:23,780 --> 01:48:28,280
Smatrao sam da treba pregovarati na
najvišem nivou, zbog učtivosti prema vama.
1487
01:48:28,450 --> 01:48:30,160
Zahvaljujem vam, gospodine.
1488
01:48:32,160 --> 01:48:35,290
Ne znam kako je situacija
postala ovako zamršena.
1489
01:48:36,080 --> 01:48:38,120
Valjda se ponekad prosto desi.
1490
01:48:42,460 --> 01:48:43,840
Kako bismo sve razjasnili,
1491
01:48:44,000 --> 01:48:45,800
kažem da smo potpuno spremni
1492
01:48:45,960 --> 01:48:50,970
da zamenimo takozvanog studenta
Prajora, za Rudolfa Abela.
1493
01:48:51,140 --> 01:48:53,970
Koliko sam razumeo g. Vogela,
taj Prajor je vama veoma važan.
1494
01:48:54,140 --> 01:48:55,140
Da, ali...
1495
01:48:55,470 --> 01:48:58,350
Sastavićemo diplomatsku depešu o tome.
1496
01:48:59,310 --> 01:49:01,310
Depešu.
1497
01:49:01,480 --> 01:49:05,940
Naravno, vršimo bilateralnu razmenu.
1498
01:49:06,280 --> 01:49:09,860
Da, naravno.
Nisam siguran šta to znači, ali...
1499
01:49:10,660 --> 01:49:15,280
Moja zemlja takođe insistira
na Fransisu Gariju Pauersu.
1500
01:49:15,450 --> 01:49:16,830
Ne!
1501
01:49:21,670 --> 01:49:25,130
Tako stvari postaju zbrkane.
1502
01:49:25,300 --> 01:49:27,670
Od kakve je koristi Pauers, gospodine?
1503
01:49:27,840 --> 01:49:30,840
Želite ga nazad kako biste ga kaznili?
Šta je bilo, bilo je.
1504
01:49:31,010 --> 01:49:34,350
Otkrio nam je šta nam je otkrio,
a bez sumnje je Abel isto uradio.
1505
01:49:35,180 --> 01:49:40,060
Umesto njega nudimo nekog
za koga tvrdite da je nevin.
1506
01:49:40,230 --> 01:49:41,480
Tako i treba.
1507
01:49:41,650 --> 01:49:43,690
Njega i treba da vratite.
1508
01:49:43,860 --> 01:49:45,900
Budućnost. Gledajte u budućnost.
1509
01:49:49,900 --> 01:49:55,200
Ot.
1510
01:50:04,540 --> 01:50:06,920
Izvinite.
Možete li mi dati trenutak, gospodine?
1511
01:50:26,400 --> 01:50:27,400
Veoma mi je žao, gospodine.
1512
01:50:27,570 --> 01:50:31,030
Državni tužilac se izvinjava,
morao je da izađe zbog hitnog posla.
1513
01:50:31,190 --> 01:50:32,190
Otišao je?
1514
01:50:32,360 --> 01:50:34,570
Da. Mnogo se izvinjava.
1515
01:50:34,740 --> 01:50:36,700
Čekao sam više od jednog sata.
1516
01:50:36,870 --> 01:50:38,450
Veoma mi je žao, gospodine.
1517
01:50:40,580 --> 01:50:41,950
Mladiću.
1518
01:50:44,040 --> 01:50:45,420
Dođite.
1519
01:50:46,750 --> 01:50:48,710
U redu je. Dođite.
1520
01:50:55,140 --> 01:50:56,720
Sedite.
1521
01:50:58,060 --> 01:51:00,810
Hajde, hajde. Sedite.
1522
01:51:04,390 --> 01:51:06,440
Sviđa li vam se vaš posao ovde?
1523
01:51:06,940 --> 01:51:08,440
To je veoma dobar posao.
1524
01:51:08,610 --> 01:51:10,610
Mora da jeste.
Sigurno je zanimljiv.
1525
01:51:10,780 --> 01:51:11,820
Da, gospodine.
1526
01:51:11,990 --> 01:51:13,950
Takođe je i važan.
1527
01:51:14,110 --> 01:51:16,610
Vaš engleski je dobar.
