1
00:00:59,060 --> 00:01:01,646
Tôi từng là chiến binh tính nhuệ
trong quân đội ma cà rồng.
2
00:01:01,813 --> 00:01:03,440
Một Kẻ Tìm Diệt.
3
00:01:05,150 --> 00:01:06,651
Và tôi rất giỏi việc đó.
4
00:01:09,237 --> 00:01:10,697
Nhưng tôi đã bị phản bội.
5
00:01:10,864 --> 00:01:14,659
Viktor, kẻ lãnh đạo chúng tôi
và là ma cà rồng hùng mạnh nhất...
6
00:01:14,826 --> 00:01:17,704
không phải là vị cứu tinh
như hắn đã lừa tôi tin tưởng.
7
00:01:19,497 --> 00:01:22,083
Đột nhiên, đồng minh biến thành kẻ thù.
8
00:01:22,250 --> 00:01:24,961
Các Trưởng lão ma cà rồng
mà tôi từng bảo vệ,
9
00:01:25,128 --> 00:01:26,463
nay lại muốn tôi chết.
10
00:01:28,590 --> 00:01:30,967
Rồi tôi tìm được Michael Corvin.
11
00:01:31,134 --> 00:01:35,138
Không phải ma cà rồng hay người sói,
Michael đã trở thành người lai.
12
00:01:36,514 --> 00:01:39,642
Chúng tôi trả thù, giết các Trưởng lão.
13
00:01:41,728 --> 00:01:44,606
Nhưng rồi mọi thứ thay đổi.
14
00:01:44,773 --> 00:01:49,694
Tôi bị bắt, mà không biết rằng
mình đang mang cốt nhục của Michael.
15
00:01:49,861 --> 00:01:52,822
Eve, con gái chúng tôi,
đứa con lai thuần chủng đầu tiên
16
00:01:52,989 --> 00:01:55,241
máu của nó có thể kết thúc cuộc chiến...
17
00:01:55,408 --> 00:01:58,828
và nó bị săn lùng ráo riết
bởi cả hai phe ma cà rồng và người sói.
18
00:02:02,957 --> 00:02:07,921
Lựa chọn duy nhất của tôi là che giấu
con bé khỏi thế giới và khỏi chính mình...
19
00:02:08,087 --> 00:02:09,756
để tôi không dẫn chúng đến chỗ con bé.
20
00:02:12,884 --> 00:02:16,596
Tôi từng là chiến binh tính nhuệ
trong quân đội ma cà rồng.
21
00:02:20,433 --> 00:02:24,103
Lựa chọn duy nhất của tôi
là che giấu con bé khỏi thế giới...
22
00:02:24,896 --> 00:02:28,441
để tôi không dẫn chúng đến chỗ con bé.
23
00:02:31,444 --> 00:02:36,616
THẾ GIỚI NGẦM
24
00:02:37,534 --> 00:02:41,037
TRẬN CHIẾN ĐẪM MÁU
25
00:02:42,622 --> 00:02:45,875
Tôi đã sống quá lâu rồi.
26
00:02:46,042 --> 00:02:49,838
Lại một lần trăng non nữa
trong suốt 1.000 năm qua...
27
00:02:51,589 --> 00:02:54,175
và tôi chẳng thèm nhìn ngắm nữa.
28
00:02:57,887 --> 00:02:59,055
Tôi chẳng có gỉ.
29
00:02:59,556 --> 00:03:00,765
Hang ổ của tôi...
30
00:03:02,100 --> 00:03:03,810
con gái tôi...
31
00:03:04,102 --> 00:03:05,895
- ...người tôi yêu, tất cả đều đã mất.
- Hạ cô ta đi!
32
00:03:06,563 --> 00:03:09,065
Và sớm thôi, có lẽ...
33
00:03:09,232 --> 00:03:11,401
cả sự tồn tại của tôi cũng chấm dứt.
34
00:03:11,776 --> 00:03:13,152
- Selene đang đến!
- Tôi bị cả...
35
00:03:13,319 --> 00:03:15,530
ma cà rồng và người sói săn đuổi.
36
00:03:16,739 --> 00:03:20,368
Giờ tôi là kẻ ngoài lề,
một kẻ bị ruồng bỏ.
37
00:03:29,794 --> 00:03:33,840
- Hạ cô ta!
- Nhớ, ông ấy muốn cô ta còn sống.
38
00:03:34,007 --> 00:03:35,049
Bắn!
39
00:03:39,095 --> 00:03:40,638
Nào, làm đi. Bắn!
40
00:04:37,236 --> 00:04:39,989
cô là một người
cực kỳ khó bám theo.
41
00:04:40,156 --> 00:04:41,532
Tôi không cần cậu.
42
00:04:43,284 --> 00:04:44,327
Nhưng cám ơn.
43
00:04:44,494 --> 00:04:45,620
có lời nào cho Michael không?
44
00:04:45,787 --> 00:04:47,914
- Đừng theo tôi nữa!
- Tôi không bám theo cô.
45
00:04:49,123 --> 00:04:50,333
Tôi đang tìm Eve.
46
00:04:51,292 --> 00:04:53,962
Tôi là người cuối cùng
có thể giúp cậu tìm con gái tôi đó.
47
00:04:54,128 --> 00:04:57,215
Selene, nghe tôi này.
Bọn người sói lại đang có hành động.
48
00:04:57,757 --> 00:04:58,841
Không, lần này khác.
49
00:04:59,008 --> 00:05:01,386
Chúng được tổ chức. Chúng có
người lãnh đạo mới.
50
00:05:01,552 --> 00:05:03,429
- Tên hắn là Marius...
- Tôi không dính vào cuộc chiến nữa.
51
00:05:03,596 --> 00:05:04,889
Nó chưa tha cho cô đâu.
52
00:05:05,056 --> 00:05:06,140
Đáng lẽ chúng có thể giết cô...
53
00:05:06,307 --> 00:05:08,726
nhưng rõ ràng nhiệm vụ
của chúng là bắt sống cô.
54
00:05:08,893 --> 00:05:11,729
Máu của con gái cô,
đó là phần thưởng.
55
00:05:11,896 --> 00:05:13,815
Và nếu chúng tìm ra cô bé,
nếu chúng dùng máu đó...
56
00:05:13,982 --> 00:05:15,650
Marius sẽ có sức mạnh vô hạn.
57
00:05:15,817 --> 00:05:18,361
Vậy thì tôi hy vọng
con bé tiếp tục biến mất.
58
00:05:23,616 --> 00:05:25,451
Ta cần ngươi chuyển một lời nhắn.
59
00:05:25,618 --> 00:05:27,704
Hiểu thì gầm gừ đi.
60
00:05:27,870 --> 00:05:29,288
Bảo với Marius của ngươi...
61
00:05:29,455 --> 00:05:31,290
nếu hắn nghĩ có thể lấy được từ ta
62
00:05:31,457 --> 00:05:33,167
thông tin về chỗ của con gái ta,
thì không đâu.
63
00:05:33,334 --> 00:05:35,503
Ta không biết con bé ở đâu
và ta cũng không muốn biết.
64
00:05:35,962 --> 00:05:37,255
Marius sẽ tìm ra cô.
65
00:05:40,258 --> 00:05:42,135
Ngươi hiểu lời nhắn chưa?
66
00:05:52,061 --> 00:05:53,980
Nó là gì thế?
67
00:05:55,023 --> 00:05:56,357
Cô từng thấy cái này chưa?
68
00:05:56,524 --> 00:05:57,817
Chưa...
69
00:05:57,984 --> 00:05:59,485
nhưng chúng ta cần lấy nó ra.
70
00:06:03,364 --> 00:06:04,991
Đi thôi.
71
00:06:23,843 --> 00:06:25,261
Bravo một, hết. Xe đang đến.
72
00:06:25,428 --> 00:06:27,764
- Được phép vào.
- Đóng cổng.
73
00:06:29,849 --> 00:06:31,100
CHẤP NHẬN MẬT MÃ
CỔNG, SÂN TRONG
74
00:06:31,267 --> 00:06:32,727
Bắt đầu rà soát xung quanh.
75
00:06:48,034 --> 00:06:50,495
Hân hạnh được chào đón ngài về nhà.
76
00:06:50,661 --> 00:06:52,747
Semira đang chờ ngài
trong phòng riêng của bà ấy.
77
00:06:52,914 --> 00:06:54,665
Semira à?
78
00:06:54,832 --> 00:06:56,292
Cassius đâu?
79
00:06:56,459 --> 00:06:58,127
Tất nhiên là cả hội đồng
sẽ chào đón ngài...
80
00:06:58,294 --> 00:07:01,589
nhưng Semira yêu cầu
gặp ngài riêng trong chốc lát.
81
00:07:01,756 --> 00:07:03,299
Và tên ngươi là?
82
00:07:03,466 --> 00:07:04,884
Varga, thưa ngài.
83
00:07:05,051 --> 00:07:07,095
Ta sẽ cố nhớ tên ngươi.
84
00:07:27,824 --> 00:07:30,576
...Và hãy cư xử phù hợp,
Vì bi kịch này...
85
00:07:30,743 --> 00:07:32,370
Các ngươi lui ra.
86
00:07:35,456 --> 00:07:39,043
Thomas thân mến. Đã...
87
00:07:39,210 --> 00:07:41,587
- ...bao lâu rồi nhỉ?
- Hàng chục năm rồi.
88
00:07:42,421 --> 00:07:43,422
Chúc mừng.
89
00:07:43,589 --> 00:07:44,924
Tôi cho là
cô đã có một ghế trong hội đồng.
90
00:07:45,091 --> 00:07:46,551
Tôi không thể tự hào hơn.
91
00:07:47,426 --> 00:07:51,180
Thật xấu hổ khi chuyển trở về của ngài
lại không phải trong tình huống vui vẻ.
92
00:07:51,347 --> 00:07:54,433
Nghe nói Hang ổ Miền Tây
đã bị tiêu diệt hoàn toàn.
93
00:07:54,600 --> 00:07:55,726
Đúng thế.
94
00:07:55,893 --> 00:07:57,854
Thật may khi
ngài trốn thoát được cùng vợ mình.
95
00:07:59,147 --> 00:08:00,690
Nhiều người không thoát được.
96
00:08:00,857 --> 00:08:03,192
Người của chúng ta
đã phải chết quá nhiều rồi.
97
00:08:03,359 --> 00:08:06,362
Những hũ tro này là những gì còn lại
từ Hang ổ Budapest của chúng tôi.
98
00:08:06,529 --> 00:08:08,489
Xin chia buồn với cô.
99
00:08:08,656 --> 00:08:11,826
Chúng ta đang
thua cuộc chiến này, Thomas.
100
00:08:11,993 --> 00:08:15,288
Nếu cứ thế này, loài của chúng ta
sẽ tuyệt chủng trong vòng 5 năm nữa.
101
00:08:15,454 --> 00:08:17,039
Cassius có cách nhìn giống cô không?
102
00:08:17,206 --> 00:08:21,002
Bọn người sói đã tập hợp, bổ sung
chiến lực và quyết tâm tiêu diệt chúng ta.
103
00:08:21,169 --> 00:08:22,378
Chắc chắn cô được an toàn ở đây.
