1
00:00:34,549 --> 00:00:39,428
ĐÂU ĐÓ BÊN KIA
NAM THÁI BÌNH DƯƠNG... NĂM 1944
2
00:03:17,878 --> 00:03:20,631
Nếu có thể vận hành
cỗ máy khổng lồ này của chúng ta,
3
00:03:20,715 --> 00:03:22,341
thứ đã giúp thành công này khả dĩ,
4
00:03:22,425 --> 00:03:23,718
CHIẾN THẮNG!
NƯỚC NHẬT ĐẦU HÀNG
5
00:03:23,801 --> 00:03:25,761
để phục vụ cho hòa bình,
6
00:03:25,845 --> 00:03:29,181
chúng ta có thể hy vọng về một thời kỳ
vĩ đại nhất trong lịch sử nhân loại.
7
00:03:29,265 --> 00:03:30,099
HÒA BÌNH RỒI!
8
00:03:38,357 --> 00:03:39,191
HOA KỲ CÔNG BỐ VỆ TINH TRÁI ĐẤT
9
00:03:39,275 --> 00:03:41,235
Tiến độ của dự án vệ tinh
10
00:03:41,402 --> 00:03:44,322
không thể bị đánh đồng
với chỉ số tiến độ của chúng tôi
11
00:03:44,405 --> 00:03:45,990
trong công việc tên lửa đạn đạo.
12
00:03:46,073 --> 00:03:47,950
CHỈ THỊ 27 - CHƯƠNG TRÌNH
THỬ NGHIỆM CASTLE BRAVO
13
00:03:49,410 --> 00:03:51,954
Tôi cảm thấy ta đang
đứng ngay trước cánh cổng
14
00:03:52,038 --> 00:03:54,498
mở ra hiểu biết về chúng ta
và không gian xung quanh
15
00:03:54,582 --> 00:03:57,251
mà hiện tại ta chưa thể mô tả
hay nhận thức được.
16
00:04:00,296 --> 00:04:01,130
VỆ TINH SPUTNIK
17
00:04:01,213 --> 00:04:04,425
Lần đầu tiên, các máy quay
được đưa vào không gian
18
00:04:04,508 --> 00:04:06,761
và hướng ống kính xuống Trái đất,
19
00:04:06,844 --> 00:04:10,556
cho phép ta khám phá các địa điểm
hay sự vật chưa từng được phát hiện.
20
00:04:12,975 --> 00:04:16,437
Cư dân thông minh nhất
của thế giới tương lai đó
21
00:04:16,520 --> 00:04:18,647
sẽ không phải người hay khỉ.
22
00:04:18,731 --> 00:04:20,191
Mà là máy móc.
23
00:04:21,442 --> 00:04:23,986
Ta giong buồm vào vùng biển mới này
24
00:04:24,487 --> 00:04:27,365
vì muốn thu được kiến thức mới.
25
00:04:27,448 --> 00:04:29,283
Dù không biết đại dương mới này
26
00:04:29,950 --> 00:04:31,786
là vùng biển bình yên
27
00:04:31,869 --> 00:04:35,122
hay sân khấu
cho một cuộc chiến khủng khiếp khác.
28
00:04:37,500 --> 00:04:40,044
"Để thuần hóa sự man rợ của con người
29
00:04:40,169 --> 00:04:43,047
và giúp cuộc sống này dễ chịu hơn."
30
00:04:43,798 --> 00:04:45,800
Ta hãy cùng cống hiến cho điều đó.
31
00:04:57,895 --> 00:04:59,772
Ngưng chiến!
32
00:05:01,690 --> 00:05:02,900
ỦNG HỘ BÃI NHIỆM
KHÔNG CHIẾN TRANH NỮA!
33
00:05:02,983 --> 00:05:03,818
Dừng cuộc chiến lại!
34
00:05:03,901 --> 00:05:05,361
Các cuộc biểu tình cấp thành phố
35
00:05:05,444 --> 00:05:07,738
đã khiến các phiên điều trần
của ủy ban quốc hội trở nên bế tắc,
36
00:05:07,822 --> 00:05:10,574
hứa hẹn sẽ tắc đường nhiều hơn
trong vài ngày hay vài tuần tới,
37
00:05:10,866 --> 00:05:12,493
tốc độ di chuyển ở đường vành đai
đang cực kỳ chậm chạp.
38
00:05:12,576 --> 00:05:14,036
Nhớ lấy lời này của tôi.
39
00:05:14,120 --> 00:05:16,956
Sẽ chẳng có thời kỳ nào tồi tệ hơn
cho Washington nữa đâu.
40
00:05:17,748 --> 00:05:19,542
Nhưng ta không thể vì vậy mà dừng lại.
41
00:05:22,420 --> 00:05:24,380
Đủ rồi mà, đi thôi!
42
00:05:25,756 --> 00:05:27,133
Tránh đường!
43
00:05:27,216 --> 00:05:28,717
Có lẽ chưa phải lúc thích hợp để hỏi.
44
00:05:28,801 --> 00:05:31,637
Monarch sắp phải
lâm vào cảnh ngưng hoạt động, Brooks.
45
00:05:31,720 --> 00:05:32,555
Ta phá sản rồi!
46
00:05:32,638 --> 00:05:35,933
Khi cuộc chiến kết thúc, sẽ chẳng ai
phê duyệt cuộc thám hiểm của ta nữa.
47
00:05:38,477 --> 00:05:41,438
Tôi không tự tin
vào bài thuyết trình của mình.
48
00:05:41,647 --> 00:05:43,691
Các tư liệu của chúng ta rất rời rạc.
49
00:05:43,816 --> 00:05:45,818
Một ngày, một ngày thôi...
50
00:05:45,901 --> 00:05:47,736
Tôi có thể sắp xếp gọn gàng
toàn bộ số tư liệu này.
51
00:05:48,112 --> 00:05:51,282
...rằng chúng ta,
hôm nay, đã đi đến một thỏa thuận
52
00:05:51,699 --> 00:05:55,244
kết thúc cuộc chiến,
và hòa bình sẽ trở lại với Việt Nam.
53
00:05:55,327 --> 00:05:58,080
Tất cả lực lượng của Mỹ
sẽ được rút về nước.
54
00:05:58,164 --> 00:05:59,498
Ta không có một ngày.
55
00:05:59,707 --> 00:06:00,833
Xin chào.
56
00:06:01,458 --> 00:06:03,419
Bill Randa đến gặp Thượng nghị sĩ Willis.
57
00:06:03,502 --> 00:06:04,962
Vâng, thưa ông Randa.
58
00:06:05,045 --> 00:06:09,425
Lúc sáng, tôi có nhắn cho ông
về việc thay đổi lịch hẹn hôm nay.
59
00:06:09,508 --> 00:06:12,636
Nhưng có thể trong vài tuần tới,
ông ấy sẽ có thời gian rảnh.
60
00:06:15,347 --> 00:06:16,182
Trời ạ.
61
00:06:16,265 --> 00:06:17,725
Al, trông anh ổn đấy.
62
00:06:17,808 --> 00:06:19,518
Vậy anh không nhận được lời nhắn à, Randa?
63
00:06:19,602 --> 00:06:22,354
- Đổi lịch hẹn?
- Lần thứ năm? Chắc tôi quên rồi.
64
00:06:22,605 --> 00:06:23,981
Sẽ nhanh thôi mà.
65
00:06:24,064 --> 00:06:24,940
THƯỢNG NGHỊ SĨ AL WILLIS
66
00:06:25,024 --> 00:06:26,525
Được rồi, đừng thoải mái quá.
Anh có năm phút.
67
00:06:26,609 --> 00:06:27,651
Tôi trễ lịch họp rồi.
68
00:06:27,735 --> 00:06:31,155
Vậy, lần này, anh săn tìm
con quái vật giả tưởng nào?
69
00:06:31,572 --> 00:06:33,532
Đây là hình ảnh vệ tinh
70
00:06:33,616 --> 00:06:35,659
của một đảo hoang ở Nam Thái Bình Dương.
71
00:06:35,743 --> 00:06:39,205
Không ai biết đến nó, cho đến lúc này.
72
00:06:39,997 --> 00:06:42,958
Nhiều nền văn minh
đã nhắc đến nó trong các truyền thuyết.
73
00:06:43,876 --> 00:06:45,252
Đảo đầu lâu.
74
00:06:45,711 --> 00:06:48,422
Vùng đất nơi Chúa trời
vẫn chưa hoàn thành sáng thế.
75
00:06:49,048 --> 00:06:50,382
Nó khét tiếng
76
00:06:50,466 --> 00:06:52,801
với số lượng tàu thuyền
và máy bay bị mất tích tại đó.
77
00:06:53,969 --> 00:06:55,304
Như Tam giác quỷ Bermuda?
78
00:06:56,472 --> 00:07:00,309
Hay như chiếc mũ nhôm
mà tôi hay đội vào cuối tuần?
79
00:07:01,101 --> 00:07:03,395
Giống tam giác quỷ hơn là cái mũ
80
00:07:03,479 --> 00:07:05,898
nhưng chúng tôi cho rằng
còn nhiều hơn như thế.
81
00:07:06,190 --> 00:07:09,360
Cuộc thử hạt nhân Castle Bravo
vào năm 1954
82
00:07:09,860 --> 00:07:11,153
không phải là thử nghiệm.
83
00:07:11,278 --> 00:07:12,821
Họ cố gắng giết một vật gì đó.
84
00:07:12,905 --> 00:07:13,739
TÀU HẢI QUÂN MỸ BỊ HỦY DIỆT MỘT CÁCH BÍ ẨN
85
00:07:13,822 --> 00:07:18,285
Tôi tin có tồn tại một hệ sinh thái
mà ta chưa từng thấy trước đây.
86
00:07:18,452 --> 00:07:21,413
Và hòn đảo này chính là nơi để tìm kiếm.
87
00:07:21,622 --> 00:07:24,375
Một nơi mà chuyện hoang đường
và khoa học gặp nhau.
88
00:07:25,125 --> 00:07:27,419
Randa, đó chỉ là chuyện cổ tích.
89
00:07:32,216 --> 00:07:36,053
Harry Truman không nghĩ như vậy
khi cấp quỹ cho Monarch năm 1946.
90
00:07:36,136 --> 00:07:37,846
Nói về mức độ thừa thãi,
91
00:07:37,930 --> 00:07:40,849
Monarch đứng cùng một chỗ
với đội tìm kiếm sự sống ngoài Trái đất.
92
00:07:40,933 --> 00:07:42,851
Phải, nhưng bọn họ bị điên mà.
93
00:07:44,728 --> 00:07:46,397
Lẽ ra phải giải thể các anh
từ nhiều năm trước.
94
00:07:46,480 --> 00:07:48,566
Đây là một cơ hội cho đất nước ta.
95
00:07:48,649 --> 00:07:51,902
Ngài Thượng nghị sĩ,
Landsat đang cử một đội đến hòn đảo.
96
00:07:51,986 --> 00:07:54,280
Bọn tôi có thể đi nhờ chiến dịch đó.
97
00:07:54,697 --> 00:07:56,448
Với sự chấp thuận từ ngài, dĩ nhiên.
98
00:07:56,699 --> 00:07:57,908
Các anh hy vọng tìm được gì?
99
00:07:57,992 --> 00:08:02,663
Tài nguyên, dược liệu,
thuốc trị ung thư, khám phá địa chất.
100
00:08:02,746 --> 00:08:04,790
Có thể là nhiên liệu thay thế.
Thượng nghị sĩ, chỉ là...
101
00:08:05,749 --> 00:08:06,959
Nghe này, nói thật lòng,
102
00:08:07,042 --> 00:08:08,752
chúng tôi cũng không biết chắc có gì ở đó.
103
00:08:09,169 --> 00:08:11,338
Nhưng chúng tôi biết một chuyện.
104
00:08:11,422 --> 00:08:14,174
Tối mai, vệ tinh Novosat của Nga
bay qua khu vực này.
105
00:08:14,258 --> 00:08:17,720
Và ba ngày sau, họ cũng sẽ
chụp được các bức ảnh như ta.
106
00:08:17,886 --> 00:08:19,179
Cho nên mặc kệ ở đó có gì,
107
00:08:19,847 --> 00:08:22,850
ông cũng muốn chúng tôi tìm ra trước.
108
00:08:23,892 --> 00:08:24,727
Đúng không?