1528
01:51:17,070 --> 01:51:19,950
Da, s oklevanjem kažem da je izvrstan.
Ali, izvrstan je.
1529
01:51:20,120 --> 01:51:21,950
Dobro, dobro.
1530
01:51:22,120 --> 01:51:24,790
Upravo sam izgubio
partnera za pregovore,
1531
01:51:24,960 --> 01:51:26,750
pa mi treba neko za razgovor,
1532
01:51:26,920 --> 01:51:29,340
a vi delujete kao razuman mlad čovek.
1533
01:51:30,460 --> 01:51:32,300
Mogu li da razgovaram s vama?
1534
01:51:35,090 --> 01:51:38,090
U redu je.
1535
01:51:40,260 --> 01:51:43,310
Treba samo da prenesete
poruku svom šefu.
1536
01:51:44,810 --> 01:51:47,140
Ali mora da bude vrlo, vrlo jasna.
1537
01:51:47,690 --> 01:51:49,150
Shvatate li?
1538
01:51:50,190 --> 01:51:53,280
Da, gospodine.
Ali, možda treba da sačekate dok on...
1539
01:51:53,440 --> 01:51:57,320
Ne, ne. Radi se o tome da sam
prehlađen i da hoću da idem kući
1540
01:51:57,490 --> 01:51:59,200
i legnem u krevet.
1541
01:52:01,030 --> 01:52:02,450
Možete li da mu prenesete poruku?
1542
01:52:02,700 --> 01:52:04,000
Svakako.
1543
01:52:05,960 --> 01:52:08,120
Ovo je poruka.
1544
01:52:09,130 --> 01:52:12,460
"Nema dogovora za Abela
ukoliko ne dobijemo Pauersa i Prajora."
1545
01:52:13,510 --> 01:52:14,800
Da li razumete?
1546
01:52:14,970 --> 01:52:15,800
Da, gospodine.
1547
01:52:15,970 --> 01:52:19,840
Ugovoreno je za sutra ujutru.
Neće se desiti ako ne dobijemo dva čoveka.
1548
01:52:20,010 --> 01:52:21,680
Ta dva čoveka.
1549
01:52:21,850 --> 01:52:23,390
Dva, dva, dva.
- Da, gospodine.
1550
01:52:23,810 --> 01:52:25,680
Ako nema ništa od dogovora,
1551
01:52:26,230 --> 01:52:28,390
vaš šef to mora da kaže Sovjetima.
1552
01:52:29,690 --> 01:52:33,860
Mora da kaže Sovjetima
da neće dobiti Rudolfa Abela.
1553
01:52:35,860 --> 01:52:37,240
Da, gospodine.
1554
01:52:40,370 --> 01:52:41,570
Recite mu i ovo.
1555
01:52:43,330 --> 01:52:46,040
Dosad je Abel bio dobar vojnik,
1556
01:52:46,200 --> 01:52:48,330
ali misli da ide kući.
1557
01:52:50,380 --> 01:52:52,880
Ako budem morao da mu kažem
da ne ide kući,
1558
01:52:53,050 --> 01:52:55,760
da ga Sovjeti ne žele,
da se nikad neće vratiti kući,
1559
01:52:55,920 --> 01:52:58,920
verujem da bi njegovo ponašanje
moglo da se promeni.
1560
01:53:00,180 --> 01:53:04,390
A ko bi bio odgovoran za to?
1561
01:53:06,730 --> 01:53:08,100
To je dugačka poruka.
1562
01:53:09,230 --> 01:53:10,230
Jeste li celu zapamtili?
1563
01:53:10,400 --> 01:53:12,060
Da, gospodine, jesam.
1564
01:53:12,230 --> 01:53:13,400
Dobro je.
1565
01:53:14,070 --> 01:53:15,780
Vi ste dobar čovek.
1566
01:53:18,200 --> 01:53:19,280
I recite mu
1567
01:53:19,700 --> 01:53:22,910
da nema ništa od dogovora ukoliko se ne
čujemo danas, pre kraja radnog vremena.
1568
01:53:23,080 --> 01:53:24,280
Ima broj telefona.
1569
01:53:24,450 --> 01:53:26,240
Ako neće doći do razmene,
1570
01:53:26,410 --> 01:53:28,750
nema razloga da svi ustajemo
rano ujutru.