104
00:08:22,545 --> 00:08:24,088
Hang ổ Miền Đông
là pháo đài vững chắc.
105
00:08:24,255 --> 00:08:26,382
Chúng tôi không còn là Hang ổ
như ngài nhớ nữa.
106
00:08:26,549 --> 00:08:28,759
Chúng tôi có ít Kẻ Tìm Diệt
hơn bao giờ hết.
107
00:08:28,926 --> 00:08:31,179
Dường như cô có
đầy học trò mới xung quanh mà.
108
00:08:31,345 --> 00:08:34,557
Mới chiêu mộ, chưa sẵn sàng chiến đấu
và cũng không đủ số lượng
109
00:08:34,765 --> 00:08:36,642
để đấy lui một cuộc tấn công
quy mô lớn của bọn người sói.
110
00:08:37,602 --> 00:08:40,688
Chưa từng có cuộc tấn công
quy mô lớn nào của bọn người sói.
111
00:08:41,522 --> 00:08:43,399
Ít nhất là chưa lần nào
chúng phối hợp chiến đấu.
112
00:08:43,566 --> 00:08:46,235
Trước đây cũng chưa từng có Marius.
113
00:08:47,028 --> 00:08:50,615
Thật đau lòng khi phải thừa nhận,
nhưng lần đầu tiên trong đời...
114
00:08:51,032 --> 00:08:53,284
tôi thật sự lo lắng
về tương lai của chúng ta.
115
00:08:54,035 --> 00:08:56,287
Vậy cô có kế hoạch gì?
116
00:08:57,955 --> 00:09:00,625
Semira, cô luôn có kế hoạch.
117
00:09:00,791 --> 00:09:04,378
Màn kịch nho nhỏ này của cô
hẳn là có mục đích gì đó.
118
00:09:04,545 --> 00:09:05,838
Tôi không đọc được tâm trí đâu.
119
00:09:06,005 --> 00:09:07,840
Làm ơn cho một ma cà rồng già
120
00:09:08,007 --> 00:09:11,385
biết lý do được mời đến đây đi.
121
00:09:15,306 --> 00:09:17,099
Selene.
122
00:09:17,266 --> 00:09:18,768
Nhanh nào. Chúng ta phải đi tiếp.
123
00:09:18,935 --> 00:09:21,270
có những nhà an toàn
gần hơn Chỗ này nhiều.
124
00:09:21,437 --> 00:09:23,314
Tôi bảo rồi, chúng đã phá hủy hết.
125
00:09:23,481 --> 00:09:25,233
Tình hình giờ khác rồi. Đi nào.
126
00:09:27,860 --> 00:09:29,570
Nhưng chính cô đã ký án tử cho cô ta.
127
00:09:29,737 --> 00:09:31,822
Đúng thế. Tôi coi khinh cô ta.
128
00:09:31,989 --> 00:09:33,699
cô ta đã giết Viktor.
Lúc đó tôi là Nhiếp chính.
129
00:09:33,866 --> 00:09:36,410
Đến khi ông ta gặp Selene.
130
00:09:36,577 --> 00:09:38,663
cô muốn cô ta săn lùng Marius à?
131
00:09:38,829 --> 00:09:40,456
Tôi muốn cô ta huấn luyện đám lính mới
132
00:09:40,623 --> 00:09:43,542
để có 100 Kẻ Tìm Diệt đi săn Marius.
133
00:09:44,293 --> 00:09:46,128
cô ta không đồng ý đâu.
134
00:09:46,295 --> 00:09:48,005
cô ta chỉ quan tâm đến con gái mình.
135
00:09:48,172 --> 00:09:49,382
Eve, đứa con lai.
136
00:09:49,548 --> 00:09:52,468
Không may,
con bé đó một nửa là người sói.
137
00:09:53,010 --> 00:09:54,887
Bàn năng của ma cà rồng
là xem thường người sói,
138
00:09:55,054 --> 00:09:56,722
nhưng chúng không sợ tiến hóa.
139
00:09:56,889 --> 00:09:59,475
Trong khi đó, chúng ta
yên vị suốt 1.500 năm
140
00:09:59,642 --> 00:10:02,812
trong cái trò vớ vẩn
"giống loài thuần chủng" chết tiệt này.
141
00:10:03,229 --> 00:10:05,022
Và thật mỉa mai thay Selene
142
00:10:05,189 --> 00:10:06,732
...lại là lại thuần chủng nhất trong
chúng ta.
143
00:10:06,899 --> 00:10:07,900
Tin đồn là thật à?
144
00:10:08,317 --> 00:10:10,444
Máu cô ta có những yếu tố
của dòng dõi Corvinus?
145
00:10:10,611 --> 00:10:12,488
cô ta rất đặc biệt.
146
00:10:14,031 --> 00:10:15,950
cô ta đã giúp con trai tôi sống lại.
147
00:10:17,493 --> 00:10:20,288
- Máu cô ta làm tim nó đập lại.
- Không thể nào.
148
00:10:21,372 --> 00:10:25,459
Chính tôi đã chứng kiến.
cô ta đã cứu mạng con trai tôi.
149
00:10:27,003 --> 00:10:29,630
Viktor và Amelia.
150
00:10:30,089 --> 00:10:33,134
Vĩnh viễn bên nhau.
151
00:10:35,845 --> 00:10:38,973
Ngài rất yêu thích Amelia,
nếu tôi nhớ không lầm.
152
00:10:40,725 --> 00:10:42,935
Tôi cần ngài trở thành
đồng minh của tôi lần này.
153
00:10:43,102 --> 00:10:44,729
Cô ta sẽ không liều mình đến đây...
154
00:10:44,895 --> 00:10:47,523
trừ khi nhận được lời mời
từ cả hội đồng.
155
00:10:47,690 --> 00:10:49,775
Và tôi không thể thỉnh cầu điều đó.
156
00:10:49,942 --> 00:10:51,902
Cassius rất bảo thủ.
157
00:10:52,069 --> 00:10:55,239
Ông ta rất khó chịu với việc
tôi có mặt trong hội đồng như hiện hay.
158
00:10:55,698 --> 00:10:58,534
Nhưng có những lúc cấp bách, Thomas.
159
00:10:58,701 --> 00:11:02,455
Và đó là lý do ngài phải thuyết phục
hội đồng mời cô ta.
160
00:11:03,956 --> 00:11:05,333
Tối nay họ đến đây.
161
00:11:05,499 --> 00:11:08,669
Cảnh báo bình minh.
60 giây nữa mặt trời mọc.
162
00:11:38,074 --> 00:11:39,909
Marius, lãnh đạo các bầy đã đến,
163
00:11:40,076 --> 00:11:42,495
tôi bảo họ
chờ ngài trong phòng tác chiến.
164
00:11:42,661 --> 00:11:43,996
Họ đang cãi nhau như chó,
không nghi ngờ gì.
165
00:11:44,205 --> 00:11:46,707
- Tôi sẽ cử lý. Cảm ơn.
- Được rồi.
166
00:11:47,750 --> 00:11:49,418
Vậy nói kế hoạch của anh đi. Nói đi!
167
00:11:49,585 --> 00:11:52,505
- Câm đi rồi tôi nói cho nghe!
- Vậy nói đi.
168
00:11:52,963 --> 00:11:53,964
Bình tĩnh lại!
169
00:11:54,131 --> 00:11:55,716
Không! Nghe tôi này.
170
00:11:55,883 --> 00:11:57,927
Ta sẽ dồn ép chúng.
sẽ làm vậy đó.
171
00:11:58,094 --> 00:11:59,845
Từ bên này và bên kia,
dồn chúng vào
172
00:12:00,012 --> 00:12:01,555
- ...và ép chết chúng.
- Dồn chúng vào à?
173
00:12:01,722 --> 00:12:04,475
Kế hoạch của anh đó sao?
Chẳng dẫn đến đâu cả.
174
00:12:04,642 --> 00:12:05,976
- Anh ta bực lên rồi đấy.
- Im đi!
175
00:12:06,644 --> 00:12:08,521
Dừng lại!
176
00:12:12,483 --> 00:12:14,485
- Anh là một nô lệ à?
- Không.
177
00:12:14,652 --> 00:12:16,237
Vậy đừng hành xử như nô lệ.
178
00:12:17,988 --> 00:12:19,657
Nhìn bản đồ này đi.
179
00:12:19,824 --> 00:12:21,450
Các anh thấy gì?
180
00:12:21,617 --> 00:12:23,494
Có thấy
người sói đang chiến đấu rải rác không?
181
00:12:25,246 --> 00:12:26,997
Để tôi nói tôi thấy gì nhé.
182
00:12:27,623 --> 00:12:28,916
Volhynia.
183
00:12:29,458 --> 00:12:32,044
Nordgau. Thuringia.
184
00:12:32,211 --> 00:12:33,295
Những chiến thắng của người sói.
185
00:12:35,256 --> 00:12:36,632
Tôi thấy nhiều ma cà rồng chết.
186
00:12:36,799 --> 00:12:38,342
Tôi thấy cả khu vực bị tàn phá.
187
00:12:38,509 --> 00:12:40,886
Nhưng ta sẽ không tiến xa hơn
nếu cứ đấu đá với nhau.
188
00:12:41,720 --> 00:12:43,222
Chúng ta không được nghỉ ngơi...
189
00:12:43,389 --> 00:12:46,767
đến khi tiêu diệt được
nơi trú ẩn sau cùng của chúng.
190
00:12:47,351 --> 00:12:50,229
Đoàn kết, chúng ta sẽ mạnh.
191
00:12:51,021 --> 00:12:54,692
Và khi có được
máu của đứa con gái lai...
192
00:12:56,527 --> 00:12:58,654
chúng ta sẽ bất khả chiến bại.
193
00:13:06,704 --> 00:13:08,205
Gregor.
194
00:13:09,915 --> 00:13:11,542
Ngươi quay về một mình.
195
00:13:12,918 --> 00:13:15,129
- Chúng tôi bị tập kích bất ngờ.
- Selene đâu?
196
00:13:15,796 --> 00:13:18,007
- Cô ta đã tha cho tôi.
- Tại sao?
197
00:13:18,174 --> 00:13:19,592
Để chuyển một lời nhắn.
198
00:13:21,051 --> 00:13:23,721
Cô ta muốn ngài biết
con gái cô ta sẽ biến mất mãi mãi...
199
00:13:23,888 --> 00:13:25,431
mà ngài cũng không bao giờ tìm ra...
200
00:13:25,598 --> 00:13:28,434
Vì kể cả Selene cũng không biết
con bé được giấu ở đâu.
201
00:13:28,726 --> 00:13:29,727
Ngươi tin cô ta à?
202
00:13:34,190 --> 00:13:35,441
Ngươi tin cô ta à?
203
00:13:42,198 --> 00:13:44,825
Tôi đã gắn máy theo dõi
lên bạn đồng hành của cô ta.
204
00:13:46,368 --> 00:13:47,870
Chà...
205
00:13:49,079 --> 00:13:51,957
Vậy tức là
ngươi không hoàn toàn vô dụng.
206
00:14:06,430 --> 00:14:07,681
Cố gắng giữ yên.
207
00:14:11,560 --> 00:14:14,188
- Nó là gì thế?
- Một loại đạn gì đó.
