1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:58,479 --> 00:01:01,000
Сънувах бягащ мъж.
4
00:01:01,079 --> 00:01:05,439
Беше гол.
Бягаше през високата трева.
5
00:01:05,519 --> 00:01:07,280
Чух изстрели.
6
00:01:07,359 --> 00:01:10,480
Някой го преследваше,
но аз не знаех това.
7
00:01:40,680 --> 00:01:42,920
Той падна по лице в калта.
8
00:01:59,920 --> 00:02:04,680
После едно дърво започна да расте
там, където мъжът изчезна.
9
00:02:04,760 --> 00:02:09,080
Фикус удушвач.
Много висок фикус удушвач.
10
00:03:00,639 --> 00:03:02,560
Ангола
1995 г.
11
00:03:41,400 --> 00:03:43,319
Напред!
12
00:05:00,639 --> 00:05:04,560
Н А Й О Л А
13
00:06:18,639 --> 00:06:21,560
Защо? Защо го направи?
14
00:06:33,879 --> 00:06:36,560
Сърцето на бебето
ме дърпа в една посока,
15
00:06:36,639 --> 00:06:38,600
а неговото - в друга.
16
00:06:39,600 --> 00:06:43,720
Опитах се да накарам своето сърце
да продължи да бие в средата.
17
00:06:44,680 --> 00:06:48,319
Но то винаги намираше начин
да тръгне в неговата посока.
18
00:06:52,560 --> 00:06:54,600
Една нощ не се върна.
19
00:06:58,600 --> 00:07:02,959
Покръствам те, за да не забравяш,
че мините са за взривове.
20
00:07:03,040 --> 00:07:05,160
Ако пак застрашиш мисията ни,
21
00:07:06,160 --> 00:07:08,839
ще те изгоря жива.
22
00:07:08,920 --> 00:07:11,199
Яра ще ми прости.
23
00:07:11,279 --> 00:07:13,720
Дизелът сигурно е стигнал
до мозъка й.
24
00:07:34,839 --> 00:07:38,759
Ангола
2011 г.
25
00:08:39,039 --> 00:08:43,919
Дута, пусни моя рап в автобуса си.
Искам хората да ме усетят.
26
00:08:44,000 --> 00:08:47,120
Не мога, момиче.
Шефът няма да ми разреши.
27
00:08:47,200 --> 00:08:50,399
Стига, уморявам се от теб.
Просто го направи.
28
00:08:50,480 --> 00:08:52,759
Кобело, прибери всички вътре.
29
00:08:52,840 --> 00:08:55,960
Разкарай това момиче.
Трябва да тръгваме. Бързо!
30
00:09:04,399 --> 00:09:08,200
Кобело, как е?
Успя ли да чуеш моя звук?
31
00:09:09,159 --> 00:09:12,600
Сестро, не можеш да си представиш
в какво ме вкара той.
32
00:09:12,679 --> 00:09:16,919
Снощи ченгетата ме хванаха.
Взеха всичките ти дискове.
33
00:09:17,000 --> 00:09:22,320
- Гадост.
- Пребиха ме и взеха всичките пари.
34
00:09:22,399 --> 00:09:25,039
Съжалявам, братле.
Не исках да стане така.
35
00:09:25,120 --> 00:09:27,840
Просто исках
да разпространя своя звук.
36
00:09:27,919 --> 00:09:32,960
Спокойно, сестро.
Просто ги е страх от твоята музика.
37
00:09:33,039 --> 00:09:34,960
Но нея си я бива.
38
00:10:08,960 --> 00:10:11,240
Добре дошли в Ангола при проблемите.
39
00:10:11,320 --> 00:10:13,639
Храним се с ирония,
и знаете ли какво?
40
00:10:13,720 --> 00:10:16,240
Сексът е професия,
децата са престъпници,
41
00:10:16,320 --> 00:10:19,519
Ден след ден се борим за оцеляване.
42
00:10:19,600 --> 00:10:22,279
Не променям идеите си
заради родителите си.
43
00:10:22,360 --> 00:10:24,679
Пътят е пред нас.
Да не гледаме назад.
44
00:10:24,759 --> 00:10:27,679
Идвай, дъжд.
Това трябва да приключи.