109
00:08:27,646 --> 00:08:29,773
Không thể tin là tôi nói câu này,
110
00:08:30,232 --> 00:08:31,567
nhưng nghe gần có lý rồi đấy.
111
00:08:32,401 --> 00:08:33,235
Cám ơn.
112
00:08:33,944 --> 00:08:36,697
Nên, tôi sẽ cho các anh đi nhờ. Tôi hứa.
113
00:08:36,780 --> 00:08:38,907
Nhưng nghe tôi nói đây. Chỉ thế này thôi.
114
00:08:38,991 --> 00:08:40,576
Mọi chuyện phải chấm dứt.
Chỉ thế này thôi.
115
00:08:40,659 --> 00:08:43,746
Hứa với tôi chứ? Ân huệ cuối? Được không?
116
00:08:45,456 --> 00:08:46,290
Thượng nghị sĩ?
117
00:08:48,083 --> 00:08:49,710
Một điều cuối cùng.
118
00:08:51,754 --> 00:08:53,964
Tôi sẽ cần quân đội hộ tống.
119
00:08:59,136 --> 00:09:06,018
CĂN CỨ KHÔNG QUÂN ĐÀ NẴNG
120
00:09:12,900 --> 00:09:15,736
Tất cả quân nhân và cán bộ chú ý.
121
00:09:16,195 --> 00:09:19,615
Đợt rút quân cuối cùng
sẽ bắt đầu vào lúc 6:00 sáng.
122
00:09:20,783 --> 00:09:22,743
Thu dọn đồ đạc đi, các quý cô.
123
00:09:22,826 --> 00:09:24,328
Về nhà thôi.
124
00:09:24,411 --> 00:09:25,371
- Này, Mills.
- Sao?
125
00:09:25,454 --> 00:09:27,373
Cuối cùng,
cậu viết cho bà ấy bao nhiêu lá thư?
126
00:09:28,332 --> 00:09:29,708
Mười, mười lăm.
127
00:09:29,792 --> 00:09:30,834
Bà ấy viết lại cho cậu bao nhiêu?
128
00:09:30,918 --> 00:09:32,336
Tôi không biết, ba, bốn.
129
00:09:33,545 --> 00:09:35,172
Trời ạ, mẹ cậu thật tệ.
130
00:09:37,174 --> 00:09:39,510
Cám ơn Cole, vì đã huỵch toẹt ra. Cám ơn.
131
00:09:39,593 --> 00:09:41,512
Chắc chắn tôi sẽ chuyển lời
khi gặp lại bà ấy trong 48 giờ tới.
132
00:09:41,595 --> 00:09:43,430
Phải, có lẽ cậu có một bà mẹ tồi.
133
00:09:44,056 --> 00:09:44,973
Đúng không?
134
00:09:56,902 --> 00:09:59,530
Hoa Kỳ đã thông báo rõ ràng
135
00:09:59,697 --> 00:10:03,617
là các tù nhân chiến tranh Mỹ
sẽ rút thẳng về nước sau khi được thả.
136
00:10:09,373 --> 00:10:10,374
Thưa sếp?
137
00:10:11,083 --> 00:10:12,167
Chapman.
138
00:10:12,626 --> 00:10:13,627
LỮ ĐOÀN 1 - KHÔNG VẬN
139
00:10:13,877 --> 00:10:15,003
Sếp có cần gì không?
140
00:10:15,087 --> 00:10:15,921
TRUNG TÁ PRESTON PACKARD
141
00:10:16,004 --> 00:10:16,922
Ổn cả.
142
00:10:17,423 --> 00:10:18,424
Rõ.
143
00:10:20,968 --> 00:10:23,387
Cậu định làm gì khi về nước hả, Chapman?
144
00:10:23,595 --> 00:10:26,515
Tôi đã thu xếp
với hãng Hàng không Miền Đông.
145
00:10:27,141 --> 00:10:29,101
Grace và Billy đều đã đến Atlanta...
146
00:10:30,561 --> 00:10:31,729
chờ tôi.
147
00:10:32,521 --> 00:10:33,731
Còn sếp thì sao?
148
00:10:35,315 --> 00:10:37,025
Tất cả chỗ này để làm gì?
149
00:10:37,151 --> 00:10:38,318
Thưa sếp?
150
00:10:40,904 --> 00:10:43,157
Ra khỏi đây đi, Chapman.
Tận hưởng một chút.
151
00:10:44,491 --> 00:10:45,993
Mọi chuyện ổn cả chứ?
152
00:10:47,619 --> 00:10:48,954
Tuyệt đối.
153
00:11:02,342 --> 00:11:05,846
Trung tá Packard! Có điện thoại cho ngài.
154
00:11:09,349 --> 00:11:10,434
Packard nghe đây.
155
00:11:10,517 --> 00:11:11,977
Packard, tướng Ward đây.
156
00:11:12,311 --> 00:11:14,438
Anh và lính của anh
có muốn làm một vụ cuối không?
157
00:11:14,521 --> 00:11:16,315
Tôi sẽ không từ chối đâu, thưa ngài.
158
00:11:16,398 --> 00:11:18,817
Lệnh về nước của anh đã được xử lý xong.
159
00:11:18,901 --> 00:11:20,235
Anh có chắc là không muốn
nghỉ ngơi chút chứ?
160
00:11:20,319 --> 00:11:22,696
Tôi ở đây để thực thi
mọi mệnh lệnh được giao, thưa ngài.
161
00:11:22,779 --> 00:11:24,198
Đừng quá phấn khởi.
162
00:11:24,281 --> 00:11:28,452
Một đám khoa học gia tên Landsat
đã phát hiện một hòn đảo mới qua vệ tinh.
163
00:11:28,535 --> 00:11:31,788
Họ cần trực thăng vận chuyển
cho công tác khảo sát.
164
00:11:31,872 --> 00:11:34,082
Nghe rõ. Thưa ngài?
165
00:11:34,166 --> 00:11:35,167
Sao?
166
00:11:35,626 --> 00:11:36,710
Cám ơn.
167
00:11:41,965 --> 00:11:44,384
TẠP CHÍ LIFE
BÁO CÁO ĐẶC BIỆT 1973
168
00:11:44,468 --> 00:11:45,802
SỰ KIỆN CỦA NĂM QUA ẢNH
169
00:11:45,886 --> 00:11:48,514
Randa, tôi không hiểu.
Ta đã có quân đội hộ tống.
170
00:11:48,597 --> 00:11:50,933
Sao lại cần thêm người theo dấu?
Lại còn là SAS?
171
00:11:51,016 --> 00:11:54,186
Cựu đặc nhiệm SAS.
Không trung thành với ai cả.
172
00:11:54,269 --> 00:11:57,231
Và cậu ta đã cứu 12 phi công đuối nước
ở Đà Nẵng, năm 1972.
173
00:11:57,314 --> 00:11:59,858
Nhưng nguồn tin của ông nói là
anh ta dành hết thời gian trong ngày
174
00:11:59,942 --> 00:12:01,527
ở một quán rượu trong hẻm nào đó.
175
00:12:01,610 --> 00:12:04,655
Bằng đại học Yale của cậu
có đưa ta qua rừng được không, Brooks?
176
00:12:04,738 --> 00:12:07,616
Vả lại, cha tôi từng nói
đừng đánh giá người khác qua chỗ nhậu,
177
00:12:07,699 --> 00:12:09,243
mà là ở cách nhậu.
178
00:12:09,326 --> 00:12:10,786
Cậu có hiểu ý tôi không?
179
00:12:14,706 --> 00:12:15,707
Vào đi.
180
00:12:20,837 --> 00:12:22,798
Chà. Được thôi.
181
00:12:23,549 --> 00:12:26,093
Vậy, ta phải kể bao nhiêu đây?
182
00:12:26,176 --> 00:12:28,303
Vừa đủ để cậu ta đồng ý.
183
00:13:01,378 --> 00:13:03,672
Vậy mới đáng để nói chuyện chứ.
184
00:13:04,506 --> 00:13:06,216
Một hòn đảo hoang?
185
00:13:06,592 --> 00:13:08,760
Để tôi liệt kê ra
tất cả khả năng ông sẽ chết.
186
00:13:09,136 --> 00:13:13,015
Mưa, nóng, bùn, ruồi muỗi truyền nhiễm.
187
00:13:13,098 --> 00:13:15,642
Dĩ nhiên, ông có thể chất đầy
thuốc atabrine chữa sốt rét,
188
00:13:15,726 --> 00:13:17,102
nhưng còn các vi khuẩn khác?
189
00:13:17,352 --> 00:13:21,064
Còn chưa nói tới những thứ
muốn ăn tươi nuốt sống ông.
190
00:13:21,523 --> 00:13:22,524
Gấp đôi thù lao.
191
00:13:22,608 --> 00:13:25,027
Ông không biết
nhiệm vụ này nguy hiểm tới mức nào đâu.
192
00:13:25,569 --> 00:13:27,070
Tôi muốn gấp năm.
193
00:13:28,113 --> 00:13:30,032
Thưởng thêm, nếu ta quay về được.
194
00:13:30,407 --> 00:13:31,241
Nếu?
195
00:13:34,036 --> 00:13:35,037
Trả đi.
196
00:13:35,537 --> 00:13:38,957
Tôi nghĩ phần thù lao
của anh Conrad là tương xứng.
197
00:13:41,084 --> 00:13:43,003
Cụng ly vì kiếm được món hời
trong thời bình.
198
00:13:43,211 --> 00:13:44,212
Có một thắc mắc.
199
00:13:45,172 --> 00:13:47,174
Ông đến đây tìm người theo dấu.
200
00:13:48,091 --> 00:13:50,844
Thứ mà tôi theo dấu là người hay vật?
201
00:13:50,927 --> 00:13:53,055
Chúng tôi chỉ có từng đó thông tin.
202
00:13:53,597 --> 00:13:54,890
Được chứ? Không có bản đồ.
203
00:13:55,057 --> 00:13:56,642
Chỉ có ảnh chụp vệ tinh.
204
00:13:56,725 --> 00:13:58,310
Vậy nên chúng tôi cần người như anh,
205
00:13:58,393 --> 00:14:02,064
có kỹ năng, có chuyên môn
về địa hình rừng già hoang vu
206
00:14:02,314 --> 00:14:04,316
để dẫn chúng tôi
trong chuyến viễn chinh mặt đất này.
207
00:14:04,399 --> 00:14:07,903
Chúng tôi chỉ là học giả và khoa học gia.
Chúng tôi cần người có kinh nghiệm.
208
00:14:08,737 --> 00:14:10,656
Phòng khi chuyện xấu xảy ra.
209
00:14:11,698 --> 00:14:14,534
Người ta đi lính
để tìm kiếm điều gì đó, anh Conrad.
210
00:14:16,203 --> 00:14:18,163
Nếu anh tìm được,
211
00:14:18,288 --> 00:14:20,040
thì giờ này anh đã ở nhà.
212
00:14:41,353 --> 00:14:42,896
- Weaver nghe.
- Ừ, Jerry đây.
213
00:14:42,980 --> 00:14:44,064
Chào, Jerry.
214
00:14:44,523 --> 00:14:45,565
Sao, tôi có được chọn không?
215
00:14:45,649 --> 00:14:47,401
Vụ Landsat ấy à? Ngon lành rồi.
216
00:14:47,484 --> 00:14:48,443
Thật sao?
217
00:14:49,903 --> 00:14:50,862
A-lô?
218
00:14:50,946 --> 00:14:52,906
Tàu Athena, đậu ở Bangkok.
219
00:14:52,990 --> 00:14:55,867
Cầu tàu 14, 6:00 tối mai.
220
00:14:56,118 --> 00:14:57,577
18:00 ngày mai.
221
00:14:58,370 --> 00:14:59,871
Cám ơn. Lần này tôi nợ anh thật rồi.
222
00:15:00,080 --> 00:15:02,791
Tôi không hiểu. Sao cô lại muốn
chụp ảnh tư liệu nhiệm vụ vẽ bản đồ
223
00:15:02,874 --> 00:15:04,209
khi sắp đến hạn chụp trang bìa tờ Time?
224
00:15:04,292 --> 00:15:07,504
Jerry, khi cả ba nguồn tin
kể câu chuyện giống nhau từng chữ một,
225
00:15:07,587 --> 00:15:09,339
ta biết là họ đang nói dối.
