1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:58,479 --> 00:01:01,000 Сънувах бягащ мъж. 4 00:01:01,079 --> 00:01:05,439 Беше гол. Бягаше през високата трева. 5 00:01:05,519 --> 00:01:07,280 Чух изстрели. 6 00:01:07,359 --> 00:01:10,480 Някой го преследваше, но аз не знаех това. 7 00:01:40,680 --> 00:01:42,920 Той падна по лице в калта. 8 00:01:59,920 --> 00:02:04,680 После едно дърво започна да расте там, където мъжът изчезна. 9 00:02:04,760 --> 00:02:09,080 Фикус удушвач. Много висок фикус удушвач. 10 00:03:00,639 --> 00:03:02,560 Ангола 1995 г. 11 00:03:41,400 --> 00:03:43,319 Напред! 12 00:05:00,639 --> 00:05:04,560 Н А Й О Л А 13 00:06:18,639 --> 00:06:21,560 Защо? Защо го направи? 14 00:06:33,879 --> 00:06:36,560 Сърцето на бебето ме дърпа в една посока, 15 00:06:36,639 --> 00:06:38,600 а неговото - в друга. 16 00:06:39,600 --> 00:06:43,720 Опитах се да накарам своето сърце да продължи да бие в средата. 17 00:06:44,680 --> 00:06:48,319 Но то винаги намираше начин да тръгне в неговата посока. 18 00:06:52,560 --> 00:06:54,600 Една нощ не се върна. 19 00:06:58,600 --> 00:07:02,959 Покръствам те, за да не забравяш, че мините са за взривове. 20 00:07:03,040 --> 00:07:05,160 Ако пак застрашиш мисията ни, 21 00:07:06,160 --> 00:07:08,839 ще те изгоря жива. 22 00:07:08,920 --> 00:07:11,199 Яра ще ми прости. 23 00:07:11,279 --> 00:07:13,720 Дизелът сигурно е стигнал до мозъка й. 24 00:07:34,839 --> 00:07:38,759 Ангола 2011 г. 25 00:08:39,039 --> 00:08:43,919 Дута, пусни моя рап в автобуса си. Искам хората да ме усетят. 26 00:08:44,000 --> 00:08:47,120 Не мога, момиче. Шефът няма да ми разреши. 27 00:08:47,200 --> 00:08:50,399 Стига, уморявам се от теб. Просто го направи. 28 00:08:50,480 --> 00:08:52,759 Кобело, прибери всички вътре. 29 00:08:52,840 --> 00:08:55,960 Разкарай това момиче. Трябва да тръгваме. Бързо! 30 00:09:04,399 --> 00:09:08,200 Кобело, как е? Успя ли да чуеш моя звук? 31 00:09:09,159 --> 00:09:12,600 Сестро, не можеш да си представиш в какво ме вкара той. 32 00:09:12,679 --> 00:09:16,919 Снощи ченгетата ме хванаха. Взеха всичките ти дискове. 33 00:09:17,000 --> 00:09:22,320 - Гадост. - Пребиха ме и взеха всичките пари. 34 00:09:22,399 --> 00:09:25,039 Съжалявам, братле. Не исках да стане така. 35 00:09:25,120 --> 00:09:27,840 Просто исках да разпространя своя звук. 36 00:09:27,919 --> 00:09:32,960 Спокойно, сестро. Просто ги е страх от твоята музика. 37 00:09:33,039 --> 00:09:34,960 Но нея си я бива. 38 00:10:08,960 --> 00:10:11,240 Добре дошли в Ангола при проблемите. 39 00:10:11,320 --> 00:10:13,639 Храним се с ирония, и знаете ли какво? 40 00:10:13,720 --> 00:10:16,240 Сексът е професия, децата са престъпници, 41 00:10:16,320 --> 00:10:19,519 Ден след ден се борим за оцеляване. 42 00:10:19,600 --> 00:10:22,279 Не променям идеите си заради родителите си. 43 00:10:22,360 --> 00:10:24,679 Пътят е пред нас. Да не гледаме назад. 44 00:10:24,759 --> 00:10:27,679 Идвай, дъжд. Това трябва да приключи. 