45
00:10:27,759 --> 00:10:30,000
Братле, това беше много яко!
46
00:10:30,080 --> 00:10:33,120
- Трябва да запишем демото сега!
- Прав си, Бола.
47
00:10:33,200 --> 00:10:36,279
Утре ще пуснем своя рап на хората.
48
00:10:37,200 --> 00:10:39,200
По-безопасно ще е да изчакаме.
49
00:10:39,279 --> 00:10:42,840
Заради Карнавала
по улиците ще плъзнат ченгета.
50
00:10:42,919 --> 00:10:45,759
- Може да ни хванат...
- Жинга...
51
00:10:45,840 --> 00:10:48,480
Мислиш, но не си сигурен, нали?
52
00:10:48,559 --> 00:10:50,919
- Мисля, че съм сигурен.
- Не, не, не...
53
00:10:51,000 --> 00:10:55,120
Щели да плъзнат ченгета!
Забрави за това, Жинга!
54
00:10:55,200 --> 00:10:58,360
Яра, на никого няма да си от полза
в затвора.
55
00:10:58,440 --> 00:11:02,519
По-добре да съм там, отколкото
да съм затворена вкъщи като баба.
56
00:11:02,600 --> 00:11:05,440
Рапът е партизанска война.
Пееш и бягаш.
57
00:11:05,519 --> 00:11:07,919
- Пееш и пак бягаш.
- Никога!
58
00:11:08,000 --> 00:11:11,279
Не си чувал за Давид Зе.
59
00:11:11,360 --> 00:11:16,039
Карнавалът е най-добрият ни шанс
да разпространим демото си.
60
00:11:16,120 --> 00:11:20,039
Ще се хвърлим в хаоса
и ще го дадем на всички.
61
00:11:20,120 --> 00:11:23,960
Съгласна съм с теб, Бола.
Жинга, знаеш ли защо?
62
00:11:24,039 --> 00:11:27,399
Защото ги е страх,
че хората ще се надигнат.
63
00:11:27,480 --> 00:11:31,519
Промяната започва сега,
с ритъма на нашия рап, Жинга.
64
00:11:31,600 --> 00:11:37,120
Яра, ти си рапърка. Не си Рамбо.
Пееш и бягаш.
65
00:11:37,200 --> 00:11:41,759
Така никога няма да те хванат.
Ако искате това, без мен.
66
00:11:41,840 --> 00:11:45,519
И по-добре.
С Бола ще се справим сами.
67
00:11:45,600 --> 00:11:48,279
Бола, дай бийт.
68
00:11:48,360 --> 00:11:50,679
Просим за прехрана
и броим стотинките.
69
00:11:50,759 --> 00:11:53,200
За няколко монети
поредното дете умира.
70
00:11:53,279 --> 00:11:55,840
Да, ще разпространим това.
71
00:12:39,720 --> 00:12:44,600
Били ли сте се рамо до рамо с другар
с едно зелено и едно кафяво око?
72
00:12:44,679 --> 00:12:48,879
- Той се казва Екумби.
- Защо питаш?
73
00:12:48,960 --> 00:12:52,480
Той ми е съпруг. Казаха,
че е изчезнал по време на акция.
74
00:12:52,559 --> 00:12:54,480
От една година го търся.
75
00:12:55,399 --> 00:12:57,320
Някой видял ли го е?
76
00:12:58,559 --> 00:13:03,960
- Какво е бойното му име?
- Бойно име... Не знам.
77
00:13:04,039 --> 00:13:08,480
Ако не знаеш бойното му име,
как очакваш да го намериш?
78
00:13:25,919 --> 00:13:27,840
И кой ти каза, че той е тук?
79
00:13:29,200 --> 00:13:33,919
Той.
Прати ми съобщение по ранен другар.
80
00:13:34,000 --> 00:13:37,120
- Кога?
- Преди осем месеца.
81
00:13:37,200 --> 00:13:39,120
Трябва да питаш Стрелеца.
82
00:13:40,360 --> 00:13:43,759
Той е видял повече война
от всички ни, взети заедно.
83
00:14:14,480 --> 00:14:16,399
Не я оставяй да се намокри.
84
00:14:20,559 --> 00:14:22,639
Казвай, какъв ти е проблемът?