226
00:15:09,965 --> 00:15:13,885
Có gì đó mờ ám ở đây,
một chuyện mà không ai hé nửa lời.
227
00:15:16,930 --> 00:15:20,600
BANGKOK - THÁI LAN
228
00:15:21,601 --> 00:15:23,020
BẾN TÀU 14
229
00:15:25,147 --> 00:15:29,151
TÀU ATHENA
230
00:15:35,032 --> 00:15:37,200
Không tin là chúng ta làm thật.
Đùa nhau sao?
231
00:15:37,284 --> 00:15:38,452
Một ngày nữa là về.
232
00:15:39,161 --> 00:15:40,662
Chỉ một ngày!
233
00:15:41,163 --> 00:15:43,874
Vậy mà không, ta phải qua một hòn đảo khác
234
00:15:43,957 --> 00:15:45,500
với một khu rừng khác.
235
00:15:45,584 --> 00:15:47,919
Việt Nam không phải đảo, đồ ngu.
236
00:15:48,003 --> 00:15:49,671
Key West thì phải,
237
00:15:49,755 --> 00:15:52,966
và đó chính là nơi tôi cần đến
ngay lúc này, với một ly rượu trong tay.
238
00:15:53,050 --> 00:15:55,969
Key West cũng chẳng phải đảo,
nó là cái chìa khóa.
239
00:15:58,638 --> 00:16:00,307
Cậu nhạt lắm, Cole.
240
00:16:12,152 --> 00:16:14,279
Mason Weaver, nhiếp ảnh gia.
241
00:16:14,362 --> 00:16:17,240
Mason Weaver là phụ nữ?
242
00:16:17,991 --> 00:16:19,701
Theo tôi nhớ là vậy.
243
00:16:23,705 --> 00:16:24,915
Tôi có thể giúp gì?
244
00:16:29,044 --> 00:16:31,505
Hai năm công tác trong nước. Cô làm ở đâu?
245
00:16:31,588 --> 00:16:33,298
Theo đơn vị MACV-SOG.
246
00:16:33,799 --> 00:16:35,050
Cô ở ngay hố bom.
247
00:16:35,550 --> 00:16:37,094
Tôi rất nể phục.
248
00:16:37,177 --> 00:16:40,722
Nhưng chính người như cô
làm chúng tôi mất hỗ trợ ở quê nhà.
249
00:16:40,806 --> 00:16:43,183
Ông không đổ lỗi
cho những người dân tay không
250
00:16:43,266 --> 00:16:44,643
vì đã làm thua cuộc chiến đấy chứ?
251
00:16:44,851 --> 00:16:47,312
Ống kính nguy hiểm hơn súng đạn rất nhiều.
252
00:16:47,479 --> 00:16:50,190
Và sự thực không hẳn là như vậy.
253
00:16:50,982 --> 00:16:52,067
Phải.
254
00:16:59,741 --> 00:17:00,784
Xin chào.
255
00:17:01,243 --> 00:17:03,787
Tôi là Victor Nieves,
Giám sát Thực địa Landsat.
256
00:17:03,870 --> 00:17:04,704
TUYỆT MẬT
257
00:17:04,788 --> 00:17:07,874
Đây là đồng nghiệp của tôi,
Steve Woodward, quản lý dữ liệu.
258
00:17:08,333 --> 00:17:10,377
Chuyến thám hiểm này đưa ta đến một nơi
259
00:17:10,460 --> 00:17:14,422
mà mọi con đường thương mại hàng hải
đều né tránh hàng thế kỷ.
260
00:17:14,881 --> 00:17:16,716
Theo ảnh vệ tinh,
261
00:17:16,800 --> 00:17:19,970
bao quanh hòn đảo là một hệ giông vĩnh cửu
262
00:17:20,303 --> 00:17:23,557
giúp nó trốn tránh ánh mắt
của thế giới bên ngoài.
263
00:17:24,141 --> 00:17:26,893
Nhưng với trực thăng vận chuyển
của Đại tá Packard,
264
00:17:26,977 --> 00:17:29,855
chúng ta sẽ là người đầu tiên
xuyên qua cơn giông.
265
00:17:30,105 --> 00:17:32,691
Chúng ta cũng rất hân hạnh
được chào đón, lần đầu tiên,
266
00:17:32,774 --> 00:17:35,110
nhóm thăm dò tài nguyên
267
00:17:35,235 --> 00:17:36,862
do ông Randa dẫn dắt
268
00:17:37,028 --> 00:17:39,406
và đi theo có nhà sinh vật học, cô San,
269
00:17:39,489 --> 00:17:41,116
và nhà địa chất học, anh Brooks.
270
00:17:41,783 --> 00:17:43,743
Trọng tâm của ta sẽ là bề mặt hòn đảo,
271
00:17:43,910 --> 00:17:45,996
còn bên dưới là của họ.
272
00:17:46,329 --> 00:17:47,289
Anh Brooks.
273
00:17:47,539 --> 00:17:48,915
Đơn giản lắm.
274
00:17:48,999 --> 00:17:51,668
Ta sẽ dùng thuốc nổ khiến mặt đất
rung chuyển tạo ra sóng âm,
275
00:17:51,751 --> 00:17:54,462
giúp ta vẽ được bản đồ
lớp dưới bề mặt hòn đảo.
276
00:17:54,546 --> 00:17:57,507
Ta sẽ bay qua bờ biển Nam
và thả mìn địa chấn theo từng điểm
277
00:17:57,591 --> 00:17:59,926
để giúp ta hiểu sâu hơn mật độ của đất.
278
00:18:00,218 --> 00:18:01,469
Các vị thả bom à?
279
00:18:02,679 --> 00:18:04,347
Phương tiện khoa học thôi.
280
00:18:04,764 --> 00:18:05,849
Nghe không, các cậu?
281
00:18:06,016 --> 00:18:07,517
Giờ ta là nhà khoa học rồi!
282
00:18:09,186 --> 00:18:10,687
Các anh không phải nhà khoa học.
283
00:18:10,979 --> 00:18:12,689
Sau đó, ta sẽ hạ cánh và dựng căn cứ
284
00:18:12,772 --> 00:18:15,483
cho chuyến tham quan mặt đất
do anh Conrad dẫn đầu.
285
00:18:15,817 --> 00:18:16,902
Thiếu tá Jack Chapman.
286
00:18:17,194 --> 00:18:19,070
Rồi. Một khi đã lên đảo,
287
00:18:19,154 --> 00:18:22,032
trở ngại của cơn giông
sẽ chặn mọi tín hiệu radio tới con tàu.
288
00:18:22,157 --> 00:18:23,575
Nghĩa là ta phải tự lực cánh sinh.
289
00:18:24,367 --> 00:18:26,453
Ba ngày sau,
đội tiếp nhiên liệu sẽ gặp ta ở đây
290
00:18:26,536 --> 00:18:27,454
BỜ BẮC - CĂN CỨ
ĐỔ XĂNG VÀ RÚT LUI
291
00:18:27,537 --> 00:18:28,455
ngay phía Bắc của hòn đảo.
292
00:18:28,538 --> 00:18:30,290
Đó có thể là
thời điểm an toàn duy nhất để cất cánh
293
00:18:30,373 --> 00:18:31,791
trong khoảng thời gian không biết sắp tới.
294
00:18:32,500 --> 00:18:33,919
Cho nên, lời khuyên cho mọi người...
295
00:18:34,920 --> 00:18:37,047
đừng lỡ chuyến, làm ơn.
296
00:18:46,473 --> 00:18:47,515
KHU VỰC CẤM
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
297
00:18:47,599 --> 00:18:48,725
600 VIÊN ĐẠN 7,62 MM
BẮN TRÊN CAO
298
00:18:58,944 --> 00:19:00,070
Cô làm gì dưới này?
299
00:19:00,737 --> 00:19:02,614
Tôi cũng có thể hỏi anh câu đó.
300
00:19:03,740 --> 00:19:06,660
Tại sao nhiệm vụ
vẽ bản đồ địa chất lại cần thuốc nổ?
301
00:19:06,868 --> 00:19:08,578
Cô không chịu nghe giảng rồi.
302
00:19:08,662 --> 00:19:10,956
Mìn địa chấn cho khảo sát địa chất.
303
00:19:11,039 --> 00:19:12,749
Ừ. Anh tin à?
304
00:19:12,832 --> 00:19:14,125
Tôi đâu có nói như thế.
305
00:19:14,376 --> 00:19:16,336
Anh đã gặp Đại tá Packard chưa?
306
00:19:16,419 --> 00:19:17,254
Rồi.
307
00:19:17,420 --> 00:19:19,047
Ông ta khá căng đấy.
308
00:19:19,506 --> 00:19:22,842
Người ta là anh hùng chiến tranh
được trao huân chương. Phải như thế thôi.
309
00:19:23,426 --> 00:19:24,427
Còn cô?
310
00:19:25,387 --> 00:19:28,473
Chẳng phải chụp hình nhiệm vụ vẽ bản đồ
là bước lùi của phóng viên ảnh sao?
311
00:19:28,807 --> 00:19:31,059
Bức ảnh chính xác
có thể giúp định hướng quan điểm.
312
00:19:31,142 --> 00:19:32,644
Và đem về một giải Pulitzer.
313
00:19:32,894 --> 00:19:35,105
Được rồi, Đại úy Conrad.
314
00:19:35,230 --> 00:19:36,064
Còn anh thì sao?
315
00:19:36,147 --> 00:19:38,650
Làm sao một đặc nhiệm Anh
lại bị kéo vào chuyện này?
316
00:19:38,817 --> 00:19:40,652
"Conrad" thôi. Tôi giải ngũ rồi.
317
00:19:42,529 --> 00:19:43,738
Họ trả thù lao cho tôi.
318
00:19:43,947 --> 00:19:45,615
Tôi thấy anh không giống lính đánh thuê.
319
00:19:45,699 --> 00:19:47,742
Tôi thấy cô không giống
nhiếp ảnh gia chiến tranh.
320
00:19:47,993 --> 00:19:49,661
Nhiếp ảnh gia phản chiến.
321
00:20:11,141 --> 00:20:12,225
Đang viết gì thế, Chap?
322
00:20:13,310 --> 00:20:14,227
Viết thư cho thằng con.
323
00:20:16,813 --> 00:20:18,189
"Billy yêu dấu,
324
00:20:18,273 --> 00:20:21,318
Bố biết bố nói sinh nhật con, bố sẽ về,
nhưng bố đã mặt dày nói dối con.
325
00:20:21,609 --> 00:20:22,819
Bố là một ông bố tệ.
326
00:20:22,902 --> 00:20:24,821
Bố hy vọng lá thư này
đền bù được cho con."
327
00:20:25,697 --> 00:20:27,157
Thế thì ngắn quá.
328
00:20:39,002 --> 00:20:42,088
CẤM HÚT THUỐC
329
00:20:54,225 --> 00:20:56,936
Cơn giông này nhìn gần kinh hơn nhiều.
330
00:20:57,020 --> 00:20:59,105
Có lẽ ta nên cân nhắc hoãn nhiệm vụ lại.
331
00:20:59,814 --> 00:21:01,149
Hòn đảo này bao xa?
332
00:21:01,232 --> 00:21:03,401
Tám mươi cây số, có khi hơn.
333
00:21:03,485 --> 00:21:04,402
Lại gần hơn đi.
334
00:21:04,486 --> 00:21:06,154
Ông muốn cất cánh từ đây.
335
00:21:06,654 --> 00:21:08,114
Ông có vượt qua được không, đại tá?
336
00:21:08,198 --> 00:21:10,617
- Giờ là lúc để vào.
- Qua cái lỗ kim này hả?
337
00:21:10,742 --> 00:21:12,327
Phải, một túi áp thấp hiếm gặp.
338
00:21:12,410 --> 00:21:14,371
Tôi cảm kích nhiệt huyết của ông, Randa
339
00:21:14,496 --> 00:21:16,498
nhưng là giám sát thực địa
của cơ quan quản lý,
340
00:21:16,581 --> 00:21:18,792
tôi đề nghị hủy nhiệm vụ.
Đúng vậy, hủy thôi.
341
00:21:19,250 --> 00:21:20,460
Quyết định sáng suốt.
342
00:21:20,668 --> 00:21:23,171
Chắc Thanh tra Landsat
sẽ khâm phục lòng can đảm của anh.
