1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:58,479 --> 00:01:00,359 Сонував човек како трча. 4 00:01:01,079 --> 00:01:02,840 Човекот беше гол, 5 00:01:02,920 --> 00:01:04,799 трчаше низ високите треви. 6 00:01:05,519 --> 00:01:06,480 Слушнав истрели, 7 00:01:07,200 --> 00:01:10,480 нешто го бркаше, но не знаев што. 8 00:01:40,680 --> 00:01:42,920 Падна со лицето во калта... 9 00:01:59,920 --> 00:02:04,000 И на местото каде што исчезна човекот, почна да расте дрво. 10 00:02:04,760 --> 00:02:06,280 Мулемба, 11 00:02:06,359 --> 00:02:09,080 многу, многу висока мулемба. 12 00:03:00,840 --> 00:03:06,639 Ангола, 1995 година 13 00:03:41,400 --> 00:03:43,120 Наполнете! 14 00:05:00,720 --> 00:05:04,759 НАЈОЛА 15 00:06:18,639 --> 00:06:21,560 Зошто? Зошто го направи тоа? 16 00:06:33,879 --> 00:06:36,079 Срцето на бебето ме влече на едната страна... 17 00:06:36,639 --> 00:06:38,600 ...а неговото на другата. 18 00:06:39,600 --> 00:06:42,759 Се обидов, се обидов да продолжам да чукам во средината. 19 00:06:44,680 --> 00:06:47,959 Но, моето срце секогаш наоѓаше начин да отидам на негова страна. 20 00:06:52,560 --> 00:06:54,600 И една ноќ, не се врати. 21 00:06:58,600 --> 00:07:01,040 Те крстам за никогаш да не заборавиш... 22 00:07:01,120 --> 00:07:02,639 Мините се за минирање. 23 00:07:03,040 --> 00:07:05,160 Ако повторно ја доведеш нашата мисија во ризик... 24 00:07:06,160 --> 00:07:07,759 Ќе те запалам жива. 25 00:07:08,920 --> 00:07:10,639 Јара ќе ми прости. 26 00:07:11,279 --> 00:07:13,560 Дизелот сигурно и навлегол во мозокот. 27 00:07:35,399 --> 00:07:41,959 Ангола, 2011 година 28 00:08:39,039 --> 00:08:41,399 Дута, пушти го мојот рап во твојот автобус... 29 00:08:41,480 --> 00:08:43,480 Сакам луѓето да ме чујат. 30 00:08:44,000 --> 00:08:46,639 Не можам, девојко, не дозволува шефот. 31 00:08:47,200 --> 00:08:50,399 Ајде, ме заморуваш, само пушти го. 32 00:08:50,480 --> 00:08:52,759 Кобело, стави ги сите внатре 33 00:08:52,840 --> 00:08:55,480 и откачи ја оваа девојка. Мора да одиме. Одиме! 34 00:09:04,399 --> 00:09:06,200 Еј, Кобело, како е? 35 00:09:06,279 --> 00:09:07,960 Успеа да ја чуеш мојата песна? 36 00:09:09,159 --> 00:09:12,080 Да, женска, не можеш да замислиш во какви лајна ме вовлече. 37 00:09:12,159 --> 00:09:13,960 Вчера ме уапси полицијата. 38 00:09:14,559 --> 00:09:16,440 Ги зедоа сите твои цедеа. 39 00:09:17,000 --> 00:09:17,960 Нема шанси. 40 00:09:18,519 --> 00:09:22,039 Ме претепаа и ги зедоа сите пари. 41 00:09:22,399 --> 00:09:25,039 Па, извини, брат. Тоа не ми беше намерата. 42 00:09:25,120 --> 00:09:27,559 Сакав само да ја популаризирам мојата песна, толку. 43 00:09:27,919 --> 00:09:29,600 Без гајле, женска. 44 00:09:29,679 --> 00:09:32,240 Се плашат од твојата музика, Јара. 45 00:09:33,039 --> 00:09:34,639 Но, ова лајно е добро. 46 00:10:08,960 --> 00:10:11,120 Добре дојдовте во Ангола каде што има проблеми 47 00:10:11,200 --> 00:10:13,320 Живееме од иронија и сите знаете што е тоа 48 00:10:13,399 --> 00:10:15,559 Сексот е професија Децата се криминалци 49 00:10:15,639 --> 00:10:17,559 Се борат за опстанок со денови 50 00:10:17,639 --> 00:10:19,519 Мора да се бориме за да победиме 51 00:10:19,600 --> 00:10:22,039 Не си ги менувам идеите за да ги убедам родителите. 52 00:10:22,120 --> 00:10:24,159 Патот е напред Не треба да гледаме назад 53 00:10:24,240 --> 00:10:26,600 Што и да се случи Лајнава мора да престанат 54 00:10:27,759 --> 00:10:30,000 Брат, тоа беше тоа, хаос, човеку! 55 00:10:30,080 --> 00:10:31,720 Мора да го направиме ова демо сега! 56 00:10:31,799 --> 00:10:32,840 Во право си, Бола. 57 00:10:33,200 --> 00:10:36,279 Утре нашиот рап ќе го рашириме меѓу луѓето. 