45 00:10:27,759 --> 00:10:30,000 Братле, това беше много яко! 46 00:10:30,080 --> 00:10:33,120 - Трябва да запишем демото сега! - Прав си, Бола. 47 00:10:33,200 --> 00:10:36,279 Утре ще пуснем своя рап на хората. 48 00:10:37,200 --> 00:10:39,200 По-безопасно ще е да изчакаме. 49 00:10:39,279 --> 00:10:42,840 Заради Карнавала по улиците ще плъзнат ченгета. 50 00:10:42,919 --> 00:10:45,759 - Може да ни хванат... - Жинга... 51 00:10:45,840 --> 00:10:48,480 Мислиш, но не си сигурен, нали? 52 00:10:48,559 --> 00:10:50,919 - Мисля, че съм сигурен. - Не, не, не... 53 00:10:51,000 --> 00:10:55,120 Щели да плъзнат ченгета! Забрави за това, Жинга! 54 00:10:55,200 --> 00:10:58,360 Яра, на никого няма да си от полза в затвора. 55 00:10:58,440 --> 00:11:02,519 По-добре да съм там, отколкото да съм затворена вкъщи като баба. 56 00:11:02,600 --> 00:11:05,440 Рапът е партизанска война. Пееш и бягаш. 57 00:11:05,519 --> 00:11:07,919 - Пееш и пак бягаш. - Никога! 58 00:11:08,000 --> 00:11:11,279 Не си чувал за Давид Зе. 59 00:11:11,360 --> 00:11:16,039 Карнавалът е най-добрият ни шанс да разпространим демото си. 60 00:11:16,120 --> 00:11:20,039 Ще се хвърлим в хаоса и ще го дадем на всички. 61 00:11:20,120 --> 00:11:23,960 Съгласна съм с теб, Бола. Жинга, знаеш ли защо? 62 00:11:24,039 --> 00:11:27,399 Защото ги е страх, че хората ще се надигнат. 63 00:11:27,480 --> 00:11:31,519 Промяната започва сега, с ритъма на нашия рап, Жинга. 64 00:11:31,600 --> 00:11:37,120 Яра, ти си рапърка. Не си Рамбо. Пееш и бягаш. 65 00:11:37,200 --> 00:11:41,759 Така никога няма да те хванат. Ако искате това, без мен. 66 00:11:41,840 --> 00:11:45,519 И по-добре. С Бола ще се справим сами. 67 00:11:45,600 --> 00:11:48,279 Бола, дай бийт. 68 00:11:48,360 --> 00:11:50,679 Просим за прехрана и броим стотинките. 69 00:11:50,759 --> 00:11:53,200 За няколко монети поредното дете умира. 70 00:11:53,279 --> 00:11:55,840 Да, ще разпространим това. 71 00:12:39,720 --> 00:12:44,600 Били ли сте се рамо до рамо с другар с едно зелено и едно кафяво око? 72 00:12:44,679 --> 00:12:48,879 - Той се казва Екумби. - Защо питаш? 73 00:12:48,960 --> 00:12:52,480 Той ми е съпруг. Казаха, че е изчезнал по време на акция. 74 00:12:52,559 --> 00:12:54,480 От една година го търся. 75 00:12:55,399 --> 00:12:57,320 Някой видял ли го е? 76 00:12:58,559 --> 00:13:03,960 - Какво е бойното му име? - Бойно име... Не знам. 77 00:13:04,039 --> 00:13:08,480 Ако не знаеш бойното му име, как очакваш да го намериш? 78 00:13:25,919 --> 00:13:27,840 И кой ти каза, че той е тук? 79 00:13:29,200 --> 00:13:33,919 Той. Прати ми съобщение по ранен другар. 80 00:13:34,000 --> 00:13:37,120 - Кога? - Преди осем месеца. 81 00:13:37,200 --> 00:13:39,120 Трябва да питаш Стрелеца. 82 00:13:40,360 --> 00:13:43,759 Той е видял повече война от всички ни, взети заедно. 83 00:14:14,480 --> 00:14:16,399 Не я оставяй да се намокри. 84 00:14:20,559 --> 00:14:22,639 Казвай, какъв ти е проблемът? 