343
00:21:23,254 --> 00:21:25,048
Không, anh ta
sẽ khâm phục lẽ thường của tôi.
344
00:21:25,548 --> 00:21:26,841
Đây chỉ là cuộc khảo sát bản đồ.
345
00:21:26,925 --> 00:21:29,552
Tới một trong những vùng hoang vu
cuối cùng trên bề mặt Trái đất.
346
00:21:29,636 --> 00:21:31,179
Và anh muốn hủy vì lý do trời mưa?
347
00:21:31,262 --> 00:21:32,680
Cứ ở yên trên tàu nếu anh muốn.
348
00:21:32,764 --> 00:21:35,225
Có thể mất hàng năm trời
để cơ hội này quay lại.
349
00:21:36,184 --> 00:21:39,979
Tôi được biết đơn vị của anh có khả năng
xử lý thời tiết khắc nghiệt, đại tá.
350
00:21:40,105 --> 00:21:42,982
Sao ta không để Đại tá Packard quyết định?
351
00:21:44,484 --> 00:21:47,237
Có chết tôi cũng không lên
chiếc trực thăng đó đâu.
352
00:21:52,951 --> 00:21:56,287
Ta có yêu cầu họ gắn vũ khí
cho trực thăng. Có nên nói ra lý do không?
353
00:21:56,371 --> 00:21:58,248
Tại sao? Để gây sợ hãi à?
354
00:21:59,165 --> 00:22:01,126
Chỉ phòng hờ thôi, Brooks.
355
00:22:03,086 --> 00:22:04,087
Phải.
356
00:22:04,462 --> 00:22:06,214
Hai phút nữa cất cánh.
357
00:22:06,297 --> 00:22:08,675
Các quân nhân và thường dân,
mời lên máy bay đã chỉ định.
358
00:22:08,758 --> 00:22:10,135
Hai phút nữa cất cánh.
359
00:22:20,061 --> 00:22:21,729
Ông già lôi mình vào chuyện gì vậy, Cole?
360
00:22:21,813 --> 00:22:24,399
Không chuyện gì
mà sếp không tự làm được. Sếp sẽ dẫn đầu.
361
00:22:24,482 --> 00:22:26,401
Ông ấy không nhớ
giường nhà sao? Tôi thì có.
362
00:22:26,526 --> 00:22:27,819
Cậu không nhớ giường của mình à?
363
00:22:29,237 --> 00:22:30,697
Cậu có giường không vậy, Cole?
364
00:22:32,991 --> 00:22:34,534
Cậu có giường mà, phải không?
365
00:22:35,785 --> 00:22:37,370
Gặp cậu ở điểm hẹn, Chapman.
366
00:22:37,453 --> 00:22:38,663
Vâng, thưa sếp.
367
00:22:39,164 --> 00:22:42,083
Một phút rưỡi.
Nhắc lại, một phút rưỡi nữa cất cánh.
368
00:22:54,512 --> 00:22:57,765
Hoàn thành kiểm tra FOD
và dọn dẹp boong tàu.
369
00:22:57,849 --> 00:22:59,350
Một phút nữa cất cánh.
370
00:22:59,434 --> 00:23:00,351
- Pin?
- Rồi.
371
00:23:00,435 --> 00:23:02,437
- Khởi động máy phát điện?
- Rồi, rồi.
372
00:23:02,520 --> 00:23:04,522
- Khởi động động cơ?
- Rồi ba lần.
373
00:23:06,441 --> 00:23:08,651
Cáo Đầu Đàn gọi Bầy Cáo.
374
00:23:08,735 --> 00:23:10,612
Một lần nữa, đã đến lúc
375
00:23:10,695 --> 00:23:12,530
bắt đầu chương trình Griffin và kiến.
376
00:23:12,697 --> 00:23:14,741
Như thường lệ, hãy nhớ
377
00:23:14,908 --> 00:23:17,744
ngồi yên trên ghế!
378
00:23:20,163 --> 00:23:23,374
Chú ý, các phi công.
Các anh được phép cất cánh.
379
00:23:23,458 --> 00:23:25,877
Cất cánh.
380
00:23:46,231 --> 00:23:47,899
Đội hình chiến đấu.
381
00:23:48,524 --> 00:23:50,151
Giữ tầm nhìn.
382
00:23:50,360 --> 00:23:52,570
Cáo Năm, báo cho tôi khi nào đến gần.
383
00:23:55,365 --> 00:23:57,408
Cáo Năm đã vào vị trí.
384
00:23:57,492 --> 00:23:58,493
Nghe rõ.
385
00:23:59,160 --> 00:24:02,330
Đội Cáo, lập đội hình theo tôi.
Bay sát bên nhau!
386
00:24:07,335 --> 00:24:08,544
Bắt đầu thôi!
387
00:24:17,887 --> 00:24:19,722
Giữ vững lộ trình.
388
00:24:20,014 --> 00:24:21,599
Chẳng có gì mà ta chưa làm cả.
389
00:24:22,892 --> 00:24:24,227
"Billy yêu dấu.
390
00:24:25,186 --> 00:24:27,939
Có bao giờ
con nhìn vào cơn bão và quyết định,
391
00:24:28,022 --> 00:24:30,108
'Có lẽ mình nên bay thẳng vào nó?'
392
00:24:30,566 --> 00:24:32,193
Bởi vì chuyện đó sắp diễn ra rồi."
393
00:24:35,029 --> 00:24:36,114
Billy yêu dấu.
394
00:24:36,197 --> 00:24:37,824
Có lẽ con nên bám chặt.
395
00:25:02,598 --> 00:25:04,350
Cáo Đầu Đàn gọi Bầy Cáo.
396
00:25:04,434 --> 00:25:06,060
Chuyển sang bay theo đạo hàng quán tính.
397
00:25:07,145 --> 00:25:09,480
Và hãy nhớ câu chuyện của Icarus,
398
00:25:09,564 --> 00:25:12,400
anh được cha trao cho đôi cánh làm từ sáp
399
00:25:12,942 --> 00:25:15,737
và cảnh báo anh
không được bay quá gần mặt trời.
400
00:25:16,112 --> 00:25:18,323
Nhưng vì quá say sưa hồ hởi,
401
00:25:18,406 --> 00:25:21,326
anh đã bay cao và cao hơn
402
00:25:21,409 --> 00:25:24,454
cho đến khi mặt trời
làm nóng chảy đôi cánh
403
00:25:24,620 --> 00:25:26,706
và anh rơi xuống biển.
404
00:25:28,082 --> 00:25:31,794
Nhưng quân đội Mỹ
không phải người cha vô trách nhiệm.
405
00:25:31,919 --> 00:25:36,132
Nên họ đã cho chúng ta
đôi cánh thép nung trắng, ép lạnh
406
00:25:36,215 --> 00:25:38,092
từ Pennsylvania.
407
00:25:38,926 --> 00:25:42,096
Đảm bảo không nóng chảy.
408
00:26:27,725 --> 00:26:30,019
Này, cảnh đẹp quá hả?
409
00:26:35,400 --> 00:26:36,859
Hạ xuống thôi nào, giảm độ cao.
410
00:27:19,152 --> 00:27:20,862
Cáo Đầu Đàn gọi Bầy Cáo.
411
00:27:21,195 --> 00:27:23,614
Tản ra, khảo sát khu vực.
412
00:27:24,615 --> 00:27:26,033
Cáo Bảy, thả Landsat xuống sàn.
413
00:27:27,285 --> 00:27:29,454
Rõ, Cáo Đầu Đàn.
Cáo Ba đã hướng tới Khu Sáu.
414
00:27:29,912 --> 00:27:31,038
Thả chúng tôi xuống đó.
415
00:27:31,873 --> 00:27:34,208
Những người khác ở lại với đội trưởng.
416
00:27:36,669 --> 00:27:39,464
Chuyển thùng hàng đó
về hướng ba giờ. Chuyển đi nào!
417
00:27:58,858 --> 00:27:59,984
HỆ THỐNG SẴN SÀNG
418
00:28:00,943 --> 00:28:02,695
Sẵn sàng thả mìn địa chấn.
419
00:28:02,820 --> 00:28:03,821
Nghe rõ.
420
00:28:06,949 --> 00:28:08,534
Bầy Cáo, thả đi.
421
00:28:17,376 --> 00:28:20,880
Rõ, Cáo Ba. Đang bay qua phía Đông.
422
00:28:22,465 --> 00:28:23,883
Cô có thấy giống tôi không?
423
00:28:25,051 --> 00:28:28,596
Tín hiệu phản hồi địa chấn
thật phi thường.
424
00:28:37,813 --> 00:28:40,066
Này Randa, ông không tin chuyện này đâu.
425
00:28:40,191 --> 00:28:41,359
Tầng đá nền
426
00:28:42,276 --> 00:28:43,653
hầu như là rỗng.
427
00:28:55,623 --> 00:28:56,791
Có vũ khí!
428
00:29:09,595 --> 00:29:10,638
Coi chừng!
429
00:29:57,268 --> 00:29:58,895
Cảnh giác, Cáo Năm!
430
00:29:58,978 --> 00:30:01,147
Cáo Tám đã rơi! Cáo Bốn đã rơi!
431
00:30:01,230 --> 00:30:02,857
Trả lời đi, Cáo Ba!
432
00:30:10,364 --> 00:30:11,198
Ôi, lạy Chúa tôi!
433
00:30:11,407 --> 00:30:13,951
Cáo Bảy đang vào vị trí, hướng ba giờ.
434
00:30:14,035 --> 00:30:15,703
Có ai biết là gì không?
435
00:30:15,786 --> 00:30:18,164
Tôi không biết. Khỉ thật...
436
00:30:18,247 --> 00:30:20,750
Ba cây số về phía Tây bãi đáp Đỏ.
437
00:30:20,833 --> 00:30:22,084
Lạy Chúa!
Tôi chưa từng thấy thứ gì như thế!
438
00:30:22,168 --> 00:30:24,503
Lập vành đai 300 mét.
Không được giao chiến.
439
00:30:24,587 --> 00:30:26,339
Rõ. Bay lên độ cao 1.800.
440
00:30:44,565 --> 00:30:45,691
Nó là con khỉ hả?
441
00:30:45,775 --> 00:30:47,193
Cái quái gì thế?
442
00:30:47,818 --> 00:30:49,362
Ai đó nói chuyện với tôi đi chứ.
443
00:30:49,445 --> 00:30:51,822
Rẽ phải, về phía Tây Nam.
Đối tượng tiếp cận...
444
00:30:51,906 --> 00:30:53,157
Cáo Đầu Đàn gọi Bầy Cáo.
445
00:30:53,240 --> 00:30:56,369
Lập vành đai.
Pháo thủ vào vị trí sẵn sàng.
446
00:30:56,494 --> 00:31:00,206
Trời đất! Nhìn nó mà xem!
Tôi phát hoảng rồi đây!
447
00:31:00,289 --> 00:31:03,918
Cáo Đầu Đàn gọi Bầy Cáo. Bắn tùy thích!
448
00:31:05,836 --> 00:31:07,672
- Cái quái quỷ gì vậy?
- Tôi không biết!
449
00:31:25,731 --> 00:31:26,691
Rút lui đi!
450
00:31:26,774 --> 00:31:27,984
Tôi không nhận lệnh từ anh!
451
00:31:28,067 --> 00:31:29,110
Đưa ta ra khỏi đây mau!
452
00:31:29,193 --> 00:31:30,528
Cáo Chín đã rơi!
453
00:31:34,865 --> 00:31:37,493
Cáo Sáu, chúng tôi mất lái rồi.
454
00:31:37,618 --> 00:31:38,536
Chúng tôi đang rơi.
455
00:31:43,666 --> 00:31:47,003
Cáo Năm, đây là Cáo Đầu Đàn.
Cáo Chín đã rơi
456
00:31:47,086 --> 00:31:48,838
cách chỗ sông uốn khúc
một cây số về phía Bắc.
457
00:31:48,921 --> 00:31:50,047
Gửi đội cứu nạn tới.
458
00:31:50,131 --> 00:31:50,965
Hết.
459
00:31:51,048 --> 00:31:53,009
Cáo Năm đang bay lơ lửng.
460
00:31:53,300 --> 00:31:55,469
Chúng tôi đang thả quân xuống!
461
00:31:58,014 --> 00:31:59,306
Tôi cần giúp đỡ. Tôi cần...
462
00:31:59,598 --> 00:32:00,683
Chết tiệt!
463
00:32:09,108 --> 00:32:10,568
Giết con khốn đó đi.
464
00:32:10,651 --> 00:32:12,445
Đang lao đến! Tôi thấy nó rồi!
465
00:32:13,195 --> 00:32:14,113
Bay lên!
466
00:32:22,288 --> 00:32:23,664
Chuẩn bị va chạm!
467
00:32:29,378 --> 00:32:31,005
Cấp cứu!
468
00:32:32,506 --> 00:32:34,675
Chạy hướng khác đi, đồ ngu!
469
00:32:43,893 --> 00:32:44,894
Ngồi yên!
470
00:32:44,977 --> 00:32:46,353
Coi chừng!
471
00:32:49,648 --> 00:32:51,025
Chúa ơi!
472
00:32:53,569 --> 00:32:55,196
Chuẩn bị rơi!
473
00:32:55,279 --> 00:32:56,280
Bám chắc!
474
00:33:05,539 --> 00:33:06,665
Cáo Đầu Đàn đã rơi!
475
00:33:06,749 --> 00:33:08,501
Cáo Năm trên đường đến đón!
476
00:33:08,584 --> 00:33:09,835
Đã thấy ông ấy!
477
00:33:09,919 --> 00:33:12,838
Cố lên, Đại tá Packard,
chúng tôi đang đến!
478
00:33:17,760 --> 00:33:19,845
Gắng lên, Briggs. Tôi tới đây.
479
00:33:32,608 --> 00:33:33,818
Chúng tôi đang rơi!
480
00:33:33,901 --> 00:33:35,945
Tôi nhắc lại, chúng tôi đang rơi!
481
00:33:38,405 --> 00:33:40,908
Nghe này, tôi muốn cậu trả lời tôi
chuyện này ngay bây giờ.
482
00:33:40,991 --> 00:33:42,660
- Cậu có yêu mẹ mình không?
- Tôi yêu bà ấy!
483
00:33:42,743 --> 00:33:46,622
- Cậu yêu mẹ mình đến đâu?
- Tôi yêu mẹ tôi nhiều lắm!
484
00:35:06,869 --> 00:35:09,205
Gọi tất cả các đơn vị!
Còn ai đang bay không?
485
00:35:09,788 --> 00:35:11,999
Nhắc lại, còn ai đang bay không?
486
00:35:12,625 --> 00:35:15,377
Họ rơi cả rồi. Tất cả mọi người.
487
00:35:16,545 --> 00:35:18,422
Chúng ta đang ở phía Nam hòn đảo.
488
00:35:18,714 --> 00:35:20,633
Có một con sông cách chỗ này vài cây số.
489
00:35:20,716 --> 00:35:23,761
Nếu men theo bờ sông,
ta sẽ tới được điểm rút lui ở bờ Bắc.
490
00:35:24,011 --> 00:35:27,056
Rồi sao nữa? Toàn bộ trực thăng đã rơi.
491
00:35:27,181 --> 00:35:28,641
Ta sẽ tìm ra cách liên hệ với tàu.
492
00:35:28,724 --> 00:35:32,353
Họ sẽ gửi đội tìm kiếm.
Ta chỉ cần tới đúng thời điểm rút lui.
493
00:35:33,604 --> 00:35:35,356
Lẽ ra tôi đang ngồi ở văn phòng.
494
00:35:35,439 --> 00:35:37,524
Khoan đã, chúng ta cứ thế
mà bỏ qua chuyện này sao?
495
00:35:38,192 --> 00:35:40,736
Tôi đoán chừng ta bị phân tán
trong bán kính sáu tới tám cây số.
496
00:35:40,819 --> 00:35:43,197
Ta nên đi về phía Bắc
và gia nhập với bất cứ ai ta tìm được.
497
00:35:43,280 --> 00:35:44,406
Cô có sao không?
498
00:35:44,531 --> 00:35:46,617
Giờ tôi không biết
phải trả lời câu hỏi đó như thế nào.
499
00:35:46,742 --> 00:35:48,369
Tôi cũng chẳng biết nó là con gì.
500
00:35:48,452 --> 00:35:52,289
Toàn bộ số tiền họ trả cho anh?
Hy vọng là anh xứng đáng.
501
00:35:52,456 --> 00:35:54,124
Không ai nói gì thật sao?
502
00:35:54,208 --> 00:35:57,878
Đây đâu phải chuyện thường. Thứ như thế
không phải tự nhiên diễn ra được!
503
00:35:59,505 --> 00:36:01,465
Cáo Đầu Đàn gọi Bầy Cáo!
504
00:36:01,548 --> 00:36:04,843
Bất cứ ai nghe được,
hãy quay lại. Trả lời. Hết.
505
00:36:04,927 --> 00:36:06,971
Cáo, Chapman.
506
00:36:07,096 --> 00:36:08,180
Cáo Sáu, Chapman.
507
00:36:08,514 --> 00:36:09,640
Nhắc lại đi, tọa độ của cậu.
508
00:36:09,723 --> 00:36:11,684
Bốn cây số về phía Tây, đỉnh cao nhất...
509
00:36:11,767 --> 00:36:14,812
November Alpha 3, 0, 0. Hết.
510
00:36:14,937 --> 00:36:18,107
Nghe rõ, Chapman.
Đỉnh núi cao nhất phía Tây.
511
00:36:18,190 --> 00:36:19,191
Hết.
512
00:36:19,275 --> 00:36:21,902
Cáo Sáu xác nhận,
chúng tôi đang ở bên chiếc Sea Stallion.
513
00:36:21,986 --> 00:36:24,154
Chapman, giữ nguyên vị trí.
514
00:36:24,363 --> 00:36:26,323
Bọn tôi sẽ đến chỗ cậu.
Trên chiếc Sea Stallion đó
515
00:36:26,407 --> 00:36:28,409
có đủ đạn để giết con quái này.
516
00:36:28,492 --> 00:36:29,910
Khảo sát xung quanh đi.
517
00:36:29,994 --> 00:36:32,454
Xác định các điểm
có khả năng tập kích. Hết.
518
00:36:34,415 --> 00:36:35,249
Chapman.
519
00:36:37,835 --> 00:36:38,669
Reles...
520
00:36:39,128 --> 00:36:41,046
cậu muốn nghỉ hồi sức, hay có thể đi được?
521
00:36:41,672 --> 00:36:43,132
Tôi có thể đi được, thưa sếp.
522
00:36:46,552 --> 00:36:48,053
Chapman gọi toàn bộ các trạm.
523
00:36:48,345 --> 00:36:49,680
Do thám xung quanh.
524
00:37:05,738 --> 00:37:07,197
Cole, cậu làm sao vậy?
525
00:37:07,489 --> 00:37:09,199
Giờ này mà cậu còn bụng để ăn à?
526
00:37:12,494 --> 00:37:13,996
Sống thì phải ăn thôi.
527
00:37:14,079 --> 00:37:17,458
Chúng ta vừa bị một con khỉ
to như cao ốc đánh rơi!
528
00:37:17,916 --> 00:37:18,917
Đúng vậy.
529
00:37:20,336 --> 00:37:22,421
Cuộc đụng độ đó nằm ngoài dự liệu.
530
00:37:22,921 --> 00:37:25,716
Não của cậu đang tự nhủ như thế thật sao?
531
00:37:26,550 --> 00:37:27,801
Không có ưu tiên chiến thuật nào cả.
532
00:37:27,885 --> 00:37:30,095
Chúng ta đã làm hết sức có thể
trong tình huống đó.
533
00:37:32,139 --> 00:37:33,682
Đại đội Griffin!
534
00:37:40,564 --> 00:37:42,483
Tạ ơn Chúa, các cậu vẫn ổn!
535
00:37:45,819 --> 00:37:47,988
- Gặp ngài thật tốt, sếp.
- Bọn tôi vẫn ổn.
536
00:37:48,238 --> 00:37:49,573
Còn bao nhiêu người?
537
00:37:49,656 --> 00:37:51,283
Bảy người sống sót.
538
00:37:51,450 --> 00:37:53,535
Bảy người xác nhận
đã chết khi đang làm nhiệm vụ.
539
00:37:53,619 --> 00:37:55,537
Galleta, Saraf và Hodges.
540
00:37:56,580 --> 00:37:58,665
Slivko và những người còn lại
vẫn chưa biết.
541
00:38:12,262 --> 00:38:13,597
Randa đâu?
542
00:38:16,392 --> 00:38:17,643
Ông khỏe không?
543
00:38:17,976 --> 00:38:19,103
Tôi khỏe. Cám ơn.
544
00:38:19,269 --> 00:38:20,229
Tốt.
545
00:38:20,479 --> 00:38:22,398
Mừng là vậy. Tôi đã lo lắng cho ông.
546
00:38:27,111 --> 00:38:31,198
Ông sẽ cho tôi biết
tất cả những gì tôi không biết
547
00:38:31,448 --> 00:38:33,117
nếu không, tôi sẽ bắn nát đầu ông.
548
00:38:35,619 --> 00:38:37,496
Quái vật có thật.
549
00:38:37,955 --> 00:38:39,039
Rõ ràng.
550
00:38:39,706 --> 00:38:41,500
Không ai chịu tin tôi.
551
00:38:41,667 --> 00:38:43,502
Hôm qua, tôi là ông già điên.
552
00:38:44,253 --> 00:38:45,546
Nhưng hôm nay...
553
00:38:45,879 --> 00:38:48,674
Vậy chuyện này
chẳng phải khảo sát địa chất gì cả.
554
00:38:49,299 --> 00:38:51,927
Ông thả bom là để dụ rắn ra khỏi hang.
555
00:38:53,011 --> 00:38:53,846
Ông là ai?
556
00:38:53,929 --> 00:38:55,931
Anh biết con tàu USS Lawton không?
557
00:38:56,765 --> 00:38:58,392
Cả công chúng cũng vậy.
558
00:38:58,559 --> 00:39:02,604
Trong ngàn thanh niên trên con tàu đó,
tôi là người duy nhất sống sót.
559
00:39:02,771 --> 00:39:04,857
Họ nói với gia đình tôi là
con tàu bị đắm khi chiến đấu
560
00:39:04,940 --> 00:39:06,108
nhưng tôi biết mình đã thấy gì.
561
00:39:06,191 --> 00:39:08,026
Nó không có lương tâm.
562
00:39:08,902 --> 00:39:11,280
Không lý trí, chỉ biết hủy diệt.
563
00:39:11,488 --> 00:39:12,906
Tôi đã mất 30 năm qua
564
00:39:12,990 --> 00:39:16,034
cố gắng chứng minh sự thật
mà tôi đã thấy ngày hôm đó.
565
00:39:17,286 --> 00:39:19,580
Hành tinh này không thuộc về chúng ta.
566
00:39:20,289 --> 00:39:24,209
Các loài cổ đại đã chiếm mảnh đất này
trước loài người rất lâu.
567
00:39:24,376 --> 00:39:26,545
Và nếu ta cứ mải vùi đầu trong cát,
568
00:39:26,628 --> 00:39:27,921
chúng sẽ cướp lại nó.
569
00:39:28,672 --> 00:39:30,257
Cơ quan của tôi có tên là Monarch.
570
00:39:30,382 --> 00:39:34,052
Chúng tôi chuyên săn tìm
Sinh vật Địa cầu Khổng lồ Chưa xác định.
571
00:39:34,511 --> 00:39:36,138
Ông biết con quái đó sống ở đây?
572
00:39:36,638 --> 00:39:39,641
Tôi rất tiếc về lính của anh, đại tá,
thật lòng đấy.
573
00:39:41,018 --> 00:39:43,228
Hãy đưa chúng tôi về nhà, với bằng chứng.
574
00:39:44,480 --> 00:39:46,440
Để chúng tôi
có thể phái thiết giáp kỵ binh tới.
575
00:39:58,535 --> 00:40:00,329
Tôi chính là kỵ binh.
576
00:40:01,371 --> 00:40:02,998
Người ta gọi nó là thuyết Trái đất Rỗng.
577
00:40:03,540 --> 00:40:04,958
Randa thuê tôi
578
00:40:05,125 --> 00:40:06,418
vì tôi đã viết bài báo
579
00:40:06,668 --> 00:40:09,755
củng cố cho ý tưởng
mà hầu hết đều nghĩ là điên rồ.
580
00:40:10,047 --> 00:40:13,300
Rằng có những
không gian khổng lồ dưới lòng đất
581
00:40:13,383 --> 00:40:15,844
- tách biệt với thế giới mặt đất.
- Các cửa ngõ.
582
00:40:16,053 --> 00:40:18,472
Randa tin rằng hòn đảo này
có thể là một trong số đó.
583
00:40:18,555 --> 00:40:21,391
Một lối ra dành cho
những loài sống bên dưới.
584
00:40:21,475 --> 00:40:23,644
Những loài cổ đại như ta vừa thấy.
585
00:40:24,102 --> 00:40:25,687
Tôi còn tưởng ông ấy bị mất trí.
586
00:40:26,813 --> 00:40:28,273
Slivko đây. Có nghe không?
587
00:40:28,357 --> 00:40:29,358
Có ai nghe thấy không?
588
00:40:29,441 --> 00:40:31,485
Chúng tôi đang đi về phía Bắc
đến địa điểm rút lui.
589
00:40:31,568 --> 00:40:33,820
Mọi người ở đây
đang điềm tĩnh một cách lạ thường.
590
00:40:34,363 --> 00:40:35,864
Có nghe rõ không? Có ai không?
591
00:40:35,948 --> 00:40:37,783
Sóng ở ngoài tầm rồi, Slivko.
592
00:40:38,408 --> 00:40:40,369
Chờ chừng nào đến gần họ rồi hãy gọi.
593
00:40:52,130 --> 00:40:53,549
Tất cả đứng yên.
594
00:40:56,301 --> 00:40:57,219
Bình tĩnh.
595
00:41:13,235 --> 00:41:14,611
- Slivko.
- Sao?
596
00:41:20,409 --> 00:41:21,743
Bỏ súng xuống.
597
00:41:43,140 --> 00:41:46,101
Những người này không hề chết vô ích.
598
00:41:47,394 --> 00:41:48,687
Thề có Chúa,
599
00:41:49,521 --> 00:41:53,525
tôi sẽ không để cái chết của họ
không có câu trả lời.
600
00:41:58,113 --> 00:42:00,282
Giờ thì hãy đến chỗ Chapman
và số đạn đó nào.
601
00:42:08,832 --> 00:42:11,501
Cậu có nghe câu chuyện
về chuột, sư tử và cái gai chưa?
602
00:42:12,502 --> 00:42:13,587
Rồi.
603
00:42:13,795 --> 00:42:15,005
Vậy là cậu biết rồi đó.
604
00:42:15,422 --> 00:42:17,758
Trong trường hợp
ta gặp lại con linh trưởng đó lần nữa.
605
00:42:18,216 --> 00:42:21,178
Cậu biết là trong truyện,
chuột và sư tử trở thành bạn
606
00:42:21,261 --> 00:42:23,597
sau khi chuột rút cái gai
ra khỏi chân sư tử, đúng không?
607
00:42:25,223 --> 00:42:26,683
Không, đâu phải.
608
00:42:26,808 --> 00:42:28,894
Con chuột lấy cái gai đâm chết con sư tử.
609
00:42:30,520 --> 00:42:32,022
Ai kể cho cậu vậy, Cole?
610
00:42:33,106 --> 00:42:33,940
Mẹ tôi.
611
00:42:39,363 --> 00:42:40,906
Giờ thì tôi đã hiểu.
612
00:43:07,432 --> 00:43:09,226
Coi chừng! Chết tiệt!
613
00:43:09,351 --> 00:43:10,686
- Coi chừng!
- Cái gì vậy?
614
00:43:10,769 --> 00:43:12,771
- Cẩn thận phía sau!
- Trên đầu!
615
00:43:12,854 --> 00:43:14,815
- Trên cây!
- Bắn lên trên!
616
00:43:22,406 --> 00:43:23,281
Cole!
617
00:43:24,157 --> 00:43:25,117
Không!
618
00:43:25,742 --> 00:43:26,660
Có bọn tôi đây!
619
00:43:27,703 --> 00:43:29,162
Tôi không tìm được đường bắn!
620
00:43:33,792 --> 00:43:36,670
Chặt chân! Chặt đứt chân của nó!
621
00:44:05,615 --> 00:44:06,742
Tôi cứu được cậu rồi!
622
00:44:32,642 --> 00:44:35,353
Quên nó đi, các vị! Đi thôi nào.
623
00:44:40,484 --> 00:44:41,526
Đi sát vào.
624
00:44:48,533 --> 00:44:49,743
Cái quái gì đây?
625
00:45:37,207 --> 00:45:38,166
Phía sau!
626
00:45:38,500 --> 00:45:39,793
Tất cả mọi người, bình tĩnh.
627
00:45:39,876 --> 00:45:40,710
Conrad.
628
00:45:40,794 --> 00:45:42,170
Lui lại!
629
00:45:43,088 --> 00:45:44,881
- Mọi người.
- Dừng lại.
630
00:45:45,048 --> 00:45:46,633
Dừng lại!
631
00:45:46,800 --> 00:45:47,884
Không ai được bắn!
632
00:45:56,726 --> 00:45:59,396
Khoan đã, dừng lại.
633
00:45:59,563 --> 00:46:01,106
Không. Không cần phải làm vậy.
634
00:46:01,189 --> 00:46:02,357
Bình tĩnh!
635
00:46:02,440 --> 00:46:04,568
Tất cả mọi người, đừng manh động!
636
00:46:06,861 --> 00:46:07,696
Cái gì?
637
00:46:08,154 --> 00:46:10,115
Tôi đã không tin
khi họ nói các vị đang đến.
638
00:46:11,366 --> 00:46:12,576
Tôi thức cả đêm
639
00:46:12,659 --> 00:46:15,704
chỉ để nghĩ đến chuyện tôi và Gunpei
đã mơ về giây phút này như thế nào.
640
00:46:16,580 --> 00:46:17,789
Và giây phút ấy là đây.
641
00:46:17,914 --> 00:46:19,958
28 năm, 11 tháng
642
00:46:20,166 --> 00:46:22,627
và tám lần thất bại
khi cố quay về với thế giới
643
00:46:22,961 --> 00:46:24,754
và thay vào đó, thế giới lại tìm đến tôi?
644
00:46:25,547 --> 00:46:26,631
Không phải hài lắm hay sao?
645
00:46:28,550 --> 00:46:30,343
Họ không bao giờ cười.
646
00:46:31,094 --> 00:46:32,596
Ông rơi xuống đây à?
647
00:46:33,430 --> 00:46:34,556
Xin lỗi, thưa cô.
648
00:46:35,056 --> 00:46:37,225
Trung úy Hank Marlow thuộc Tiểu đoàn 45.
649
00:46:38,059 --> 00:46:39,936
Bộ quân phục bay cũ này là để đón các vị.
650
00:46:43,356 --> 00:46:45,609
Các vị còn đẹp hơn
651
00:46:46,067 --> 00:46:48,653
cả một cái bánh hotdog và một chai bia
652
00:46:48,737 --> 00:46:51,406
ở sân Wrigley Field vào ngày khai mạc.
653
00:46:57,912 --> 00:46:59,289
Nhưng các vị là thật.
654
00:47:02,042 --> 00:47:03,043
Đúng không?
655
00:47:05,295 --> 00:47:07,213
Tôi đã bảo rồi mà. Không phải sao?
656
00:47:07,297 --> 00:47:08,465
Tôi đã bảo...
657
00:47:08,923 --> 00:47:10,216
"Không sao đâu."
658
00:47:11,676 --> 00:47:13,386
Đúng rồi đó.
659
00:47:16,931 --> 00:47:18,516
Ngoài kia có con gì đó.
660
00:47:19,059 --> 00:47:20,560
Có rất nhiều thứ ngoài đó.
661
00:47:21,311 --> 00:47:22,937
Nào, đi thôi. Chúng ta phải về nhà.
662
00:47:24,064 --> 00:47:26,566
Các vị không muốn
ở ngoài này khi trời tối đâu.
663
00:50:17,195 --> 00:50:20,448
Có lẽ các vị đã nhìn thấy
rất nhiều chuyện quái dị trên đảo này.
664
00:50:21,533 --> 00:50:25,036
Miễn là ta ở trong này,
nơi dân đảo sống, ta sẽ không sao.
665
00:50:26,412 --> 00:50:27,622
Bức tường đó...
666
00:50:28,331 --> 00:50:30,625
có phải để ngăn chặn con quái?
667
00:50:30,708 --> 00:50:33,336
Không, ông ta không phải là thứ
mà họ muốn ngăn lại.
668
00:50:35,088 --> 00:50:35,922
Cái gì?
669
00:50:36,297 --> 00:50:39,801
Những người này sống ở bậc cao nhất
khi ta lọ mọ ở bậc thấp nhất.
670
00:50:40,218 --> 00:50:41,845
Nhiều người bọn họ còn không già đi nữa.
671
00:50:43,179 --> 00:50:44,556
Không có tội ác,
672
00:50:44,639 --> 00:50:46,558
không có tài sản riêng.
673
00:50:46,641 --> 00:50:48,351
Họ chẳng còn quan tâm mấy chuyện đó.
674
00:51:01,364 --> 00:51:03,533
Cám ơn.
675
00:51:05,243 --> 00:51:06,703
Có tin tốt.
676
00:51:06,953 --> 00:51:08,955
Họ nói các vị có thể ngủ nhờ lại đây.
677
00:51:10,915 --> 00:51:12,709
Tôi đâu có nghe họ nói gì.
678
00:51:12,792 --> 00:51:14,377
Họ rất kiệm lời.
679
00:51:14,836 --> 00:51:18,798
Khi các vị ở đây lâu như tôi,
các vị sẽ hiểu. Cứ chờ xem.
680
00:51:18,882 --> 00:51:20,383
Khoan đã.
681
00:51:20,466 --> 00:51:22,802
Chúng tôi không thể ở lại đây.
Chúng tôi phải ra khỏi đảo.
682
00:51:22,886 --> 00:51:24,679
Chúng tôi còn cuộc sống.
Tôi có một cuộc sống.
683
00:51:24,762 --> 00:51:27,473
Nieves, giờ không phải lúc. Được chứ?
684
00:51:27,724 --> 00:51:29,559
Những thứ rơi xuống đây
thường phải ở lại đây.
685
00:51:32,228 --> 00:51:33,396
Theo những gì tôi biết,
686
00:51:33,479 --> 00:51:36,357
con tàu này dạt vào bờ
trước tôi khoảng mười năm.
687
00:51:36,608 --> 00:51:38,443
Ông đã ở đây từ năm 1944?
688
00:51:38,526 --> 00:51:39,360
Đúng vậy.
689
00:51:39,444 --> 00:51:41,529
À, cuộc chiến thế nào rồi?
Ta có thắng không?
690
00:51:41,613 --> 00:51:42,614
Cái nào mới được?
691
00:51:43,573 --> 00:51:44,991
Vậy cũng phải.
692
00:51:46,242 --> 00:51:47,702
Với họ, nơi này như đất thánh.
693
00:51:47,785 --> 00:51:49,996
Cho nên có muốn tay lành lặn,
thì đừng chạm gì cả.
694
00:52:05,595 --> 00:52:07,096
Nhìn xem kìa.
695
00:52:21,736 --> 00:52:24,030
Theo như họ kể, ngàn vạn năm trước,
696
00:52:24,113 --> 00:52:26,574
người dân trên đảo này sống trong sợ hãi.
697
00:52:28,409 --> 00:52:31,037
Thời kỳ khủng khiếp đó
kéo dài đến vô chừng.
698
00:52:34,290 --> 00:52:37,251
Và rồi một ngày, chuyện thần kỳ xuất hiện.
699
00:52:38,002 --> 00:52:39,879
Một trong những loài họ sợ
700
00:52:39,963 --> 00:52:42,924
bắt đầu quay sang bảo vệ họ
khỏi những thứ đang ăn thịt họ.
701
00:52:45,301 --> 00:52:47,512
Nhưng chẳng có gì là mãi mãi, có lẽ vậy.
702
00:52:53,935 --> 00:52:56,688
Và đây là nơi họ tôn thờ
vị cứu tinh cuối cùng.
703
00:53:04,362 --> 00:53:05,446
Phải.
704
00:53:06,447 --> 00:53:07,699
Đó là Kong.
705
00:53:11,703 --> 00:53:13,538
Ông ta là vua ở quanh đây.
706
00:53:15,999 --> 00:53:17,792
Ông ta là Chúa với những người này.
707
00:53:20,169 --> 00:53:22,213
Kong là một vị vua khá tốt.
708
00:53:22,588 --> 00:53:24,424
Hầu như thích sống một mình.
709
00:53:27,385 --> 00:53:30,847
Đây là nhà của ông ta.
Ta chỉ là khách nơi này.
710
00:53:32,682 --> 00:53:35,852
Và đừng xông vào
nhà người khác rồi dội bom
711
00:53:35,935 --> 00:53:37,895
trừ khi muốn gây sự đánh nhau.
712
00:53:38,730 --> 00:53:41,357
Chẳng phải Kong đã giết bạn ông sao?
713
00:53:42,567 --> 00:53:43,568
Không.
714
00:53:45,403 --> 00:53:46,654
Là một trong số họ.
715
00:53:48,322 --> 00:53:50,992
Kong là thần thánh trên đảo
716
00:53:51,075 --> 00:53:53,161
nhưng ma quỷ sống dưới chân chúng ta.
717
00:53:54,704 --> 00:53:56,039
Và chúng được gọi là?
718
00:53:57,915 --> 00:54:00,001
Người Iwis không dám gọi tên.
719
00:54:00,543 --> 00:54:02,879
Nhưng tôi gọi chúng là thằn lằn xương sọ.
720
00:54:03,212 --> 00:54:04,380
Tại sao?
721
00:54:04,672 --> 00:54:05,923
Vì nghe đã tai.
722
00:54:08,885 --> 00:54:09,719
Đồng ý vậy.
723
00:54:09,802 --> 00:54:12,513
Rồi, là tôi bịa cái tên đó.
Tôi chỉ muốn dọa các vị.
724
00:54:12,638 --> 00:54:13,765
Tôi thấy gọi vậy cũng được.
725
00:54:13,848 --> 00:54:15,058
- Anh đồng ý chứ?
- Ừ...
726
00:54:15,141 --> 00:54:16,934
- Tôi thích cái tên đó...
- Cũng giống một cái tên hay.
727
00:54:17,018 --> 00:54:20,188
Tôi chưa thử phát âm cái tên đó.
Giờ ra khỏi miệng rồi mới thấy ngu.
728
00:54:20,855 --> 00:54:22,356
Muốn gọi gì thì gọi.
729
00:54:22,899 --> 00:54:25,401
Chúng là loài thằn lằn to lớn. Kinh tởm.
730
00:54:26,110 --> 00:54:27,945
Chúng đến từ
những lỗ thông hơi sâu bên dưới.
731
00:54:28,029 --> 00:54:29,906
Chính vì vậy mà Kong nổi giận.
732
00:54:32,700 --> 00:54:34,702
Số bom đó đã đánh thức cả bầy bọn chúng.
733
00:54:38,081 --> 00:54:40,416
Tôi nói cho mà nghe.
May là ông ta cũng ở ngoài đó,
734
00:54:40,500 --> 00:54:42,502
không thì các vị chẳng đi xa
được như thế này đâu.
735
00:54:43,503 --> 00:54:46,380
Chúng là lũ xảo quyệt. Cực kỳ hèn hạ.
736
00:54:51,135 --> 00:54:52,470
Hiện tại, ông ta có thể hạ chúng
737
00:54:52,553 --> 00:54:54,972
miễn là tìm diệt được chúng
khi chúng còn nhỏ.
738
00:54:58,184 --> 00:55:00,186
Anh không muốn đánh thức con lớn đâu.
739
00:55:00,394 --> 00:55:02,021
- Lớn tới mức nào?
- Lớn hơn.
740
00:55:02,313 --> 00:55:03,815
Nó đã xóa sạch gia đình ông ta.
741
00:55:04,482 --> 00:55:07,026
Kong là người cuối cùng,
nhưng ông ta vẫn đang lớn.
742
00:55:07,110 --> 00:55:08,277
Và các vị nên hi vọng là vậy.
743
00:55:08,361 --> 00:55:10,822
Bởi vì người Iwis nói
một khi Kong về trời,
744
00:55:11,030 --> 00:55:12,615
thì con lớn sẽ chui lên.
745
00:55:14,283 --> 00:55:15,993
Sau đó là, "Chúc ngủ ngon, Irene."
746
00:55:17,411 --> 00:55:19,163
Nghe này, có một đội tiếp nhiên liệu
747
00:55:19,247 --> 00:55:21,415
đang trên đường đến
đầu Bắc hòn đảo trong ba ngày nữa.
748
00:55:22,166 --> 00:55:23,584
Ông nên đi với chúng tôi.
749
00:55:23,668 --> 00:55:25,086
Đến đầu Bắc hòn đảo?
750
00:55:26,462 --> 00:55:27,672
Chúng ta sẽ thoát ra khỏi đây.
751
00:55:27,755 --> 00:55:29,382
- Trong ba ngày?
- Phải.
752
00:55:35,346 --> 00:55:38,141
Anh không thể
qua được đầu Bắc trong ba ngày.
753
00:55:38,224 --> 00:55:40,893
Đó là chuyện không thể.
Đơn giản. Không cách nào được.
754
00:55:44,814 --> 00:55:46,399
Ít nhất không phải bằng chân.
755
00:56:09,922 --> 00:56:12,758
Con chim xấu như quỷ.
756
00:56:29,192 --> 00:56:30,484
Billy yêu dấu...
757
00:56:30,902 --> 00:56:32,403
đây là chốn địa ngục.
758
00:56:34,822 --> 00:56:36,449
Và quái vật có thật trên đời.
759
00:56:36,532 --> 00:56:38,743
Dưới gầm giường và ngồi ký thanh toán.
760
00:56:39,660 --> 00:56:41,537
- Đừng giỡn nữa mà.
- Có vẻ như...
761
00:56:41,621 --> 00:56:44,999
Có thể ông ấy muốn giết con khỉ đó
thay vì đưa chúng ta ra khỏi đảo?
762
00:56:45,082 --> 00:56:46,167
Liệu ta có đến được không?
763
00:56:46,250 --> 00:56:47,919
- Đến đâu?
- Điểm rút lui!
764
00:56:48,002 --> 00:56:49,629
Chúng ta phải đến đó trong ba ngày!
765
00:56:49,712 --> 00:56:51,255
Mình sẽ đến được. Chúng ta sẽ đến được.
766
00:56:51,339 --> 00:56:52,798
Ừ, nhưng mà Cole à, lỡ Chapman không...
767
00:56:52,882 --> 00:56:55,259
Này, đại tá đã nói sẽ đến đó,
thì ông ấy sẽ đến.
768
00:57:01,807 --> 00:57:02,934
Chúng tôi đã gần đến mức này
769
00:57:03,017 --> 00:57:03,851
để làm cho nó hoạt động.
770
00:57:03,935 --> 00:57:07,313
Tôi và Gunpei
sẽ cất cánh ra biển lớn, tìm đường về nhà.
771
00:57:07,396 --> 00:57:09,232
Đó là khi một trong số chúng giết ông ấy.
772
00:57:12,526 --> 00:57:13,945
Con tàu kia rồi.
773
00:57:24,914 --> 00:57:26,415
Chà, thật tuyệt vời.
774
00:57:29,252 --> 00:57:30,670
Anh nói chí phải.
775
00:57:39,387 --> 00:57:40,763
Thứ này có nổi được không vậy?
776
00:57:41,514 --> 00:57:44,934
Tôi và Gunpei đã bỏ ra
sáu năm cuộc đời để lắp ráp con tàu này.
777
00:57:45,935 --> 00:57:47,520
Nó có tên Cáo Xám.
778
00:57:48,354 --> 00:57:49,730
Và nó nổi được.
779
00:57:59,448 --> 00:58:01,200
Tận dụng động cơ từ chiếc P-51 của tôi
780
00:58:01,284 --> 00:58:02,743
và chiếc Zero cũ của ông ấy.
781
00:58:03,286 --> 00:58:05,705
Chiếc B-29 thì tìm được bên bờ biển.
Đáng nhớ lắm đấy.
782
00:58:05,788 --> 00:58:07,081
Đùa nhau chắc.
783
00:58:07,248 --> 00:58:09,750
Cái thứ đó trông như
đồ ve chai trưng bày vậy.
784
00:58:11,294 --> 00:58:13,045
Tôi biết nó không được đẹp
785
00:58:13,129 --> 00:58:15,423
nhưng có thêm vài đôi tay giúp đỡ
thì có gì mà không sửa được.
786
00:58:15,548 --> 00:58:18,426
Trừ khi các vị có ý tưởng hay hơn,
tôi đề nghị ta bắt tay làm thôi.
787
00:58:21,262 --> 00:58:22,263
Được rồi.
788
00:59:57,775 --> 01:00:00,111
Cố lên, đứng dậy!
789
01:01:06,635 --> 01:01:08,888
Chà, có ai thấy cái kia không?
790
01:01:09,597 --> 01:01:10,806
Nó đã bị thương.
791
01:01:13,851 --> 01:01:15,394
Ta là tác giả.
792
01:01:15,478 --> 01:01:17,146
Ta phải đến chỗ Chapman,
793
01:01:17,229 --> 01:01:20,107
có đủ đạn dược
trên chiếc Sea Stallion gãy cánh đó
794
01:01:20,191 --> 01:01:21,984
để hoàn thành công việc.
795
01:01:29,033 --> 01:01:30,326
Thật hùng vĩ.
796
01:01:30,659 --> 01:01:33,245
Ông biết vì sao tôi mang cây này
thay vì khẩu M-16 không?
797
01:01:35,122 --> 01:01:37,708
Giành được từ tay một nông dân.
798
01:01:37,792 --> 01:01:40,085
Ông ấy đã đầu hàng ngay sau khi
chúng tôi phá hủy cả ngôi làng.
799
01:01:40,669 --> 01:01:42,171
Ông ấy 50 tuổi.
800
01:01:42,254 --> 01:01:44,006
Kể rằng ông ấy còn không biết súng là gì
cho đến khi chúng tôi xuất hiện.
801
01:01:44,173 --> 01:01:47,468
Đôi khi, kẻ thù không tồn tại
802
01:01:48,594 --> 01:01:50,346
cho đến khi ông đi tìm.
803
01:01:51,138 --> 01:01:53,849
Chuyện gì sẽ xảy ra
khi chúng đến trước cửa nhà cậu?
804
01:01:54,016 --> 01:01:55,684
Tôi vẫn còn cây súng của ông ấy.
805
01:01:57,311 --> 01:01:59,605
Vậy thì chúc may mắn, anh lính.
806
01:02:08,531 --> 01:02:11,742
Được rồi. Ta có 48 giờ để đến được bờ Bắc.
807
01:02:11,826 --> 01:02:13,452
Slivko, cậu có biết
mình đang làm gì không vậy?
808
01:02:13,536 --> 01:02:15,120
Có chứ! Cha tôi là thợ máy mà.
809
01:02:15,204 --> 01:02:16,997
Tôi mà sửa không xong,
ông ấy sẽ từ tôi luôn.
810
01:02:17,873 --> 01:02:19,416
Nếu còn cơ hội gặp lại tôi.
811
01:02:19,959 --> 01:02:21,377
Mà từ từ đã nào, Churchill.
812
01:02:21,794 --> 01:02:23,754
Nga là đồng minh.
813
01:02:23,838 --> 01:02:25,589
Mà giờ cậu nói ta đang chiến tranh với họ?
814
01:02:25,673 --> 01:02:27,299
Đúng hơn là chiến tranh lạnh.
815
01:02:27,383 --> 01:02:28,676
Chiến tranh lạnh tức là...
816
01:02:28,968 --> 01:02:30,511
tới mùa hè họ nghỉ giải lao?
817
01:02:32,805 --> 01:02:35,307
Vậy còn đội Cubs?
Đội Cubs giành cúp thế giới chưa?
818
01:02:35,391 --> 01:02:36,392
Đội Cubs?
819
01:02:36,600 --> 01:02:38,018
Ông ơi, viển vông quá.
820
01:02:38,143 --> 01:02:39,019
Họ cũng có lúc chơi hay sao?
821
01:02:39,103 --> 01:02:40,646
Tình cờ là đội của tôi. Cậu từ đâu đến?