208
00:14:14,355 --> 00:14:17,107
Nó đang xuyên qua người cậu
nhanh hơn mức cậu tự chữa lành.
209
00:14:17,274 --> 00:14:18,567
Đạn tự đẩy.
210
00:14:18,734 --> 00:14:22,154
Đó là điều tôi đang cố nói với cô.
Đám người sói này rất ranh ma.
211
00:14:25,199 --> 00:14:27,284
Tôi không biết có thể
lấy nó ra kịp lúc không.
212
00:14:27,451 --> 00:14:29,620
Ít ra thì cô có thể
nói gì đó nghe yên tâm một chút.
213
00:14:30,162 --> 00:14:31,872
Tôi sẽ cố gắng không giết cậu.
214
00:14:32,998 --> 00:14:34,833
Vậy được đấy.
215
00:15:09,118 --> 00:15:12,913
Ông muốn chúng tôi cung cấp
nơi an toàn và ban sự ân xá cho ai?
216
00:15:13,080 --> 00:15:16,667
- Cho Selene Kẻ Tìm Diệt.
- Chính là Selene, kẻ đã giết Viktor ư?
217
00:15:16,834 --> 00:15:18,752
Tôi không cần được nhắc, Cassius,
về những gì cô ta đã làm.
218
00:15:18,919 --> 00:15:20,087
Nhục nhã cho ông.
219
00:15:20,254 --> 00:15:23,132
Tôi sẽ không nghe tên cô ta
thêm một lần nào nữa.
220
00:15:23,340 --> 00:15:25,426
Cassius, tôi đồng cảm
với cơn thịnh nộ của ngài.
221
00:15:26,260 --> 00:15:28,345
Cái gì đã ám vào ngài vậy?
222
00:15:28,512 --> 00:15:30,055
Nếu ta không hành động quả quyết,
223
00:15:30,222 --> 00:15:32,057
Chưa đầy nửa tháng nữa chiến tranh sẽ
ở ngay trước cổng.
224
00:15:32,725 --> 00:15:35,144
Và nó sẽ chỉ ở lại trước cổng mà thôi.
225
00:15:35,311 --> 00:15:38,480
Không đám người sói nào
dám tấn công hang ổ của chúng ta.
226
00:15:38,647 --> 00:15:40,774
Hàng rào phòng thủ của ta
sẽ xé nát bọn chúng.
227
00:15:40,941 --> 00:15:43,193
Với đám người sói
bình thường thì có thể...
228
00:15:43,360 --> 00:15:46,530
nhưng Marius đã tập hợp một lực lượng
hùng mạnh hơn bất kỳ...
229
00:15:46,697 --> 00:15:47,990
Cường điệu vô căn cứ.
230
00:15:48,157 --> 00:15:49,992
Các ông cần Selene.
231
00:15:50,159 --> 00:15:54,788
Sự can đảm, khả năng lãnh đạo, hiểu
biết sâu sắc của cô ta về bọn người sói.
232
00:15:54,955 --> 00:15:57,499
Và các kỹ năng chiến đấu của cô ta
thì không ai sánh bằng.
233
00:15:57,666 --> 00:16:00,169
Ngài ấy đúng. cô ta là Kẻ Tìm Diệt
lợi hại nhất chúng ta từng có.
234
00:16:00,377 --> 00:16:03,881
Nhưng cô ta đã giết một đồng loại.
235
00:16:04,048 --> 00:16:08,093
Không chỉ là người mạnh nhất và được
kính trọng nhất trong số Trưởng lão...
236
00:16:08,260 --> 00:16:12,681
mà còn là người bảo hộ
yêu thương cô ta như con ruột.
237
00:16:12,848 --> 00:16:14,725
Không thể tin tưởng cô ta.
238
00:16:14,892 --> 00:16:16,143
Cô ta đã bị phán tội.
239
00:16:16,310 --> 00:16:18,896
Có lẽ cô ta cũng có thể chuộc tội.
240
00:16:19,063 --> 00:16:21,565
Tôi rất đau lòng khi nói thế này,
nhưng Thomas nói đúng.
241
00:16:22,024 --> 00:16:24,693
Không chiến binh nào
chứng tỏ bản thân bằng cô ta.
242
00:16:24,860 --> 00:16:28,113
Cô ta sẽ là vô giá
trong cuộc chiến của ta với Marius...
243
00:16:28,280 --> 00:16:32,326
có lẽ còn là yếu tố then chốt
để đảm bảo chiến thắng cho chúng ta.
244
00:16:34,787 --> 00:16:36,872
Nếu tìm được cô ta...
245
00:16:37,039 --> 00:16:41,543
và cô ta đặt chân vào
hang ổ cao quý này...
246
00:16:41,835 --> 00:16:44,880
tôi sẽ trao cho riêng cô, Semira,
trách nhiệm phải kiểm soát cô ta.
247
00:16:45,047 --> 00:16:46,799
Tất nhiên rồi.
248
00:17:11,198 --> 00:17:15,452
Có kẻ xâm nhập.
249
00:17:15,619 --> 00:17:17,496
Có kẻ xâm nhập.
250
00:17:31,885 --> 00:17:33,512
Ai sai các ngươi đến?
251
00:17:34,930 --> 00:17:36,598
Bỏ xuống.
252
00:17:42,062 --> 00:17:43,397
Sao cô tìm được chúng tôi?
253
00:17:43,731 --> 00:17:45,816
Chỉ còn lại rất ít nhà an toàn.
254
00:17:46,567 --> 00:17:48,902
Bọn người sói đã giúp việc này
dễ hơn rất nhiều.
255
00:17:49,069 --> 00:17:51,488
Hội đồng của Hang ổ Miền Đông
cử tôi đến đưa cô về.
256
00:17:51,655 --> 00:17:53,365
- Để xét xử à?
- Không.
257
00:17:53,532 --> 00:17:57,494
- Vì an toàn cho cô, và chúng tôi.
- Cô không thể mong tôi tin chuyện đó.
258
00:17:57,661 --> 00:17:59,913
Từng người trong bọn họ
đã ký án tử cho tôi.
259
00:18:00,080 --> 00:18:02,207
- Thời thế thay đổi.
- Ma cà rồng thì không.
260
00:18:02,666 --> 00:18:03,917
Cái này do cha anh gửi.
261
00:18:06,295 --> 00:18:08,338
Đáng tin chứ?
262
00:18:08,505 --> 00:18:10,549
Là con dấu và chữ viết tay của ông ấy.
263
00:18:10,716 --> 00:18:13,927
Hội đồng tỏ lòng khoan dung với cô
và cho hai chúng ta chỗ trú ẩn an toàn.
264
00:18:14,094 --> 00:18:15,888
- Lý do?
- Marius.
265
00:18:16,054 --> 00:18:18,432
Đề nghị khiêm nhường của hội đồng...
266
00:18:18,599 --> 00:18:21,268
là cô huấn luyện chúng tôi
để đánh bại hắn và đội quân của hắn.
267
00:18:22,936 --> 00:18:24,104
Đi nào. Nhanh.
268
00:18:24,271 --> 00:18:25,939
Tín hiệu đang đến từ phía này.
269
00:18:27,274 --> 00:18:28,984
Tôi hiểu sự lưỡng lự của cô...
270
00:18:29,151 --> 00:18:31,987
nhưng làm khách của hội đồng,
ta sẽ được bảo vệ theo luật.
271
00:18:32,154 --> 00:18:34,323
Cha tôi sẽ không nói dối
và ông ấy không thù hằn gì cô.
272
00:18:34,490 --> 00:18:37,451
- Ông ấy cũng không yêu quý gì Viktor.
- Có kẻ xâm nhập.
273
00:18:37,618 --> 00:18:39,745
- Bọn người sói.
- Có kẻ xâm nhập.
274
00:18:39,912 --> 00:18:41,955
Lối này. Nhanh lên. Nhanh.
275
00:18:42,122 --> 00:18:43,123
Chúng ta phải đi.
276
00:18:43,290 --> 00:18:44,917
Cô nên chấp nhận
đề nghị của hội đồng.
277
00:18:45,083 --> 00:18:47,002
- Vì Eve.
- Eve không muốn tôi giúp.
278
00:18:47,169 --> 00:18:49,505
Tôi biết cô muốn bảo vệ cô bé.
Và nếu ta diệt được Marius,
279
00:18:49,671 --> 00:18:51,840
ta diệt luôn mối đe dọa lớn nhất
đến an toàn của cô bé.
280
00:18:52,007 --> 00:18:53,300
Đi ngay.
281
00:19:10,108 --> 00:19:11,443
Marius.
282
00:19:14,655 --> 00:19:16,156
Chúng ta vừa hụt chúng.
283
00:19:16,323 --> 00:19:19,868
Ta không muốn nghe từ "vừa" nữa.
284
00:19:20,410 --> 00:19:22,621
Chúng ta phải có cô ta
hoặc là trắng tay.
285
00:19:24,122 --> 00:19:25,833
Ngươi hiểu chứ?
286
00:19:25,999 --> 00:19:28,085
- Ngươi hiểu chứ?
- Vâng.
287
00:19:32,714 --> 00:19:37,386
Hành khách nội địa chuyển sang
tàu cao tốc ở sân ga số năm.
288
00:19:45,853 --> 00:19:47,604
Tango-Charlie đang đến.
289
00:19:47,771 --> 00:19:49,147
Tất cả an toàn.
290
00:19:50,607 --> 00:19:52,317
Xung quanh đã đảm bảo.
291
00:20:06,206 --> 00:20:07,833
- Chào mừng cô.
- Tôi sao?
292
00:20:08,000 --> 00:20:10,544
Nguồn lực và vũ khí
của hang ổ chúng tôi giao cho cô
293
00:20:10,711 --> 00:20:14,298
để biển số lính mới này thành
những Kẻ Tìm Diệt xứng với tên tuổi cô.
294
00:20:14,464 --> 00:20:16,592
Varga sẽ là phụ tá của cô.
295
00:20:16,758 --> 00:20:18,468
Anh ấy biết mọi điểm mạnh và điểm yếu
của chúng tôi.
296
00:20:18,635 --> 00:20:19,928
Anh ấy cũng là người giết được
297
00:20:20,095 --> 00:20:22,222
nhiều người sói nhất của chúng tôi,
hơn 40 tên.
298
00:20:22,389 --> 00:20:24,308
- Thật vinh dự.
- David, chào mừng.
299
00:20:24,474 --> 00:20:25,517
Cảm ơn.
300
00:20:25,684 --> 00:20:27,185
Để đánh dấu việc
Các vị khách đến an toàn...
301
00:20:27,352 --> 00:20:29,521
tôi đã sắp xếp một dạ hội nhỏ
trong Vườn Mùa Đông.
302
00:20:29,897 --> 00:20:31,523
Thật sự không cần. Cảm ơn.
303
00:20:31,690 --> 00:20:34,443
Vớ vẩn.
Thụ hưởng khoái lạc luôn cần thiết.
304
00:20:57,966 --> 00:20:59,676
Trong thời chiến...
305
00:20:59,843 --> 00:21:02,679
hang ổ này
cần những khoảnh khắc vui vẻ.
306
00:21:02,930 --> 00:21:06,808
Việc Thomas, David
và Selene đến đây...
307
00:21:06,975 --> 00:21:09,937
là một lý do đáng để vui mừng.
308
00:21:11,229 --> 00:21:13,273
Mừng tất cả chúng ta.
309
00:21:26,244 --> 00:21:28,538
cô thật tốt khi cho chúng tôi
nơi trú ẩn, Semira. Cảm ơn cô.
310
00:21:28,705 --> 00:21:31,166
Đó là hân hạnh cho tôi.
311
00:21:31,375 --> 00:21:35,087
Nói tôi nghe, có đúng là
máu cô ấy đã giúp anh sống lại?
312
00:21:35,253 --> 00:21:36,630
Đúng thế.
313
00:21:36,797 --> 00:21:38,548
Tôi nợ cô ấy mọi thứ.
314
00:21:39,591 --> 00:21:43,136
Nhưng xin cô thứ lỗi,
cha tôi yêu cầu gặp tôi.
315
00:21:45,514 --> 00:21:47,140
Thomas luôn tẻ nhạt như thế.
316
00:21:51,186 --> 00:21:54,272
Semira rõ ràng là quan tâm đến con.
317
00:21:54,439 --> 00:21:57,192
Chắc chắn sự quan tâm
không đến từ hai phía.
318
00:21:57,359 --> 00:21:59,653
Chúng ta cần sự bảo vệ của cô ta.
319
00:21:59,820 --> 00:22:02,447
Trái lại, con nghĩ
con cần sự bảo vệ từ cô ta.
320
00:22:02,614 --> 00:22:04,282
Trận Chiến Đại Dịch.
321
00:22:05,033 --> 00:22:07,369
Chúng ta tưởng nó sẽ là trận chiến
kết thúc chiến tranh,
322
00:22:07,536 --> 00:22:08,912
cuộc xung đột sau cùng...
323
00:22:09,079 --> 00:22:10,914
nhưng chúng ta vẫn còn đây.
324
00:22:11,081 --> 00:22:14,751
Ta hy vọng con thấy đúng bản chất
việc ta xin khoan hồng cho Selene.
325
00:22:14,918 --> 00:22:16,670
Đó là điều tối thiểu
cha có thể làm cho cô ấy
326
00:22:16,837 --> 00:22:18,213
Sau khi trao con gái cô ấy
cho bọn người sói.
327
00:22:18,380 --> 00:22:22,009
Ta đã mất quá nhiều
trong suốt cuộc chiến này.
328
00:22:22,175 --> 00:22:25,512
Tin ta đi, ta vẫn còn bị ám ảnh
bởi những người ta đã phụ lòng.
329
00:22:25,679 --> 00:22:28,223
Vậy thì cha phải giúp con
báo vệ cô ấy.
330
00:22:28,390 --> 00:22:30,392
Cô ấy đã mất mát
nhiều hơn ta có thể hình dung.
331
00:22:30,559 --> 00:22:32,602
Và cô ấy quan trọng với con.
332
00:22:43,864 --> 00:22:46,199
Marius ở ngoài kia...
333
00:22:46,366 --> 00:22:50,537
đang tỏa ra mùi xấc láo của loài chó,
âm mưu làm chúng ta suy sụp.
334
00:22:53,248 --> 00:22:57,210
Chúng ta không cần Selene
để tiêu diệt hắn.
335
00:22:58,170 --> 00:22:59,755
Tôi có thừa khà năng.
336
00:22:59,921 --> 00:23:02,424
Không, Varga, anh chỉ vừa đủ thôi.
337
00:23:02,591 --> 00:23:04,051
May là chúng ta không bị bắt buộc
338
00:23:04,217 --> 00:23:06,136
phải dựa vào năng lực
của anh để sống sót.
339
00:23:06,553 --> 00:23:09,639
Việc đó, Chàng trai của ta...
340
00:23:09,931 --> 00:23:12,225
bạn cùng giường thiếu sáng tạo ạ,
341
00:23:12,392 --> 00:23:13,769
là chuyên môn của ta.
342
00:23:13,935 --> 00:23:15,687
- Tôi nghĩ bà nên...
- Đừng nghĩ, Varga.
343
00:23:15,854 --> 00:23:17,606
Anh sẽ tự hại mình.
344
00:23:18,356 --> 00:23:22,402
có những cách khác
để chứng tỏ sự tận tụy của anh.
345
00:23:33,663 --> 00:23:38,126
Từng mảnh từng mảnh tinh tế...
346
00:23:41,338 --> 00:23:44,007
bức tranh ghép hình sẽ đâu vào đó.
347
00:24:28,885 --> 00:24:31,138
Đừng nhắm vào chỗ người sói đứng.
Phải dự đoán.
348
00:24:37,352 --> 00:24:38,520
Và nhớ...
349
00:24:38,687 --> 00:24:41,022
một người sói yếu kém nhất
là khi ở dạng sói.
350
00:24:41,189 --> 00:24:42,774
- Sao?
- Thật vô lý.
351
00:24:44,609 --> 00:24:46,111
Ở dạng sói,
Chúng không thể dùng vũ khí...
352
00:24:46,278 --> 00:24:48,655
và suy nghĩ của chúng
quay về nguyên thủy...
353
00:24:48,822 --> 00:24:50,031
bị cơn khát máu dẫn dắt.
354
00:24:50,198 --> 00:24:52,951
- Cô đã giết bao nhiêu tên rồi?
- Tôi không đếm.
355
00:24:53,451 --> 00:24:56,246
Tôi sẽ tăng tốc độ của người sói
thêm 20% nữa.
356
00:24:58,582 --> 00:25:00,417
Cứ tiếp tục.
357
00:25:05,589 --> 00:25:08,425
Bầy của tôi đã do thám xung quanh
hang ổ Miền Đông tìm điểm yếu,
358
00:25:08,592 --> 00:25:09,593
và không có.
359
00:25:09,759 --> 00:25:11,761
Tấn công trực tiếp
sẽ kích hoạt phong tỏa,
360
00:25:11,928 --> 00:25:13,305
làm cho hang ổ đó
càng thêm vững chắc.
361
00:25:13,471 --> 00:25:16,266
Dù ta có xông được vào trong
mà không mất 90% lực lượng...
362
00:25:16,433 --> 00:25:17,893
- Chúng cũng có các điểm phòng thủ...
- Cái này.
363
00:25:18,059 --> 00:25:20,812
- ...có thể...
- Sẵn sàng chưa?
364
00:25:20,979 --> 00:25:22,647
Rồi.
365
00:25:22,814 --> 00:25:25,275
Khi có máu của đứa con lai,
366
00:25:25,442 --> 00:25:27,194
ta sẽ tấn công Miền Đông.
367
00:25:27,360 --> 00:25:29,654
Tìm ra Selene
và ta sẽ tìm ra con gái cô ta.
368
00:25:34,534 --> 00:25:36,453
Phát kiến của tôi.
369
00:25:36,620 --> 00:25:38,288
Một trong những điều
đầu tiên Kẻ Tìm Diệt cần học
370
00:25:38,455 --> 00:25:39,831
là chiến đấu ở không gian giới hạn.
371
00:25:39,998 --> 00:25:43,501
Tất nhiên, một điều mà chương trình
huấn luyện này thiếu là các thứ bất ngờ.
372
00:25:44,794 --> 00:25:47,255
Có lẽ cô sẽ giúp tôi
và cho các học trò của tôi...
373
00:25:47,422 --> 00:25:51,718
Tôi nên nói là học trò của cô,
một bài học về bất ngờ trong chiến đấu.
374
00:25:51,885 --> 00:25:53,470
Không chỉ vinh dự cho chúng tôi,
375
00:25:53,637 --> 00:25:55,764
mà còn vô giá cho
việc huấn luyện của họ.
376
00:25:55,931 --> 00:25:57,766
- Tôi không...
- Làm ơn.
377
00:25:59,517 --> 00:26:01,019
Đủ rồi.
378
00:26:02,062 --> 00:26:05,232
Tập trung lại.
Chúng tôi sẽ dạy các cô cậu...
379
00:26:05,398 --> 00:26:08,443
về bản chất của chiến binh người sói.
380
00:26:08,610 --> 00:26:12,656
Vì lợi ích của bài học này, khách mời
đáng kính Selene của chúng ta...
381
00:26:12,822 --> 00:26:16,201
sẽ đóng vai Kẻ Tìm Diệt
dũng cảm bảo vệ pháo đài...
382
00:26:16,368 --> 00:26:19,955
và tôi sẽ đóng vai kẻ ác người sói...
383
00:26:20,121 --> 00:26:21,665
đến đây để tiêu diệt.
384
00:26:21,831 --> 00:26:23,333
Ưu tiên phụ nữ.
385
00:26:46,189 --> 00:26:47,274
Ấn tượng lắm.
386
00:26:55,198 --> 00:26:56,574
Nào.
387
00:26:59,661 --> 00:27:00,787
Cố lên.
388
00:27:29,649 --> 00:27:31,026
Ngủ ngon nhé.
389
00:27:40,827 --> 00:27:42,370
Bài học tối nay:
390
00:27:42,537 --> 00:27:45,915
đừng tin
đối phương sẽ chiến đấu với danh dự.
391
00:27:46,082 --> 00:27:48,126
Chúng là người sói,
chúng không có danh dự.
392
00:27:52,464 --> 00:27:53,673
Đừng cử động.
393
00:28:01,890 --> 00:28:03,808
Cà độc dược.
394
00:28:03,975 --> 00:28:06,394
Nó len lỏi vào tế bào ma cà rồng,
thường gây tử vong.
395
00:28:06,561 --> 00:28:09,814
Nhưng với người mạnh như cô ấy,
sẽ chỉ bị đau đớn
396
00:28:09,981 --> 00:28:11,191
đi kèm tê liệt thôi.
397
00:28:11,358 --> 00:28:12,901
Ta sẽ giết ngươi.
398
00:28:14,194 --> 00:28:16,237
Đạn tử ngoại.
399
00:28:22,077 --> 00:28:25,372
Cô thật sự nghĩ là tôi sẽ
tha thứ cho việc cô giết Viktor sao?
400
00:28:25,538 --> 00:28:27,415
Varga, anh nhận lệnh rồi đó.
401
00:28:29,751 --> 00:28:31,211
Varga.
402
00:29:01,991 --> 00:29:03,993
Tôi không cần cô
huấn luyện Kẻ Tìm Diệt.
403
00:29:04,160 --> 00:29:06,079
Tôi đã có Varga cho chuyện đó.
404
00:29:06,246 --> 00:29:08,915
Cái tôi cần để thống trị hang ổ này
405
00:29:09,082 --> 00:29:13,837
và chấm dứt cuộc tấn công của người
sói... là máu của cô.
406
00:29:21,052 --> 00:29:22,345
Những cái xác thì sao?
407
00:29:24,764 --> 00:29:26,182
Bật báo động đi.
408
00:29:26,724 --> 00:29:28,977
Để hội đồng tìm thấy chúng.
409
00:29:29,144 --> 00:29:34,399
Chứng cứ thuyết phục...
của tội ác tàn bạo do Selene thực hiện.
410
00:29:43,783 --> 00:29:45,034
Có kẻ xâm nhập.
411
00:29:45,743 --> 00:29:46,786
Chúng ta cần tìm Selene.
412
00:29:46,953 --> 00:29:50,415
- Phong tỏa rồi. Lệnh của Semira.
- Tránh ra.
413
00:29:53,877 --> 00:29:55,128
David.
414
00:29:56,379 --> 00:29:57,547
Đi nào.
415
00:29:58,006 --> 00:30:01,259
Còn nhiều đường khác để di chuyển
quanh trong hang ổ này.
416
00:30:01,426 --> 00:30:04,304
Amelia đã tạo ra những đường ngầm
này nhiều thế kỷ trước.
417
00:30:08,391 --> 00:30:09,434
Đường này dẫn đến đâu?
418
00:30:09,601 --> 00:30:13,229
Đến các phòng riêng...
kể cả phòng Semira.
419
00:30:39,088 --> 00:30:40,757
Bọn họ đã làm gì cô ấy vậy?
420
00:30:40,924 --> 00:30:44,052
Machina sanguinem exhauri.
421
00:30:44,219 --> 00:30:46,721
Trích máu.
422
00:30:49,182 --> 00:30:53,353
Semira muốn thứ
quý báu nhất của Selene.
423
00:30:54,270 --> 00:30:56,439
- Làm thế này sẽ giết cô ấy.
- Cuối cùng sẽ chết...
424
00:30:56,606 --> 00:30:59,275
nhưng nó sẽ diễn ra chậm chạp
trong đau đớn.
425
00:31:04,239 --> 00:31:05,782
Nhìn đây.
426
00:31:05,949 --> 00:31:09,452
Cái này được chế tạo
để mở động mạch rộng hết mức có thể.
427
00:31:09,619 --> 00:31:12,914
Nếu ta không cẩn thận,
chỉ càng hại cô ta hơn mà thôi.
428
00:31:13,456 --> 00:31:14,749
Cẩn thận.
429
00:31:33,268 --> 00:31:35,144
Đây là của cô ta à?
430
00:31:35,311 --> 00:31:36,312
Phải.
431
00:31:36,479 --> 00:31:39,065
Selene chỉ dùng
thứ vũ khí đặc trưng này.
432
00:31:40,984 --> 00:31:42,819
Một kẻ phản bội nổi tiếng
trong hang ổ chúng ta.
433
00:31:42,986 --> 00:31:44,612
Đây chính là điều ta đã thấy trước...
434
00:31:44,779 --> 00:31:48,074
và là điều cô đảm bảo với ta
rằng cô sẽ ngăn chặn.
435
00:31:48,366 --> 00:31:50,159
Tay cô dính đầy máu của họ.
436
00:31:50,326 --> 00:31:52,370
- Thưa ngài, tôi đã làm mọi thứ...
- Đừng nói với ta.
437
00:31:52,537 --> 00:31:53,746
Không khoan hồng gì hết.
438
00:31:53,913 --> 00:31:56,499
Ta muốn
săn lùng cô ta đến cùng trời cuối đất.
439
00:31:56,666 --> 00:31:58,543
Việc đó sẽ được thực hiện.
440
00:32:00,128 --> 00:32:01,963
Và ta muốn bắt sống cô ta.
441
00:32:04,716 --> 00:32:06,843
Hiểu chứ?
442
00:32:07,010 --> 00:32:08,928
Rất rõ.
443
00:32:18,521 --> 00:32:20,648
- Chúng ta sắp hết thời gian.
- Được rồi, đem cô ta đi.
444
00:32:20,815 --> 00:32:22,775
Con phải đi về phía Bắc,
thật xa về phía Bắc.
445
00:32:22,942 --> 00:32:24,444
Var Dohr.
446
00:32:26,404 --> 00:32:27,614
Không.
447
00:32:27,780 --> 00:32:29,741
Cha và con, đoàn tụ trong phản bội.
448
00:32:29,907 --> 00:32:31,618
Tiếp tục cứu Selene đi.
449
00:32:32,744 --> 00:32:33,745
Ta sẽ đối phó chúng.
450
00:32:43,171 --> 00:32:44,172
Coi nào.
451
00:32:55,558 --> 00:32:56,851
Đi đi! Ngay!
452
00:32:57,644 --> 00:32:59,145
Không!
453
00:33:08,363 --> 00:33:11,407
Cảnh báo bình minh.
60 giây nữa mặt trời mọc.
454
00:33:11,574 --> 00:33:14,285
Đi đi. Mặt trời sẽ thiêu cháy các ngươi
thành tro ngoài đó
455
00:33:14,452 --> 00:33:16,454
hoặc ngươi có thể
chết với danh dự trong này.
456
00:33:46,109 --> 00:33:47,568
Chúng đi được dưới mặt trời.
457
00:34:06,045 --> 00:34:08,548
Cô cần ăn.
Cô đã mất máu quá nhiều rồi.
458
00:34:26,649 --> 00:34:29,402
Đứa trẻ đó...
Vì nó đã giúp đứa con của cô.
459
00:34:29,569 --> 00:34:31,988
Con trai ta đã chết. Đã chết.
460
00:34:32,196 --> 00:34:33,239
David.
461
00:34:34,365 --> 00:34:35,366
Đưa cô ta đi.
462
00:34:35,533 --> 00:34:37,160
Con phải đi về phía Bắc. Var Dohr.
463
00:34:39,871 --> 00:34:41,539
Đi đi! Ngay!
464
00:34:54,135 --> 00:34:55,845
Cảm ơn.
465
00:34:59,557 --> 00:35:03,436
Tôi rất tiếc vì anh đã mất cha.
466
00:35:03,770 --> 00:35:06,397
Ông ấy đã chiến đầu rất dũng cảm.
467
00:35:06,898 --> 00:35:10,151
Thật lạ khi mất đi người nào đó
mà ta cảm thấy không hề quen biết họ.
468
00:35:12,153 --> 00:35:14,238
Tôi cũng cảm thấy vậy về mẹ tôi.
469
00:35:15,448 --> 00:35:17,492
Hầu như tôi không có
ký ức gì về bà ấy.
470
00:35:18,576 --> 00:35:20,244
Tôi với Eve cũng thế.
471
00:35:21,537 --> 00:35:23,331
Tôi đã không muốn có con bé.
472
00:35:23,831 --> 00:35:25,333
Tôi không biết con bé.
473
00:35:26,250 --> 00:35:27,251
Và giờ tôi lạc mất nó.
474
00:35:27,418 --> 00:35:29,670
Sao cô cứ nói là cô đã mất cô bé?
475
00:35:30,213 --> 00:35:33,758
Con bé bắt tôi hứa là
sẽ không bao giờ đi tìm nó...
476
00:35:33,925 --> 00:35:36,636
rằng tôi đừng bao giờ nghĩ là
mình có một đứa con gái.
477
00:35:37,428 --> 00:35:38,638
Và con bé đã đúng.
478
00:35:40,515 --> 00:35:42,975
Chẳng có gì tốt đẹp
đến với ai tôi yêu quý.
479
00:35:43,476 --> 00:35:46,896
cô là người nhà...
và là những gì tôi còn lại.
480
00:35:49,440 --> 00:35:51,317
Vậy thì cậu thật sự gặp rắc rối rồi.
481
00:35:53,277 --> 00:35:55,238
Cô cần nghỉ ngơi.
482
00:36:04,121 --> 00:36:06,249
Rõ ràng Selene thông đồng
với bọn người sói.
483
00:36:06,707 --> 00:36:09,502
Thomas và David đồng lõa
trong vụ phàn bội này.
484
00:36:09,669 --> 00:36:10,753
Chúng đi được dưới mặt trời.
485
00:36:10,920 --> 00:36:13,089
Riêng việc này
đã là bằng chứng cấu kết với người sói.
486
00:36:13,256 --> 00:36:16,217
Selene phải bị xóa bỏ
khỏi lịch sử đầy tự hào của chúng ta.
487
00:36:16,384 --> 00:36:17,426
Alexia.
488
00:36:17,593 --> 00:36:19,345
Chúng tôi sẽ báo thù
cho những người đã chết.
489
00:36:19,512 --> 00:36:20,513
Tôi tin cô làm được.
490
00:36:46,664 --> 00:36:50,751
- Anh đã dùng bao nhiêu chất độc?
- Tôi đã nghĩ tốt nhất là cẩn trọng...
491
00:36:50,960 --> 00:36:53,337
Varga, ta đã nói gì về suy nghĩ?
492
00:36:53,921 --> 00:36:55,506
Chất độc sẽ tan thôi.
493
00:36:55,673 --> 00:36:58,968
Ta cần máu này sạch
và ta cần nó ngay bây giờ.
494
00:36:59,135 --> 00:37:01,262
Không thể vội vàng được.
495
00:37:01,804 --> 00:37:03,139
Phải theo đúng lộ trình.
496
00:37:07,518 --> 00:37:09,270
Chắc chắn là cái xe này...
497
00:37:09,437 --> 00:37:12,857
nhưng không có dấu vết họ đã đi đâu.
498
00:37:13,482 --> 00:37:15,067
Tản ra khắp thành phố.
499
00:37:15,234 --> 00:37:16,819
Lùng sục mọi nơi.
500
00:37:17,486 --> 00:37:21,115
Đoàn tàu đang ở sân ga số bốn
sẽ dừng hẳn tại ga này.
501
00:37:21,741 --> 00:37:23,492
Hành khách phải rời tàu.
502
00:37:24,118 --> 00:37:27,496
Đoàn tàu đang ở sân ga số bốn
sẽ dừng hẳn tại ga này.
503
00:37:44,347 --> 00:37:45,890
Đi về phía Bắc.
504
00:38:00,363 --> 00:38:03,199
Mình sẽ hùng mạnh...
505
00:38:04,408 --> 00:38:06,369
hơn Cassius...
506
00:38:08,663 --> 00:38:10,706
hơn bất cứ ma cà rồng nào
ở hang ổ này.
507
00:38:18,798 --> 00:38:21,258
- Có tin gì chưa?
- Selene và David đi về phía Bắc.
508
00:38:21,425 --> 00:38:23,761
- Tất nhiên là thế.
- Sao ạ?
509
00:38:23,928 --> 00:38:25,930
Chúng sẽ chạy về
hang ổ duy nhất còn lại
510
00:38:26,097 --> 00:38:29,308
có thể cho chúng nơi trú ẩn:
Var Dohr, pháo đài vùng Bắc Âu.
511
00:38:29,475 --> 00:38:31,227
Nhưng Var Dohr chỉ là một truyền thuyết.
512
00:38:31,394 --> 00:38:33,938
Tôi không cho nó
danh tiếng cao sang vậy đâu.
513
00:38:34,105 --> 00:38:35,606
Đó là một tiền đồn lạnh giá,
514
00:38:35,773 --> 00:38:38,526
ảm đạm đầy bọn hèn nhát yêu hòa bình
đáng thương.
515
00:38:38,693 --> 00:38:41,070
Cô nói về nó
như thể đã từng thật sự ở đó.
516
00:38:41,237 --> 00:38:45,533
Cô nghĩ tôi ở đâu khi
Viktor lăng phí nhiều năm với Selene?
517
00:38:46,784 --> 00:38:48,411
Sẵn sàng đi.
518
00:38:48,577 --> 00:38:51,372
Hành trình sẽ dài
và tôi cần cô đi một mình.
519
00:38:52,373 --> 00:38:54,667
Tôi phải chắc chắn là
kẻ phản bội có ở đó...
520
00:38:54,834 --> 00:38:58,754
trước khi mạo hiểm cử một đội
Kẻ Tìm Diệt từ hang ổ này đi.
521
00:39:31,037 --> 00:39:32,621
Em cần cẩn thận hơn.
522
00:39:41,380 --> 00:39:42,923
Anh cần nhẹ nhàng hơn.
523
00:39:47,553 --> 00:39:49,138
- Em tìm được Selene chưa?
- Rồi.
524
00:39:49,305 --> 00:39:51,348
Cô ta đang đến hang ổ Bắc Âu.
525
00:39:53,851 --> 00:39:56,479
Em đã liều tất cả cho việc này...
526
00:39:56,645 --> 00:40:00,608
- cho anh, cho chúng ta.
- Anh biết, em yêu ạ.
527
00:40:00,775 --> 00:40:04,070
Semira ngày càng điên rồ vì quyền lực.
528
00:40:04,236 --> 00:40:05,863
Phải ngăn bà ta lại.
529
00:40:06,030 --> 00:40:09,033
Và mỗi ngày em lại càng sợ
bà ta sẽ làm gì nếu phát hiện chúng ta.
530
00:40:10,534 --> 00:40:12,703
Anh không thể tấn công
Hang ổ Miền Đông
531
00:40:12,870 --> 00:40:14,663
mà không có máu của đứa con lai.
532
00:40:14,830 --> 00:40:17,708
Nó quá mạnh,
kể cả với bầy của anh.
533
00:40:18,834 --> 00:40:20,461
Selene...
534
00:40:21,170 --> 00:40:25,341
cô ta là chìa khóa cho
tương lai của người sói và ma cà rồng.
535
00:40:25,800 --> 00:40:27,760
Anh sẽ có được cô ta.
536
00:40:55,121 --> 00:40:57,331
Var Dohr ở ngay sau dãy núi kia.
537
00:42:58,285 --> 00:43:00,162
Mọi người đâu cả rồi?
538
00:43:00,955 --> 00:43:02,623
Đang canh chừng.
539
00:43:10,130 --> 00:43:12,633
Chúng tôi đến tìm nơi trú ẩn,
540
00:43:12,800 --> 00:43:14,426
không phải để đánh nhau.
541
00:43:15,844 --> 00:43:17,888
Vậy thì hai người đến đúng chỗ rồi.
542
00:43:22,935 --> 00:43:24,728
Tôi tên là Lena.
543
00:43:24,895 --> 00:43:26,730
Theo tôi.
544
00:43:27,982 --> 00:43:29,650
Là gì thế?
545
00:43:29,817 --> 00:43:31,735
Một mẹo nhỏ.
546
00:43:58,887 --> 00:44:00,389
Cô hẳn là Selene.
547
00:44:00,973 --> 00:44:03,392
Kẻ Tìm Diệt vĩ đại
thật sự đến trong hòa bình chứ?
548
00:44:04,018 --> 00:44:06,020
- Thật.
- Còn người này thì sao?
549
00:44:06,186 --> 00:44:08,397
Đây là David, con trai của Thomas.
550
00:44:08,564 --> 00:44:12,067
Tôi đã không gặp ông ta
rất nhiều năm rồi.
551
00:44:14,945 --> 00:44:16,780
Hai người thứ lỗi cho sự tò mò.
552
00:44:16,947 --> 00:44:20,326
Hang ổ chúng tôi không có
nhiều khách chú ý đến.
553
00:44:20,492 --> 00:44:21,493
Chúng tôi làm như mình muốn,
554
00:44:21,660 --> 00:44:23,078
không như những
kẻ khác ép chúng tôi.
555
00:44:23,245 --> 00:44:24,246
Còn bọn người sói?
556
00:44:24,413 --> 00:44:26,749
Chúng tôi quá xa chúng
để bị chú ý,
557
00:44:26,915 --> 00:44:31,128
và nếu có... thì khí hậu chỗ chúng tôi
là một trở ngại cho loài máu nóng.
558
00:44:31,587 --> 00:44:33,630
Hang ổ này sẽ không tồn tại được
559
00:44:33,797 --> 00:44:36,383
- ...nếu không nhờ ơn mẹ cậu.
- Ông biết mẹ tôi?
560
00:44:36,550 --> 00:44:38,177
Tất cả ma cà rồng đều biết mẹ cậu.
561
00:44:38,344 --> 00:44:40,679
Không. Mẹ tôi là dòng dõi thấp kém.
Bà ấy đã mất khi sinh tôi.
562
00:44:40,846 --> 00:44:44,183
Cậu sẽ biết đó là ngụy tạo, để giữ an
toàn cho dòng dõi thật của cậu.
563
00:44:44,350 --> 00:44:45,809
- Bà ấy còn sống à?
- Không.
564
00:44:46,352 --> 00:44:49,313
Và cái chết của bà ấy
là một đòn nặng cho loài chúng ta.
565
00:44:49,480 --> 00:44:52,149
Lễ tang chúng tôi tổ chức
kéo dài cà tháng.
566
00:44:52,316 --> 00:44:55,027
Một vinh dự như thế thường dành cho
người có dòng dõi cao quý
567
00:44:55,194 --> 00:44:56,820
- Một Đại Trưởng lão.
- Phải.
568
00:44:59,281 --> 00:45:01,033
- Amelia.
- Đúng
569
00:45:01,200 --> 00:45:03,702
Sao một Đại Trưởng lão lại là mẹ tôi
570
00:45:03,869 --> 00:45:05,079
và tôi không hề được biết?
571
00:45:05,746 --> 00:45:07,581
Tôi có cái này cho cậu.
572
00:45:23,305 --> 00:45:26,892
Tác phẩm tuyệt nhất của cha cậu,
được pha bạc.
573
00:45:27,059 --> 00:45:29,645
Bọn người sói sẽ co rúm lại
khi nhìn thấy nó.
574
00:45:29,812 --> 00:45:32,356
- Nó đẹp quá.
- Thomas đã biết sẽ có ngày
575
00:45:32,523 --> 00:45:34,775
cậu bị bao vây
bởi kẻ thù từ cả hai phía
576
00:45:34,942 --> 00:45:35,984
và ông ấy đã đúng.
577
00:45:36,151 --> 00:45:39,530
David, có nghĩa cậu là người thừa kế
xứng đáng của Hang ổ Miền Đông.
578
00:45:39,696 --> 00:45:42,491
Cha mẹ cậu đã ở nhiều tháng...
579
00:45:42,658 --> 00:45:44,785
trong sự an toàn
của những bức tường này.
580
00:45:45,411 --> 00:45:46,787
Viktor ngày càng nghi ngờ.
581
00:45:46,954 --> 00:45:49,081
Sau đó cha cậu đã đưa cậu đi xa...
582
00:45:49,248 --> 00:45:52,751
trước khi Semira
cùng quân của cô ta đền.
583
00:45:54,211 --> 00:45:57,131
- Còn mẹ tôi thì sao?
- Bà ấy quay về Hang ổ Miền Đông.
584
00:45:57,297 --> 00:45:58,465
Ánh sáng trong mắt bà ấy...
585
00:45:58,632 --> 00:46:01,510
Đừng cố bịa ra
sự thống khổ thay cho bà ta.
586
00:46:01,677 --> 00:46:03,303
Tôi muốn có đánh giá thật hơn
về quyết định của bà ta.
587
00:46:03,470 --> 00:46:06,932
Bà ta bỏ đứa con trai duy nhất
vì lợi ích ở hội đồng quý báu đó.
588
00:46:07,099 --> 00:46:09,476
- Ông câm đi.
- David.
589
00:46:09,643 --> 00:46:11,228
David.
590
00:46:13,689 --> 00:46:15,941
Amelia đã nhờ tôi
đưa cái này cho cậu ấy.
591
00:46:33,959 --> 00:46:35,919
Cậu cần gì?
592
00:46:36,086 --> 00:46:37,880
Chẳng gì cả.
Tôi chỉ cần ở một mình.
593
00:46:38,922 --> 00:46:40,591
Phải, tôi hiểu cảm xúc của cậu.
594
00:46:41,341 --> 00:46:43,177
Tại sao cha tôi
không kể về mẹ tôi?
595
00:46:43,635 --> 00:46:45,220
Tôi không biết rõ cha cậu lắm,
596
00:46:45,387 --> 00:46:47,848
nhưng
tôi biết ông ấy sợ nhất là mất cậu.
597
00:46:48,015 --> 00:46:51,727
Có vẻ lời nguyền của mọi cha mẹ
là làm con cái họ thất vọng.
598
00:46:51,894 --> 00:46:55,189
- Ít ra cô chiến đấu cho con cô, Selene.
- Phải, và đã mất.
599
00:46:56,023 --> 00:46:57,691
Cậu thừa hường dòng máu
thuần chủng, David.
600
00:46:57,858 --> 00:46:58,859
Mẹ cậu là một
Trưởng lão.
601
00:46:59,193 --> 00:47:01,487
Cha mẹ cậu bảo vệ cậu
là có lý do.
602
00:47:01,653 --> 00:47:04,448
Họ bảo vệ cậu để có ngày
cậu sẽ thành lãnh đạo.
603
00:47:06,617 --> 00:47:07,910
Mẹ cậu để lại một món quà cho cậu.
604
00:47:11,455 --> 00:47:13,624
Cô thật tử tế,
nhưng tôi không đeo trang sức.
605
00:47:13,790 --> 00:47:16,001
Chiếc nhẫn không phải là quà.
606
00:47:16,335 --> 00:47:18,879
Nó chứa món quà.
Tình yêu của một người mẹ.
607
00:47:20,088 --> 00:47:22,049
Một giọt máu của bà ấy.
608
00:47:22,508 --> 00:47:24,384
Có lẽ nó sẽ giúp cậu quyết định.
609
00:48:00,462 --> 00:48:02,172
Cô đến đúng lúc lắm.
610
00:48:02,673 --> 00:48:05,467
- Vào đi.
- Gì đây?
611
00:48:05,634 --> 00:48:08,804
- Välissä, nơi ở giữa.
- Cô ấy chết rồi à?
612
00:48:08,971 --> 00:48:10,889
Không.
613
00:48:11,974 --> 00:48:13,559
Cô ấy đang...
614
00:48:14,476 --> 00:48:15,477
chuyển biến.
615
00:48:15,686 --> 00:48:16,979
Cô ấy đã uống thuốc độc.
616
00:48:17,145 --> 00:48:19,147
Nó cho phép cô ấy đi vào Thần Giới.
617
00:48:19,565 --> 00:48:22,818
Khi quay lại, cô ấy sẽ
nhìn thế giới này bằng đôi mắt mới.
618
00:48:23,318 --> 00:48:24,820
Tôi không hiểu đây là gì.
619
00:48:24,987 --> 00:48:28,156
Từ lâu chúng tôi đã biết
không chỉ có thế giới này.
620
00:48:28,824 --> 00:48:31,034
Khi cha tôi mới đưa tôi đến đây...
621
00:48:31,201 --> 00:48:32,661
tôi cũng cảm thấy như cô hiện giờ...
622
00:48:32,828 --> 00:48:36,832
nhưng tôi đã đến Thần Giới nhiều lần.
623
00:48:38,083 --> 00:48:40,919
Mắt tôi nhìn vượt qua được
bề mặt của rất nhiều thứ.
624
00:48:42,045 --> 00:48:44,590
- Tôi thấy nhiều điều về cô.
- Chẳng hạn?
625
00:48:44,756 --> 00:48:47,384
Tôi có thể thấy
cô đã yêu một người sói,
626
00:48:47,551 --> 00:48:49,511
giết một Trưởng lão
ma cà rồng và hạ sinh...
627
00:48:49,678 --> 00:48:50,679
Dừng lại.
628
00:48:53,974 --> 00:48:57,394
Tôi thấy cô đã mất đứa con gái...
629
00:48:57,561 --> 00:49:00,022
và cô đau khổ thể nào trong nội tâm,
630
00:49:00,188 --> 00:49:02,149
nơi cô luôn giấu nỗi đau.
631
00:49:05,861 --> 00:49:07,237
cô bé là một đứa trẻ đặc biệt.
632
00:49:07,404 --> 00:49:09,698
sẽ có nhiều trận chiến...
633
00:49:10,490 --> 00:49:12,534
và mất mát vì cô bé.
634
00:49:12,701 --> 00:49:14,786
- Cô còn thấy gì nữa?
- Bóng tối.
635
00:49:14,953 --> 00:49:16,705
Thứ chạm đến tất cả chúng ta.
636
00:49:17,122 --> 00:49:21,126
Nếu cô muốn giữ cô bé an toàn...
cô cần phải đi xa
637
00:49:21,293 --> 00:49:25,255
hơn cả một chiến binh... có danh tiếng
như cô từng mạo hiểm.
638
00:49:25,422 --> 00:49:28,175
Tôi đã chứng kiến
quá nhiều cuộc chiến...
639
00:49:28,342 --> 00:49:30,427
quá nhiều giết chóc.
640
00:49:30,594 --> 00:49:31,762
Tôi không thể chịu đựng thêm.
641
00:49:31,928 --> 00:49:34,306
Yên bình mà cô cảm nhận ở đây là thật.
642
00:49:34,473 --> 00:49:37,934
Nó thấm vào làn da cô
và an ủi tâm hồn cô.
643
00:49:38,101 --> 00:49:40,103
Hãy nói tôi biết về Thần Giới.
644
00:49:40,771 --> 00:49:43,023
Nước chính là đường dẫn.
645
00:50:00,457 --> 00:50:01,458
Amelia!
646
00:50:11,259 --> 00:50:13,845
Em đặt tên con trai chúng ta là David.
647
00:50:14,012 --> 00:50:15,347
David.
648
00:50:16,306 --> 00:50:18,558
Có một ngày con sẽ hiểu.
649
00:50:18,725 --> 00:50:21,228
Mẹ rất xin lỗi.
650
00:50:39,496 --> 00:50:40,956
Bọn người sói! Báo động đi!
651
00:50:41,123 --> 00:50:42,207
Đóng cổng lại!
652
00:50:42,916 --> 00:50:44,292
Nhanh lên!
653
00:50:50,924 --> 00:50:54,511
Tôi vừa nói về bình yên,
chiến tranh đã theo cô đến đây.
654
00:50:54,678 --> 00:50:55,887
Bảo vệ người của mình đi.
655
00:50:56,054 --> 00:50:57,764
Tôi phải tìm David.
656
00:51:05,981 --> 00:51:06,982
Phải đưa cậu đi chỗ khác.
657
00:51:07,149 --> 00:51:08,900
Không. Chúng ta
dẫn bọn người sói đến đây.
658
00:51:09,067 --> 00:51:11,403
Ta không thể để
những người này chết.
659
00:52:11,546 --> 00:52:13,340
Chạy đi!
660
00:52:21,014 --> 00:52:22,098
Lối này, anh em.
661
00:52:24,851 --> 00:52:26,978
Đi vòng qua phía đó.
662
00:53:02,389 --> 00:53:03,598
Cô ta kia.
663
00:53:24,953 --> 00:53:26,496
Đồ ký sinh.
664
00:53:26,663 --> 00:53:27,873
Làm đi.
665
00:54:26,348 --> 00:54:27,349
Marius.
666
00:54:28,266 --> 00:54:29,643
Cuối cùng cũng gặp.
667
00:54:54,918 --> 00:54:56,086
Bên phải!
668
00:55:29,577 --> 00:55:31,079
Ta đã kỳ vọng hơn ở ngươi.
669
00:55:49,681 --> 00:55:51,141
cho ta biết con gái ngươi ở đâu.
670
00:55:52,475 --> 00:55:54,519
Ta không biết.
671
00:55:54,936 --> 00:55:58,148
Selene...
ta chỉ muốn máu của nó.
672
00:56:09,784 --> 00:56:12,328
Chỉ có nó mới có thể
kết thúc cuộc chiến này.
673
00:56:13,079 --> 00:56:16,958
Ta hứa với ngươi...
nó sẽ không chết.
674
00:56:44,944 --> 00:56:45,945
Ngươi là thứ gì vậy?
675
00:58:07,944 --> 00:58:09,112
Cho anh ấy biết con bé ở đâu
676
00:58:09,279 --> 00:58:11,531
và việc chém giết này
sẽ kết thúc mãi mãi.
677
00:58:11,698 --> 00:58:13,741
Ta không biết.
678
00:58:13,908 --> 00:58:15,535
Nói dối.
679
00:58:22,834 --> 00:58:23,835
Chúng đi rồi.
680
00:58:24,836 --> 00:58:26,379
Michael.
681
00:58:27,255 --> 00:58:30,216
- Ta đã thả cháu ra.
- Nhìn vào mắt nó đi.
682
00:58:30,925 --> 00:58:32,594
Cháu là ai?
Cô không biết cháu là ai à?
683
00:58:32,760 --> 00:58:34,679
- Con gái của mẹ.
- Tôi không muốn bà.
684
00:58:34,846 --> 00:58:36,598
Đừng đi tìm tôi.
685
00:58:37,807 --> 00:58:39,559
Cô ta nói thật.
686
00:58:41,811 --> 00:58:42,979
Cô ta không biết.
687
00:58:53,239 --> 00:58:55,658
Thời gian của ta hết rồi.
688
00:59:09,214 --> 00:59:11,424
Chúng đang rút lui.
689
00:59:17,263 --> 00:59:19,140
Anh sắp hết thời gian rồi.
690
00:59:19,307 --> 00:59:21,643
Chúng ta phải tấn công vào
Hang ổ Miền Đông ngay.
691
00:59:23,311 --> 00:59:24,938
Em biết em phải làm gì rồi đó.
692
00:59:35,865 --> 00:59:38,159
Nước là đường dẫn.
693
01:00:10,441 --> 01:00:11,818
Selene.
694
01:00:25,790 --> 01:00:27,375
Hãy ca tụng ngày...
695
01:00:28,835 --> 01:00:30,586
mà nó kết thúc.
696
01:00:30,795 --> 01:00:33,298
Hãy ca tụng băng...
697
01:00:33,464 --> 01:00:35,091
khi nó bao quanh.
698
01:00:35,883 --> 01:00:37,093
Hãy ca tụng kiếm...
699
01:00:37,677 --> 01:00:39,721
khi nó giết chóc.
700
01:00:41,097 --> 01:00:42,682
Hãy ca tụng sinh mạng...
701
01:00:43,725 --> 01:00:45,560
đã sống.
702
01:00:55,111 --> 01:00:56,946
Đến lúc rồi.
703
01:01:00,616 --> 01:01:01,993
Quyền lực.
704
01:01:02,160 --> 01:01:04,662
Là một thứ giản đơn mà đầy cám dỗ.
705
01:01:05,121 --> 01:01:08,291
Hoặc là có tất cả
hoặc không có gì.
706
01:01:45,620 --> 01:01:47,747
Quyển rũ làm sao.
707
01:01:51,334 --> 01:01:53,586
Amelia...
708
01:01:54,170 --> 01:01:57,715
Nước là đường dẫn.
709
01:02:09,143 --> 01:02:11,104
Cậu nên ở lại đây, David.
710
01:02:11,270 --> 01:02:13,481
Đây có thể là nhà cậu.
711
01:02:13,648 --> 01:02:15,066
Marius đang đi về phía Đông.
712
01:02:15,233 --> 01:02:16,776
Giờ không có gì cản được hắn...
713
01:02:17,402 --> 01:02:20,363
và người của tôi
đang bị kẹp giữa kẻ địch từ mọi phía.
714
01:02:20,613 --> 01:02:22,615
Sao tôi có thể ở lại đây
và sống...
715
01:02:23,324 --> 01:02:26,327
- Trong khi họ chết?
- Họ cần một người lãnh đạo.
716
01:02:41,300 --> 01:02:43,469
Cổng an toàn.
Kiểm tra vòng ngoài.
717
01:02:45,430 --> 01:02:46,931
Nhớ em à?
718
01:02:47,098 --> 01:02:49,434
- Cổng Đông an toàn.
- Cổng Tây an toàn.
719
01:02:50,393 --> 01:02:52,395
Bắt đầu rà soát vòng ngoài.
720
01:02:54,063 --> 01:02:55,064
TẮT HỆ THÔNG AN NINH
721
01:02:55,231 --> 01:02:56,566
Cho phép truy cập.
722
01:03:02,613 --> 01:03:04,198
Cô đem đến tin gì?
723
01:03:04,365 --> 01:03:05,741
Một cuộc thảm sát.
724
01:03:06,701 --> 01:03:09,287
Bọn người sói đã tấn công
pháo đài Var Dohr.
725
01:03:09,454 --> 01:03:10,913
Bọn chúng đi về phía Bắc.
726
01:03:13,249 --> 01:03:16,335
Hang ổ Bắc Âu
bị đánh chiếm hoàn toàn do bất ngờ.
727
01:03:16,544 --> 01:03:20,256
- Hàng chục ma cà rồng đã Chết.
- Có Selene trong số đó không?
728
01:03:20,423 --> 01:03:23,801
Có. Bị chính Marius giết.
729
01:03:23,968 --> 01:03:26,387
Selene đi đến đâu,
chắc chắn rắc rối sẽ theo đến đó.
730
01:03:26,554 --> 01:03:28,931
- Còn David?
- Tôi không biết.
731
01:03:29,098 --> 01:03:32,351
Tôi chỉ ước gì mình đến sớm hơn.
Biết đâu giúp được gì đó.
732
01:03:32,518 --> 01:03:35,188
Cô đã giúp theo nhiều cách rồi.
733
01:03:35,354 --> 01:03:39,609
Cô đã làm đúng như tôi hy vọng
và tính toán, nếu không nói là hơn.
734
01:03:40,818 --> 01:03:44,906
Cô biết đó, thông tin là sức mạnh.
735
01:03:49,410 --> 01:03:53,039
Và tôi thu thập nó bằng đam mê.
736
01:04:02,340 --> 01:04:05,343
Cảm ơn cô đã dẫn Marius
đến Hang ổ Bắc Âu.
737
01:04:05,510 --> 01:04:08,095
Tên người tình sói của cô...
738
01:04:08,763 --> 01:04:11,891
hẳn là rất vui sướng
với thắng lợi tạm thời của hắn.
739
01:04:13,267 --> 01:04:15,269
Cô tưởng là tôi không biết à.
740
01:04:18,105 --> 01:04:20,191
Đứa con gái ngu ngốc.
741
01:04:28,741 --> 01:04:31,577
Cảnh báo bình minh.
60 giây nữa mặt trời mọc.
742
01:04:35,873 --> 01:04:39,835
Cuộc tấn công của người sói
đã tiêu diệt cả một hang ổ.
743
01:04:40,002 --> 01:04:42,129
Ta trốn sau những bức tường này
sẽ tăng lợi thế cho chúng.
744
01:04:42,296 --> 01:04:44,173
Ta không thể chủ động đánh Marius.
745
01:04:44,340 --> 01:04:46,509
Vậy ta nên chui rúc trong an toàn
746
01:04:46,676 --> 01:04:48,094
khi hắn diệt từng
hang ổ của chúng ta à?
747
01:04:48,261 --> 01:04:50,263
Kìm chế những bình luận xảo trá
của cô lại đi, Semira.
748
01:04:50,429 --> 01:04:52,974
Hang ổ này đã bền vững trong 15 thế kỷ.
749
01:04:53,140 --> 01:04:54,767
Nó sẽ đứng vững thêm 15 thế kỷ nữa.
750
01:04:54,934 --> 01:04:56,811
Tôi đã mong ngài
sẽ cho thấy sức mạnh
751
01:04:56,978 --> 01:05:00,565
dù tôi sẵn lòng
hài lòng với quyền hạn.
752
01:05:03,317 --> 01:05:04,527
Tôi đã sai.
753
01:05:08,322 --> 01:05:10,283
Việc này là sao?
754
01:05:10,449 --> 01:05:13,160
Nếu hội đồng này
quá yếu để hành động,
755
01:05:13,327 --> 01:05:14,954
nghĩa vụ của tôi là phải ra tay.
756
01:05:15,121 --> 01:05:20,001
Ông bị bãi miễn vai trò
thành viên hội đồng, có hiệu lực ngay.
757
01:05:23,421 --> 01:05:25,464
Kẻ phản bội đã trở lại.
758
01:05:27,383 --> 01:05:30,011
Ngươi đúng là ngu ngốc
khi chường mặt ra đây.
759
01:05:30,761 --> 01:05:32,805
Tôi sẽ bắt cô trà giá
vì những gì cô đã làm, Semira.
760
01:05:33,306 --> 01:05:35,266
Marius và đội quân của hắn
đang kéo đến đây.
761
01:05:36,225 --> 01:05:38,811
- Tôi đến cứu người của mình.
- Người của ngươi?
762
01:05:38,978 --> 01:05:40,980
Giết hắn. Giết hắn đi.
763
01:05:41,147 --> 01:05:43,566
Cô khao khát làm người bảo vệ
cho dòng dõi mình
764
01:05:43,733 --> 01:05:46,193
Vậy mà cô lại giết đồng loại
để mưu cầu quyền lực.
765
01:05:46,360 --> 01:05:47,403
Giờ sẽ kết thúc.
766
01:05:48,321 --> 01:05:51,657
Tôi là David, con trai
của Đại Trưởng lão Amelia.
767
01:05:52,533 --> 01:05:55,077
Và tôi là người thừa kế hợp pháp
của hang ổ này.
768
01:05:56,412 --> 01:05:58,539
Amelia không có con trai.
769
01:05:59,999 --> 01:06:01,876
À, bà ấy đã biết trước
770
01:06:02,043 --> 01:06:04,378
việc tôi giành quyền sẽ bị thách thức.
771
01:06:06,047 --> 01:06:07,048
cho hội đồng xem.
772
01:06:23,272 --> 01:06:24,649
Amelia.
773
01:06:38,704 --> 01:06:40,456
Yêu sách của cậu ấy là đúng.
774
01:06:41,582 --> 01:06:44,877
David là người cuối cùng
của dòng máu thuần chủng.
775
01:06:46,629 --> 01:06:49,382
Chẳng sao cả.
Ngươi thua về số lượng và hỏa lực.
776
01:06:49,548 --> 01:06:51,717
Varga, lệnh của ngươi vẫn còn.
Giết hắn đi.
777
01:06:55,971 --> 01:06:58,849
- Ta bảo "Giết hắn" mà.
- Không.
778
01:07:02,978 --> 01:07:04,313
Ngươi đã thề phục vụ ta.
779
01:07:04,480 --> 01:07:06,649
Tôi thề phục vụ
người đứng đầu nơi này.
780
01:07:07,274 --> 01:07:08,442
Phát hiện xâm nhập.
781
01:07:09,110 --> 01:07:11,278
- Bật hệ thống an ninh.
- Bọn người sói! Chúng đã đến.
782
01:07:11,445 --> 01:07:14,198
Giam cô ta lại đến khi
hội đồng có thể xét xử cô ta.
783
01:07:18,119 --> 01:07:20,788
Sau cùng cô ta cũng
có cuộc chiến của mình.
784
01:07:20,955 --> 01:07:23,332
Varga, vẫn còn có thể tha cho ngươi.
785
01:07:23,499 --> 01:07:24,709
Bịt miệng cô ta luôn đi!
786
01:07:53,195 --> 01:07:54,947
Nào, di chuyển cái xe đó. Nhanh.
787
01:08:01,871 --> 01:08:03,414
Canh chừng góc của mình!
788
01:08:05,332 --> 01:08:06,333
Đi nào!
789
01:08:30,191 --> 01:08:31,317
Giữ nguyên vị trí.
790
01:09:13,067 --> 01:09:15,736
- Trên cầu thang!
- Bắn tiếp!
791
01:09:20,157 --> 01:09:22,701
- Lui lại!
- Rút quân!
792
01:09:37,258 --> 01:09:38,300
Ra sau lan can!
793
01:09:38,801 --> 01:09:40,344
Hạ chúng đi!
794
01:09:53,148 --> 01:09:55,526
- Nào!
- Tiến lên, tiến lên!
795
01:09:57,361 --> 01:09:58,404
Nhanh lên!
796
01:10:06,704 --> 01:10:08,330
Khốn kiếp.
797
01:10:09,957 --> 01:10:11,876
Khi nào xong thì bắn!
798
01:10:14,003 --> 01:10:15,504
Bắn!
799
01:10:42,573 --> 01:10:43,991
Bắn!
800
01:11:00,007 --> 01:11:02,092
Tránh ánh Sáng!
801
01:11:07,264 --> 01:11:09,141
Chạy đi!
802
01:11:09,308 --> 01:11:10,643
Nhanh lên!
803
01:11:13,354 --> 01:11:14,355
Bắn, bắn, bắn!
804
01:12:43,986 --> 01:12:45,571
Không thể nào.
805
01:12:45,738 --> 01:12:46,739
Tôi đã thấy cô chết mà.
806
01:12:47,364 --> 01:12:48,365
Tôi đây.
807
01:12:48,532 --> 01:12:50,075
Tôi đem viện binh đến.
808
01:12:58,375 --> 01:12:59,460
Chúng đông quá.
809
01:14:22,584 --> 01:14:23,752
Ta đã giết ngươi rồi.
810
01:14:32,177 --> 01:14:33,345
Marius!
811
01:16:19,701 --> 01:16:21,203
- Marius.
- Mời.
812
01:17:05,330 --> 01:17:07,332
Ta ước cha ngươi còn sống
để thấy cảnh này.
813
01:17:09,126 --> 01:17:11,295
Giấc mơ lố bịch của lão
về việc ngươi cai trị nơi này
814
01:17:11,461 --> 01:17:13,297
sẽ chính là thứ giết ngươi.
815
01:17:18,969 --> 01:17:20,470
Hụt rồi.
816
01:17:29,062 --> 01:17:31,815
Nó đã có tác dụng.
817
01:18:01,136 --> 01:18:02,220
Tôi là người mình.
818
01:18:02,637 --> 01:18:04,556
Không! Không!
819
01:18:18,153 --> 01:18:19,738
Chính ngươi đã giết Michael.
820
01:18:23,700 --> 01:18:25,035
Đây là thứ cuối cùng của hắn.
821
01:19:11,248 --> 01:19:13,500
Cô là người nhà
và là những gì tôi còn lại.
822
01:19:13,667 --> 01:19:14,835
Cô không biết cháu là ai à?
823
01:20:27,824 --> 01:20:29,117
Chỉ huy của các ngươi đã chết.
824
01:20:33,205 --> 01:20:35,165
Đem người bị thương đi đi.
825
01:20:36,791 --> 01:20:38,293
Đi!
826
01:20:45,175 --> 01:20:48,261
Chúng tôi đã đánh trận chiến vĩ đại nhất
trong giờ phút đen tối của mình.
827
01:20:49,262 --> 01:20:52,807
Sau nhiều thế kỷ chiến tranh
giữa ma cà rồng và người sói...
828
01:20:52,974 --> 01:20:55,936
Cuối cùng đây có thể
là thời kỳ hòa bình.
829
01:20:57,312 --> 01:20:59,814
Chúng tôi phải một lần nữa
chăm sóc những người bị thương...
830
01:20:59,981 --> 01:21:01,441
và tôn vinh
những người đã ngã xuống.
831
01:21:01,608 --> 01:21:05,028
Hai hang ổ cuối cùng phải tìm được
sức mạnh và sự đoàn kết...
832
01:21:05,529 --> 01:21:07,989
để hàn gắn
và vùng lên từ đống tro tàn.
833
01:21:14,663 --> 01:21:16,831
Hành trình của tôi
đã hoàn tất một vòng tròn.
834
01:21:16,998 --> 01:21:21,253
Từng là kẻ bị ruồng bỏ, giờ tôi là
một trong ba Trưởng lão được chọn...
835
01:21:21,419 --> 01:21:23,588
từ bị săn lùng
đến vinh dự cao nhất.
836
01:21:49,239 --> 01:21:51,533
Tôi đã sống 1.000 năm.
837
01:21:51,700 --> 01:21:54,119
Tôi có thể sống 1.000 năm nữa...
838
01:21:54,286 --> 01:21:56,621
hoặc có thể chết ngay ngày mai.
839
01:21:59,207 --> 01:22:01,459
Nhưng tôi không còn sợ cái chết...
840
01:22:01,626 --> 01:22:04,546
vì tôi đã nếm mùi nó một lần rồi.
841
01:22:07,549 --> 01:22:08,883
Tôi tái sinh,
842
01:22:09,050 --> 01:22:12,012
đôi mắt tôi
đã nhìn thấy được Thần Giới...
843
01:22:12,178 --> 01:22:15,015
và thấy những hứa hẹn chưa xảy đến.
844
01:22:17,809 --> 01:22:19,853
Không có khởi đầu.
845
01:22:20,228 --> 01:22:22,147
Không có kết thúc.
846
01:22:23,315 --> 01:22:25,692
Chỉ có chuyển biến.
847
01:23:25,001 --> 01:23:29,172
THẾ GIỚI NGẦM
848
01:23:30,256 --> 01:23:33,385
TRẬN CHIẾN ĐẪM MÁU
849
01:31:28,067 --> 01:31:30,069
Phụ đề dịch bởi:
Geniux Ngô