85 00:14:26,039 --> 00:14:30,360 Бил ли си се рамо до рамо с другар със зелено и кафяво око? 86 00:14:32,279 --> 00:14:35,679 Имал съм другари с всякакви очи. 87 00:14:35,759 --> 00:14:41,000 Казва се Екумби. Моят съпруг. Изчезнал по време на акция. 88 00:14:41,080 --> 00:14:43,360 Търся го от една година. 89 00:14:45,320 --> 00:14:47,399 Тази снимка помага ли? 90 00:14:50,320 --> 00:14:53,279 Ако си спомня такъв човек, ще ти кажа. 91 00:14:57,000 --> 00:14:59,720 Ако ти искаше да намериш някого във войната, 92 00:14:59,799 --> 00:15:01,799 какво щеше да направиш? 93 00:15:01,879 --> 00:15:04,480 Щях да гледам да остана жив, Найола. 94 00:15:04,559 --> 00:15:08,720 Това тук е къщата на маскираните. Никой никога не си тръгва. 95 00:15:09,960 --> 00:15:14,600 Вързала си се в здрав възел. Развържи го, преди да се задушиш. 96 00:16:55,360 --> 00:16:58,440 Хан, не искам да живея в страна, където тези, 97 00:16:58,519 --> 00:17:00,879 които трябва да ни пазят, са агресори, 98 00:17:00,960 --> 00:17:04,079 а инакомислещите не заслужават свобода на словото. 99 00:17:04,160 --> 00:17:06,160 Хан, ами моите права? 100 00:17:06,240 --> 00:17:09,079 Заслужавам ли наказание, че пея за реалността? 101 00:17:09,160 --> 00:17:12,400 Песните ми не стигат до радио и телевизия! 102 00:17:12,480 --> 00:17:15,119 Аз съм живо човешко същество! 103 00:17:34,240 --> 00:17:36,559 Нова страна 104 00:18:24,160 --> 00:18:27,039 Фикус удушвач, фикус удушвач, 105 00:18:28,000 --> 00:18:33,839 намирам утеха в твоята сянка. 106 00:18:33,920 --> 00:18:39,640 А в здравите ти корени си оставаме любовници. 107 00:18:50,039 --> 00:18:54,359 Тук времето не съществува 108 00:18:54,440 --> 00:18:59,000 и ние сме щастливи. 109 00:18:59,079 --> 00:19:02,160 Душата все още е под сянка. 110 00:19:03,519 --> 00:19:06,400 Присъствието, което подхранва Земята, 111 00:19:06,480 --> 00:19:09,279 и ни помага да преживеем всяка война. 112 00:19:13,720 --> 00:19:19,519 - Хубава песен. От кого я научи? - От майка си. 113 00:19:19,599 --> 00:19:22,000 Пееше я често, преди баща ми да умре. 114 00:19:23,839 --> 00:19:26,599 След края на войната ще бъдеш певица. 115 00:19:26,680 --> 00:19:29,839 Не. Предпочитам да пиша. 116 00:19:31,480 --> 00:19:36,000 - Какво да пишеш? - Разкази. Сънища. Мечти. 117 00:19:39,160 --> 00:19:42,480 Хората с красиви мечти се бият по-добре. 118 00:19:43,720 --> 00:19:46,079 Оръжията също убиват мечтите. 119 00:19:52,839 --> 00:19:55,119 Беше операция на север, 120 00:19:55,200 --> 00:19:59,480 около Сойо, в петролните полета. 121 00:20:00,559 --> 00:20:05,920 Бойната ни част беше обградена след битка цяла нощ. 122 00:20:06,000 --> 00:20:07,920 Някои бяха ранени. 123 00:20:08,920 --> 00:20:13,680 Слънцето изгряваше. Премахваше мъглата, която ни пазеше. 124 00:20:16,559 --> 00:20:18,720 Имаше един боец на име Венга. 125 00:20:19,680 --> 00:20:24,000 Той свали оръжието си, съблече униформата и се усмихна. 126 00:20:24,079 --> 00:20:26,079 Изглеждаше напълно луд. 127 00:20:26,160 --> 00:20:29,599 Имаше красива усмивка. Побягна в джунглата. 