85
00:14:26,039 --> 00:14:30,360
Бил ли си се рамо до рамо с другар
със зелено и кафяво око?
86
00:14:32,279 --> 00:14:35,679
Имал съм другари с всякакви очи.
87
00:14:35,759 --> 00:14:41,000
Казва се Екумби. Моят съпруг.
Изчезнал по време на акция.
88
00:14:41,080 --> 00:14:43,360
Търся го от една година.
89
00:14:45,320 --> 00:14:47,399
Тази снимка помага ли?
90
00:14:50,320 --> 00:14:53,279
Ако си спомня такъв човек,
ще ти кажа.
91
00:14:57,000 --> 00:14:59,720
Ако ти искаше да намериш
някого във войната,
92
00:14:59,799 --> 00:15:01,799
какво щеше да направиш?
93
00:15:01,879 --> 00:15:04,480
Щях да гледам да остана жив, Найола.
94
00:15:04,559 --> 00:15:08,720
Това тук е къщата на маскираните.
Никой никога не си тръгва.
95
00:15:09,960 --> 00:15:14,600
Вързала си се в здрав възел.
Развържи го, преди да се задушиш.
96
00:16:55,360 --> 00:16:58,440
Хан, не искам да живея в страна,
където тези,
97
00:16:58,519 --> 00:17:00,879
които трябва да ни пазят,
са агресори,
98
00:17:00,960 --> 00:17:04,079
а инакомислещите
не заслужават свобода на словото.
99
00:17:04,160 --> 00:17:06,160
Хан, ами моите права?
100
00:17:06,240 --> 00:17:09,079
Заслужавам ли наказание,
че пея за реалността?
101
00:17:09,160 --> 00:17:12,400
Песните ми не стигат
до радио и телевизия!
102
00:17:12,480 --> 00:17:15,119
Аз съм живо човешко същество!
103
00:17:34,240 --> 00:17:36,559
Нова страна
104
00:18:24,160 --> 00:18:27,039
Фикус удушвач, фикус удушвач,
105
00:18:28,000 --> 00:18:33,839
намирам утеха в твоята сянка.
106
00:18:33,920 --> 00:18:39,640
А в здравите ти корени
си оставаме любовници.
107
00:18:50,039 --> 00:18:54,359
Тук времето не съществува
108
00:18:54,440 --> 00:18:59,000
и ние сме щастливи.
109
00:18:59,079 --> 00:19:02,160
Душата все още е под сянка.
110
00:19:03,519 --> 00:19:06,400
Присъствието,
което подхранва Земята,
111
00:19:06,480 --> 00:19:09,279
и ни помага
да преживеем всяка война.
112
00:19:13,720 --> 00:19:19,519
- Хубава песен. От кого я научи?
- От майка си.
113
00:19:19,599 --> 00:19:22,000
Пееше я често,
преди баща ми да умре.
114
00:19:23,839 --> 00:19:26,599
След края на войната
ще бъдеш певица.
115
00:19:26,680 --> 00:19:29,839
Не. Предпочитам да пиша.
116
00:19:31,480 --> 00:19:36,000
- Какво да пишеш?
- Разкази. Сънища. Мечти.
117
00:19:39,160 --> 00:19:42,480
Хората с красиви мечти
се бият по-добре.
118
00:19:43,720 --> 00:19:46,079
Оръжията също убиват мечтите.
119
00:19:52,839 --> 00:19:55,119
Беше операция на север,
120
00:19:55,200 --> 00:19:59,480
около Сойо, в петролните полета.
121
00:20:00,559 --> 00:20:05,920
Бойната ни част беше обградена
след битка цяла нощ.
122
00:20:06,000 --> 00:20:07,920
Някои бяха ранени.
123
00:20:08,920 --> 00:20:13,680
Слънцето изгряваше.
Премахваше мъглата, която ни пазеше.
124
00:20:16,559 --> 00:20:18,720
Имаше един боец на име Венга.
125
00:20:19,680 --> 00:20:24,000
Той свали оръжието си,
съблече униформата и се усмихна.
126
00:20:24,079 --> 00:20:26,079
Изглеждаше напълно луд.
127
00:20:26,160 --> 00:20:29,599
Имаше красива усмивка.
Побягна в джунглата.
128
00:20:29,680 --> 00:20:32,920
Враговете го подгониха,
а ние успяхме да избягаме.
129
00:20:35,880 --> 00:20:39,880
В ума си... В главата си...
130
00:20:41,000 --> 00:20:43,039
Все още виждам този поглед...
131
00:20:47,119 --> 00:20:52,599
- Този Венга... Той ли е моят Екумби?
- Найола...
132
00:20:52,680 --> 00:20:55,079
Забрави за Екумби от снимката ти.
133
00:20:56,200 --> 00:21:01,119
Ако искаш да намериш мъжа си,
търси със сърцето си.
134
00:21:03,119 --> 00:21:05,039
Но... Как?
135
00:21:44,799 --> 00:21:48,440
Кога се случи тази история?
Мислиш ли, че той е дезертирал?
136
00:21:48,519 --> 00:21:52,480
На юг ли е отишъл? Или на изток?
Кажи ми! Къде е той?
137
00:21:52,559 --> 00:21:54,480
Назад!
138
00:21:59,960 --> 00:22:01,880
Стрелец!
139
00:22:06,920 --> 00:22:11,039
Вземи базуката. Хайде!
140
00:22:11,119 --> 00:22:15,519
Хайде, Найола!
Насочи я пред самолета.
141
00:22:18,039 --> 00:22:19,960
Стреляй.
142
00:22:24,680 --> 00:22:26,599
Стреляй!
143
00:22:41,519 --> 00:22:43,680
Ти си фурия.
144
00:22:50,279 --> 00:22:55,279
- Според теб колко е часът?
- Тик-так, тик-так, тик-так...
145
00:22:57,039 --> 00:23:01,359
Да имаш фиксиран вечерен час,
е като да имаш въшки, бабо.
146
00:23:01,440 --> 00:23:06,240
Трябва да махнеш часовете,
преди да са ти изсмукали живота.
147
00:23:06,319 --> 00:23:08,799
Затова този часовник
ми харесва толкова.
148
00:23:08,880 --> 00:23:12,200
Много пъти ти казах,
че майка ти ми го даде.
149
00:23:12,279 --> 00:23:14,440
Какво е станало с тениската ти?
150
00:23:16,359 --> 00:23:18,359
Закачи се за пирон.
151
00:23:18,440 --> 00:23:22,279
Нямам си добър мъж да ме прегръща,
затова гушкам ръждив пирон.
152
00:23:22,359 --> 00:23:24,359
Боже, помогни ни.
153
00:23:24,440 --> 00:23:26,680
Бог си има друга работа напоследък.
154
00:23:27,880 --> 00:23:29,880
Ако пак си отвориш устата,
155
00:23:31,279 --> 00:23:34,079
ще те заключа в къщата,
докато се вразумиш.
156
00:23:36,200 --> 00:23:40,440
- Това беше калашников!
- Фойерверки са. Има карнавал.
157
00:23:41,359 --> 00:23:44,799
- Но какво празнуват?
- Празнуват живота.
158
00:23:44,880 --> 00:23:47,160
С изстрели?
159
00:24:01,359 --> 00:24:06,119
- Бабо, искам да си поговорим.
- Изяж си супата.
160
00:24:06,200 --> 00:24:08,640
Защо накара баща ми
да отиде на война?
161
00:24:11,519 --> 00:24:17,759
Баща ти искаше да промени
условията за нашия народ.
162
00:24:17,839 --> 00:24:22,039
- Бях на негова страна.
- Против майка ми.
163
00:24:22,119 --> 00:24:26,000
Не трябва да режеш
крилата на сокола.
164
00:24:26,079 --> 00:24:29,160
Трябва да му дадеш сурово месо,
за да е силен.
165
00:24:29,240 --> 00:24:32,000
Суровото месо не помогна
на никого от тях.
166
00:24:32,079 --> 00:24:34,039
Иначе щяха да са тук, при мен.
167
00:24:40,319 --> 00:24:42,240
До утре, бабо.
168
00:24:44,240 --> 00:24:46,480
До утре, внучке.
169
00:24:51,079 --> 00:24:53,079
Бабо...
170
00:24:53,160 --> 00:24:55,960
Не вярвам родителите ти
да са още живи.