58 00:10:37,240 --> 00:10:38,919 Само мислам дека е побезбедно да се чека. 59 00:10:39,279 --> 00:10:41,360 Затоа што под изговор за карневалот, 60 00:10:41,440 --> 00:10:42,840 улиците ќе вријат од полицајци. 61 00:10:42,919 --> 00:10:44,080 Можат да не уапсат. 62 00:10:44,639 --> 00:10:45,759 Но, Жинга... 63 00:10:45,840 --> 00:10:48,480 Постојано размислуваш, но никогаш не си сигурен, нели? 64 00:10:48,559 --> 00:10:50,559 - Мислам дека сум. - Не, не, не... 65 00:10:50,639 --> 00:10:53,720 Улиците ќе вријат од полицајци и би можеле да не уапсат. 66 00:10:53,799 --> 00:10:55,120 Заборави го тоа, Жинга! 67 00:10:55,200 --> 00:10:58,360 Јара, не вредиме за ништо во затвор. 68 00:10:58,440 --> 00:11:00,919 Жинга повеќе сакам да сум во затвор отколку 69 00:11:01,000 --> 00:11:02,519 затворена дома како баба ми. 70 00:11:02,600 --> 00:11:05,440 Но, рапот е герилска војна. Пееш и бегаш. 71 00:11:05,519 --> 00:11:07,919 - Пак пееш и пак бегаш. - Никогаш! 72 00:11:08,000 --> 00:11:11,279 Дефинитивно никогаш не си чул за Дејвид Зе. 73 00:11:11,360 --> 00:11:16,039 Брат, карневалот ни е најдобра и единствена шанса за нашето демо. 74 00:11:16,120 --> 00:11:20,039 Влегуваме во целиот тој хаос и ја прошируваме сцената, брат. 75 00:11:20,120 --> 00:11:21,879 Се согласувам со тебе, Бола. 76 00:11:21,960 --> 00:11:23,960 Жинга, знаеш зошто се согласувам со Бола? 77 00:11:24,039 --> 00:11:27,159 Затоа што се плашат дека народот ќе се крене. 78 00:11:27,480 --> 00:11:29,799 Затоа што промените започнуваат токму овде сега 79 00:11:29,879 --> 00:11:31,519 со ритамот на нашиот рап, Жинга. 80 00:11:31,600 --> 00:11:34,840 Ама, Јара, ти си рапер, не Рамбо. 81 00:11:35,480 --> 00:11:37,120 Пееш и бегаш. 82 00:11:37,200 --> 00:11:39,039 Така никогаш нема да те замолчат, разбираш? 83 00:11:39,720 --> 00:11:41,759 Човеку, ако го сакаш тоа, се откажувам. 84 00:11:41,840 --> 00:11:43,240 Можеш да се откажеш 85 00:11:43,320 --> 00:11:45,519 бидејќи јас и Бола ќе се погрижиме за се. 86 00:11:45,600 --> 00:11:47,000 Бола, дај го нашиот ритам. 87 00:11:48,360 --> 00:11:50,559 Живееме од питање Мислејќи на трошокот 88 00:11:50,639 --> 00:11:53,200 За грст монети Уште едно дете е изгубено 89 00:11:53,279 --> 00:11:55,840 Да, ќе го шириме ова, добро. 90 00:12:39,720 --> 00:12:42,879 Си се борел ли некогаш со другар со едно зелено и едно кафено око? 91 00:12:44,679 --> 00:12:45,960 Се вика Екумби. 92 00:12:46,600 --> 00:12:47,759 Зошто сакаш да знаеш? 93 00:12:48,960 --> 00:12:50,159 Тој е мојот сопруг. 94 00:12:50,240 --> 00:12:51,919 Рекоа дека исчезнал во битка. 95 00:12:52,000 --> 00:12:53,960 Го барам една година. 96 00:12:55,399 --> 00:12:56,879 Го видел ли некој? 97 00:12:58,559 --> 00:13:00,200 Како му е военото име? 98 00:13:01,360 --> 00:13:03,639 Воено име? -Не знам. 99 00:13:04,039 --> 00:13:06,120 Ако не го знаеш военото име на твојот сопруг, 100 00:13:06,559 --> 00:13:08,320 како ќе го најдеш? 101 00:13:25,919 --> 00:13:27,759 И кој ти кажа дека е тука? 102 00:13:29,200 --> 00:13:30,320 Тој. 103 00:13:31,159 --> 00:13:33,559 Тој испрати порака преку ранет другар. 104 00:13:34,000 --> 00:13:36,480 - Пред колку време? - Пред осум месеци. 105 00:13:37,200 --> 00:13:39,080 Треба да го прашаш Стрелецот. 106 00:13:40,360 --> 00:13:42,840 Бил повеќе во војна од сите нас заедно. 107 00:14:14,480 --> 00:14:16,360 Немој никако да се навлажни. 108 00:14:20,559 --> 00:14:22,639 Кажи, што ти е проблемот? 