128 00:20:29,680 --> 00:20:32,920 Враговете го подгониха, а ние успяхме да избягаме. 129 00:20:35,880 --> 00:20:39,880 В ума си... В главата си... 130 00:20:41,000 --> 00:20:43,039 Все още виждам този поглед... 131 00:20:47,119 --> 00:20:52,599 - Този Венга... Той ли е моят Екумби? - Найола... 132 00:20:52,680 --> 00:20:55,079 Забрави за Екумби от снимката ти. 133 00:20:56,200 --> 00:21:01,119 Ако искаш да намериш мъжа си, търси със сърцето си. 134 00:21:03,119 --> 00:21:05,039 Но... Как? 135 00:21:44,799 --> 00:21:48,440 Кога се случи тази история? Мислиш ли, че той е дезертирал? 136 00:21:48,519 --> 00:21:52,480 На юг ли е отишъл? Или на изток? Кажи ми! Къде е той? 137 00:21:52,559 --> 00:21:54,480 Назад! 138 00:21:59,960 --> 00:22:01,880 Стрелец! 139 00:22:06,920 --> 00:22:11,039 Вземи базуката. Хайде! 140 00:22:11,119 --> 00:22:15,519 Хайде, Найола! Насочи я пред самолета. 141 00:22:18,039 --> 00:22:19,960 Стреляй. 142 00:22:24,680 --> 00:22:26,599 Стреляй! 143 00:22:41,519 --> 00:22:43,680 Ти си фурия. 144 00:22:50,279 --> 00:22:55,279 - Според теб колко е часът? - Тик-так, тик-так, тик-так... 145 00:22:57,039 --> 00:23:01,359 Да имаш фиксиран вечерен час, е като да имаш въшки, бабо. 146 00:23:01,440 --> 00:23:06,240 Трябва да махнеш часовете, преди да са ти изсмукали живота. 147 00:23:06,319 --> 00:23:08,799 Затова този часовник ми харесва толкова. 148 00:23:08,880 --> 00:23:12,200 Много пъти ти казах, че майка ти ми го даде. 149 00:23:12,279 --> 00:23:14,440 Какво е станало с тениската ти? 150 00:23:16,359 --> 00:23:18,359 Закачи се за пирон. 151 00:23:18,440 --> 00:23:22,279 Нямам си добър мъж да ме прегръща, затова гушкам ръждив пирон. 152 00:23:22,359 --> 00:23:24,359 Боже, помогни ни. 153 00:23:24,440 --> 00:23:26,680 Бог си има друга работа напоследък. 154 00:23:27,880 --> 00:23:29,880 Ако пак си отвориш устата, 155 00:23:31,279 --> 00:23:34,079 ще те заключа в къщата, докато се вразумиш. 156 00:23:36,200 --> 00:23:40,440 - Това беше калашников! - Фойерверки са. Има карнавал. 157 00:23:41,359 --> 00:23:44,799 - Но какво празнуват? - Празнуват живота. 158 00:23:44,880 --> 00:23:47,160 С изстрели? 159 00:24:01,359 --> 00:24:06,119 - Бабо, искам да си поговорим. - Изяж си супата. 160 00:24:06,200 --> 00:24:08,640 Защо накара баща ми да отиде на война? 161 00:24:11,519 --> 00:24:17,759 Баща ти искаше да промени условията за нашия народ. 162 00:24:17,839 --> 00:24:22,039 - Бях на негова страна. - Против майка ми. 163 00:24:22,119 --> 00:24:26,000 Не трябва да режеш крилата на сокола. 164 00:24:26,079 --> 00:24:29,160 Трябва да му дадеш сурово месо, за да е силен. 165 00:24:29,240 --> 00:24:32,000 Суровото месо не помогна на никого от тях. 166 00:24:32,079 --> 00:24:34,039 Иначе щяха да са тук, при мен. 167 00:24:40,319 --> 00:24:42,240 До утре, бабо. 168 00:24:44,240 --> 00:24:46,480 До утре, внучке. 