171
00:24:56,039 --> 00:24:59,799
Войната приключи преди осем години
и дванайсет дни.
172
00:24:59,880 --> 00:25:03,880
Имаха достатъчно време
да намерят пътя към дома.
173
00:25:07,000 --> 00:25:12,519
- Често сънувам...
- И аз често сънувам майка ти.
174
00:25:14,319 --> 00:25:19,240
Не сънувам майка си, а баща си.
175
00:28:15,119 --> 00:28:19,400
Онзи чакал ни дебне от изгрева.
176
00:28:25,319 --> 00:28:28,359
Когато умра, ще дойде да ме изяде.
177
00:29:01,359 --> 00:29:03,640
Бойното име на съпруга ми е Венга.
178
00:29:07,359 --> 00:29:09,599
Венга изчезна в Сойо.
179
00:29:10,599 --> 00:29:13,119
Никой не изчезва просто така.
180
00:29:13,200 --> 00:29:16,799
Човек или е жив, или е мъртъв,
но винаги е някъде.
181
00:29:18,400 --> 00:29:21,880
Тук хората изчезват много бавно.
182
00:29:23,119 --> 00:29:25,400
Понякога - дори преди да умрат.
183
00:29:35,079 --> 00:29:38,759
- Племеннико?
- Чичо?
184
00:29:38,839 --> 00:29:42,680
- Какво правиш тук?
- Боря се за народа.
185
00:29:42,759 --> 00:29:46,599
Боря се за родината.
Ние сме децата на Ангола.
186
00:29:46,680 --> 00:29:51,720
Би трябвало да учиш!
Майка ти знае ли, че си тук?
187
00:29:51,799 --> 00:29:54,400
Не, чичо. Не знае.
188
00:29:54,480 --> 00:29:57,480
Дойдох тук,
за да почета името на баща си.
189
00:29:57,559 --> 00:30:01,759
- Да почетеш името на баща си ли?
- Чичо, бориш се на грешната страна.
190
00:30:01,839 --> 00:30:04,359
Ти откъде знаеш
коя страна е грешната?
191
00:30:04,440 --> 00:30:08,000
Знам, че съм на страната,
за която се би баща ми,
192
00:30:08,079 --> 00:30:10,079
който загина за родината.
193
00:30:10,160 --> 00:30:14,039
Баща ти беше мой брат.
Умря за грешната страна.
194
00:30:14,119 --> 00:30:16,960
Страната на тези,
които искат независимост
195
00:30:17,039 --> 00:30:19,079
и единство за анголците.
196
00:30:19,160 --> 00:30:22,440
- Аз искам същото!
- Но си на грешната страна.
197
00:30:22,519 --> 00:30:25,559
Пак ли с това?
198
00:30:51,599 --> 00:30:53,720
Ще дойдеш с мен веднага.
199
00:32:07,839 --> 00:32:11,640
Запази спокойствие... Какво искаш?
200
00:32:11,720 --> 00:32:13,720
Да поговорим...
201
00:32:17,599 --> 00:32:20,599
Да поговорим?
202
00:32:23,519 --> 00:32:25,960
Говоренето не премахва глада.
203
00:33:59,279 --> 00:34:02,240
Ще се обърна, ето така.
204
00:36:23,280 --> 00:36:25,199
Опасност! Минно поле!
205
00:41:43,119 --> 00:41:45,440
Здравейте!
Ще спрем музиката за малко.
206
00:41:45,519 --> 00:41:47,519
После пак ще я пуснем.
207
00:41:47,599 --> 00:41:52,440
Но сега е моментът на нашата Лоте,
208
00:41:52,519 --> 00:41:55,159
която ще ни почете с песен.
209
00:41:55,239 --> 00:41:57,840
Госпожо, моля.
210
00:43:54,760 --> 00:43:57,519
Дай ми тази торба!
211
00:46:01,320 --> 00:46:03,239
Войната приключи.
212
00:46:05,920 --> 00:46:09,400
Убивахме много и умирахме много.
213
00:46:09,480 --> 00:46:12,519
Не останаха много,
които да разкажат как беше.
214
00:46:14,400 --> 00:46:17,360
Аз също страдах много.
215
00:46:18,320 --> 00:46:23,920
По време на Войната за независимост
португалците убиха мъжа ми.
216
00:46:25,440 --> 00:46:28,079
Избягах от юга дотук.
217
00:46:28,159 --> 00:46:32,239
А после, в Гражданската война,
218
00:46:32,320 --> 00:46:34,400
загубих зет си...
219
00:46:35,559 --> 00:46:37,480
А след него - и...
220
00:46:39,880 --> 00:46:43,880
И... И дъщеря си.
221
00:46:46,199 --> 00:46:50,559
Както виждаш,
в живота ми има само война.
222
00:47:04,119 --> 00:47:06,039
Дойдох само за вода, бабо.
223
00:47:07,360 --> 00:47:12,280
Не знаех, че имаш компания.
Кой е този смешник, бабо?
224
00:47:13,519 --> 00:47:18,440
- Някогашен съсед.
- Харесва ми маската ти на чакал.
225
00:47:20,320 --> 00:47:24,079
- Това сме ние.
- Да, разбирам.
226
00:47:24,159 --> 00:47:27,320
Мисля, че всички
трябва да носим маски,
227
00:47:27,400 --> 00:47:30,159
за да покажем истинската си същност.
228
00:47:30,239 --> 00:47:34,719
Аз, например,
бих носила маска на медуза.
229
00:47:34,800 --> 00:47:38,239
Изглеждам като направена
от вода и светлина,
230
00:47:38,320 --> 00:47:41,840
но ако се опиташ да ме хванеш,
ще те изгоря.
231
00:47:41,920 --> 00:47:45,719
Баба ми би носила маска на хиена.
232
00:47:45,800 --> 00:47:49,639
Внимавай с чашата.
233
00:47:49,719 --> 00:47:52,880
- Какво е станало с майка й?
- Тя ме изостави.
234
00:47:52,960 --> 00:47:57,239
Не е така.
Изчезна по време на войната.
235
00:47:58,800 --> 00:48:00,800
Все още е възможно да се върне.
236
00:48:02,400 --> 00:48:05,199
Изчакайте малко.
Искам да ви покажа нещо.
237
00:48:09,719 --> 00:48:12,159
Моля те, просто си върви.
238
00:48:16,719 --> 00:48:19,960
Ще ви кажа една
голяма истина за майка си...
239
00:48:20,039 --> 00:48:24,400
- Истинска като твоята маска.
- Стига глупости, Яра.
240
00:48:24,480 --> 00:48:28,119
- Не може така!
- Ще се радваме.
241
00:48:35,199 --> 00:48:37,280
"Сънувах бягащ мъж.
242
00:48:37,360 --> 00:48:41,119
Беше гол.
Бягаше през високата трева.
243
00:48:41,199 --> 00:48:43,119
Чух изстрели...
244
00:48:45,639 --> 00:48:50,239
Той падна по лице в калта,
потъна и изчезна.
245
00:48:53,800 --> 00:48:57,079
Валеше... Чух още изстрели...
246
00:48:57,159 --> 00:48:59,079
После минаха войници.
247
00:49:01,880 --> 00:49:05,920
После едно дърво започна да расте
там, където мъжът изчезна.
248
00:49:06,880 --> 00:49:11,119
Фикус удушвач.
Много висок фикус удушвач."
249
00:49:18,599 --> 00:49:21,920
Знаеш ли какво?
Хубаво е, че ме слушаш.
250
00:49:22,000 --> 00:49:24,119
Почти все едно сме семейство.
251
00:49:26,199 --> 00:49:28,119
Това ли е краят?
252
00:50:09,920 --> 00:50:15,320
Момиче, не може да стоиш там.
Опасно е!
253
00:50:16,719 --> 00:50:19,320
Войната приключи.
Влакът ще дойде скоро.
254
00:50:20,360 --> 00:50:24,519
- Тук ли работиш, чичо?
- Да.
255
00:50:24,599 --> 00:50:27,679
Баща ми работеше тук.
Дядо ми работеше тук.
256
00:50:27,760 --> 00:50:31,559
- И аз работя тук.
- Закъде е влакът?
257
00:50:33,280 --> 00:50:37,760
Отива там - в град Луанда.
258
00:50:43,719 --> 00:50:45,639
Вятърът се променя.
259
00:50:50,039 --> 00:50:54,440
Мирът идва за другите - тези,
които не са били ухапани от войната.
260
00:50:55,440 --> 00:50:59,039
Мир. Мир, мир, мир!
261
00:51:01,000 --> 00:51:05,559
Това тук е къщата на маскираните.
Никой никога не си тръгва.
262
00:51:08,960 --> 00:51:11,039
Защо отиваш натам?
263
00:51:12,840 --> 00:51:15,000
Релсите не водят доникъде.
264
00:51:15,079 --> 00:51:20,800
Така ще стигнеш до река Окаванго -
реката, която умира в пустинята.
265
00:51:23,119 --> 00:51:26,840
Каква прекрасна смърт...
Смърт, изпълнена с живот.
266
00:51:29,840 --> 00:51:31,840
Внимавай!
267
00:51:31,920 --> 00:51:35,159
Войната приключи!
Влакът ще дойде скоро!
268
00:51:35,239 --> 00:51:38,360
Мир, мир, мир!
269
00:54:09,079 --> 00:54:13,280
"Вчера вървях в града,
бременна, с натежал корем.
270
00:54:13,360 --> 00:54:17,920
Хората ме гледаха със съжаление.
Не искам съжаление от никого."
271
00:54:19,119 --> 00:54:23,599
Кажи ми, би ли оставил
двегодишната си дъщеря,
272
00:54:23,679 --> 00:54:25,719
за да тръгнеш да търсиш жена си?
273
00:54:27,760 --> 00:54:29,679
Може ли да погледна?
274
00:54:58,000 --> 00:55:00,480
- Кой е този мъж, бабо?
- Крадец!
275
00:55:02,280 --> 00:55:04,239
Този боклук заплаши ли те?
276
00:55:05,599 --> 00:55:07,920
Ще му покажем кой е шефът.
277
00:55:08,000 --> 00:55:11,360
Яра, недей. Може да ни убие!
278
00:55:11,440 --> 00:55:13,960
Спокойно, бабо. Вярвай ми.
279
00:55:17,320 --> 00:55:19,679
Полицията ни търси.
280
00:55:19,760 --> 00:55:25,280
Избягай през прозореца.
Ще ти покажа. Ела.
281
00:55:25,360 --> 00:55:29,559
Няма да стане!
Дневникът на майка ми остава с мен!
282
00:55:31,719 --> 00:55:33,639
Чакай, бабо...
283
00:55:34,679 --> 00:55:36,599
Кой е този?
284
00:55:38,400 --> 00:55:44,239
- Ти... Ти баща ми ли си?
- Без глупости, Яра.
285
00:55:45,320 --> 00:55:49,000
Хубаво.
Вземи каквото искаш и се махай.
286
00:56:04,679 --> 00:56:07,559
Яра, спри! Не прави глупости!
287
00:56:07,639 --> 00:56:11,960
- Дръпни се от пътя ми, бабо!
- Не, недей!
288
00:56:13,800 --> 00:56:17,559
Да се махаме.
Ще е най-добре за всички ни.
289
00:56:17,639 --> 00:56:19,960
Мълчи, че ще те накълцам!
290
00:56:23,159 --> 00:56:27,360
Бабо, отвори вратата
и извикай на ченгетата да дойдат.
291
00:56:29,559 --> 00:56:31,920
Ами ако търсят теб?
292
00:56:32,960 --> 00:56:35,400
- Нея ли?
- Мълчи!
293
00:56:35,480 --> 00:56:38,159
Какво си направила, че да те търсят?
294
00:56:38,239 --> 00:56:41,039
Изпях своите песни. Своята истина.
295
00:56:42,079 --> 00:56:46,639
Яра, моля те, отиди в скривалището.
296
00:56:47,719 --> 00:56:52,880
- Дневникът остава в тази къща.
- Ще върнеш дневника, нали?
297
00:56:54,760 --> 00:56:57,800
Седни на масата и свали маската.
298
00:56:57,880 --> 00:57:02,960
Ако някой пита, ти си неин гост.
Бабо, не го изпускай от поглед.
299
00:57:07,440 --> 00:57:12,679
Ако нещо стане,
ще те гоня чак до Ада.
300
00:57:29,920 --> 00:57:33,119
Разпознах пръстите ти.
301
00:57:34,800 --> 00:57:36,719
Позволи ми да те видя.
302
00:57:40,000 --> 00:57:43,679
- Отворете!
- Кой чука?
303
00:57:46,679 --> 00:57:48,599
- Отворете!
- Полиция!
304
00:57:51,280 --> 00:57:55,400
Добър вечер.
Познавате ли това момиче?
305
00:57:55,480 --> 00:57:58,079
- Не.
- Сигурна ли сте?
306
00:57:58,159 --> 00:58:00,159
Погледнете внимателно, госпожо.
307
00:58:06,800 --> 00:58:09,559
Още ли си ми ядосана?
308
00:58:55,199 --> 00:58:58,079
Трябваше... Трябваше да видя Яра.
309
00:59:01,159 --> 00:59:03,079
А майка си?
310
01:02:43,920 --> 01:02:45,960
Яра е силна.
311
01:02:46,039 --> 01:02:50,039
Изпълнена е с боен дух и с идеали.
312
01:02:51,159 --> 01:02:53,239
Точно като баща си.
313
01:02:54,559 --> 01:02:57,559
Момиченцето ми създаде
доста проблеми.
314
01:02:57,639 --> 01:03:04,079
Един ден взе единствената
твоя снимка, която имах.
315
01:03:05,039 --> 01:03:08,360
Взе бутилка с лак
316
01:03:09,679 --> 01:03:11,679
и започна да рисува снимката.
317
01:03:11,760 --> 01:03:15,599
Нарисува устни, нос,
две очи и вежди.
318
01:03:15,679 --> 01:03:19,880
Каза,
че иска да направи майка си красива.
319
01:03:19,960 --> 01:03:24,840
Без да иска, разсипа лак по снимката
320
01:03:24,920 --> 01:03:27,679
и покри всичко с червено.
321
01:03:27,760 --> 01:03:29,679
Защо говориш на кимбунду?
322
01:03:30,960 --> 01:03:33,639
Какво не искаш да разбера?
323
01:03:33,719 --> 01:03:38,679
Върни се в скривалището, момиче.
Луда ли си?
324
01:03:58,000 --> 01:04:00,199
Остани тук, при нас.
325
01:04:01,280 --> 01:04:04,480
Дъщеря ти се нуждае от теб.
326
01:04:05,960 --> 01:04:11,000
Върни се при нас.
Зарежи цялото нещастие.
327
01:04:13,719 --> 01:04:18,079
Никой не се връща от войната, мамо.
328
01:04:29,000 --> 01:04:33,280
Отворете! Полиция! Отворете!
329
01:04:36,039 --> 01:04:39,760
Ако не отворите, ще разбия вратата!
330
01:04:41,440 --> 01:04:43,360
Полиция! Отворете!
331
01:05:26,079 --> 01:05:28,679
Хвърли оръжието! Не мърдай!
332
01:05:29,840 --> 01:05:32,639
Спокойно!
Не мърдай, иначе ще стрелям!
333
01:05:32,719 --> 01:05:34,639
Предупреждавам те, ще стрелям!
334
01:12:00,039 --> 01:12:01,960
Ще стрелям! Ще стрелям!
335
01:12:06,159 --> 01:12:08,079
Да тръгваме.
336
01:12:20,159 --> 01:12:22,319
Познаваше ли онзи мъж, бабо?
337
01:14:21,800 --> 01:14:24,119
Трябва да изчезна за известно време.
338
01:14:25,199 --> 01:14:27,119
Ще се оправиш ли сама?
339
01:16:22,079 --> 01:16:26,960
Внимание! В смъртна опасност съм!
Вече ви предупредих.
340
01:16:27,039 --> 01:16:32,479
Тя ще остане, а аз ще си отида.
341
01:16:32,560 --> 01:16:37,079
Моята дъщеря.
Гонят я злодеи.
342
01:16:37,159 --> 01:16:41,720
Моята дъщеря.
На прилива на нещастието.
343
01:16:45,119 --> 01:16:48,119
Превод
АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ
344
01:16:48,199 --> 01:16:52,119
Филмът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО