1 00:00:30,869 --> 00:00:34,915 ‫‏‏"الكولونيل 'توم باركر'‎ ‫‏‏رابطة محتالي 'أميركا'"‎ 2 00:00:35,832 --> 00:00:38,085 ‫‏‏"بطاقات معايدة"‎ 3 00:00:57,521 --> 00:01:00,148 ‫{\an8}‏‏"أعياد مجيدة"‎ 4 00:01:00,232 --> 00:01:04,695 ‫{\an8}‏‏إن كنتم تتساءلون‎ ‫‏‏من هذا الرجل على الأرض‎ 5 00:01:04,777 --> 00:01:05,779 ‫{\an8}‏‏"من 'إلفيس'"‎ 6 00:01:05,863 --> 00:01:10,409 ‫{\an8}‏‏فهو أنا‎ ‫‏‏الكولونيل "توم باركر" الأسطوري‎ 7 00:01:10,492 --> 00:01:11,493 ‫{\an8}‏‏"والكولونيل 'توم باركر'"‎ 8 00:01:11,577 --> 00:01:14,204 ‫‏‏"'لاس فيغاس' المذهلة ترحب بكم"‎ 9 00:01:22,588 --> 00:01:23,672 ‫‏‏"مورفين"‎ 10 00:01:23,755 --> 00:01:26,967 ‫‏‏الكولونيل "توم باركر"‎ ‫‏‏مدير الأعمال الأسطوري لـ"إلفيس بريسلي"‎ 11 00:01:27,050 --> 00:01:29,094 ‫‏‏قد هُرع به إلى مستشفى "فالي"‎ 12 00:01:29,845 --> 00:01:34,391 ‫‏‏أنا الذي عرّف العالم على "إلفيس بريسلي"‎ 13 00:01:36,727 --> 00:01:41,481 ‫‏‏لولاي لما وُجد "إلفيس بريسلي"‎ 14 00:01:42,399 --> 00:01:47,404 ‫‏‏ومع ذلك هناك من يعتبرونني الشرير‎ 15 00:01:47,779 --> 00:01:49,448 ‫‏‏في هذه القصة‎ 16 00:01:56,496 --> 00:01:58,248 ‫‏‏"'إلفيس'"‎ 17 00:02:00,626 --> 00:02:02,294 ‫{\an8}‏‏"للسنة المذهلة الرابعة"‎ 18 00:02:04,546 --> 00:02:08,466 ‫‏‏كان الكولونيل "توم باركر"‎ ‫‏‏كذاباً وغشاشاً ونصاباً‎ 19 00:02:09,258 --> 00:02:12,638 ‫‏‏كتاب جديد صادم يتهم الكولونيل "توم باركر"‎ 20 00:02:12,721 --> 00:02:15,224 ‫‏‏بالغش وسوء إدارة الأعمال‎ 21 00:02:17,935 --> 00:02:21,813 ‫‏‏كان "باركر" يأخذ لغاية 50 بالمئة‎ ‫‏‏من دخل "إلفيس"‎ 22 00:02:21,897 --> 00:02:25,484 ‫‏‏كان يرهق "إلفيس" في العمل‎ ‫‏‏ليغطي مصاريف لعبه هو بالقمار‎ 23 00:02:25,567 --> 00:02:29,404 ‫‏‏تجد المحكمة أن الأجر الذي تلقاه‎ ‫‏‏الكولونيل "باركر" إنما هو فاحش‎ 24 00:02:29,488 --> 00:02:31,240 ‫‏‏وقد شكل صدمة لوجدان المحكمة‎ 25 00:02:31,323 --> 00:02:34,660 ‫‏‏يعتقد كثيرون أن الكولونيل "توم باركر"‎ ‫‏‏هو المسؤول عن موت‎ 26 00:02:34,743 --> 00:02:35,953 ‫‏‏"إلفيس بريسلي"‎ 27 00:02:37,704 --> 00:02:39,289 ‫‏‏اسمعني جيداً‎ 28 00:02:39,373 --> 00:02:42,459 ‫‏‏لا شيء يهم إلا أن يصعد هذا الرجل‎ 29 00:02:42,543 --> 00:02:44,253 ‫‏‏على المسرح الليلة‎ 30 00:04:07,419 --> 00:04:10,380 ‫‏‏"توم باركر" قتله!‎ 31 00:04:10,464 --> 00:04:13,133 ‫‏‏لا! هذا غير صحيح‎ 32 00:04:26,355 --> 00:04:30,692 ‫‏‏لا، أنا لم أقتله‎ 33 00:04:33,362 --> 00:04:36,073 ‫‏‏أنا من صنع "إلفيس بريسلي"‎ 34 00:04:38,242 --> 00:04:41,662 ‫‏‏كل ما قاله هؤلاء الصحفيون السخفاء‎ ‫‏‏في كتبهم إنما هو غير صحيح‎ 35 00:04:41,745 --> 00:04:43,997 ‫‏‏فقد كنا أنا و"إلفيس" شريكين‎ 36 00:04:44,456 --> 00:04:50,003 ‫‏‏كان "إلفيس" رجل الاستعراض‎ ‫‏‏فيما كان الكولونيل المحتال‎ 37 00:04:50,504 --> 00:04:51,880 ‫‏‏إنه الهولندي الكذاب‎ 38 00:04:52,422 --> 00:04:55,592 ‫‏‏لطالما علمت أني سأحقق شهرة واسعة‎ 39 00:04:55,676 --> 00:04:58,470 ‫‏‏هربت وأنا يتيم للعمل في مدينة الملاهي‎ 40 00:04:58,554 --> 00:05:03,559 ‫‏‏حيث تعلمت فن الاحتيال‎ ‫‏‏أو أخذ المال من جيوب الساذجين‎ 41 00:05:03,642 --> 00:05:07,354 ‫‏‏بحيث لا يبقى معهم شيء‎ ‫‏‏إلا ابتسامة على وجوههم‎ 42 00:05:07,437 --> 00:05:11,900 ‫‏‏لكن الوصلة التي تكسبك‎ ‫‏‏أكبر قدر من المال بالاحتيال‎ 43 00:05:11,984 --> 00:05:15,445 ‫‏‏تستلزم أزياء مميزة واعتماد حيلة فريدة:‎ 44 00:05:15,529 --> 00:05:20,784 ‫‏‏إعطاء الجمهور مشاعر غريبة وغير مألوفة‎ 45 00:05:20,868 --> 00:05:22,244 ‫‏‏ومع ذلك يستمتعون بها‎ 46 00:05:22,953 --> 00:05:27,374 ‫‏‏كنت أعرف أنه إن وجدت وصلة كهذه‎ 47 00:05:28,166 --> 00:05:31,712 ‫‏‏فسأتمكن من إنتاج أعظم…‎ 48 00:05:32,129 --> 00:05:33,130 ‫‏‏عرض…‎ 49 00:05:33,589 --> 00:05:34,381 ‫‏‏في…‎ 50 00:05:35,507 --> 00:05:36,592 ‫‏‏العالم‎ 51 00:05:38,260 --> 00:05:41,638 ‫{\an8}‏‏بعد مدينة الملاهي انتقلت لعالم الموسيقى‎ 52 00:05:41,722 --> 00:05:44,391 ‫{\an8}‏‏وتحديداً موسيقى "الكانتري"‎ 53 00:05:44,474 --> 00:05:47,144 ‫{\an8}‏‏عملت مع أحد ألمع نجومها: "هانك سنو"‎ 54 00:05:47,227 --> 00:05:48,562 ‫{\an8}‏‏"'تكساركانا'! 1955"‎ 55 00:05:57,029 --> 00:06:00,741 ‫‏‏ومع ابنه التعيس "جيمي رودجرز سنو"‎ 56 00:06:01,408 --> 00:06:03,535 ‫‏‏- انظر يا "بيلي"، حصلت على أسطوانة‎ ‫‏‏- تمام‎ 57 00:06:03,619 --> 00:06:04,620 ‫‏‏"صن ريكوردز"‎ 58 00:06:04,703 --> 00:06:07,372 ‫‏‏هذا لا يصدق، إنها تثير جنونهم‎ 59 00:06:07,456 --> 00:06:09,750 ‫‏‏الحماية الأمنية يا "ديسكن"!‎ 60 00:06:09,833 --> 00:06:12,419 ‫‏‏قل لعمدات البلدات أن يؤمنوا مواكبة شرطة‎ 61 00:06:12,502 --> 00:06:14,254 ‫‏‏لأجل "هانك" حين يصل‎ 62 00:06:14,338 --> 00:06:17,466 ‫‏‏سنقيم في "باتون روج" زفافاً بمدينة ملاه‎ 63 00:06:17,549 --> 00:06:21,345 ‫‏‏في أعلى دولاب الهواء‎ ‫‏‏فاختاري زوجك التالي يا "زينا"‎ 64 00:06:21,428 --> 00:06:24,681 ‫‏‏سنعلن عنك بمكبرات الصوت‎ ‫‏‏في "نيو أورلينز" يا "هانك"‎ 65 00:06:24,765 --> 00:06:25,557 ‫‏‏طبعاً‎ 66 00:06:26,016 --> 00:06:28,435 ‫{\an8}‏‏أما أنتم يا أصدقائي الصغار‎ 67 00:06:28,519 --> 00:06:29,645 ‫‏‏فسوف تمشون في الموكب‎ 68 00:06:31,313 --> 00:06:33,232 ‫‏‏وهل سأركب فيلاً أيضاً؟‎ 69 00:06:33,315 --> 00:06:35,234 ‫‏‏من يركب الفيل يبدو شخصاً مهماً‎ 70 00:06:35,317 --> 00:06:36,193 ‫‏‏وأطول‎ 71 00:06:36,276 --> 00:06:39,112 ‫‏‏تلزمنا وصلة بأفكار جديدة تجذب الشباب‎ 72 00:06:39,196 --> 00:06:43,200 ‫‏‏نعم، ولذا ستجتمع بـ"دوك بادوكا" الليلة‎ 73 00:06:43,283 --> 00:06:45,827 ‫‏‏إن عملنا مع "أطرف فم في الجنوب"‎ 74 00:06:45,911 --> 00:06:47,996 ‫‏‏- فسنحظى بأروع عرض‎ ‫‏‏- "جيمي" أوقف الأسطوانة‎ 75 00:06:48,080 --> 00:06:49,289 ‫‏‏يجب أن تسمعوها جميعاً‎ 76 00:06:49,373 --> 00:06:51,458 ‫‏‏فحيثما ذهبت أرى الشباب يستمعون لها‎ 77 00:06:59,299 --> 00:07:00,801 ‫‏‏أسمع إيقاعات زنجية‎ 78 00:07:00,884 --> 00:07:02,344 ‫‏‏ولكن بأسلوب "الكانتري"‎ 79 00:07:02,427 --> 00:07:05,055 ‫‏‏"صن ريكوردز"؟ هذه شركة "سام فيليبس"‎ 80 00:07:05,138 --> 00:07:06,306 ‫‏‏نعم، "فيليبس"‎ 81 00:07:06,390 --> 00:07:09,685 ‫‏‏يسجل أسطوانات لمغنين من الملونين‎ 82 00:07:09,768 --> 00:07:12,896 ‫‏‏سيغني الشاب بعدي الليلة في "هايرايد"‎ ‫‏‏في فئة المغنين الجدد‎ 83 00:07:12,980 --> 00:07:14,273 ‫‏‏في "شريفبورت"؟‎ 84 00:07:14,356 --> 00:07:17,150 ‫‏‏يستحيل أن يقبلوا بشاب ملون في "هايرايد"‎ 85 00:07:17,526 --> 00:07:20,612 ‫‏‏هذا صحيح… إنه أبيض‎ 86 00:07:21,238 --> 00:07:22,656 ‫‏‏إنه…‎ 87 00:07:24,783 --> 00:07:25,701 ‫‏‏إنه أبيض؟‎ 88 00:07:25,784 --> 00:07:29,121 ‫‏‏ما رأيكم يا سكان "تكساركانا"؟‎ ‫‏‏هل نعيد الأغنية للمرة الـ27؟‎ 89 00:07:32,583 --> 00:07:35,252 ‫‏‏هل نعيد الأغنية للمرة الـ27؟‎ 90 00:07:35,335 --> 00:07:37,796 ‫‏‏الكل يتحدث عن الشاب "بريسلي" الجديد‎ 91 00:07:47,723 --> 00:07:49,641 ‫‏‏إنه أبيض إذاً‎ 92 00:07:54,897 --> 00:07:58,025 ‫‏‏لا يهم إن ارتكبت 10 أخطاء غبية‎ 93 00:07:58,108 --> 00:08:01,028 ‫‏‏ما دمت تعوضها بعمل ذكي واحد‎ 94 00:08:05,866 --> 00:08:08,493 ‫‏‏أهلاً بكم في استعراض "لويزيانا هايرايد"‎ 95 00:08:08,577 --> 00:08:12,831 ‫‏‏مع نقل مباشر إلى 26 ولاية أميركية‎ 96 00:08:20,339 --> 00:08:22,799 ‫‏‏لا يختلف كثيراً عن أبيه‎ 97 00:08:23,175 --> 00:08:24,426 ‫‏‏أين الكولونيل؟‎ 98 00:08:24,510 --> 00:08:28,222 ‫‏‏عندكم الشاب الذي يغني "لا بأس يا أمي"‎ 99 00:08:28,305 --> 00:08:30,807 ‫‏‏الأسطوانة الجديدة لشركة "صن"، صحيح؟‎ 100 00:08:30,891 --> 00:08:34,477 ‫‏‏منسقو أغاني "البوب" و"الكانتري"‎ ‫‏‏يضعون أسطوانته دوماً‎ 101 00:08:34,561 --> 00:08:36,897 ‫‏‏حتى الشبان الملونون يشترون أسطوانته‎ 102 00:08:36,980 --> 00:08:40,442 ‫‏‏الملونون؟ أين أجد هذا الشخص؟‎ 103 00:08:40,900 --> 00:08:42,277 ‫‏‏غرفة تبديل الملابس‎ 104 00:08:43,320 --> 00:08:45,697 ‫‏‏"'إلفيس بريسلي' و'بلو مون بويز'"‎ 105 00:08:45,781 --> 00:08:47,533 ‫‏‏مرحباً‎ 106 00:08:47,616 --> 00:08:50,077 ‫‏‏أنتم "إلفيس بريسلي" و"بلو مون بويز"؟‎ ‫‏‏دوركم الآن‎ 107 00:08:50,160 --> 00:08:51,328 ‫‏‏تباً‎ 108 00:08:53,413 --> 00:08:55,040 ‫‏‏عفواً، حان الوقت يا "بيل"!‎ 109 00:08:55,123 --> 00:08:56,500 ‫‏‏أعرف، أعرف‎ 110 00:08:57,334 --> 00:08:58,835 ‫‏‏- مرحباً‎ ‫‏‏- كيف حال معدته؟‎ 111 00:08:58,919 --> 00:09:00,462 ‫‏‏فكرت بشراء "بيبسي" له‎ 112 00:09:00,546 --> 00:09:02,464 ‫‏‏لكنه يرتعش كورقة شجرة‎ 113 00:09:02,548 --> 00:09:05,175 ‫‏‏سأجعله يصعد إلى المسرح، هيا بنا‎ 114 00:09:07,970 --> 00:09:10,264 ‫‏‏هاك، ستهدئ معدتك‎ 115 00:09:10,347 --> 00:09:12,140 ‫‏‏ماذا لو نسيت الكلمات على الهواء؟‎ 116 00:09:12,224 --> 00:09:14,601 ‫‏‏كل ما سنفعله هناك هو التهريج قليلاً‎ 117 00:09:14,685 --> 00:09:17,312 ‫‏‏هكذا بدأنا بمشروعنا الموسيقي أصلاً‎ 118 00:09:17,396 --> 00:09:20,607 ‫‏‏"سكوتي" و"بيل" على حق يا "إلفيس"‎ ‫‏‏فلن تكون وحدك هناك‎ 119 00:09:20,691 --> 00:09:22,442 ‫‏‏- أنتم تشكلون فرقة موسيقية‎ ‫‏‏- صحيح‎ 120 00:09:22,526 --> 00:09:24,111 ‫‏‏أعطانا الرب الموسيقى ليجمع الناس‎ 121 00:09:24,194 --> 00:09:27,698 ‫‏‏نحن بمثابة عائلة، والعائلة هي الأهم‎ 122 00:09:27,781 --> 00:09:28,574 ‫‏‏صدقت‎ 123 00:09:28,657 --> 00:09:32,286 ‫‏‏هيا يا عزيزي، "جيسي" يسطع بشدة الليلة‎ 124 00:09:33,120 --> 00:09:35,789 ‫‏‏يسطع عليك ليعطيك القوة‎ 125 00:09:46,175 --> 00:09:50,971 ‫‏‏"جيسي" هو أخو "إلفيس" التوأم‎ ‫‏‏وقد مات عند ولادته‎ 126 00:09:51,054 --> 00:09:52,014 ‫‏‏أمر محزن‎ 127 00:09:52,097 --> 00:09:54,975 ‫‏‏"فيرنن"، تعال بسرعة! ولدت طفلاً آخر!‎ 128 00:09:55,058 --> 00:09:58,478 ‫‏‏حبيبي، ستجتمع فيك قوة رجلين‎ 129 00:09:58,562 --> 00:10:02,816 ‫‏‏ولكن حين حرر الأب شيكاً بلا رصيد وسُجن‎ 130 00:10:03,567 --> 00:10:06,153 ‫‏‏اضطر الفتى وأمه الانتقال للعيش‎ 131 00:10:06,236 --> 00:10:08,906 ‫‏‏في بيت للبيض في حي للملونين‎ 132 00:10:09,823 --> 00:10:12,784 ‫‏‏لكن الفتى امتلك خيالاً خصباً‎ 133 00:10:13,243 --> 00:10:16,747 ‫‏‏فقد كان مقتنعاً أنه بطل في مجلة مصورة‎ 134 00:10:17,414 --> 00:10:20,250 ‫‏‏وكان ينوي تحرير أبيه من السجن‎ 135 00:10:20,334 --> 00:10:23,795 ‫‏‏والطيران به إلى "صخرة الأبدية"!‎ 136 00:10:24,296 --> 00:10:26,882 ‫{\an8}‏‏ثم يشتري لأمه "كاديلاك" زهرية‎ 137 00:10:26,965 --> 00:10:28,884 ‫‏‏"كاديلاك" زهرية؟ عم تتكلم؟‎ 138 00:10:28,967 --> 00:10:29,968 ‫‏‏"'شايك راغ، توبيلو'، 1947"‎ 139 00:10:30,052 --> 00:10:30,844 ‫‏‏يا أغبياء!‎ 140 00:10:39,186 --> 00:10:40,187 ‫‏‏هيا بنا يا "دوك"‎ 141 00:10:40,270 --> 00:10:44,691 ‫‏‏لدى كل أبطال المجلات المصورة قوى خارقة‎ 142 00:10:44,775 --> 00:10:47,486 ‫‏‏وكانت قوته الخارقة هي الموسيقى‎ 143 00:11:12,344 --> 00:11:14,805 ‫‏‏ابتعد، حان دوري‎ 144 00:11:35,284 --> 00:11:36,159 ‫‏‏"صحوة"‎ 145 00:12:04,104 --> 00:12:04,980 ‫‏‏ماذا تفعل؟‎ 146 00:12:18,952 --> 00:12:20,579 ‫‏‏عد أيها الغبي‎ 147 00:12:21,580 --> 00:12:23,874 ‫‏‏لا، فهو منغمس في اللحظة‎ 148 00:12:24,791 --> 00:12:26,001 ‫‏‏لا بأس‎ 149 00:13:01,703 --> 00:13:04,039 ‫‏‏هيا يا "إلفيس"، يجب أن تدخل‎ 150 00:13:04,122 --> 00:13:05,290 ‫‏‏أعلنوا اسمك على الراديو‎ 151 00:13:05,374 --> 00:13:06,959 ‫‏‏الجمهور متحمس للغاية‎ 152 00:13:08,043 --> 00:13:09,294 ‫‏‏في "صن ريكوردز"‎ 153 00:13:09,378 --> 00:13:10,379 ‫‏‏"إستديوهات 'صن'، 1954"‎ 154 00:13:10,462 --> 00:13:13,966 ‫‏‏أراد "سام فيليبس" إنقاذ العالم‎ ‫‏‏بتسجيل أغاني السود‎ 155 00:13:14,049 --> 00:13:15,801 ‫‏‏لكن أسطواناته لم تلق رواجاً‎ 156 00:13:16,426 --> 00:13:17,761 ‫‏‏لكي يسدد فواتيره‎ 157 00:13:17,845 --> 00:13:21,598 ‫‏‏صار يبحث عن مغن جديد لفئة "الكانتري"‎ 158 00:13:21,682 --> 00:13:24,434 ‫‏‏لا أعرف ماذا ترين في هذا الفتى‎ 159 00:13:24,518 --> 00:13:26,937 ‫‏‏أعتقد أنه مختلف عن غيره‎ 160 00:13:31,275 --> 00:13:34,069 ‫‏‏كيف تعرف "بيغ بوي كراداب"؟‎ 161 00:13:56,717 --> 00:13:58,969 ‫{\an8}‏‏إنه مغن شاب من "ممفيس، تنيسي"‎ 162 00:13:59,052 --> 00:14:03,473 ‫{\an8}‏‏سجلت شركة "صن" أغنية له‎ ‫‏‏وتُسمع على كل إذاعات الراديو‎ 163 00:14:03,557 --> 00:14:07,936 ‫{\an8}‏‏رحبوا ترحيباً حاراً بالسيد "إلفيس بريسلي"‎ 164 00:14:27,247 --> 00:14:29,291 ‫‏‏"إلفيس"، كيف حالك الليلة؟‎ 165 00:14:29,374 --> 00:14:30,918 ‫‏‏بخير، وأنت يا سيدي؟‎ 166 00:14:31,001 --> 00:14:35,631 ‫‏‏شعر مدهن، ومكياج‎ 167 00:14:35,714 --> 00:14:38,926 ‫‏‏لقد بدا غريباً جداً بالفعل‎ 168 00:14:39,009 --> 00:14:41,053 ‫‏‏هل أنت مستعد مع فرقتك الموسيقية…‎ 169 00:14:41,136 --> 00:14:43,180 ‫‏‏- أنا مستعد‎ ‫‏‏- …لسماع أغانيك؟‎ 170 00:14:44,139 --> 00:14:46,058 ‫‏‏أود القول إني سعيد جداً هنا‎ 171 00:14:46,141 --> 00:14:47,601 ‫‏‏شرف لنا أن نكون…‎ 172 00:14:48,101 --> 00:14:50,229 ‫‏‏أن تسنح لنا فرصة المشاركة في "هايرايد"‎ 173 00:14:50,312 --> 00:14:52,439 ‫‏‏سنغني لكم أغنية سجلناها في شركة "صن"‎ 174 00:14:55,442 --> 00:14:56,735 ‫‏‏هل تود أن تقول شيئاً؟‎ 175 00:14:56,818 --> 00:14:58,987 ‫‏‏لا، أنا جاهز‎ 176 00:15:04,743 --> 00:15:05,911 ‫‏‏تقول الأغنية…‎ 177 00:15:06,745 --> 00:15:08,497 ‫‏‏تقول الأغنية هذا‎ 178 00:15:29,393 --> 00:15:31,061 ‫‏‏قص شعرك يا ناعم!‎ 179 00:15:36,567 --> 00:15:39,194 ‫‏‏في تلك اللحظة، كما في وميض صاعقة‎ 180 00:15:39,278 --> 00:15:45,701 ‫‏‏رأيت الفتى النحيل في بدلته الزهرية‎ ‫‏‏يتحول إلى بطل خارق‎ 181 00:16:21,987 --> 00:16:24,406 ‫‏‏- لماذا يصرخن؟‎ ‫‏‏- بسبب الهز!‎ 182 00:16:24,489 --> 00:16:26,825 ‫‏‏- ماذا؟‎ ‫‏‏- يردن أن يرين كيف تهز‎ 183 00:16:26,909 --> 00:16:27,993 ‫‏‏حرك نفسك!‎ 184 00:16:28,076 --> 00:16:30,037 ‫‏‏- هز أكثر‎ ‫‏‏- أكثر بكثير‎ 185 00:16:30,120 --> 00:16:31,205 ‫‏‏يا رجل!‎ 186 00:16:31,288 --> 00:16:32,664 ‫‏‏كرر ما فعلته‎ 187 00:16:43,258 --> 00:16:44,134 ‫‏‏اجلسي!‎ 188 00:16:48,263 --> 00:16:50,390 ‫‏‏ماذا أراه هنا؟‎ 189 00:17:21,045 --> 00:17:22,672 ‫‏‏بم كنت تفكر يا "جيمي"؟‎ 190 00:17:24,716 --> 00:17:26,301 ‫‏‏لا أعرف ما أفكر به‎ 191 00:17:28,387 --> 00:17:30,764 ‫‏‏أرجوك يا رب، لا تدعهن يؤذين ابني‎ 192 00:17:31,640 --> 00:17:33,725 ‫‏‏يؤذينه؟ يبدو أنهن يردن…‎ 193 00:17:41,358 --> 00:17:45,237 ‫‏‏ليست عندي خبرة بالموسيقى…‎ 194 00:17:46,780 --> 00:17:50,075 ‫‏‏لكني رأيت في عيني تلك الفتاة‎ 195 00:17:50,158 --> 00:17:54,955 ‫‏‏أنها كانت تشعر بمشاعر غريبة وغير مألوفة‎ 196 00:17:58,083 --> 00:17:59,626 ‫‏‏أجل‎ 197 00:18:02,671 --> 00:18:06,341 ‫‏‏كان مثل قضمة من الثمرة المحرمة‎ 198 00:18:07,718 --> 00:18:11,263 ‫‏‏كانت ستأكله حياً لو استطاعت‎ 199 00:18:25,736 --> 00:18:28,155 ‫‏‏هل تحاولين قتل ابني؟‎ 200 00:18:29,239 --> 00:18:32,659 ‫‏‏كان أروع جاذب للجماهير أراه في حياتي‎ 201 00:18:33,410 --> 00:18:38,415 ‫‏‏كان هو قدَري، وفي متناول يدي…‎ 202 00:18:39,124 --> 00:18:40,667 ‫‏‏في "ممفيس"‎ 203 00:18:43,045 --> 00:18:44,713 ‫{\an8}‏‏صباح الخير يا أصحاب‎ 204 00:18:44,796 --> 00:18:47,007 ‫{\an8}‏‏من شارع "بيل" النابض بالحياة‎ 205 00:18:47,090 --> 00:18:50,302 ‫{\an8}‏‏منه انطلقت موسيقى "البلوز"‎ ‫‏‏في "ممفيس، تنيسي"‎ 206 00:18:50,385 --> 00:18:52,721 ‫‏‏وهنا ترون سمراوات جميلات بأزياء جميلة‎ 207 00:18:52,804 --> 00:18:55,432 ‫‏‏إما من عند خياطات أو من أخواتهن الأكبر‎ 208 00:18:55,516 --> 00:18:58,018 ‫‏‏هنا ترون رجالاً شرفاء ونشالين مهرة‎ 209 00:18:58,101 --> 00:19:00,771 ‫‏‏والمؤسسات لا تغلق إلا إذا قُتل أحد‎ 210 00:19:00,854 --> 00:19:02,397 ‫‏‏كنت أمزح‎ 211 00:19:02,773 --> 00:19:05,108 ‫‏‏أحداث كثيرة تجري الليلة في شارع "بيل"‎ 212 00:19:05,192 --> 00:19:07,361 ‫‏‏ولا سيما في ملهى "كلوب هاندي"‎ 213 00:19:07,444 --> 00:19:09,238 ‫‏‏اقصدوه إن أردتم رؤية "بيغ ماما ثورنتن"‎ 214 00:19:09,321 --> 00:19:11,114 ‫‏‏وهي تؤدي أحدث أغانيها‎ 215 00:19:15,369 --> 00:19:18,413 ‫‏‏أصغوا حين تتكلم "أميركا السمراء"‎ 216 00:19:27,673 --> 00:19:30,676 ‫‏‏"مساكن 'لودردايل كورتس'"‎ 217 00:19:34,346 --> 00:19:38,892 ‫‏‏لماذا كان سائق شاحنة من "ممفيس، تنيسي"‎ 218 00:19:38,976 --> 00:19:42,688 ‫‏‏يحب التسكع في شارع "بيل"؟ هذا ما لا أعرفه‎ 219 00:19:46,567 --> 00:19:48,861 ‫‏‏لكن ذلك لم يساعده‎ 220 00:19:48,944 --> 00:19:52,239 ‫‏‏ليندمج مع سكان المشاريع السكنية‎ ‫‏‏الخاصة بالبيض‎ 221 00:19:52,865 --> 00:19:55,242 ‫‏‏يا ناعم، هذا حذاء جميل‎ 222 00:20:03,125 --> 00:20:04,710 ‫‏‏مرحباً "إلفيس"!‎ 223 00:20:11,800 --> 00:20:12,676 ‫‏‏"تومي"‎ 224 00:20:12,759 --> 00:20:15,554 ‫‏‏هذا صاحب الأسطوانة التي يتحدث عنها الجميع‎ 225 00:20:43,290 --> 00:20:46,168 ‫‏‏يا طويل السوالف، أين سترة الزنوج اليوم؟‎ 226 00:20:47,711 --> 00:20:50,380 ‫‏‏كان مولعاً بموسيقى شارع "بيل"‎ 227 00:20:50,464 --> 00:20:51,757 ‫‏‏"متجر 'لانسكي' للملابس الرجالية"‎ 228 00:20:52,299 --> 00:20:54,510 ‫‏‏بنمط الثياب في شارع "بيل"‎ 229 00:20:55,093 --> 00:20:58,388 ‫‏‏كانت نجوم شارع "بيل" تشع في عينيه‎ 230 00:20:58,472 --> 00:21:00,182 ‫‏‏ما رأيك يا "طوني"؟‎ 231 00:21:00,474 --> 00:21:02,184 ‫‏‏"بي بي كينغ"‎ 232 00:21:02,267 --> 00:21:06,396 ‫‏‏لا، لست أنا من أخرج الفتى من مجتمعه‎ 233 00:21:06,897 --> 00:21:10,275 ‫‏‏فقد كان يسعى للخروج من يوم ولادته‎ 234 00:21:10,651 --> 00:21:14,988 ‫‏‏وأنا فتحت له الباب فقط ليحقق قدَرنا‎ 235 00:21:15,072 --> 00:21:17,991 ‫‏‏إذاً دون أن تخبرنا أنا وأباك‎ 236 00:21:18,075 --> 00:21:20,869 ‫‏‏تترك عملك لتسافر حتى "فلوريدا"‎ 237 00:21:20,953 --> 00:21:23,830 ‫‏‏مع هذا الكولونيل الذي لم نتعرف عليه قط‎ 238 00:21:23,914 --> 00:21:25,332 ‫‏‏أمي، الجولة لأربعة أيام فقط‎ 239 00:21:25,415 --> 00:21:27,918 ‫‏‏نعم أربعة أيام، ثم ماذا؟‎ 240 00:21:28,001 --> 00:21:31,421 ‫‏‏أعرف رجلاً أذيعت أغنيته على الراديو‎ 241 00:21:31,505 --> 00:21:33,882 ‫‏‏لكن شهرته انقضت في لحظة‎ 242 00:21:33,966 --> 00:21:36,927 ‫‏‏أمي، أريد فقط الاعتناء بك وبأبي‎ 243 00:21:37,010 --> 00:21:38,929 ‫‏‏لا يهمني أي شيء غير هذا‎ 244 00:21:39,012 --> 00:21:40,889 ‫‏‏لن أسمح أبداً بأن نعود إلى وضع‎ 245 00:21:40,973 --> 00:21:43,100 ‫‏يضطر فيه أبي لمخالفة القانون لتوفير الطعام‎ 246 00:21:44,768 --> 00:21:46,019 ‫‏‏كيف تجرؤ على قول هذا؟‎ 247 00:21:46,979 --> 00:21:50,774 ‫‏‏حذرنا الرب من إتعاب أنفسنا لنصير أغنياء‎ 248 00:21:50,858 --> 00:21:54,319 ‫‏‏ومن الاتكال على فطنتنا في هذا!‎ 249 00:21:57,614 --> 00:22:00,450 ‫‏‏"إلفيس"، لقد أحزنت أمك‎ 250 00:22:14,006 --> 00:22:15,716 ‫‏‏كنت أفكر بهذا الأمر يا أمي‎ 251 00:22:15,799 --> 00:22:17,885 ‫‏‏قد أشتري لك "كاديلاك" زهرية‎ 252 00:22:17,968 --> 00:22:20,053 ‫‏‏كالتي رأيتها حين كنت تعملين في المستشفى‎ 253 00:22:21,180 --> 00:22:23,056 ‫‏‏لا أريد "كاديلاك" زهرية‎ 254 00:22:24,558 --> 00:22:28,687 ‫‏‏"ساتنن"، علي الاستفادة من الوضع‎ ‫‏‏ما دمت قادراً‎ 255 00:22:28,770 --> 00:22:31,648 ‫‏‏فمثلما قال أبي، قد ينقضي كل ذلك في لحظة‎ 256 00:22:31,732 --> 00:22:34,484 ‫‏‏ليست مشكلتي مع انقضاء الأمر يا عزيزي‎ 257 00:22:34,568 --> 00:22:36,653 ‫‏‏لا أعرف كيف أشرح الأمر‎ 258 00:22:37,696 --> 00:22:40,407 ‫‏‏لكني رأيته في عيني تلك الفتاة‎ 259 00:22:41,575 --> 00:22:45,746 ‫‏‏إنه أمر نعجز عن فهمه‎ ‫‏‏لكني أعرف أنه مهما يكن‎ 260 00:22:45,829 --> 00:22:47,581 ‫‏‏أنا متأكدة أنه…‎ 261 00:22:48,540 --> 00:22:51,210 ‫‏‏أنه يمكن أن يفرق بيننا‎ 262 00:22:52,085 --> 00:22:54,588 ‫‏‏لا يا أمي‎ 263 00:22:54,671 --> 00:22:56,298 ‫‏‏لا شيء سيفرق بيننا‎ 264 00:22:56,840 --> 00:22:59,468 ‫‏‏أنت حبيبتي، وأسميك "ساتنن"‎ 265 00:23:00,010 --> 00:23:02,262 ‫‏‏ستبقين دوماً الفتاة الأحب على قلبي‎ 266 00:23:04,223 --> 00:23:05,891 ‫‏‏- نعم‎ ‫‏‏- موافقة؟‎ 267 00:23:08,769 --> 00:23:10,771 ‫‏‏سأتصل بك كل ليلة‎ 268 00:23:13,357 --> 00:23:15,734 ‫‏‏هل تعدني بذلك يا عزيزي؟‎ 269 00:23:16,193 --> 00:23:17,194 ‫‏‏أعدك بذلك‎ 270 00:23:18,320 --> 00:23:20,781 ‫‏‏أعدك، أعدك بذلك‎ 271 00:23:20,864 --> 00:23:22,533 ‫‏‏- أنا أحبك‎ ‫‏‏- الوداع يا حبيبي‎ 272 00:23:23,075 --> 00:23:24,576 ‫‏‏لا شيء إطلاقاً…‎ 273 00:23:24,660 --> 00:23:25,452 ‫‏‏أنا أحبك‎ 274 00:23:25,536 --> 00:23:27,287 ‫‏‏…سيفرق بيننا‎ 275 00:23:27,371 --> 00:23:29,414 ‫‏‏- هيا بنا!‎ ‫‏‏- الوداع يا حبيبي!‎ 276 00:23:29,498 --> 00:23:30,916 ‫‏‏نراك قريباً‎ 277 00:23:31,750 --> 00:23:33,085 ‫‏‏تريدون المراهنة على هذا؟‎ 278 00:23:44,930 --> 00:23:46,306 ‫‏‏"'جمبوري' للعروض"‎ 279 00:23:48,600 --> 00:23:51,311 ‫‏‏"لويزيانا"‎ 280 00:23:52,938 --> 00:23:56,108 ‫‏‏اسمعوني جميعاً، عندي خبر سار‎ 281 00:23:56,191 --> 00:23:59,027 ‫‏‏بيعت كل تذاكر سهراتنا الأربع…‎ 282 00:23:59,111 --> 00:23:59,945 ‫‏‏"ميسيسيبي"‎ 283 00:24:00,028 --> 00:24:02,573 ‫‏‏…بفضل الأداء المذهل لرجل الاستعراض‎ 284 00:24:02,656 --> 00:24:04,241 ‫‏‏"هانك سنو"‎ 285 00:24:12,624 --> 00:24:16,837 ‫‏‏ولاحظت بعض الاهتمام‎ ‫‏‏بمغنينا الجديد "إلفيس بريسلي"‎ 286 00:24:23,760 --> 00:24:24,511 ‫‏‏مرحباً‎ 287 00:24:24,595 --> 00:24:26,513 ‫‏‏نعم يا "ديكسي"، سأعود قبل الحفل‎ 288 00:24:28,056 --> 00:24:30,058 ‫{\an8}‏‏"إلفيس بريسلي"‎ 289 00:24:32,311 --> 00:24:33,645 ‫‏‏"ألاباما"‎ 290 00:24:38,692 --> 00:24:40,736 ‫‏‏ماذا يفعل ذلك الفتى في جولتنا؟‎ 291 00:24:40,819 --> 00:24:42,362 ‫‏‏أخبرتك كل شيء عنه‎ 292 00:24:42,738 --> 00:24:44,781 ‫‏‏كما يريد تسجيل إحدى أغانيك‎ 293 00:24:44,865 --> 00:24:46,283 ‫‏‏حقاً؟ أي أغنية؟‎ 294 00:24:46,366 --> 00:24:47,242 ‫‏‏كلها‎ 295 00:24:47,618 --> 00:24:49,620 ‫‏‏وجه إليه هذا التحذير‎ 296 00:24:49,703 --> 00:24:53,832 ‫‏‏لا أسمح بأي حركات استدارة أو هز‎ 297 00:24:57,211 --> 00:24:58,503 ‫‏‏هيا بنا!‎ 298 00:24:59,588 --> 00:25:00,422 ‫‏‏لنعزف الروك!‎ 299 00:25:00,506 --> 00:25:02,007 ‫‏‏"مع الضيف المميز 'إلفيس بريسلي'"‎ 300 00:25:09,056 --> 00:25:12,351 ‫‏‏أهذه قطعة ملابس نسائية على خشبة المسرح؟‎ 301 00:25:12,434 --> 00:25:14,561 ‫‏‏نعم يا "هانك"‎ 302 00:25:14,645 --> 00:25:17,147 ‫‏‏احرص ألا يحدث ذلك حين يغني إحدى أغانيّ‎ 303 00:25:17,606 --> 00:25:18,524 ‫‏‏لن يحدث هذا‎ 304 00:25:18,607 --> 00:25:21,485 ‫‏‏"إلفيس"، تقول الصحف إن الفتيات‎ ‫‏‏يحطن بفندقك كل الليل‎ 305 00:25:21,568 --> 00:25:25,989 ‫‏‏أنا لا أخرج يا أمي بل ألازم الغرفة‎ ‫‏‏وأشعر بالوحدة‎ 306 00:25:26,073 --> 00:25:28,492 ‫‏‏صدقوني أن المغني الجديد "إلفيس بريسلي"‎ 307 00:25:28,575 --> 00:25:30,452 ‫‏‏يحطم القلوب في كل أنحاء جنوب البلاد‎ 308 00:25:30,536 --> 00:25:31,954 ‫‏‏أوقف طرق بابي يا "سكوتي"‎ 309 00:25:42,381 --> 00:25:43,841 ‫‏‏"اتصل بـ'ديكسي'"‎ 310 00:25:58,564 --> 00:25:59,565 ‫‏‏"فلوريدا"‎ 311 00:25:59,648 --> 00:26:00,649 ‫‏‏"مهرجان 'دايتونا'"‎ 312 00:26:00,732 --> 00:26:02,234 ‫‏‏هيا يا "إلفيس"‎ 313 00:26:02,317 --> 00:26:05,654 ‫‏‏لا يكترث الأهل بحياتنا خلال الجولات‎ 314 00:26:06,405 --> 00:26:08,240 ‫‏‏لم لا تجرب واحدة من هذه؟‎ 315 00:26:08,323 --> 00:26:10,075 ‫‏‏فسوف تزيدك قوة ونشاطاً‎ 316 00:26:15,414 --> 00:26:17,082 ‫{\an8}‏‏"استعراض 'إلفيس بريسلي'"‎ 317 00:26:25,757 --> 00:26:27,009 ‫‏‏أنت مميز بالفعل!‎ 318 00:26:27,092 --> 00:26:30,470 ‫‏‏سأبذل كل ما بوسعي لأكون مثلك‎ 319 00:26:30,554 --> 00:26:31,847 ‫‏‏حسناً، شكراً‎ 320 00:26:32,264 --> 00:26:35,309 ‫‏‏لا يسمح لي ضميري بأن أصعد إلى المسرح‎ ‫‏‏مع هذا الفتى‎ 321 00:26:35,392 --> 00:26:38,395 ‫‏‏نعم فهذه مشكلة بالفعل‎ 322 00:26:38,478 --> 00:26:41,899 ‫‏‏من فضلكم رحبوا بـ"هانك سنو" إلى المسرح!‎ 323 00:26:41,982 --> 00:26:45,027 ‫‏‏بعد غنائي سأقضي الليل في الصلاة‎ 324 00:26:45,819 --> 00:26:48,488 ‫‏‏وأنا سأفعل ما يلزم فعله‎ 325 00:26:57,497 --> 00:26:58,916 ‫‏‏هيا "جيمي"!‎ 326 00:27:22,231 --> 00:27:24,525 ‫‏‏رأيته في تلك الليلة‎ 327 00:27:25,484 --> 00:27:26,902 ‫‏‏بمفرده‎ 328 00:27:27,611 --> 00:27:29,029 ‫‏‏ضائعاً‎ 329 00:27:31,823 --> 00:27:35,536 ‫‏‏تتوقف براعة المحتال عند حدود…‎ 330 00:27:36,495 --> 00:27:38,580 ‫‏‏براعة من يستقطب له الزبائن‎ 331 00:27:38,664 --> 00:27:40,207 ‫‏‏"إلفيس"!‎ 332 00:27:40,290 --> 00:27:42,000 ‫‏‏- تعال‎ ‫‏‏- "إلفيس"، تعال بسرعة‎ 333 00:27:46,797 --> 00:27:49,341 ‫‏‏إما هو أو لا شيء‎ 334 00:27:49,424 --> 00:27:51,844 ‫‏‏- "إلفيس"، سندخل في قاعة المرايا!‎ ‫‏‏- انتظروا‎ 335 00:27:51,927 --> 00:27:53,887 ‫‏‏- قاعة المرايا مملة‎ ‫‏‏- يجب أن تعرفوا طريقكم‎ 336 00:27:58,642 --> 00:28:01,353 ‫‏‏مهلاً، هيا بنا‎ 337 00:28:01,603 --> 00:28:03,564 ‫{\an8}‏‏قد تضيع هنا بسهولة‎ 338 00:28:04,523 --> 00:28:05,232 ‫‏‏مهلاً‎ 339 00:28:07,234 --> 00:28:08,986 ‫‏‏هيا يا جماعة‎ 340 00:28:13,115 --> 00:28:14,658 ‫‏‏هل أنت ضائع يا بني؟‎ 341 00:28:16,285 --> 00:28:17,995 ‫‏‏الكولونيل "باركر"‎ 342 00:28:20,873 --> 00:28:22,374 ‫‏‏تبدو ضائعاً‎ 343 00:28:23,792 --> 00:28:26,128 ‫‏‏- هذا صحيح‎ ‫‏‏- نعم‎ 344 00:28:26,211 --> 00:28:29,923 ‫‏‏هتاف الجماهير والحياة خلال الجولات‎ 345 00:28:30,007 --> 00:28:34,344 ‫‏‏ثم تتصل بأحبائك وتزعم أن شيئاً لم يتغير‎ 346 00:28:34,428 --> 00:28:36,847 ‫‏‏فيما كل شيء تغير‎ 347 00:28:37,764 --> 00:28:40,100 ‫‏‏نعم، ضائع‎ 348 00:28:41,894 --> 00:28:44,479 ‫‏‏آسف سيدي، قصدت أني لا أجد المخرج‎ 349 00:28:44,563 --> 00:28:48,150 ‫‏‏نعم، هذا ما أقوله بالتحديد‎ 350 00:28:49,401 --> 00:28:53,822 ‫‏‏رأيتك… أنت مختلف عن الآخرين‎ 351 00:28:54,198 --> 00:28:55,741 ‫‏‏أنت مهموم‎ 352 00:28:56,658 --> 00:28:59,328 ‫‏‏كما لو أنك لا تعرف كيف تخرج من هذا‎ 353 00:29:00,495 --> 00:29:01,914 ‫‏‏لكني أعرف‎ 354 00:29:04,917 --> 00:29:06,376 ‫‏‏دعني أريك‎ 355 00:29:14,218 --> 00:29:17,721 ‫‏‏هؤلاء عاملو مدن الملاهي وأنا واحد منهم‎ 356 00:29:18,347 --> 00:29:21,058 ‫‏‏فيها تعلمت فن الاحتيال‎ 357 00:29:21,141 --> 00:29:21,934 ‫‏‏الاحتيال؟‎ 358 00:29:22,017 --> 00:29:24,811 ‫‏‏نعم، مثلما تفعل حين تهز‎ 359 00:29:24,895 --> 00:29:26,522 ‫‏‏فأنت تثير حماسة الفتيات‎ 360 00:29:26,605 --> 00:29:30,275 ‫‏‏وتفرغ المال من جيوبهن‎ ‫‏‏وتتركهن مع ابتسامة على وجوههن‎ 361 00:29:30,859 --> 00:29:31,985 ‫‏‏لست مخادعاً‎ 362 00:29:32,069 --> 00:29:33,904 ‫‏‏بلى أنت كذلك‎ 363 00:29:33,987 --> 00:29:35,572 ‫‏‏كل رجال الاستعراض محتالون‎ 364 00:29:36,323 --> 00:29:37,908 ‫‏‏إنه مكان رائع‎ 365 00:29:38,200 --> 00:29:39,618 ‫‏‏لا أحد غيرنا يصعد‎ 366 00:29:43,497 --> 00:29:46,667 ‫‏‏مستقبلك ممتد أمامك يا سيد "بريسلي"‎ 367 00:29:47,543 --> 00:29:50,796 ‫‏‏عقود تسجيل وتلفزيون‎ ‫‏‏وحتى أفلام في "هوليوود"‎ 368 00:29:54,550 --> 00:29:56,051 ‫‏‏أنت بارع يا كولونيل‎ 369 00:29:56,134 --> 00:29:58,512 ‫‏‏أنت أفضل شخص أفكر بالتعامل معه‎ 370 00:29:59,471 --> 00:30:02,516 ‫‏‏ما سأقوله لم أقله لأحد من قبل:‎ 371 00:30:02,933 --> 00:30:04,810 ‫‏‏أنا أيضاً مقتنع بأني سأحقق شهرة‎ 372 00:30:04,893 --> 00:30:09,439 ‫‏‏لا شك بهذا ولكن معاً نحقق شهرة أكبر‎ 373 00:30:09,523 --> 00:30:14,862 ‫‏‏لكن لتحقيق ذلك، يجب أن أمثلك حصرياً‎ 374 00:30:14,945 --> 00:30:17,322 ‫‏‏حصرياً؟ لست أفهم يا سيدي‎ 375 00:30:18,782 --> 00:30:20,075 ‫‏‏ماذا عن "هانك سنو"؟‎ 376 00:30:20,158 --> 00:30:21,994 ‫‏‏"هانك"، نعم…‎ 377 00:30:22,077 --> 00:30:24,037 ‫‏‏أرسلني لكي أطردك‎ 378 00:30:27,791 --> 00:30:29,501 ‫‏‏يريد "هانك" إخراجك من الجولة‎ 379 00:30:29,585 --> 00:30:33,046 ‫‏‏لذا سأضطر أن أنفصل عن "هانك"‎ 380 00:30:34,339 --> 00:30:36,341 ‫‏‏علينا كلينا أن نقوم بتضحيات‎ 381 00:30:36,425 --> 00:30:39,678 ‫‏‏سنحتاج لشركة تسجيل لها انتشار في كل البلد‎ 382 00:30:41,513 --> 00:30:43,056 ‫‏‏"آر سي إيه"؟‎ 383 00:30:44,892 --> 00:30:46,143 ‫‏‏"آر سي إيه"‎ 384 00:30:46,852 --> 00:30:49,479 ‫‏‏لكن "سام فيليبس" هو من اكتشفني‎ 385 00:30:49,563 --> 00:30:52,900 ‫‏‏أعرف ولكن لدينا طريقة يفهم "سام" بها‎ 386 00:30:52,983 --> 00:30:56,069 ‫‏‏أنه من الحماقة أن يعيق سبيل شهرتك‎ 387 00:30:56,153 --> 00:30:58,280 ‫‏‏لكل شخص سعره‎ 388 00:30:58,363 --> 00:31:00,324 ‫‏‏نطاق توزيعات "آر سي إيه" هو أوسع‎ 389 00:31:00,407 --> 00:31:02,701 ‫‏‏أريد التأكد أننا سنبقى صديقين‎ 390 00:31:02,784 --> 00:31:04,995 ‫‏‏لا تشك بذلك، فهذا لن يتغير‎ 391 00:31:05,078 --> 00:31:08,665 ‫‏‏لا نريد أنا و"ماريون" أن نقف بطريق شهرتك‎ 392 00:31:08,749 --> 00:31:12,085 ‫‏‏يجب أن يسمع العالم صوتك يا "إلفيس"‎ 393 00:31:12,169 --> 00:31:16,590 ‫‏‏بيع عقد "إلفيس بريسلي" لـ"آر سي إيه"‎ ‫‏‏اليوم بأعلى مبلغ في تاريخ الموسيقى‎ 394 00:31:16,673 --> 00:31:18,759 ‫‏‏قبضت "صن ريكوردز" مبلغاً هائلاً‎ 395 00:31:19,343 --> 00:31:22,304 ‫‏‏هكذا هو مجال العمل الاستعراضي‎ 396 00:31:22,387 --> 00:31:26,099 ‫‏‏يلزم القيام بتضحيات كبيرة لتحقيق الشهرة‎ 397 00:31:26,183 --> 00:31:29,436 ‫‏‏يجب ألا تكون تحت أي ارتباط‎ 398 00:31:29,895 --> 00:31:33,607 ‫‏‏فالعمل الاستعراضي هو احتيالي نوعاً ما‎ 399 00:31:33,690 --> 00:31:37,819 ‫‏‏ويجب أن تشعر المعجبات أنك متوفر دوماً‎ 400 00:31:37,903 --> 00:31:40,822 ‫‏‏يقول الكولونيل إنه ضمن الدعاية‎ ‫‏‏التي سنروج لها‎ 401 00:31:40,906 --> 00:31:42,699 ‫‏‏قد يحسن به أن يعلن أنه…‎ 402 00:31:43,200 --> 00:31:44,451 ‫‏‏أنه…‎ 403 00:31:44,535 --> 00:31:46,245 ‫‏‏ليست عندي حبيبة‎ 404 00:31:50,082 --> 00:31:53,085 ‫‏‏ثم سنحتاج لالتزام قانوني من أبويك‎ 405 00:31:53,794 --> 00:31:57,172 ‫‏‏وقد يلزمنا بذل جهد أكبر لإقناعهما‎ 406 00:31:57,256 --> 00:31:59,174 ‫‏‏"سام فيليبس" رجل طيب ونحن نثق به‎ 407 00:31:59,258 --> 00:32:01,426 ‫‏‏لكننا لا نعرف شيئاً عن هذا الكولونيل‎ 408 00:32:02,594 --> 00:32:04,680 ‫‏‏هل من محام يمثل العائلة؟‎ 409 00:32:04,763 --> 00:32:05,931 ‫‏‏هذا غير ضروري‎ 410 00:32:06,014 --> 00:32:10,894 ‫‏‏عندي اقتناع راسخ بأن العائلة‎ ‫‏‏هي أهم شيء في العالم‎ 411 00:32:10,978 --> 00:32:15,482 ‫‏‏لذا سمحت لنفسي بأن أعد هذه العقود‎ 412 00:32:15,566 --> 00:32:18,694 ‫‏‏باسم "مؤسسات إلفيس بريسلي"‎ 413 00:32:18,777 --> 00:32:19,987 ‫‏‏إنها شركة عائلية‎ 414 00:32:20,070 --> 00:32:22,865 ‫‏‏وكنت أفكر بجعل "فيرنن بريسلي"‎ 415 00:32:22,948 --> 00:32:24,408 ‫‏‏مدير الأعمال‎ 416 00:32:27,786 --> 00:32:29,454 ‫‏‏ما رأيك يا أبي؟‎ 417 00:32:30,747 --> 00:32:32,124 ‫‏‏في الحقيقة…‎ 418 00:32:32,207 --> 00:32:34,042 ‫‏‏أعجبتني الفكرة كثيراً يا بني‎ 419 00:32:36,003 --> 00:32:39,298 ‫‏‏لدى ابنك موهبة فريدة يا سيدة "بريسلي"‎ 420 00:32:39,381 --> 00:32:44,261 ‫‏‏كما لو أنه يملك قوة رجلين في داخله‎ 421 00:32:44,636 --> 00:32:47,639 ‫‏‏أفعل أي شيء لكيلا يضطر أبي وأمي‎ 422 00:32:47,723 --> 00:32:49,975 ‫‏‏أن يعيشا في الفقر بعد اليوم‎ 423 00:32:50,517 --> 00:32:54,229 ‫‏‏أمي، سيكون كل هذا لخيرنا‎ 424 00:32:57,566 --> 00:33:00,027 ‫‏‏يا كولونيل، لم أكن أكذب حين قلت للأولاد‎ 425 00:33:00,110 --> 00:33:01,612 ‫‏‏إني سأشتري سيارة "كاديلاك"‎ 426 00:33:01,695 --> 00:33:04,156 ‫‏‏ما دمت معي فستشتري سيارتي "كاديلاك"‎ 427 00:33:04,239 --> 00:33:05,532 ‫‏‏اثنتان؟‎ 428 00:33:06,909 --> 00:33:07,743 ‫‏‏مئة؟‎ 429 00:33:07,826 --> 00:33:10,162 ‫‏‏مئتان، ألف‎ 430 00:33:10,245 --> 00:33:11,205 ‫‏‏مليون‎ 431 00:33:11,288 --> 00:33:12,122 ‫‏‏طائرة‎ 432 00:33:12,206 --> 00:33:13,415 ‫‏‏ماذا عن صاروخ؟‎ 433 00:33:14,708 --> 00:33:19,046 ‫‏‏لا مجال للصاروخ، لا تحب أمي أن أطير‎ 434 00:33:19,129 --> 00:33:22,716 ‫‏‏ولكن لطالما أردت أن أطير وبسرعة‎ 435 00:33:23,342 --> 00:33:26,303 ‫‏‏أسرع من سرعة الضوء إلى "صخرة الأبدية"‎ 436 00:33:27,137 --> 00:33:29,264 ‫‏‏ماذا؟ صخرة الأبدية؟‎ 437 00:33:29,348 --> 00:33:33,685 ‫‏‏من قصة بطلي المفضل "كابتن مارفل جونيور"‎ ‫‏‏في المجلات المصورة‎ 438 00:33:34,811 --> 00:33:36,146 ‫‏‏فهو يطير‎ 439 00:33:36,688 --> 00:33:38,524 ‫‏‏ماذا عنك يا سيد "بريسلي"؟‎ 440 00:33:39,483 --> 00:33:41,485 ‫‏‏هل أنت مستعد لتحلّق؟‎ 441 00:33:42,402 --> 00:33:44,780 ‫‏‏نعم سيدي، أنا مستعد‎ 442 00:33:45,656 --> 00:33:46,990 ‫‏‏مستعد لأحلّق‎ 443 00:33:51,411 --> 00:33:53,830 ‫‏‏"فندق القلب المكسور، إستديو 'آر سي إيه'"‎ 444 00:33:55,624 --> 00:33:58,919 ‫‏‏سيد "بريسلي"‎ ‫‏‏حاول ألا تتحرك كثيراً خلال اللقطات‎ 445 00:33:59,002 --> 00:34:01,088 ‫‏‏إن لم أتحرك فلن أستطيع الغناء‎ 446 00:34:09,304 --> 00:34:11,597 ‫‏‏ماذا يفعل؟ دفعنا لأجل هذه الأغنية؟‎ 447 00:34:12,933 --> 00:34:14,684 ‫‏‏إنها أغنية انتحارية‎ 448 00:34:17,479 --> 00:34:20,273 ‫‏‏قال هؤلاء المتذاكون إني أخطأت برهاني‎ 449 00:34:20,356 --> 00:34:22,608 ‫‏‏لكن فتاي يفهم ما يحبه المراهقون‎ 450 00:34:22,693 --> 00:34:26,320 ‫‏‏وهذه الأسطوانة الأولى غيرت كل شيء‎ 451 00:34:41,336 --> 00:34:44,631 ‫‏‏في أشهر قليلة‎ ‫‏‏تألق نجم "إلفيس بريسلي" بقوة‎ 452 00:34:44,715 --> 00:34:49,635 ‫‏‏وحيثما ذهب تسبب بأعمال شغب‎ ‫‏‏مع تغطية صحفية كبيرة وتدفق أموال كثيرة‎ 453 00:34:49,720 --> 00:34:51,762 ‫‏‏أسطوانة ذهبية أخرى لـ"إلفيس بريسلي"‎ 454 00:34:51,847 --> 00:34:52,847 ‫‏‏"من سائق شاحنة لمليونير"‎ 455 00:34:52,931 --> 00:34:54,933 ‫‏‏وفيها غنى أول أغنية تحقق نجاحاً عالمياً‎ 456 00:34:59,354 --> 00:35:01,023 ‫‏‏انظري يا سيدة "بريسلي"!‎ 457 00:35:02,566 --> 00:35:05,110 ‫‏‏دعيني أريك كيف تستعملينها‎ ‫‏‏يا سيدة "بريسلي"‎ 458 00:35:05,903 --> 00:35:08,113 ‫‏‏هيا يا دجاجات! هيا!‎ 459 00:35:08,197 --> 00:35:11,825 ‫‏‏هيا إلى الخارج! اخرجي من بيتي!‎ 460 00:35:11,909 --> 00:35:14,411 ‫‏‏هيا، من هنا!‎ 461 00:35:15,537 --> 00:35:16,288 ‫‏‏"دودجر"!‎ 462 00:35:21,084 --> 00:35:22,377 ‫‏‏هيا يا "بيلي"!‎ 463 00:35:23,337 --> 00:35:26,590 ‫‏‏نقلت طريقة فتاي في هز جسمه إلى السينما‎ 464 00:35:26,673 --> 00:35:27,674 ‫‏‏"7 أفلام لـ 'إلفيس'"‎ 465 00:35:27,758 --> 00:35:29,676 ‫‏‏وأخذت اسمه ووجهه‎ 466 00:35:29,760 --> 00:35:33,388 ‫‏‏ووضعتهما على ألعاب وحاجيات وأسميتها…‎ 467 00:35:33,764 --> 00:35:34,973 ‫‏‏"سلع ترويجية"‎ 468 00:35:35,057 --> 00:35:37,601 ‫‏‏وضعت وجهك على كل سلعة تتخيلها‎ 469 00:35:37,684 --> 00:35:41,146 ‫‏‏مثل الدببة والعطور والتماثيل النصفية‎ 470 00:35:41,230 --> 00:35:42,481 ‫‏‏الشبه غير واضح‎ 471 00:35:42,564 --> 00:35:44,149 ‫‏‏ولعبة "إلفيس بريسلي"‎ 472 00:35:44,233 --> 00:35:47,277 ‫‏‏وهكذا يتسنى للكل أن يعبروا عن حبهم‎ 473 00:35:47,361 --> 00:35:51,740 ‫‏‏الجدة "دودجر"، ما هذا خلف أذنك؟‎ 474 00:35:52,991 --> 00:35:55,035 ‫‏‏"أكره 'إلفيس'"‎ 475 00:35:58,580 --> 00:36:03,001 ‫‏‏نعم فعبارة "أحب 'إلفيس'" سهلة البيع برأيي‎ 476 00:36:03,085 --> 00:36:06,964 ‫‏‏من يكرهون ابنك سيكرهونه‎ ‫‏‏سواء ربحنا من كرههم أم لا‎ 477 00:36:08,006 --> 00:36:12,678 ‫‏‏ولكن ما قيمة الكراهية إن كانت مجانية؟‎ 478 00:36:13,929 --> 00:36:15,556 ‫‏‏نعم، فهمت قصدك‎ 479 00:36:19,101 --> 00:36:20,686 ‫‏‏المحتال يضرب من جديد‎ 480 00:36:23,063 --> 00:36:25,732 ‫‏‏سلع ترويجية، ماذا لدينا أيضاً يا "ديسكن"؟‎ 481 00:36:25,816 --> 00:36:27,276 ‫‏‏- قلائد‎ 482 00:36:27,359 --> 00:36:29,278 ‫‏‏- أوشحة‎ ‫‏‏- أوشحة، نعم…‎ 483 00:36:30,529 --> 00:36:32,072 ‫{\an8}‏‏السيدان "بريسلي" و"كينغ"‎ 484 00:36:32,155 --> 00:36:33,115 ‫{\an8}‏‏"صيف 1956"‎ 485 00:36:33,198 --> 00:36:36,326 ‫‏‏شخصان متشابهان يأخذان من عندي أفخر أقمشتي‎ 486 00:36:36,410 --> 00:36:37,536 ‫‏‏هل توجد مناسبة خاصة؟‎ 487 00:36:37,619 --> 00:36:40,831 ‫‏‏سيد "لانسكي"، إنه برنامج "ملتون بيرل"‎ ‫‏‏ستشاهده كل "أميركا"‎ 488 00:36:40,914 --> 00:36:42,916 ‫‏‏لا أشاهد التلفاز‎ 489 00:36:43,000 --> 00:36:45,586 ‫‏‏ماذا ستغني؟ هل ستطيّر عقول الجمهور؟‎ 490 00:36:46,211 --> 00:36:49,173 ‫‏‏طلبت مني الشبكة غناء أغنية عاطفية هادئة‎ 491 00:36:49,882 --> 00:36:52,176 ‫‏‏لكني أفكر في غناء "كلب صيد"‎ 492 00:36:52,718 --> 00:36:58,307 ‫‏‏"إلفيس بريسلي" يغني "كلب صيد"‎ ‫‏‏في برنامج "ملتون"‎ 493 00:36:59,266 --> 00:37:01,226 ‫‏‏أمور غريبة تحدث كل يوم‎ 494 00:37:23,832 --> 00:37:28,462 ‫‏‏انظر إلى هذا، غداً ستتحدث كل "أميركا"‎ ‫‏‏عن "إلفيس بريسلي"‎ 495 00:37:28,545 --> 00:37:30,214 ‫‏‏فتاي الهزاز‎ 496 00:37:32,007 --> 00:37:35,969 ‫‏‏حتى في صغره كان يضحكني، إنه مضحك جداً‎ 497 00:37:47,898 --> 00:37:48,899 ‫‏‏"الحاكم 'ستانلي': لا اندماج عرقي"‎ 498 00:37:48,982 --> 00:37:51,652 ‫‏‏في المرحلة التالية من جولة الفصل العرقي‎ ‫‏‏يا سيناتور‎ 499 00:37:51,735 --> 00:37:53,570 ‫‏‏حجزنا "أوفرتن بارك شل" في "ممفيس"‎ 500 00:37:54,071 --> 00:37:55,906 ‫‏‏علام يضحكون؟‎ 501 00:38:05,916 --> 00:38:08,043 ‫‏‏من هذا؟‎ 502 00:38:08,126 --> 00:38:10,337 ‫‏‏إنه الفتى من "ممفيس"‎ 503 00:38:10,420 --> 00:38:12,673 ‫‏‏"إلفيس بريسلي"‎ 504 00:38:14,967 --> 00:38:18,679 ‫‏‏شاب أبيض من "ممفيس" يتحرك مثل…‎ 505 00:38:19,096 --> 00:38:23,100 ‫‏‏"عريضة لعدم ظهور 'بريسلي' على التلفاز"‎ 506 00:38:23,183 --> 00:38:26,186 ‫‏‏"يجب أن يجعل أداءه نظيفاً وإلا يُسجن"‎ 507 00:38:26,270 --> 00:38:29,439 ‫‏‏"'إلفيس' هزاز الحوض مكانه في الأدغال"‎ 508 00:38:29,523 --> 00:38:34,403 ‫‏‏البذاءة والابتذال‎ ‫‏‏في موسيقى "الروك أند رول"‎ 509 00:38:34,486 --> 00:38:38,282 ‫‏‏هما وسيلة لدفع الرجل الأبيض وأولاده‎ 510 00:38:38,365 --> 00:38:40,534 ‫‏‏إلى مستوى حياة الزنوج‎ 511 00:38:40,617 --> 00:38:42,411 ‫{\an8}‏‏يغني الملونون ويعزفون‎ 512 00:38:42,494 --> 00:38:45,080 ‫{\an8}‏‏مثلما أفعل الآن منذ سنوات طويلة‎ 513 00:38:45,163 --> 00:38:48,375 ‫{\an8}‏‏استدعيناك يا كولونيل "باركر"‎ ‫‏‏لنكلمك عن ذلك الشاب‎ 514 00:38:48,458 --> 00:38:52,588 ‫{\an8}‏‏يتم التداول بعريضة‎ ‫‏‏لمنع ظهور "إلفيس بريسلي" على التلفاز‎ 515 00:38:52,671 --> 00:38:55,382 ‫‏‏أنشأنا لجنة لمراقبة هذا الشاب المبتذل‎ 516 00:38:55,465 --> 00:38:56,967 ‫‏‏مغني "الروك أند رول" بشكل حيواني‎ 517 00:38:57,050 --> 00:39:00,179 ‫‏‏انتقادات شديدة لطريقتك بالدوران‎ ‫‏‏في الغناء…‎ 518 00:39:00,262 --> 00:39:01,388 ‫‏‏لا أشعر بأني أرتكب خطأ‎ 519 00:39:01,471 --> 00:39:04,141 ‫‏‏لن نعرض أي إعلانات على أي محطة‎ 520 00:39:04,224 --> 00:39:05,767 ‫‏‏تستضيف هذا الجانح على التلفاز‎ 521 00:39:05,851 --> 00:39:10,022 ‫‏‏يا كولونيل، ضع حداً‎ ‫‏‏لسلوك فتاك الحيواني وإلا تدخلنا‎ 522 00:39:10,105 --> 00:39:13,400 ‫‏‏لا تقلق يا سيناتور‎ ‫‏‏ينفذ الفتى ما أقوله له‎ 523 00:39:13,483 --> 00:39:16,153 ‫‏‏"هل يلغي 'ستيف ألن' 'إلفيس' هزاز الحوض؟"‎ 524 00:39:25,871 --> 00:39:27,873 ‫‏‏"إلفيس" هزاز الحوض‎ 525 00:39:27,956 --> 00:39:30,959 ‫‏‏هذه أكثر العبارات الصبيانية التي أسمعها‎ 526 00:39:31,043 --> 00:39:32,628 ‫‏‏من شخص راشد‎ 527 00:39:33,170 --> 00:39:35,130 ‫‏‏هل سيلغي "ألن" ظهوري في البرنامج؟‎ 528 00:39:35,839 --> 00:39:37,132 ‫‏‏نعم‎ 529 00:39:37,216 --> 00:39:38,592 ‫‏‏نعم سيفعل‎ 530 00:39:39,426 --> 00:39:43,430 ‫‏‏وسيستبدلك بأحد أعظم المغنين في البلاد‎ 531 00:39:44,848 --> 00:39:46,308 ‫‏‏"ماريو لانزا"؟‎ 532 00:39:46,391 --> 00:39:47,684 ‫‏‏بل أعظم منه‎ 533 00:39:47,768 --> 00:39:50,562 ‫‏‏"إلفيس بريسلي" الجديد!‎ 534 00:39:52,523 --> 00:39:54,733 ‫‏‏نعم، لقد احتلت عليهم!‎ 535 00:39:54,816 --> 00:39:58,654 ‫‏‏يكفي أن ترتدي بدلة رسمية وتغني "كلب صيد"‎ 536 00:39:58,737 --> 00:40:02,282 ‫‏‏فهو برنامج خفيف مخصص للعائلات‎ 537 00:40:02,366 --> 00:40:03,659 ‫‏‏لا يمكنني الرقص فيها‎ 538 00:40:03,742 --> 00:40:04,743 ‫‏‏وهذا هو الهدف‎ 539 00:40:04,826 --> 00:40:09,373 ‫‏‏وافق "ألن" شرط ألا تهز وركيك كعادتك‎ 540 00:40:09,456 --> 00:40:11,833 ‫‏‏لست أفهم، حتى أمي لا تعترض على رقصي‎ 541 00:40:13,627 --> 00:40:16,380 ‫‏‏هل قرأت الصحف يا فتى؟‎ 542 00:40:16,463 --> 00:40:17,506 ‫‏‏نعم قرأتها‎ 543 00:40:17,589 --> 00:40:20,634 ‫‏‏تقول إني قتلت أمي وإني أدخن ممنوعات‎ 544 00:40:20,717 --> 00:40:23,720 ‫‏‏حركاتك تحاكي حركات السود‎ 545 00:40:23,804 --> 00:40:26,181 ‫‏‏كما أنك خالفت قوانين الفصل العنصري‎ 546 00:40:26,265 --> 00:40:28,308 ‫‏‏فلنتقيد بالخطة، فهي خطة جيدة‎ 547 00:40:28,392 --> 00:40:30,477 ‫‏‏شارك في برنامج "ألن" بأسلوب عائلي‎ 548 00:40:30,561 --> 00:40:33,063 ‫‏‏وغداً نعود إلى "ممفيس"‎ 549 00:40:33,146 --> 00:40:36,859 ‫‏‏ونكمل الاحتيال في حفل الأطفال الخيري‎ ‫‏‏بمناسبة عيد الاستقلال‎ 550 00:40:36,942 --> 00:40:40,112 ‫‏‏بعد ذلك نصرف النظر عن هذا الخطأ الكبير‎ 551 00:40:40,195 --> 00:40:45,576 ‫‏‏هل ستتعاطى السياسة أم سنبقى في الاستعراض؟‎ 552 00:40:48,453 --> 00:40:51,206 ‫‏‏نريد كعادتنا تقديم عرض تستمتع به العائلة‎ 553 00:40:51,290 --> 00:40:53,208 ‫‏‏ويسرني كثيراً الآن أن أقدم لكم‎ 554 00:40:53,292 --> 00:40:55,294 ‫‏‏"إلفيس بريسلي" الجديد!‎ 555 00:40:59,298 --> 00:41:00,716 ‫‏‏كان رائعاً جداً من قبل‎ 556 00:41:00,799 --> 00:41:02,009 ‫‏‏يبدو سخيفاً جداً‎ 557 00:41:02,426 --> 00:41:03,844 ‫‏‏يشبه خادماً في هذه البدلة‎ 558 00:41:03,927 --> 00:41:05,637 ‫‏‏لا أصدق أنه وافق على الغناء لكلب‎ 559 00:41:06,263 --> 00:41:07,222 ‫‏‏سحقاً!‎ 560 00:41:09,224 --> 00:41:10,267 ‫‏‏كان يجب أن يخبرنا قبلاً‎ 561 00:41:10,350 --> 00:41:12,895 ‫‏‏أجيد الهزل، كنت سأجعلها لقطة مضحكة‎ 562 00:41:12,978 --> 00:41:16,565 ‫‏‏لم يسبق أن فعلت شيئاً محرجاً ومذلاً كهذا‎ 563 00:41:16,648 --> 00:41:18,192 ‫‏‏ماذا تريدني أن أفعل؟‎ 564 00:41:18,275 --> 00:41:19,276 ‫‏‏نحن موسيقيون!‎ 565 00:41:19,359 --> 00:41:21,445 ‫‏‏- هذا محرج‎ ‫‏‏- من يحسب نفسه؟‎ 566 00:41:27,159 --> 00:41:29,995 ‫‏‏"نريد 'إلفيس' القديم"‎ 567 00:41:31,121 --> 00:41:33,749 ‫‏‏"أعيدوا 'إلفيس' القديم!"‎ 568 00:41:33,832 --> 00:41:35,459 ‫‏‏"لا تغيروا 'إلفيس'!"‎ 569 00:41:40,714 --> 00:41:43,675 ‫‏‏لم تتوقف عن الكلام عن الكلب‎ 570 00:41:43,759 --> 00:41:45,969 ‫‏‏فقلت: "يجب ألا يتكلم الجيران هكذا"‎ 571 00:41:46,053 --> 00:41:47,137 ‫‏‏ثم قالت:‎ 572 00:41:47,221 --> 00:41:49,681 ‫‏‏- "أحرج الجنوب بأسره"‎ ‫‏‏- أحببت لقطة الكلب‎ 573 00:41:49,765 --> 00:41:51,767 ‫‏‏لم أشعر بحياتي بمثل هذا الإحراج يا أبي‎ 574 00:41:51,850 --> 00:41:55,270 ‫‏‏ليست وحدها من قال هذا بل كل الجيران‎ 575 00:41:55,354 --> 00:41:57,397 ‫‏‏- يا إلهي‎ ‫‏‏- جماعة "نيويورك" استغلوك‎ 576 00:41:57,481 --> 00:41:59,024 ‫‏‏ليهزأوا من أهل الجنوب‎ 577 00:41:59,107 --> 00:42:04,404 ‫‏‏ألبسوا ريفياً بدلة رسمية وجعلوه يغني لكلب‎ 578 00:42:05,447 --> 00:42:08,116 ‫‏‏لو لم أفعل ذلك لمنعوا ظهوري‎ 579 00:42:08,200 --> 00:42:10,160 ‫‏‏كانوا سيمنعونني عن التلفاز‎ 580 00:42:10,244 --> 00:42:12,913 ‫‏‏قال الكولونيل إنه لا ولايات أخرى ترحب بي‎ 581 00:42:12,996 --> 00:42:15,582 ‫‏‏ولا يدفعون لي إن لم أغن‎ 582 00:42:15,666 --> 00:42:18,252 ‫‏‏طلب الكولونيل أن أغني‎ ‫‏‏في الحفل الخيري مساء غد‎ 583 00:42:18,335 --> 00:42:20,754 ‫‏‏بأسلوبي العائلي الجديد‎ 584 00:42:20,837 --> 00:42:23,632 ‫‏‏ثم يهدأ الجميع وأعود لما كنت عليه‎ 585 00:42:23,715 --> 00:42:26,385 ‫‏‏يجب أن نحرص أن يبقى لدينا مسكن نعيش فيه‎ 586 00:42:26,468 --> 00:42:27,803 ‫‏‏مسكن نعيش فيه؟‎ 587 00:42:27,886 --> 00:42:31,014 ‫‏‏لطالما استطعنا تدبير مسكن نعيش فيه‎ ‫‏‏يا "فيرنن"‎ 588 00:42:31,098 --> 00:42:33,892 ‫‏‏- أبي مدير الأعمال وهذه وظيفته‎ ‫‏‏- صحيح‎ 589 00:42:33,976 --> 00:42:36,645 ‫‏‏كنا بألف خير قبل أن يأتي ذلك الرجل‎ 590 00:42:36,728 --> 00:42:38,313 ‫‏‏الكولونيل هو من وفر لنا كل هذا‎ 591 00:42:38,397 --> 00:42:40,899 ‫‏‏لا أريد كل هذا! فأنت تعيس!‎ 592 00:42:40,983 --> 00:42:41,942 ‫‏‏لست تعيساً!‎ 593 00:42:43,986 --> 00:42:45,904 ‫‏‏أنت تضيع نفسك يا عزيزي!‎ 594 00:42:45,988 --> 00:42:47,698 ‫‏‏لا يا أمي…‎ 595 00:42:47,781 --> 00:42:49,241 ‫‏‏أنا أدرى‎ 596 00:42:57,082 --> 00:42:59,543 ‫‏‏إن طريقتك في الغناء والرقص…‎ 597 00:42:59,918 --> 00:43:01,545 ‫‏‏هي نعمة من السماء‎ 598 00:43:02,921 --> 00:43:05,257 ‫‏‏لذا لا يوجد أي خطأ فيها‎ 599 00:43:05,966 --> 00:43:08,468 ‫‏‏- ليس بارعاً مثلي‎ ‫‏‏- لا تستطيع قيادتها‎ 600 00:43:08,552 --> 00:43:09,803 ‫‏‏سيذهب إلى السينما‎ 601 00:43:09,887 --> 00:43:11,096 ‫‏‏يا "إلفيس"‎ 602 00:43:11,180 --> 00:43:13,807 ‫‏‏هل سنشاهد "غودزيلا" في السينما الليلة؟‎ 603 00:43:13,891 --> 00:43:16,602 ‫‏‏لا توسخ البيت بالوحل في حذائك يا "بيلي"!‎ 604 00:43:16,685 --> 00:43:18,478 ‫‏‏- قلت إننا سنشاهد الفيلم‎ ‫‏‏- اخرج!‎ 605 00:43:18,562 --> 00:43:20,397 ‫‏‏- اخرج من بيتي!‎ ‫‏‏- قلت إنك ستأخذنا‎ 606 00:43:20,480 --> 00:43:23,066 ‫‏‏يوسخ بيتي بالوحل وأنا أصلاً ضائع‎ 607 00:43:24,276 --> 00:43:26,236 ‫‏‏أمي، أنت لم تعرفي السعادة‎ 608 00:43:26,320 --> 00:43:28,906 ‫‏‏مهما فعلت ومهما أعطيتك‎ 609 00:43:28,989 --> 00:43:30,073 ‫‏‏كل هذا لا يكفيك‎ 610 00:43:30,449 --> 00:43:33,035 ‫‏‏ليتك لا تشربين كثيراً‎ 611 00:43:33,118 --> 00:43:34,369 ‫‏‏فهذا غير صحي لك‎ 612 00:43:34,703 --> 00:43:35,454 ‫‏‏حبيبي!‎ 613 00:43:35,746 --> 00:43:37,623 ‫‏‏- أعدها إلى الحظيرة!‎ ‫‏‏- "إلفيس" انتظر!‎ 614 00:43:41,418 --> 00:43:43,712 ‫‏‏"إلفيس"! بربك!‎ 615 00:43:48,383 --> 00:43:49,718 ‫‏‏إليكم "إلفيس بريسلي"‎ 616 00:43:57,142 --> 00:43:59,061 ‫‏‏"لا لـ'إلفيس' الجديد"‎ 617 00:44:06,735 --> 00:44:09,279 ‫‏‏معكم "روفوس توماس" من "دبليو دي آي إيه"‎ 618 00:44:09,363 --> 00:44:12,032 ‫‏‏يمكنكم مشاهدة "بي بي كينغ" الليلة‎ ‫‏‏في "كلوب هاندي"‎ 619 00:44:12,115 --> 00:44:13,867 ‫‏‏مع "سيستر روزيتا ثارب"‎ 620 00:44:49,820 --> 00:44:50,737 ‫‏‏"إلفيس"!‎ 621 00:44:52,739 --> 00:44:54,741 ‫‏‏"بي بي"! مرحباً‎ 622 00:44:58,495 --> 00:44:59,746 ‫‏‏طابت ليلتكم‎ 623 00:45:07,713 --> 00:45:08,589 ‫‏‏شكراً‎ 624 00:45:14,178 --> 00:45:15,179 ‫‏‏مرحباً‎ 625 00:45:31,612 --> 00:45:34,114 ‫‏‏"إلفيس"! "إلفيس"!‎ 626 00:45:36,325 --> 00:45:38,493 ‫‏‏حسناً، شكراً‎ 627 00:45:46,210 --> 00:45:48,545 ‫‏‏لا تتوقف أمي عن الحديث عن "كلب صيد"‎ 628 00:45:48,629 --> 00:45:51,006 ‫‏‏والكولونيل يلبسني بدلة‎ ‫‏‏ولا يتفقون فيما يريدونه‎ 629 00:45:51,089 --> 00:45:52,216 ‫‏‏اسمع يا رجل‎ 630 00:45:52,299 --> 00:45:54,551 ‫‏‏إن أردت الشعور بالحزن‎ ‫‏‏فأنت في المكان المناسب‎ 631 00:45:54,635 --> 00:45:56,595 ‫‏‏إن أردت الشعور بالسعادة، فاحزر‎ 632 00:45:56,678 --> 00:45:58,180 ‫‏‏أنت في المكان المناسب‎ 633 00:45:58,555 --> 00:46:00,098 ‫‏‏أسد لي هذه الخدمة:‎ 634 00:46:00,933 --> 00:46:02,017 ‫‏‏نفس عن كل شيء‎ 635 00:46:02,100 --> 00:46:04,269 ‫‏‏نفس عن كل شيء يا "إلفيس"!‎ 636 00:46:04,353 --> 00:46:06,313 ‫‏‏لننفس عن كل شيء‎ 637 00:46:28,752 --> 00:46:31,088 ‫‏‏لديه أداء باهر جداً!‎ 638 00:46:33,465 --> 00:46:36,718 ‫‏‏عثرت "سيستر روزيتا" عليه في ريف "جورجيا"‎ 639 00:46:46,770 --> 00:46:48,939 ‫‏‏ليقنعوا الكولونيل‎ ‫‏‏بأن يظهر في برنامج "ستيف ألن"‎ 640 00:46:53,151 --> 00:46:55,153 ‫‏‏سيحبون حركاته كثيراً‎ 641 00:47:14,798 --> 00:47:18,969 ‫‏‏يتقن أداء الأغنية بشكل ممتاز، أود تسجيلها‎ 642 00:47:19,052 --> 00:47:22,973 ‫‏‏إذا سجلتها فستكسب مالاً‎ ‫‏‏أكثر مما يحلم هو به‎ 643 00:48:10,437 --> 00:48:11,813 ‫‏‏ممتاز‎ 644 00:48:12,814 --> 00:48:15,526 ‫‏‏أتيت إلى هنا بسيارة جميلة‎ 645 00:48:15,609 --> 00:48:17,903 ‫‏‏لكنها ليست مثل حافلة "بي بي كينغ" الكبيرة‎ 646 00:48:19,821 --> 00:48:22,115 ‫‏‏أدعوها "بيغ رد"‎ 647 00:48:22,199 --> 00:48:25,577 ‫‏‏أستطيع بها الذهاب حيثما أريد وعزف ما أريد‎ 648 00:48:25,661 --> 00:48:27,746 ‫‏‏وإن لم يعجبهم أذهب لمكان آخر‎ 649 00:48:28,956 --> 00:48:30,916 ‫‏‏يجب أن تدير نفسك بنفسك يا رجل‎ 650 00:48:30,999 --> 00:48:32,960 ‫‏‏لتكن عندك شركة تسجيل خاصة مثلي‎ 651 00:48:33,043 --> 00:48:35,587 ‫‏‏إن لم تتحكم بعملك، يتحكم عملك بك‎ 652 00:48:35,671 --> 00:48:37,923 ‫‏‏أترك كل شيء للكولونيل‎ 653 00:48:40,050 --> 00:48:44,429 ‫‏‏هل كانت "إلفيس" الجديد فكرته هو؟‎ 654 00:48:45,514 --> 00:48:47,140 ‫‏‏لست أفهم يا رجل‎ 655 00:48:47,224 --> 00:48:49,726 ‫‏‏يشتري الناس أسطواناتك لأنهم يحبون أداءك‎ 656 00:48:49,810 --> 00:48:53,188 ‫‏‏لا لأنك ترتدي بدلة مثل… الخادم‎ 657 00:48:53,647 --> 00:48:56,024 ‫‏‏هل تظن أن الشباب يريد رؤية "إلفيس" الخادم‎ 658 00:48:56,108 --> 00:48:57,401 ‫‏‏في "راسوود بارك" غداً؟‎ 659 00:48:57,484 --> 00:48:59,027 ‫‏‏لن أرتدي بدلة رسمية‎ 660 00:48:59,111 --> 00:49:02,948 ‫‏‏علي فقط الانتباه في طريقة حركاتي‎ 661 00:49:03,031 --> 00:49:05,450 ‫‏‏وإلا فسأسجَن كما يقول الكولونيل‎ 662 00:49:09,454 --> 00:49:12,624 ‫‏‏يا رجل، لن يزجوك في السجن‎ 663 00:49:12,708 --> 00:49:14,710 ‫‏‏قد يسجنونني لمجرد سيري في الشارع‎ 664 00:49:14,793 --> 00:49:16,336 ‫‏‏لكنك شاب أبيض مشهور‎ 665 00:49:16,420 --> 00:49:20,007 ‫‏‏كثيرون يربحون بفضلك وسيحرصون ألا تُسجن‎ 666 00:49:20,424 --> 00:49:21,175 ‫‏‏هل تظن ذلك؟‎ 667 00:49:21,258 --> 00:49:22,885 ‫‏‏بل أنا متأكد‎ 668 00:49:23,635 --> 00:49:27,389 ‫‏‏الكولونيل ذكي، لا بد أن عنده سبباً آخر‎ 669 00:49:38,775 --> 00:49:41,486 ‫‏‏"إلفيس"، "بي بي"، ابتسما لنا‎ 670 00:49:44,406 --> 00:49:46,408 ‫‏‏"بداية 'إلفيس بريسلي' كانت مع الزنوج"‎ 671 00:49:46,491 --> 00:49:48,911 ‫‏‏وعدتنا بـ"إلفيس" جديد يا كولونيل‎ 672 00:49:48,994 --> 00:49:52,664 ‫‏‏لكنه برفقة "بي بي كينغ" في "كلوب هاندي"‎ 673 00:49:53,040 --> 00:49:56,126 ‫‏‏يهز ويفتل مع "بيلي وارد"، وها هو هنا…‎ 674 00:49:56,210 --> 00:49:59,463 ‫‏‏في سهرة الملونين في "ممفيس فيرغراوندز"‎ 675 00:49:59,546 --> 00:50:02,841 ‫‏‏أجرينا تحقيقات في ماضيك ووجدنا سجلاتك‎ 676 00:50:02,925 --> 00:50:05,135 ‫‏‏"غير مناسب للخدمة العسكرية"‎ 677 00:50:05,219 --> 00:50:07,721 ‫‏‏"اعتلال نفسي حاد"‎ 678 00:50:07,804 --> 00:50:12,559 ‫‏‏كنت أتظاهر بأني مجنون لكيلا أبقى هناك‎ 679 00:50:12,643 --> 00:50:15,103 ‫‏‏كنت مجرد فتى من "هنتنغتون، وست فيرجينيا"‎ 680 00:50:15,187 --> 00:50:18,482 ‫‏‏لم نجد أي سجل لك قبل الخدمة العسكرية‎ 681 00:50:21,193 --> 00:50:24,863 ‫{\an8}‏‏"راسوود بارك"‎ 682 00:50:24,947 --> 00:50:28,450 ‫{\an8}‏‏"مُلك شرطة الآداب"‎ 683 00:50:28,534 --> 00:50:30,536 ‫‏‏"لا يُسمح بدخول الملونين"‎ 684 00:50:30,619 --> 00:50:32,412 ‫‏‏"للبيض فقط"‎ 685 00:50:53,892 --> 00:50:56,812 ‫‏‏فيما احتشد 10 آلاف من المعجبين‎ ‫‏‏لمشاهدة عرضنا‎ 686 00:50:56,895 --> 00:50:57,896 ‫{\an8}‏‏"أوفرتن باند شل"‎ 687 00:50:57,980 --> 00:51:00,941 ‫{\an8}‏‏كان السيناتور "إيستلند"‎ ‫‏‏يجمع حشداً انفصالياً‎ 688 00:51:01,024 --> 00:51:02,484 ‫{\an8}‏‏على بعد 5 كلم فقط‎ 689 00:51:05,404 --> 00:51:08,407 ‫‏‏أعجب العمدة بك في برنامج "ستيف ألن"‎ 690 00:51:08,490 --> 00:51:10,784 ‫‏‏شأنه شأن كل النافذين‎ 691 00:51:11,159 --> 00:51:13,245 ‫‏‏أي أغنية ستغنيها الليلة؟‎ 692 00:51:14,121 --> 00:51:15,831 ‫‏‏لم أقرر بعد‎ 693 00:51:18,458 --> 00:51:19,877 ‫‏‏سأقرر في لحظتها‎ 694 00:51:26,800 --> 00:51:31,096 ‫‏‏تجاهل الكاميرات‎ ‫‏‏إنهم أصدقاؤنا من شرطة الآداب‎ 695 00:51:31,180 --> 00:51:33,265 ‫‏‏لن يسببوا أي مشكلة، صحيح يا ريس؟‎ 696 00:51:34,349 --> 00:51:36,810 ‫‏‏ما دمت لا تهز حتى إصبعك‎ 697 00:51:52,367 --> 00:51:54,244 ‫‏‏هذا رائع يا جماعة!‎ 698 00:51:54,328 --> 00:51:56,997 ‫‏‏شكر كبير لراقصات "ديكسي دولز"‎ ‫‏‏من "شورتي موغان"‎ 699 00:51:57,706 --> 00:52:02,544 ‫‏‏لكن أعرف أن بعض الشباب‎ ‫‏‏ينتظرون هذه الوصلة على أحر من الجمر!‎ 700 00:52:04,713 --> 00:52:06,840 ‫‏‏"جيسي" معنا الليلة يا بني‎ 701 00:52:06,924 --> 00:52:08,675 ‫‏‏انتبه كيف تؤدي هناك‎ 702 00:52:15,974 --> 00:52:17,809 ‫‏‏"إلفيس بريسلي"!‎ 703 00:52:23,649 --> 00:52:27,069 ‫‏‏غن أغنية جميلة وابتسم ابتسامة حلوة بلا هز‎ 704 00:52:27,152 --> 00:52:32,115 ‫‏‏ثم نعود إلى عملنا كالمعتاد‎ ‫‏‏ونستمتع يا فتاي! نستمتع!‎ 705 00:53:11,488 --> 00:53:13,949 ‫‏‏انتشر كلام كثير عن "إلفيس" الجديد‎ 706 00:53:21,540 --> 00:53:23,625 ‫‏‏وهناك "إلفيس" الآخر‎ 707 00:53:35,012 --> 00:53:37,306 ‫‏‏…تحت إمرته، المدنية وغيرها‎ 708 00:53:37,389 --> 00:53:41,310 ‫‏‏لحفظ النظام العام ومنع الجريمة والشغب‎ 709 00:53:41,393 --> 00:53:43,103 ‫‏‏بإمكانه استعمال تلك القوى‎ 710 00:53:43,187 --> 00:53:46,773 ‫‏‏لمنع الاندماج العرقي في المدارس‎ 711 00:53:46,857 --> 00:53:50,485 ‫‏‏وإن لزم وبقوة الشرطة في تلك الولاية…‎ 712 00:53:50,944 --> 00:53:53,447 ‫‏‏كثيرون يتفوهون بأمور كثيرة‎ 713 00:53:53,530 --> 00:53:54,573 ‫‏‏…لا بل من واجبه…‎ 714 00:53:54,656 --> 00:53:57,618 ‫‏‏طبعاً ستصغون لمن تحبونهم‎ 715 00:53:57,701 --> 00:54:00,621 ‫‏‏…ومنع الاضطراب والنزاعات في الولاية‎ 716 00:54:02,623 --> 00:54:04,833 ‫‏‏ولكن عليكم في النهاية أن تصغوا لنفسكم‎ 717 00:54:06,710 --> 00:54:10,714 ‫‏‏اعرفوا أن جماعة "نيويورك" لن يغيروني‎ 718 00:54:12,382 --> 00:54:14,134 ‫‏‏…المخربون الذين يملكون‎ 719 00:54:14,218 --> 00:54:17,304 ‫‏‏النفوذ والسيطرة على صناعة الترفيه…‎ 720 00:54:18,096 --> 00:54:19,640 ‫‏‏- "مشكلة"‎ ‫‏‏- …هم مصممون‎ 721 00:54:19,723 --> 00:54:22,100 ‫‏‏على نشر الثقافة الإفريقية…‎ 722 00:54:22,184 --> 00:54:25,521 ‫‏‏سأريكم الليلة كيف هو "إلفيس" الحقيقي!‎ 723 00:54:26,522 --> 00:54:28,440 ‫‏‏…التأثير على أولادكم‎ 724 00:54:28,524 --> 00:54:29,900 ‫‏‏ليتقبلوا الزنوج‎ 725 00:56:30,187 --> 00:56:33,649 ‫‏‏ربما يحسن بكما العودة إلى السيارة‎ 726 00:56:42,991 --> 00:56:46,119 ‫‏‏لن يكون أصدقاؤنا في "آر سي إيه"‎ ‫‏‏سعداء برؤية هذا‎ 727 00:57:01,468 --> 00:57:06,348 ‫‏‏لم يسمع لي، لماذا؟‎ 728 00:57:06,431 --> 00:57:09,017 ‫‏‏لماذا لم يسمع لي؟‎ 729 00:57:13,981 --> 00:57:15,691 ‫‏‏أنزل فتاي عن الخشبة!‎ 730 00:57:21,822 --> 00:57:24,116 ‫‏‏أبعدوا أيديكم عنه!‎ 731 00:57:24,950 --> 00:57:26,952 ‫‏‏"إلفيس"!‎ 732 00:57:28,078 --> 00:57:30,455 ‫‏‏"مذكرة اتهامية بحق 'إلفيس'"‎ 733 00:57:30,873 --> 00:57:34,293 ‫{\an8}‏‏"شباب يتصادمون مع الشرطة"‎ 734 00:57:36,086 --> 00:57:39,506 ‫‏‏"جرائم الفسق والانحراف"‎ 735 00:57:43,427 --> 00:57:46,054 ‫‏‏انتبه على السلع الترويجية!‎ 736 00:57:48,557 --> 00:57:49,433 ‫‏‏"إلفيس"، هيا!‎ 737 00:57:49,516 --> 00:57:51,518 ‫‏‏ابتعد عني! اركبي السيارة يا أمي!‎ 738 00:58:02,571 --> 00:58:04,323 ‫‏‏ستوقعيننا في ورطة‎ 739 00:58:05,490 --> 00:58:07,117 ‫‏‏إنه بخير، هيا بنا‎ 740 00:58:07,201 --> 00:58:10,329 ‫‏‏- "إلفيس"!‎ ‫‏‏- لنذهب يا "سكوتي"‎ 741 00:58:23,592 --> 00:58:26,762 ‫‏‏اتخذ فتاي العزيز قراره‎ 742 00:58:27,221 --> 00:58:31,141 ‫‏‏فاختاركم أنتم: جمهوره والمعجبين به‎ 743 00:58:32,142 --> 00:58:36,647 ‫‏‏لم يعرف ما الذي فعله، بنا كلينا‎ 744 00:58:36,730 --> 00:58:40,067 ‫‏‏حذرناك يا كولونيل، أنت لم تضبط ذلك الفتى‎ 745 00:58:40,150 --> 00:58:41,944 ‫‏‏وبسببه انقسمت البلاد‎ 746 00:58:42,027 --> 00:58:45,405 ‫‏‏كثيرون يريدون رؤيته في السجن‎ 747 00:58:46,490 --> 00:58:48,617 ‫‏‏كان يجب أن أجد مخرجاً‎ 748 00:58:49,743 --> 00:58:51,620 ‫‏‏وسيلة لإنقاذه‎ 749 00:59:04,758 --> 00:59:07,469 ‫‏‏"تجنيد في الجيش: 'إلفيس آرون بريسلي'"‎ 750 00:59:07,553 --> 00:59:12,266 ‫‏‏لا، يستحيل أن يذهب ابني‎ ‫‏‏إلى "ألمانيا" لسنتين‎ 751 00:59:12,349 --> 00:59:16,186 ‫‏‏إما الجيش أو السجن‎ 752 00:59:17,312 --> 00:59:19,273 ‫‏‏هناك أمر آخر‎ 753 00:59:19,356 --> 00:59:23,110 ‫‏‏"فيرنن"، إنهم يحققون في ماضيك‎ 754 00:59:23,193 --> 00:59:26,613 ‫‏‏ليس لدينا ما نخجل منه! وأبي رجل صالح‎ 755 00:59:26,697 --> 00:59:29,867 ‫‏‏نعم لكن أباك دخل السجن‎ 756 00:59:29,950 --> 00:59:32,953 ‫‏‏أنت تعرف الصحافة بعناوينها الكبيرة‎ 757 00:59:33,036 --> 00:59:37,082 ‫‏‏"'إلفيس' يتهرب من الجندية"‎ ‫‏‏"عائلة من الجانحين"‎ 758 00:59:40,335 --> 00:59:44,089 ‫‏‏لن نستطيع تقديم حفل آخر‎ ‫‏‏ولا بيع أسطوانة أخرى‎ 759 00:59:44,173 --> 00:59:48,010 ‫‏‏أرى أن التحاقه بالجيش‎ ‫‏‏يشكل بداية جديدة لنا جميعاً‎ 760 00:59:48,385 --> 00:59:49,720 ‫‏‏دعهم يقصون شعرك‎ 761 00:59:49,803 --> 00:59:53,473 ‫‏‏أثبت للعالم أنك أميركي حتى العظم‎ 762 00:59:53,557 --> 00:59:56,560 ‫‏‏اخدم سنتين، وأعدك حين تعود أني سأكون‎ 763 00:59:56,643 --> 01:00:00,480 ‫‏‏قد أنجزت ما يلزم لتصير أكبر ممثل‎ ‫‏‏في "هوليوود"‎ 764 01:00:01,106 --> 01:00:02,733 ‫‏‏ستختار الأفلام بنفسك‎ 765 01:00:04,776 --> 01:00:06,445 ‫‏‏لا تقلقي يا أمي‎ 766 01:00:10,657 --> 01:00:12,659 ‫‏‏لم يعد "بريسلي" مغني "روك أند رول"‎ 767 01:00:12,743 --> 01:00:13,702 ‫{\an8}‏‏"1958، 'فورت تشافي'"‎ 768 01:00:13,785 --> 01:00:16,038 ‫{\an8}‏‏سيتدرب 6 أشهر في "فورت تشافي"‎ 769 01:00:16,121 --> 01:00:18,123 ‫{\an8}‏‏قبل نقله إلى "ألمانيا"‎ 770 01:00:19,958 --> 01:00:24,296 ‫‏‏من يوم ولادته وهي تخشى فقدان ابنها الثاني‎ 771 01:00:27,883 --> 01:00:30,052 ‫‏‏فيما كان يخضع للتدريبات الأساسية‎ 772 01:00:31,094 --> 01:00:33,430 ‫‏‏زاد قلقها وزاد شربها‎ 773 01:00:34,932 --> 01:00:36,391 ‫‏‏زاد قلقها…‎ 774 01:00:37,351 --> 01:00:38,560 ‫‏‏وزاد شربها‎ 775 01:00:47,110 --> 01:00:49,780 ‫‏‏ما الأمر؟… "ألبرتا"!‎ 776 01:01:14,137 --> 01:01:15,848 ‫‏‏لا…‎ 777 01:01:15,931 --> 01:01:17,432 ‫‏‏لا!‎ 778 01:01:21,270 --> 01:01:25,941 ‫‏‏أفراد من الصحافة ينتظرون في الخارج‎ 779 01:01:26,024 --> 01:01:30,237 ‫‏‏سيطرحون بعض الأسئلة ويلتقطون بعض الصور‎ ‫‏‏ثم يرحلون‎ 780 01:01:30,988 --> 01:01:33,866 ‫‏‏لا أستطيع طلب شيء منه الآن‎ 781 01:01:35,367 --> 01:01:38,161 ‫‏‏كان يثق بها ثقة كبيرة‎ 782 01:01:38,245 --> 01:01:41,832 ‫‏‏بعد وفاتها، من بقي لديه؟‎ 783 01:01:43,876 --> 01:01:44,751 ‫‏‏في الحقيقة…‎ 784 01:01:46,336 --> 01:01:47,629 ‫‏‏هو يثق بك‎ 785 01:01:48,255 --> 01:01:50,257 ‫‏‏هل بإمكانك أن تكلمه؟‎ 786 01:01:51,383 --> 01:01:53,218 ‫‏‏لا‎ 787 01:01:54,386 --> 01:01:56,305 ‫‏‏فهذا لا يليق بي…‎ 788 01:01:56,388 --> 01:02:00,184 ‫‏‏أرجوك يا كولونيل‎ ‫‏‏فنحن بحاجة لمساعدتك في هذا الظرف‎ 789 01:02:10,485 --> 01:02:15,866 ‫‏‏يبذل أبوك قصارى جهده لكن الكارثة أكبر منه‎ 790 01:02:16,408 --> 01:02:17,868 ‫‏‏إنه بحاجة لمساعدتك‎ 791 01:02:18,702 --> 01:02:22,456 ‫‏‏لا أستطيع الخروج، أريد البقاء هنا للأبد‎ 792 01:02:22,539 --> 01:02:24,708 ‫‏‏يا فتاي‎ 793 01:02:24,791 --> 01:02:27,502 ‫‏‏لا يمكن لأحد أن يحل محلها‎ 794 01:02:28,003 --> 01:02:30,130 ‫‏‏ولكن اسمعني جيداً‎ 795 01:02:30,214 --> 01:02:33,300 ‫‏‏من هذه اللحظة فصاعداً، كل ما كانت ستفعله‎ 796 01:02:34,343 --> 01:02:37,012 ‫‏‏سأقوم به بنفسي عنها‎ 797 01:02:37,387 --> 01:02:42,684 ‫‏‏خلال وجودك في الخارج، سألازم هذا البيت‎ 798 01:02:42,768 --> 01:02:46,104 ‫‏‏وسأعمل، وسأقلق عليك‎ 799 01:02:48,148 --> 01:02:49,775 ‫‏‏اتكل علي‎ 800 01:02:52,069 --> 01:02:55,948 ‫‏‏والآن اخرج وقف إلى جانب أبيك‎ 801 01:02:56,323 --> 01:03:00,536 ‫‏‏امنحه العزاء، امنحه العزاء‎ 802 01:03:00,619 --> 01:03:04,122 ‫‏‏امنح العزاء لأصدقائك وأقاربك وحتى لجمهورك‎ 803 01:03:04,998 --> 01:03:07,209 ‫‏‏فإن لم تفعل هذا…‎ 804 01:03:08,335 --> 01:03:13,048 ‫‏‏فكل ما ضحت به أمك من أجلك سيذهب سدى‎ 805 01:03:17,135 --> 01:03:20,764 ‫‏‏مهما يحدث، ابق معي في السراء والضراء‎ 806 01:03:21,306 --> 01:03:24,560 ‫‏‏أنت بمثابة أب لي‎ 807 01:03:59,595 --> 01:04:02,472 ‫‏‏كان علي أن أحميه‎ 808 01:04:05,726 --> 01:04:07,603 ‫{\an8}‏‏حتى من نفسه‎ 809 01:04:07,686 --> 01:04:09,354 ‫{\an8}‏‏"مغني 'الروك أند رول' الابن البار"‎ 810 01:04:12,983 --> 01:04:21,325 ‫‏‏أردت أن يعود "إلفيس بريسلي"‎ ‫‏‏أميركياً حتى العظم‎ 811 01:04:22,910 --> 01:04:23,911 ‫‏‏ولكن…‎ 812 01:04:23,994 --> 01:04:26,205 ‫‏‏"'ألمانيا'، 1959"‎ 813 01:04:26,288 --> 01:04:30,250 ‫‏‏لم أحسب حساباً لأخطر شيء:‎ 814 01:04:32,794 --> 01:04:33,795 ‫‏‏الحب‎ 815 01:04:44,765 --> 01:04:50,729 ‫‏‏"بريسيلا"، الابنة المراهقة الجميلة‎ ‫‏‏لضابط في سلاح الجو الأميركي‎ 816 01:04:53,106 --> 01:04:55,359 ‫‏‏ثم قال لي…‎ 817 01:04:56,777 --> 01:04:59,947 ‫‏‏"اسمعي ما سأقوله لك يا 'بريسيلا'"‎ 818 01:05:00,030 --> 01:05:02,824 ‫‏"فهذا الشاب عنده فتيات في كل أنحاء العالم"‎ 819 01:05:02,908 --> 01:05:04,493 ‫‏‏"والفتيات ينتظرنه خارج بيته"‎ 820 01:05:04,576 --> 01:05:06,370 ‫‏‏"ويكتبن له رسائل بالملايين"‎ 821 01:05:06,453 --> 01:05:08,789 ‫‏‏ثم قررت أمي التدخل وقالت:‎ 822 01:05:08,872 --> 01:05:11,083 ‫‏‏"ماذا يرى فيك أصلاً؟"‎ 823 01:05:11,166 --> 01:05:13,377 ‫‏‏"ماذا تفعلان فوق طوال الليل؟"‎ 824 01:05:16,755 --> 01:05:22,469 ‫‏‏فأجبت: "أبي، أمي‎ ‫‏‏نحن نتحدث ونسمع الموسيقى، هذا كل شيء"‎ 825 01:05:22,553 --> 01:05:24,930 ‫‏‏ثم استرسلا في الحديث عن صورتكما‎ 826 01:05:25,013 --> 01:05:27,516 ‫‏‏أنت و"ناتالي وود" على الدراجة في "ممفيس"‎ 827 01:05:27,599 --> 01:05:29,560 ‫‏‏وعندئذ قلت…‎ 828 01:05:30,102 --> 01:05:33,397 ‫‏‏قلت بأسلوب هادئ جداً: "اسمعاني"‎ 829 01:05:33,480 --> 01:05:37,693 ‫‏‏"إنه يشعر بالوحدة، وبصراحة أنا أيضاً"‎ 830 01:05:39,820 --> 01:05:42,364 ‫‏‏عندما لم يعرفا ماذا يجيبان بعد قولي هذا‎ 831 01:05:42,447 --> 01:05:44,992 ‫‏‏صعدت إلى غرفتي وخلدت للنوم‎ 832 01:05:45,909 --> 01:05:48,120 ‫‏‏لم ألتق بحياتي شخصاً مثلك‎ 833 01:05:48,495 --> 01:05:49,663 ‫‏‏هذا ما آمله‎ 834 01:05:52,040 --> 01:05:55,043 ‫‏‏إذاً… كيف هي "ناتالي وود"؟‎ 835 01:05:56,336 --> 01:05:59,631 ‫‏‏إنها لطيفة، وهي تراسلني بموضوع التمثيل‎ 836 01:05:59,715 --> 01:06:04,136 ‫‏‏كنت أسألها عن عملها مع "جيمس دين"…‎ 837 01:06:04,219 --> 01:06:06,430 ‫‏‏أتمنى أن أصبح بارعاً مثله يوماً ما‎ 838 01:06:13,020 --> 01:06:14,855 ‫‏‏وعدني الكولونيل بذلك حين أعود‎ 839 01:06:14,938 --> 01:06:17,316 ‫‏‏فسيجعلني ممثلاً عظيماً في "هوليوود"‎ 840 01:06:20,485 --> 01:06:22,946 ‫‏‏وهذا ما أحلم به‎ 841 01:06:24,072 --> 01:06:25,699 ‫‏‏"إلفيس"، "إلفيس"‎ 842 01:06:25,782 --> 01:06:29,077 ‫‏‏وعدت الكابتن بأنك ستعود قبل السابعة‎ 843 01:06:29,995 --> 01:06:31,872 ‫‏‏"تشارلي"، ما هذا خلفك؟‎ 844 01:06:31,955 --> 01:06:33,457 ‫‏‏ماذا؟ لا…‎ 845 01:06:34,666 --> 01:06:36,501 ‫‏‏لن أدعه يتأمر علي‎ 846 01:06:51,391 --> 01:06:53,810 ‫‏‏أظن أنه إن حلمت أنت بشيء، فستحققه‎ 847 01:06:55,312 --> 01:06:56,438 ‫‏‏حقاً؟‎ 848 01:06:57,856 --> 01:06:58,899 ‫‏‏نعم‎ 849 01:07:31,890 --> 01:07:32,891 ‫‏‏"عودة 'بريسلي' بنجاح إلى 'هوليوود'"‎ 850 01:07:32,975 --> 01:07:35,018 ‫‏‏لم تعد تريد أن تغني في أفلامك؟‎ 851 01:07:35,102 --> 01:07:36,603 ‫‏‏تريد أن تصير ممثلاً درامياً‎ 852 01:07:36,687 --> 01:07:38,730 ‫‏‏هذا طموحي الكبير يا سيدي‎ 853 01:07:38,814 --> 01:07:41,108 ‫‏‏لكنه يستلزم وقتاً طويلاً وخبرة طويلة‎ 854 01:07:41,984 --> 01:07:43,986 ‫{\an8}‏‏كان بمهارة "مارلون براندو"‎ 855 01:07:44,069 --> 01:07:45,779 ‫{\an8}‏‏"النجم المتقد‎ ‫‏‏'إلفيس' في أول دور درامي له"‎ 856 01:07:45,863 --> 01:07:49,533 ‫{\an8}‏‏لكنكم رفضتم مشاهدته‎ ‫‏‏في فيلم لا يغني فيه‎ 857 01:07:58,750 --> 01:08:04,506 ‫‏‏بفضلي صارت حياته فيلماً هوليوودياً كبيراً‎ 858 01:08:04,590 --> 01:08:05,716 ‫‏‏"حياة 'إلفيس' تصير فيلماً"‎ 859 01:08:06,008 --> 01:08:07,426 ‫{\an8}‏‏من بطولة "بريسيلا"‎ 860 01:08:12,556 --> 01:08:15,893 ‫{\an8}‏‏مع ممثلين من أصحابه وأقاربه‎ 861 01:08:15,976 --> 01:08:18,353 ‫{\an8}‏‏وشلة "ممفيس"‎ 862 01:08:34,828 --> 01:08:37,080 ‫‏‏وأقيم زفاف من عالم الخيال‎ 863 01:08:37,163 --> 01:08:39,958 ‫‏‏مع شهر العسل في طائرة "فرانك سيناترا"‎ 864 01:08:40,042 --> 01:08:43,127 ‫‏‏ولا ننس الطفلة "ليزا ماري"‎ 865 01:08:44,337 --> 01:08:49,176 ‫‏‏أنا من جعله الممثل الأعلى أجراً‎ ‫‏‏في تاريخ "هوليوود"‎ 866 01:08:49,259 --> 01:08:50,719 ‫‏‏تسلينا كثيراً!‎ 867 01:08:52,221 --> 01:08:56,975 ‫‏‏لكن "إلفيس" كان لا يزال شاباً‎ ‫‏‏وطبعاً لم يحافظ على تركيزه‎ 868 01:08:57,059 --> 01:09:01,020 ‫‏‏لذا جعلنا أفلامه أسرع وأرخص‎ 869 01:09:02,189 --> 01:09:03,899 ‫‏‏اجتاحت أغاني "بيتلز" "أميركا"‎ 870 01:09:03,982 --> 01:09:06,777 ‫{\an8}‏‏وصار الشباب يتابعون مغني الروك المراهقين‎ 871 01:09:06,859 --> 01:09:08,737 ‫{\an8}‏‏"السلام في 'فيتنام'"‎ 872 01:09:08,819 --> 01:09:11,364 ‫{\an8}‏‏هل الحق علي إن كان العالم يتغير؟‎ 873 01:09:15,034 --> 01:09:17,538 ‫‏‏مساء الخير، د. "مارتن لوثر كينغ"‎ 874 01:09:17,621 --> 01:09:20,623 ‫‏‏المنادي باللاعنف في حركة الحقوق المدنية‎ 875 01:09:20,707 --> 01:09:23,085 ‫‏‏قد قُتل بإطلاق النار في "ممفيس، تنيسي"‎ 876 01:09:39,600 --> 01:09:42,395 ‫‏‏فشل آخر تشهده أفلام "إلفيس"‎ 877 01:09:42,479 --> 01:09:45,065 ‫{\an8}‏‏فلم تعد أفلام "بريسلي" تلقى رواجاً‎ 878 01:09:45,148 --> 01:09:45,899 ‫{\an8}‏‏"1968"‎ 879 01:09:45,983 --> 01:09:49,236 ‫{\an8}‏‏مهما بذلت من جهود كبيرة‎ 880 01:09:49,319 --> 01:09:51,404 ‫‏‏ومهما صنعت أعمالاً احتيالية‎ 881 01:09:51,488 --> 01:09:53,489 ‫‏‏ومهما كسبت من المال لهم‎ 882 01:09:53,574 --> 01:09:55,868 ‫‏‏كان "إلفيس" يحب الإنفاق‎ 883 01:09:55,951 --> 01:10:01,707 ‫‏‏وبوجود أصحابه من حوله، كان المال يطير‎ 884 01:10:01,790 --> 01:10:05,919 ‫‏‏سنغطي الرواتب ببيع المزرعة والخيل‎ 885 01:10:06,003 --> 01:10:08,255 ‫‏‏أما الحماية الأمنية لـ"غريسلند"…‎ 886 01:10:08,338 --> 01:10:11,925 ‫‏‏كذلك طاردت الشرطة سيارة مجهزة بلاسلكي‎ ‫‏‏وأطلقت النار عليها‎ 887 01:10:12,009 --> 01:10:13,886 ‫‏‏وكان فيها رجلان أبيضان‎ 888 01:10:13,969 --> 01:10:18,473 ‫‏‏كان د. "كينغ" واقفاً الليلة‎ ‫‏‏على شرفة غرفته بالطابق الثاني من الفندق‎ 889 01:10:18,557 --> 01:10:20,434 ‫‏‏وبحسب قول أحد رفاقه‎ 890 01:10:20,517 --> 01:10:22,853 ‫‏‏أطلقت رصاصة من الجانب الآخر للشارع‎ 891 01:10:23,562 --> 01:10:27,149 ‫‏‏- د. "كينغ"، كان يقول الحقيقة دائماً‎ ‫‏‏- يا عم "فيرنن"، تعال‎ 892 01:10:27,232 --> 01:10:28,025 ‫‏‏ماذا جرى؟