169 00:24:51,079 --> 00:24:53,079 Бабо... 170 00:24:53,160 --> 00:24:55,960 Не вярвам родителите ти да са още живи. 171 00:24:56,039 --> 00:24:59,799 Войната приключи преди осем години и дванайсет дни. 172 00:24:59,880 --> 00:25:03,880 Имаха достатъчно време да намерят пътя към дома. 173 00:25:07,000 --> 00:25:12,519 - Често сънувам... - И аз често сънувам майка ти. 174 00:25:14,319 --> 00:25:19,240 Не сънувам майка си, а баща си. 175 00:28:15,119 --> 00:28:19,400 Онзи чакал ни дебне от изгрева. 176 00:28:25,319 --> 00:28:28,359 Когато умра, ще дойде да ме изяде. 177 00:29:01,359 --> 00:29:03,640 Бойното име на съпруга ми е Венга. 178 00:29:07,359 --> 00:29:09,599 Венга изчезна в Сойо. 179 00:29:10,599 --> 00:29:13,119 Никой не изчезва просто така. 180 00:29:13,200 --> 00:29:16,799 Човек или е жив, или е мъртъв, но винаги е някъде. 181 00:29:18,400 --> 00:29:21,880 Тук хората изчезват много бавно. 182 00:29:23,119 --> 00:29:25,400 Понякога - дори преди да умрат. 183 00:29:35,079 --> 00:29:38,759 - Племеннико? - Чичо? 184 00:29:38,839 --> 00:29:42,680 - Какво правиш тук? - Боря се за народа. 185 00:29:42,759 --> 00:29:46,599 Боря се за родината. Ние сме децата на Ангола. 186 00:29:46,680 --> 00:29:51,720 Би трябвало да учиш! Майка ти знае ли, че си тук? 187 00:29:51,799 --> 00:29:54,400 Не, чичо. Не знае. 188 00:29:54,480 --> 00:29:57,480 Дойдох тук, за да почета името на баща си. 189 00:29:57,559 --> 00:30:01,759 - Да почетеш името на баща си ли? - Чичо, бориш се на грешната страна. 190 00:30:01,839 --> 00:30:04,359 Ти откъде знаеш коя страна е грешната? 191 00:30:04,440 --> 00:30:08,000 Знам, че съм на страната, за която се би баща ми, 192 00:30:08,079 --> 00:30:10,079 който загина за родината. 193 00:30:10,160 --> 00:30:14,039 Баща ти беше мой брат. Умря за грешната страна. 194 00:30:14,119 --> 00:30:16,960 Страната на тези, които искат независимост 195 00:30:17,039 --> 00:30:19,079 и единство за анголците. 196 00:30:19,160 --> 00:30:22,440 - Аз искам същото! - Но си на грешната страна. 197 00:30:22,519 --> 00:30:25,559 Пак ли с това? 198 00:30:51,599 --> 00:30:53,720 Ще дойдеш с мен веднага. 199 00:32:07,839 --> 00:32:11,640 Запази спокойствие... Какво искаш? 200 00:32:11,720 --> 00:32:13,720 Да поговорим... 201 00:32:17,599 --> 00:32:20,599 Да поговорим? 202 00:32:23,519 --> 00:32:25,960 Говоренето не премахва глада. 203 00:33:59,279 --> 00:34:02,240 Ще се обърна, ето така. 204 00:36:23,280 --> 00:36:25,199 Опасност! Минно поле! 205 00:41:43,119 --> 00:41:45,440 Здравейте! Ще спрем музиката за малко. 206 00:41:45,519 --> 00:41:47,519 После пак ще я пуснем. 207 00:41:47,599 --> 00:41:52,440 Но сега е моментът на нашата Лоте, 208 00:41:52,519 --> 00:41:55,159 която ще ни почете с песен. 209 00:41:55,239 --> 00:41:57,840 Госпожо, моля. 210 00:43:54,760 --> 00:43:57,519 Дай ми тази торба! 211 00:46:01,320 --> 00:46:03,239 Войната приключи. 212 00:46:05,920 --> 00:46:09,400 Убивахме много и умирахме много. 213 00:46:09,480 --> 00:46:12,519 Не останаха много, които да разкажат как беше. 214 00:46:14,400 --> 00:46:17,360 Аз също страдах много. 