1571
01:53:29,250 --> 01:53:31,920
Ne, gospodine,
to bi bilo besmisleno.
1572
01:53:32,080 --> 01:53:35,090
Zezate me!
1573
01:53:35,250 --> 01:53:37,130
Ne. Treba mi sitnina.
1574
01:53:37,300 --> 01:53:39,630
Upravo to niste smeli da uradite.
1575
01:53:39,800 --> 01:53:42,300
Dobio sam instrukcije
da opipam situaciju.
1576
01:53:42,470 --> 01:53:45,050
Dobili ste instrukcije
da uzmete Pauersa, a ne Prajora.
1577
01:53:45,220 --> 01:53:47,430
To nije bio prvobitan dogovor.
Uprskali ste sve!
1578
01:53:47,600 --> 01:53:50,230
Otkud znate?
Ja imam prilično dobar osećaj.
1579
01:53:50,390 --> 01:53:51,600
Sve ste zasrali!
1580
01:53:51,770 --> 01:53:53,440
Ne brinite.
1581
01:53:53,610 --> 01:53:55,440
Mislim da će sve biti dobro.
1582
01:53:55,610 --> 01:53:57,480
Otkud znate?
Ne možete to da znate.
1583
01:54:01,240 --> 01:54:03,610
Sjedinjenje Države, Njujork.
1584
01:54:03,780 --> 01:54:05,280
Hvala.
1585
01:54:07,450 --> 01:54:08,830
Slušajte, sve ovo je bilo
1586
01:54:09,000 --> 01:54:11,580
kako bi mene opipali.
1587
01:54:11,750 --> 01:54:15,130
Da li bih se trampio za jednog
i za kojeg?
1588
01:54:15,590 --> 01:54:19,170
Ali, ja sam rekao: "Ne, dva za jednog."
Tako znaju koje su nam namere.
1589
01:54:19,340 --> 01:54:21,340
Šta ako razmisle o tome i kažu:
1590
01:54:21,510 --> 01:54:24,970
"Zaboravite! Vi zadržite
našeg momka, a mi ćemo zadržati vaše."
1591
01:54:26,470 --> 01:54:29,140
Pa, onda sam sve zasrao.
1592
01:54:29,310 --> 01:54:31,310
Zdravo, dušo! Ja sam.
1593
01:54:31,480 --> 01:54:34,650
Da, pecanje je bilo sjajno.
1594
01:54:35,980 --> 01:54:37,310
U Londonu sam,
1595
01:54:37,480 --> 01:54:40,150
imam samo još jedan sastanak,
pa krećem kući.
1596
01:54:40,990 --> 01:54:44,030
Da, nisam zaboravio marmeladu.
1597
01:54:44,200 --> 01:54:47,030
Ona prodavnica pored Ridžens parka.
1598
01:54:47,950 --> 01:54:49,790
Da, hoću, ako budem imao vremena.
1599
01:54:49,950 --> 01:54:51,870
Mogu li da se pozdravim sa Rodžerom?
1600
01:54:52,830 --> 01:54:55,120
Mogu li da se pozdravim s devojčicama?
1601
01:54:55,290 --> 01:54:57,330
Ima li nekog ko nije zauzet?
1602
01:54:57,840 --> 01:55:00,500
Jesu li uopšte primetili
da nisam tu?
1603
01:55:56,390 --> 01:55:57,770
Ugovoreno.
1604
01:55:58,650 --> 01:55:59,810
Dvojicu za jednog.
1605
01:56:00,940 --> 01:56:02,070
Vrapca mu.
1606
01:56:03,240 --> 01:56:05,110
Hajde da popijemo piće.
1607
01:56:05,280 --> 01:56:06,820
Jedna začkoljica.
1608
01:56:06,990 --> 01:56:08,070
Koja?
1609
01:56:08,240 --> 01:56:10,910
Neće da oslobode Prajora sa Pauersom,
ne na mostu.
1610
01:56:11,080 --> 01:56:12,280
Pustiće ih u isto vreme.
1611
01:56:12,450 --> 01:56:14,620
Kad nam Rusi predaju Pauersa na mostu,
1612
01:56:14,790 --> 01:56:16,330
oni će osloboditi Prajora
iza Čekpoint Čarlija.
1613
01:56:17,120 --> 01:56:18,460
Šta to znači?
1614
01:56:18,960 --> 01:56:22,920
Mislim da znači:
"Mi ćemo imati poslednju reč."
1615
01:56:23,090 --> 01:56:24,590
Ali, uradiće to?
1616
01:56:25,170 --> 01:56:27,420
Vi meni recite, vi ste ih opipali.
1617
01:56:32,600 --> 01:56:37,640
MOST GLENIKE
1618
01:56:47,820 --> 01:56:49,240
Gde su?
1619
01:56:49,410 --> 01:56:51,990
Gde je naš momak? Gde je naš momak?
Kasne.
1620
01:56:52,160 --> 01:56:54,120
Niko ne kasni.
Mi smo poranili.
1621
01:56:54,290 --> 01:56:55,290
Smem li?
1622
01:56:55,450 --> 01:56:56,450
Da.
1623
01:57:02,840 --> 01:57:03,960
Hofmane.
1624
01:57:04,130 --> 01:57:05,130
Da?
1625
01:57:05,300 --> 01:57:07,010
Mislim da imaju...
1626
01:57:07,170 --> 01:57:08,420
Šta?
1627
01:57:08,760 --> 01:57:10,430
...snajpere.
1628
01:57:10,590 --> 01:57:12,300
Siguran sam da ih imaju.
1629
01:57:12,680 --> 01:57:14,310
Kako ste sigurni da ih imaju?
1630
01:57:14,970 --> 01:57:17,930
Zato što mi imamo snajpere.
1631
01:57:34,490 --> 01:57:35,950
Izađite, gospodine.
1632
01:57:44,170 --> 01:57:45,170
Džime.
1633
01:57:49,840 --> 01:57:51,010
Dragi Džime.
1634
01:57:53,970 --> 01:57:55,050
Kako si?
1635
01:57:55,350 --> 01:57:57,060
Radostan sam što te vidim.
1636
01:57:57,470 --> 01:57:59,390
Jesi li sve ovo sredio za mene?
1637
01:57:59,560 --> 01:58:02,980
Hajde da vidimo šta je sve ovo,
pre nego što preuzmem zasluge.
1638
01:58:03,480 --> 01:58:06,360
Ima li vesti o Prajoru
sa Čekpoint Čarlija?
1639
01:58:07,860 --> 01:58:12,490
VOJSKA SJEDINJENIH DRŽAVA
ČEKPOINT ČARLI
1640
01:58:30,170 --> 01:58:32,050
Još se ništa ne dešava.
1641
01:58:38,220 --> 01:58:39,560
Izvinite, gospodine.
1642
01:58:39,720 --> 01:58:42,060
Poručnik Džo Marfi,
Ratno vazduhoplovstvo Sjedinjenih Država.
1643
01:58:42,230 --> 01:58:43,890
Došao je da identifikuje Pauersa.
1644
01:58:44,690 --> 01:58:45,690
Poručniče Marfi.
1645
01:58:46,310 --> 01:58:47,520
Gospodine.
1646
01:58:50,400 --> 01:58:52,150
Možda postoji jedan problemčić.
1647
01:58:52,320 --> 01:58:54,410
Bio sam mladić kada sam otišao.
1648
01:58:54,570 --> 01:58:57,030
Koga će naći da mene identifikuje?
1649
01:58:57,910 --> 01:59:00,410
Nadam se da nije tvoja
istočnonemačka porodica.
1650
01:59:00,580 --> 01:59:03,080
Sumnjam da bi mogli
da identifikuju jedni druge.
1651
01:59:37,700 --> 01:59:39,160
Izgleda da je naša grupa.
1652
01:59:46,920 --> 01:59:49,080
Pa, idemo.
1653
01:59:49,250 --> 01:59:51,040
Možete da ostanete ovde, Donovane.
1654
01:59:51,880 --> 01:59:53,420
Ne bih rekao.
1655
01:59:55,550 --> 01:59:57,180
Dignite rampu.
1656
02:00:11,520 --> 02:00:13,900
Šta misliš da će se desiti
kad stigneš kući?
1657
02:00:14,570 --> 02:00:16,450
Mislim...
1658
02:00:16,740 --> 02:00:18,160
da ću popiti votku.
1659
02:00:21,490 --> 02:00:24,500
Da.
1660
02:00:24,950 --> 02:00:27,580
Ali, Rudolfe,
zar ne postoji mogućnost...
1661
02:00:27,750 --> 02:00:30,630
Da će me moji ljudi streljati?
1662
02:00:31,000 --> 02:00:32,290
Da.
1663
02:00:33,800 --> 02:00:35,050
Nisi zabrinut?
1664
02:00:35,220 --> 02:00:36,760
Da li bi to pomoglo?
1665
02:00:48,140 --> 02:00:50,690
Da odgovorim na tvoje pitanje,
prijatelju.
1666
02:00:51,110 --> 02:00:54,190
Poneo sam se časno.
Mislim da oni to znaju.
1667
02:00:54,980 --> 02:00:58,450
Ali, ponekad ljudi pogrešno misle.
Takvi su ljudi.
1668
02:00:59,780 --> 02:01:02,030
Hajde da vidimo
kako će me pozdraviti.
1669
02:01:03,080 --> 02:01:04,910
Šta mogu da očekujem?
1670
02:01:07,330 --> 02:01:12,330
Da li će me zagrliti
ili samo pokazati zadnje sedište.
1671
02:02:05,760 --> 02:02:07,430
Skinite kapu.
1672
02:02:13,730 --> 02:02:15,400
Zdravo, Pauerse.
1673
02:02:16,650 --> 02:02:18,030
Zdravo, Marfe.
1674
02:02:19,780 --> 02:02:21,650
Da, to je Pauers.
1675
02:02:23,700 --> 02:02:26,330
U redu, g. Donovane.
Sada krećemo!
1676
02:02:26,660 --> 02:02:27,990
Sačekajte.
1677
02:02:34,670 --> 02:02:36,960
Verujte mi, reći ću vam.
1678
02:02:38,170 --> 02:02:40,010
Ovde nema nikoga.
1679
02:02:42,880 --> 02:02:45,220
Oslobađaju još jednog čoveka
kod Čekpoint Čarlija.
1680
02:02:45,390 --> 02:02:47,350
Potvrđeno nam je da je tamo.
1681
02:02:47,510 --> 02:02:48,760
Sada!
1682
02:02:48,930 --> 02:02:51,270
Kao što je planirano, molim.
1683
02:02:52,390 --> 02:02:53,310
Idemo.
1684
02:02:53,480 --> 02:02:55,150
Prajor će se ili pojaviti ili neće.
1685
02:02:55,310 --> 02:02:56,150
Idemo.
1686
02:02:56,310 --> 02:02:58,730
Čekaju da vide hoćemo li izvršiti
razmenu bez njega.
1687
02:02:58,900 --> 02:03:01,780
Samo moramo da stojimo ovde
i pokažemo im da nećemo.
1688
02:03:02,610 --> 02:03:05,610
Zabole me šta oni hoće.
Mi smo postigli svoj cilj.
1689
02:03:05,780 --> 02:03:06,780
Krenite napred, Abele.
1690
02:03:08,080 --> 02:03:10,540
Krenite, gospodine.
Možete da idete.
1691
02:03:10,910 --> 02:03:13,040
Ako ne ide po planu,
mi idemo kući.
1692
02:03:13,210 --> 02:03:15,500
Vršimo razmenu sada
ili idemo kući.
1693
02:03:17,500 --> 02:03:19,040
Čekaš još jednog čoveka?
1694
02:03:19,250 --> 02:03:20,550
Da.
1695
02:03:21,090 --> 02:03:23,010
Hoćeš i njega.
1696
02:03:24,680 --> 02:03:25,760
Hoću.
1697
02:03:25,930 --> 02:03:29,600
Nije važno šta on hoće. Ja sam glavni,
a vi slobodno možete da idete.
1698
02:03:29,760 --> 02:03:30,600
Molim vas, idite.
1699
02:03:30,770 --> 02:03:32,350
Pređite preko.
1700
02:03:43,530 --> 02:03:45,110
Mogu da sačekam.
1701
02:04:09,600 --> 02:04:11,390
Neko dolazi.
1702
02:04:11,560 --> 02:04:13,180
Još nisam siguran.
1703
02:04:14,600 --> 02:04:15,770
Sačekajte!
1704
02:05:08,030 --> 02:05:09,360
Imamo ga!
1705
02:05:13,950 --> 02:05:16,120
Poslao sam ti poklon, Džime.
1706
02:05:17,540 --> 02:05:19,370
Sliku.
1707
02:05:19,920 --> 02:05:22,750
Nadam se da će ti nešto značiti.
1708
02:05:24,420 --> 02:05:27,130
Žao mi je,
nisam se setio da ti dam poklon.
1709
02:05:30,090 --> 02:05:37,470
Ovo je tvoj poklon.
1710
02:06:14,930 --> 02:06:16,760
Idemo, idemo, idemo!
1711
02:07:36,050 --> 02:07:37,840
G. Donovane.
1712
02:07:38,010 --> 02:07:40,260
Pukovnik Abel me je zamolio
da vam dam ovo.
1713
02:07:43,390 --> 02:07:44,600
Izvinite, gospodine.
1714
02:07:45,650 --> 02:07:48,150
Jeste li vi bili zaduženi za ovo?
1715
02:07:48,610 --> 02:07:49,610
Da.
1716
02:07:49,770 --> 02:07:51,820
Moram da vam zahvalim.
1717
02:07:51,980 --> 02:07:54,150
Moram nekome da zahvalim.
1718
02:08:10,460 --> 02:08:13,420
Ništa im nisam rekao.
Ništa im nisam rekao.
1719
02:08:14,470 --> 02:08:16,380
Nije važno.
1720
02:08:16,550 --> 02:08:18,640
Nije važno šta ljudi misle.
1721
02:08:18,800 --> 02:08:20,640
Ti znaš šta si uradio.
1722
02:09:11,190 --> 02:09:12,360
Dobro došao kući.
1723
02:09:14,730 --> 02:09:16,480
Kakvo putovanje.
1724
02:09:27,790 --> 02:09:29,080
Jesi li dobro?
1725
02:09:29,790 --> 02:09:32,000
Da, dobro sam.
1726
02:09:32,840 --> 02:09:34,040
Jesi li kupio marmeladu?
1727
02:09:34,210 --> 02:09:36,420
Da, da. Da.
1728
02:09:36,590 --> 02:09:37,960
Da.
1729
02:09:38,130 --> 02:09:39,800
Jesam.
1730
02:09:40,890 --> 02:09:42,470
Kao što si naručila.
1731
02:09:43,390 --> 02:09:45,430
HAMILTON JS
MARMELADA
1732
02:09:45,600 --> 02:09:46,640
Arnos 32 centa
1733
02:09:46,930 --> 02:09:47,970
Džime.
1734
02:09:48,560 --> 02:09:50,640
Ovo je iz "Arnosa".
- Pa?
1735
02:09:50,810 --> 02:09:51,900
Na ćošku!
1736
02:09:52,060 --> 02:09:53,650
Dušo, bio sam zauzet. Izvini.
1737
02:09:53,810 --> 02:09:54,770
Za ime boga.
1738
02:09:54,940 --> 02:09:55,900
Kako je Rodžer? Kod kuće je?
1739
02:09:56,070 --> 02:09:58,900
On je kod kuće, kao i Kerol i Pegi.
Svi su kod kuće.
1740
02:09:59,070 --> 02:10:01,400
Mama! Dođi brzo! Gledaj!
1741
02:10:02,570 --> 02:10:04,410
Mama, dođi!
- Mama!
1742
02:10:04,580 --> 02:10:05,830
Dođi da vidiš! Gledaj!
1743
02:10:05,990 --> 02:10:07,240
Brzo!
1744
02:10:07,410 --> 02:10:13,250
Fransis Gari Pauers je oslobođen
iz zatvora u Sovjetskom Savezu
1745
02:10:13,420 --> 02:10:18,090
i predat je američkim vlastima
rano jutros u Berlinu.
1746
02:10:18,260 --> 02:10:22,930
Predsednik je ublažio
kaznu Rudolfu Abelu.
1747
02:10:23,090 --> 02:10:25,680
G. Abel je deportovan
1748
02:10:25,850 --> 02:10:28,520
i oslobođen u Berlinu.
1749
02:10:28,680 --> 02:10:31,940
Napori da se postigne
oslobađanje g. Pauersa
1750
02:10:32,100 --> 02:10:34,850
trajali su duže vreme.
1751
02:10:35,020 --> 02:10:38,440
U nedavnim pokušajima,
vlada Sjedinjenih Država
1752
02:10:38,610 --> 02:10:42,990
imala je saradnju i pomoć
g. Džejmsa B. Donovana,
1753
02:10:43,160 --> 02:10:44,860
njujorškog advokata.
1754
02:10:45,280 --> 02:10:49,040
Frederik L. Prajor,
američki student
1755
02:10:49,200 --> 02:10:51,830
koga su držale istočnonemačke vlasti
1756
02:10:52,000 --> 02:10:54,460
od avgusta 1961...
1757
02:10:54,630 --> 02:10:56,540
Mislila sam da je tata pecao.
1758
02:10:56,710 --> 02:10:58,210
Losose.
1759
02:10:58,630 --> 02:11:01,880
Abel je sada nestao
u komunističkom svetu.
1760
02:11:02,050 --> 02:11:04,300
Pauers je ovde,
odgovara na pitanja.
1761
02:11:04,470 --> 02:11:07,140
A Donovan se vratio
svojoj advokatskoj praksi.
1762
02:11:07,300 --> 02:11:11,680
Ovde je Džordž Feneman, govori nam
o udruženju proizvođača šperploča.
1763
02:12:15,710 --> 02:12:18,370
PAUERS OSLOBOĐEN
U ZAMENU ZA SOVJETSKOG ŠPIJUNA
1764
02:12:21,670 --> 02:12:25,090
RAZMENA ZAROBLJENIKA
PILOT ŠPIJUN SE VRATIO KUĆI
1765
02:12:26,220 --> 02:12:30,090
Američki advokat
ključan u razmeni zarobljenika
1766
02:13:27,610 --> 02:13:29,610
Po svom povratku u Rusiju,
1767
02:13:29,780 --> 02:13:32,160
Rudolf Abel se ponovo našao
sa svojom ženom i ćerkom.
1768
02:13:32,320 --> 02:13:35,080
Sovjetski Savez nikad ga nije javno
priznao za špijuna.
1769
02:13:36,120 --> 02:13:39,120
Gari Pauers je poginuo 1977. pri padu
helikoptera dok je radio za KNBC Njuz.
1770
02:13:39,290 --> 02:13:41,960
Posthumno mu je dodeljena
medalja direktora CIA,
1771
02:13:42,130 --> 02:13:45,130
kao i USAF POW medalja 2000.
i Srebrna zvezda 2012.
1772
02:13:46,300 --> 02:13:49,300
Godine 1962, Frederik L. Prajor je
doktorirao ekonomiju na Univerzitetu Jejl.
1773
02:13:49,470 --> 02:13:50,970
Trenutno je profesor emeritus
1774
02:13:51,140 --> 02:13:53,720
ekonomije i viši istraživač
na koledžu Svartmor.
1775
02:13:54,810 --> 02:13:57,220
Nakon uspešnog završetka
razmene Pauers-Abel,
1776
02:13:57,390 --> 02:13:59,600
predsednik Kenedi je zamolio
Džejmsa Donovana
1777
02:13:59,770 --> 02:14:02,230
da preuzme dalje pregovore
u ime SAD-a.
1778
02:14:03,230 --> 02:14:05,650
U leto 1962. godine,
poslat je na Kubu
1779
02:14:05,820 --> 02:14:08,070
da razgovara sa Fidelom Kastrom
1780
02:14:08,240 --> 02:14:11,950
o uslovima oslobađanja 1.113 zarobljenika
uhvaćenih posle invazije na Zaliv svinja.
1781
02:14:12,110 --> 02:14:14,320
Kad je Donovan završio pregovore,
osigurao je oslobađanje
1782
02:14:14,490 --> 02:14:16,620
9.703 muškaraca, žena i dece.