109 00:14:26,039 --> 00:14:27,799 Си се борел ли некогаш со другар 110 00:14:27,879 --> 00:14:30,360 со едно зелено и едно кафено око? 111 00:14:32,279 --> 00:14:35,440 Се борев со другари со очи со секаква боја. 112 00:14:35,759 --> 00:14:38,639 Се вика Екумби. Сопруг ми е. 113 00:14:38,720 --> 00:14:40,759 Рекоа дека исчезнал во битка. 114 00:14:41,080 --> 00:14:43,360 Го барам една година. 115 00:14:45,320 --> 00:14:47,399 Ќе помогне ли фотографијава? 116 00:14:50,320 --> 00:14:53,279 Ако се сетам на некој таков, ќе ти кажам. 117 00:14:57,000 --> 00:14:59,360 Ако сакаш да најдеш некој во оваа војна, 118 00:14:59,440 --> 00:15:00,720 како би го постигнал тоа? 119 00:15:01,840 --> 00:15:03,919 Би гледал да останам жив, Најола. 120 00:15:04,559 --> 00:15:06,720 Овде е куќата на маскираните 121 00:15:06,799 --> 00:15:08,399 и никој никогаш не заминува. 122 00:15:09,960 --> 00:15:11,919 Носиш тешка ортома овде. 123 00:15:12,000 --> 00:15:14,600 Подобро одврзи ја пред да те задави. 124 00:16:55,360 --> 00:16:58,440 Еј... Не се потчинувам Да живеам во земја 125 00:16:58,519 --> 00:17:00,679 Онаму каде што тие што треба да не штитат, стануваат агресори. 126 00:17:00,759 --> 00:17:04,240 Се затоа што кој мисли различно, Не заслужува слобода на говор. 127 00:17:04,319 --> 00:17:05,480 Хан, а што е со моите права? 128 00:17:05,559 --> 00:17:08,680 Мислат ли дека заслужувам казна оти ја опејувам мојата реалност. 129 00:17:08,759 --> 00:17:12,400 Моите песни не стигнуваат далеку Не ги пуштаат на радио или ТВ 130 00:17:12,480 --> 00:17:15,119 Јас сум човечко суштество Живо суштество, јо. 131 00:17:34,240 --> 00:17:36,559 НОВА ЗЕМЈА 132 00:18:24,160 --> 00:18:27,039 Мулемба, мулемба 133 00:18:28,000 --> 00:18:30,680 Се пронаоѓам себеси 134 00:18:30,759 --> 00:18:33,279 во удобноста на твојата сенка, 135 00:18:33,920 --> 00:18:36,480 а во цврстината на твоите корени 136 00:18:36,799 --> 00:18:39,640 остануваме љубовници. 137 00:18:50,039 --> 00:18:53,599 Тука времето не постои 138 00:18:54,440 --> 00:18:58,200 и ние сме среќни, 139 00:18:59,079 --> 00:19:02,160 душата е уште во сенка, 140 00:19:03,519 --> 00:19:06,039 постоењето што ја одржува Земјата 141 00:19:06,480 --> 00:19:09,279 и не тера да ја преживееме секоја војна. 142 00:19:13,720 --> 00:19:15,079 Убаво е. 143 00:19:15,759 --> 00:19:17,119 Кој те научи? 144 00:19:17,960 --> 00:19:19,519 Ја научив од мајка ми. 145 00:19:19,599 --> 00:19:21,920 Ја пееше многу пред да умре татко ми. 146 00:19:23,839 --> 00:19:26,599 Кога ќе заврши војната, ќе бидеш пејачка. 147 00:19:26,680 --> 00:19:27,599 Не. 148 00:19:27,920 --> 00:19:29,519 Повеќе сакам да пишувам. 149 00:19:31,480 --> 00:19:32,720 Што пишуваш? 150 00:19:33,680 --> 00:19:36,000 Моите приказни, моите соништа. 151 00:19:39,160 --> 00:19:42,480 Оние со убави соништа се борат подобро. 152 00:19:43,720 --> 00:19:46,079 Оружјето ги убива и соништата. 153 00:19:52,839 --> 00:19:54,680 Беше во мисија на север, 154 00:19:55,200 --> 00:19:56,720 во областа Сојо, 155 00:19:57,559 --> 00:19:59,000 во нафтените полиња. 156 00:20:00,559 --> 00:20:02,640 Нашата единица беше опколена, 157 00:20:02,720 --> 00:20:05,160 по тешки борби цела ноќ. 158 00:20:06,000 --> 00:20:07,680 А имаше и повредени. 159 00:20:08,920 --> 00:20:10,880 Сонцето изгреваше 160 00:20:10,960 --> 00:20:13,680 и ја разбиваше маглата што не штитеше. 161 00:20:16,559 --> 00:20:18,720 Имаше борец наречен Венга. 162 00:20:19,680 --> 00:20:21,079 Го спушти оружјето, 163 00:20:21,799 --> 00:20:23,759 ја соблече униформата и се насмевна, 164 00:20:24,079 --> 00:20:26,039 изгледаше како луд човек, 165 00:20:26,119 --> 00:20:28,079 копилето имаше убава насмевка. 166 00:20:28,160 --> 00:20:29,599 Тргна да бега во џунглата. 167 00:20:29,680 --> 00:20:32,480 Непријателот тргна по него и успеавме да избегаме. 168 00:20:35,880 --> 00:20:37,640 Во умов... 169 00:20:37,960 --> 00:20:39,240 Во главава... 170 00:20:41,000 --> 00:20:43,039 Се уште можам да го видам тој поглед... 171 00:20:47,119 --> 00:20:50,359 Тој Венга, дали е мојот Екумби? 172 00:20:51,079 --> 00:20:52,000 Најола... 173 00:20:52,680 --> 00:20:55,079 Заборави го Екумби од твојата фотографија! 174 00:20:56,200 --> 00:20:58,240 Ако сакаш да си го најдеш мажот, 175 00:20:59,200 --> 00:21:01,000 барај го со срцето. 176 00:21:03,119 --> 00:21:05,039 Но, како?! 177 00:21:44,799 --> 00:21:46,960 Таа приказна, кога се случи? 178 00:21:47,039 --> 00:21:48,440 Мислиш дека дезертирал? 179 00:21:48,519 --> 00:21:50,119 Отишол на југ? На исток? 180 00:21:50,960 --> 00:21:52,480 Кажи ми! Каде е?! 181 00:21:52,559 --> 00:21:53,480 Тргни се! 182 00:21:59,960 --> 00:22:00,880 Стрелец! 183 00:22:06,920 --> 00:22:08,039 Земи ја базуката. 184 00:22:08,960 --> 00:22:09,880 Ајде! 185 00:22:11,119 --> 00:22:12,039 Ајде, Најола. 186 00:22:13,240 --> 00:22:15,519 Нишани во клунот на авионот. 187 00:22:18,039 --> 00:22:19,079 Пукај. 188 00:22:24,680 --> 00:22:25,599 Пукај! 189 00:22:41,519 --> 00:22:43,680 Каква фуриозна девојка. 190 00:22:50,279 --> 00:22:52,359 Кое доба од денот е? 191 00:22:52,759 --> 00:22:55,279 Тик-так, тик-так, тик-так. 192 00:22:57,039 --> 00:22:59,880 Да имаш фиксни часови е како да имаш вошки, бабо. 193 00:23:01,440 --> 00:23:03,319 Мора да ги препознаваш часовите. 194 00:23:03,400 --> 00:23:06,240 И да ги избереш пред да ти го исцицаат животот. 195 00:23:06,319 --> 00:23:08,319 Затоа многу го сакам овој часовник. 196 00:23:08,400 --> 00:23:11,039 Уморна си да слушаш дека мајка ти ми го даде. 197 00:23:12,279 --> 00:23:14,440 Што и се случило на маицата? 198 00:23:16,359 --> 00:23:17,960 Се закачив на клинец, бабо. 199 00:23:18,279 --> 00:23:21,799 Немам добар човек да ме чува, па ќе мора 'рѓосана шајка. 200 00:23:21,880 --> 00:23:24,000 Господ нека ни е на помош! 201 00:23:24,319 --> 00:23:26,279 Господ имал други работи на ум во последно време. 202 00:23:27,880 --> 00:23:29,880 Ако ја отвориш повторно устата 203 00:23:31,279 --> 00:23:33,960 ќе те затворам во куќата додека не ти дојде умот. 204 00:23:36,200 --> 00:23:37,880 Тоа беше калашников! 205 00:23:37,960 --> 00:23:40,440 Тоа се петарди, бабо. Карневал е. 206 00:23:41,359 --> 00:23:43,200 Но, што слават? 207 00:23:43,279 --> 00:23:44,519 Го слават животот. 208 00:23:44,880 --> 00:23:47,160 Живот со истрели? 209 00:24:01,359 --> 00:24:04,000 Бабо, сакам да разговараме за нешто. 210 00:24:04,079 --> 00:24:05,680 Ајде, јади ја супата. 211 00:24:06,200 --> 00:24:08,400 Зошто го натера татко ми да оди во војна? 212 00:24:11,519 --> 00:24:13,680 Татко ти сакаше да ги промени 213 00:24:14,160 --> 00:24:17,039 условите на нашиот народ. 214 00:24:17,839 --> 00:24:19,319 Бев на негова страна. 215 00:24:19,880 --> 00:24:21,119 Против мајка ми. 216 00:24:22,160 --> 00:24:25,279 Не му ги скратуваш крилјата на соколот. 217 00:24:26,079 --> 00:24:28,920 Му даваш сурово месо, за да биде јак. 218 00:24:29,240 --> 00:24:31,680 Суровото месо не делуваше на ниту еден од нив, 219 00:24:32,079 --> 00:24:34,039 инаку сега би биле тука со мене. 220 00:24:40,319 --> 00:24:41,960 Се гледаме утре, бабо. 221 00:24:44,240 --> 00:24:46,480 Се гледаме утре, внучке. 222 00:24:51,079 --> 00:24:52,000 Бабо... 223 00:24:52,559 --> 00:24:55,480 Не верувам дека твоите родители се уште се живи. 224 00:24:56,039 --> 00:24:59,279 Војната заврши пред 8 години и 12 дена. 225 00:24:59,880 --> 00:25:03,880 Имаа долго време да го најдат патот до дома. 226 00:25:07,000 --> 00:25:09,559 Знаеш, понекогаш многу сонувам... 227 00:25:09,640 --> 00:25:12,519 И јас многу ја сонувам мајка ти. 228 00:25:14,319 --> 00:25:16,480 Не ја сонувам мајка ми. 229 00:25:17,319 --> 00:25:18,920 Туку татко ми. 230 00:28:15,119 --> 00:28:19,400 Тој шакал не кружи од зајдисонце. 231 00:28:25,319 --> 00:28:28,359 Кога ќе умрам, ќе дојде по мене. 232 00:29:01,359 --> 00:29:03,640 Военото име на мојот сопруг е Венга. 233 00:29:07,359 --> 00:29:09,599 Венга исчезнал во Сојо. 234 00:29:10,599 --> 00:29:12,480 Луѓето не исчезнуваат така... 235 00:29:13,200 --> 00:29:16,799 Тие се живи или мртви, но секогаш се некаде. 236 00:29:18,400 --> 00:29:21,880 Овде луѓето исчезнуваат многу бавно. 237 00:29:23,119 --> 00:29:25,400 Понекогаш, дури и пред да умрат. 238 00:29:35,079 --> 00:29:36,279 Внучко? 239 00:29:36,839 --> 00:29:37,799 Вујко? 240 00:29:38,839 --> 00:29:40,200 Што правиш овде? 241 00:29:40,759 --> 00:29:42,680 Се борам за народот. 242 00:29:42,759 --> 00:29:44,640 Се борам за мојата земја. 243 00:29:44,720 --> 00:29:46,079 Ние сме деца на Ангола. 244 00:29:46,680 --> 00:29:48,359 Треба да учиш! 245 00:29:49,000 --> 00:29:51,480 Знае ли мајка ти дека си тука? 246 00:29:51,799 --> 00:29:52,720 Не, чичко. 247 00:29:53,319 --> 00:29:54,400 Не знае. 248 00:29:54,480 --> 00:29:56,559 Дојдов овде во чест на името на татко ми. 249 00:29:57,559 --> 00:29:59,359 Во чест на името на татко ти? 250 00:29:59,759 --> 00:30:01,680 На погрешната страна си, чичко. 251 00:30:01,759 --> 00:30:04,119 Што знаеш ти за погрешната страна? 252 00:30:04,440 --> 00:30:05,920 Она што го знам за погрешната страна е 253 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 дека тоа е страната за која се бореше татко ми 254 00:30:08,079 --> 00:30:09,640 и умре за оваа земја. 255 00:30:10,119 --> 00:30:11,759 Татко ти ми беше брат 256 00:30:11,839 --> 00:30:13,400 и умре на погрешната страна. 257 00:30:14,119 --> 00:30:16,960 Погрешна страна за оние кои се бореа за независност 258 00:30:17,039 --> 00:30:18,799 и единството на анголскиот народ. 259 00:30:19,160 --> 00:30:20,680 Ова е и моја борба! 260 00:30:20,759 --> 00:30:22,440 Но, тоа е борба на погрешната страна. 261 00:30:22,519 --> 00:30:25,559 Повторно муабет за погрешната страна? 262 00:30:51,599 --> 00:30:53,720 Во моментов се враќаш дома со мене. 263 00:32:07,839 --> 00:32:09,079 Само смири се... 264 00:32:09,160 --> 00:32:10,519 Што сакаш? 265 00:32:11,720 --> 00:32:13,720 Ајде да разговараме... 266 00:32:17,599 --> 00:32:20,599 Да разговараме?! 267 00:32:23,519 --> 00:32:25,960 Разговорот не го убива гладот. 268 00:33:59,279 --> 00:34:02,240 Ќе го свртам грбот, вака. 269 00:41:43,119 --> 00:41:44,159 Здраво на сите! 270 00:41:44,239 --> 00:41:47,440 Да ја прекинеме музиката малку, ќе продолжиме подоцна. 271 00:41:47,519 --> 00:41:51,880 Но, сега е момент за нашата Лоте. 272 00:41:52,519 --> 00:41:54,559 Која ќе не почести со песна. 273 00:41:55,239 --> 00:41:57,840 Госпоѓо, ве молам. 274 00:43:54,760 --> 00:43:57,519 Дај ми ја вреќата! 275 00:46:01,320 --> 00:46:03,159 Војната заврши. 276 00:46:05,920 --> 00:46:08,920 Убивме толку многу и умревме толку многу. 277 00:46:09,480 --> 00:46:12,519 Не останаа уште многу да кажат како беше. 278 00:46:14,400 --> 00:46:17,360 И јас многу страдав. 279 00:46:18,320 --> 00:46:20,320 Во војната за независност 280 00:46:21,039 --> 00:46:23,920 Португалец ми го уби мажот. 281 00:46:25,440 --> 00:46:27,400 Побегнав од југ до овде. 282 00:46:28,159 --> 00:46:29,320 Потоа... 283 00:46:30,239 --> 00:46:31,599 Во Граѓанската војна 284 00:46:32,320 --> 00:46:34,400 го изгубив мојот зет 285 00:46:35,559 --> 00:46:37,239 и веднаш потоа... 286 00:46:39,880 --> 00:46:41,000 Мојата... 287 00:46:41,960 --> 00:46:43,480 Мојата ќерка. 288 00:46:46,199 --> 00:46:47,280 Како што можеш да видиш... 289 00:46:48,320 --> 00:46:50,559 Во животот имам само војна. 290 00:47:04,119 --> 00:47:05,960 Дојдов да земам вода, бабо. 291 00:47:07,360 --> 00:47:09,199 Не знаев дека имаш друштво. 292 00:47:10,039 --> 00:47:12,280 Кој е овој шегаџија, бабо? 293 00:47:13,519 --> 00:47:15,840 Сосед од старите времиња. 294 00:47:16,480 --> 00:47:18,440 Ми се допаѓа твојата маска на шакал! 295 00:47:20,320 --> 00:47:22,159 Ова сме ние. 296 00:47:22,239 --> 00:47:23,719 Да, те разбирам. 297 00:47:24,159 --> 00:47:26,800 Мислам дека секој треба да носи маска 298 00:47:27,400 --> 00:47:29,760 да покаже кои сме навистина. 299 00:47:30,239 --> 00:47:31,280 Јас, на пример, 300 00:47:31,599 --> 00:47:34,199 би носела маска на Медуза. 301 00:47:34,800 --> 00:47:37,840 Се чини како да сум создадена од вода и светлина, 302 00:47:38,320 --> 00:47:41,199 но ако се обидеш да ме задржиш, ќе те изгорам. 303 00:47:41,920 --> 00:47:45,320 Но, баба ми би носела маска од хиена... 304 00:47:45,800 --> 00:47:49,280 Внимателно, со чашата. 305 00:47:49,719 --> 00:47:52,440 - Што се случило со мајка и? - Ме напушти. 306 00:47:52,960 --> 00:47:54,199 Не, не те напушти. 307 00:47:54,840 --> 00:47:57,239 Исчезна за време на војната. 308 00:47:58,800 --> 00:48:00,360 Можеби сепак ќе се врати. 309 00:48:02,400 --> 00:48:05,199 Само малку. Ќе донесам да ти покажам нешто. 310 00:48:09,719 --> 00:48:12,159 Те молам, само оди си. 311 00:48:16,719 --> 00:48:19,599 Ќе ти кажам голема вистина за мајка ми... 312 00:48:20,039 --> 00:48:22,000 Исто како твојата маска. 313 00:48:22,599 --> 00:48:24,400 Каква глупост, Јара! 314 00:48:24,480 --> 00:48:26,119 Не можеш да го правиш ова! 315 00:48:26,199 --> 00:48:27,920 Ние би сакале. 316 00:48:35,199 --> 00:48:37,039 Сонував како трча човек. 317 00:48:37,360 --> 00:48:40,760 Човекот беше гол, трчаше низ високите треви. 318 00:48:41,199 --> 00:48:42,199 Слушнав истрели... 319 00:48:45,639 --> 00:48:47,280 Падна со лицето во калта, 320 00:48:47,639 --> 00:48:50,239 потона и исчезна. 321 00:48:53,800 --> 00:48:55,199 Врнеше... 322 00:48:55,280 --> 00:48:56,800 Слушнав уште истрели, 323 00:48:57,159 --> 00:48:59,000 потоа поминаа војници. 324 00:49:01,880 --> 00:49:03,679 Тогаш почна да расте дрво 325 00:49:03,760 --> 00:49:05,920 на местото каде што исчезна човекот. 326 00:49:06,880 --> 00:49:08,360 Мулемба, 327 00:49:08,440 --> 00:49:11,119 многу, многу висока мулемба. 328 00:49:18,599 --> 00:49:21,440 Знаеш? Добро е што си тука и слушаш. 329 00:49:22,000 --> 00:49:24,119 Речиси како да сме семејство. 330 00:49:26,199 --> 00:49:27,280 Дали е тоа крајот? 331 00:50:09,920 --> 00:50:11,039 Еј, девојко! 332 00:50:12,000 --> 00:50:13,320 Не смееш да стоиш таму. 333 00:50:13,400 --> 00:50:14,599 Опасно е! 334 00:50:16,719 --> 00:50:19,280 Војната заврши, возот ќе дојде. 335 00:50:20,360 --> 00:50:23,079 Овде работиш, чичко? 336 00:50:23,159 --> 00:50:24,079 Да. 337 00:50:24,599 --> 00:50:26,239 Татко ми работеше овде, 338 00:50:26,320 --> 00:50:27,679 дедо ми работеше овде 339 00:50:27,760 --> 00:50:29,320 и јас продолжувам да работам овде. 340 00:50:29,639 --> 00:50:31,239 Каде оди пругава? 341 00:50:33,280 --> 00:50:35,199 О, оди многу далеку, 342 00:50:35,840 --> 00:50:37,679 до градот Луанда. 343 00:50:43,719 --> 00:50:45,239 Следуваат промени. 344 00:50:50,039 --> 00:50:51,679 Доаѓа мир за другите, 345 00:50:52,199 --> 00:50:54,440 за оние кои не ги погоди војната. 346 00:50:55,440 --> 00:50:56,440 Мир. 347 00:50:57,119 --> 00:50:58,599 Мир, мир, мир! 348 00:51:01,000 --> 00:51:03,239 Овде е куќата на маскираните 349 00:51:03,320 --> 00:51:05,559 и никој никогаш не заминува! 350 00:51:08,960 --> 00:51:11,039 Но, зошто одиш натака? 351 00:51:12,840 --> 00:51:14,719 Пругата не оди никаде. 352 00:51:15,079 --> 00:51:17,760 Така ќе завршиш кај реката Окаванго, 353 00:51:18,280 --> 00:51:20,800 реката што умира во пустината. 354 00:51:23,119 --> 00:51:24,480 Колку убава смрт, 355 00:51:24,920 --> 00:51:26,800 смрт полна со живот. 356 00:51:29,840 --> 00:51:31,360 Внимавај! 357 00:51:31,719 --> 00:51:33,000 Војната заврши, 358 00:51:33,320 --> 00:51:35,159 возот ќе дојде. 359 00:51:35,239 --> 00:51:38,360 Мир, мир, мир, мир! 360 00:54:09,079 --> 00:54:10,800 Вчера прошетав низ градот, 361 00:54:10,880 --> 00:54:12,719 носејќи го мојот труднички стомак со мене. 362 00:54:13,360 --> 00:54:15,320 Луѓето ме гледаа со сожалување. 363 00:54:16,000 --> 00:54:17,840 Не сакам ничие сочувство. 364 00:54:19,119 --> 00:54:20,199 Кажи ми, 365 00:54:20,280 --> 00:54:23,000 би ја оставил ли својата двегодишна ќерка зад себе, 366 00:54:23,679 --> 00:54:25,719 за да одиш да ја бараш жена ти? 367 00:54:27,760 --> 00:54:28,679 Може ли да видам? 368 00:54:58,000 --> 00:55:00,480 - Кој е овој човек, бабо? - Тој е крадец! 369 00:55:02,280 --> 00:55:04,239 Ти се закануваше ли чудакот? 370 00:55:05,599 --> 00:55:07,440 Време е да му покажеме кој е главен. 371 00:55:08,000 --> 00:55:09,679 Немој, Јара, 372 00:55:10,000 --> 00:55:11,360 може да не убие! 373 00:55:11,440 --> 00:55:13,960 Не грижи се, бабо. Верувај ми. 374 00:55:17,320 --> 00:55:19,119 Полицијата не бара. 375 00:55:19,760 --> 00:55:21,840 Затоа, подобро избегај низ прозорецот. 376 00:55:22,320 --> 00:55:23,639 Ќе ти покажам. 377 00:55:24,159 --> 00:55:25,280 Ајде. 378 00:55:25,360 --> 00:55:26,760 Нема шанси! 379 00:55:26,840 --> 00:55:29,559 Дневникот на мајка ми останува со мене! 380 00:55:31,719 --> 00:55:33,239 Чекај, бабо, 381 00:55:34,679 --> 00:55:36,159 кој е овој човек? 382 00:55:38,400 --> 00:55:39,519 Дали си... 383 00:55:40,400 --> 00:55:41,920 Дали си мојот татко? 384 00:55:42,320 --> 00:55:43,960 Каква глупост, Јара! 385 00:55:45,320 --> 00:55:46,400 Во ред. 386 00:55:46,480 --> 00:55:49,000 Земи што сакаш и оди. 387 00:56:04,679 --> 00:56:05,960 Смири се, Јара. 388 00:56:06,320 --> 00:56:07,559 Не прави ништо глупо. 389 00:56:07,639 --> 00:56:09,119 Тргни се, бабо! 390 00:56:10,039 --> 00:56:11,880 О, не, не, немој! 391 00:56:13,800 --> 00:56:15,320 Ќе си одиме. 392 00:56:16,039 --> 00:56:17,559 Така е најдобро за сите. 393 00:56:17,639 --> 00:56:19,960 Молчи! Или ќе те распарчам! 394 00:56:23,159 --> 00:56:24,760 Бабо, отвори ја вратата 395 00:56:25,119 --> 00:56:27,360 и викни ги полицајците да дојдат побргу. 396 00:56:29,559 --> 00:56:31,920 А што ако те бараат тебе? 397 00:56:32,960 --> 00:56:34,079 Неа? 398 00:56:34,159 --> 00:56:35,119 Замолчи! 399 00:56:35,480 --> 00:56:37,880 Што си направила за да дојдат по тебе? 400 00:56:38,239 --> 00:56:41,039 Ги пеев моите песни, моите вистини. 401 00:56:42,079 --> 00:56:43,880 Те молам, Јара, 402 00:56:44,719 --> 00:56:46,480 оди во скривницата. 403 00:56:47,719 --> 00:56:50,119 Дневникот не ја напушта оваа куќа. 404 00:56:50,639 --> 00:56:52,880 Ќе го вратиш дневникот, нели? 405 00:56:54,760 --> 00:56:56,360 Ти, седни на масата, 406 00:56:56,679 --> 00:56:57,800 извади ја маската 407 00:56:57,880 --> 00:57:00,079 и ако прашаат, кажи дека си нејзин посетител. 408 00:57:00,960 --> 00:57:02,960 Не тргај ги очите од него, бабо. 409 00:57:07,440 --> 00:57:09,679 Ако се случи нешто, 410 00:57:10,280 --> 00:57:12,679 ќе те следам до пеколот. 411 00:57:29,920 --> 00:57:33,119 Те препознав по прстите. 412 00:57:34,800 --> 00:57:36,719 Дозволи ми да те видам. 413 00:57:40,000 --> 00:57:41,119 Отворете! 414 00:57:41,760 --> 00:57:43,519 Кој тропа на вратата? 415 00:57:46,679 --> 00:57:48,400 Отворете! Полиција! 416 00:57:51,280 --> 00:57:52,400 Добра вечер. 417 00:57:53,320 --> 00:57:55,400 Ја познавате ли оваа девојка од соседството? 418 00:57:55,480 --> 00:57:56,480 Не. 419 00:57:56,559 --> 00:57:57,480 Сигурни сте? 420 00:57:58,159 --> 00:57:59,840 Погледнете внимателно, госпоѓо. 421 00:58:06,800 --> 00:58:09,559 Уште ли ми се лутиш? 422 00:58:55,199 --> 00:58:58,079 Морав... Морав да ја видам Јара. 423 00:59:01,159 --> 00:59:02,960 А мајка ти? 424 01:02:43,920 --> 01:02:45,440 Јара е силна. 425 01:02:46,039 --> 01:02:47,719 Со борбен дух... 426 01:02:48,119 --> 01:02:50,039 И идеали. 427 01:02:51,159 --> 01:02:53,239 Исто како татко и. 428 01:02:54,559 --> 01:02:57,199 Тоа девојче ме растажи малку. 429 01:02:57,639 --> 01:03:01,199 Еден ден зеде твоја фотографија, 430 01:03:01,840 --> 01:03:04,079 тоа беше единствената што ја имав. 431 01:03:05,039 --> 01:03:08,360 Девојчето зеде шише лак 432 01:03:09,679 --> 01:03:11,320 и почна да ја слика фотографијата. 433 01:03:11,760 --> 01:03:15,320 Ги наслика усните, носот, двете очи, исто и веѓите. 434 01:03:15,679 --> 01:03:19,400 Рече дека сака да ја разубави мајка си. 435 01:03:19,960 --> 01:03:24,239 Случајно го истури лакот на фотографијата 436 01:03:24,920 --> 01:03:27,679 и се беше покриено со црвено. 437 01:03:27,760 --> 01:03:29,440 Зошто зборуваш на кимбундо јазик? 438 01:03:30,960 --> 01:03:33,079 Што сакаш, не разбирам? 439 01:03:33,719 --> 01:03:36,679 Врати се во скривалиштето, девојче. 440 01:03:36,760 --> 01:03:37,960 Луда ли си? 441 01:03:58,000 --> 01:04:00,199 Остани овде со нас. 442 01:04:01,280 --> 01:04:04,480 На ќерка ти и требаш. 443 01:04:05,960 --> 01:04:07,559 Врати се кај нас... 444 01:04:08,199 --> 01:04:11,000 остави ја целата таа мизерија. 445 01:04:13,719 --> 01:04:18,079 Никој не се враќа од војната, мамо. 446 01:04:29,000 --> 01:04:30,679 Отворете! Полиција! 447 01:04:31,360 --> 01:04:32,400 Отворете! 448 01:04:36,039 --> 01:04:37,760 Ќе ја скршам вратата! 449 01:04:37,840 --> 01:04:39,199 Ве советувам да отворите! 450 01:04:41,440 --> 01:04:43,159 Полиција, отворете! 451 01:05:26,079 --> 01:05:28,679 Фрли го оружјето! Застани таму! 452 01:05:29,840 --> 01:05:31,280 Биди мирна! Не мрдај! 453 01:05:31,360 --> 01:05:32,639 Не мрдај или ќе пукам! 454 01:05:32,719 --> 01:05:33,920 Те предупредувам! Ќе пукам! 455 01:12:00,039 --> 01:12:01,199 Ќе пукам! Ќе пукам! 456 01:12:06,159 --> 01:12:07,279 Да одиме. 457 01:12:20,159 --> 01:12:22,319 Го знаеше тој човек, бабо? 458 01:14:21,800 --> 01:14:24,119 Морам да исчезнам на некое време. 459 01:14:25,199 --> 01:14:26,800 Ќе бидеш ли добро сама? 460 01:16:22,079 --> 01:16:24,560 Внимание! Јас сум во смртна опасност 461 01:16:25,079 --> 01:16:26,960 И веќе ве предупредив 462 01:16:27,039 --> 01:16:29,520 Таа ќе остане тука 463 01:16:29,880 --> 01:16:31,920 Кога јас ќе заминам 464 01:16:32,560 --> 01:16:35,119 Моево дете 465 01:16:35,199 --> 01:16:36,840 Го следат злобни луѓе 466 01:16:37,159 --> 01:16:39,079 Моево дете 467 01:16:39,760 --> 01:16:41,720 Во времиња на несреќата 468 01:16:45,800 --> 01:16:49,720 МЕДИЈАТРАНСЛЕЈШНС