215 00:46:18,320 --> 00:46:23,920 По време на Войната за независимост португалците убиха мъжа ми. 216 00:46:25,440 --> 00:46:28,079 Избягах от юга дотук. 217 00:46:28,159 --> 00:46:32,239 А после, в Гражданската война, 218 00:46:32,320 --> 00:46:34,400 загубих зет си... 219 00:46:35,559 --> 00:46:37,480 А след него - и... 220 00:46:39,880 --> 00:46:43,880 И... И дъщеря си. 221 00:46:46,199 --> 00:46:50,559 Както виждаш, в живота ми има само война. 222 00:47:04,119 --> 00:47:06,039 Дойдох само за вода, бабо. 223 00:47:07,360 --> 00:47:12,280 Не знаех, че имаш компания. Кой е този смешник, бабо? 224 00:47:13,519 --> 00:47:18,440 - Някогашен съсед. - Харесва ми маската ти на чакал. 225 00:47:20,320 --> 00:47:24,079 - Това сме ние. - Да, разбирам. 226 00:47:24,159 --> 00:47:27,320 Мисля, че всички трябва да носим маски, 227 00:47:27,400 --> 00:47:30,159 за да покажем истинската си същност. 228 00:47:30,239 --> 00:47:34,719 Аз, например, бих носила маска на медуза. 229 00:47:34,800 --> 00:47:38,239 Изглеждам като направена от вода и светлина, 230 00:47:38,320 --> 00:47:41,840 но ако се опиташ да ме хванеш, ще те изгоря. 231 00:47:41,920 --> 00:47:45,719 Баба ми би носила маска на хиена. 232 00:47:45,800 --> 00:47:49,639 Внимавай с чашата. 233 00:47:49,719 --> 00:47:52,880 - Какво е станало с майка й? - Тя ме изостави. 234 00:47:52,960 --> 00:47:57,239 Не е така. Изчезна по време на войната. 235 00:47:58,800 --> 00:48:00,800 Все още е възможно да се върне. 236 00:48:02,400 --> 00:48:05,199 Изчакайте малко. Искам да ви покажа нещо. 237 00:48:09,719 --> 00:48:12,159 Моля те, просто си върви. 238 00:48:16,719 --> 00:48:19,960 Ще ви кажа една голяма истина за майка си... 239 00:48:20,039 --> 00:48:24,400 - Истинска като твоята маска. - Стига глупости, Яра. 240 00:48:24,480 --> 00:48:28,119 - Не може така! - Ще се радваме. 241 00:48:35,199 --> 00:48:37,280 "Сънувах бягащ мъж. 242 00:48:37,360 --> 00:48:41,119 Беше гол. Бягаше през високата трева. 243 00:48:41,199 --> 00:48:43,119 Чух изстрели... 244 00:48:45,639 --> 00:48:50,239 Той падна по лице в калта, потъна и изчезна. 245 00:48:53,800 --> 00:48:57,079 Валеше... Чух още изстрели... 246 00:48:57,159 --> 00:48:59,079 После минаха войници. 247 00:49:01,880 --> 00:49:05,920 После едно дърво започна да расте там, където мъжът изчезна. 248 00:49:06,880 --> 00:49:11,119 Фикус удушвач. Много висок фикус удушвач." 249 00:49:18,599 --> 00:49:21,920 Знаеш ли какво? Хубаво е, че ме слушаш. 250 00:49:22,000 --> 00:49:24,119 Почти все едно сме семейство. 251 00:49:26,199 --> 00:49:28,119 Това ли е краят? 252 00:50:09,920 --> 00:50:15,320 Момиче, не може да стоиш там. Опасно е! 253 00:50:16,719 --> 00:50:19,320 Войната приключи. Влакът ще дойде скоро. 254 00:50:20,360 --> 00:50:24,519 - Тук ли работиш, чичо? - Да. 255 00:50:24,599 --> 00:50:27,679 Баща ми работеше тук. Дядо ми работеше тук. 256 00:50:27,760 --> 00:50:31,559 - И аз работя тук. - Закъде е влакът? 257 00:50:33,280 --> 00:50:37,760 Отива там - в град Луанда. 258 00:50:43,719 --> 00:50:45,639 Вятърът се променя. 259 00:50:50,039 --> 00:50:54,440 Мирът идва за другите - тези, които не са били ухапани от войната. 260 00:50:55,440 --> 00:50:59,039 Мир. Мир, мир, мир! 261 00:51:01,000 --> 00:51:05,559 Това тук е къщата на маскираните. Никой никога не си тръгва. 262 00:51:08,960 --> 00:51:11,039 Защо отиваш натам? 263 00:51:12,840 --> 00:51:15,000 Релсите не водят доникъде. 264 00:51:15,079 --> 00:51:20,800 Така ще стигнеш до река Окаванго - реката, която умира в пустинята. 265 00:51:23,119 --> 00:51:26,840 Каква прекрасна смърт... Смърт, изпълнена с живот. 266 00:51:29,840 --> 00:51:31,840 Внимавай! 267 00:51:31,920 --> 00:51:35,159 Войната приключи! Влакът ще дойде скоро! 268 00:51:35,239 --> 00:51:38,360 Мир, мир, мир! 269 00:54:09,079 --> 00:54:13,280 "Вчера вървях в града, бременна, с натежал корем. 270 00:54:13,360 --> 00:54:17,920 Хората ме гледаха със съжаление. Не искам съжаление от никого." 271 00:54:19,119 --> 00:54:23,599 Кажи ми, би ли оставил двегодишната си дъщеря, 272 00:54:23,679 --> 00:54:25,719 за да тръгнеш да търсиш жена си? 273 00:54:27,760 --> 00:54:29,679 Може ли да погледна? 274 00:54:58,000 --> 00:55:00,480 - Кой е този мъж, бабо? - Крадец! 275 00:55:02,280 --> 00:55:04,239 Този боклук заплаши ли те? 276 00:55:05,599 --> 00:55:07,920 Ще му покажем кой е шефът. 277 00:55:08,000 --> 00:55:11,360 Яра, недей. Може да ни убие! 278 00:55:11,440 --> 00:55:13,960 Спокойно, бабо. Вярвай ми. 279 00:55:17,320 --> 00:55:19,679 Полицията ни търси. 280 00:55:19,760 --> 00:55:25,280 Избягай през прозореца. Ще ти покажа. Ела. 281 00:55:25,360 --> 00:55:29,559 Няма да стане! Дневникът на майка ми остава с мен! 282 00:55:31,719 --> 00:55:33,639 Чакай, бабо... 283 00:55:34,679 --> 00:55:36,599 Кой е този? 284 00:55:38,400 --> 00:55:44,239 - Ти... Ти баща ми ли си? - Без глупости, Яра. 285 00:55:45,320 --> 00:55:49,000 Хубаво. Вземи каквото искаш и се махай. 286 00:56:04,679 --> 00:56:07,559 Яра, спри! Не прави глупости! 287 00:56:07,639 --> 00:56:11,960 - Дръпни се от пътя ми, бабо! - Не, недей! 288 00:56:13,800 --> 00:56:17,559 Да се махаме. Ще е най-добре за всички ни. 289 00:56:17,639 --> 00:56:19,960 Мълчи, че ще те накълцам! 290 00:56:23,159 --> 00:56:27,360 Бабо, отвори вратата и извикай на ченгетата да дойдат. 291 00:56:29,559 --> 00:56:31,920 Ами ако търсят теб? 292 00:56:32,960 --> 00:56:35,400 - Нея ли? - Мълчи! 293 00:56:35,480 --> 00:56:38,159 Какво си направила, че да те търсят? 294 00:56:38,239 --> 00:56:41,039 Изпях своите песни. Своята истина. 295 00:56:42,079 --> 00:56:46,639 Яра, моля те, отиди в скривалището. 296 00:56:47,719 --> 00:56:52,880 - Дневникът остава в тази къща. - Ще върнеш дневника, нали? 297 00:56:54,760 --> 00:56:57,800 Седни на масата и свали маската. 298 00:56:57,880 --> 00:57:02,960 Ако някой пита, ти си неин гост. Бабо, не го изпускай от поглед. 299 00:57:07,440 --> 00:57:12,679 Ако нещо стане, ще те гоня чак до Ада. 300 00:57:29,920 --> 00:57:33,119 Разпознах пръстите ти. 301 00:57:34,800 --> 00:57:36,719 Позволи ми да те видя. 302 00:57:40,000 --> 00:57:43,679 - Отворете! - Кой чука? 303 00:57:46,679 --> 00:57:48,599 - Отворете! - Полиция! 304 00:57:51,280 --> 00:57:55,400 Добър вечер. Познавате ли това момиче? 305 00:57:55,480 --> 00:57:58,079 - Не. - Сигурна ли сте? 306 00:57:58,159 --> 00:58:00,159 Погледнете внимателно, госпожо. 307 00:58:06,800 --> 00:58:09,559 Още ли си ми ядосана? 308 00:58:55,199 --> 00:58:58,079 Трябваше... Трябваше да видя Яра. 309 00:59:01,159 --> 00:59:03,079 А майка си? 310 01:02:43,920 --> 01:02:45,960 Яра е силна. 311 01:02:46,039 --> 01:02:50,039 Изпълнена е с боен дух и с идеали. 312 01:02:51,159 --> 01:02:53,239 Точно като баща си. 313 01:02:54,559 --> 01:02:57,559 Момиченцето ми създаде доста проблеми. 314 01:02:57,639 --> 01:03:04,079 Един ден взе единствената твоя снимка, която имах. 315 01:03:05,039 --> 01:03:08,360 Взе бутилка с лак 316 01:03:09,679 --> 01:03:11,679 и започна да рисува снимката. 317 01:03:11,760 --> 01:03:15,599 Нарисува устни, нос, две очи и вежди. 318 01:03:15,679 --> 01:03:19,880 Каза, че иска да направи майка си красива. 319 01:03:19,960 --> 01:03:24,840 Без да иска, разсипа лак по снимката 320 01:03:24,920 --> 01:03:27,679 и покри всичко с червено. 321 01:03:27,760 --> 01:03:29,679 Защо говориш на кимбунду? 322 01:03:30,960 --> 01:03:33,639 Какво не искаш да разбера? 323 01:03:33,719 --> 01:03:38,679 Върни се в скривалището, момиче. Луда ли си? 324 01:03:58,000 --> 01:04:00,199 Остани тук, при нас. 325 01:04:01,280 --> 01:04:04,480 Дъщеря ти се нуждае от теб. 326 01:04:05,960 --> 01:04:11,000 Върни се при нас. Зарежи цялото нещастие. 327 01:04:13,719 --> 01:04:18,079 Никой не се връща от войната, мамо. 328 01:04:29,000 --> 01:04:33,280 Отворете! Полиция! Отворете! 329 01:04:36,039 --> 01:04:39,760 Ако не отворите, ще разбия вратата! 330 01:04:41,440 --> 01:04:43,360 Полиция! Отворете! 331 01:05:26,079 --> 01:05:28,679 Хвърли оръжието! Не мърдай! 332 01:05:29,840 --> 01:05:32,639 Спокойно! Не мърдай, иначе ще стрелям! 333 01:05:32,719 --> 01:05:34,639 Предупреждавам те, ще стрелям! 334 01:12:00,039 --> 01:12:01,960 Ще стрелям! Ще стрелям! 335 01:12:06,159 --> 01:12:08,079 Да тръгваме. 336 01:12:20,159 --> 01:12:22,319 Познаваше ли онзи мъж, бабо? 337 01:14:21,800 --> 01:14:24,119 Трябва да изчезна за известно време. 338 01:14:25,199 --> 01:14:27,119 Ще се оправиш ли сама? 339 01:16:22,079 --> 01:16:26,960 Внимание! В смъртна опасност съм! Вече ви предупредих. 340 01:16:27,039 --> 01:16:32,479 Тя ще остане, а аз ще си отида. 341 01:16:32,560 --> 01:16:37,079 Моята дъщеря. Гонят я злодеи. 342 01:16:37,159 --> 01:16:41,720 Моята дъщеря. На прилива на нещастието. 343 01:16:45,119 --> 01:16:48,119 Превод АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ 344 01:16:48,199 --> 01:16:52,119 Филмът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО