1 00:00:30,863 --> 00:00:34,908 PUK. TOM PARKER SNJEŽIVAČKA LIGA AMERIKE 2 00:00:35,993 --> 00:00:38,370 BOŽIĆNE ČESTITKE 3 00:00:58,140 --> 00:01:00,142 SRETNI BLAGDANI 4 00:01:00,225 --> 00:01:04,688 Za vas koji se pitate koji je ovaj ovdje momak... 5 00:01:04,772 --> 00:01:05,773 OD ELVISA 6 00:01:05,856 --> 00:01:10,277 ...ja sam legendarni pukovnik Tom Parker. 7 00:01:10,361 --> 00:01:11,487 I PUKOVNIKA TOMA PARKERA 8 00:01:11,570 --> 00:01:14,198 DOBRODOŠLI U BAJNI LAS VEGAS 9 00:01:22,581 --> 00:01:23,665 MORFIJ 10 00:01:23,749 --> 00:01:26,960 Pukovnik Tom Parker, legendarni menadžer Elvisa Presleyja, 11 00:01:27,044 --> 00:01:29,088 hitno je prebačen u bolnicu Valley. 12 00:01:29,838 --> 00:01:34,385 Ja sam čovjek koji je svijetu dao Elvisa Presleyja. 13 00:01:36,720 --> 00:01:41,475 Bez mene ne bi bilo Elvisa Presleyja. 14 00:01:42,393 --> 00:01:47,398 No ima nekih koji tvrde da sam ja zlikovac 15 00:01:47,773 --> 00:01:49,441 u ovoj ovdje priči. 16 00:02:00,619 --> 00:02:02,162 ČETVRTA SJAJNA GODINA 17 00:02:04,540 --> 00:02:08,460 Pukovnik Tom Parker bio je lažljivac, varalica, prevarant. 18 00:02:09,253 --> 00:02:12,631 Šokantna nova knjiga optužuje pukovnika Toma Parkera 19 00:02:12,715 --> 00:02:15,217 za masivnu prevaru i rasipnost. 20 00:02:17,928 --> 00:02:21,807 Parker je uzimao punih pedeset posto Elvisovih prihoda. 21 00:02:21,890 --> 00:02:25,477 Tjerao je Elvisa kao mazgu da mu financira ovisnost o kocki. 22 00:02:25,561 --> 00:02:29,398 Sud je zaključio da je pukovnik Parker bio pretjerano honoriran, 23 00:02:29,481 --> 00:02:31,233 što je zgranulo savjest suda. 24 00:02:31,316 --> 00:02:35,946 Mnogi smatraju da je pukovnik Tom Parker bio odgovoran za smrt Elvisa Presleyja. 25 00:02:37,698 --> 00:02:39,283 Nego, slušajte me. 26 00:02:39,366 --> 00:02:42,453 Tu je jedino bitno da taj čovjek 27 00:02:42,536 --> 00:02:44,246 večeras izade na tu pozornicu. 28 00:04:07,413 --> 00:04:10,374 Tom Parker ga je ubio! 29 00:04:10,457 --> 00:04:13,127 Ne! To nije istina. 30 00:04:26,348 --> 00:04:30,686 Ne, ne, nisam ga ubio. 31 00:04:33,355 --> 00:04:36,066 Ja sam stvorio Elvisa Presleyja. 32 00:04:38,235 --> 00:04:41,655 Ništa što su ti mutikaše naveli u svojim knjigama nije istina. 33 00:04:41,739 --> 00:04:43,991 Ja i Elvis bili smo partneri. 34 00:04:44,450 --> 00:04:49,997 Bili smo Elvis Zabavljač i Pukovnik Zasnježivač. 35 00:04:50,497 --> 00:04:51,874 To je lažući Holandez. 36 00:04:52,416 --> 00:04:55,586 Oduvijek sam znao da mi je sudeno postati velik. 37 00:04:55,669 --> 00:04:58,464 Kao siroče sam pobjegao na vašar, 38 00:04:58,547 --> 00:05:03,552 gdje sam naučio umijeće "snježivanja", pražnjenja džepa naivcu 39 00:05:03,635 --> 00:05:07,348 tako da mu ne ostane ništa doli smiješka na licu. 40 00:05:07,431 --> 00:05:11,894 Ali vašarski izvodač koji bi donosio najviše novca, najviše snijega, 41 00:05:11,977 --> 00:05:15,439 imao sjajne kostime i jedinstveni trik, 42 00:05:15,522 --> 00:05:20,778 davao bi publici osjećaje u kojima ne zna bi li smjela uživati. 43 00:05:20,861 --> 00:05:22,237 Ali uživa. 44 00:05:22,946 --> 00:05:27,368 I znao sam da ću, ako uspijem naći takvog izvodača, 45 00:05:28,160 --> 00:05:31,705 moći stvoriti najveću 46 00:05:32,122 --> 00:05:33,123 predstavu 47 00:05:33,582 --> 00:05:34,375 na 48 00:05:35,501 --> 00:05:36,585 svijetu. 49 00:05:38,253 --> 00:05:41,632 Nakon vašara sam prešao u glazbeni posao. 50 00:05:41,715 --> 00:05:44,385 U posao s country glazbom. 51 00:05:44,468 --> 00:05:48,555 Uortačio sam se s jednom od njenih najvećih zvijezda, Hankom Snowom. 52 00:05:57,022 --> 00:06:00,734 I njegovim nesretnim sinom Jimmiejem Rodgersom Snowom. 53 00:06:01,402 --> 00:06:03,612 Ti vrapca, Billy, imam jednu. -Ma to. 54 00:06:04,697 --> 00:06:07,366 Ne mogu vjerovati. Raspametio ih je. 55 00:06:07,449 --> 00:06:09,743 Osiguranje. Osiguranje, Diskine! 56 00:06:09,827 --> 00:06:14,248 Kaži gradonačelnicima mjestâ da nam treba policijska pratnja za Hanka kada dode. 57 00:06:14,331 --> 00:06:17,459 U Baton Rougeu ćemo imati vašarsko vjenčanje 58 00:06:17,543 --> 00:06:21,338 na vrhu okomitog kola, pa, Zina, izaberi sljedećeg muža. 59 00:06:21,422 --> 00:06:24,675 U New Orleansu ćemo te najaviti kroz zvučnik, Hank. 60 00:06:24,758 --> 00:06:25,509 Oh, može. 61 00:06:26,010 --> 00:06:28,429 A vi, moji mali prijatelji, 62 00:06:28,512 --> 00:06:29,638 marširat ćete u paradi. 63 00:06:31,306 --> 00:06:33,225 A ja ću još i jahati slona? 64 00:06:33,308 --> 00:06:35,227 Čovjek na slonu izgleda važno. 65 00:06:35,310 --> 00:06:36,186 A i više. 66 00:06:36,270 --> 00:06:39,106 I dalje nam treba neki novitet da dovedemo mlade. 67 00:06:39,189 --> 00:06:43,193 Pa, da, zato ti večeras na sastanak dolazi The Duke of Paducah. 68 00:06:43,277 --> 00:06:45,821 Ako uspijemo dobiti "Najsmješnija Usta Juga", imat ćemo 69 00:06:45,904 --> 00:06:47,990 najveću predstavu sezone. -Jimmie, gasi ploču. 70 00:06:48,073 --> 00:06:49,283 Morate ovo čuti. 71 00:06:49,366 --> 00:06:51,452 Klinci to puštaju kamo god da dodem u mjestu. 72 00:06:59,293 --> 00:07:00,794 Čujem crnačke ritmove. 73 00:07:00,878 --> 00:07:02,338 Ali s country štihom. 74 00:07:02,421 --> 00:07:05,049 Sun Records? To je etiketa Sama Phillipsa. 75 00:07:05,132 --> 00:07:06,300 A da, Phillips. 76 00:07:06,383 --> 00:07:09,678 On snima sve te rasne ploče s obojenim pjevačima. 77 00:07:09,762 --> 00:07:12,890 Pa, ovaj je večeras u Hayrideu, nakon mene, u terminu za novopridošlice. 78 00:07:12,973 --> 00:07:14,266 U Shreveportu? 79 00:07:14,350 --> 00:07:17,144 Ne, neće staviti obojenog dečka u Hayride. 80 00:07:17,519 --> 00:07:20,606 U tome je stvar. On je bijelac. 81 00:07:21,231 --> 00:07:22,649 On... 82 00:07:24,777 --> 00:07:25,694 On je bijelac? 83 00:07:25,778 --> 00:07:29,114 Što kažete, Texarkana? Da je pustimo po 27. put? 84 00:07:32,576 --> 00:07:35,245 Da je pustimo po 27. put? 85 00:07:35,329 --> 00:07:37,790 Svi pričaju o tome novom klincu Presleyju. 86 00:07:47,716 --> 00:07:49,635 Bijelac je? 87 00:07:54,890 --> 00:07:58,018 Ali nije bitno hoćeš li povući deset glupih poteza. 88 00:07:58,102 --> 00:08:01,021 Dokle god povučeš jedan pametan. 89 00:08:05,859 --> 00:08:08,487 Dobrodošli, svi skupa, u Louisiana Hayride, 90 00:08:08,570 --> 00:08:12,825 s prijenosom uživo u dvadeset šest naših Sjedinjenih Država. 91 00:08:20,332 --> 00:08:22,793 Pa, jabuka ne pada daleko od stabla. 92 00:08:23,168 --> 00:08:24,420 Gdje je Pukovnik? 93 00:08:24,503 --> 00:08:28,215 Imate momka koji pjeva "All Right, Mama", 94 00:08:28,298 --> 00:08:30,801 s te nove ploče na etiketi Sun? 95 00:08:30,884 --> 00:08:34,471 Džokeji popa ga stalno puštaju. Kao i DJ-evi za country. 96 00:08:34,555 --> 00:08:36,890 Čak i obojeni klinci kupuju njegovu ploču. 97 00:08:36,974 --> 00:08:40,436 Obojeni kli... Pa, gdje da nadem takvog izvodača? 98 00:08:40,894 --> 00:08:42,271 U garderobi. 99 00:08:45,774 --> 00:08:47,526 Oh. Zdravo. 100 00:08:47,609 --> 00:08:50,070 Hej, Elvis Presley, Blue Moon Boys? Na redu ste. 101 00:08:50,154 --> 00:08:51,321 O, sra... 102 00:08:53,407 --> 00:08:55,034 Ispričavam se. Bille, krećemo! 103 00:08:55,117 --> 00:08:56,493 Znam, znam. 104 00:08:57,327 --> 00:08:58,829 Bok! -Kako mu je trbuh? 105 00:08:58,912 --> 00:09:00,456 Mislila sam mu uzeti Pepsi, 106 00:09:00,539 --> 00:09:02,458 ali siromah se još trese kao prut. 107 00:09:02,541 --> 00:09:05,169 Dovest ću ga na pozornicu. Dodite. Idemo. 108 00:09:07,963 --> 00:09:10,257 Evo. To će ti smiriti želudac. 109 00:09:10,341 --> 00:09:12,134 Što ako zaboravim riječi na radiju uživo? 110 00:09:12,217 --> 00:09:14,595 Tamo se moramo samo malo izmotavati. 111 00:09:14,678 --> 00:09:17,306 Tako smo ovo i započeli. 112 00:09:17,389 --> 00:09:20,601 Scotty i Bill imaju pravo, Elvise. Nisi tamo prepušten sebi. 113 00:09:20,684 --> 00:09:22,436 Vi dečki ste sastav. -Tako je. 114 00:09:22,519 --> 00:09:24,104 Gospodin nam je dao glazbu da zbliži ljude. 115 00:09:24,188 --> 00:09:27,691 Mi smo kao obitelj, a obitelj je ono najvažnije uopće. 116 00:09:27,775 --> 00:09:28,567 Amen. 117 00:09:28,650 --> 00:09:32,279 Dodi sad, Booby. Jesse večeras jarko sja. 118 00:09:33,113 --> 00:09:35,783 Sja svojom snagom na tebe s neba. 119 00:09:46,168 --> 00:09:50,964 Jesse, Elvisov brat blizanac, koji je umro na porodaju. 120 00:09:51,048 --> 00:09:52,007 Tragično. 121 00:09:52,091 --> 00:09:54,968 Vernone, brzo dodi! Još jedno dijete! 122 00:09:55,052 --> 00:09:58,472 Mili moj, imat ćeš snagu dvojice. 123 00:09:58,555 --> 00:10:02,810 Ali kad je tatica mog momka predao nevažeći ček i završio u zatvoru, 124 00:10:03,560 --> 00:10:06,146 momak i njegova mama morali su se preseliti u jednu kuću 125 00:10:06,230 --> 00:10:08,899 za bijelce u obojenoj četvrti. 126 00:10:09,817 --> 00:10:12,778 Ali taj momak je imao veliku maštu. 127 00:10:13,237 --> 00:10:16,740 Stvarno je vjerovao da je junak iz jednog od onih stripova. 128 00:10:17,408 --> 00:10:20,244 Odlučio je izvući taticu iz buhare 129 00:10:20,327 --> 00:10:23,789 i odletjeti s njim do Stijene vječnosti! 130 00:10:24,289 --> 00:10:26,917 Zatim mami kupi ružičasti Cadillac. 131 00:10:27,209 --> 00:10:29,253 Ružičasti Cadillac? O čemu ti to? 132 00:10:30,045 --> 00:10:30,838 Hej, glupani! 133 00:10:39,179 --> 00:10:40,180 Dodi, Doc, idemo. 134 00:10:40,264 --> 00:10:44,685 Ti junaci iz stripova uvijek imaju te supermoći. 135 00:10:44,768 --> 00:10:47,479 Njegova je bila glazba. 136 00:11:12,338 --> 00:11:14,798 Miči se, stari. Ja sam na redu. 137 00:11:35,277 --> 00:11:36,153 DUHOVNA OBNOVA 138 00:12:04,098 --> 00:12:04,973 Što to radiš? 139 00:12:18,946 --> 00:12:20,572 Hej, glupane, vrati se. 140 00:12:21,573 --> 00:12:23,867 Ne. On je s duhom! 141 00:12:24,785 --> 00:12:25,994 U redu je. 142 00:13:01,697 --> 00:13:03,949 Elvise. Daj, moraš doći. 143 00:13:04,033 --> 00:13:05,284 Već su te najavili na radiju. 144 00:13:05,367 --> 00:13:06,952 Svijet je stvarno uzbuden. 145 00:13:08,037 --> 00:13:09,288 U Sun Recordsu, 146 00:13:09,371 --> 00:13:13,959 Sam Phillips si je dao zadatak spasiti svijet snimanjem crnačke glazbe. 147 00:13:14,043 --> 00:13:15,794 Ali nije se prodavala. 148 00:13:16,420 --> 00:13:17,755 Pa je, da plati račune, 149 00:13:17,838 --> 00:13:21,592 morao naći novog pjevača za svoj country sastav. 150 00:13:21,675 --> 00:13:24,428 Ne znam što vidiš u tom momku. 151 00:13:24,511 --> 00:13:26,930 Samo mi je drugačiji. 152 00:13:31,268 --> 00:13:34,063 Odakle poznaješ "Big Boya" Crudupa? 153 00:13:56,710 --> 00:13:58,962 On je mladi pjevač iz Memphisa u Tennesseeju. 154 00:13:59,046 --> 00:14:03,467 Izašla mu je pjesma na etiketi Sun. Stalno je na radiju. 155 00:14:03,550 --> 00:14:07,930 Uputite toplu dobrodošlicu Hayridea g. Elvisu Presleyju. 156 00:14:27,241 --> 00:14:29,284 Elvise, kako si večeras? 157 00:14:29,368 --> 00:14:30,911 Skroz dobro, a vi? 158 00:14:30,994 --> 00:14:35,624 Briljantin u kosi, ženskasta šminka. 159 00:14:35,708 --> 00:14:38,919 Ne mogu prenaglasiti koliko je čudno izgledao. 160 00:14:39,003 --> 00:14:41,046 Jeste li sasvim spremni sa sastavom? 161 00:14:41,130 --> 00:14:43,173 Spreman sam. -Da čujemo vaše pjesme? 162 00:14:44,133 --> 00:14:46,051 Pa, htio bih reći da smo jako sretni što smo tu. 163 00:14:46,135 --> 00:14:47,594 Velika nam je čast biti... 164 00:14:48,095 --> 00:14:50,222 Dobiti priliku za nastup u Louisiana Hayrideu. 165 00:14:50,305 --> 00:14:52,433 Izvest ćemo vam pjesmu koju je izdao Sun Records. 166 00:14:55,436 --> 00:14:56,729 Biste li htjeli još što reći? 167 00:14:56,812 --> 00:14:58,981 Ne. Spreman sam. 168 00:15:04,737 --> 00:15:05,904 Ide... 169 00:15:06,739 --> 00:15:08,490 Ide otprilike ovako. 170 00:15:29,386 --> 00:15:31,055 Ošišaj se, peško! 171 00:15:36,560 --> 00:15:39,188 U tom trenutku, u bljesku munje, 172 00:15:39,271 --> 00:15:45,694 vidio sam kako se taj mršavko u ružičastom odijelu pretvara u superjunaka. 173 00:16:21,980 --> 00:16:24,400 Zbog čega se tako deru? -Zbog migoljenja! 174 00:16:24,483 --> 00:16:26,819 Čega? -Cure hoće gledati kako se migoljiš. 175 00:16:26,902 --> 00:16:27,986 Pokret, stari! 176 00:16:28,070 --> 00:16:30,030 Daj više! -Mnogo više! 177 00:16:30,114 --> 00:16:31,198 Stari! 178 00:16:31,281 --> 00:16:32,658 Ponovi to. 179 00:16:43,252 --> 00:16:44,128 Sjedaj! 180 00:16:48,257 --> 00:16:49,925 Što ja to gledam, za milo ime Božje? 181 00:17:21,040 --> 00:17:22,666 Što ti pada na pamet, Jimmie? 182 00:17:24,710 --> 00:17:26,295 Ne znam što mi pada na pamet. 183 00:17:28,380 --> 00:17:30,758 Molim te, Gospodine, ne daj da naude mojoj bebici. 184 00:17:31,633 --> 00:17:33,719 Da mu naude? Izgledaju kao da bi mu... 185 00:17:41,352 --> 00:17:45,230 Nego, ja ne znam ništa o glazbi, 186 00:17:46,774 --> 00:17:50,069 ali vidio sam u očima te djevojke 187 00:17:50,152 --> 00:17:54,948 da proživljava osjećaje u kojima ne zna bi li smjela uživati. 188 00:17:58,077 --> 00:17:59,620 Da. 189 00:18:02,664 --> 00:18:06,335 Bio je okus zabranjenog voća. 190 00:18:07,711 --> 00:18:11,256 Mogla ga je živog pojesti. 191 00:18:25,729 --> 00:18:28,148 Zašto mi nastojiš ubiti sina? 192 00:18:29,233 --> 00:18:32,653 To je bila najveća vašarska atrakcija koju sam u životu vidio. 193 00:18:33,404 --> 00:18:38,409 Bio je moja sudbina. Točno pod nosom. 194 00:18:39,118 --> 00:18:40,661 U Memphisu. 195 00:18:43,038 --> 00:18:44,707 Vrhunsko jutro, prijatelji, 196 00:18:44,790 --> 00:18:47,001 iz doma živopisne, stare Ulice Beale, 197 00:18:47,084 --> 00:18:50,295 mjesta gdje je blues počeo u Memphisu u Tenneseeju. 198 00:18:50,379 --> 00:18:52,715 Gdje zgodne mulatkinje nose krasne haljine, 199 00:18:52,798 --> 00:18:55,426 neke po mjeri, a neke stigle iz daljine. 200 00:18:55,509 --> 00:18:58,012 Gdje poštenjak baš kao i džepar umije, 201 00:18:58,095 --> 00:19:00,764 i lokal se ne zatvara dok se netko ne ubije. 202 00:19:00,848 --> 00:19:02,391 Nego, samo se šalim. 203 00:19:02,766 --> 00:19:05,102 Ali večeras nam se svašta zbiva na Ulici Beale, 204 00:19:05,185 --> 00:19:07,354 a nigdje više nego u klubu Handy. 205 00:19:07,438 --> 00:19:09,231 Svratite ako vam se gleda Big Mama Thornton 206 00:19:09,314 --> 00:19:11,108 dok izvodi najnoviji hit. 207 00:19:15,362 --> 00:19:18,407 Slušajte sada dok smeda Amerika govori. 208 00:19:34,340 --> 00:19:38,886 Zašto je jedan vozač kamioneta iz Memphisa u Tennesseeju 209 00:19:38,969 --> 00:19:42,681 volio izlaziti u Ulicu Beale, ne znam. 210 00:19:46,560 --> 00:19:48,854 Ali to mu nije išlo naruku, 211 00:19:48,937 --> 00:19:52,232 smještenom u te bjelačke socijalne stambene zgrade. 212 00:19:52,858 --> 00:19:55,235 Hej, vjeverice. Lijepe cipelice. 213 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 Hej, Elvise! 214 00:20:11,794 --> 00:20:12,670 Hej, Tommy. 215 00:20:12,753 --> 00:20:15,547 To je taj dečko o čijoj ploči svi pričaju. 216 00:20:43,283 --> 00:20:46,161 Hej, zulufe. Gdje ti je danas crnačko odijelo? 217 00:20:47,705 --> 00:20:51,750 Bio je lud za tom glazbom iz Ulice Beale. 218 00:20:52,292 --> 00:20:54,503 Za stilom iz Ulice Beale. 219 00:20:55,087 --> 00:20:58,382 Imao je zvijezde iz Ulice Beale u očima. 220 00:20:58,465 --> 00:21:00,175 Što kažeš, Tony? 221 00:21:00,467 --> 00:21:02,177 B. B. King. 222 00:21:02,261 --> 00:21:06,390 Ne, nisam ni od čega odvukao mog momka. 223 00:21:06,890 --> 00:21:10,269 Bježao je od dana kad se rodio. 224 00:21:10,644 --> 00:21:14,982 Ja sam samo otvorio vrata naše sudbine. 225 00:21:15,065 --> 00:21:17,985 I tako si, bez da si i riječ rekao svom tatici i meni, 226 00:21:18,068 --> 00:21:20,863 dao otkaz i otputovao skroz na Floridu 227 00:21:20,946 --> 00:21:23,824 s tim nekim Pukovnikom koga nikad nismo upoznali. 228 00:21:23,907 --> 00:21:25,325 Mama, samo na četiri dana. 229 00:21:25,409 --> 00:21:27,911 Da, četiri dana. A onda što? 230 00:21:27,995 --> 00:21:31,415 Poznavao sam jednoga čija je ploča došla na radio. 231 00:21:31,498 --> 00:21:33,876 Sve je prošlo za tili čas. 232 00:21:33,959 --> 00:21:36,920 Mama, samo se hoću pobrinuti za tebe i taticu. 233 00:21:37,004 --> 00:21:38,922 Jedino mi je do toga u životu stalo. 234 00:21:39,006 --> 00:21:40,883 Ne dam da se ikad više vratimo do točke 235 00:21:40,966 --> 00:21:43,093 gdje nas tatica zbog zatvora ne može hraniti. 236 00:21:44,762 --> 00:21:46,013 Kako se usuduješ? 237 00:21:46,972 --> 00:21:50,768 Kako nas dobri Gospodin upozorava, ne troši se radi bogaćenja. 238 00:21:50,851 --> 00:21:54,313 Ne uzdaj se u svoju prokletu domišljatost! 239 00:21:57,608 --> 00:22:00,444 Elvise, uzrujao si mamu. 240 00:22:13,999 --> 00:22:15,709 Znaš, mama, baš si mislim, 241 00:22:15,793 --> 00:22:17,878 možda ti kupim jedan onakav ružičasti Cadillac 242 00:22:17,961 --> 00:22:20,047 kakve si vidala dok si radila u bolnici. 243 00:22:21,173 --> 00:22:23,050 Ne treba meni ružičasti Cadillac. 244 00:22:24,551 --> 00:22:28,681 Satnin, samo moram izvući najviše iz ovoga dok mogu. 245 00:22:28,764 --> 00:22:31,642 Kao što tatica kaže, sve možda prode za tili čas. 246 00:22:31,725 --> 00:22:34,478 Ne bojim se da će to proći, Booby. 247 00:22:34,561 --> 00:22:36,647 Ne znam kako da to objasnim. 248 00:22:37,690 --> 00:22:40,401 Ali vidjela sam to u očima one djevojke. 249 00:22:41,568 --> 00:22:45,739 To je nešto veće od nas, ali znam da je to, što god bilo, 250 00:22:45,823 --> 00:22:47,574 nešto što... 251 00:22:48,534 --> 00:22:51,203 To je nešto što može stati izmedu nas. 252 00:22:52,079 --> 00:22:54,581 O, ne, mama, ne. Hej. 253 00:22:54,665 --> 00:22:56,291 Ništa nam to nikada neće učiniti. 254 00:22:56,834 --> 00:22:59,461 Ti si moja djevojka. Moja Satnin. 255 00:23:00,004 --> 00:23:02,256 Uvijek ćeš biti moja najbolja djevojka. 256 00:23:02,339 --> 00:23:03,424 Hej. 257 00:23:04,216 --> 00:23:05,884 Da. -Da? 258 00:23:08,762 --> 00:23:10,764 Zvat ću te svake večeri. 259 00:23:13,350 --> 00:23:15,728 Hoćeš li mi obećati, Booby? 260 00:23:16,186 --> 00:23:17,187 Obećavam. 261 00:23:18,313 --> 00:23:20,774 Obećavam. Obećavam, obećavam. 262 00:23:20,858 --> 00:23:22,526 U redu. Volim te. -Bok, bebice. 263 00:23:23,068 --> 00:23:24,570 Ništa, ali ništa... 264 00:23:24,653 --> 00:23:25,446 Volim te. 265 00:23:25,529 --> 00:23:27,281 ...neće stati izmedu nas. 266 00:23:27,364 --> 00:23:29,408 Idemo! -Bok, Booby! 267 00:23:29,491 --> 00:23:30,909 Vidimo se uskoro! 268 00:23:31,744 --> 00:23:33,078 Hoćete se kladiti? 269 00:23:45,591 --> 00:23:47,134 JAMBOREE ZVJEZDANE ATRAKCIJE 270 00:23:52,931 --> 00:23:56,101 Pozor, molim. Imam dobru vijest. 271 00:23:56,185 --> 00:23:59,021 Iduće četiri večeri su nam rasprodane, 272 00:23:59,104 --> 00:24:02,566 zahvaljujući zasljepljujućim nastupima našeg izvanrednog zabavljača 273 00:24:02,649 --> 00:24:04,234 Hanka Snowa. 274 00:24:12,618 --> 00:24:16,830 A primijetio sam i blago zanimanje za najnovijeg izvodača Elvisa Presleyja. 275 00:24:23,754 --> 00:24:24,505 Bok. 276 00:24:24,588 --> 00:24:26,507 Da, Dixie, vratit ću se prije maturalne. 277 00:24:38,686 --> 00:24:40,729 Pukovniče, što taj momak radi na našoj turneji? 278 00:24:40,813 --> 00:24:42,356 Pa, ispričao sam ti sve o njemu. 279 00:24:42,731 --> 00:24:44,775 I hoće snimiti jednu tvoju pjesmu. 280 00:24:44,858 --> 00:24:46,276 Oh? Koju? 281 00:24:46,360 --> 00:24:47,236 Sve zajedno. 282 00:24:47,611 --> 00:24:49,613 Pa, dobro ga upozori. 283 00:24:49,697 --> 00:24:53,826 Nema tih lascivnih obrtanja, ni naglih, trzavih kretnji. 284 00:24:57,204 --> 00:24:58,497 Idemo! 285 00:24:59,581 --> 00:25:00,416 Rokajmo! 286 00:25:00,499 --> 00:25:02,001 I POSEBNI GOST ELVIS PRESLEY 287 00:25:09,049 --> 00:25:12,344 Vidim li ja to intimno rublje mlade žene na pozornici? 288 00:25:12,428 --> 00:25:14,555 Da, smatram da je tako, Hank. 289 00:25:14,638 --> 00:25:17,141 Bolje da se to ne dogodi dok pjeva neku moju pjesmu. 290 00:25:17,599 --> 00:25:18,517 Sigurno se neće. 291 00:25:18,600 --> 00:25:21,478 Elvise, u novinama piše da su ti djevojke oko hotela po cijelu noć. 292 00:25:21,562 --> 00:25:25,983 Uopće ne izlazim, mama. Zadržavam se. Znaš, bude to samotno. 293 00:25:26,066 --> 00:25:28,485 Da znate, ta nova senzacija Elvis Presley 294 00:25:28,569 --> 00:25:30,446 slama srca diljem Juga. 295 00:25:30,529 --> 00:25:31,947 Ne kucaj mi na vrata, Scotty. 296 00:25:42,374 --> 00:25:43,834 Nazovi Dixie 297 00:26:00,726 --> 00:26:02,227 Joj, ma daj, E. P. 298 00:26:02,311 --> 00:26:05,647 Život na cesti ne zanima svijet kod kuće. 299 00:26:06,398 --> 00:26:08,233 A da kušaš ovo? 300 00:26:08,317 --> 00:26:10,069 Da ti vrati polet u korak. 301 00:26:14,948 --> 00:26:17,242 NASTUP ELVISA PRESLEYJA 302 00:26:25,751 --> 00:26:30,464 Stvarno si izuzetan, stari! Obećavam. Unijet ću srce. Hoću biti baš kao ti! 303 00:26:30,547 --> 00:26:31,840 Okej. Da, hvala. 304 00:26:32,257 --> 00:26:35,302 Ne mogu više čiste savjesti izlaziti na pozornicu s tim momkom. 305 00:26:35,386 --> 00:26:38,389 Da, glavolomka. Glavolomka. 306 00:26:38,472 --> 00:26:41,892 Pozdravite ga na pozornici. Hank Snow! 307 00:26:41,975 --> 00:26:45,020 Nakon nastupa ću se moliti cijele noći. 308 00:26:45,813 --> 00:26:48,482 A ja ću postupiti kako se mora. 309 00:26:57,491 --> 00:26:58,909 Daj, Jimmie! 310 00:27:22,224 --> 00:27:24,518 Te sam ga večeri slučajno vidio. 311 00:27:25,477 --> 00:27:26,895 Samog. 312 00:27:27,604 --> 00:27:29,023 Izgubljenog. 313 00:27:31,817 --> 00:27:35,529 Snježivač je dobar tek onoliko 314 00:27:36,488 --> 00:27:38,574 koliko je njegova atrakcija. 315 00:27:38,657 --> 00:27:40,200 Elvise! 316 00:27:40,284 --> 00:27:41,994 Daj, stari. -Elvise, dodi! Požuri! 317 00:27:46,790 --> 00:27:49,335 Bilo je sve ili ništa. 318 00:27:49,418 --> 00:27:51,670 Elvise, idemo u dvoranu ogledala! -Samo malo! 319 00:27:51,754 --> 00:27:53,881 Goni dvoranu ogledala. Dosadna je. -Snadite se. 320 00:27:58,635 --> 00:28:01,305 Dobro, čekaj malo. Evo ovuda. 321 00:28:01,597 --> 00:28:03,557 Tu se može izgubiti. 322 00:28:04,516 --> 00:28:05,225 Samo malo. 323 00:28:07,227 --> 00:28:08,979 U redu, momci. Dodite. 324 00:28:13,108 --> 00:28:14,651 Izgubio si se, momče moj? 325 00:28:16,278 --> 00:28:17,988 Pukovniče Parker, gospodine. 326 00:28:20,866 --> 00:28:22,368 Izgledaš mi izgubljeno. 327 00:28:23,786 --> 00:28:26,121 Valjda i jesam. -A, da. 328 00:28:26,205 --> 00:28:29,917 Rika publike. Život na cesti. 329 00:28:30,000 --> 00:28:34,338 A onda pozivi voljenima kod kuće, pretvaranje da se ništa nije promijenilo, 330 00:28:34,421 --> 00:28:36,840 a sve se. 331 00:28:37,758 --> 00:28:40,094 Da. Izgubljen si. 332 00:28:41,887 --> 00:28:44,473 Ispričavam se, gospodine. Hoću reći da ne mogu naći izlaz. 333 00:28:44,556 --> 00:28:48,143 Da, upravo ti to i govorim. 334 00:28:49,395 --> 00:28:53,816 Vidio sam te. Po strani od svih ostalih. 335 00:28:54,191 --> 00:28:55,734 Opterećenog. 336 00:28:56,652 --> 00:28:59,321 Kao da ne znaš izaći odavde. 337 00:29:00,489 --> 00:29:01,907 Ali ja znam. 338 00:29:04,451 --> 00:29:06,370 Dopusti da ti pokažem. 339 00:29:14,211 --> 00:29:17,715 Vašarska stvorenja, a i ja sam jedno. 340 00:29:18,340 --> 00:29:21,051 Tu sam naučio umijeće snježivanja. 341 00:29:21,135 --> 00:29:21,927 Snježivanja? 342 00:29:22,011 --> 00:29:24,805 Da, to je kao tvoj trik s migoljenjem, 343 00:29:24,888 --> 00:29:26,515 da se sve djevojke uspale, 344 00:29:26,598 --> 00:29:30,269 isprazne novčanike i ostanu bez ičega doli smiješka na licu. 345 00:29:30,853 --> 00:29:31,979 Nisam ja varalica. 346 00:29:32,062 --> 00:29:33,897 O, da, jesi. 347 00:29:33,981 --> 00:29:35,566 Svi zabavljači su zasnježivači. 348 00:29:36,316 --> 00:29:37,901 Čudesno je ovdje. 349 00:29:38,193 --> 00:29:39,611 Nitko na Aeriju. 350 00:29:43,490 --> 00:29:46,660 Budućnost, g. Presley, bukti pred tobom. 351 00:29:47,536 --> 00:29:50,789 Izdavački ugovori, televizija, čak i Hollywood. 352 00:29:54,543 --> 00:29:56,045 Sjajni ste, Pukovniče. 353 00:29:56,128 --> 00:29:58,505 Najbolja ste osoba s kojom sam mogao raditi. 354 00:29:59,465 --> 00:30:02,509 Znate, ovo je nešto što nikome prije nisam rekao. 355 00:30:02,926 --> 00:30:04,803 Ali i ja vjerujem da mogu biti sjajan. 356 00:30:04,887 --> 00:30:09,433 Oh, bez sumnje. Ali možemo biti još sjajniji skupa. 357 00:30:09,516 --> 00:30:14,855 Ali da to postignemo, moram te ekskluzivno zastupati. 358 00:30:14,938 --> 00:30:17,316 Ekskluzivno? Gospodine, ne shvaćam. 359 00:30:18,776 --> 00:30:20,069 A Hank Snow? 360 00:30:20,152 --> 00:30:21,987 Hank. Da... 361 00:30:22,071 --> 00:30:24,031 Poslao me ovamo da te otpustim. 362 00:30:27,785 --> 00:30:29,495 Hank te hoće maknuti s turneje. 363 00:30:29,578 --> 00:30:33,040 Tako da ću morati ostaviti Hanka. 364 00:30:34,333 --> 00:30:36,335 Obojica ćemo morati podnijeti žrtve. 365 00:30:36,418 --> 00:30:39,672 Trebat će nam izdavačka etiketa s nacionalnom distribucijom. 366 00:30:41,507 --> 00:30:43,050 RCA? 367 00:30:44,885 --> 00:30:46,136 RCA. 368 00:30:46,845 --> 00:30:49,473 Sam Phillips me otkrio. 369 00:30:49,556 --> 00:30:52,893 Znam, ali imamo načina da pomognemo Samu shvatiti 370 00:30:52,976 --> 00:30:56,063 kako bi mu bilo glupavo da te zadržava. 371 00:30:56,146 --> 00:30:58,273 Svaki čovjek ima svoju cijenu. 372 00:30:58,357 --> 00:31:00,317 Da, RCA ima distribuciju. 373 00:31:00,401 --> 00:31:02,695 Moram samo znati da ćete ostati uz mene kao prijatelji. 374 00:31:02,778 --> 00:31:04,988 Ne sumnjaj u to, ne idemo mi nikamo. 375 00:31:05,072 --> 00:31:08,659 Marion i ja ti samo ne bismo stajali na putu, to je sve. 376 00:31:08,742 --> 00:31:12,079 Svijet mora čuti kako pjevaš, Elvise. 377 00:31:12,162 --> 00:31:16,583 Elvis Presley je danas potpisao za RCA najskuplji ugovor u povijesti glazbe. 378 00:31:16,667 --> 00:31:18,752 Lijepa svotica za Sun Records. 379 00:31:19,336 --> 00:31:22,297 To je samo posao. Zabavljački posao. 380 00:31:22,381 --> 00:31:26,093 Za istinski velika ostvarenja treba podnijeti istinski velike žrtve. 381 00:31:26,176 --> 00:31:29,430 Morat ćeš biti slobodan od svih vezanosti. 382 00:31:29,888 --> 00:31:33,600 Znaš, momče moj, zabavljački posao je snježivački posao. 383 00:31:33,684 --> 00:31:37,813 I obožavateljice moraju vjerovati da si uvijek dostupan. 384 00:31:37,896 --> 00:31:40,816 Pukovnik kaže da uza sav publicitet koji mi slijedi 385 00:31:40,899 --> 00:31:42,693 možda mora objaviti da... 386 00:31:43,193 --> 00:31:44,445 Da... 387 00:31:44,528 --> 00:31:46,238 Da nemam djevojku. 388 00:31:50,075 --> 00:31:53,078 Zatim će nam trebati pravni pristanak tvojih roditelja. 389 00:31:53,787 --> 00:31:57,166 Možda će i njih trebati malo nagovarati. 390 00:31:57,249 --> 00:31:59,168 Sam Phillips je dobar čovjek od povjerenja. 391 00:31:59,251 --> 00:32:01,420 Taj Pukovnik nam je nitko i ništa. 392 00:32:02,588 --> 00:32:04,673 Zastupa li neki odvjetnik obitelj? 393 00:32:04,757 --> 00:32:05,924 Oh, nepotrebno. 394 00:32:06,008 --> 00:32:10,888 Čvrsto sam uvjeren da je obitelj nešto najvažnije na svijetu. 395 00:32:10,971 --> 00:32:15,476 S tim u vidu, uzeo sam slobodu da ove ugovore izradim 396 00:32:15,559 --> 00:32:18,687 u ime tvrtke Elvis Presley Enterprises. 397 00:32:18,771 --> 00:32:19,980 Obiteljskog poduzeća. 398 00:32:20,064 --> 00:32:22,858 I na umu mi je Vernon Presley: 399 00:32:22,941 --> 00:32:24,401 poslovni menadžer. 400 00:32:27,780 --> 00:32:29,448 Što kažeš, tatice? 401 00:32:30,741 --> 00:32:32,117 Pa... 402 00:32:32,201 --> 00:32:34,036 To mi se jako svida, sine. 403 00:32:35,996 --> 00:32:39,291 Gdo Presley, vaš sin ima jedinstven dar. 404 00:32:39,375 --> 00:32:44,254 Kao da nosi snagu dvojice u sebi. 405 00:32:44,630 --> 00:32:47,633 Znate, Pukovniče, spreman sam na sve da zajamčim da mama i tatica 406 00:32:47,716 --> 00:32:49,968 nikad više ne moraju živjeti u siromaštvu. 407 00:32:50,511 --> 00:32:54,223 Mama, bit će to jako, jako dobro. 408 00:32:57,559 --> 00:32:59,895 Pukovniče, nisam se šalio kad sam rekao onim klincima 409 00:32:59,978 --> 00:33:01,605 da ću im jednog dana kupiti Cadillac. 410 00:33:01,689 --> 00:33:04,149 Momče moj, uz mene ćeš im kupiti dva Cadillaca. 411 00:33:04,233 --> 00:33:05,526 Dva? 412 00:33:06,902 --> 00:33:07,736 Stotinu? 413 00:33:07,820 --> 00:33:10,155 Dvije stotine. Tisuću. 414 00:33:10,239 --> 00:33:11,198 Milijun. 415 00:33:11,281 --> 00:33:12,116 Zrakoplov. 416 00:33:12,199 --> 00:33:13,409 A raketni brod? 417 00:33:14,702 --> 00:33:19,039 Pa, možda ne raketni brod. Mama ne bi da letim. 418 00:33:19,123 --> 00:33:22,710 Ali ja oduvijek hoću letjeti. Brzo. 419 00:33:23,335 --> 00:33:26,296 Brže od brzine svjetlosti do Stijene vječnosti. 420 00:33:27,131 --> 00:33:29,258 Što? Do Stijene vječnosti? 421 00:33:29,341 --> 00:33:33,679 Kapetan Marvel Jr. On mi je najdraži junak iz stripova. 422 00:33:34,805 --> 00:33:36,140 On leti. 423 00:33:36,682 --> 00:33:38,517 A što je s tobom, g. Presley? 424 00:33:39,476 --> 00:33:41,478 Jesi li spreman poletjeti? 425 00:33:42,396 --> 00:33:44,773 Da, gospodine. Spreman sam. 426 00:33:45,649 --> 00:33:46,984 Spreman poletjeti. 427 00:33:55,617 --> 00:33:58,912 G. Presley, nastojte se ne micati toliko dok snimamo. 428 00:33:58,996 --> 00:34:01,081 Ako se ne mogu micati, ne mogu pjevati. 429 00:34:09,298 --> 00:34:11,425 Što to radi? Platili smo za ovo? 430 00:34:12,926 --> 00:34:14,803 Ovo je pjesma o samoubojstvu. 431 00:34:17,473 --> 00:34:20,267 Ti sveznalice su rekli da sam se kladio na pogrešnog konja. 432 00:34:20,351 --> 00:34:22,603 Ali moj momak je poznavao tinejdžere. 433 00:34:22,686 --> 00:34:26,315 I ta prva ploča je sve promijenila. 434 00:34:41,330 --> 00:34:44,625 Za nekoliko kratkih mjeseci Elvis Presley je iskočio niotkuda. 435 00:34:44,708 --> 00:34:49,630 Kamo god da ode, stvara nerede, planine članaka i rijeke novca. 436 00:34:49,713 --> 00:34:52,049 Još jedna zlatna ploča za Elvisa Presleyja. 437 00:34:52,132 --> 00:34:54,927 Ova mu donosi prvi svjetski hit. 438 00:34:59,348 --> 00:35:01,016 Gdo Presley, gledajte! 439 00:35:02,559 --> 00:35:05,104 Dodite, gdo Presley, da vam pokažem kako se koristi. 440 00:35:05,896 --> 00:35:08,107 Dodite, kvočke! Dodite, kvočke! Dodite! 441 00:35:08,190 --> 00:35:11,819 Dodite! Izlazite! Van iz moje kuće! 442 00:35:11,902 --> 00:35:14,405 Dodite, ovuda! Dodite, bebice! 443 00:35:15,531 --> 00:35:16,281 Dodger! 444 00:35:21,078 --> 00:35:22,371 Daj, Billy moj! 445 00:35:23,330 --> 00:35:26,375 Uzeo sam migoljenje mog momka i stavio ga na film. 446 00:35:26,458 --> 00:35:27,793 PRESLEY POTPISAO ZA 7 FILMOVA 447 00:35:27,876 --> 00:35:29,670 Uzeo sam njegovo ime i lice 448 00:35:29,753 --> 00:35:33,382 i stavio sam ga na svakojake igračke i tringe-frange, pa to nazvao... 449 00:35:33,757 --> 00:35:34,967 Promotivna roba. 450 00:35:35,050 --> 00:35:37,594 Tvoje lice na svakom zamislivom predmetu, 451 00:35:37,678 --> 00:35:41,140 uključujući medvjediće, parfeme, biste od gipsa... 452 00:35:41,223 --> 00:35:42,474 Dvojbene sličnosti. 453 00:35:42,558 --> 00:35:44,143 Igra Elvisa Presleyja. 454 00:35:44,226 --> 00:35:47,271 Nešto čime svatko može izraziti ljubav. 455 00:35:47,354 --> 00:35:51,734 Bako Dodger, što vam je to iza uha? 456 00:35:52,985 --> 00:35:55,029 "Mrzim Elvisa". 457 00:35:58,574 --> 00:36:02,995 Da. Mrzim Elvisa. Kako ja gledam, lako je prodati "Volim Elvisa". 458 00:36:03,078 --> 00:36:06,957 Oni koji vam mrze sina, mrzit će ga zaradivali mi na tome ili ne. 459 00:36:08,000 --> 00:36:12,671 Napokon, koliko mržnja vrijedi ako je besplatna? 460 00:36:13,922 --> 00:36:15,549 A, da. Shvaćam. 461 00:36:19,094 --> 00:36:20,679 Zasnježivač opet udara. 462 00:36:23,057 --> 00:36:25,726 Promotivna roba, reklama. Diskine, što još imamo? 463 00:36:25,809 --> 00:36:27,269 Ogrlice. -Ogrlice. 464 00:36:27,353 --> 00:36:29,271 Šalove. -Oh, šalove. Da... 465 00:36:30,522 --> 00:36:32,066 G. Presley i g. King. 466 00:36:32,149 --> 00:36:33,108 LJETO 1956. 467 00:36:33,192 --> 00:36:36,320 Dva oka u glavi, odnose mi najvaljaniju robu. 468 00:36:36,403 --> 00:36:37,529 Sigurno je neka prigoda. 469 00:36:37,613 --> 00:36:40,824 G. Lansky, to je Milton Berle. Cijela Amerika će gledati. 470 00:36:40,908 --> 00:36:42,910 Ne gledam televiziju. 471 00:36:42,993 --> 00:36:45,579 Onda, što će biti? Kako ćeš ih raspametiti? 472 00:36:46,205 --> 00:36:49,166 Pa, mreža hoće da izvedem baladu. 473 00:36:49,875 --> 00:36:52,169 Ali mislim im spičiti "Hound Dog". 474 00:36:52,711 --> 00:36:58,342 Elvis Presley, "Hound Dog" i striko Miltie. 475 00:36:59,259 --> 00:37:01,220 Čudne se stvari zbivaju svakog dana. 476 00:37:23,826 --> 00:37:28,455 Gledaj, sutra će cijela Amerika pričati o Elvisu Presleyju. 477 00:37:28,539 --> 00:37:30,207 Mome migoljavom momku. 478 00:37:32,001 --> 00:37:35,963 Čak me i kao mali jako nasmijavao. Jako je duhovit! 479 00:37:47,891 --> 00:37:48,892 PROTIV INTEGRACIJE 480 00:37:48,976 --> 00:37:51,645 I, senatore, iduću etapu vaše turneje o rasnoj integraciji 481 00:37:51,729 --> 00:37:53,564 imate u školjki Overton Parka u Memphisu. 482 00:37:54,064 --> 00:37:55,899 Zbog čega se smiju? 483 00:38:05,909 --> 00:38:08,037 Tko je to, kvragu? 484 00:38:08,120 --> 00:38:10,330 Onaj momak iz Memphisa. 485 00:38:10,414 --> 00:38:12,666 Elvis Presley. 486 00:38:14,960 --> 00:38:18,672 Mali bijelac iz Memphisa, a kreće se kao prokleti... 487 00:38:19,089 --> 00:38:23,093 PETICIJA ZA ZABRANU PRESLEYJA NA TELEVIZIJI 488 00:38:23,177 --> 00:38:26,180 "ELVIS PRESLEY MORA UPRISTOJITI NASTUP -ILI OTIĆI U ZATVOR" 489 00:38:26,263 --> 00:38:29,433 ELVIS PELVIS PRIPADA U DŽUNGLU 490 00:38:29,516 --> 00:38:34,396 Opscenost i vulgarnost ove rock & roll glazbe 491 00:38:34,480 --> 00:38:38,275 očit je način na koji se bijelac i njegova djeca 492 00:38:38,359 --> 00:38:40,527 mogu svesti na razinu crnaca. 493 00:38:40,611 --> 00:38:42,404 Obojeni svijet to pjeva i svira 494 00:38:42,488 --> 00:38:45,074 baš kao ja sada, stari, ne znam već koliko godina. 495 00:38:45,157 --> 00:38:48,369 Pukovniče Parker, pozvali smo vas na razgovor o vašem izvodaču. 496 00:38:48,452 --> 00:38:52,581 Počela je kolati peticija o zabrani Elvisa Presleyja na televiziji. 497 00:38:52,664 --> 00:38:55,376 Osnovali smo povjerenstvo da na oku držimo tu vulgarnu, 498 00:38:55,459 --> 00:38:56,960 animalnu rock & roll protuhu. 499 00:38:57,044 --> 00:39:00,172 Vaš stil obrtanja pri pjevanju ogorčeno se kritizira... 500 00:39:00,255 --> 00:39:01,382 Ne radim ništa pogrešno. 501 00:39:01,465 --> 00:39:04,134 Jednostavno nećemo oglašavati na postajama 502 00:39:04,218 --> 00:39:05,761 koje emitiraju tog delinkventa. 503 00:39:05,844 --> 00:39:10,015 Pukovniče, okončajte životinjsko ponašanje vašeg momka, da ne bismo mi. 504 00:39:10,099 --> 00:39:13,394 Bez brige, senatore, moj momak posluša što mu se kaže. 505 00:39:13,477 --> 00:39:16,146 HOĆE LI STEVE ALLEN OTKAZATI ELVISA PELVISA 506 00:39:25,864 --> 00:39:27,866 "Elvis Pelvis". 507 00:39:27,950 --> 00:39:30,953 To je jedan od najdjetinjastijih izraza koje sam u životu čuo 508 00:39:31,036 --> 00:39:32,621 od odrasle osobe. 509 00:39:33,163 --> 00:39:35,124 Hoće li me g. Allen otkazati iz emisije? 510 00:39:35,833 --> 00:39:37,126 Da. 511 00:39:37,209 --> 00:39:38,585 Da, hoće. 512 00:39:39,420 --> 00:39:43,424 Zamjena ti je jedan od najvećih pjevača u zemlji. 513 00:39:44,842 --> 00:39:46,301 Mario Lanza? 514 00:39:46,385 --> 00:39:47,678 Netko veći. 515 00:39:47,761 --> 00:39:50,556 Novi Elvis Presley! 516 00:39:52,516 --> 00:39:54,727 Da, zasniježio sam ih! 517 00:39:54,810 --> 00:39:58,647 Moraš samo obući jedan frak, smiješ otpjevati "Hound Dog", 518 00:39:58,731 --> 00:40:02,276 i to je ležerna, profinjena obiteljska emisija. 519 00:40:02,359 --> 00:40:03,652 Ne mogu se u tome kretati. 520 00:40:03,736 --> 00:40:04,737 I to je poanta. 521 00:40:04,820 --> 00:40:09,366 G. Allen je pristao dokle god ne migoljiš tim kukovima. 522 00:40:09,450 --> 00:40:11,827 Nije mi to jasno. Rodena me majka podržava u tome. 523 00:40:13,620 --> 00:40:16,373 Čitao si novine, momče moj? 524 00:40:16,457 --> 00:40:17,499 Da, čitao sam novine. 525 00:40:17,583 --> 00:40:20,627 U novinama piše da sam pucao u majku i pušim marihuanu. 526 00:40:20,711 --> 00:40:23,714 Krećeš se u stilu crnca 527 00:40:23,797 --> 00:40:26,175 što krši segregacijske zakone. 528 00:40:26,258 --> 00:40:28,302 Držimo se onda plana. To je dobar plan. 529 00:40:28,385 --> 00:40:30,471 Nastupi u Allen Showu, u obiteljskom stilu, 530 00:40:30,554 --> 00:40:33,057 a onda se sutra vratimo u Memphis i 531 00:40:33,140 --> 00:40:36,852 zasniježimo ih na Dobrotvornom koncertu za djecu 4. srpnja. 532 00:40:36,935 --> 00:40:40,105 I prijedemo preko cijelog ovog nesretnog pogrešnog koraka. 533 00:40:40,189 --> 00:40:45,569 Nego, hoćeš li u politiku? Ili nam posao ostaje zabava? 534 00:40:48,322 --> 00:40:51,200 Uvijek radimo emisije koje cijela obitelj može s užitkom gledati. 535 00:40:51,283 --> 00:40:55,287 I ovog puta vam s iznimnim zadovoljstvom predstavljam novog Elvisa Presleyja! 536 00:40:59,166 --> 00:41:00,709 A bio je zadnji krik. 537 00:41:00,793 --> 00:41:02,002 Izgledao je baš blesavo. 538 00:41:02,419 --> 00:41:03,837 Ono, izgledao je kao batler. 539 00:41:03,921 --> 00:41:05,631 Ne vjerujem, pristao je pjevati psu. 540 00:41:06,256 --> 00:41:07,216 U vražju mater! 541 00:41:09,218 --> 00:41:10,260 Mogao nas je upozoriti. 542 00:41:10,344 --> 00:41:12,888 Znam izvesti skeč, moglo je ispasti smiješno! 543 00:41:12,971 --> 00:41:16,558 Ovo mi je bilo najgluplje, najsramotnije poniženje u životu. 544 00:41:16,642 --> 00:41:18,185 Pa, što da ti ja sad tu radim? 545 00:41:18,268 --> 00:41:19,269 Glazbenici smo! 546 00:41:19,353 --> 00:41:21,438 Jednostavno je sramotno. -Što si on umišlja? 547 00:41:27,152 --> 00:41:29,988 HOĆEMO STAROG ELVISA 548 00:41:31,115 --> 00:41:33,534 VRATITE STAROG ELVISA! 549 00:41:33,617 --> 00:41:35,452 NE MIJENJAJTE ELVISA! 550 00:41:40,708 --> 00:41:43,669 Samo je pričala i pričala o prokletome psu. 551 00:41:43,752 --> 00:41:45,963 I rekla sam: "Susjede ne bi smjele tako govoriti." 552 00:41:46,046 --> 00:41:47,131 A onda je rekla: 553 00:41:47,214 --> 00:41:49,675 "Pa, osramotio je cijeli Jug." -Svida mi se to s psom. 554 00:41:49,758 --> 00:41:51,760 To mi je bio najsramotniji nastup života, tatice. 555 00:41:51,844 --> 00:41:55,264 Nije samo ona to rekla. Nego sve susjede. 556 00:41:55,347 --> 00:41:57,391 O, Bože. -Ti iz New Yorka su pomoću tebe 557 00:41:57,474 --> 00:41:59,018 ismijali cijeli Jug. 558 00:41:59,101 --> 00:42:04,398 Smiješno im je staviti seljačinu u frak da pjeva psu. 559 00:42:05,441 --> 00:42:08,110 U vražju mater, mama, morao sam, inače bi me otkazali. 560 00:42:08,193 --> 00:42:10,154 A onda je to to od televizije. 561 00:42:10,237 --> 00:42:12,906 Pukovnik kaže da mi ponestaje država u kojima sam dobrodošao. 562 00:42:12,990 --> 00:42:15,576 A ne plaćaju ako ne mogu nastupati. 563 00:42:15,659 --> 00:42:18,245 Zato Pukovnik kaže da sutra navečer na dobrotvornom koncertu 564 00:42:18,328 --> 00:42:20,748 nastupim u novom obiteljskom stilu, 565 00:42:20,831 --> 00:42:23,625 a onda će se svi smiriti i opet će nam krenuti. 566 00:42:23,709 --> 00:42:26,378 Netko mora brinuti da zadržavamo krov nad glavom. 567 00:42:26,462 --> 00:42:27,796 Krov nad glavom? 568 00:42:27,880 --> 00:42:31,008 Uvijek uspijevamo zadržati krov nad glavom, Vernone. 569 00:42:31,091 --> 00:42:33,886 Tata je poslovni menadžer. To mu je posao. -Tako je. 570 00:42:33,969 --> 00:42:36,638 Išlo nam je sasvim dobro prije dolaska tog čovjeka. 571 00:42:36,722 --> 00:42:38,307 Pukovnik nam je donio sve ovo. 572 00:42:38,390 --> 00:42:40,893 Neću sve ovo! Nesretan si! 573 00:42:40,976 --> 00:42:41,935 Nisam! 574 00:42:43,979 --> 00:42:45,898 Gubiš se, Booby! 575 00:42:45,981 --> 00:42:47,691 Ma kvragu, mama... 576 00:42:47,775 --> 00:42:49,234 Satnin zna. 577 00:42:57,076 --> 00:42:59,536 Tvoj način pjevanja i kretanja 578 00:42:59,912 --> 00:43:01,538 je bogomdan. 579 00:43:02,915 --> 00:43:05,250 Pa u tome ne može biti ničeg pogrešnog. 580 00:43:05,959 --> 00:43:08,462 Nije dobar kao ja! -Ne možeš voziti taj auto. 581 00:43:08,545 --> 00:43:09,797 Trebao bi ići u kino. 582 00:43:09,880 --> 00:43:11,090 Hej, E. P. 583 00:43:11,173 --> 00:43:13,801 Možemo večeras zatvoriti kino i pogledati Godzillu? 584 00:43:13,884 --> 00:43:16,595 Ne unosi blato u kuću, Billy! 585 00:43:16,679 --> 00:43:18,472 Ali kažeš da smijemo! -Van! 586 00:43:18,555 --> 00:43:20,391 Van iz vražje kuće! -Rekao si nas odvesti! 587 00:43:20,474 --> 00:43:23,060 Unosi mi blato u kuću i pili me u zdrav mozak. 588 00:43:24,269 --> 00:43:26,230 Mama, ti nikad nisi zadovoljna. 589 00:43:26,313 --> 00:43:28,899 Što god da ja radim, koliko god da ti dajem, 590 00:43:28,982 --> 00:43:30,067 nikada ti nije dovoljno. 591 00:43:30,442 --> 00:43:33,028 I volio bih da ne piješ toliko, kvragu. 592 00:43:33,112 --> 00:43:34,363 To nije zdravo. 593 00:43:34,697 --> 00:43:35,447 Bebice! 594 00:43:35,739 --> 00:43:37,616 Vraćaj to u garažu! -Elvise, čekaj! 595 00:43:41,412 --> 00:43:43,706 Elvise! Elvise, daj! 596 00:43:48,377 --> 00:43:49,712 Tu je Elvis Presley. 597 00:43:57,136 --> 00:43:59,054 NE NOVOM ELVISU 598 00:44:06,729 --> 00:44:09,273 Ovdje Rufus Thomas s postaje WDIA. 599 00:44:09,356 --> 00:44:12,026 Večeras možete gledati B. B. Kinga u klubu Handy, 600 00:44:12,109 --> 00:44:13,861 uz sestru Rosettu Tharpe. 601 00:44:49,813 --> 00:44:50,731 E. P.! 602 00:44:52,733 --> 00:44:54,735 B. B.! Hej! 603 00:44:58,489 --> 00:44:59,740 Ugodnu večer. 604 00:45:07,706 --> 00:45:08,582 Hvala vam. 605 00:45:14,171 --> 00:45:15,172 Zdravo. 606 00:45:31,605 --> 00:45:34,108 E. P.! E. P.! 607 00:45:36,318 --> 00:45:38,487 U redu, u redu. Hvala ti. 608 00:45:46,203 --> 00:45:48,539 Mama stalno priča o onom psu, 609 00:45:48,622 --> 00:45:51,000 i Pukovnik me tjera da nosim frak, i svi hoće nešto drugo. 610 00:45:51,083 --> 00:45:52,209 Hej, slušaj, stari. 611 00:45:52,292 --> 00:45:54,545 Ako si tužan i hoćeš biti tužan, na pravom si mjestu. 612 00:45:54,628 --> 00:45:56,588 Ako si sretan i hoćeš biti sretan, znaš što? 613 00:45:56,672 --> 00:45:58,173 Na pravom si mjestu. 614 00:45:58,549 --> 00:46:00,092 Zato mi samo učini uslugu. 615 00:46:00,926 --> 00:46:02,011 Otvori si dušu. 616 00:46:02,094 --> 00:46:04,263 Otvori si dušu, E. P.! 617 00:46:04,346 --> 00:46:06,306 Otvorimo si dušu, beba. 618 00:46:28,746 --> 00:46:31,081 Vuhu! Stari, kako piči! 619 00:46:33,459 --> 00:46:36,712 Sestra Rosetta je našla maloga u zabiti Georgije. 620 00:46:46,764 --> 00:46:48,932 Pukovnik treba njega dati Steveu Allenu. 621 00:46:53,145 --> 00:46:55,147 Oduševio bi ih pokretima. 622 00:47:14,792 --> 00:47:18,962 Stari, baš razvaljuje tu pjesmu! Jako bih je volio snimiti. 623 00:47:19,046 --> 00:47:22,966 Tada bi zaradio daleko više love no što taj mali može i sanjati. 624 00:48:10,431 --> 00:48:11,807 Tako treba. 625 00:48:12,808 --> 00:48:15,519 U lijepoj si se pili dovezao večeras. 626 00:48:15,602 --> 00:48:17,896 Nije kao tvoj stari veliki autobus B. B. Kinga. 627 00:48:19,815 --> 00:48:22,109 Zvani Big Red. 628 00:48:22,192 --> 00:48:25,571 Da, pa, mogu ići kamo hoću, svirati što hoću, 629 00:48:25,654 --> 00:48:27,740 a ako im se ne svida, mogu otići nekamo drugamo. 630 00:48:28,949 --> 00:48:30,909 Moraš imati kontrolu, stari. 631 00:48:30,993 --> 00:48:32,953 Trebaš imati svoju etiketu, kao ja. 632 00:48:33,037 --> 00:48:35,581 Ako ti ne središ posao, posao će srediti tebe. 633 00:48:35,664 --> 00:48:37,916 Stari, ja sve to samo prepuštam Pukovniku. 634 00:48:40,044 --> 00:48:44,423 Znači, to je... Njegova je ideja, taj novi Elvis? 635 00:48:45,507 --> 00:48:47,134 Slušaj, ne shvaćam to, stari. 636 00:48:47,217 --> 00:48:49,720 Škvadra ti kupuje ploče jer im se svida što radiš, 637 00:48:49,803 --> 00:48:53,182 a ne zato što se oblačiš kao nekakav... Kao nekakav batler. 638 00:48:53,640 --> 00:48:56,018 Stvarno misliš da te klinke hoće gledati Elvisa batlera 639 00:48:56,101 --> 00:48:57,436 sutra na gaži u Russwood Parku? 640 00:48:57,519 --> 00:48:59,021 Stari, neću nositi frak. 641 00:48:59,104 --> 00:49:02,941 Samo moram odustati od svojih pokreta, to je sve. 642 00:49:03,025 --> 00:49:05,444 Pukovnik kaže da će me u suprotnom baciti u zatvor. 643 00:49:09,448 --> 00:49:12,618 Ma daj, stari. Neće te baciti u zatvor. 644 00:49:12,701 --> 00:49:14,703 Možda mene bace u zatvor jer hodam preko ulice, 645 00:49:14,787 --> 00:49:16,330 ali ti si slavni mali bijelac. 646 00:49:16,413 --> 00:49:20,000 Previše ljudi predobro zaraduje na tebi da bi te strpali u zatvor. 647 00:49:20,417 --> 00:49:21,168 Misliš? 648 00:49:21,251 --> 00:49:22,878 Znam. 649 00:49:23,629 --> 00:49:27,383 Pukovnik je pametan čovjek. Sigurno postoji drugi razlog. 650 00:49:38,769 --> 00:49:41,480 Hej, Elvise, B. B. Dajte smiješak. 651 00:49:44,400 --> 00:49:46,402 ELVIS PRESLEY POČEO JE UZ CRNCE 652 00:49:46,485 --> 00:49:48,904 Obećali ste nam novog Elvisa, Pukovniče. 653 00:49:48,987 --> 00:49:52,658 No, evo, ovdje je s tim B. B. Kingom u klubu Handy, 654 00:49:53,033 --> 00:49:56,120 vrpolji se i migolji s Billyjem Wardom, a ovdje, 655 00:49:56,203 --> 00:49:59,456 u Noći obojenih na Vašaru u Memphisu. 656 00:49:59,540 --> 00:50:02,835 Provjerili smo vam podrijetlo i pronašli vaše dosjee. 657 00:50:02,918 --> 00:50:05,129 "Nesposoban za vojnu službu." 658 00:50:05,212 --> 00:50:07,715 "Akutno psihopatsko stanje." 659 00:50:07,798 --> 00:50:12,553 Pa, izigravao sam ludaka. Htio sam se izvući. 660 00:50:12,636 --> 00:50:15,097 Bio sam običan momak iz Huntingtona u Zapadnoj Virginiji. 661 00:50:15,180 --> 00:50:18,475 Pa, prije vojske nemamo nikakvih dokumenata o vama. 662 00:50:26,108 --> 00:50:28,444 VLASNIŠTVO ODREDA ZA POROKE 663 00:50:28,527 --> 00:50:30,529 ZABRANJENO ZA OBOJENE 664 00:50:30,612 --> 00:50:31,655 SAMO ZA BIJELCE 665 00:50:53,886 --> 00:50:57,890 Dok se deset tisuća vrištavih obožavatelja tiskalo da gleda naš nastup 666 00:50:57,973 --> 00:51:00,934 senator Eastland održavao je segregacionistički skup 667 00:51:01,018 --> 00:51:02,478 samo pet kilometara dalje. 668 00:51:05,397 --> 00:51:08,400 Gradonačelnika si oduševio na Steve Allen Showu. 669 00:51:08,484 --> 00:51:10,778 Kao i sve bitne ljude. 670 00:51:11,153 --> 00:51:13,238 Koju pjesmu ćeš večeras pjevati? 671 00:51:14,114 --> 00:51:15,824 Nisam još odlučio. 672 00:51:18,452 --> 00:51:19,870 Doći će mi. 673 00:51:26,794 --> 00:51:31,090 Zanemari sve te kamere. To su naši prijatelji iz odreda za poroke. 674 00:51:31,173 --> 00:51:33,258 Nemaju zlih namjera. Je li tako, šefe? 675 00:51:34,343 --> 00:51:36,804 Dokle god ne zamigoljiš ni prsom. 676 00:51:52,361 --> 00:51:54,238 Ma to, dobri narode! 677 00:51:54,321 --> 00:51:56,990 Velika hvala Dixie Dollsima Shortyja Morgana! 678 00:51:57,700 --> 00:52:02,538 Ali znam da su neki mladi ljudi vrlo uzbudeni zbog idućeg izvodača! 679 00:52:04,707 --> 00:52:06,834 Jesse je večeras s nama, bebice. 680 00:52:06,917 --> 00:52:08,669 Pametno to tamo odigraj, može? 681 00:52:15,968 --> 00:52:17,803 Elvis Presley! 682 00:52:23,642 --> 00:52:27,062 Samo otpjevaj lijepu pjesmu. Smiješi se lijepim smiješkom, ne migolji. 683 00:52:27,146 --> 00:52:32,109 Onda se možemo vratiti zabavljačkom poslu. I zabavljati se, momče moj! Zabavljati! 684 00:53:11,482 --> 00:53:13,942 Puno se priča o novome Elvisu. 685 00:53:21,533 --> 00:53:23,619 I, naravno, o onom drugom. 686 00:53:35,005 --> 00:53:37,299 ...silom kojom zapovijeda, civilnom i onom drugom, 687 00:53:37,383 --> 00:53:41,303 za održavanje javnog reda i onemogućavanje zločina i nereda. 688 00:53:41,387 --> 00:53:43,097 Smije pomoću tih sila 689 00:53:43,180 --> 00:53:46,767 priječiti rasno integriranje škola, 690 00:53:46,850 --> 00:53:50,479 ako je to nužno, u okviru policijskih moći te države... 691 00:53:50,938 --> 00:53:53,440 Ima puno ljudi koji govore puno toga. 692 00:53:53,524 --> 00:53:54,566 Zapravo, dužan je... 693 00:53:54,650 --> 00:53:57,611 Naravno, morate slušati ljude koje volite. 694 00:53:57,695 --> 00:54:00,614 ...i priječiti previranje i razdor unutar te države. 695 00:54:02,616 --> 00:54:04,827 Ali, na kraju, dužni ste slušati sebe. 696 00:54:06,704 --> 00:54:10,708 Zato vam hoću reći da me ti ljudi iz New Yorka neće nimalo promijeniti. 697 00:54:12,376 --> 00:54:14,128 Podrivači koji posjeduju 698 00:54:14,211 --> 00:54:17,297 i kontroliraju industriju zabave i dominiraju njome... 699 00:54:18,090 --> 00:54:19,091 "Trouble". 700 00:54:19,174 --> 00:54:22,094 ...čvrsto su odlučili širiti afrikaniziranu kulturu. 701 00:54:22,177 --> 00:54:25,514 Večeras ću vam pokazati kakav je pravi Elvis! 702 00:54:26,515 --> 00:54:28,434 Utječu na vašu djecu 703 00:54:28,517 --> 00:54:29,893 da prihvaćaju crnce. 704 00:56:30,180 --> 00:56:33,642 Sad bi bio dobar trenutak za povratak u auto. 705 00:56:42,985 --> 00:56:46,113 Oh, naši prijatelji u RCA-u neće biti sretni kad vide ovo. 706 00:57:01,462 --> 00:57:06,342 Nije me poslušao. Zašto? 707 00:57:06,425 --> 00:57:09,011 Zašto me nije poslušao? 708 00:57:13,974 --> 00:57:15,684 Mičite mog momka s te pozornice! 709 00:57:21,815 --> 00:57:24,109 Mičite ruke s njega. Hej! 710 00:57:24,943 --> 00:57:26,945 Hej, Elvise! 711 00:57:28,072 --> 00:57:30,449 OPTUŽNICA PROTIV PRESLEYJA 712 00:57:30,866 --> 00:57:34,286 SUKOBI MLADIH I POLICIJE 713 00:57:36,080 --> 00:57:39,500 ZLOČINI POHOTE I IZOPAČENOSTI 714 00:57:43,420 --> 00:57:46,048 Idi čuvati promotivnu. Čuvaj promotivnu! 715 00:57:48,550 --> 00:57:49,426 Elvise, dodi! 716 00:57:49,510 --> 00:57:51,512 Puštaj me! Mama, udi u auto! 717 00:58:02,564 --> 00:58:04,316 Dovest ćeš nas u nevolju. 718 00:58:05,484 --> 00:58:07,111 Dobro mu je, dodi. 719 00:58:07,194 --> 00:58:10,322 Elvise! -Scotty, dodi. Idemo. 720 00:58:23,585 --> 00:58:26,755 Moj dragi momak je izabrao. 721 00:58:27,214 --> 00:58:31,135 Vas, svoju publiku, svoje obožavatelje. 722 00:58:32,136 --> 00:58:36,640 Pojma nije imao što je učinio nama obojici. 723 00:58:36,724 --> 00:58:40,060 Upozorili smo vas, Pukovniče. Taj izvodač vam se oteo kontroli. 724 00:58:40,144 --> 00:58:41,937 I sad razdvaja ovu naciju. 725 00:58:42,021 --> 00:58:45,399 Mnogi bi ga htjeli vidjeti u zatvoru. 726 00:58:46,483 --> 00:58:48,610 Morao sam naći izlaz. 727 00:58:49,737 --> 00:58:51,613 Način da ga spasim. 728 00:59:04,752 --> 00:59:07,463 UNOVAČEN ELVIS ARON PRESLEY 729 00:59:07,546 --> 00:59:12,259 Ne. Ne dolazi u obzir da moja bebica ode u Njemačku na dvije godine. 730 00:59:12,343 --> 00:59:16,180 Može ili u vojsku ili u zatvor. 731 00:59:17,306 --> 00:59:19,266 Tu je još nešto. 732 00:59:19,350 --> 00:59:23,103 Vernone, pregledavaju vašu prošlost. 733 00:59:23,187 --> 00:59:26,607 Nemamo se mi čega sramiti! Nego, moj tatica je dobar čovjek. 734 00:59:26,690 --> 00:59:29,860 Da, da. Ali tata ti je ipak bio u zatvoru. 735 00:59:29,943 --> 00:59:32,946 Znaš njih i njihove drečave naslove. 736 00:59:33,030 --> 00:59:37,076 "Elvis izbjegava novačenje". "Obitelj delinkvenata". 737 00:59:40,329 --> 00:59:44,083 Možda više nikada ne ugovorimo koncert i ne prodamo ploču. 738 00:59:44,166 --> 00:59:48,003 A kako ja na to gledam, vojska bi za sve nas bila novi početak. 739 00:59:48,379 --> 00:59:49,713 Daj im da te ošišaju. 740 00:59:49,797 --> 00:59:53,467 Dokaži svijetu da si uredan sveamerički momak. 741 00:59:53,550 --> 00:59:56,553 Odguli dvije godine, a kad se vratiš, jamčim ti 742 00:59:56,637 --> 01:00:00,474 da ću dotad učiniti sve što mogu da postaneš najveći glumac Hollywooda. 743 01:00:01,100 --> 01:00:02,726 Sâm ćeš izabirati filmove. 744 01:00:04,770 --> 01:00:05,979 Bit će sve u redu, mama. 745 01:00:10,859 --> 01:00:12,653 Mladi g. Presley više ne nosi rock & roll. 746 01:00:12,736 --> 01:00:16,031 Proći će šest mjeseci osnovne obuke u Fort Chaffeeju 747 01:00:16,115 --> 01:00:18,117 prije rasporedivanja u Njemačku. 748 01:00:19,952 --> 01:00:24,289 Od dana kad se on rodio, strahovala je od gubitka drugog sina. 749 01:00:27,876 --> 01:00:30,045 Dok je bio na osnovnoj obuci, 750 01:00:31,088 --> 01:00:33,424 brinula je i pila, 751 01:00:34,925 --> 01:00:36,385 brinula 752 01:00:37,344 --> 01:00:38,554 i pila. 753 01:00:47,104 --> 01:00:49,773 Hej. Alberta! 754 01:01:14,131 --> 01:01:15,841 O, ne... 755 01:01:15,924 --> 01:01:17,426 Ne! 756 01:01:21,263 --> 01:01:25,934 Neki ljubazni ljudi iz novina čekaju vani. 757 01:01:26,018 --> 01:01:30,230 Nešto pitanja, slikanja, pa će nas ostaviti na miru. 758 01:01:30,981 --> 01:01:33,859 Ne mogu ga ni na što natjerati. 759 01:01:35,361 --> 01:01:38,155 Imao je povjerenja u nju kao ni u koga drugog, 760 01:01:38,238 --> 01:01:41,825 a sad kad je nema, tko mu je preostao? 761 01:01:43,869 --> 01:01:44,745 Pa... 762 01:01:46,330 --> 01:01:47,623 Ima povjerenja u vas. 763 01:01:48,248 --> 01:01:50,250 Možete li razgovarati s njim? 764 01:01:51,377 --> 01:01:53,212 O, ne. 765 01:01:54,380 --> 01:01:56,298 Nije umjesno... 766 01:01:56,382 --> 01:02:00,177 Možete li, Pukovniče? Sada nam treba vaša pomoć. 767 01:02:10,479 --> 01:02:15,859 Tvoj tatica se drži najbolje što može, ali ovo je previše za njega. 768 01:02:16,402 --> 01:02:17,861 Tamo vani mu treba tvoja pomoć. 769 01:02:18,696 --> 01:02:22,449 Ne mogu ići tamo van. Samo hoću zauvijek ostati tu. 770 01:02:22,533 --> 01:02:24,702 O, momče moj. 771 01:02:24,785 --> 01:02:27,496 Nitko je nikad neće moći zamijeniti. 772 01:02:27,996 --> 01:02:30,124 Ali slušaj ti mene. 773 01:02:30,207 --> 01:02:33,293 Od ovog trenutka ubuduće, sve što bi ona radila 774 01:02:34,336 --> 01:02:37,006 obavljat ću ja, u njeno ime. 775 01:02:37,381 --> 01:02:42,678 Dok budeš u inozemstvu, ja ću ostati tu, kod kuće. 776 01:02:42,761 --> 01:02:46,098 I radit ću, i brinut ću. 777 01:02:48,142 --> 01:02:49,768 Imaj povjerenja. 778 01:02:52,062 --> 01:02:55,941 A sad idi i stani uz svog tatu. 779 01:02:56,316 --> 01:03:00,529 Tješi ga. Tješi ga. 780 01:03:00,612 --> 01:03:04,116 Tješi prijatelje i obitelj, pa čak i obožavatelje. 781 01:03:04,992 --> 01:03:07,202 Jer u suprotnom će 782 01:03:08,328 --> 01:03:13,042 sve što je tvoja mama žrtvovala za tebe biti uzaludno. 783 01:03:17,129 --> 01:03:20,758 Što god da se dogodi, ostanite uz mene kroz sito i rešeto, okej? 784 01:03:21,300 --> 01:03:24,553 Vi ste mi kao otac. 785 01:03:59,588 --> 01:04:02,466 Morao sam ga zaštititi. 786 01:04:05,719 --> 01:04:07,596 Čak i od njega samoga. 787 01:04:07,680 --> 01:04:09,348 PJEVAČ ROCK & ROLLA ODAN JE SIN 788 01:04:12,976 --> 01:04:21,318 Planirao sam da se Elvis Presley vrati kao uredan sveamerički momak. 789 01:04:22,903 --> 01:04:23,904 Ali... 790 01:04:23,987 --> 01:04:26,198 NJEMAČKA 1959. 791 01:04:26,281 --> 01:04:30,244 Nisam uzeo u obzir ono upravo najopasnije. 792 01:04:32,788 --> 01:04:33,789 Ljubav. 793 01:04:44,758 --> 01:04:50,723 Priscillu, zgodnu tinejdžericu, kći časnika Ratnog zrakoplovstva SAD-a. 794 01:04:53,100 --> 01:04:55,352 A onda mi je rekao: 795 01:04:56,770 --> 01:04:59,940 "Znaš što, Priscilla? Moraš me saslušati, šećeru, 796 01:05:00,024 --> 01:05:02,818 jer taj ti dečko ima cure po cijelom svijetu, okej? 797 01:05:02,901 --> 01:05:04,486 Ima cure koje ga čekaju pred kućom 798 01:05:04,570 --> 01:05:06,363 i cure koje mu beskrajno pišu pisma." 799 01:05:06,447 --> 01:05:08,782 A onda se mamica odluči ubaciti i kaže: 800 01:05:08,866 --> 01:05:11,076 "U, što bi on mogao vidjeti u tebi, okej? 801 01:05:11,160 --> 01:05:13,370 Što vas dvoje po cijelu noć gore radite?" 802 01:05:16,749 --> 01:05:22,463 A ja samo kažem: "Mama, tata, pričamo i slušamo glazbu, okej? To je sve." 803 01:05:22,546 --> 01:05:24,923 I onda su pričali i pričali o fotki na kojoj se ti 804 01:05:25,007 --> 01:05:27,509 i Natalie Wood vozite na tom biciklu po Memphisu, 805 01:05:27,593 --> 01:05:29,553 a onda sam im rekla ovo. 806 01:05:30,095 --> 01:05:33,390 I jako sam smireno to rekla. Rekla sam: "Slušajte, okej? 807 01:05:33,474 --> 01:05:37,686 On je samo jako usamljen. A, ruku na srce, i ja sam." 808 01:05:39,813 --> 01:05:42,358 A onda nisu baš znali što da kažu nakon toga, 809 01:05:42,441 --> 01:05:44,985 pa sam se popela na kat i otišla u krevet. 810 01:05:45,903 --> 01:05:48,113 Nikad nisam upoznao nijednu sličnu tebi. 811 01:05:48,489 --> 01:05:49,656 Pa, nadam se da nisi. 812 01:05:52,034 --> 01:05:55,037 Onda, kakva je Natalie Wood? 813 01:05:56,330 --> 01:05:59,625 Draga je, znaš. Piše mi o glumi. 814 01:05:59,708 --> 01:06:04,129 Pitao sam je za priče o suradnji s Jamesom Deanom i... 815 01:06:04,213 --> 01:06:06,423 Bože, nadam se jednoga dana biti dobar kao on, znaš? 816 01:06:13,013 --> 01:06:14,848 Pukovnik mi je obećao da će mi kad se vratim 817 01:06:14,932 --> 01:06:17,309 srediti da postanem ozbiljan glumac u Hollywoodu. 818 01:06:20,479 --> 01:06:22,940 To je moj pravi san. 819 01:06:24,066 --> 01:06:25,693 Hej, E. P., E. P., 820 01:06:25,776 --> 01:06:29,071 nego, obećao si satniku da ćeš je do sedam dovesti kući. 821 01:06:29,988 --> 01:06:31,865 Hej, Charlie. Što je to iza tebe? 822 01:06:31,949 --> 01:06:33,450 Što? Ne... 823 01:06:34,660 --> 01:06:36,495 Neće on meni šefovati. 824 01:06:51,385 --> 01:06:53,804 Znaš, mislim da ako to sanjaš, to ćeš i ostvariti. 825 01:06:55,305 --> 01:06:56,432 Je li? 826 01:06:57,850 --> 01:06:58,892 Da. 827 01:07:31,800 --> 01:07:32,968 PRESLEY SE TRIJUMFALNO VRAĆA U HOLLYWOOD 828 01:07:33,052 --> 01:07:35,012 Više ne biste pjevali u filmovima, je li tako? 829 01:07:35,095 --> 01:07:36,597 Hoćete biti dramski glumac. 830 01:07:36,680 --> 01:07:38,724 Pa, gospodine, to mi je sad glavna ambicija. 831 01:07:38,807 --> 01:07:41,101 Treba puno vremena, puno iskustva. 832 01:07:41,977 --> 01:07:43,979 Bio je dobar kao Brando. 833 01:07:44,063 --> 01:07:45,773 PLAMENA ZVIJEZDA PRVA DRAMSKA ULOGA 834 01:07:45,856 --> 01:07:49,526 Ali niste ga htjeli gledati u filmovima gdje nije pjevao. 835 01:07:58,744 --> 01:08:03,749 Zahvaljujući meni, život mu je postao velik film iz Hollywooda! 836 01:08:03,874 --> 01:08:05,709 ELVISOV ŽIVOT POSTAJE FILM IZ HOLLYWOODA 837 01:08:06,001 --> 01:08:07,211 U glavnoj ulozi Priscilla. 838 01:08:12,549 --> 01:08:15,886 Uz glumačku postavu svojih "kompića" i "bratića". 839 01:08:15,969 --> 01:08:18,305 Njegove Mafije iz Memphisa. 840 01:08:34,822 --> 01:08:37,074 Imali su to vjenčanje iz bajke. 841 01:08:37,157 --> 01:08:39,952 I medeni mjesec u mlažnjaku Franka Sinatre. 842 01:08:40,035 --> 01:08:43,122 I predstavljamo bebu Lisu Marie. 843 01:08:44,331 --> 01:08:49,169 Pretvorio sam ga u najbolje plaćenog glumca u povijesti Hollywooda. 844 01:08:49,253 --> 01:08:50,713 Bilo nam je jako zabavno! 845 01:08:52,214 --> 01:08:56,969 Ali Elvis je bio mladić, pa mu je, naravno, pažnja lutala. 846 01:08:57,052 --> 01:09:01,015 Zato smo ih snimali brže i jeftinije. 847 01:09:02,182 --> 01:09:03,892 Bitlmanija hara Amerikom 848 01:09:03,976 --> 01:09:06,770 dok tinejdžeri svrću pozornost na rokere tinejdžere. 849 01:09:06,854 --> 01:09:08,731 MIR U VIJETNAMU 850 01:09:08,814 --> 01:09:11,358 Jesam li ja kriv što se svijet promijenio? 851 01:09:15,029 --> 01:09:17,531 Dobra večer. Dr. Martin Luther King, 852 01:09:17,614 --> 01:09:20,617 apostol nenasilja u pokretu za gradanska prava, 853 01:09:20,701 --> 01:09:23,078 ustrijeljen je i usmrćen u Memphisu u Tennesseeju. 854 01:09:39,595 --> 01:09:42,389 Nov Elvisov bezvezni film, još jedan neuspjeh. 855 01:09:42,473 --> 01:09:45,893 Više nema teka za Presleyjevim filmovima. 856 01:09:45,976 --> 01:09:49,229 Nije bilo bitno koliko marljivo radim, 857 01:09:49,313 --> 01:09:51,398 koliko snježivanja smišljam, 858 01:09:51,482 --> 01:09:53,484 koliko im snijega donosim. 859 01:09:53,567 --> 01:09:55,861 Moj momak je obožavao trošiti. 860 01:09:55,944 --> 01:10:01,700 A uz te seljačine oko njega novac bi se samo istopio. 861 01:10:01,784 --> 01:10:05,913 Prodajom ranča i konja pokrit ćemo troškove plaća, 862 01:10:05,996 --> 01:10:08,248 ali što se osiguranja za Graceland tiče... 863 01:10:08,332 --> 01:10:11,919 Policija je takoder navodno s pucnjavom progonila auto s radiovezom 864 01:10:12,002 --> 01:10:13,879 u kojem su bila dva bijelca. 865 01:10:13,962 --> 01:10:18,467 Dr. King je sinoć stajao na balkonu hotelske sobe na katu 866 01:10:18,550 --> 01:10:20,427 kad je, prema tvrdnji pratitelja, 867 01:10:20,511 --> 01:10:22,846 preko ulice bio ispaljen hitac. 868 01:10:23,555 --> 01:10:27,142 Dr. King. Uvijek je govorio istinu. -Striko Vernone, dodite brzo! 869 01:10:27,226 --> 01:10:28,018 Što je bilo? 870 01:10:28,102 --> 01:10:31,063 Hitno su prevezli 39 godina starog crnačkog vodu u bolnicu, 871 01:10:31,146 --> 01:10:33,732 gdje je umro od prostrijelne rane u vratu. 872 01:10:33,816 --> 01:10:34,817 Zvončići, zvončići... 873 01:10:34,900 --> 01:10:37,611 stiže nam Santa Claus stiže nam Santa Claus 874 01:10:37,695 --> 01:10:40,030 ravno stazom Santa Clausa 875 01:10:40,114 --> 01:10:43,575 Vixen i Blitzen i svi sobovi vuku saonice... 876 01:10:43,659 --> 01:10:45,953 Čudesni svijet Božića Elvisa Presleyja. 877 01:10:46,036 --> 01:10:49,039 Donosi tvrtka šivaćih strojeva Singer. -Neki traže žrtvene jarce. 878 01:10:49,123 --> 01:10:51,250 U svaki televizor u Americi. -Drugi traže zavjere. 879 01:10:51,333 --> 01:10:54,294 Snimi se za tri dana. -Ali ovoliko je jasno. 880 01:10:54,378 --> 01:10:56,130 Nasilje rada nasilje. -I on će nositi 881 01:10:56,213 --> 01:10:58,007 božićni džemper. -Prisila rada odmazdu. 882 01:10:58,090 --> 01:11:01,343 Izraden na novom Singerovom kućnom pletaćem uredaju. 883 01:11:01,427 --> 01:11:04,513 ...da mrzi i strahuje od brata. -Memphis gori. 884 01:11:04,596 --> 01:11:06,849 Kad ga učite da je manji čovjek 885 01:11:06,932 --> 01:11:09,768 zbog boje ili vjerovanja... -Nadam se da Presley Enterprises 886 01:11:09,852 --> 01:11:14,898 sanja bijeli Božić, jer će snijega nesporno biti. 887 01:11:14,982 --> 01:11:18,777 Posebna božićna emisija. Zar ne možemo bolje, Admirale? 888 01:11:18,861 --> 01:11:22,239 Pa, izmuzli smo lažnjacima iz Hollywooda koliko se dalo, 889 01:11:22,322 --> 01:11:24,825 a sad je vrijeme da dignemo šatore 890 01:11:24,908 --> 01:11:26,869 i preselimo se na još zelenije pašnjake. 891 01:11:26,952 --> 01:11:30,414 Vidjeli smo Elvisa Buntovnika, vidjeli smo Elvisa Filmsku Zvijezdu. 892 01:11:30,497 --> 01:11:34,043 Sad ćemo vidjeti Elvisa Obiteljskog Zabavljača. 893 01:11:34,126 --> 01:11:35,586 I prodavača bijele tehnike? 894 01:11:37,880 --> 01:11:38,797 Što si rekao? 895 01:11:39,923 --> 01:11:42,384 Slušaj, Jerry, ne treba mi da propituješ 896 01:11:42,468 --> 01:11:45,471 kako uzdržavam svoju obitelj i svaku vražju osobu u ovoj kući. 897 01:11:45,554 --> 01:11:46,430 Je li to jasno? 898 01:11:46,513 --> 01:11:48,974 Ako ti se ne svida, slobodno se vrati u Memphis. 899 01:11:51,393 --> 01:11:52,978 Samo se vi smijte, šupci. 900 01:12:09,244 --> 01:12:13,123 Kako li je lijepa bila ta izvedba pjesme "Here Comes Santa Claus", 901 01:12:13,207 --> 01:12:16,543 sa svim iskricama i čarolijama koje nam blagdani donose. 902 01:12:16,627 --> 01:12:21,173 A bit će vam još toplije ovih blagdana u džemperu od vune debljine 12. 903 01:12:21,256 --> 01:12:22,049 Satnin? 904 01:12:22,132 --> 01:12:25,427 Izradit ćete ga kod kuće na pletaćem stroju Singer Sewer SK155. 905 01:12:25,511 --> 01:12:28,889 A sad, evo Elvisa! 906 01:12:32,226 --> 01:12:33,936 Smijem li gledati komemoraciju s tobom? 907 01:12:34,395 --> 01:12:35,729 Da, mila. 908 01:12:43,153 --> 01:12:45,614 Dojadilo mi je glumiti Elvisa Presleyja. 909 01:12:46,365 --> 01:12:48,784 Previše se ljudi oslanja na mene. 910 01:12:52,121 --> 01:12:53,789 Volim te. 911 01:12:53,872 --> 01:12:56,250 I tvoja kći te voli. 912 01:12:58,335 --> 01:13:00,462 Nije nas briga za novac i bilo što drugo. 913 01:13:00,546 --> 01:13:02,297 Samo hoćemo da si sretan. 914 01:13:05,843 --> 01:13:08,929 Zaista si sretan jedino dok pjevaš glazbu koju voliš. 915 01:13:17,479 --> 01:13:19,189 Mahalia Jackson. 916 01:13:19,982 --> 01:13:22,735 Slušao sam je kako pjeva u crkvi na Ulici East. 917 01:13:26,155 --> 01:13:28,198 To je glazba koja me usrećuje. 918 01:13:33,871 --> 01:13:37,916 Pa kad je nešto preopasno da se govori, pjevajte! 919 01:14:19,541 --> 01:14:22,086 Moraš upoznati te likove Bindera i Bonesa, E. P. 920 01:14:22,544 --> 01:14:26,382 Oni su stavili zajedno na scenu Jamesa Browna i Rolling Stonese. 921 01:14:26,465 --> 01:14:28,175 To što rade je posljednja riječ. 922 01:14:28,258 --> 01:14:32,429 G. Binder, G. Howe, hvala na dolasku. 923 01:14:48,737 --> 01:14:52,408 Kad sam se doselio u Hollywood, dolazio sam ovamo i satima sjedio. 924 01:14:53,450 --> 01:14:57,538 Tamo je opservatorij gdje su snimali Buntovnika bez razloga. 925 01:14:58,080 --> 01:15:02,543 Stari, sanjao sam da budem glumac velik kao Jimmy Dean. 926 01:15:03,168 --> 01:15:05,254 Ovaj natpis je tada bio prekrasan. 927 01:15:07,506 --> 01:15:09,049 A sada... 928 01:15:09,508 --> 01:15:12,136 Imam dojam da je štošta takvo u današnje vrijeme. 929 01:15:12,511 --> 01:15:17,307 Slomljeno, izubijano. Trulo. 930 01:15:19,476 --> 01:15:21,437 Stvarno mi se svida što ste izveli 931 01:15:21,520 --> 01:15:24,023 kad ste spojili Jamesa Browna i Stonese. 932 01:15:24,106 --> 01:15:27,192 I vaši smo veliki obožavatelji. 933 01:15:27,651 --> 01:15:30,112 Samo što, g. Presley, inače ne... 934 01:15:30,195 --> 01:15:31,155 Oh, Elvis. 935 01:15:31,613 --> 01:15:33,032 Elvise... 936 01:15:34,658 --> 01:15:37,077 Božićna emisije nisu nam jača strana. 937 01:15:37,453 --> 01:15:38,662 Znam. 938 01:15:40,539 --> 01:15:45,336 Recite mi iskreno. Momci, gdje mislite da mi je sad karijera? 939 01:15:47,254 --> 01:15:49,006 Pa, u... 940 01:15:49,089 --> 01:15:51,800 U zahodu je, Elvise. 941 01:15:57,431 --> 01:15:58,974 Čuješ to, Jerry? 942 01:16:00,100 --> 01:16:03,354 O, Gospodine. Znao sam da ste pravi za ovaj posao. 943 01:16:03,437 --> 01:16:08,359 Znate, kad sam tek počinjao, neki su me htjeli baciti u zatvor, 944 01:16:08,442 --> 01:16:11,612 čak me i ubiti, zbog načina na koji sam se kretao. 945 01:16:13,822 --> 01:16:18,577 Zato su me ošišali, strpali u uniformu i poslali iz zemlje. 946 01:16:21,372 --> 01:16:23,040 To mi je ubilo majku. 947 01:16:26,210 --> 01:16:28,003 I još otada 948 01:16:29,797 --> 01:16:31,674 sam izgubljen. 949 01:16:33,467 --> 01:16:36,220 A kad si izgubljen, ljudi te iskorištavaju. 950 01:16:39,431 --> 01:16:42,643 Momci, trebate mi pomoći da opet postanem onaj tko stvarno jesam. 951 01:16:43,894 --> 01:16:45,145 A tko si ti, Elvise? 952 01:16:47,856 --> 01:16:52,236 Kvragu, svakako ne netko tko sat vremena uz kamin pjeva božićne pjesme. 953 01:16:52,945 --> 01:16:54,863 A što Pukovnik kaže na to? 954 01:16:55,572 --> 01:16:57,825 Boli me briga što Pukovnik kaže. 955 01:17:11,338 --> 01:17:12,965 TELEVIZIJA 956 01:17:13,048 --> 01:17:14,466 Za ovu posebnu emisiju 957 01:17:14,550 --> 01:17:17,553 imamo tog svata Bindlea, najtraženijeg vrućeg redatelja. 958 01:17:17,636 --> 01:17:20,639 Elvis će mu udovoljiti izvodenjem nekih njegovih svježih ideja. 959 01:17:20,723 --> 01:17:24,351 Ah, džemper! U garderobu g. Presleyja, molim. 960 01:17:24,977 --> 01:17:30,566 Pjevat ćemo tri spektakularne božićne pjesme upravo u tom džemperu. 961 01:17:32,484 --> 01:17:34,903 Nego, kad se taj natpis upali, što ćete učiniti? 962 01:17:35,654 --> 01:17:36,655 Aplaudirati. 963 01:17:40,993 --> 01:17:43,412 "Silent Is the Night" i "Deck the Halls" 964 01:17:43,495 --> 01:17:46,248 i "Whose Child Is This?" 965 01:17:46,957 --> 01:17:48,751 Mislite da možemo malo gospela? 966 01:17:48,834 --> 01:17:51,962 Pa, ako hoćeš pronaći sebe, najprije odeš kući. 967 01:17:52,046 --> 01:17:55,591 Metaforički, znaš. Vratiš se onome tko zaista jesi. 968 01:17:55,674 --> 01:17:57,051 I koji je dečkić koji... 969 01:17:57,134 --> 01:17:59,636 Oh, "The Little Drummer Boy"? -Da, "The Little Drumming Boy." 970 01:17:59,720 --> 01:18:01,347 Oh, sa... sa... 971 01:18:01,430 --> 01:18:03,390 Opet okupimo tvoj stari sastav. 972 01:18:03,474 --> 01:18:07,269 Ali počet ćemo pjesmom "Here Comes Santa Claus", 973 01:18:07,353 --> 01:18:09,188 zar ne, g. Bindle? 974 01:18:09,271 --> 01:18:11,648 Posebne božićne pjesme su kasnije. Pojačaš dvojku? 975 01:18:11,732 --> 01:18:14,276 Kožna jakna. Sirovo, prljavo. 976 01:18:14,360 --> 01:18:17,446 Imajte na umu, dame i gospodo, da je ovo televizija, a ne radio, 977 01:18:17,529 --> 01:18:21,033 pa kad se to upali i zaplješćete, dajte da vam se to vidi i na licu. 978 01:18:21,742 --> 01:18:24,411 Ali treba ti publika. -Publika? 979 01:18:24,495 --> 01:18:26,705 Prebaci na jedinicu. -Za koji čas, Elvis će izaći 980 01:18:26,789 --> 01:18:28,749 na ovu pozornicu i nastupiti samo za vas. 981 01:18:28,832 --> 01:18:30,959 Dugo već nisam pjevao pred publikom. 982 01:18:31,043 --> 01:18:31,919 U tome je poanta. 983 01:18:32,002 --> 01:18:35,631 Dame i gospodo, ovdje je Elvis Presley! 984 01:19:56,211 --> 01:19:59,590 Pa, to je bilo energično. 985 01:20:16,982 --> 01:20:17,983 Dajte! 986 01:20:19,401 --> 01:20:20,402 Pukovniče. 987 01:20:21,528 --> 01:20:24,490 Slijedi li "Here Comes Santa Claus"? -Apsolutno. 988 01:20:25,449 --> 01:20:27,368 Ne vidim zašto ne bi. 989 01:20:28,077 --> 01:20:30,788 Nije u džemperu. Uopće ne nosi džemper. 990 01:20:41,507 --> 01:20:43,634 Ne znam što se tu zbiva. 991 01:20:43,717 --> 01:20:47,054 Pjeva "Hound Dog"? Kakve to veze ima s Božićem? 992 01:21:04,446 --> 01:21:08,033 Mladiću, reci im da je vrijeme za "Here Comes Santa Claus". Ja kažem. Sad! 993 01:21:08,117 --> 01:21:09,910 U redu. Prve pozicije! 994 01:22:00,878 --> 01:22:03,589 Dugo je prošlo, beba. 995 01:22:03,964 --> 01:22:05,549 Dugo je prošlo. 996 01:22:21,982 --> 01:22:26,945 Pa, svida mi se mnogo novih sastava, znate, Beatlesi i Byrdsi, ali, 997 01:22:27,029 --> 01:22:29,948 mnogo toga je u biti... 998 01:22:30,032 --> 01:22:33,619 Rock & roll glazba je u biti gospel ili rhythm & blues. 999 01:22:34,453 --> 01:22:35,287 To je bitno 1000 01:22:35,371 --> 01:22:38,248 u ovoj posebnoj emisiji koju radim, 1001 01:22:38,707 --> 01:22:41,251 jer mi daju raditi ono što mi se radi. 1002 01:22:41,335 --> 01:22:43,128 Pjevati glazbu koju hoću. 1003 01:22:43,545 --> 01:22:45,089 Glazbu koju volim. 1004 01:22:47,591 --> 01:22:49,593 Glazbu koja me usrećuje. 1005 01:22:55,766 --> 01:23:00,229 Ti hipiji sveznadari isprali su Elvisu mozak 1006 01:23:00,312 --> 01:23:02,898 da se ponaša kao da je jedan od tih radikala 1007 01:23:02,981 --> 01:23:07,361 i odbaci karijeru radi pjevanja duhovnih pjesama s hrpom dugokosih. 1008 01:23:15,411 --> 01:23:16,453 Bindle... 1009 01:23:16,537 --> 01:23:18,372 Sad gospel broj. Kreni. -"Here Comes Santa Claus". 1010 01:23:25,796 --> 01:23:26,630 Ne. 1011 01:23:31,093 --> 01:23:33,470 U redu, ništa od ovoga neće biti u posebnoj emisiji. 1012 01:23:33,554 --> 01:23:35,681 Možeš zabilježiti da to bude u posebnoj emisiji? 1013 01:23:37,808 --> 01:23:41,020 Okej, sad prelazimo ravno na plesačice iz kurveraja. Kreni! 1014 01:23:41,562 --> 01:23:43,731 Kurveraja? Ne. 1015 01:23:46,400 --> 01:23:48,694 Sad uvedi spektakl kung fua. 1016 01:23:48,777 --> 01:23:51,113 Što? Kung fu? 1017 01:23:57,119 --> 01:24:00,998 Ovo nema veze s Božićem! Javit će vam se naši odvjetnici. 1018 01:24:01,832 --> 01:24:05,753 Ali još imamo "Here Comes Santa Claus"! -Santa Claus vam nosi tužbu! 1019 01:24:40,996 --> 01:24:42,790 Bobby Kennedy je ustrijeljen! 1020 01:24:42,873 --> 01:24:44,792 Bobby Kennedy je ustrijeljen, ljudi! 1021 01:24:44,875 --> 01:24:47,252 Senator Kennedy je ustrijeljen. 1022 01:24:47,336 --> 01:24:50,673 Bože moj. Senator Kennedy je ustrijeljen. 1023 01:24:52,716 --> 01:24:54,718 Uzmi oružje. Uzmi oružje. 1024 01:24:54,802 --> 01:24:57,179 Primi mu palac i slomi ga ako moraš! 1025 01:24:57,262 --> 01:24:58,555 Uzmi mu oružje! 1026 01:24:58,639 --> 01:25:00,015 Spremni smo na setu. 1027 01:25:02,059 --> 01:25:03,352 Bože moj. 1028 01:25:12,986 --> 01:25:16,907 Senator Kennedy je bio uključen u pucnjavu, 1029 01:25:16,990 --> 01:25:20,619 a bio je uključen i jedan novinar, uz još jednog čovjeka. 1030 01:25:20,703 --> 01:25:24,164 Tri liječnika sada otraga skrbe za njih. 1031 01:25:24,248 --> 01:25:25,666 Moramo natrag na posao. 1032 01:25:25,749 --> 01:25:28,502 Posao? -Velika količina krvi je na podu 1033 01:25:28,585 --> 01:25:32,589 u ovom predsoblju. Sada donose led... 1034 01:25:35,718 --> 01:25:38,303 Slušajte, ma... 1035 01:25:39,805 --> 01:25:41,598 Samo bih rekao da... 1036 01:25:42,641 --> 01:25:44,935 Da ova zemlja pati. 1037 01:25:45,019 --> 01:25:47,396 Izgubljena je, znate? Ona... 1038 01:25:47,479 --> 01:25:51,358 U ovom trenutku joj treba glas koji će joj pomoći da se oporavi. 1039 01:25:53,527 --> 01:25:55,154 Moramo nešto reći. 1040 01:25:56,280 --> 01:25:57,448 Ti 1041 01:25:58,115 --> 01:26:00,325 moraš dati izjavu, E. P. 1042 01:26:00,951 --> 01:26:04,038 G. Presley ne daje izjave. 1043 01:26:04,705 --> 01:26:08,584 On otpjeva "Here Comes Santa Claus" 1044 01:26:08,667 --> 01:26:12,921 i poželi svima sretan Božić i laku noć. 1045 01:26:15,132 --> 01:26:18,886 Tajnik za novinare senatora Kennedyja doveden je pred otprilike sat i pol. 1046 01:26:18,969 --> 01:26:21,889 Pet do deset minuta nakon toga započela je operacija. 1047 01:26:21,972 --> 01:26:24,391 Šestočlana ekipa neurokirurga 1048 01:26:24,475 --> 01:26:27,686 traga za metkom koji je ostao u mozgu senatora Kennedyja. 1049 01:26:27,770 --> 01:26:29,897 Još nema dojava kako je ta operacija... 1050 01:26:29,980 --> 01:26:32,024 Sirota gda Kennedy. 1051 01:26:32,775 --> 01:26:34,860 Ova tragedija... 1052 01:26:34,943 --> 01:26:36,445 Tragedija je to. 1053 01:26:37,112 --> 01:26:39,490 Ali nema nikakve veze s nama. 1054 01:26:39,573 --> 01:26:43,118 Bijela kuća je sada reagirala na pucnjavu... 1055 01:26:43,202 --> 01:26:45,371 Ima svake veze s nama. 1056 01:26:45,454 --> 01:26:48,916 Ne, jednostavno smatram 1057 01:26:48,999 --> 01:26:52,169 da ne bismo trebali držati govore o politici i religiji. 1058 01:26:52,252 --> 01:26:54,838 Dr. King je ubijen na trinaest kilometara od Gracelanda 1059 01:26:54,922 --> 01:26:58,008 dok sam ja tu pjevao kornjačama. 1060 01:26:58,634 --> 01:27:02,638 I sad ovo, a vama je samo na pameti koliko prokletih džempera mogu prodati? 1061 01:27:02,721 --> 01:27:04,973 Ja sam promotor. Time se bavim. 1062 01:27:05,057 --> 01:27:07,017 A ja sam Elvis Presley. Time se ja bavim. 1063 01:27:07,518 --> 01:27:12,189 Pa, g. Bindle ti je stvarno ušao u glavu sa svim svojim prijateljima hipicima. 1064 01:27:12,272 --> 01:27:16,235 Stvarno misliš da zato što si pjevao stare pjesme obučen u crnu kožu, 1065 01:27:16,318 --> 01:27:20,489 znojio se i nesuvislo mumljao publici to bila dobra predstava? 1066 01:27:20,864 --> 01:27:22,825 Pukovniče, znam kad sam uzbudio publiku. 1067 01:27:22,908 --> 01:27:25,369 To nije bila prava publika, momče moj. 1068 01:27:25,452 --> 01:27:29,206 Upalio bi se natpis "aplauz" da znaju kad ti treba pljeskati. 1069 01:27:29,289 --> 01:27:32,126 Cijela ova priredba je sramota. 1070 01:27:33,502 --> 01:27:35,879 Osramotio si sponzore, osramotio si sebe, 1071 01:27:35,963 --> 01:27:37,589 osramotio si mene. 1072 01:27:37,673 --> 01:27:40,259 Nego, možeš ti pjevati koje god pjesme 1073 01:27:40,342 --> 01:27:43,554 ti i g. Bindle izaberete punih 55 minuta, 1074 01:27:43,637 --> 01:27:46,974 ali na kraju emisije ide božićna pjesma. 1075 01:27:48,350 --> 01:27:50,394 Inače će nas tužiti. 1076 01:27:51,395 --> 01:27:54,690 Ne, tebe će tužiti zbog povrede ugovora, 1077 01:27:54,773 --> 01:27:58,152 jer ja više neću biti promotor tvoje karijere. 1078 01:27:58,235 --> 01:27:59,862 Morat ću te ostaviti. 1079 01:28:15,836 --> 01:28:19,089 Dakle, nagovorio sam prijatelje iz šivaćih strojeva Singer 1080 01:28:19,173 --> 01:28:22,176 da se sutra vrate ovamo na "Here Comes Santa Claus". 1081 01:28:22,551 --> 01:28:25,220 Vidimo se ujutro, g. Presley. 1082 01:28:25,804 --> 01:28:27,389 E da, i kako se sjećam, 1083 01:28:27,473 --> 01:28:32,978 dr. King je rekao da rock & roll glazba povećava maloljetničku delinkvenciju. 1084 01:28:33,062 --> 01:28:35,856 Bilo bi pogrešno, bila bi samoobmana 1085 01:28:35,939 --> 01:28:39,985 zanemariti sponu izmedu tog bezakonja i mržnje 1086 01:28:40,069 --> 01:28:42,237 i ovog nasilnog čina. 1087 01:28:42,321 --> 01:28:47,159 Bilo bi jednako pogrešno i jednaka samoobmana iz ovog čina izvući zaključak 1088 01:28:47,534 --> 01:28:49,953 da je sama naša zemlja bolesna, 1089 01:28:50,037 --> 01:28:54,291 da je izgubila ravnotežu, da je izgubila pojam smjera, 1090 01:28:54,375 --> 01:28:56,543 pa čak i suštinske pristojnosti. 1091 01:28:56,627 --> 01:29:01,632 Dvjesto milijuna Amerikanaca nije sinoć pucalo u Roberta Kennedyja, 1092 01:29:01,715 --> 01:29:07,262 ništa više no što je pucalo u predsjednika Johna F. Kennedyja 1963., 1093 01:29:07,346 --> 01:29:10,641 ili dr. Martina Luthera Kinga u travnju ove godine. 1094 01:29:10,724 --> 01:29:13,185 Sugradani, mi ne možemo, 1095 01:29:13,268 --> 01:29:18,023 mi jednostavno ne smijemo tolerirati prevlast nasilnika medu nama. 1096 01:29:18,107 --> 01:29:22,069 Ne smijemo dopustiti ljudima koji su puni mržnje... 1097 01:29:56,270 --> 01:29:59,606 Prilično smo sigurni u sutrašnji broj, zar ne, E. P.? 1098 01:29:59,690 --> 01:30:02,609 To je prilično poznat teritorij, zar ne? 1099 01:30:05,029 --> 01:30:07,197 Svećenik mi je jednom rekao: 1100 01:30:09,324 --> 01:30:12,202 "Kad je nešto preopasno da se govori, 1101 01:30:14,872 --> 01:30:16,540 pjevaj." 1102 01:30:57,081 --> 01:30:59,458 U pripravnost. Još koja sekunda, narode, koja sekunda. 1103 01:30:59,541 --> 01:31:00,709 Samo čekamo na one gore. 1104 01:31:00,793 --> 01:31:03,629 Vrlo skoro krećemo u probu. 1105 01:31:03,712 --> 01:31:06,382 Idemo, idemo, ljudi! Prve pozicije! 1106 01:31:06,465 --> 01:31:08,050 Krećemo, od vrha. 1107 01:31:08,133 --> 01:31:11,512 Oh, gda Presley je prava domaćica, naša Priscilla, i sigurno bi 1108 01:31:11,595 --> 01:31:16,183 voljela jedan stroj SK551 da može Elvisu plesti... 1109 01:31:16,266 --> 01:31:18,477 Bili su unutra cijele noći. -Što su radili? 1110 01:31:18,560 --> 01:31:20,521 Radi na novoj pjesmi. Kaže da će je otpjevati. 1111 01:31:20,604 --> 01:31:24,858 Nova pjesma? Opa, hej, ovo sve više sliči Božiću. To! 1112 01:31:24,942 --> 01:31:26,777 Gospodo, sjednite. 1113 01:31:29,405 --> 01:31:32,199 E to je zimska idila. 1114 01:31:32,282 --> 01:31:33,867 G. Bindle. 1115 01:31:33,951 --> 01:31:38,288 Nas dvojica smo napokon suglasni. 1116 01:31:39,123 --> 01:31:40,916 Dignite svjetla na natpisu. 1117 01:31:41,000 --> 01:31:42,626 Okej, da. Krećemo. 1118 01:31:43,627 --> 01:31:46,046 Plesači, stoj. Plesači, stoj. Stoj! 1119 01:31:47,006 --> 01:31:48,799 Okreni kameru. Okreni kameru. 1120 01:31:49,883 --> 01:31:51,844 Moraš snimiti. Akcija je na desnoj strani. 1121 01:31:51,927 --> 01:31:54,388 Okreni. Prilazi, prilazi, prilazi! 1122 01:33:22,101 --> 01:33:23,185 ELVIS SE VRATIO! 1123 01:33:23,268 --> 01:33:25,145 ELVIS OTPJEVAO PROTESTNU PJESMU! 1124 01:33:25,229 --> 01:33:26,939 PRESLEYJEVA EMISIJA NAJGLEDANIJA! 1125 01:33:35,614 --> 01:33:37,658 Hvala vam. Laku noć. 1126 01:33:37,741 --> 01:33:41,954 Oduvijek govorim da, što se glazbe tiče, moj momak najbolje zna. 1127 01:33:42,037 --> 01:33:46,709 Ali posebna emisija je bila moja ideja. Postala je ogroman hit. 1128 01:33:47,751 --> 01:33:49,461 Vratili smo se na vrh! 1129 01:33:49,545 --> 01:33:53,298 Ali neki ljudi su mu stavljali ideje u glavu. 1130 01:33:53,382 --> 01:33:57,136 Da mu više ne trebam. 1131 01:34:05,352 --> 01:34:06,353 Radi. 1132 01:34:06,437 --> 01:34:09,648 London, Njemačka, Japan... Naš Hulett je sve već sredio. 1133 01:34:09,732 --> 01:34:11,358 Nova krila Air Presleyja. 1134 01:34:11,442 --> 01:34:13,444 Znaš, kad sviraš na stadionima, to je kao 1135 01:34:13,527 --> 01:34:15,362 zarada od tjedna nastupa za jednu večer. 1136 01:34:15,446 --> 01:34:18,032 A kad je gotovo, sjedneš u avion... 1137 01:34:18,115 --> 01:34:20,159 Odeš kamo hoćeš, sviraš gdje hoćeš, 1138 01:34:20,242 --> 01:34:22,703 a ako im se ne svida, odeš nekamo drugamo. 1139 01:34:22,786 --> 01:34:24,705 Znate tko mi je to rekao? B. B. King. 1140 01:34:24,788 --> 01:34:26,331 Pa, B. B. zna, stari. 1141 01:34:26,415 --> 01:34:28,876 A to drugamo kamo bi trebao ići je inozemstvo. 1142 01:34:28,959 --> 01:34:29,835 To mi se svida. 1143 01:34:29,918 --> 01:34:32,713 Znaš, čujem da si samo lani imao dvije ponude, 1144 01:34:32,796 --> 01:34:37,259 za Njemačku i Japan, za milijun dolara za jednu večer. 1145 01:34:37,343 --> 01:34:40,929 Hoću reći, zašto je Pukovnik to odbio, pojma nemam, stari. 1146 01:34:41,013 --> 01:34:43,599 Pa, ako to otkriješ, možeš nam javiti? 1147 01:34:43,682 --> 01:34:44,558 Da. 1148 01:34:44,641 --> 01:34:47,561 Pa, goni ga. Sad imaš avion. Trebamo ga koristiti. 1149 01:34:47,644 --> 01:34:49,605 Da, dodi tatici. 1150 01:34:49,688 --> 01:34:51,690 Možda da ga nazovemo Lisa Marie. 1151 01:34:51,774 --> 01:34:52,983 To je prekrasno ime. 1152 01:34:53,067 --> 01:34:54,151 Zar ne? 1153 01:34:56,570 --> 01:34:59,323 Još jednu. Još jednu. 1154 01:34:59,948 --> 01:35:03,786 G. Parker, tebao bi vas g. Kohn. 1155 01:35:04,453 --> 01:35:06,789 Pukovnik Parker. Još jednu. 1156 01:35:08,916 --> 01:35:10,918 Ne mogu, ispričavam se. 1157 01:35:14,004 --> 01:35:16,507 Ušli ste u popriličan dug, Pukovniče. 1158 01:35:16,590 --> 01:35:19,843 A čujemo da vaš momak radi s novim ljudima. 1159 01:35:20,928 --> 01:35:23,639 Izgubili ste izvor prehrane. 1160 01:35:23,722 --> 01:35:28,560 Vrijeme je da podmirite račun, dok još nismo primorani na... 1161 01:35:28,644 --> 01:35:30,270 Neugodnost. 1162 01:35:30,354 --> 01:35:33,607 Pa, prije vojske, nismo našli baš nikakav dokument o vama. 1163 01:35:33,691 --> 01:35:36,402 Ni putovnicu, ni boravište. 1164 01:35:36,735 --> 01:35:39,613 Nikada niste bili pukovnik. Nikada Tom. 1165 01:35:39,697 --> 01:35:41,490 Niste čak bili ni Parker. 1166 01:35:41,573 --> 01:35:47,079 Zašto ste pobjegli iz Nizozemske, Andrease van Kuijk? 1167 01:35:52,251 --> 01:35:54,461 Ne znam zašto samo ne pustiš da to odvjetnici riješe. 1168 01:35:54,545 --> 01:35:55,754 Moram ga obići u Vegasu. 1169 01:35:56,088 --> 01:35:58,549 U bolnici je. Bio bi red. 1170 01:35:58,632 --> 01:35:59,299 Da, pa... 1171 01:35:59,383 --> 01:36:01,844 Sada je nemoćan. -Znaš kakav je on, mili. 1172 01:36:01,927 --> 01:36:03,387 Čuvaj. 1173 01:36:03,470 --> 01:36:04,972 Znaš kakav je on. Čim mu prideš, 1174 01:36:05,055 --> 01:36:07,558 naći ćeš se pod deset stopa snijega dok ne znaš što te snašlo. 1175 01:36:08,308 --> 01:36:10,811 Čvrsto sam odlučio. Posao je posao. 1176 01:36:10,894 --> 01:36:11,979 Raskrstio sam s njim. 1177 01:36:12,062 --> 01:36:14,481 Ali dužan sam mu to reći u lice. 1178 01:36:14,565 --> 01:36:18,360 Pa, samo pripazi da ti ne potkreše krila, dragi. 1179 01:36:18,444 --> 01:36:19,570 Neće! 1180 01:36:19,653 --> 01:36:22,322 Naći ću se s njim u Vegasu. 1181 01:36:22,406 --> 01:36:26,577 Pogledat ću ga u oči i evo što ću mu reći. 1182 01:36:27,119 --> 01:36:28,203 Pazi mi na frizuru. 1183 01:36:28,287 --> 01:36:30,581 Nećete se kockati za novac, već za svoje živote. 1184 01:36:32,041 --> 01:36:32,916 Gotovo je. 1185 01:36:54,188 --> 01:36:55,856 Pukovnik ne bi htio sažaljenje. 1186 01:37:02,988 --> 01:37:05,157 Pukovniče? Elvis je tu. 1187 01:37:06,492 --> 01:37:08,702 Oh. Momče moj. 1188 01:37:09,578 --> 01:37:11,747 Admirale. Kako ste? 1189 01:37:11,830 --> 01:37:15,000 Oh, momče moj, trebao sam ti doći u posjet. 1190 01:37:15,876 --> 01:37:17,628 Ali malo sam prikovan uz krevet, znaš. 1191 01:37:17,711 --> 01:37:20,047 Upravo ste imali srčani udar. Ne smijete se dizati. 1192 01:37:20,130 --> 01:37:22,591 Srčani udar? Pukovniče, rekli ste da su vam leda... 1193 01:37:22,675 --> 01:37:26,637 Srce mi je samo prestalo raditi, pa sam pao. Ma... 1194 01:37:26,720 --> 01:37:28,806 Iskočila su mi leda. 1195 01:37:30,933 --> 01:37:31,934 Eto tako. 1196 01:37:32,017 --> 01:37:35,562 Od sveg uzbudenja oko posebne božićne emisije, znaš. 1197 01:37:35,646 --> 01:37:37,856 Nisam trebao brinuti, jer 1198 01:37:37,940 --> 01:37:40,818 dokazao si se kao i uvijek. 1199 01:37:40,901 --> 01:37:45,364 Nitko ne zna prodati nastup publici kao ti. 1200 01:37:45,447 --> 01:37:47,700 Priznajem. Nisam bio u pravu. 1201 01:37:49,743 --> 01:37:51,120 Pukovniče... 1202 01:37:52,329 --> 01:37:54,081 Htio bih vam to osobno reći. 1203 01:37:57,418 --> 01:37:59,920 Što se posla tiče, 1204 01:38:00,671 --> 01:38:02,881 mislim da se moramo razići. 1205 01:38:08,012 --> 01:38:09,304 Pa, možda si u pravu. 1206 01:38:10,139 --> 01:38:12,474 Možda je vrijeme da se povučem. 1207 01:38:12,558 --> 01:38:15,978 Joj, dajte, Pukovniče, ne sniježite me. Nećete se vi povući. 1208 01:38:16,562 --> 01:38:19,773 Nedostajat će mi cirkus. Hoće. 1209 01:38:20,649 --> 01:38:24,653 Ali ne mogu držati korak s tim mladima, poput tvoga g. Huletta, 1210 01:38:24,737 --> 01:38:27,573 koji hoće složiti nov nastup 1211 01:38:27,656 --> 01:38:30,284 za medunarodnu turneju 1212 01:38:30,367 --> 01:38:32,828 da bi svirao po stadionima. 1213 01:38:32,911 --> 01:38:37,583 Te medunarodne turneje su vrlo, vrlo skupe. 1214 01:38:38,375 --> 01:38:41,754 A troškovi umjetniku smanje zaradu. 1215 01:38:41,837 --> 01:38:46,133 Brine me da financijski rizik ne optereti tvoga taticu. 1216 01:38:46,967 --> 01:38:50,554 Ali ne mogu ne pomisliti, kao tvoj bivši tehnički savjetnik, 1217 01:38:50,637 --> 01:38:53,807 a i kao stari prijatelj, što ako te 1218 01:38:53,891 --> 01:38:58,604 idući nastup Elvisa Presleyja ne bude koštao ni bakrenog centa? 1219 01:39:01,482 --> 01:39:06,570 Pitam se ne bi li se tvom tatici svidjelo kako to zvuči. 1220 01:39:08,113 --> 01:39:11,408 Potpuno novi Hotel International. 1221 01:39:23,045 --> 01:39:26,632 NAJNOVIJI HOTEL U VEGASU 1222 01:39:31,762 --> 01:39:33,555 To je pozamašna pozornica. 1223 01:39:33,639 --> 01:39:35,307 Najveća u Las Vegasu. 1224 01:39:35,891 --> 01:39:38,018 Čovjek se ovdje može izgubiti. 1225 01:39:38,102 --> 01:39:42,815 Momče moj, vratio si se posebnim nastupom na sitnoj četvorini 1226 01:39:42,898 --> 01:39:45,651 unutar studija, a obožavatelji su se oduševili. 1227 01:39:45,734 --> 01:39:51,990 U ovolikoj sali bi im mogao dati najveću predstavu na svijetu. 1228 01:39:52,074 --> 01:39:54,326 Ništa manje nego Elvisa Presleyja. 1229 01:39:55,661 --> 01:39:58,622 Eksperimentiram s novim, krupnim zvukom. 1230 01:39:58,706 --> 01:40:02,292 Dobro, momče moj. Jer cijelu ovu pozornicu možeš ispuniti 1231 01:40:02,376 --> 01:40:04,920 svakom glazbenom idejom koja je u toj glavi. 1232 01:40:06,255 --> 01:40:07,673 Ne, to bi koštalo. 1233 01:40:07,756 --> 01:40:10,175 Da, to je tu ono najljepše. 1234 01:40:10,259 --> 01:40:13,303 Znaš, ovaj ovdje hotel International, 1235 01:40:18,308 --> 01:40:20,227 Ovaj hotel International 1236 01:40:20,978 --> 01:40:23,772 traži neki veliki mamac 1237 01:40:23,856 --> 01:40:26,692 da privuče sve naivčine i dovede ga na glas. 1238 01:40:27,818 --> 01:40:32,573 Zato će pokriti sve troškove priredivanja tvoga nastupa. 1239 01:40:32,656 --> 01:40:36,285 I samo tu sviraš šest tjedana, a onda odeš 1240 01:40:36,368 --> 01:40:39,413 u turneju po svijetu 1241 01:40:39,496 --> 01:40:44,543 bez financijskog rizika za Elvis Presley Enterprises. Nikakvog. 1242 01:40:49,256 --> 01:40:51,258 Pa, vrag me odnio. 1243 01:40:57,890 --> 01:41:00,768 Zasnježivač opet udara. -O, da. 1244 01:41:00,851 --> 01:41:03,812 Sredit ćemo da pada snijeg. Padat će snijeg. 1245 01:41:05,147 --> 01:41:07,816 Prije svega, trebat će nam Sweet Inspirations. 1246 01:41:09,818 --> 01:41:11,320 I Imperialsi. 1247 01:41:14,156 --> 01:41:16,158 I orkestar od 30 glazbenika. 1248 01:41:23,832 --> 01:41:27,920 Znate, prva stvar koju sam snimio, baš prva stvar 1249 01:41:28,003 --> 01:41:33,258 bila je stara pjesma rhythm & bluesa zvana "That's All Right Little Mama". 1250 01:41:33,717 --> 01:41:38,305 I tada smo imali samo dva-tri instrumenta u isti mah. 1251 01:41:39,223 --> 01:41:43,602 Ali ovo nije nostalgičan nastup. Radit ćemo nešto drugo. 1252 01:41:47,564 --> 01:41:50,818 Ja bih... Pokušao bih nešto novo. 1253 01:41:51,652 --> 01:41:54,780 U redu, Glene, počinjemo od tebe, okej? 1254 01:41:55,364 --> 01:41:56,615 Kreni s uvodom odavde. 1255 01:42:13,882 --> 01:42:16,218 U redu, digni taj bas, Jerry. 1256 01:42:19,847 --> 01:42:21,015 Samo sviraj. 1257 01:42:30,941 --> 01:42:31,817 Momci... 1258 01:42:32,943 --> 01:42:33,610 Uz mene. 1259 01:42:35,696 --> 01:42:36,530 Ma to. 1260 01:42:37,406 --> 01:42:38,866 HOTEL INTERNATIONAL PREDSTAVLJA 1261 01:42:41,660 --> 01:42:43,287 Jamese, jesi spreman? 1262 01:42:51,837 --> 01:42:55,174 Plamenovi, stari. Plamenovi izlaze iz te gitare. 1263 01:42:55,257 --> 01:42:57,968 Svida mi se. Ronnie. 1264 01:42:58,052 --> 01:42:59,178 Vratit ću se na to. 1265 01:42:59,928 --> 01:43:02,556 Rogovi, jeste spremni? 1266 01:43:09,063 --> 01:43:10,105 Dižemo za oktavu! 1267 01:43:11,815 --> 01:43:14,151 To! Dovraga! 1268 01:43:14,651 --> 01:43:17,946 U redu, tromboni. Na je'n, tri, četiri... 1269 01:43:25,204 --> 01:43:27,706 Ronnie, znaš kako treba, stari. 1270 01:43:27,790 --> 01:43:30,167 Daj mi to, idemo. Vodi nas kući. 1271 01:43:34,880 --> 01:43:35,673 Idemo. 1272 01:43:45,349 --> 01:43:46,225 LJETNI FESTIVAL 1273 01:43:55,234 --> 01:43:57,945 Pukovniče, lijepo vas je vidjeti. -Oh, tu ste. 1274 01:43:58,737 --> 01:44:00,030 Izvolite. 1275 01:44:02,157 --> 01:44:03,659 Imam psa goniča. -Kul. 1276 01:44:03,742 --> 01:44:05,494 Donijet ću vam hrane i pića. -Hvala. 1277 01:44:08,956 --> 01:44:10,582 U redu, krećemo. 1278 01:46:09,576 --> 01:46:12,454 Nitko neće prirediti bolji nastup od toga. 1279 01:46:12,538 --> 01:46:16,250 Da znate, na vašem mjestu bih ga angažirao na sto godina. 1280 01:46:17,835 --> 01:46:20,045 Pa, nema boljeg trenutka od sadašnjega. 1281 01:46:20,754 --> 01:46:23,507 Ali čujemo da ga Hulett vodi na svjetsku turneju. 1282 01:46:25,759 --> 01:46:28,804 Eto, eto, eto, mislim da bi se g. Presleyja 1283 01:46:28,887 --> 01:46:32,516 moglo nagovoriti da uzme hotel International za svoj dom, 1284 01:46:32,599 --> 01:46:35,477 pod uvjetom da ga se dosta dobro plaća. 1285 01:46:36,061 --> 01:46:37,479 Koliko imate na umu? 1286 01:46:37,563 --> 01:46:40,190 Večeras bih vam predstavio par ljudi, 1287 01:46:40,274 --> 01:46:42,985 od kojih je jedna moja prelijepa supruga Priscilla. 1288 01:46:44,820 --> 01:46:46,071 Bi li ustala, draga? 1289 01:46:46,155 --> 01:46:50,034 Za izvanrednu atrakciju kakva je g. Presley... 1290 01:46:50,117 --> 01:46:51,869 Volimo te, Priscilla! 1291 01:46:53,787 --> 01:46:57,332 Kao i onog čovjeka tamo, bez kojega ne bih bio tu, 1292 01:46:57,416 --> 01:47:00,627 mog višegodišnjeg menadžera, pukovnika Sandersa. 1293 01:47:00,711 --> 01:47:02,713 Parkera. Parkera. 1294 01:47:04,631 --> 01:47:06,633 Pa, večeras imamo novu pjesmu za vas. 1295 01:47:06,717 --> 01:47:08,552 zove se "Suspicious Minds". 1296 01:47:08,969 --> 01:47:10,262 "Suspicious Minds". 1297 01:47:18,354 --> 01:47:21,815 Elvis Presley u hotelu International 1298 01:47:35,537 --> 01:47:37,790 na 5 godina 1299 01:47:41,543 --> 01:47:44,254 1 milijun $ godišnje -5 milijuna $. 1300 01:48:12,783 --> 01:48:16,078 Toliko bi moj momak očekivao. 1301 01:48:18,080 --> 01:48:19,289 Nego... 1302 01:48:20,874 --> 01:48:23,127 Koliko ćete plaćati meni? 1303 01:48:32,636 --> 01:48:37,599 Pukovniče, vaša je usputna atrakcija pun pogodak. 1304 01:48:39,226 --> 01:48:44,273 Ako ćete ga vratiti svake godine, potrudit ću se da vam se isplati. 1305 01:48:47,943 --> 01:48:50,237 SVI PRETHODNI DUGOVI OTPISANI 1306 01:48:54,241 --> 01:48:57,202 UZ NEOGRANIČENU 1307 01:49:00,497 --> 01:49:03,792 KREDITNU SPOSOBNOST 1308 01:50:02,810 --> 01:50:06,146 Naravno, zadržat ću pravo na prodavanje kalendara, 1309 01:50:06,230 --> 01:50:07,481 slika i sličnog? 1310 01:50:10,651 --> 01:50:16,573 Radite što god hoćete, Pukovniče, dokle god taj momak ostaje na pozonici. 1311 01:50:31,005 --> 01:50:36,135 Svjetlo moga momka sjalo je jače čak i nego petnaest godina prije. 1312 01:50:36,218 --> 01:50:37,428 Bok, dušo. 1313 01:51:05,247 --> 01:51:08,292 Te večeri sam joj vidio u licu 1314 01:51:08,375 --> 01:51:10,753 ono što sam oduvijek znao. 1315 01:51:11,337 --> 01:51:16,759 Ona se nikad neće moći nositi s ljubavlju koju on osjeća od vas. 1316 01:51:24,850 --> 01:51:26,602 Oprostite što ne mogu do gore, ljudi. 1317 01:51:40,032 --> 01:51:42,368 Hej, ekipa. Idemo otraga. 1318 01:52:20,072 --> 01:52:21,657 Najljepša vam hvala. 1319 01:52:25,786 --> 01:52:27,788 Hvala vam! Hvala vam. 1320 01:52:42,428 --> 01:52:44,346 Baš krasan nastup. 1321 01:52:48,017 --> 01:52:49,059 To! 1322 01:52:49,852 --> 01:52:51,729 Da, beba! Da. 1323 01:52:51,812 --> 01:52:54,189 Opa, sjajan nastup. -Hvala vam. Hvala svima. 1324 01:52:54,273 --> 01:52:55,941 Kvragu, Elvise. Bilo je sjajno. 1325 01:52:56,775 --> 01:52:57,901 Bilo je fantastično. 1326 01:52:57,985 --> 01:52:59,611 Evo je. 1327 01:53:09,038 --> 01:53:11,415 O, Bože. Ne znam tko je to nastupio. 1328 01:53:11,498 --> 01:53:12,666 Bio si... 1329 01:53:13,792 --> 01:53:16,587 Bio si nevjerojatan. Bio si sve. 1330 01:53:16,670 --> 01:53:20,007 Hvala ti, mila. Hvala ti. 1331 01:53:21,925 --> 01:53:26,221 G. Elvise Presley, ono tamo je valjda vaš novi menadžer? 1332 01:53:28,515 --> 01:53:31,602 Da. Idem razgovarati s njim, u redu? 1333 01:53:31,685 --> 01:53:33,687 Možeš otići na kat? -Da. 1334 01:53:39,735 --> 01:53:41,570 DOKLE GOD ELVIS PRESLEY OVDJE NASTUPA 1335 01:53:49,078 --> 01:53:52,081 Veleban, veleban trijumf. 1336 01:53:52,164 --> 01:53:55,000 Najveća predstava na svijetu. 1337 01:53:55,084 --> 01:53:59,797 Mili moj momče, ova je zamisao potekla od tebe i mene, 1338 01:53:59,880 --> 01:54:03,550 ali ti si se sâm uzdigao nad sve, i uspjelo je zbog tvoga dara 1339 01:54:03,634 --> 01:54:05,928 i tvoje predanosti. 1340 01:54:07,096 --> 01:54:08,681 Nama je uspjelo. Nama je uspjelo! 1341 01:54:08,764 --> 01:54:09,556 Nama je uspjelo. 1342 01:54:09,640 --> 01:54:10,516 Nama. 1343 01:54:12,142 --> 01:54:13,519 Dodite. 1344 01:54:16,939 --> 01:54:19,316 Jedva čekam pokazati svijetu što nas dvojica možemo. 1345 01:54:19,400 --> 01:54:21,777 DUGOVI OTPISANI NEOGRANIČENA KREDITNA SPOSOBNOST 1346 01:54:22,152 --> 01:54:24,697 Svijet će vidjeti ovaj nastup. 1347 01:54:24,780 --> 01:54:28,242 Što god bude trebalo, to jamčim. Što god moram učiniti. 1348 01:54:32,538 --> 01:54:37,251 Dame i gospodo novinari, kralj rock & rolla, Elvis Presley! 1349 01:54:38,502 --> 01:54:40,004 Ne, ja nisam kralj. 1350 01:54:40,087 --> 01:54:42,881 Hej, Fatse. G. Fats Domino, dame i gospodo. 1351 01:54:42,965 --> 01:54:44,758 To je pravi kralj rock & rolla. 1352 01:54:44,842 --> 01:54:45,884 Da, ja sam nešto drugo. 1353 01:54:45,968 --> 01:54:48,470 Planirate li s ovim nastupom poći na turneju? 1354 01:54:48,554 --> 01:54:50,639 Još nisam bio na jako mnogo mjesta, znate. 1355 01:54:50,723 --> 01:54:54,226 Volio bih otići u Europu. Volio bih otići u Japan. 1356 01:54:54,810 --> 01:54:58,105 Nikad nisam bio izvan zemlje, osim u vojnoj službi. 1357 01:54:58,689 --> 01:55:02,151 NAKON 6 TJEDANA 1358 01:55:04,236 --> 01:55:05,529 Što to gledate otraga? 1359 01:55:06,655 --> 01:55:07,656 Oh, g. Diskin. 1360 01:55:07,740 --> 01:55:10,743 Jesmo li razgovarali s g. Hulettom o prijetnjama smrću? 1361 01:55:11,243 --> 01:55:12,536 Prijetnjama smrću? 1362 01:55:13,370 --> 01:55:16,081 Upravo tako. O prijetnjama smrću! 1363 01:55:33,349 --> 01:55:36,560 Pukovniče, nakon ove sezone bi Elvis stvarno htio na turneju u inozemstvo. 1364 01:55:37,102 --> 01:55:40,189 U inozemstvo? Jesi li razmislio o osiguranju, Jerry? 1365 01:55:40,272 --> 01:55:41,523 Naravno da jesam. 1366 01:55:42,316 --> 01:55:47,446 To je Elvis Presley, najslavniji čovjek na svijetu. 1367 01:55:51,575 --> 01:55:53,035 Ludaci u tim zemljama 1368 01:55:53,118 --> 01:55:55,496 stoput su opasniji. 1369 01:55:55,579 --> 01:55:58,040 Zar jedino ja mislim na osiguranje? 1370 01:56:04,588 --> 01:56:07,716 Nema ničeg bitnijeg od osiguranja! 1371 01:56:15,349 --> 01:56:16,266 UBIT ĆU TE 1372 01:56:21,313 --> 01:56:25,859 Zar jedino ja uopće mislim na Elvisovo osiguranje? 1373 01:56:27,319 --> 01:56:29,113 Godverdomme! 1374 01:56:32,700 --> 01:56:33,909 Vodite ga odavde! 1375 01:56:40,541 --> 01:56:44,670 Ispostavilo se da su to bili neki preuzbudeni obožavatelji iz Perua. 1376 01:56:44,753 --> 01:56:47,423 Ali prijetnje smrću su bile stvarne. 1377 01:56:47,506 --> 01:56:48,882 Vraćam se. 1378 01:56:50,050 --> 01:56:52,136 Iščupat ću mu prokleti jezik iz korijena. 1379 01:56:52,219 --> 01:56:56,015 To je počelo odnositi danak. 1380 01:56:56,098 --> 01:56:59,309 Tu, u Baptističkoj memorijalnoj bolnici u središtu Memphisa, 1381 01:56:59,393 --> 01:57:02,271 Elvis Presley je navodno uzeo privatni apartman, 1382 01:57:02,354 --> 01:57:04,106 jer boluje od iscrpljenosti. 1383 01:57:04,189 --> 01:57:06,358 Znak da je Elvis doista ovdje 1384 01:57:06,442 --> 01:57:10,195 aluminijska je folija koja mu prekriva prozore da odbija sunce. 1385 01:57:10,279 --> 01:57:13,449 Zemlja je danas zgrožena jer je besplatni rock koncert 1386 01:57:13,532 --> 01:57:16,660 na Altamont Speedwayu, nastup engleskog sastava Rolling Stones, 1387 01:57:16,744 --> 01:57:18,579 završio s četiri smrtna slučaja. 1388 01:57:18,662 --> 01:57:21,123 Jedan je bio ishod ubodne rane koju je navodno zadao 1389 01:57:21,206 --> 01:57:23,334 član Hells Angelsa. -Elvise, došao je dr. Nick. 1390 01:57:25,002 --> 01:57:26,337 UBIJENA SHARON TATE 1391 01:57:26,420 --> 01:57:27,421 Krasna gdica Tate. 1392 01:57:27,504 --> 01:57:30,215 Što se dogodilo sa zakonom i redom u ovoj zemlji? 1393 01:57:30,299 --> 01:57:35,387 Hipici i radikali prijete popularnim zabavljačima i ubijaju ih. 1394 01:57:35,471 --> 01:57:39,683 IRA diže Englesku u zrak? Avioni eksplodiraju usred leta? 1395 01:57:39,767 --> 01:57:41,018 Zar je svijet poludio? 1396 01:57:41,101 --> 01:57:44,063 Hulettovo osiguranje nije kakvo bi trebalo biti. 1397 01:57:44,146 --> 01:57:45,272 I on to zna. 1398 01:57:45,356 --> 01:57:47,941 Medunarodna turneja više ne dolazi u obzir. 1399 01:57:48,025 --> 01:57:49,151 O čemu vi to, Pukovniče? 1400 01:57:49,234 --> 01:57:51,862 Ne dam da me ti skotovi istjeraju s pozornice. 1401 01:57:51,945 --> 01:57:52,905 Baš tako. 1402 01:57:52,988 --> 01:57:57,326 Ti nisi neki Hulettov dugokosi Zeppelin, ti si Elvis Presley. 1403 01:57:57,409 --> 01:57:59,244 Obožavaju te. 1404 01:57:59,328 --> 01:58:02,122 Rekao sam mu da moram pogledati Priscillu u oči 1405 01:58:02,206 --> 01:58:07,002 i obećati joj da će tatica malene Lise Marie 1406 01:58:07,086 --> 01:58:10,130 biti siguran dok nije kod kuće. 1407 01:58:10,214 --> 01:58:11,924 Odnijet ćemo nastup svijetu, Pukovniče. 1408 01:58:12,007 --> 01:58:14,176 Neću razočarati te obožavatelje. 1409 01:58:18,555 --> 01:58:19,807 Pa... 1410 01:58:20,766 --> 01:58:25,646 Ako hoćeš ugovoriti još nastupa, možemo na američku turneju, 1411 01:58:25,729 --> 01:58:28,065 petnaest gradova u petnaest dana, 1412 01:58:28,148 --> 01:58:31,610 dok g. Hulett rješava probleme s osiguranjem u inozemstvu. 1413 01:58:31,694 --> 01:58:33,821 To mi se jako svida, sine. 1414 01:58:33,904 --> 01:58:35,364 Kako bi to bilo sigurnije? 1415 01:58:35,447 --> 01:58:41,161 Tako što dokle god smo u ovoj zemlji mogu nadzirati sve vidove osiguranja. 1416 01:58:41,537 --> 01:58:43,038 A onda idemo na medunarodnu? 1417 01:58:43,122 --> 01:58:46,125 Da, svakako, oko svijeta. Kamo god hoćeš. 1418 01:58:46,208 --> 01:58:50,379 Ali dotad ćemo tu u Americi priredivati sjajne nastupe. 1419 01:58:50,462 --> 01:58:51,630 I što ćemo raditi, Charlie? 1420 01:58:51,714 --> 01:58:53,382 Jako se dobro zabavljati. 1421 01:58:54,299 --> 01:58:56,760 Brinuti se za posao. 1422 01:58:58,637 --> 01:59:00,514 Brinuti se za posao. 1423 01:59:07,563 --> 01:59:10,941 Dobit ću jamstva od svih gradonačelnika. 1424 01:59:11,025 --> 01:59:12,443 Udvostručit ćemo broj policije. 1425 01:59:12,526 --> 01:59:13,193 RASPRODANO 1426 01:59:13,277 --> 01:59:15,946 Imat ćeš više osiguranja od Predsjednika. 1427 01:59:39,511 --> 01:59:43,307 A kad nastup završi, momci će te odvesti do povorke vozila. 1428 01:59:44,183 --> 01:59:46,143 Elvis je napustio zgradu. 1429 01:59:46,560 --> 01:59:50,314 Kad se vineš u zrak, dr. Nick će se pobrinuti da se odmoriš. 1430 01:59:52,649 --> 01:59:55,611 Sletimo u idući grad, pa sve ispočetka. 1431 01:59:55,694 --> 01:59:57,404 Petnaest puta! 1432 02:00:01,617 --> 02:00:04,870 To je bio život na cesti, baš kao u starim danima. 1433 02:00:04,953 --> 02:00:08,540 Zaradivali smo toliko snijega da smo to ponovili. 1434 02:00:08,624 --> 02:00:09,667 VRAĆA SE I DRUGE GODINE 1435 02:00:11,210 --> 02:00:12,670 I ponovili. 1436 02:00:13,504 --> 02:00:14,755 I ponovili. 1437 02:00:15,589 --> 02:00:18,801 Sve to u sigurnosti SAD-a. 1438 02:00:22,554 --> 02:00:26,058 Naposljetku ga odlazak u inozemstvo više nije zanimao. 1439 02:00:26,141 --> 02:00:27,643 Zar bi vas? 1440 02:00:27,726 --> 02:00:32,356 Ali ja sam ipak održao obećanje. Doveo sam svijet njemu. 1441 02:00:32,439 --> 02:00:36,443 Izumio sam prvi satelitski koncert na svijetu. 1442 02:00:39,488 --> 02:00:44,076 Milijarda i pol ljudi u jednoj večeri, za jednog izvodača. 1443 02:00:44,827 --> 02:00:48,038 Ništa se slično nije zbilo dotad, ništa se slično nije zbilo otad. 1444 02:00:57,756 --> 02:00:59,383 Ali to nije bilo dovoljno. 1445 02:01:00,467 --> 02:01:05,597 Postao je ovisan o vašoj ljubavi koju je osjećao s pozornice. 1446 02:01:06,473 --> 02:01:09,768 Obična se ljubav jednostavno nije dala usporediti. 1447 02:01:11,270 --> 02:01:18,736 Zato se, u samotnim trenucima izmedu nastupa, okrenuo tim pilulama. 1448 02:01:19,528 --> 02:01:21,822 Priscilla, učini mi nešto, može? 1449 02:01:21,905 --> 02:01:25,325 Jako mi zagrli kćerkicu, okej? 1450 02:01:27,453 --> 02:01:31,123 Rika publike. Život na cesti. 1451 02:01:31,206 --> 02:01:34,877 Pozivi voljenima kod kuće, pretvaranje da se ništa nije promijenilo, 1452 02:01:34,960 --> 02:01:36,879 A sve se. 1453 02:01:36,962 --> 02:01:38,213 Izgubljen si. 1454 02:01:39,798 --> 02:01:41,175 Što je to bilo? 1455 02:01:45,220 --> 02:01:48,766 Nitko se neće šepuriti i govoriti da je ubio Elvisa Presleyja. 1456 02:01:48,849 --> 02:01:50,142 Što si rekao? 1457 02:01:50,225 --> 02:01:51,060 Ništa, beba. 1458 02:01:54,188 --> 02:01:58,400 Dr. Martin Luther King ubijen je u središtu Memphisa u Tennesseeju... 1459 02:02:01,779 --> 02:02:03,739 Sharon Tate je posljednja skončala. 1460 02:02:12,831 --> 02:02:14,083 Jesi li to ti, lutko? 1461 02:02:14,792 --> 02:02:17,753 Ostavljam te i vodim Lisu sa sobom. 1462 02:02:18,504 --> 02:02:21,298 'Cilla, je li to zbog onog što se dogodi na cesti? 1463 02:02:21,382 --> 02:02:22,257 Zbog čega to? 1464 02:02:22,341 --> 02:02:24,551 Je li to zbog onog što se dogodi na cesti? -Cura? 1465 02:02:24,635 --> 02:02:27,304 Misliš da me boli briga za cure koje uvodiš na mala vrata? 1466 02:02:27,388 --> 02:02:30,933 Ne, baš me briga za one koje već uvodiš na mala vrata. 1467 02:02:31,016 --> 02:02:33,477 To je zbog ovoga, Elvise. I ovoga. 1468 02:02:33,977 --> 02:02:37,523 I tih prokletih pilula kojima te šopaju ti nadriliječnici i propalice! 1469 02:02:37,606 --> 02:02:38,399 U vražju mater. 1470 02:02:38,482 --> 02:02:39,942 Istrošio si se. -Istrošio? 1471 02:02:40,025 --> 02:02:41,777 Kvragu, nikad mi nije bilo bolje. 1472 02:02:41,860 --> 02:02:44,405 Nikad ti nije bilo bolje. Sretan si jedino na toj pozornici. 1473 02:02:44,488 --> 02:02:45,698 A u meduvremenu si duh. 1474 02:02:45,781 --> 02:02:48,242 'Cilla, dajem ti sve što možeš htjeti. 1475 02:02:48,325 --> 02:02:50,077 Ja hoću muža. 1476 02:02:50,160 --> 02:02:52,830 Tvoja sam supruga. Tvoja sam supruga! 1477 02:02:52,913 --> 02:02:56,166 A Lisa je tvoja kći. Treba joj otac. 1478 02:02:56,250 --> 02:02:58,210 Ja sam joj otac! 1479 02:03:04,842 --> 02:03:07,428 Sjećaš li se kad smo se posljednji put zajedno smijali? 1480 02:03:08,012 --> 02:03:11,724 Sjećaš li se kad smo nas troje posljednji put zajedno objedovali? 1481 02:03:12,975 --> 02:03:15,227 Više nećeš ni voditi ljubav sa mnom. 1482 02:03:17,104 --> 02:03:21,108 Život sam ti darovala, i više nemam ničega u sebi što ti mogu dati. 1483 02:03:25,779 --> 02:03:27,281 Voliš li me i dalje? 1484 02:03:47,051 --> 02:03:51,347 Kad tebi bude četrdeset, a meni pedeset, opet ćemo biti skupa. 1485 02:03:53,640 --> 02:03:55,059 Vidjet ćeš. 1486 02:04:12,117 --> 02:04:13,327 Moram ići. 1487 02:04:13,827 --> 02:04:14,995 Bi li ostala, molim te? 1488 02:04:15,496 --> 02:04:19,291 Moram ići. Okej? Ako ostanem, nikad neću otići. 1489 02:04:19,375 --> 02:04:22,503 Molim te, ne idi. Molim te, Priscilla. -Moraš me pustiti. 1490 02:04:45,484 --> 02:04:48,362 Pedeset tisuća ljudi okupilo se danas u New Orleansu 1491 02:04:48,445 --> 02:04:51,865 na ispraćaju legende gospela Mahalije Jackson. 1492 02:04:51,949 --> 02:04:54,618 Biste li došli u Mississippi pjevati s nama, g. Presley? 1493 02:04:55,035 --> 02:04:59,164 Ma, bit će tu i B. B. King. Možda čak i Rolling Stonesi. 1494 02:04:59,540 --> 02:05:04,795 Žao mi je, gdo Jackson. Pukovnik to odbija dopustiti. 1495 02:05:04,878 --> 02:05:07,381 Muškarac ste, g. Presley. 1496 02:05:07,464 --> 02:05:10,843 A muškarac ne mora razmišljati kad je u pitanju savjest. 1497 02:05:11,510 --> 02:05:15,347 Daj, Diskine. Elvisu treba izazov da se vrati na svoje. 1498 02:05:15,431 --> 02:05:17,474 Zašto mu Pukovnik ne da da ode u inozemstvo? 1499 02:05:17,558 --> 02:05:19,018 Osiguranje, Jerry. Kao što znaš. 1500 02:05:19,101 --> 02:05:21,854 Sere! Pukovnik si ubija najveću aktivu bez razloga, 1501 02:05:21,937 --> 02:05:23,731 pa koji je onda razlog? 1502 02:05:23,814 --> 02:05:26,567 Pukovnik uvijek ima svoj razlog. 1503 02:05:26,650 --> 02:05:30,612 Nemam slobodu otkriti osobne informacije o g. Parkeru. 1504 02:05:31,613 --> 02:05:33,949 Lagao je. Nije moglo doći do medunarodne turneje 1505 02:05:34,033 --> 02:05:35,117 jer on ne može iz zemlje. 1506 02:05:35,200 --> 02:05:37,619 Nema državljanstvo, nema službeni identitet. 1507 02:05:37,703 --> 02:05:41,206 Ne postoji. Nikad nije postojao pukovnik Tom Parker. 1508 02:05:42,416 --> 02:05:44,168 Što ti to govoriš, Jerry? 1509 02:05:46,962 --> 02:05:48,005 Dajte mu vjedro leda! 1510 02:05:52,509 --> 02:05:55,346 Pukovnik je pametan čovjek. Mora postojati neki drugi razlog. 1511 02:05:55,429 --> 02:05:56,597 Daj, stari! 1512 02:05:56,680 --> 02:06:00,434 Ja ću ostati tu, kod kuće. I radit ću, i brinut ću. 1513 02:06:00,517 --> 02:06:04,521 Hoću reći, zašto ih je Pukovnik stalno odbijao, pojma nemam, stari. 1514 02:06:05,773 --> 02:06:07,191 S puta! 1515 02:06:09,068 --> 02:06:12,446 Nego, slušajte me. Tu je jedino bitno 1516 02:06:12,988 --> 02:06:16,116 da taj čovjek večeras izade na tu pozornicu. 1517 02:06:17,701 --> 02:06:20,621 Da je on moj sin, stavila bih ga u bolnicu. 1518 02:06:25,125 --> 02:06:28,253 Pa, naravno, o tome odluku donosi Presley Enterprises. 1519 02:06:29,296 --> 02:06:30,631 Vernone? 1520 02:06:31,924 --> 02:06:33,217 Pa... 1521 02:06:35,469 --> 02:06:37,262 Pa, kako mu... 1522 02:06:37,888 --> 02:06:40,099 Kako mu možete pomoći, dr. Nick? 1523 02:07:14,508 --> 02:07:16,677 Hvala vam. Hvala vam. 1524 02:07:16,760 --> 02:07:18,804 Sad će zatražiti da se dignu svjetla za publiku, 1525 02:07:18,887 --> 02:07:22,266 jer smo mi gledali njega. On sad hoće gledati nas. Obožava to. 1526 02:07:22,349 --> 02:07:24,518 Podigao bih svjetla za publiku, dame i gospodo. 1527 02:07:24,601 --> 02:07:28,689 Jer sad kad ste gledali mene, htio bih pogledati vas. 1528 02:07:31,358 --> 02:07:33,610 Oh, prelijepi ste. Hvala vam. 1529 02:07:33,694 --> 02:07:35,362 Spomenut će prisutne VIP-ove. 1530 02:07:35,446 --> 02:07:37,573 Ovdje večeras imamo teškaše. 1531 02:07:37,656 --> 02:07:38,991 Pripremite se za reflektor. 1532 02:07:39,074 --> 02:07:42,119 G. Hotel International glavom. 1533 02:07:42,578 --> 02:07:44,371 Hvala vam. -Ah, eto vidite. 1534 02:07:44,955 --> 02:07:47,458 I odmah pokraj njega 1535 02:07:47,541 --> 02:07:53,213 sjedi moj takozvani menadžer, pukovnik Tom Parker. 1536 02:07:53,297 --> 02:07:55,591 Eno ga. -Daj. 1537 02:07:56,050 --> 02:08:01,347 Ali čujem glasine da je Pukovnik tudinac. 1538 02:08:04,350 --> 02:08:05,851 Došao sam raketnim brodom. 1539 02:08:13,275 --> 02:08:17,988 Pozovite FBI i recite im da me oteo, 1540 02:08:18,072 --> 02:08:22,451 da me zaključao u ovaj zlatni kavez 1541 02:08:22,534 --> 02:08:26,830 ne bi li me dovijeka držao ovdje uz vas, dame i gospodo. 1542 02:08:36,423 --> 02:08:40,094 Jer Pukovnik ima velike dugove, beba. 1543 02:08:44,139 --> 02:08:45,599 Ispričavam se. 1544 02:08:46,392 --> 02:08:49,853 Pa, ovo je zadnji nastup koji ću ovdje u životu održati. 1545 02:08:51,188 --> 02:08:55,776 Sjest ću u svoj mlažnjak Lisa Marie. 1546 02:08:56,694 --> 02:09:01,073 Nazvan je prema mojoj... Mojoj prelijepoj kćeri. 1547 02:09:01,156 --> 02:09:03,158 I odletjet ću. 1548 02:09:05,077 --> 02:09:07,204 Ne, ne, ne... 1549 02:09:07,287 --> 02:09:10,249 Znate, odletjet ću. 1550 02:09:10,332 --> 02:09:13,544 Prekinite nastup. Prekinite taj nastup! Dajte, spustite zastor. 1551 02:09:13,627 --> 02:09:15,587 Jebeš International. 1552 02:09:15,671 --> 02:09:18,966 G. Schilling, koji se vrag tu zbiva? 1553 02:09:19,049 --> 02:09:20,509 I Las Vegas. 1554 02:09:20,592 --> 02:09:21,760 To njega zanima. 1555 02:09:21,844 --> 02:09:24,263 Nitko me neće zaustaviti, stari. 1556 02:09:25,931 --> 02:09:28,684 Oh! Osiguranje. 1557 02:09:28,809 --> 02:09:30,436 Osiguranje! 1558 02:09:31,812 --> 02:09:35,482 Osiguranje, osiguranje! Osiguranje! 1559 02:09:35,566 --> 02:09:37,776 Osamsto nastupa! 1560 02:09:37,860 --> 02:09:40,738 Nemaš prokletu putovnicu, skote jedan! 1561 02:09:41,488 --> 02:09:43,115 Otpušten si! 1562 02:09:43,907 --> 02:09:45,909 Otpušten si! 1563 02:09:46,785 --> 02:09:49,163 Otpušten si! 1564 02:09:59,006 --> 02:10:00,549 Otpušten si. 1565 02:10:06,513 --> 02:10:07,973 E., ma... 1566 02:10:10,184 --> 02:10:12,603 Pukovniče, moram... Smirit ću ga. 1567 02:10:21,111 --> 02:10:22,363 Ovdje pukovnik Tom Parker. 1568 02:10:22,446 --> 02:10:26,575 Dajem na znanje da više ne trebamo usluge dr. Nicka. 1569 02:10:26,658 --> 02:10:27,993 Hvala vam. 1570 02:10:31,121 --> 02:10:36,627 Pa, Diskine, ako momak hoće samostalno, sasvim se slažem s time, 1571 02:10:36,710 --> 02:10:41,048 ali Presley Enterprises će pljunuti sve što mi duguje. 1572 02:10:41,131 --> 02:10:43,133 Jesi li spreman? -Spreman. 1573 02:10:43,217 --> 02:10:45,594 Benzin za prvo putovanje u Hayride, 1574 02:10:45,678 --> 02:10:47,471 jedan dolar i dvadeset pet centi. 1575 02:10:47,554 --> 02:10:51,058 Nevraćeni promotivni troškovi vezani uz suvenirske kalendare, 1576 02:10:51,141 --> 02:10:52,351 stotinu dolara. 1577 02:10:52,434 --> 02:10:54,853 Kolekcionarske sličice, stotinu dolara. 1578 02:10:54,937 --> 02:10:58,107 Plakati, leci i programi, stotinu dolara. 1579 02:10:58,190 --> 02:11:00,275 Baloni, pedeset dolara... 1580 02:11:06,699 --> 02:11:09,618 NOVI NASTUPI DOLAZE USKORO 1581 02:11:13,956 --> 02:11:15,040 Što se čeka? 1582 02:11:15,124 --> 02:11:18,085 Žao mi je, E. P. Tvoj tatica odbija sići. 1583 02:11:23,173 --> 02:11:24,174 Tatice. 1584 02:11:40,899 --> 02:11:42,651 ZAJMOVI JAMBOREE ATTRACTIONSA 1585 02:11:42,735 --> 02:11:43,944 Što je ovo? 1586 02:11:44,486 --> 02:11:48,157 Pa, to je naš dug Pukovniku. 1587 02:11:50,826 --> 02:11:52,453 Bankrotirali smo. 1588 02:11:55,497 --> 02:11:58,167 Tatice, već stotinu godina nastupam u ovome mauzoleju. 1589 02:11:58,250 --> 02:11:59,793 Kako je moguće da smo bankrotirali? 1590 02:11:59,877 --> 02:12:01,587 Trošiš jako mnogo novca. 1591 02:12:01,670 --> 02:12:05,257 Znaš, imaš aute i cure i odjeću, 1592 02:12:05,341 --> 02:12:07,426 a i sve te... Znaš, novi zrakoplov. 1593 02:12:07,509 --> 02:12:10,304 Tatice, moj si poslovni menadžer. Trebao bi se brinuti za posao. 1594 02:12:10,387 --> 02:12:13,057 Ne znam što da ti kažem, sine. Bankrotirali smo! 1595 02:12:13,515 --> 02:12:15,184 Jednostavno smo bankrotirali. 1596 02:12:15,267 --> 02:12:16,977 Moramo vratiti Pukovnika. 1597 02:12:17,353 --> 02:12:18,687 Ne mislim ga vratiti. 1598 02:12:19,563 --> 02:12:21,190 Izgubit ćemo Graceland. 1599 02:12:33,660 --> 02:12:35,579 Neću ga vratiti! 1600 02:12:38,707 --> 02:12:42,169 Sve mi uzima. Uzima 50 % od svega što zaradim! 1601 02:12:42,753 --> 02:12:45,422 A sad nam hoće uzeti dom koji smo kupili za mamu! 1602 02:12:46,632 --> 02:12:47,633 Slušaj me, tatice. 1603 02:12:48,008 --> 02:12:52,763 Taj stari gad nas može tužiti, ako hoće, ali ja ću odletjeti. 1604 02:12:53,972 --> 02:12:55,516 S tobom ili bez tebe. 1605 02:13:05,401 --> 02:13:08,821 Oh, krvopijo stara vampirska. 1606 02:13:08,904 --> 02:13:12,199 Isišeš me, a svejedno hoćeš još? 1607 02:13:12,282 --> 02:13:14,827 Nisam bešćutan čovjek, g. Presley. 1608 02:13:14,910 --> 02:13:17,788 Nemoj ti meni "g. Presley", krastačo. 1609 02:13:17,871 --> 02:13:21,041 Ako si tako odlučan izvući se iz našeg ugovora... 1610 02:13:21,125 --> 02:13:22,376 Nego što, kvragu. 1611 02:13:22,459 --> 02:13:26,547 Pa, osobno ću ti pozajmiti novac koji duguješ Jamboree Attractionsu. 1612 02:13:26,630 --> 02:13:28,340 Da, zadržat ćeš kandže u meni. 1613 02:13:28,424 --> 02:13:31,677 Hoćeš da i dalje rintam ovdje kao vražji rob u rudniku soli, 1614 02:13:31,760 --> 02:13:34,138 smeće jedno, lažno i bezvrijedno! 1615 02:13:34,221 --> 02:13:37,808 Trebao bih te ustrijeliti u tu prokletu debelu facu! 1616 02:13:38,934 --> 02:13:40,227 Tko si ti? 1617 02:13:40,310 --> 02:13:42,438 Ja sam ti. A ti si ja. 1618 02:13:42,521 --> 02:13:43,689 Prestani mi srati! 1619 02:13:43,772 --> 02:13:46,233 Sve što sam u životu doznao o tebi bila je laž. 1620 02:13:46,316 --> 02:13:47,568 E. P., jesi dobro? 1621 02:13:49,194 --> 02:13:52,281 Moja prošlost ti je najmanji problem, momče moj. 1622 02:13:52,656 --> 02:13:59,288 Svi s kojima se družiš žive od tebe, g. Presley. Čak i Vernon. 1623 02:14:00,414 --> 02:14:04,501 Tako je, čak se i tvoj tatica pobrinuo za sebe 1624 02:14:04,585 --> 02:14:06,420 prije no što se pobrinuo za tebe. 1625 02:14:07,004 --> 02:14:09,798 Da, i ja sam živio od tebe, ali razlika je u tome 1626 02:14:09,882 --> 02:14:11,633 što si i ti živio od mene. 1627 02:14:11,717 --> 02:14:16,138 Ispomagali smo se. Jer smo sanjali zajednički san. 1628 02:14:16,805 --> 02:14:20,142 Nas dvojica smo isti. 1629 02:14:20,225 --> 02:14:25,689 Dva smo čudna, usamljena djeteta koja sežu prema vječnosti. 1630 02:14:28,359 --> 02:14:34,073 Možda bi trebao odletjeti, momče moj. Odletjeti od svega ovoga. 1631 02:14:35,366 --> 02:14:43,415 Ali ako doista odlučiš otići, onda ću barem ja ostati vrlo usamljen. 1632 02:14:44,291 --> 02:14:45,834 Kao što će i tvoj otac. 1633 02:14:47,002 --> 02:14:51,173 Ali mislim da bi i ti mogao ostati usamljen. 1634 02:14:53,550 --> 02:15:00,099 Oh, znaš, momče moj, istina o Stijeni vječnosti glasi 1635 02:15:03,394 --> 02:15:08,357 da nam je ona zauvijek tik izvan dosega. 1636 02:16:51,460 --> 02:16:54,546 Sine, znam... Znam, ma... 1637 02:16:57,257 --> 02:16:59,259 Htio bih pokušati... 1638 02:17:00,928 --> 02:17:04,264 Htio bih pokušati ovo popraviti. Znaš... 1639 02:17:08,310 --> 02:17:09,520 Tatice. 1640 02:17:15,067 --> 02:17:19,822 Reci tom skotu da bih htio da se sve vrati na staro. 1641 02:17:28,330 --> 02:17:29,331 I, tatice. 1642 02:17:32,042 --> 02:17:36,296 Kaži Pukovniku da mi pošalje dr. Nicka. 1643 02:17:50,769 --> 02:17:53,772 NAKON GODINU DANA 1644 02:17:54,523 --> 02:17:57,818 Krasan je dan u Las Vegasu, uz mnogo dogadaja za vikend. 1645 02:17:57,901 --> 02:18:00,195 Tinejdžerska senzacija, sastav Jacksons, 1646 02:18:00,279 --> 02:18:01,905 izaziva veliko uzbudenje 1647 02:18:01,989 --> 02:18:04,283 kao kućna atrakcija MGM Granda. 1648 02:18:04,366 --> 02:18:07,327 A starijoj se publici Elvis vraća na petu godinu. 1649 02:18:07,411 --> 02:18:08,704 I doista ga volimo. 1650 02:18:08,787 --> 02:18:10,122 Današnja je estradna vijest 1651 02:18:10,205 --> 02:18:13,042 da Elvis Presley razgovara o nastupu uz Barbru Sreisand 1652 02:18:13,125 --> 02:18:14,960 u preradi filma Zvijezda je rodena. 1653 02:18:15,044 --> 02:18:17,796 U današnje vrijeme, dok ne trtlja na pozornici u Vegasu, 1654 02:18:17,880 --> 02:18:20,549 ili nastupa na starom krugu domaćih koncerata, 1655 02:18:20,632 --> 02:18:24,887 pjevač se tjednima zadržava u svojoj sobi, na mukama zbog sve šireg struka. 1656 02:18:24,970 --> 02:18:29,224 Čini se da se neće morati naročito truditi da odigra ulogu ishlapjelog pjevača. 1657 02:18:32,853 --> 02:18:34,938 Oh, gle, evo ih. 1658 02:18:37,358 --> 02:18:38,859 Jesi u redu? -Da. 1659 02:18:38,942 --> 02:18:40,611 U redu, tatica te voli. 1660 02:18:40,694 --> 02:18:43,113 Bok, bebice. -Dodi, bebice. 1661 02:18:43,197 --> 02:18:44,490 Bok, tata. -Tako treba. 1662 02:18:44,573 --> 02:18:46,700 Bok, bebice. -Daj mi ruku. 1663 02:18:47,868 --> 02:18:48,827 Bok! 1664 02:18:48,911 --> 02:18:52,039 Evo je. -Bok, bebice. Kako si? 1665 02:18:54,875 --> 02:18:56,460 Hoćeš se oprostiti od tatice? 1666 02:18:56,543 --> 02:18:59,546 Bok, tatice. -Jako si dobra. 1667 02:19:01,256 --> 02:19:03,759 Bok. Kako ste? Kako vam ide? 1668 02:19:03,842 --> 02:19:05,219 Dobro smo. 1669 02:19:24,571 --> 02:19:25,781 Hej. 1670 02:19:27,074 --> 02:19:28,242 Bok. 1671 02:19:37,584 --> 02:19:39,128 Kako si? 1672 02:19:54,309 --> 02:19:59,106 Dragi, postoji jedno mjesto u San Diegu kamo možeš otići na odmor. 1673 02:20:00,274 --> 02:20:01,608 Na oporavak. 1674 02:20:01,692 --> 02:20:04,987 Nakon nastupa možeš smjesta odletjeti i doći u kliniku dok nitko nije doznao. 1675 02:20:05,070 --> 02:20:06,447 Sve je već ugovoreno. 1676 02:20:08,866 --> 02:20:11,118 Uskoro punim četrdesetu, 'Cilla. 1677 02:20:13,954 --> 02:20:15,205 Četrdesetu. 1678 02:20:16,290 --> 02:20:18,625 I nitko me se neće sjećati. 1679 02:20:21,170 --> 02:20:23,172 Nikad nisam stvorio ništa trajno. 1680 02:20:25,674 --> 02:20:28,761 Nikad nisam snimio taj klasični film kojim bih se mogao ponositi. 1681 02:20:28,844 --> 02:20:30,971 A što je s filmom Zvijezda je rodena? 1682 02:20:37,311 --> 02:20:40,439 Barbra... Pukovnik... 1683 02:20:47,988 --> 02:20:50,074 Molim te, odi. 1684 02:20:50,157 --> 02:20:51,742 Za Lisu. 1685 02:20:52,451 --> 02:20:54,870 Ako to sanjaš, to ćeš i ostvariti, mili. 1686 02:20:57,081 --> 02:20:58,791 Sasvim mi je ponestalo snova. 1687 02:21:01,377 --> 02:21:03,045 Obećaj mi. 1688 02:21:37,079 --> 02:21:40,749 Uvijek ću te voljeti. 1689 02:21:58,934 --> 02:22:00,144 Bok, bebice. 1690 02:22:47,191 --> 02:22:51,945 Jeste li znali da postoji vrsta ptice koja uopće nema noge? 1691 02:22:52,029 --> 02:22:53,947 Tako da ne može ni na što sletjeti. 1692 02:22:56,241 --> 02:22:58,369 Cijeli život provede u letu. 1693 02:23:00,913 --> 02:23:07,211 Kad se umori, samo raširi krila i spava na vjetru. 1694 02:23:10,130 --> 02:23:13,509 Ako ikada sleti, makar i tek jedanput, 1695 02:23:16,220 --> 02:23:17,846 tada umre. 1696 02:23:21,392 --> 02:23:26,021 Dobra večer. Elvis Presley je danas umro. Bile su mu četrdeset dvije godine. 1697 02:23:26,105 --> 02:23:29,942 Navodno je dobio srčani udar. Naden je u domu u Memphisu... 1698 02:23:30,025 --> 02:23:32,152 Predsjednik Carter upravo je dao izjavu. 1699 02:23:32,236 --> 02:23:36,198 Smrt Elvisa Presleyja oduzela je našoj zemlji dio sebe. 1700 02:23:36,281 --> 02:23:37,991 Bio je jedinstven i nezamjenjiv. 1701 02:23:38,075 --> 02:23:40,828 Tisuće ožalošćenih okupile su se pred ulazom u Graceland. 1702 02:23:40,911 --> 02:23:44,748 Pomoću stilova bjelačkog countryja i crnačkog rhythm & bluesa 1703 02:23:44,832 --> 02:23:47,501 trajno je promijenio izgled američke popularne kulture. 1704 02:23:47,584 --> 02:23:49,878 Izljevi žalosti vide se posvuda. 1705 02:23:49,962 --> 02:23:55,759 Bio je simbol ljudima diljem svijeta vitalnosti, buntovništva... 1706 02:23:55,843 --> 02:23:58,929 Što je ubilo moga momka? 1707 02:23:59,013 --> 02:24:04,643 Ti liječnici kažu da je srce, drugi da su pilule. 1708 02:24:04,727 --> 02:24:07,187 Neki kažu da sam ja. 1709 02:24:08,272 --> 02:24:11,900 Ne. Reći ću vam što ga je ubilo. 1710 02:24:13,193 --> 02:24:15,779 To je bila ljubav. 1711 02:24:16,363 --> 02:24:18,824 Njegova ljubav prema vama. 1712 02:24:21,160 --> 02:24:26,749 Znate, nekoliko tjedana prije smrti, gledao sam kako pjeva po posljednji put. 1713 02:24:27,875 --> 02:24:30,044 Jedva da je mogao stajati. 1714 02:24:31,337 --> 02:24:36,425 "Unchained Melody". S albuma zvanog Unchained Melody. 1715 02:24:37,551 --> 02:24:41,472 To baš ima smisla. Okej. 1716 02:24:41,555 --> 02:24:46,060 Ali te je večeri pjevao kao i oduvijek. 1717 02:24:46,143 --> 02:24:48,395 Svim srcem i dušom. 1718 02:24:48,479 --> 02:24:50,022 Kako vam se zasad svida? 1719 02:24:53,067 --> 02:25:01,200 Taj stari glas je odzvanjao, i pjevao je svim svojim životom. 1720 02:26:56,065 --> 02:26:58,942 Kao dijete sam, dame i gospodo, bio sanjar. 1721 02:26:59,026 --> 02:27:01,737 Čitao sam stripove i bio junak stripa. 1722 02:27:02,696 --> 02:27:04,782 Gledao sam filmove i bio junak filma. 1723 02:27:06,116 --> 02:27:10,496 Tako da mi se svaki životni san stostruko ostvario. 1724 02:27:30,599 --> 02:27:34,228 Vrlo rano u životu sam naučio da: "Bez pjesme, 1725 02:27:34,311 --> 02:27:36,105 nikad nema kraja želja; 1726 02:27:36,188 --> 02:27:38,190 bez pjesme, čovjek nema prijatelja, 1727 02:27:38,982 --> 02:27:42,111 bez pjesme, staza uvijek ravno strijelja, 1728 02:27:42,194 --> 02:27:43,278 bez pjesme." 1729 02:27:43,362 --> 02:27:44,697 Zato stalno pjevam pjesmu. 1730 02:28:37,374 --> 02:28:40,002 Elvis je napustio zgradu. 1731 02:28:53,557 --> 02:28:59,897 NAČIN NA KOJI JE PUKOVNIK PARKER FINANCIJSKI ISKORIŠTAVAO ELVISA NAPOKON JE 1732 02:28:59,980 --> 02:29:06,236 RAZOBLIČIO NIZ PARNICA ZAPOČETIH NEKOLIKO GODINA NAKON ELVISOVE SMRTI. 1733 02:29:08,197 --> 02:29:12,826 PARKER SE POKUŠAO POZVATI NA IMUNITET KAO OSOBA BEZ DRŽAVLJANSTVA, 1734 02:29:12,910 --> 02:29:17,373 ALI NAPOKON SE IZVANSUDSKI NAGODIO I OKONČAO SPONE S PRESLEY ESTATEOM. 1735 02:29:19,208 --> 02:29:23,045 PUKOVNIK JE POSLJEDNJE GODINE ŽIVOTA PROVEO U LOŠEM ZDRAVLJU, 1736 02:29:23,128 --> 02:29:28,425 LUTAJUĆI PO KAZINIMA U VEGASU I TROŠEĆI BOGATSTVO NA POKER-AUTOMATE. 1737 02:29:30,427 --> 02:29:36,517 ELVIS PRESLEY JE NAJPRODAVANIJI SAMOSTALNI GLAZBENI IZVO AČ SVIH VREMENA 1738 02:29:38,352 --> 02:29:44,149 NJEGOV UTJECAJ NA GLAZBU I KULTURU ŽIVI I DALJE. 1739 02:29:46,026 --> 02:29:52,408 ELVIS AARON PRESLEY 8. SIJEČNJA 1935. - 16. KOLOVOZA 1977. 1740 02:30:06,968 --> 02:30:10,968 PREVEO VLADIMIR CVETKOVIĆ SEVER 1741 02:30:11,569 --> 02:30:15,369 Obrada metalcamp (DrSi) 1742 02:39:04,126 --> 02:39:06,837 Hvala vam. Fantastični ste. Najljepša vam hvala.