‎ 893 01:10:28,108 --> 01:10:31,069 ‫‏‏هرعوا بزعيم الزنوج البالغ 39 سنة للمستشفى‎ 894 01:10:31,153 --> 01:10:33,739 ‫‏‏حيث مات بفعل رصاصة في العنق‎ 895 01:10:33,822 --> 01:10:34,823 ‫‏‏رني رني…‎ 896 01:10:34,907 --> 01:10:37,618 ‫‏‏ها قد أتى بابا نويل‎ 897 01:10:37,701 --> 01:10:40,037 ‫‏‏على طريق بابا نويل‎ 898 01:10:40,120 --> 01:10:43,582 ‫‏‏"فيكسن" و"بليتزن" وكل الرنة تجر…‎ 899 01:10:43,665 --> 01:10:45,959 ‫‏‏"عالم الميلاد الرائع" مع "إلفيس بريسلي"‎ 900 01:10:46,043 --> 01:10:47,044 ‫‏‏برعاية…‎ 901 01:10:47,127 --> 01:10:49,046 ‫‏‏- ماكينات الخياطة "سنجر"‎ ‫‏‏- يبحثون عن كبش فداء…‎ 902 01:10:49,129 --> 01:10:51,256 ‫‏‏- لكل تلفاز في "أميركا"‎ ‫‏‏- أو عن مؤامرات محاكة‎ 903 01:10:51,340 --> 01:10:53,300 ‫‏‏- يستغرق التسجيل 3 أيام فقط‎ ‫‏‏- لكن هذا واضح…‎ 904 01:10:53,383 --> 01:10:54,301 ‫‏‏ولا يوجد جمهور‎ 905 01:10:54,384 --> 01:10:56,136 ‫‏‏- العنف يولد العنف‎ ‫‏‏- وسيكون مرتدياً…‎ 906 01:10:56,220 --> 01:10:58,013 ‫‏‏- القمع يولد الانتقام‎ ‫‏‏- كنزة الميلاد‎ 907 01:10:58,096 --> 01:11:01,350 ‫‏‏مصنوعة بماكينة "سنجر" الجديدة للحياكة‎ 908 01:11:01,433 --> 01:11:04,520 ‫‏‏- أن يكره ويخشى أخاه‎ ‫‏‏- "ممفيس" تحترق‎ 909 01:11:04,603 --> 01:11:06,855 ‫‏‏حين تعلمه أنه أدنى…‎ 910 01:11:06,939 --> 01:11:09,775 ‫‏‏- بسبب لونه أو معتقداته‎ ‫‏‏- آمل أن "مؤسسات 'بريسلي'"‎ 911 01:11:09,858 --> 01:11:14,905 ‫‏‏تحلم بعيد ميلاد أبيض‎ ‫‏‏لأنها ستثلج مالاً بدون شك‎ 912 01:11:14,988 --> 01:11:18,784 ‫‏‏حلقة ميلادية خاصة، أهذا أفضل ما عندنا؟‎ 913 01:11:18,867 --> 01:11:22,246 ‫‏‏أخذنا من لصوص "هوليوود" كل فلس لديهم‎ 914 01:11:22,329 --> 01:11:24,831 ‫‏‏وحان الوقت لنوضب خيامنا‎ 915 01:11:24,915 --> 01:11:26,875 ‫‏‏وننتقل إلى حيث توجد فرص أحسن‎ 916 01:11:26,959 --> 01:11:30,420 ‫‏‏شاهدنا "إلفيس المتمرد"‎ ‫‏‏و"إلفيس نجم السينما"‎ 917 01:11:30,504 --> 01:11:34,049 ‫‏‏سنشاهد الآن "إلفيس في الترفيه العائلي"‎ 918 01:11:34,132 --> 01:11:35,592 ‫‏‏وبائع الأدوات المنزلية؟‎ 919 01:11:37,886 --> 01:11:38,804 ‫‏‏ماذا قلت؟‎ 920 01:11:39,930 --> 01:11:42,391 ‫‏‏اسمع يا "جيري"، لا أريد سماع تشكيكك‎ 921 01:11:42,474 --> 01:11:45,477 ‫‏‏للطريقة التي أعيل بها عائلتي وكل شخص هنا‎ 922 01:11:45,561 --> 01:11:46,436 ‫‏‏مفهوم؟‎ 923 01:11:46,520 --> 01:11:48,981 ‫‏‏إن لم يعجبك الأمر، عد إلى "ممفيس"‎ 924 01:11:51,400 --> 01:11:52,985 ‫‏‏اضحكوا قدر ما تشاؤون‎ 925 01:11:56,905 --> 01:11:59,908 ‫‏‏"'إلفيس' في 'هاروم سكاروم'"‎ 926 01:12:09,251 --> 01:12:13,130 ‫‏‏ما أحلى هذا الأداء‎ ‫‏‏لـ"ها قد أتى بابا نويل"‎ 927 01:12:13,213 --> 01:12:16,550 ‫‏‏مع كل السحر الذي يرافق عيد الميلاد‎ 928 01:12:16,633 --> 01:12:21,180 ‫‏‏وستنعم بالدفء هذا العيد بكنزة الصوف‎ ‫‏‏المحبوكة على عيار 12…‎ 929 01:12:21,263 --> 01:12:22,055 ‫‏‏"ساتنن"؟‎ 930 01:12:22,139 --> 01:12:25,434 ‫‏‏…والمحاكة في البيت على ماكينة "سنجر"‎ 931 01:12:25,517 --> 01:12:28,896 ‫‏‏والآن، إليكم "إلفيس"!‎ 932 01:12:32,316 --> 01:12:33,942 ‫‏‏هل بإمكاني مشاهدة المأتم معك؟‎ 933 01:12:34,401 --> 01:12:35,736 ‫‏‏نعم عزيزتي‎ 934 01:12:43,160 --> 01:12:45,621 ‫‏‏تعبت من أداء دور "إلفيس بريسلي"‎ 935 01:12:46,371 --> 01:12:48,790 ‫‏‏فكثيرون يعتمدون علي‎ 936 01:12:52,127 --> 01:12:53,795 ‫‏‏أنا أحبك‎ 937 01:12:53,879 --> 01:12:56,256 ‫‏‏وابنتك تحبك‎ 938 01:12:58,342 --> 01:13:00,469 ‫‏‏لا يهمنا المال ولا أي شيء آخر‎ 939 01:13:00,552 --> 01:13:02,304 ‫‏‏نريد فقط أن تكون سعيداً‎ 940 01:13:05,849 --> 01:13:08,936 ‫‏‏وأنت سعيد حين تغني الموسيقى التي تحبها‎ 941 01:13:17,486 --> 01:13:19,196 ‫‏‏"ماهاليا جاكسون"‎ 942 01:13:19,988 --> 01:13:22,741 ‫‏‏كنت أسمع غناءها في كنيسة "إيست ستريت"‎ 943 01:13:26,161 --> 01:13:28,205 ‫‏‏تلك هي الموسيقى التي تسعدني‎ 944 01:13:33,877 --> 01:13:37,923 ‫‏‏حين تكون الأمور أخطر من أن تقال: غنوا!‎ 945 01:14:19,548 --> 01:14:22,092 ‫‏عليك التعرف على "بيندر" و"بونز" يا "إلفيس"‎ 946 01:14:22,551 --> 01:14:26,388 ‫‏‏فهما من جمعا "جيمس براون" و"رولنغ ستونز"‎ ‫‏‏على نفس المسرح‎ 947 01:14:26,471 --> 01:14:28,182 ‫‏‏لديهما أسلوب مبتكر في العمل‎ 948 01:14:28,265 --> 01:14:32,436 ‫‏‏سيد "بيندر"، سيد "هاو"، شكراً لقدومكما‎ 949 01:14:48,744 --> 01:14:52,414 ‫‏‏حين قدمت إلى "هوليوود"‎ ‫‏‏كنت أصعد إلى هنا وأجلس ساعات‎ 950 01:14:53,457 --> 01:14:57,544 ‫‏‏هناك المرصد حيث صوروا "متمرد بلا قضية"‎ 951 01:14:58,086 --> 01:15:02,549 ‫‏‏كنت أحلم أن أصير ممثلاً عظيماً‎ ‫‏‏مثل "جيمس دين"‎ 952 01:15:03,175 --> 01:15:05,260 ‫‏‏كانت اللافتة جميلة آنذاك‎ 953 01:15:07,513 --> 01:15:09,056 ‫‏‏أما الآن…‎ 954 01:15:09,515 --> 01:15:12,142 ‫‏‏فأمور كثيرة بحال سيئة مثلها في هذه الأيام‎ 955 01:15:12,518 --> 01:15:17,314 ‫‏‏معطلة، محطمة، متعفنة‎ 956 01:15:19,483 --> 01:15:21,443 ‫‏‏أعجبتني فكرتكما كثيراً‎ 957 01:15:21,527 --> 01:15:24,029 ‫‏‏جمعتما بين "جيمس براون" و"رولنغ ستونز"‎ 958 01:15:24,112 --> 01:15:27,199 ‫‏‏نحن… من المعجبين بك أيضاً‎ 959 01:15:27,658 --> 01:15:30,118 ‫‏‏غير أننا يا سيد "بريسلي" لا…‎ 960 01:15:30,202 --> 01:15:31,161 ‫‏‏نادني "إلفيس"‎ 961 01:15:31,620 --> 01:15:33,038 ‫‏‏"إلفيس"…‎ 962 01:15:34,665 --> 01:15:37,084 ‫‏‏ليست الحلقات الميلادية اختصاصنا‎ 963 01:15:37,459 --> 01:15:38,669 ‫‏‏أعرف‎ 964 01:15:40,546 --> 01:15:45,342 ‫‏‏قولا لي بكل صراحة‎ ‫‏‏أين تجدان سيرتي المهنية الآن؟‎ 965 01:15:47,261 --> 01:15:49,012 ‫‏‏إنها…‎ 966 01:15:49,096 --> 01:15:51,807 ‫‏‏إنها في المرحاض يا "إلفيس"‎ 967 01:15:57,437 --> 01:15:58,981 ‫‏‏هل سمعت هذا يا "جيري"؟‎ 968 01:16:00,107 --> 01:16:03,360 ‫‏‏يا للهول! كنت أعرف أنكما مناسبان‎ ‫‏‏لهذه المهمة‎ 969 01:16:03,443 --> 01:16:08,365 ‫‏‏أراد البعض عند انطلاقتي الفنية زجي بالسجن‎ 970 01:16:08,448 --> 01:16:11,618 ‫‏‏وحتى قتلي بسبب طريقة رقصي‎ 971 01:16:13,829 --> 01:16:18,584 ‫‏‏فقصوا شعري وألبسوني البزة وسفّروني‎ 972 01:16:21,378 --> 01:16:23,046 ‫‏‏وهذا ما قتل أمي‎ 973 01:16:26,216 --> 01:16:28,010 ‫‏‏ومنذ ذلك الوقت…‎ 974 01:16:29,803 --> 01:16:31,680 ‫‏‏وأنا ضائع‎ 975 01:16:33,473 --> 01:16:36,226 ‫‏‏وحين تكون ضائعاً يستغلك الناس‎ 976 01:16:39,438 --> 01:16:42,649 ‫‏‏أريد مساعدتكما لأعود إلى ما أنا عليه فعلاً‎ 977 01:16:43,901 --> 01:16:45,152 ‫‏‏وماذا أنت عليه؟‎ 978 01:16:47,863 --> 01:16:49,948 ‫‏‏لست طبعاً شخصاً ينشد أغاني الميلاد‎ 979 01:16:50,032 --> 01:16:52,242 ‫‏‏قرب موقد طوال ساعة‎ 980 01:16:52,951 --> 01:16:54,870 ‫‏‏وما رأي الكولونيل؟‎ 981 01:16:55,579 --> 01:16:57,831 ‫‏‏لا يهمني أبداً رأي الكولونيل‎ 982 01:17:08,300 --> 01:17:11,261 ‫{\an8}‏‏"هوليوود"‎ 983 01:17:11,345 --> 01:17:12,971 ‫{\an8}‏‏"تلفزيون"‎ 984 01:17:13,055 --> 01:17:14,473 ‫‏‏لأجل هذه الحلقة الخاصة‎ 985 01:17:14,556 --> 01:17:17,559 ‫‏‏عندنا "بيندر" وهو مخرج مشهور وموهوب جداً‎ 986 01:17:17,643 --> 01:17:20,646 ‫‏‏سيسليه "إلفيس" بتأدية بعض أفكاره الجديدة‎ 987 01:17:20,729 --> 01:17:24,358 ‫‏‏الكنزة! إلى غرفة ملابس "بريسلي" من فضلك‎ 988 01:17:24,983 --> 01:17:30,572 ‫‏‏سننشد 3 أغاني ميلادية جميلة بهذه الكنزة‎ 989 01:17:32,491 --> 01:17:34,910 ‫‏‏عندما تضيء اللافتة، ماذا تفعلون؟‎ 990 01:17:35,661 --> 01:17:36,662 ‫‏‏تصفيق‎ 991 01:17:40,999 --> 01:17:43,418 ‫‏‏"الليل ساكن" و"زينوا الردهات"‎ 992 01:17:43,502 --> 01:17:46,255 ‫‏‏و"لمن هذا الطفل؟"‎ 993 01:17:46,964 --> 01:17:48,757 ‫‏‏هل نستطيع تأدية أغان دينية؟‎ 994 01:17:48,841 --> 01:17:51,969 ‫‏‏لتجد ما تحبه فعلاً، ارجع أولاً إلى الأصل‎ 995 01:17:52,052 --> 01:17:55,597 ‫‏‏بمعنى مجازي، عد إلى ما ألهمك في البداية‎ 996 01:17:55,681 --> 01:17:57,641 ‫‏‏ما اسم الأغنية عن الصبي…‎ 997 01:17:57,724 --> 01:17:59,643 ‫‏‏- "الصبي الطبال الصغير"؟‎ ‫‏‏- نعم‎ 998 01:17:59,726 --> 01:18:01,353 ‫‏‏نعم، مع…‎ 999 01:18:01,436 --> 01:18:03,397 ‫‏‏سنعيد فرقتك الموسيقية القديمة‎ 1000 01:18:03,480 --> 01:18:07,276 ‫‏‏ولكن سنبدأ بـ"ها قد أتى بابا نويل"‎ 1001 01:18:07,359 --> 01:18:09,194 ‫‏‏أليس كذلك يا سيد "بيندر"؟‎ 1002 01:18:09,278 --> 01:18:10,737 ‫‏‏أغاني الميلاد في آخر العرض‎ 1003 01:18:10,821 --> 01:18:11,655 ‫‏‏صوت للكاميرا 2؟‎ 1004 01:18:11,738 --> 01:18:14,283 ‫‏‏سترة جلدية متسخة‎ 1005 01:18:14,366 --> 01:18:17,452 ‫‏‏تذكروا سيداتي سادتي‎ ‫‏‏أننا في تلفزيون لا راديو‎ 1006 01:18:17,536 --> 01:18:21,039 ‫‏‏لذا حين تصفقون، أظهروا حماسكم في وجوهكم‎ 1007 01:18:21,748 --> 01:18:24,418 ‫‏‏- لكنك بحاجة لجمهور‎ ‫‏‏- جمهور؟‎ 1008 01:18:24,501 --> 01:18:26,712 ‫‏‏- في أي لحظة سيدخل "إلفيس"…‎ ‫‏‏- عرض الكاميرا 1‎ 1009 01:18:26,795 --> 01:18:28,755 ‫‏‏…إلى هذا المسرح وسيغني لكم وحدكم‎ 1010 01:18:28,839 --> 01:18:30,966 ‫‏‏لم أغن أمام جمهور من وقت طويل‎ 1011 01:18:31,049 --> 01:18:31,925 ‫‏‏هذا ما أقصده‎ 1012 01:18:32,009 --> 01:18:35,637 ‫‏‏سيداتي سادتي، إليكم "إلفيس بريسلي"!‎ 1013 01:19:56,218 --> 01:19:59,596 ‫‏‏كانت الأغنية… حماسية‎ 1014 01:20:16,989 --> 01:20:17,990 ‫‏‏هيا!‎ 1015 01:20:19,408 --> 01:20:20,409 ‫{\an8}‏‏كولونيل…‎ 1016 01:20:21,535 --> 01:20:24,496 ‫‏‏- هل سيغني "ها قد أتى بابا نويل" بعد هذا؟‎ ‫‏‏- طبعاً‎ 1017 01:20:25,455 --> 01:20:27,374 ‫‏‏لا أرى سبباً يمنع ذلك‎ 1018 01:20:28,083 --> 01:20:30,794 ‫‏‏ولا يلبس الكنزة، حتى إنه لا يرتدي الكنزة‎ 1019 01:20:41,513 --> 01:20:43,640 ‫‏‏لا أعرف ماذا يجري‎ 1020 01:20:43,724 --> 01:20:47,060 ‫‏‏يغني "كلب صيد"؟ ما علاقتها بعيد الميلاد؟‎ 1021 01:21:04,453 --> 01:21:08,040 ‫‏‏أيها الشاب، أبلغهم كلامي‎ ‫‏‏يجب أن يغني "ها قد أتى بابا نويل"، فوراً‎ 1022 01:21:08,123 --> 01:21:09,917 ‫‏‏حسناً… المواقع الأولى!‎ 1023 01:22:00,884 --> 01:22:03,595 ‫‏‏مر وقت طويل على هذا‎ 1024 01:22:03,971 --> 01:22:05,556 ‫‏‏وقت طويل‎ 1025 01:22:21,989 --> 01:22:26,952 ‫‏‏تعجبني الفرق الجديدة مثل "بيتلز" و"بيردز"‎ 1026 01:22:27,035 --> 01:22:29,955 ‫‏‏لكن الكثير…‎ 1027 01:22:30,038 --> 01:22:33,625 ‫‏‏من "الروك أند رول" هو من نوع ديني‎ ‫‏‏أو "ريذم أند بلوز"‎ 1028 01:22:34,459 --> 01:22:35,294 ‫‏‏ما يميز‎ 1029 01:22:35,377 --> 01:22:38,255 ‫{\an8}‏‏هذه الحلقة التلفزيونية الخاصة التي أقدمها‎ 1030 01:22:38,714 --> 01:22:41,258 ‫‏‏هو أنهم يسمحون لي بفعل ما أريد‎ 1031 01:22:41,341 --> 01:22:43,135 ‫‏‏وغناء الموسيقى التي أريد‎ 1032 01:22:43,552 --> 01:22:45,095 ‫‏‏الموسيقى التي أحب‎ 1033 01:22:47,598 --> 01:22:49,600 ‫‏‏الموسيقى التي تسعدني‎ 1034 01:22:55,772 --> 01:23:00,235 ‫‏‏هؤلاء المتذاكون غسلوا دماغ "إلفيس"‎ 1035 01:23:00,319 --> 01:23:02,905 ‫‏‏فصار يتصرف كأنه راديكالي‎ 1036 01:23:02,988 --> 01:23:07,367 ‫‏‏تخلى عن مستقبله المهني‎ ‫‏‏ليغني أغاني دينية مع طويلي الشعر‎ 1037 01:23:15,417 --> 01:23:16,627 ‫‏‏"بيندر"…‎ 1038 01:23:16,710 --> 01:23:18,712 ‫‏‏- الوصلة الدينية الآن، هيا‎ ‫‏‏- "ها قد أتى بابا نويل"‎ 1039 01:23:25,802 --> 01:23:26,637 ‫‏‏لا‎ 1040 01:23:31,099 --> 01:23:33,477 ‫‏‏لن يُعرض شيء من هذا في الحلقة الخاصة‎ 1041 01:23:33,560 --> 01:23:35,687 ‫‏‏سجلي عندك أنه سيُعرض في الحلقة الخاصة‎ 1042 01:23:37,814 --> 01:23:41,026 ‫‏‏لننتقل مباشرة إلى راقصات بيت النساء، هيا‎ 1043 01:23:41,568 --> 01:23:43,737 ‫{\an8}‏‏بيت النساء؟ لا‎ 1044 01:23:46,406 --> 01:23:48,700 ‫‏‏ننتقل إلى مشهد الكونغ فو‎ 1045 01:23:48,784 --> 01:23:51,119 ‫‏‏ماذا؟ كونغ فو؟‎ 1046 01:23:57,125 --> 01:24:01,004 ‫‏‏لا علاقة لهذا بالميلاد! سيتصل بك محامونا‎ 1047 01:24:01,839 --> 01:24:03,465 ‫‏‏ولكن لدينا "ها قد أتى بابا نويل"!‎ 1048 01:24:03,549 --> 01:24:05,759 ‫‏‏سيأتيك بابا نويل بدعوى قضائية!‎ 1049 01:24:41,003 --> 01:24:42,796 ‫‏‏تعرض "بوبي كنيدي" لإطلاق نار!‎ 1050 01:24:42,880 --> 01:24:44,798 ‫‏‏تعرض "بوبي كنيدي" لإطلاق نار!‎ 1051 01:24:44,882 --> 01:24:47,259 ‫‏‏تعرض السيناتور "كنيدي" لإطلاق نار‎ 1052 01:24:47,342 --> 01:24:50,679 ‫‏‏يا إلهي! تعرض السيناتور "كنيدي"‎ ‫‏‏لإطلاق نار!‎ 1053 01:24:52,723 --> 01:24:54,725 ‫‏‏خذوا السلاح، خذوا السلاح‎ 1054 01:24:54,808 --> 01:24:57,186 ‫‏‏أمسكوا إبهامه واكسروه لو اضطررتم‎ 1055 01:24:57,269 --> 01:24:58,562 ‫‏‏خذوا سلاحه!‎ 1056 01:24:58,645 --> 01:25:00,022 ‫‏‏نحن جاهزون على المسرح‎ 1057 01:25:02,065 --> 01:25:03,358 ‫‏‏يا إلهي‎ 1058 01:25:12,993 --> 01:25:16,914 ‫‏‏تعرض السيناتور "كنيدي" لإطلاق نار‎ 1059 01:25:16,997 --> 01:25:20,626 ‫‏‏وكذلك مراسل صحفي ورجل أيضاً كان هناك‎ 1060 01:25:20,709 --> 01:25:24,171 ‫‏‏هناك الآن 3 أطباء يعتنون بهم‎ 1061 01:25:24,254 --> 01:25:26,465 ‫‏‏- علينا العودة للعمل‎ ‫‏‏- كمية كبيرة…‎ 1062 01:25:26,548 --> 01:25:28,509 ‫‏‏- عمل؟‎ ‫‏‏- من الدم على الأرض‎ 1063 01:25:28,592 --> 01:25:32,596 ‫‏‏في هذه الغرفة وقد أحضروا قطع الثلج…‎ 1064 01:25:35,724 --> 01:25:38,310 ‫‏‏اسمعوا، أنا…‎ 1065 01:25:39,811 --> 01:25:41,605 ‫‏‏أريد أن أقول…‎ 1066 01:25:42,648 --> 01:25:44,942 ‫‏‏إن هذه الأمة تتألم كثيراً‎ 1067 01:25:45,025 --> 01:25:47,402 ‫‏‏إنها ضائعة، وهي…‎ 1068 01:25:47,486 --> 01:25:51,365 ‫‏‏وهي بحاجة لصوت يساعدها على الشفاء‎ 1069 01:25:53,534 --> 01:25:55,160 ‫‏‏يجب أن نقول شيئاً‎ 1070 01:25:56,286 --> 01:25:57,454 ‫‏‏عليك أنت…‎ 1071 01:25:58,121 --> 01:26:00,332 ‫‏‏أن تدلي بتصريح يا "إلفيس"‎ 1072 01:26:00,958 --> 01:26:04,044 ‫‏‏السيد "بريسلي" لا يدلي بتصريحات‎ 1073 01:26:04,711 --> 01:26:08,590 ‫‏‏بل يغني "ها قد أتى بابا نويل"‎ 1074 01:26:08,674 --> 01:26:12,928 ‫‏‏ويتمنى للكل عيد ميلاد مجيداً وأمسية سعيدة‎ 1075 01:26:15,138 --> 01:26:18,892 ‫‏‏…السكرتير الإعلامي‎ ‫‏‏في تصريح قبل ساعة ونصف‎ 1076 01:26:18,976 --> 01:26:21,895 ‫‏‏بدأت العملية بعد 5 إلى 10 دقائق‎ 1077 01:26:21,979 --> 01:26:24,398 ‫‏‏6 من جراحي الأعصاب‎ 1078 01:26:24,481 --> 01:26:27,693 ‫‏‏يسعون لإخراج الرصاصة‎ ‫‏‏التي استقرت في دماغ السيناتور "كنيدي"‎ 1079 01:26:27,776 --> 01:26:29,903 ‫‏‏لا معلومات حتى الآن عن العملية…‎ 1080 01:26:29,987 --> 01:26:32,030 ‫‏‏مسكينة السيدة "كنيدي"‎ 1081 01:26:32,781 --> 01:26:34,867 ‫‏‏هذه الفاجعة…‎ 1082 01:26:34,950 --> 01:26:36,451 ‫‏‏هي فاجعة‎ 1083 01:26:37,119 --> 01:26:39,496 ‫‏‏ولكن لا علاقة لها بنا‎ 1084 01:26:39,580 --> 01:26:43,125 ‫‏‏صدر الآن من البيت الأبيض‎ ‫‏‏بشأن إطلاق النار…‎ 1085 01:26:43,208 --> 01:26:45,377 ‫‏‏بل لها علاقة كبيرة بنا‎ 1086 01:26:45,460 --> 01:26:48,922 ‫‏‏لا، لست أستحسن فكرة‎ 1087 01:26:49,006 --> 01:26:52,176 ‫‏‏إلقاء خطابات ترتبط بالسياسة والدين‎ 1088 01:26:52,259 --> 01:26:54,845 ‫‏‏قُتل د. "كينغ"‎ ‫‏‏على بعد 13 كلم من "غريسلند"‎ 1089 01:26:54,928 --> 01:26:58,015 ‫‏‏فيما كنت هنا أغني للسلاحف‎ 1090 01:26:58,640 --> 01:27:02,644 ‫‏‏ثم يحصل هذا ولا تفكر إلا بعدد الكنزات‎ ‫‏‏التي يمكن أن أبيعها؟‎ 1091 01:27:02,728 --> 01:27:04,980 ‫‏‏أنا أعمل في الترويج، وهذا ما أفعله‎ 1092 01:27:05,063 --> 01:27:07,024 ‫‏‏وأنا "إلفيس بريسلي"، وهذا ما أفعله‎ 1093 01:27:07,524 --> 01:27:12,196 ‫‏‏واضح أن السيد "بيندر" وأصحابه الهيبي‎ ‫‏‏يؤثرون بتفكيرك‎ 1094 01:27:12,279 --> 01:27:16,241 ‫‏‏فتصدق أن غناء أغانيك القديمة‎ ‫‏‏بسترة جلدية سوداء‎ 1095 01:27:16,325 --> 01:27:20,495 ‫‏‏وأنت تعرق وتتمتم للجمهور هو عرض جيد؟‎ 1096 01:27:20,871 --> 01:27:22,831 ‫‏‏أعرف متى أكون قد أثرت حماسة الجمهور‎ 1097 01:27:22,915 --> 01:27:25,375 ‫‏‏لكن هذا الجمهور ليس حقيقياً‎ 1098 01:27:25,459 --> 01:27:29,213 ‫‏‏فهم يصفقون لك حين تضيء لافتة "تصفيق"‎ 1099 01:27:29,296 --> 01:27:32,132 ‫‏‏هذا الحفل بأسره هو مصدر إحراج‎ 1100 01:27:33,509 --> 01:27:35,886 ‫‏‏فقد أحرجت الرعاة وأحرجت نفسك‎ 1101 01:27:35,969 --> 01:27:37,596 ‫‏‏وأحرجتني أنا‎ 1102 01:27:37,679 --> 01:27:40,265 ‫‏‏غن ما تشاء من الأغاني‎ 1103 01:27:40,349 --> 01:27:43,560 ‫‏‏التي تختارها أنت والسيد "بيندر"‎ ‫‏‏لمدة 55 دقيقة‎ 1104 01:27:43,644 --> 01:27:46,980 ‫‏‏ولكن في آخر الحلقة غن أغنية ميلادية‎ 1105 01:27:48,357 --> 01:27:50,400 ‫‏‏وإلا سيقاضوننا‎ 1106 01:27:51,401 --> 01:27:54,696 ‫‏‏لا، بل سيقاضونك أنت لإخلالك بالعقد‎ 1107 01:27:54,780 --> 01:27:58,158 ‫‏‏فأنا لن أبقى متعهد أعمالك الفنية‎ 1108 01:27:58,242 --> 01:27:59,868 ‫‏‏وسأضطر لتركك‎ 1109 01:28:15,843 --> 01:28:19,096 ‫‏‏أقنعت أصدقاءنا في شركة "سنجر"‎ 1110 01:28:19,179 --> 01:28:22,182 ‫‏‏أن يعودوا غداً لأجل "ها قد أتى بابا نويل"‎ 1111 01:28:22,558 --> 01:28:25,227 ‫‏‏إلى الملتقى صباحاً يا سيد "بريسلي"‎ 1112 01:28:25,811 --> 01:28:27,396 ‫‏‏وكما أتذكر‎ 1113 01:28:27,479 --> 01:28:32,985 ‫‏‏قال د. "كينغ" إن موسيقى "الروك أند رول"‎ ‫‏‏زادت من جناح الأحداث‎ 1114 01:28:33,068 --> 01:28:35,863 ‫‏‏نحن نخطئ ونخدع أنفسنا‎ 1115 01:28:35,946 --> 01:28:39,992 ‫‏‏بتجاهل الرابط بين الانفلات الأمني والبغض‎ 1116 01:28:40,075 --> 01:28:42,244 ‫‏‏وهذا العمل العنيف‎ 1117 01:28:42,327 --> 01:28:47,165 ‫‏‏نحن نخطئ ونخدع أنفسنا‎ ‫‏‏إن استنتجنا مما حصل‎ 1118 01:28:47,541 --> 01:28:49,960 ‫‏‏أن بلادنا مصابة بمرض‎ 1119 01:28:50,043 --> 01:28:54,298 ‫‏‏وأنها فقدت اتزانها وتمر بحالة ضياع‎ 1120 01:28:54,381 --> 01:28:56,550 ‫‏‏وانعدمت فيها الأخلاق‎ 1121 01:28:56,633 --> 01:29:01,638 ‫‏‏فلم يقتل 200 مليون أميركي "روبرت كنيدي"‎ ‫‏‏ليلة أمس‎ 1122 01:29:01,722 --> 01:29:07,269 ‫‏‏مثلما لم يقتلوا الرئيس "جون كنيدي"‎ ‫‏‏عام 1963‎ 1123 01:29:07,352 --> 01:29:10,647 ‫‏‏أو د. "مارتن لوثر كينغ"‎ ‫‏‏في أبريل من هذا العام‎ 1124 01:29:10,731 --> 01:29:13,192 ‫‏‏إخوتي المواطنين، لا يمكننا‎ 1125 01:29:13,275 --> 01:29:18,030 ‫‏‏ولا يجب أن نسمح بأن يهيمن المجرمون بيننا‎ 1126 01:29:18,113 --> 01:29:22,075 ‫‏‏يجب ألا نسمح لأشخاص مشحونين بالبغض…‎ 1127 01:29:56,276 --> 01:29:59,613 ‫‏‏نحن جاهزون للأغنية غداً، أليس كذلك؟‎ 1128 01:29:59,696 --> 01:30:02,616 ‫‏‏فهذا ليس جديداً عليك‎ 1129 01:30:05,035 --> 01:30:07,204 ‫‏‏قال لي رجل دين ذات مرة…‎ 1130 01:30:09,331 --> 01:30:12,209 ‫‏‏"حين تكون الأمور أخطر من أن تقال…"‎ 1131 01:30:14,878 --> 01:30:16,547 ‫‏‏"…غن"‎ 1132 01:30:31,895 --> 01:30:33,897 ‫‏‏"ها قد أتى بابا نويل"‎ 1133 01:30:57,087 --> 01:30:59,464 ‫‏‏استعدوا، بقيت أمامنا ثوان قليلة‎ 1134 01:30:59,548 --> 01:31:00,716 ‫‏‏ننتظر الإشارة من فوق‎ 1135 01:31:00,799 --> 01:31:03,635 ‫‏‏سيبدأ تمرين بعد وقت قصير جداً‎ 1136 01:31:03,719 --> 01:31:06,388 ‫‏‏هيا يا جماعة! إلى المواقع الأولى!‎ 1137 01:31:06,471 --> 01:31:08,056 ‫‏‏هيا بنا، من البداية‎ 1138 01:31:08,140 --> 01:31:11,518 ‫‏‏تهتم سيدة "بريسلي" جيداً ببيتها وأنا واثق‎ 1139 01:31:11,602 --> 01:31:16,190 ‫‏‏أنه سيهمها اقتناء آلة حياكة تحيك بها…‎ 1140 01:31:16,273 --> 01:31:18,483 ‫‏‏- بقوا هناك كل الليل‎ ‫‏‏- لماذا؟‎ 1141 01:31:18,567 --> 01:31:20,527 ‫‏‏يعمل على أغنية جديدة وقال إنه سيغنيها‎ 1142 01:31:20,611 --> 01:31:24,865 ‫‏‏أغنية جديدة؟ بدأت أرى أجواء الميلاد هنا‎ 1143 01:31:24,948 --> 01:31:26,783 ‫‏‏تفضلوا بالجلوس‎ 1144 01:31:29,411 --> 01:31:32,206 ‫‏‏هكذا يكون جو الميلاد في الشتاء‎ 1145 01:31:32,289 --> 01:31:33,874 ‫‏‏سيد "بيندر"‎ 1146 01:31:33,957 --> 01:31:38,295 ‫‏‏وأخيراً توصلنا أنا وأنت إلى تفاهم‎ 1147 01:31:39,129 --> 01:31:40,923 ‫‏‏شغل أضواء اللافتة‎ 1148 01:31:41,006 --> 01:31:42,633 ‫‏‏حسناً، هيا بنا‎ 1149 01:31:43,634 --> 01:31:46,053 ‫‏‏أيتها الراقصات توقفن، توقفن!‎ 1150 01:31:47,012 --> 01:31:48,805 ‫‏‏استدر بالكاميرا‎ 1151 01:31:49,890 --> 01:31:51,850 ‫‏‏أدر الكاميرا قليلاً لتصوير جهة اليمين‎ 1152 01:31:51,934 --> 01:31:54,394 ‫‏‏استدر بالكاميرا، هيا استدر بها كاملاً!‎ 1153 01:33:22,107 --> 01:33:24,067 ‫{\an8}‏‏"'إلفيس' يعود!"‎ 1154 01:33:24,151 --> 01:33:25,235 ‫‏‏"'إلفيس' ينشد أغنية احتجاجية!"‎ 1155 01:33:25,319 --> 01:33:26,945 ‫‏‏"أعلى المشاهدات لاستعراض 'بريسلي'"‎ 1156 01:33:35,621 --> 01:33:37,664 ‫‏‏شكراً، تصبحون على خير‎ 1157 01:33:37,748 --> 01:33:41,960 ‫‏‏لطالما قلت إن فتاي هو الأخبر بالموسيقى‎ 1158 01:33:42,044 --> 01:33:46,715 ‫‏‏لكن الحلقة الخاصة هي فكرتي‎ ‫‏‏وقد حققت نجاحاً باهراً‎ 1159 01:33:47,758 --> 01:33:49,468 ‫‏‏عدنا إلى المراتب الأولى!‎ 1160 01:33:49,551 --> 01:33:53,305 ‫‏‏لكن البعض كانوا يحشون رأسه بأفكار‎ 1161 01:33:53,388 --> 01:33:57,142 ‫‏‏أنه لم يعد بحاجة لي‎ 1162 01:34:05,359 --> 01:34:06,360 ‫‏‏الآلة تعمل‎ 1163 01:34:06,443 --> 01:34:09,655 ‫‏‏يحضر "هيولت" لحفلات‎ ‫‏‏في "لندن" و"ألمانيا" و"اليابان"‎ 1164 01:34:09,738 --> 01:34:11,365 ‫‏‏أجنحة جديدة لطيران "بريسلي"‎ 1165 01:34:11,448 --> 01:34:13,450 ‫‏‏حين تغني في ملاعب، فهذا أشبه…‎ 1166 01:34:13,534 --> 01:34:15,369 ‫‏‏بتقديم أسبوع من العروض في ليلة واحدة‎ 1167 01:34:15,452 --> 01:34:18,038 ‫‏‏وعند الانتهاء تركب الطائرة…‎ 1168 01:34:18,121 --> 01:34:20,165 ‫‏‏تذهب أينما تريد وتغني أينما تريد‎ 1169 01:34:20,249 --> 01:34:22,709 ‫‏‏وإن لم يعجبهم، تذهب إلى مكان آخر‎ 1170 01:34:22,793 --> 01:34:24,711 ‫‏‏أتعرف من قال لي هذا؟ "بي بي كينغ"‎ 1171 01:34:24,795 --> 01:34:26,338 ‫‏‏"بي بي" أدرى بهذا‎ 1172 01:34:26,421 --> 01:34:28,882 ‫‏‏والمكان الآخر الذي ستقصده هو الخارج‎ 1173 01:34:28,966 --> 01:34:29,842 ‫‏‏أعجبني هذا‎ 1174 01:34:29,925 --> 01:34:32,719 ‫‏‏سمعت أنك تلقيت العام الماضي عرضين‎ 1175 01:34:32,803 --> 01:34:37,266 ‫‏‏للغناء في "ألمانيا" و"اليابان"‎ ‫‏‏مقابل مليون دولار في الليلة‎ 1176 01:34:37,349 --> 01:34:40,936 ‫‏‏ولكن لا أعرف لم رفض الكولونيل العرضين‎ 1177 01:34:41,019 --> 01:34:43,605 ‫‏‏إن عرفت الجواب، هلا تخبرنا؟‎ 1178 01:34:43,689 --> 01:34:44,565 ‫‏‏نعم‎ 1179 01:34:44,648 --> 01:34:47,568 ‫‏‏لا تكترث له، عندك طائرة فاستخدمها‎ 1180 01:34:47,651 --> 01:34:49,611 ‫‏‏تعالي إلى أبيك‎ 1181 01:34:49,695 --> 01:34:51,697 ‫‏‏لندع الطائرة "ليزا ماري"‎ 1182 01:34:51,780 --> 01:34:52,990 ‫‏‏هذا اسم جميل‎ 1183 01:34:53,073 --> 01:34:54,157 ‫‏‏صحيح؟‎ 1184 01:34:56,577 --> 01:34:59,329 ‫‏‏أعطني، أعطني‎ 1185 01:34:59,955 --> 01:35:03,792 ‫‏‏سيد "باركر"، يود السيد "كون" أن يراك‎ 1186 01:35:04,459 --> 01:35:06,795 ‫‏‏الكولونيل "باركر"… أعطني‎ 1187 01:35:08,922 --> 01:35:10,924 ‫‏‏لا أستطيع، أنا آسف‎ 1188 01:35:14,011 --> 01:35:16,513 ‫‏‏صار عندك دين كبير يا كولونيل‎ 1189 01:35:16,597 --> 01:35:19,850 ‫‏‏وسمعت أن فتاك يعمل مع أشخاص جدد‎ 1190 01:35:20,934 --> 01:35:23,645 ‫‏‏أنت تخسر بذلك مالاً كثيراً‎ 1191 01:35:23,729 --> 01:35:28,567 ‫‏‏حان الوقت لتسوية الدين قبل أن نضطر…‎ 1192 01:35:28,650 --> 01:35:30,277 ‫‏‏للضغط عليك‎ 1193 01:35:30,360 --> 01:35:33,614 ‫‏‏لم نجد أي سجل لك قبل الخدمة العسكرية‎ 1194 01:35:33,697 --> 01:35:36,408 ‫‏‏لا جواز سفر، لا إقامة‎ 1195 01:35:36,742 --> 01:35:39,620 ‫‏‏لم تكن كولونيل، ولا اسمك "توم"‎ 1196 01:35:39,703 --> 01:35:41,496 ‫‏‏حتى شهرتك ليست "باركر"‎ 1197 01:35:41,580 --> 01:35:47,085 ‫‏‏لم هربت من "هولندا" يا "أندرياس فان كوك"؟‎ 1198 01:35:52,341 --> 01:35:54,468 ‫‏‏لا أعرف لم لا تترك المسألة للمحامين‎ 1199 01:35:54,551 --> 01:35:55,761 ‫‏‏يجب أن أراه في "فيغاس"‎ 1200 01:35:56,094 --> 01:35:58,555 ‫‏‏من اللياقة أن أراه لأنه في المستشفى‎ 1201 01:35:58,639 --> 01:35:59,306 ‫‏‏حسناً…‎ 1202 01:35:59,389 --> 01:36:01,850 ‫‏‏- إنه ضعيف الآن‎ ‫‏‏- أنت تعرف ما يفعله‎ 1203 01:36:01,934 --> 01:36:03,393 ‫‏‏انتبه‎ 1204 01:36:03,477 --> 01:36:05,145 ‫‏‏تعرف ما يفعله، فما إن تقترب منه‎ 1205 01:36:05,229 --> 01:36:07,564 ‫‏‏حتى يمطرك بالأكاذيب وأنت لا تشعر‎ 1206 01:36:08,315 --> 01:36:10,817 ‫‏‏اتخذت قراري، الشغل شغل‎ 1207 01:36:10,901 --> 01:36:11,985 ‫‏‏لا أعمال بيني وبينه‎ 1208 01:36:12,069 --> 01:36:14,488 ‫‏‏ولكن يحسن أن أخبره بذلك في وجهه‎ 1209 01:36:14,571 --> 01:36:18,367 ‫‏‏تأكد ألا يقص جناحيك يا عزيزي‎ 1210 01:36:18,450 --> 01:36:19,576 ‫‏‏لن يفعل!‎ 1211 01:36:19,660 --> 01:36:22,329 ‫‏‏سأذهب وأراه في "فيغاس"‎ 1212 01:36:22,412 --> 01:36:26,583 ‫‏‏سأنظر في عينيه وأقول له…‎ 1213 01:36:27,125 --> 01:36:29,545 ‫‏‏- انتبه لشعري‎ ‫‏‏- ‎‏لن تقامروا على المال‎ 1214 01:36:29,628 --> 01:36:30,587 ‫‏‏بل على حياتكم‎ 1215 01:36:32,047 --> 01:36:32,923 ‫‏‏انتهى الأمر‎ 1216 01:36:47,646 --> 01:36:48,772 ‫‏‏"ستاردست"‎ 1217 01:36:54,194 --> 01:36:55,863 ‫‏‏لا يحبذ الكولونيل التركيز على صحته‎ 1218 01:37:02,995 --> 01:37:05,163 ‫‏‏كولونيل؟ "إلفيس" هنا‎ 1219 01:37:06,498 --> 01:37:08,709 ‫‏‏فتاي‎ 1220 01:37:09,585 --> 01:37:11,753 ‫‏‏كيف حالك يا أميرال؟‎ 1221 01:37:11,837 --> 01:37:15,007 ‫‏‏كان يجب أن آتي أنا لرؤيتك‎ 1222 01:37:15,883 --> 01:37:17,634 ‫‏‏لكني مريض كما ترى‎ 1223 01:37:17,718 --> 01:37:20,053 ‫‏‏أصبت بنوبة قلبية ويجب ألا تغادر السرير‎ 1224 01:37:20,137 --> 01:37:22,598 ‫‏‏نوبة قلبية؟ قلت إن ظهرك…‎ 1225 01:37:22,681 --> 01:37:26,643 ‫‏‏توقف قلبي ووقعت…‎ 1226 01:37:26,727 --> 01:37:28,812 ‫‏‏فآذيت ظهري‎ 1227 01:37:30,939 --> 01:37:31,940 ‫‏‏حسناً‎ 1228 01:37:32,024 --> 01:37:35,569 ‫‏‏بسبب الإثارة من الحلقة الميلادية الخاصة‎ 1229 01:37:35,652 --> 01:37:37,863 ‫‏‏ما كان يجب أن أقلق لأنك…‎ 1230 01:37:37,946 --> 01:37:40,824 ‫‏‏استطعت التألق فيها كما تفعل دوماً‎ 1231 01:37:40,908 --> 01:37:45,370 ‫‏‏لا أحد أبرع منك في جذب الجمهور لعرضه‎ 1232 01:37:45,454 --> 01:37:47,706 ‫‏‏أعترف أني كنت على خطأ‎ 1233 01:37:49,750 --> 01:37:51,126 ‫‏‏يا كولونيل…‎ 1234 01:37:52,336 --> 01:37:54,087 ‫‏‏أردت إخبارك بذلك شخصياً‎ 1235 01:37:57,424 --> 01:37:59,927 ‫‏‏بالنسبة للأعمال فيما بيننا…‎ 1236 01:38:00,677 --> 01:38:02,888 ‫‏‏أعتقد أنه يجب أن يذهب كل منا في طريقه‎ 1237 01:38:08,018 --> 01:38:09,311 ‫‏‏قد تكون على حق‎ 1238 01:38:10,145 --> 01:38:12,481 ‫‏‏ربما حان الوقت كي أتقاعد‎ 1239 01:38:12,564 --> 01:38:15,984 ‫‏‏لا تتحايل علي يا كولونيل، أنت لن تتقاعد‎ 1240 01:38:16,568 --> 01:38:19,780 ‫‏‏سأشتاق للإثارة في هذا العمل‎ 1241 01:38:20,656 --> 01:38:24,660 ‫‏‏لكني أضعف من هؤلاء الشباب‎ ‫‏‏مثل السيد "هيولت"‎ 1242 01:38:24,743 --> 01:38:27,579 ‫‏‏الذي يريد إقامة استعراض جديد‎ 1243 01:38:27,663 --> 01:38:30,290 ‫‏‏يُعرض في جولة عالمية‎ 1244 01:38:30,374 --> 01:38:32,834 ‫‏‏حيث تغني في ملاعب‎ 1245 01:38:32,918 --> 01:38:37,589 ‫‏‏لكن الجولات العالمية مكلفة للغاية‎ 1246 01:38:38,382 --> 01:38:41,760 ‫‏‏والكلفة تُقتطع من أرباح الفنان‎ 1247 01:38:41,844 --> 01:38:46,139 ‫‏‏أخشى أن تضغط المخاطرة المالية على أبيك‎ 1248 01:38:46,974 --> 01:38:50,561 ‫‏‏لكني أتساءل بصفتي مستشارك الفني السابق‎ 1249 01:38:50,644 --> 01:38:53,814 ‫‏‏وبصفتي صديقاً لك: ماذا لو…‎ 1250 01:38:53,897 --> 01:38:58,610 ‫‏‏لم يكلفك استعراض "إلفيس" التالي‎ ‫‏‏فلساً واحداً؟‎ 1251 01:39:01,488 --> 01:39:06,577 ‫‏‏لا أعتقد أن أباك لن تعجبه هذه الفكرة‎ 1252 01:39:08,120 --> 01:39:11,415 ‫‏‏فندق "إنترناشونال" الجديد‎ 1253 01:39:20,007 --> 01:39:21,925 ‫‏‏"إنترناشونال"‎ 1254 01:39:23,051 --> 01:39:26,638 ‫‏‏"أحدث فندق في 'فيغاس'"‎ 1255 01:39:31,768 --> 01:39:33,562 ‫‏‏هذا مسرح كبير جداً‎ 1256 01:39:33,645 --> 01:39:35,314 ‫‏‏الأكبر في "لاس فيغاس"‎ 1257 01:39:35,898 --> 01:39:38,025 ‫‏‏قد تتوه في مكان كهذا‎ 1258 01:39:38,108 --> 01:39:42,821 ‫‏‏أديت الحلقة الخاصة في مساحة صغيرة جداً‎ 1259 01:39:42,905 --> 01:39:45,657 ‫‏‏داخل إستديو، وأحب الجمهور عرضك كثيراً‎ 1260 01:39:45,741 --> 01:39:51,997 ‫‏‏في حجرة بهذا الحجم‎ ‫‏‏ستتمكن من تقديم أعظم عرض في العالم‎ 1261 01:39:52,080 --> 01:39:54,333 ‫‏‏عرض يليق بـ"إلفيس بريسلي"‎ 1262 01:39:55,667 --> 01:39:58,629 ‫‏‏كنت أجرب أسلوباً جديداً ضخماً‎ 1263 01:39:58,712 --> 01:40:02,299 ‫‏‏تمام، فبإمكانك أن تملأ المسرح كله‎ 1264 01:40:02,382 --> 01:40:04,927 ‫‏‏بكل فكرة موسيقية تخطر على بالك‎ 1265 01:40:06,261 --> 01:40:07,679 ‫‏‏لا، فهذا مكلف‎ 1266 01:40:07,763 --> 01:40:10,182 ‫‏‏هنا الروعة في الأمر‎ 1267 01:40:10,265 --> 01:40:13,310 ‫‏‏إن فندق "إنترناشونال" هذا…‎ 1268 01:40:18,315 --> 01:40:20,234 ‫‏‏إن فندق "إنترناشونال"…‎ 1269 01:40:20,984 --> 01:40:23,779 ‫‏‏بحاجة لفنان كبير يحبه الناس‎ 1270 01:40:23,862 --> 01:40:26,698 ‫‏‏لجذب الأغبياء إليه وجعله فندقاً مشهوراً‎ 1271 01:40:27,824 --> 01:40:32,579 ‫‏‏لذا سيغطون كل التكاليف اللازمة لعرضك‎ 1272 01:40:32,663 --> 01:40:36,291 ‫‏‏تغني هنا 6 أسابيع فقط ثم ترحل‎ 1273 01:40:36,375 --> 01:40:39,419 ‫‏‏لتقوم بجولتك العالمية‎ 1274 01:40:39,503 --> 01:40:44,550 ‫‏‏ولا مخاطرة مالية‎ ‫‏‏تتعرض لها "مؤسسات إلفيس بريسلي"‎ 1275 01:40:49,263 --> 01:40:51,265 ‫‏‏يا للعجب!‎ 1276 01:40:57,896 --> 01:41:00,774 ‫‏‏- المحتال يضرب من جديد‎ ‫‏‏- أجل‎ 1277 01:41:00,858 --> 01:41:03,819 ‫‏‏سنجعل المال ينهمر علينا‎ 1278 01:41:05,153 --> 01:41:07,823 ‫‏‏سنحتاج أولاً لفرقة "سويت إنسبرايشنز"‎ 1279 01:41:09,825 --> 01:41:10,826 ‫‏‏وفرقة "إمبريالز"‎ 1280 01:41:14,162 --> 01:41:16,164 ‫‏‏وأوركسترا من 30 عازفاً‎ 1281 01:41:23,839 --> 01:41:27,926 ‫‏‏أول أغنية سجلتها في حياتي هي أغنية قديمة‎ 1282 01:41:28,010 --> 01:41:33,265 ‫‏‏من نوع "ريذم أند بلوز"‎ ‫‏‏وهي بعنوان "لا بأس يا أمي"‎ 1283 01:41:33,724 --> 01:41:38,312 ‫‏‏لم يكن لدينا آنذاك‎ ‫‏‏سوى 2 أو 3 آلات موسيقية‎ 1284 01:41:39,229 --> 01:41:43,609 ‫‏‏لكن عرضنا ليس حنيناً إلى الماضي‎ ‫‏‏بل هو مختلف‎ 1285 01:41:47,571 --> 01:41:50,824 ‫‏‏أود أن أجرب شيئاً جديداً‎ 1286 01:41:51,658 --> 01:41:54,786 ‫‏‏"غلين"، ستبدأ أنت بالعزف، اتفقنا؟‎ 1287 01:41:55,370 --> 01:41:56,622 ‫‏‏تولّ عزف المطلع‎ 1288 01:42:13,889 --> 01:42:16,225 ‫‏‏أسمعنا البايس يا "جيري"‎ 1289 01:42:19,853 --> 01:42:21,021 ‫‏‏واصل العزف‎ 1290 01:42:30,948 --> 01:42:31,823 ‫‏‏يا شباب…‎ 1291 01:42:32,950 --> 01:42:33,700 ‫‏‏غنوا معي‎ 1292 01:42:35,702 --> 01:42:36,537 ‫‏‏تمام‎ 1293 01:42:37,704 --> 01:42:38,872 ‫{\an8}‏‏"فندق 'إنترناشونال' يقدم 'إلفيس'"‎ 1294 01:42:41,667 --> 01:42:43,293 ‫‏‏جاهز يا "جيمس"؟‎ 1295 01:42:51,844 --> 01:42:55,180 ‫‏‏أرى النار ولعانة من غيتارك‎ 1296 01:42:55,264 --> 01:42:57,975 ‫‏‏تمام… "روني"‎ 1297 01:42:58,058 --> 01:42:59,184 ‫‏‏سأعود لهذا‎ 1298 01:42:59,935 --> 01:43:02,563 ‫‏‏يا شباب، أنتم جاهزون؟‎ 1299 01:43:09,069 --> 01:43:10,112 ‫‏‏لنرفع الطبقة!‎ 1300 01:43:11,822 --> 01:43:14,157 ‫‏‏أجل! روعة!‎ 1301 01:43:14,658 --> 01:43:17,953 ‫‏‏والآن الترومبون، 1، 3، 4…‎ 1302 01:43:25,210 --> 01:43:27,713 ‫‏‏"روني"، تعرف ما عليك فعله‎ 1303 01:43:27,796 --> 01:43:30,174 ‫‏‏أسمعني هيا، أبدع‎ 1304 01:43:34,887 --> 01:43:35,679 ‫‏‏هيا‎ 1305 01:43:45,355 --> 01:43:46,231 ‫‏‏"حالياً مهرجان 'إلفيس' الصيفي"‎ 1306 01:43:55,240 --> 01:43:57,951 ‫‏‏- تسرني رؤيتك يا كولونيل‎ ‫‏‏- ها أنت‎ 1307 01:43:58,744 --> 01:44:00,037 ‫‏‏تفضل‎ 1308 01:44:02,164 --> 01:44:03,665 ‫‏‏- أحضرت لك كلب صيد‎ ‫‏‏- رائع‎ 1309 01:44:03,749 --> 01:44:05,500 ‫‏‏- سأحضر طعاماً وشراباً‎ ‫‏‏- شكراً‎ 1310 01:44:08,962 --> 01:44:10,589 ‫‏‏هيا بنا‎ 1311 01:46:09,583 --> 01:46:12,461 ‫‏‏لا أحد يقدم عرضاً أروع من هذا‎ 1312 01:46:12,544 --> 01:46:16,256 ‫‏‏لو كنت مكانك لحجزته على مئة سنة‎ 1313 01:46:17,841 --> 01:46:20,052 ‫‏‏هذا أفضل وقت لمناقشة ذلك‎ 1314 01:46:20,761 --> 01:46:23,514 ‫‏‏ولكن سمعنا أن "هيولت"‎ ‫‏‏سيجري له جولة عالمية‎ 1315 01:46:25,766 --> 01:46:28,810 ‫‏‏في الحقيقة أعتقد أن السيد "بريسلي"‎ 1316 01:46:28,894 --> 01:46:32,523 ‫‏‏يمكن إقناعه بالعمل في "إنترناشونال" فقط‎ 1317 01:46:32,606 --> 01:46:35,484 ‫‏‏شرط أن يتلقى أجراً كبيراً‎ 1318 01:46:36,068 --> 01:46:37,486 ‫‏‏ما الذي تفكر به؟‎ 1319 01:46:37,569 --> 01:46:40,197 ‫‏‏أود أن أعرفكم على شخصين الليلة‎ 1320 01:46:40,280 --> 01:46:42,991 ‫‏‏أحدهما هو زوجتي الجميلة "بريسيلا"‎ 1321 01:46:44,826 --> 01:46:46,078 ‫‏‏من فضلك قفي يا عزيزتي‎ 1322 01:46:46,161 --> 01:46:50,040 ‫‏‏بما أن السيد "بريسلي" فنان عظيم…‎ 1323 01:46:50,123 --> 01:46:51,875 ‫‏‏نحبك يا "بريسيلا"!‎ 1324 01:46:53,794 --> 01:46:57,339 ‫‏‏وأيضاً الرجل الذي وصلت بفضله‎ ‫‏‏لما أنا عليه‎ 1325 01:46:57,422 --> 01:47:00,634 ‫‏‏مدير أعمالي لسنين عديدة: كولونيل "ساندرز"‎ 1326 01:47:00,717 --> 01:47:02,719 ‫‏‏أقصد "باركر"، "باركر"‎ 1327 01:47:04,638 --> 01:47:06,640 ‫‏‏سنقدم لكم الليلة أغنية جديدة‎ 1328 01:47:06,723 --> 01:47:08,559 ‫‏‏وهي بعنوان "ذهنية مرتابة"‎ 1329 01:47:08,976 --> 01:47:10,269 ‫‏‏"ذهنية مرتابة"‎ 1330 01:47:18,402 --> 01:47:21,822 ‫‏‏"'إلفيس بريسلي' في فندق 'إنترناشونال'"‎ 1331 01:47:35,544 --> 01:47:37,796 ‫‏‏"لخمس سنين"‎ 1332 01:47:41,550 --> 01:47:44,219 ‫‏‏"مليون دولار بالسنة = 5 ملايين دولار"‎ 1333 01:48:05,115 --> 01:48:07,242 ‫‏‏"ماير كون"‎ 1334 01:48:12,789 --> 01:48:16,084 ‫‏‏هذا ما يتوقع فتاي حصوله‎ 1335 01:48:18,086 --> 01:48:19,296 ‫‏‏والآن…‎ 1336 01:48:20,881 --> 01:48:23,133 ‫‏‏ماذا ستدفع لي أنا؟‎ 1337 01:48:32,643 --> 01:48:37,606 ‫‏‏كولونيل، هذا العرض الجانبي موفق تماماً‎ 1338 01:48:39,233 --> 01:48:44,279 ‫‏‏إذا أقنعته بالعودة كل سنة فستستفيد كثيراً‎ 1339 01:48:47,950 --> 01:48:51,620 ‫‏‏"إلغاء الديون السابقة كلها"‎ 1340 01:48:54,248 --> 01:48:57,209 ‫‏‏"ولا حدود…"‎ 1341 01:49:02,005 --> 01:49:03,799 ‫‏‏"لسقف الائتمان"‎ 1342 01:50:02,816 --> 01:50:06,153 ‫‏‏طبعاً أحتفظ بحق بيع الرزنامات‎ 1343 01:50:06,236 --> 01:50:07,487 ‫‏‏والصور وما إلى ذلك؟‎ 1344 01:50:10,657 --> 01:50:16,580 ‫‏‏افعل ما تريده ما دام لا يفارق هذا المسرح‎ 1345 01:50:31,011 --> 01:50:36,141 ‫‏‏تألق نجم فتاي أكثر مما حدث قبل 15 سنة‎ 1346 01:50:36,225 --> 01:50:37,434 ‫‏‏مرحباً يا عزيزتي‎ 1347 01:51:05,254 --> 01:51:08,298 ‫‏‏في تلك الليلة رأيت في وجهها‎ 1348 01:51:08,382 --> 01:51:10,759 ‫‏‏ما كنت أعرفه دوماً‎ 1349 01:51:11,343 --> 01:51:16,765 ‫‏‏يستحيل أن تنافس الحب‎ ‫‏‏الذي يحس به منكم أنتم‎ 1350 01:51:24,857 --> 01:51:26,608 ‫‏‏آسف فلا أستطيع الصعود لفوق‎ 1351 01:51:40,038 --> 01:51:42,499 ‫‏‏حان الوقت لنذهب إلى الخلف‎ 1352 01:52:20,078 --> 01:52:21,663 ‫‏‏شكراً جزيلاً‎ 1353 01:52:25,792 --> 01:52:27,794 ‫‏‏شكراً! شكراً‎ 1354 01:52:42,434 --> 01:52:44,353 ‫‏‏كان العرض مذهلاً‎ 1355 01:52:48,023 --> 01:52:49,066 ‫‏‏أجل!‎ 1356 01:52:49,858 --> 01:52:51,735 ‫‏‏نعم، تمام!‎ 1357 01:52:51,818 --> 01:52:54,196 ‫‏‏- عرض رائع‎ ‫‏‏- شكراً، شكراً لكم جميعاً‎ 1358 01:52:54,279 --> 01:52:55,948 ‫‏‏كان العرض رائعاً يا "إلفيس"‎ 1359 01:52:56,782 --> 01:52:57,908 ‫‏‏كان مذهلاً‎ 1360 01:52:57,991 --> 01:52:59,618 ‫‏‏ها هي‎ 1361 01:53:09,044 --> 01:53:11,421 ‫‏‏يا إلهي! لم أعرف من كان يغني هناك‎ 1362 01:53:11,505 --> 01:53:12,673 ‫‏‏فقد كنت…‎ 1363 01:53:13,799 --> 01:53:16,593 ‫‏‏كنت مذهلاً، كنت مدهشاً جداً‎ 1364 01:53:16,677 --> 01:53:20,013 ‫‏‏شكراً يا حبيبتي، شكراً‎ 1365 01:53:21,932 --> 01:53:26,228 ‫‏‏سيد "إلفيس بريسلي"‎ ‫‏‏هذا مدير أعمالك الجديد هناك؟‎ 1366 01:53:28,522 --> 01:53:31,608 ‫‏‏نعم، سأذهب وأكلمه‎ 1367 01:53:31,692 --> 01:53:33,694 ‫‏‏- هل يمكن أن تصعدي إلى فوق؟‎ ‫‏‏- نعم‎ 1368 01:53:39,741 --> 01:53:41,577 ‫‏‏"ما دام 'إلفيس بريسلي' يقدم حفلاته هنا"‎ 1369 01:53:49,084 --> 01:53:52,087 ‫‏‏مذهل… انتصار مذهل‎ 1370 01:53:52,170 --> 01:53:55,007 ‫‏‏إنه أعظم عرض في العالم‎ 1371 01:53:55,090 --> 01:53:59,803 ‫‏‏عزيزي، صحيح أن الفكرة هي فكرتنا أنا وأنت‎ 1372 01:53:59,887 --> 01:54:03,557 ‫‏‏لكنك أنت من تفوقت وأنجحتها بفضل موهبتك‎ 1373 01:54:03,640 --> 01:54:05,934 ‫‏‏وبفضل تفانيك‎ 1374 01:54:07,102 --> 01:54:08,687 ‫‏‏لقد نجحنا، لقد نجحنا!‎ 1375 01:54:08,770 --> 01:54:09,563 ‫‏‏لقد نجحنا‎ 1376 01:54:09,646 --> 01:54:10,522 ‫‏‏صحيح‎ 1377 01:54:12,149 --> 01:54:13,525 ‫‏‏اقترب‎ 1378 01:54:16,945 --> 01:54:19,323 ‫‏‏أتلهف لأري العالم ما نستطيع أنا وأنت فعله‎ 1379 01:54:19,406 --> 01:54:21,783 ‫‏‏"إلغاء الديون، ولا حدود لسقف الائتمان"‎ 1380 01:54:22,159 --> 01:54:24,703 ‫‏‏سيشاهد العالم هذا العرض‎ 1381 01:54:24,786 --> 01:54:28,248 ‫‏‏مهما كلف الأمر ومهما اضطررت لفعله‎ 1382 01:54:32,544 --> 01:54:37,257 ‫‏‏سيداتي وسادتي الصحفيين، إليكم ملك‎ ‫‏‏"الروك أند رول" "إلفيس بريسلي"‎ 1383 01:54:38,509 --> 01:54:40,010 ‫‏‏لا، لست الملك‎ 1384 01:54:40,093 --> 01:54:42,888 ‫‏‏إليكم السيد "فاتس دومينو"، سيداتي سادتي‎ 1385 01:54:42,971 --> 01:54:44,765 ‫‏‏هذا هو ملك "الروك أند رول" الفعلي‎ 1386 01:54:44,848 --> 01:54:45,891 ‫‏‏أنا مختلف‎ 1387 01:54:45,974 --> 01:54:48,477 ‫‏‏هل تخطط لتقديم هذا العرض في جولة؟‎ 1388 01:54:48,560 --> 01:54:50,646 ‫‏‏هناك أماكن كثيرة لم أزرها بعد‎ 1389 01:54:50,729 --> 01:54:54,233 ‫‏‏أود الذهاب إلى "أوروبا" وإلى "اليابان"‎ 1390 01:54:54,816 --> 01:54:58,111 ‫‏‏لم أسافر خارج البلد إلا خلال تجنيدي‎ 1391 01:54:58,695 --> 01:55:02,157 ‫‏‏"بعد 6 أسابيع"‎ 1392 01:55:04,243 --> 01:55:05,536 ‫‏‏إلام تنظرون في الخلف؟‎ 1393 01:55:06,662 --> 01:55:07,663 ‫‏‏سيد "ديسكن"‎ 1394 01:55:07,746 --> 01:55:10,749 ‫‏‏هل ناقشت التهديدات بالقتل مع "هيولت"؟‎ 1395 01:55:11,250 --> 01:55:12,543 ‫‏‏التهديدات بالقتل؟‎ 1396 01:55:13,377 --> 01:55:16,088 ‫‏‏نعم، التهديدات بالقتل!‎ 1397 01:55:33,355 --> 01:55:36,567 ‫‏‏كولونيل، ينوي "إلفيس" إقامة جولة عالمية‎ ‫‏‏بعد انتهاء الموسم‎ 1398 01:55:37,109 --> 01:55:40,195 ‫‏‏عالمية؟ هل فكرت بحمايته الأمنية‎ ‫‏‏يا "جيري"؟‎ 1399 01:55:40,279 --> 01:55:41,530 ‫‏‏بالطبع‎ 1400 01:55:42,322 --> 01:55:47,452 ‫‏‏هذا "إلفيس بريسلي" أشهر إنسان في العالم‎ 1401 01:55:51,582 --> 01:55:53,041 ‫‏‏المجانين في تلك البلدان…‎ 1402 01:55:53,125 --> 01:55:55,502 ‫‏‏هم أخطر بمئة مرة‎ 1403 01:55:55,586 --> 01:55:58,046 ‫‏‏هل أنا وحدي الحريص على سلامته؟‎ 1404 01:56:04,595 --> 01:56:07,723 ‫‏‏لا شيء أهم من الإجراءات الأمنية!‎ 1405 01:56:15,355 --> 01:56:16,273 ‫{\an8}‏‏"سوف أقتلك"‎ 1406 01:56:21,320 --> 01:56:25,866 ‫‏‏هل أنا وحدي من يفكر بسلامة "إلفيس"؟‎ 1407 01:56:27,326 --> 01:56:29,119 ‫‏‏تباً لهذا!‎ 1408 01:56:32,706 --> 01:56:33,916 ‫‏‏أخرجوه من هنا!‎ 1409 01:56:40,547 --> 01:56:44,676 ‫‏‏تبين أن هؤلاء هم معجبون من "بيرو"‎ ‫‏‏غلبتهم الحماسة‎ 1410 01:56:44,760 --> 01:56:47,429 ‫‏‏لكن التهديدات بالقتل كانت حقيقية‎ 1411 01:56:47,513 --> 01:56:48,889 ‫‏‏سأعود إلى المسرح‎ 1412 01:56:50,057 --> 01:56:52,142 ‫‏‏سأقتلع لسانه من جذوره‎ 1413 01:56:52,226 --> 01:56:56,021 ‫‏‏وبدأت تؤثر فيه سلبًا‎ 1414 01:56:56,104 --> 01:56:59,316 ‫‏‏هنا في المستشفى المعمداني التذكاري‎ ‫‏‏في وسط "ممفيس"‎ 1415 01:56:59,399 --> 01:57:02,277 ‫‏‏يبدو أن "إلفيس" حجز جناحاً خاصاً‎ 1416 01:57:02,361 --> 01:57:04,112 ‫‏‏لإصابته بالإرهاق‎ 1417 01:57:04,196 --> 01:57:06,365 ‫‏‏والدليل على وجود "إلفيس" هنا‎ 1418 01:57:06,448 --> 01:57:10,202 ‫‏‏هو تغطية نوافذ غرفته بورق الألمنيوم‎ ‫‏‏لعكس الشمس‎ 1419 01:57:10,285 --> 01:57:13,455 ‫‏‏عمت الصدمة البلاد اليوم‎ ‫‏‏حين انتهت حفلة روك‎ 1420 01:57:13,539 --> 01:57:16,667 ‫‏‏في "ألتامونت سبيدواي"‎ ‫‏‏للفرقة الإنجليزية "رولنغ ستونز"‎ 1421 01:57:16,750 --> 01:57:18,585 ‫‏‏بموت 4 أشخاص‎ 1422 01:57:18,669 --> 01:57:21,129 ‫‏‏وقد نجمت وفاة من طعنة على يد…‎ 1423 01:57:21,213 --> 01:57:23,340 ‫‏‏- "إلفيس"، وصل د. "نك"‎ ‫‏‏- …شخص من الدراجين‎ 1424 01:57:25,008 --> 01:57:26,343 ‫‏‏"مقتل 'شارون تايت' في طعن شعائري"‎ 1425 01:57:26,426 --> 01:57:27,427 ‫‏‏كانت فتاة جميلة‎ 1426 01:57:27,511 --> 01:57:30,222 ‫‏‏ماذا حل بهيبة القانون في هذا البلد؟‎ 1427 01:57:30,305 --> 01:57:35,394 ‫‏‏هيبي وراديكاليون‎ ‫‏‏يهددون ويقتلون نجوم الترفيه المشهورين‎ 1428 01:57:35,477 --> 01:57:39,690 ‫‏‏تفجيرات الجيش الإيرلندي في "إنكلترا"؟‎ ‫‏‏تفجير طائرات بالجو؟‎ 1429 01:57:39,773 --> 01:57:41,024 ‫‏‏هل جُن جنون العالم؟‎ 1430 01:57:41,108 --> 01:57:44,069 ‫‏‏حماية "هيولت" الأمنية لا تفي بالغرض‎ 1431 01:57:44,152 --> 01:57:45,279 ‫‏‏وهو يعرف ذلك‎ 1432 01:57:45,362 --> 01:57:47,948 ‫‏‏لا مجال لإقامة جولة عالمية بهذا الوضع‎ 1433 01:57:48,031 --> 01:57:49,157 ‫‏‏عم تتكلم يا كولونيل؟‎ 1434 01:57:49,241 --> 01:57:51,869 ‫‏‏لن أدع هؤلاء الأوغاد‎ ‫‏‏يحرمونني من الغناء على المسرح‎ 1435 01:57:51,952 --> 01:57:52,911 ‫‏‏تماماً‎ 1436 01:57:52,995 --> 01:57:57,332 ‫‏‏فأنت لست كفرقة "لد زبلين" الطويلي الشعر‎ ‫‏‏أنت "إلفيس بريسلي"‎ 1437 01:57:57,416 --> 01:57:59,251 ‫‏‏أنت محبوب من الناس‎ 1438 01:57:59,334 --> 01:58:02,129 ‫‏‏وأريد أن أنظر في عيني "بريسيلا" مباشرة‎ 1439 01:58:02,212 --> 01:58:07,009 ‫‏‏وأن أعدها بأن والد الطفلة "ليزا ماري"‎ 1440 01:58:07,092 --> 01:58:10,137 ‫‏‏سيكون بأمان عند غيابه من البيت‎ 1441 01:58:10,220 --> 01:58:11,930 ‫‏‏سنقدم العرض أمام العالم يا كولونيل‎ 1442 01:58:12,014 --> 01:58:14,183 ‫‏‏لن أخيب آمال جمهوري هناك‎ 1443 01:58:18,562 --> 01:58:19,813 ‫‏‏إذاً…‎ 1444 01:58:20,772 --> 01:58:25,652 ‫‏‏إن أردت زيادة حفلاتك، فلنقم بجولة أميركية‎ 1445 01:58:25,736 --> 01:58:28,071 ‫‏‏15 مدينة في 15 يوماً‎ 1446 01:58:28,155 --> 01:58:31,617 ‫‏‏فيما يعالج السيد "هيولت"‎ ‫‏‏مشاكله الأمنية في الخارج‎ 1447 01:58:31,700 --> 01:58:33,827 ‫‏‏أعجبتني الفكرة كثيراً يا بني‎ 1448 01:58:33,911 --> 01:58:35,370 ‫‏‏لم سيكون أكثر أماناً هنا؟‎ 1449 01:58:35,454 --> 01:58:41,168 ‫‏‏لأنه إن بقي في هذا البلد‎ ‫‏‏فسأتولى بنفسي كل جوانب حمايته الأمنية‎ 1450 01:58:41,543 --> 01:58:43,045 ‫‏‏ثم نقدم عرضنا في الخارج؟‎ 1451 01:58:43,128 --> 01:58:46,131 ‫‏‏بالطبع، حول العالم، أينما تريد‎ 1452 01:58:46,215 --> 01:58:50,469 ‫‏‏حتى ذلك الوقت‎ ‫‏‏سنقدم أروع عرض هنا في "أميركا"‎ 1453 01:58:50,552 --> 01:58:51,637 ‫‏‏ماذا سنفعل يا "تشارلي"؟‎ 1454 01:58:51,720 --> 01:58:53,388 ‫‏‏سنتسلى كثيراً‎ 1455 01:58:54,306 --> 01:58:56,767 ‫‏‏سنتولى الأعمال‎ 1456 01:58:58,644 --> 01:59:00,521 ‫‏‏سنتولى الأعمال‎ 1457 01:59:07,569 --> 01:59:10,948 ‫‏‏سأحصل على ضمانات من كل عمدة‎ 1458 01:59:11,031 --> 01:59:12,449 ‫‏‏سنضاعف أعداد عناصر الشرطة‎ 1459 01:59:12,533 --> 01:59:13,200 ‫‏‏"كل التذاكر مباعة"‎ 1460 01:59:13,283 --> 01:59:15,953 ‫‏‏ستحصل على حماية أمنية أكثر من الرئيس‎ 1461 01:59:39,518 --> 01:59:43,313 ‫‏‏عند انتهاء العرض‎ ‫‏‏ينقلك الشباب سريعاً إلى الموكب‎ 1462 01:59:44,189 --> 01:59:46,149 ‫‏‏"إلفيس" قد غادر المبنى‎ 1463 01:59:46,567 --> 01:59:50,320 ‫‏‏وحين تصير في الجو‎ ‫‏‏يحرص د. "نك" أن يدعك تنام‎ 1464 01:59:52,656 --> 01:59:55,617 ‫‏‏ثم تهبط في المدينة التالية ونعيد الكرّة‎ 1465 01:59:55,701 --> 01:59:57,411 ‫‏‏15 مرة!‎ 1466 02:00:01,623 --> 02:00:04,877 ‫‏‏عدنا للحياة في الجولات كما في السابق‎ 1467 02:00:04,960 --> 02:00:08,547 ‫‏‏كنا نكسب الكثير، ثم جددنا مرة أخرى‎ 1468 02:00:08,630 --> 02:00:09,464 ‫‏‏"للسنة الثانية"‎ 1469 02:00:11,216 --> 02:00:12,009 ‫‏‏ومرة أخرى‎ 1470 02:00:13,510 --> 02:00:14,178 ‫‏‏ومرة أخرى‎ 1471 02:00:15,596 --> 02:00:18,807 ‫‏‏كل هذا وسط الأمان في "أميركا"‎ 1472 02:00:22,561 --> 02:00:26,064 ‫‏‏وفي الآخر لم يعد يهتم بفكرة السفر‎ 1473 02:00:26,148 --> 02:00:27,649 ‫‏‏ولماذا يسافر؟‎ 1474 02:00:27,733 --> 02:00:32,362 ‫‏‏لكني حافظت على وعدي وأحضرت العالم له‎ 1475 02:00:32,446 --> 02:00:36,450 ‫‏‏فأنا من اخترع‎ ‫‏‏أول حفل موسيقي عبر الأقمار الصناعية‎ 1476 02:00:39,494 --> 02:00:44,082 ‫‏‏1,5 مليار شخص في ليلة واحدة ولفنان واحد‎ 1477 02:00:44,833 --> 02:00:48,045 ‫‏‏حدث لا مثيل له لا قبلاً ولا بعداً‎ 1478 02:00:57,763 --> 02:00:59,389 ‫‏‏لكنه لم يكن كافياً‎ 1479 02:01:00,474 --> 02:01:05,604 ‫‏‏فقد أدمن الحب الذي جعلتموه يحسه منكم‎ ‫‏‏على خشبة المسرح‎ 1480 02:01:06,480 --> 02:01:09,775 ‫‏‏وهو حب أعظم بكثير من الحب المعهود‎ 1481 02:01:11,276 --> 02:01:18,742 ‫‏‏لذا أخذ يتعاطى حبوباً‎ ‫‏‏حين كان يشعر بالوحدة بين العروض‎ 1482 02:01:19,535 --> 02:01:21,828 ‫‏‏أود أن أطلب منك شيئاً يا "بريسيلا"‎ 1483 02:01:21,912 --> 02:01:25,332 ‫‏‏من فضلك عانقي ابنتي عني‎ 1484 02:01:27,459 --> 02:01:31,129 ‫‏‏هتاف الجماهير والحياة خلال الجولات‎ 1485 02:01:31,213 --> 02:01:34,883 ‫‏‏ثم تتصل بأحبائك وتزعم أن شيئاً لم يتغير‎ 1486 02:01:34,967 --> 02:01:36,885 ‫‏‏فيما كل شيء تغير‎ 1487 02:01:36,969 --> 02:01:38,220 ‫‏‏ضائع‎ 1488 02:01:39,805 --> 02:01:41,181 ‫‏‏ما هذا؟‎ 1489 02:01:45,227 --> 02:01:48,772 ‫‏‏لن أسمح لأحد بأن يتباهى‎ ‫‏‏بأنه قتل "إلفيس بريسلي"‎ 1490 02:01:48,856 --> 02:01:50,148 ‫‏‏ماذا قلت؟‎ 1491 02:01:50,232 --> 02:01:51,066 ‫‏‏لا شيء يا حبيبتي‎ 1492 02:01:54,194 --> 02:01:58,407 ‫‏‏قُتل د. "مارتن لوثر كينغ"‎ ‫‏‏في وسط "ممفيس، تنيسي"…‎ 1493 02:02:01,785 --> 02:02:03,745 ‫‏‏كانت "شارون تايت" آخر من ماتوا‎ 1494 02:02:12,838 --> 02:02:14,089 ‫‏‏أهذا أنت يا حبيبتي؟‎ 1495 02:02:14,798 --> 02:02:17,759 ‫‏‏سأرحل عنك، وسآخذ "ليزا" معي‎ 1496 02:02:18,510 --> 02:02:21,305 ‫‏‏هل هذا بسبب ما يحدث معي في الجولات؟‎ 1497 02:02:21,388 --> 02:02:22,264 ‫‏‏بسبب ماذا؟‎ 1498 02:02:22,347 --> 02:02:24,558 ‫‏‏- ما يحدث معي في الجولات؟‎ ‫‏‏- الفتيات؟‎ 1499 02:02:24,641 --> 02:02:27,311 ‫‏‏تظن أني أكترث بشأن الفتيات‎ ‫‏‏اللواتي تدخلهن خلسة؟‎ 1500 02:02:27,394 --> 02:02:30,939 ‫‏‏لا، لا أكترث بشأن أي شخص تدخله خلسة‎ 1501 02:02:31,023 --> 02:02:33,483 ‫‏‏بل بسبب هذا وهذا يا "إلفيس"‎ 1502 02:02:33,984 --> 02:02:37,529 ‫‏‏الحبوب والطفيليون الذين يعيشون من صوتك!‎ 1503 02:02:37,613 --> 02:02:38,405 ‫‏‏تباً‎ 1504 02:02:38,488 --> 02:02:39,948 ‫‏‏- أنت مدمن‎ ‫‏‏- مدمن؟‎ 1505 02:02:40,032 --> 02:02:41,783 ‫‏‏أنا بأحسن حالة في حياتي‎ 1506 02:02:41,867 --> 02:02:44,411 ‫‏‏أحسن حالة! لا تعرف السعادة إلا على المسرح‎ 1507 02:02:44,494 --> 02:02:45,704 ‫‏‏في الأوقات الأخرى أنت شبح‎ 1508 02:02:45,787 --> 02:02:48,248 ‫‏‏أنا أؤمن لك كل ما تريدينه‎ 1509 02:02:48,332 --> 02:02:50,083 ‫‏‏ما أريده هو زوج‎ 1510 02:02:50,167 --> 02:02:52,836 ‫‏‏أنا زوجتك، أنا زوجتك!‎ 1511 02:02:52,920 --> 02:02:56,173 ‫‏‏و"ليزا" ابنتك، وهي بحاجة لأب‎ 1512 02:02:56,256 --> 02:02:58,217 ‫‏‏أنا أبوها!‎ 1513 02:03:04,848 --> 02:03:07,434 ‫‏‏هل تذكر متى ضحكنا معاً آخر مرة؟‎ 1514 02:03:08,018 --> 02:03:09,811 ‫‏‏هل تذكر متى جلسنا نحن الثلاثة آخر مرة‎ 1515 02:03:09,895 --> 02:03:11,730 ‫‏‏وتناولنا العشاء معاً؟‎ 1516 02:03:12,981 --> 02:03:15,234 ‫‏‏حتى إنك لم تعد تقيم علاقة معي‎ 1517 02:03:17,110 --> 02:03:21,114 ‫‏‏وهبتك حياتي ولم يبق عندي شيء أعطيه لك‎ 1518 02:03:25,786 --> 02:03:27,287 ‫‏‏أما زلت تحبينني؟‎ 1519 02:03:47,057 --> 02:03:51,353 ‫‏‏سنعود لبعض حين تبلغين الـ40 وأنا الـ50‎ 1520 02:03:53,647 --> 02:03:55,065 ‫‏‏سترين‎ 1521 02:04:12,124 --> 02:04:13,333 ‫‏‏علي أن أذهب‎ 1522 02:04:13,834 --> 02:04:15,002 ‫‏‏أرجوك ابقي‎ 1523 02:04:15,502 --> 02:04:19,298 ‫‏‏علي أن أرحل، إن بقيت فلن أغادر أبداً‎ 1524 02:04:19,381 --> 02:04:22,509 ‫‏‏- أرجوك "بريسيلا"، لا تغادري‎ ‫‏‏- دعني أذهب‎ 1525 02:04:45,490 --> 02:04:48,368 ‫‏‏احتشد 50 ألف شخص في "نيو أورلينز" اليوم‎ 1526 02:04:48,452 --> 02:04:51,872 ‫‏‏لوداع أسطورة أغاني السود الدينية‎ ‫‏‏"ماهاليا جاكسون"‎ 1527 02:04:51,955 --> 02:04:54,625 ‫‏‏هل ستأتي إلى "ميسيسيبي" لتغني معنا‎ ‫‏‏يا سيد "بريسلي"؟‎ 1528 02:04:55,042 --> 02:04:59,171 ‫‏‏سيأتي "بي بي كينغ" وربما "رولنغ ستونز"‎ 1529 02:04:59,546 --> 02:05:04,801 ‫‏‏أنا آسف آنسة "جاكسون"، لن يوافق الكولونيل‎ 1530 02:05:04,885 --> 02:05:07,387 ‫‏‏أنت رجل يا سيد "بريسلي"‎ 1531 02:05:07,471 --> 02:05:10,849 ‫‏‏والرجل لا يحتاج للتخطيط‎ ‫‏‏ليفعل ما يمليه عليه ضميره‎ 1532 02:05:11,517 --> 02:05:15,354 ‫‏‏بربك يا "ديسكن"‎ ‫‏‏يحتاج "إلفيس" إلى تحد ليعاود نشاطه‎ 1533 02:05:15,437 --> 02:05:17,689 ‫‏‏لماذا لا يسمح له الكولونيل بالسفر؟‎ 1534 02:05:17,773 --> 02:05:18,899 ‫‏‏لأسباب أمنية‎ 1535 02:05:18,982 --> 02:05:21,860 ‫‏‏هذا هراء! يقضي الكولونيل‎ ‫‏‏على مستقبل "إلفيس" بلا سبب‎ 1536 02:05:21,944 --> 02:05:23,737 ‫‏‏فما هو السبب؟‎ 1537 02:05:23,820 --> 02:05:26,573 ‫‏‏لطالما كانت عند الكولونيل أسبابه‎ 1538 02:05:26,657 --> 02:05:30,619 ‫{\an8}‏‏لا يحق لي البوح بمعلومات شخصية‎ ‫‏‏تخص السيد "باركر"‎ 1539 02:05:30,702 --> 02:05:31,537 ‫{\an8}‏‏"إلى 'جيري شيلينغ'"‎ 1540 02:05:31,620 --> 02:05:33,956 ‫{\an8}‏‏كان يكذب، فلم يكن يخطط لجولة عالمية‎ 1541 02:05:34,039 --> 02:05:35,123 ‫‏‏لأنه لا يمكنه مغادرة البلد‎ 1542 02:05:35,207 --> 02:05:37,626 ‫‏‏فليست لديه جنسية ولا هوية رسمية‎ 1543 02:05:37,709 --> 02:05:41,213 ‫‏‏لا وجود لشخص يدعى الكولونيل "توم باركر"‎ 1544 02:05:42,422 --> 02:05:44,174 ‫‏‏عم تتكلم يا "جيري"؟‎ 1545 02:05:46,969 --> 02:05:48,011 ‫‏‏أحضروا دلواً من قطع الثلج!‎ 1546 02:05:52,516 --> 02:05:55,352 ‫‏‏الكولونيل ذكي، لا بد أن عنده سبباً آخر‎ 1547 02:05:55,435 --> 02:05:56,603 ‫‏‏هيا يا رجل!‎ 1548 02:05:56,687 --> 02:06:00,440 ‫‏‏سألازم هذا البيت وسأعمل، وسأقلق عليك‎ 1549 02:06:00,524 --> 02:06:04,528 ‫‏‏ولكن لا أعرف لم رفض الكولونيل العرضين‎ 1550 02:06:05,779 --> 02:06:07,197 ‫‏‏ابتعدوا عن طريقي!‎ 1551 02:06:09,074 --> 02:06:12,452 ‫‏‏اسمعني جيداً، لا شيء يهم…‎ 1552 02:06:12,995 --> 02:06:16,123 ‫‏‏إلا أن يصعد هذا الرجل على المسرح الليلة‎ 1553 02:06:17,708 --> 02:06:20,627 ‫‏‏لو كان ابني لأدخلته المستشفى‎ 1554 02:06:25,132 --> 02:06:28,260 ‫‏‏طبعاً هذا قرار تتخذه "مؤسسات بريسلي"‎ 1555 02:06:29,303 --> 02:06:30,637 ‫‏‏"فيرنن"؟‎ 1556 02:06:31,930 --> 02:06:33,223 ‫‏‏ماذا…‎ 1557 02:06:35,475 --> 02:06:37,269 ‫‏‏ماذا يمكنك…‎ 1558 02:06:37,895 --> 02:06:40,105 ‫‏‏ماذا يمكنك فعله لمساعدته يا د. "نك"؟‎ 1559 02:07:14,515 --> 02:07:16,683 ‫‏‏شكراً، شكراً‎ 1560 02:07:16,767 --> 02:07:18,810 ‫‏‏سيطلب الآن إنارة أضواء دار المسرح‎ 1561 02:07:18,894 --> 02:07:22,272 ‫‏‏فنحن أصلاً نراه ويريد الآن أن يرانا‎ ‫‏‏يحب أن يقوم بذلك‎ 1562 02:07:22,356 --> 02:07:24,525 ‫‏‏من فضلكم أضيئوا أنوار دار المسرح‎ 1563 02:07:24,608 --> 02:07:28,695 ‫‏‏فأنتم ترونني وأريد الآن أن أراكم أنتم‎ 1564 02:07:31,365 --> 02:07:33,617 ‫‏‏ما أجملكم! شكراً‎ 1565 02:07:33,700 --> 02:07:35,369 ‫‏‏سيذكر الشخصيات المهمة هنا‎ 1566 02:07:35,452 --> 02:07:37,579 ‫‏‏معنا أثرياء هنا الليلة‎ 1567 02:07:37,663 --> 02:07:38,997 ‫‏‏استعدوا لتسليط الضوء عليكم‎ 1568 02:07:39,081 --> 02:07:42,125 ‫‏‏رئيس فندق "إنترناشونال" نفسه‎ 1569 02:07:42,584 --> 02:07:44,378 ‫‏‏- شكراً‎ ‫‏‏- كما قلت لك‎ 1570 02:07:44,962 --> 02:07:47,464 ‫‏‏وإلى جانبه‎ 1571 02:07:47,548 --> 02:07:53,220 ‫‏‏مدير أعمالي الكولونيل "توم باركر"‎ 1572 02:07:53,303 --> 02:07:55,597 ‫‏‏- ها هو‎ ‫‏‏- كفى‎ 1573 02:07:56,056 --> 02:08:01,353 ‫‏‏سمعت شائعات أن الكولونيل ليس من عالمنا‎ 1574 02:08:04,356 --> 02:08:05,858 ‫‏‏أتيت بمركبتي الفضائية‎ 1575 02:08:13,282 --> 02:08:17,995 ‫‏‏ليتصل أحد بالمباحث ويخبرهم بأنه خطفني‎ 1576 02:08:18,078 --> 02:08:22,457 ‫‏‏وبأنه حبسني في هذا القفص الذهبي‎ 1577 02:08:22,541 --> 02:08:26,837 ‫‏‏ليبقيني هنا إلى الأبد معكم سيداتي سادتي‎ 1578 02:08:29,756 --> 02:08:34,887 ‫‏‏أنا عالق في فخ، لا أستطيع الخروج منه‎ 1579 02:08:36,430 --> 02:08:40,100 ‫‏‏لأن الكولونيل واقع تحت ديون كبيرة‎ 1580 02:08:44,146 --> 02:08:45,606 ‫‏‏بالإذن‎ 1581 02:08:46,398 --> 02:08:49,860 ‫‏‏هذا آخر عرض أقدمه هنا‎ 1582 02:08:51,195 --> 02:08:55,782 ‫‏‏سأركب طائرتي "ليزا ماري"…‎ 1583 02:08:56,700 --> 02:09:01,079 ‫‏‏أسميتها على اسم… ابنتي الجميلة‎ 1584 02:09:01,163 --> 02:09:03,165 ‫‏‏وسأطير بها وأبتعد‎ 1585 02:09:05,083 --> 02:09:07,211 ‫‏‏لا لا…‎ 1586 02:09:07,294 --> 02:09:10,255 ‫‏‏سأطير وأبتعد‎ 1587 02:09:10,339 --> 02:09:13,550 ‫‏‏أوقفوا العرض، أوقفوا العرض!‎ ‫‏‏أسدلوا هذه الستارة‎ 1588 02:09:13,634 --> 02:09:15,594 ‫‏‏تباً لفندق "إنترناشونال"‎ 1589 02:09:15,677 --> 02:09:18,972 ‫‏‏سيد "شيلينغ"، ماذا يجري هنا؟‎ 1590 02:09:19,056 --> 02:09:20,516 ‫‏‏ولـ"لاس فيغاس"‎ 1591 02:09:20,599 --> 02:09:21,767 ‫‏‏هذا ما يريد هو معرفته‎ 1592 02:09:21,850 --> 02:09:24,269 ‫‏‏ولن يردعني أحد‎ 1593 02:09:25,938 --> 02:09:28,690 ‫‏‏الأمن‎ 1594 02:09:28,815 --> 02:09:30,442 ‫‏‏الأمن!‎ 1595 02:09:31,818 --> 02:09:35,489 ‫‏‏الأمن! الأمن!‎ 1596 02:09:35,572 --> 02:09:37,783 ‫‏‏800 عرض!‎ 1597 02:09:37,866 --> 02:09:40,744 ‫‏‏أنت لا تملك جواز سفر أيها الوغد!‎ 1598 02:09:41,495 --> 02:09:43,121 ‫‏‏أنت مطرود!‎ 1599 02:09:43,914 --> 02:09:45,916 ‫‏‏أنت مطرود!‎ 1600 02:09:46,792 --> 02:09:49,169 ‫‏‏أنت مطرود!‎ 1601 02:09:59,012 --> 02:10:00,556 ‫‏‏أنت مطرود‎ 1602 02:10:06,520 --> 02:10:07,980 ‫‏‏"إلفيس"…‎ 1603 02:10:10,190 --> 02:10:12,609 ‫‏‏يا كولونيل… سأهدئه‎ 1604 02:10:21,118 --> 02:10:22,369 ‫{\an8}‏‏الكولونيل "توم باركر" يتكلم‎ 1605 02:10:22,452 --> 02:10:26,582 ‫‏‏أود الإبلاغ أن خدمات د. "نك"‎ ‫‏‏لم تعد مطلوبة‎ 1606 02:10:26,665 --> 02:10:28,000 ‫‏‏شكراً‎ 1607 02:10:31,128 --> 02:10:36,633 ‫‏‏إن أراد الفتى المتابعة بمفرده، فلا مشكلة‎ 1608 02:10:36,717 --> 02:10:41,054 ‫‏‏لكن "مؤسسات بريسلي" ستدفع ما تدينه لنا‎ 1609 02:10:41,138 --> 02:10:43,140 ‫‏‏- هل أنت جاهز؟‎ ‫‏‏- نعم‎ 1610 02:10:43,223 --> 02:10:45,601 ‫‏‏وقود لأول رحلة إلى "هايرايد"…‎ 1611 02:10:45,684 --> 02:10:47,477 ‫‏‏دولار و25 سنتاً‎ 1612 02:10:47,561 --> 02:10:51,064 ‫‏‏تكاليف ترويجية غير محصّلة‎ ‫‏‏لرزنامات تذكارية‎ 1613 02:10:51,148 --> 02:10:52,357 ‫‏‏100 دولار‎ 1614 02:10:52,441 --> 02:10:54,860 ‫‏‏بطاقات لهواة التجميع، 100 دولار‎ 1615 02:10:54,943 --> 02:10:58,113 ‫‏‏ملصقات ونشرات وبرامج، 100 دولار‎ 1616 02:10:58,197 --> 02:11:00,282 ‫‏‏بالونات، 50 دولاراً…‎ 1617 02:11:04,203 --> 02:11:06,622 ‫‏‏"ليزا ماري"‎ 1618 02:11:06,705 --> 02:11:09,625 ‫{\an8}‏‏"عرض جديد قريباً"‎ 1619 02:11:13,962 --> 02:11:15,047 ‫‏‏ما سبب التأخير؟‎ 1620 02:11:15,130 --> 02:11:18,091 ‫‏‏آسف يا "إلفيس"، أبوك لن ينزل‎ 1621 02:11:23,180 --> 02:11:24,181 ‫‏‏أبي‎ 1622 02:11:40,906 --> 02:11:42,658 ‫‏‏"قروض وسلفات إلى مؤسسات بريسلي"‎ 1623 02:11:42,741 --> 02:11:43,951 ‫‏‏ما هذه؟‎ 1624 02:11:44,493 --> 02:11:47,079 ‫‏‏هذا ما ندين به للكولونيل‎ 1625 02:11:47,162 --> 02:11:48,163 ‫‏‏"8،549،761 دولاراً و9 سنتات"‎ 1626 02:11:50,832 --> 02:11:52,459 ‫‏‏نحن مفلسون‎ 1627 02:11:55,504 --> 02:11:58,298 ‫‏‏أبي، أغني في هذه المقبرة منذ وقت طويل‎ 1628 02:11:58,382 --> 02:11:59,800 ‫‏‏لماذا نحن مفلسون؟‎ 1629 02:11:59,883 --> 02:12:01,593 ‫‏‏أنت تنفق الكثير من المال‎ 1630 02:12:01,677 --> 02:12:05,264 ‫‏‏فأنت تصرف على السيارات والفتيات والملابس‎ 1631 02:12:05,347 --> 02:12:07,432 ‫‏‏وكل… ولا تنس الطائرة الجديدة‎ 1632 02:12:07,516 --> 02:12:10,310 ‫‏‏أنت مدير أعمالي ويفترض أن تهتم بالأعمال‎ 1633 02:12:10,394 --> 02:12:13,063 ‫‏‏ليس لدي ما أقوله لك لكننا مفلسون‎ 1634 02:12:13,522 --> 02:12:15,190 ‫‏‏لا نملك أي مال‎ 1635 02:12:15,274 --> 02:12:16,984 ‫‏‏يجب إعادة توظيف الكولونيل‎ 1636 02:12:17,359 --> 02:12:18,694 ‫‏‏لن أعيد توظيفه‎ 1637 02:12:19,570 --> 02:12:21,196 ‫‏‏سنخسر "غريسلند"‎ 1638 02:12:33,667 --> 02:12:35,586 ‫‏‏لن أعيد توظيفه!‎ 1639 02:12:38,714 --> 02:12:42,176 ‫‏‏يأخذ كل شيء مني‎ ‫‏‏يأخذ 50 بالمئة من كل ما أكسبه!‎ 1640 02:12:42,759 --> 02:12:45,429 ‫‏‏ويريد الآن أخذ البيت الذي اشتريناه لأمي!‎ 1641 02:12:46,638 --> 02:12:47,639 ‫‏‏اسمعني يا أبي‎ 1642 02:12:48,015 --> 02:12:52,769 ‫‏‏لا يهمني إن قاضاني الوغد، سأرحل من هنا‎ 1643 02:12:53,979 --> 02:12:55,522 ‫‏‏معك أو بدونك‎ 1644 02:13:05,407 --> 02:13:08,827 ‫‏‏أنت يا مصاص الدماء‎ 1645 02:13:08,911 --> 02:13:12,206 ‫‏‏شربت كل دمي وتريد المزيد؟‎ 1646 02:13:12,289 --> 02:13:14,833 ‫‏‏لست قاسي القلب يا سيد "بريسلي"‎ 1647 02:13:14,917 --> 02:13:17,794 ‫‏‏لا تقل لي "سيد بريسلي" يا حقير‎ 1648 02:13:17,878 --> 02:13:21,048 ‫‏‏إن كنت مصمماً على فسخ عقدنا…‎ 1649 02:13:21,131 --> 02:13:22,382 ‫‏‏طبعاً أريد فسخه‎ 1650 02:13:22,466 --> 02:13:26,553 ‫‏‏سأقرضك شخصياً المال الذي تدين به لشركتي‎ 1651 02:13:26,637 --> 02:13:28,347 ‫‏‏حتى تواصل تضييق خناقك علي‎ 1652 02:13:28,430 --> 02:13:31,683 ‫‏‏ستبقيني أعمل هنا كعبد في منجم ملح‎ 1653 02:13:31,767 --> 02:13:34,144 ‫‏‏أيها الوغد المزيف!‎ 1654 02:13:34,228 --> 02:13:37,814 ‫‏‏سأطلق رصاصة في وجهك البدين‎ 1655 02:13:38,941 --> 02:13:40,234 ‫‏‏من أنت؟‎ 1656 02:13:40,317 --> 02:13:42,444 ‫‏‏أنا أنت، وأنت أنا‎ 1657 02:13:42,528 --> 02:13:43,695 ‫‏‏أوقف ترهاتك!‎ 1658 02:13:43,779 --> 02:13:46,240 ‫‏‏فكل ما عرفته عنك هو كذبة‎ 1659 02:13:46,323 --> 02:13:47,574 ‫‏‏كل شيء تمام يا "إلفيس"؟‎ 1660 02:13:49,201 --> 02:13:52,287 ‫‏‏ليس ماضيّ مصدر مشاكلك يا بني‎ 1661 02:13:52,663 --> 02:13:59,294 ‫‏‏كل من تختلط به يعتاش منك، حتى "فيرنن"‎ 1662 02:14:00,420 --> 02:14:04,508 ‫‏‏نعم، فحتى أبوك حرص أن يهتم بنفسه‎ 1663 02:14:04,591 --> 02:14:06,426 ‫‏‏قبل أن يهتم بك‎ 1664 02:14:07,010 --> 02:14:09,805 ‫‏‏أنا أيضاً اعتشت منك لكن الفارق‎ 1665 02:14:09,888 --> 02:14:11,640 ‫‏‏هو أنك اعتشت مني بالمقابل‎ 1666 02:14:11,723 --> 02:14:16,144 ‫‏‏ساند واحدنا الآخر لأننا تشاركنا في حلم‎ 1667 02:14:16,812 --> 02:14:20,148 ‫‏‏لا فرق بيني وبينك‎ 1668 02:14:20,232 --> 02:14:25,696 ‫‏‏نحن طفلان مستوحدان يطمحان للشهرة الأبدية‎ 1669 02:14:28,365 --> 02:14:34,079 ‫‏‏ربما يحسن بك أن ترحل وتبتعد عن كل هذا‎ 1670 02:14:35,372 --> 02:14:43,422 ‫‏‏ولكن إن اخترت الرحيل فسأشعر بوحدة شديدة‎ 1671 02:14:44,298 --> 02:14:45,841 ‫‏‏وكذلك والدك‎ 1672 02:14:47,009 --> 02:14:51,180 ‫‏‏ولكن أعتقد أن الوحدة ستلاحقك أنت أيضاً‎ 1673 02:14:53,557 --> 02:15:00,105 ‫‏‏فما يجب أن تعرفه عن "صخرة الأبدية"…‎ 1674 02:15:03,400 --> 02:15:08,363 ‫‏‏هو أنها ليست بمتناولنا على الإطلاق‎ 1675 02:16:51,465 --> 02:16:54,553 ‫‏‏بني، أنا أعرف…‎ 1676 02:16:57,264 --> 02:16:59,266 ‫‏‏أريد أن أجرب…‎ 1677 02:17:00,934 --> 02:17:04,271 ‫‏‏أريد أن أجرب إصلاح الوضع‎ 1678 02:17:08,317 --> 02:17:09,526 ‫‏‏أبي‎ 1679 02:17:15,072 --> 02:17:19,828 ‫‏‏قل لذلك الوغد‎ ‫‏‏إني أريد إعادة الأمور لما كانت عليه‎ 1680 02:17:28,337 --> 02:17:29,338 ‫‏‏ويا أبي…‎ 1681 02:17:32,049 --> 02:17:36,303 ‫‏‏اطلب من الكولونيل أن يرسل د. "نك"‎ 1682 02:17:50,776 --> 02:17:53,778 ‫‏‏"بعد مرور سنة"‎ 1683 02:17:54,530 --> 02:17:57,823 ‫‏‏يوم جميل في "لاس فيغاس"‎ ‫‏‏حيث ستشهد نهاية الأسبوع أحداثاً كثيرة‎ 1684 02:17:57,908 --> 02:18:00,202 ‫‏‏ففرقة المغنين المراهقين "جاكسونز"‎ 1685 02:18:00,285 --> 02:18:01,911 ‫‏‏تلقى رواجاً كبيراً‎ 1686 02:18:01,995 --> 02:18:04,289 ‫‏‏وهم يؤدون حفلاتهم في "إم جي إم غراند"‎ 1687 02:18:04,373 --> 02:18:07,334 ‫{\an8}‏‏وللجمهور الأكبر سناً‎ ‫‏‏يعود "إلفيس" للسنة الخامسة‎ 1688 02:18:07,417 --> 02:18:08,710 ‫{\an8}‏‏ونحن نحبه كثيراً‎ 1689 02:18:08,794 --> 02:18:10,128 ‫‏‏في آخر أخبار الترفيه‎ 1690 02:18:10,212 --> 02:18:13,048 ‫‏‏قد يمثل "إلفيس" مع "باربرا سترايسند"‎ 1691 02:18:13,131 --> 02:18:14,967 ‫‏‏في إعادة لفيلم "ولادة نجم"‎ 1692 02:18:15,050 --> 02:18:17,803 ‫‏‏حين لا يكون على المسرح يغني بعدم وضوح‎ 1693 02:18:17,885 --> 02:18:20,555 ‫‏‏أو يكرر جولاته المحلية القديمة‎ 1694 02:18:20,639 --> 02:18:22,849 ‫‏‏يقضي أحياناً أسابيع في غرفة نومه‎ 1695 02:18:22,933 --> 02:18:24,893 ‫‏‏منزعجاً من زيادة وزنه‎ 1696 02:18:24,977 --> 02:18:26,979 ‫‏‏لن يضطر لبذل جهد كبير‎ 1697 02:18:27,062 --> 02:18:29,231 ‫‏‏ليلعب دور مغن في نهاية حياته المهنية‎ 1698 02:18:32,860 --> 02:18:34,945 ‫‏‏انظري، ها قد أتوا‎ 1699 02:18:37,364 --> 02:18:38,866 ‫‏‏- أنت بخير؟‎ ‫‏‏- نعم‎ 1700 02:18:38,948 --> 02:18:40,616 ‫‏‏أبوك يحبك‎ 1701 02:18:40,701 --> 02:18:43,120 ‫‏‏- الوداع يا حبيبتي‎ ‫‏‏- هيا تعالي‎ 1702 02:18:43,203 --> 02:18:44,496 ‫‏‏- الوداع يا أبي‎ ‫‏‏- أنت شاطرة‎ 1703 02:18:44,580 --> 02:18:46,706 ‫‏‏- الوداع يا حبيبتي‎ ‫‏‏- أعطيني يدك‎ 1704 02:18:47,875 --> 02:18:48,834 ‫‏‏مرحباً‎ 1705 02:18:48,917 --> 02:18:52,045 ‫‏‏- ها هي‎ ‫‏‏- مرحباً حبيبتي، كيف حالك؟‎ 1706 02:18:54,882 --> 02:18:56,465 ‫‏‏هل تريدين أن تودعي أباك؟‎ 1707 02:18:56,550 --> 02:18:59,553 ‫‏‏- الوداع يا أبي‎ ‫‏‏- أنت فتاة شاطرة‎ 1708 02:19:01,263 --> 02:19:03,765 ‫‏‏مرحباً، كيف حالكما؟‎ 1709 02:19:03,848 --> 02:19:05,224 ‫‏‏نحن بخير‎ 1710 02:19:24,578 --> 02:19:25,786 ‫‏‏مرحباً‎ 1711 02:19:27,080 --> 02:19:28,248 ‫‏‏مرحباً‎ 1712 02:19:37,590 --> 02:19:39,134 ‫‏‏كيف حالك؟‎ 1713 02:19:54,316 --> 02:19:59,112 ‫‏‏يوجد مكان في "سان دييغو" تقصده‎ ‫‏‏لترتاح فيه‎ 1714 02:20:00,280 --> 02:20:01,615 ‫‏‏ولتشفى‎ 1715 02:20:01,698 --> 02:20:04,993 ‫‏‏يمكنك الطيران لتلك العيادة دون معرفة أحد‎ 1716 02:20:05,077 --> 02:20:06,453 ‫‏‏تم ترتيب كل شيء‎ 1717 02:20:08,872 --> 02:20:11,124 ‫‏‏سأبلغ الأربعين قريباً‎ 1718 02:20:13,961 --> 02:20:15,212 ‫‏‏40‎ 1719 02:20:16,296 --> 02:20:18,632 ‫‏‏ولن يتذكرني أحد‎ 1720 02:20:21,176 --> 02:20:23,178 ‫‏‏لم أفعل شيئاً يدوم طويلاً‎ 1721 02:20:25,681 --> 02:20:28,767 ‫‏‏لم أمثل فيلماً كلاسيكياً أفتخر به‎ 1722 02:20:28,851 --> 02:20:30,978 ‫‏‏ماذا عن "ولادة نجم"؟‎ 1723 02:20:37,317 --> 02:20:40,445 ‫‏‏"باربرا" والكولونيل…‎ 1724 02:20:47,995 --> 02:20:50,080 ‫‏‏أرجوك اذهب إلى هناك‎ 1725 02:20:50,163 --> 02:20:51,748 ‫‏‏لأجل "ليزا"؟‎ 1726 02:20:52,457 --> 02:20:54,877 ‫‏‏إن جعلت ذلك حلماً فستحققه‎ 1727 02:20:57,087 --> 02:20:58,797 ‫‏‏لم تعد عندي أحلام‎ 1728 02:21:01,383 --> 02:21:03,051 ‫‏‏عدني‎ 1729 02:21:37,085 --> 02:21:40,756 ‫‏‏سأظل… دائماً… أحبك‎ 1730 02:21:58,941 --> 02:22:00,150 ‫‏‏مرحباً حبيبتي‎ 1731 02:22:47,197 --> 02:22:51,952 ‫‏‏هل تعرف أنه يوجد طائر بلا ساقين؟‎ 1732 02:22:52,035 --> 02:22:53,954 ‫‏‏لا يستطيع أن يحط على شيء‎ 1733 02:22:56,248 --> 02:22:58,375 ‫‏‏يقضي كل حياته يطير في الهواء‎ 1734 02:23:00,919 --> 02:23:07,217 ‫‏‏وحين يتعب، يبسط جناحيه وينام‎ ‫‏‏فيما الريح تحمله‎ 1735 02:23:10,137 --> 02:23:13,515 ‫‏‏وإن حط على الأرض، ولو لمرة واحدة…‎ 1736 02:23:16,226 --> 02:23:17,853 ‫‏‏فهو يموت‎ 1737 02:23:21,398 --> 02:23:26,028 ‫‏‏مساء الخير‎ ‫‏‏توفي "إلفيس بريسلي" اليوم بعمر 42 سنة‎ 1738 02:23:26,111 --> 02:23:29,948 ‫‏‏بنوبة قلبية كما يبدو، وقد وُجد في بيته‎ ‫‏‏في "ممفيس"…‎ 1739 02:23:30,032 --> 02:23:32,159 ‫‏‏أدلى الرئيس "كارتر" للتو بتصريح‎ 1740 02:23:32,242 --> 02:23:36,205 ‫‏‏جزء من بلدنا ضاع بموت "إلفيس بريسلي"‎ 1741 02:23:36,288 --> 02:23:37,998 ‫‏‏فقد كان شخصاً فريداً لا مثيل له‎ 1742 02:23:38,081 --> 02:23:40,834 ‫‏‏احتشد الآلاف خارج بوابات "غريسلند"…‎ 1743 02:23:40,918 --> 02:23:44,755 ‫‏‏غنى بأسلوب "الكانتري" عند البيض‎ ‫‏‏و"ريذم أند بلوز" عند السود‎ 1744 02:23:44,838 --> 02:23:47,508 ‫‏‏وهذا ما غير شكل الثقافة الشعبية الأميركية‎ 1745 02:23:47,591 --> 02:23:49,885 ‫‏‏يُرى انتشار الحزن في كل مكان‎ 1746 02:23:49,968 --> 02:23:55,766 ‫‏‏كان بنظر الناس في كل العالم‎ ‫‏‏رمز الاندفاع والتمرد‎ 1747 02:23:55,849 --> 02:23:58,936 ‫‏‏ما الذي قتل فتاي؟‎ 1748 02:23:59,019 --> 02:24:04,650 ‫‏‏قال أطباء قلبه، وآخرون الحبوب‎ 1749 02:24:04,733 --> 02:24:07,194 ‫‏‏ويقول آخرون أنا قتلته‎ 1750 02:24:08,278 --> 02:24:11,907 ‫‏‏لا، سأخبركم ما الذي قتلته‎ 1751 02:24:13,200 --> 02:24:15,786 ‫‏‏ما قتله هو الحب‎ 1752 02:24:16,370 --> 02:24:18,830 ‫‏‏حبه لكم‎ 1753 02:24:21,166 --> 02:24:26,755 ‫‏‏قبل أسابيع من موته، رأيته يغني لآخر مرة‎ 1754 02:24:27,881 --> 02:24:30,050 ‫‏‏كان بالكاد يستطيع الوقوف‎ 1755 02:24:31,343 --> 02:24:36,431 ‫‏‏"نغم حر"… من ألبوم بعنوان "نغم حر"‎ 1756 02:24:37,558 --> 02:24:41,478 ‫‏‏هذا منطقي جداً… حسناً‎ 1757 02:24:41,562 --> 02:24:46,066 ‫‏‏لكنه في تلك الليلة غنى كما يغني دوماً‎ 1758 02:24:46,149 --> 02:24:48,402 ‫‏‏غنى بكل قلبه وروحه‎ 1759 02:24:48,485 --> 02:24:50,028 ‫‏‏ما رأيكم بالعرض حتى الآن؟‎ 1760 02:24:53,073 --> 02:25:01,206 ‫‏‏دوى ذلك الصوت القديم وغنى بكل حواسه‎ 1761 02:26:56,071 --> 02:26:58,949 ‫‏‏كنت حالماً في صغري، سيداتي سادتي‎ 1762 02:26:59,032 --> 02:27:01,743 ‫‏‏كنت أقرأ قصصاً مصورة وأتخيل نفسي البطل‎ 1763 02:27:02,703 --> 02:27:04,788 ‫‏‏كنت أشاهد أفلاماً وأعتبر نفسي البطل فيها‎ 1764 02:27:06,123 --> 02:27:10,502 ‫‏‏لذا كل حلم حلمته تحقق أضعافاً مضاعفة‎ 1765 02:27:30,606 --> 02:27:34,234 ‫‏‏تعلمت من صغري أنه "من دون أغنية"‎ 1766 02:27:34,318 --> 02:27:36,111 ‫‏‏"لا ينتهي اليوم أبداً"‎ 1767 02:27:36,195 --> 02:27:38,197 ‫‏‏"من دون أغنية ليس للإنسان صديق"‎ 1768 02:27:38,989 --> 02:27:42,117 ‫‏‏"من دون أغنية لا تنعطف الطريق"‎ 1769 02:27:42,201 --> 02:27:43,285 ‫‏‏"من دون أغنية"‎ 1770 02:27:43,368 --> 02:27:44,703 ‫‏‏لذا لا أتوقف عن الغناء‎ 1771 02:28:37,381 --> 02:28:40,008 ‫‏‏لقد غادر "إلفيس" المبنى‎ 1772 02:28:53,564 --> 02:28:59,903 ‫‏‏"فُضح أخيراً استغلال الكولونيل 'باركر'‎ ‫‏‏المالي لـ'إلفيس'"‎ 1773 02:28:59,987 --> 02:29:06,243 ‫‏‏"في سلسلة من الدعاوى بدأت‎ ‫‏‏بعد بضع سنين من موت 'إلفيس'"‎ 1774 02:29:08,203 --> 02:29:12,833 ‫‏‏"حاول 'باركر' التحصن‎ ‫‏‏بعدم امتلاكه جنسية لأي بلد"‎ 1775 02:29:12,916 --> 02:29:17,379 ‫‏‏"ثم قبل بتسوية وقطع صلاته بتركة 'بريسلي'"‎ 1776 02:29:19,214 --> 02:29:23,051 ‫‏‏"ساءت صحة الكولونيل في آخر سني حياته"‎ 1777 02:29:23,135 --> 02:29:28,432 ‫‏‏"وصار يجوب الكازينوات‎ ‫‏‏وينفق ثروته في القمار"‎ 1778 02:29:30,434 --> 02:29:36,523 ‫‏‏"يُعتبر 'إلفيس' صاحب أكثر التسجيلات‎ ‫‏‏مبيعاً بين الفنانين المنفردين في كل وقت"‎ 1779 02:29:38,358 --> 02:29:44,156 ‫‏‏"وأثره في الموسيقى والثقافة‎ ‫‏‏يمتد إلى هذا اليوم"‎ 1780 02:29:46,033 --> 02:29:52,414 ‫‏‏"'إلفيس آرون بريسلي'‎ ‫‏‏8 يناير 1935 - 16 أغسطس 1977"‎ 1781 02:32:27,653 --> 02:32:32,658 ‫‏‏"إلفيس"‎ 1782 02:39:04,132 --> 02:39:06,844 ‫‏‏شكراً، أنتم رائعون، شكراً جزيلاً‎ 1783 02:39:08,846 --> 02:39:10,848 ‫‏‏ترجمة بركات أبي حنا‎