822
01:02:40,729 --> 01:02:41,689
- Detroit.
- Ra là vậy.
823
01:02:41,772 --> 01:02:44,942
Phải, đội Tigers.
Năm nay, họ lại ôm hết giải sao?
824
01:02:45,192 --> 01:02:46,986
- Tôi không biết.
- Tôi không cho là vậy.
825
01:02:47,611 --> 01:02:48,696
Lúc nào tôi cũng chọn Cubbies,
chứ không phải Tigers.
826
01:02:48,779 --> 01:02:51,407
Ông nghĩ ai sẽ thắng trận đấu?
Con hổ hay thú con?
827
01:02:52,074 --> 01:02:53,367
Con hổ sẽ thắng.
828
01:02:54,326 --> 01:02:56,704
Phải, bởi vì thú con chính là gấu nhỏ.
829
01:02:56,996 --> 01:02:59,290
Một con hổ trưởng thành
có thể ăn một con gấu nhỏ.
830
01:03:00,666 --> 01:03:02,251
Chỉ cần vận động đầu óc là hiểu ngay.
831
01:03:03,168 --> 01:03:05,588
Chúng ta còn đưa người lên mặt trăng nữa.
832
01:03:06,005 --> 01:03:07,131
Thật sao?
833
01:03:07,715 --> 01:03:09,258
Họ đã làm gì? Bỏ anh ta ở lại đó?
834
01:03:09,758 --> 01:03:11,302
Anh ta biết ăn gì?
835
01:03:11,385 --> 01:03:13,470
Bột Tang. Thịt hộp Spam.
836
01:03:15,764 --> 01:03:17,600
Nhanh nào, nắng sắp tắt rồi.
837
01:03:23,647 --> 01:03:25,691
Cáo Đầu Đàn, đây là Chapman, hết.
838
01:03:26,734 --> 01:03:28,485
Cáo Đầu Đàn, đây là Chapman, hết.
839
01:03:39,330 --> 01:03:40,539
Billy yêu dấu...
840
01:03:41,624 --> 01:03:44,293
Đôi khi, cuộc đời
giáng cho con một cú té sấp mặt.
841
01:03:45,044 --> 01:03:46,045
Khỉ thật.
842
01:04:36,345 --> 01:04:37,721
Thể loại nhạc gì vậy?
843
01:04:38,639 --> 01:04:40,015
Nhạc swing đâu rồi?
844
01:04:40,099 --> 01:04:41,517
Benny Goodman?
845
01:04:41,600 --> 01:04:43,227
Ông cứ như người du hành thời gian vậy.
846
01:04:43,435 --> 01:04:45,479
Tôi nói cho mà nghe, đây là thể loại mới.
847
01:04:52,528 --> 01:04:55,322
Tôi không biết mình có thích
cái khuôn mặt sau bộ râu này không nữa.
848
01:04:55,406 --> 01:04:58,784
Tôi rất hy vọng cái thứ ông gọi là tàu có
thể đưa ta lên thượng nguồn trong 36 giờ.
849
01:04:58,867 --> 01:05:01,120
Bởi vì nếu không đến kịp,
850
01:05:01,745 --> 01:05:03,288
nói đúng nghĩa đen,
chúng ta hết đường để đi rồi.
851
01:05:04,748 --> 01:05:07,292
Lần đầu tiên
tôi viết bài về thuyết Trái đất Rỗng,
852
01:05:07,376 --> 01:05:09,420
cả cộng đồng đã cười phá lên.
853
01:05:10,421 --> 01:05:11,755
Trừ Randa.
854
01:05:12,047 --> 01:05:15,467
Người duy nhất trong đám đông
lắng nghe tôi một cách nghiêm túc.
855
01:05:15,801 --> 01:05:16,969
Cảm giác rất vui.
856
01:05:17,052 --> 01:05:19,763
Sau đó, tôi lại nghĩ ông ấy bị điên
khi cho rằng dưới lòng đất đầy quái vật.
857
01:05:20,931 --> 01:05:22,558
Tôi không thể phân biệt được
mình đang nói chuyện
858
01:05:22,641 --> 01:05:24,643
- hay đang không nói chuyện.
- Ông đang nói chuyện.
859
01:05:24,810 --> 01:05:25,769
- Vậy sao?
- Phải.
860
01:05:25,853 --> 01:05:27,354
- Tôi đang nói?
- Phải.
861
01:05:27,521 --> 01:05:28,772
Miệng của anh đang nhép.
862
01:05:28,856 --> 01:05:29,773
Cái gì?
863
01:05:29,857 --> 01:05:32,067
Tôi sẽ đâm anh vào rạng sáng.
864
01:05:32,526 --> 01:05:33,527
Thật sao?
865
01:05:34,695 --> 01:05:35,529
Đùa thôi.
866
01:05:40,409 --> 01:05:42,870
Nếu con tàu không chạy được,
ta sẽ bắt tàu lửa.
867
01:05:43,996 --> 01:05:48,500
Chẳng phải kỳ lạ khi những nơi
nguy hiểm nhất lại luôn là nơi đẹp nhất?
868
01:05:49,376 --> 01:05:51,879
Tôi đang định chụp phơi sáng,
869
01:05:52,504 --> 01:05:53,881
nhưng đèn pin của tôi hỏng rồi.
870
01:05:57,009 --> 01:05:58,010
Thử cái này đi.
871
01:05:58,886 --> 01:05:59,887
Cám ơn anh.
872
01:06:00,721 --> 01:06:02,222
KHÔNG QUÂN HOÀNG GIA
873
01:06:02,306 --> 01:06:04,600
- Không quân Hoàng gia?
- Của cha tôi đấy.
874
01:06:04,725 --> 01:06:08,228
Ông ấy ném cho tôi từ trên tàu lửa
khi chuẩn bị lên đường diệt Phát xít.
875
01:06:08,979 --> 01:06:11,106
Với tôi, ông ấy như John Wayne.
876
01:06:11,607 --> 01:06:13,358
Kiểu anh hùng thần thoại.
877
01:06:14,693 --> 01:06:16,195
Ông ấy có quay lại không?
878
01:06:16,278 --> 01:06:18,947
Máy bay của ông ấy rơi gần Hamburg.
879
01:06:19,156 --> 01:06:21,158
Họ đã tìm kiếm hàng tháng trời nhưng...
880
01:06:25,120 --> 01:06:27,748
Tôi cho là không ai đi lính
mà trở về nguyên vẹn.
881
01:06:29,041 --> 01:06:30,250
Thật sự là không.
882
01:06:39,384 --> 01:06:42,179
Mills, đừng ngồi chơi nữa.
Tôi đi kiểm tra vành đai đây.
883
01:06:53,649 --> 01:06:54,983
Đại tá Packard,
884
01:06:56,819 --> 01:07:00,781
đến bãi rơi máy bay là nhiệm vụ sai lầm.
885
01:07:02,407 --> 01:07:04,576
Để tìm người của anh thì tôi hiểu.
886
01:07:05,828 --> 01:07:07,454
Nhưng chuyện còn lại...
887
01:07:09,039 --> 01:07:10,666
Chuyện còn lại vượt quá sức chúng ta.
888
01:07:12,084 --> 01:07:14,253
Ông không thích cách tôi chỉ huy?
889
01:07:15,170 --> 01:07:16,713
Ông biết cửa ra ở đâu rồi đấy.
890
01:07:18,882 --> 01:07:22,177
Ông đã gây nên chuyện này
khi ông đưa nơi này lên bản đồ.
891
01:07:22,261 --> 01:07:25,097
Và tôi sẽ không cúp đuôi bỏ chạy.
892
01:07:27,766 --> 01:07:30,352
Tôi chỉ cần nhìn là biết nó là kẻ thù.
893
01:07:58,255 --> 01:08:00,716
Người này tên là Gunpei Ikari.
894
01:08:04,178 --> 01:08:06,013
Nhưng một khi cởi bỏ quân phục,
895
01:08:06,763 --> 01:08:07,764
bỏ cả cuộc chiến...
896
01:08:09,141 --> 01:08:10,934
Cậu ấy trở thành anh em của tôi.
897
01:08:13,896 --> 01:08:16,398
Và chúng tôi đã thề
sẽ không bao giờ bỏ mặc nhau.
898
01:08:23,197 --> 01:08:24,907
Ra khỏi hòn đảo này thôi.
899
01:08:35,167 --> 01:08:36,126
Chưa được!
900
01:08:36,251 --> 01:08:38,003
- Tiếp dầu đi.
- Rồi.
901
01:08:38,879 --> 01:08:40,172
Khởi động đi, nhanh nào!
902
01:08:41,173 --> 01:08:42,549
Tiếp tục đi!
903
01:08:47,095 --> 01:08:49,223
Quá tam ba bận. Được rồi đó!
904
01:08:50,390 --> 01:08:52,309
Đi thôi.
905
01:08:52,392 --> 01:08:54,019
Cố lên.
906
01:08:55,646 --> 01:08:56,730
Đúng rồi.
907
01:09:00,776 --> 01:09:02,611
Đúng rồi!
908
01:09:27,928 --> 01:09:29,304
Có lẽ đây là lúc tạm biệt.
909
01:09:31,640 --> 01:09:32,474
Cám ơn.
910
01:09:41,733 --> 01:09:44,319
Nếu có đến Chicago,
hãy nhớ tìm tôi, có lẽ vậy.
911
01:11:12,240 --> 01:11:13,909
Không, đừng. Để tôi giúp cho.
912
01:11:15,494 --> 01:11:16,828
Đàn ông thì phải làm chuyện...
913
01:11:17,287 --> 01:11:18,288
Anh có sao không?
914
01:11:18,580 --> 01:11:19,873
Tôi không sao.
915
01:11:19,956 --> 01:11:21,124
Cho phép tôi.
916
01:11:22,084 --> 01:11:23,919
Cô nên gặp tôi trong thư viện.
917
01:11:26,755 --> 01:11:28,048
Tôi có một người vợ.
918
01:11:28,548 --> 01:11:29,466
Từng có một người vợ.
919
01:11:29,883 --> 01:11:31,301
Hay là có vợ?
920
01:11:32,469 --> 01:11:33,887
Tôi cũng chẳng biết nữa.
921
01:11:35,597 --> 01:11:37,182
Chúng tôi cưới nhau
ngay trước khi tôi ra trận.
922
01:11:38,016 --> 01:11:40,602
Tôi nhận được điện tín của cô ấy
một ngày trước khi bị bắn rơi.
923
01:11:40,685 --> 01:11:42,354
Cô ấy nói chúng tôi có một đứa con trai.
924
01:11:42,562 --> 01:11:44,106
Tôi có một đứa con trai.
925
01:11:44,523 --> 01:11:46,191
Một đứa con trưởng thành
mà tôi chưa từng gặp.
926
01:11:46,274 --> 01:11:48,110
Phải, chắc chắn bà ấy nghĩ là ông đã chết.
927
01:11:48,652 --> 01:11:49,486
Này!
928
01:11:50,987 --> 01:11:52,280
Tôi chỉ nói thôi mà.
929
01:11:52,406 --> 01:11:53,824
Ông đâu biết được.
930
01:11:53,990 --> 01:11:55,784
Ông sẽ ngạc nhiên
vì khả năng chờ đợi của con người.
931
01:11:56,076 --> 01:11:58,745
Thật ra, tôi không mong họ chờ tôi.
932
01:11:59,496 --> 01:12:00,956
Đằng nào tôi cũng chấp nhận.
933
01:12:02,457 --> 01:12:04,626
Tôi chỉ muốn gặp họ một lần cuối.
934
01:12:06,002 --> 01:12:07,629
Vậy là đủ với tôi rồi.
935
01:12:08,505 --> 01:12:09,714
Chúng tôi sẽ đưa ông về nhà.
936
01:12:10,841 --> 01:12:11,967
Cáo Năm, trả lời đi.
937
01:12:12,050 --> 01:12:13,135
Có ai ngoài đó không?
938
01:12:13,218 --> 01:12:15,303
Này! Cáo Năm đây. Bọn tôi nghe rồi.
939
01:12:15,554 --> 01:12:17,722
Phải! Bọn tôi đang đi tàu
940
01:12:17,806 --> 01:12:19,766
- chạy về phía Bắc con sông.
- Tàu?
941
01:12:19,933 --> 01:12:20,767
Cậu tìm đâu ra tàu?
942
01:12:20,851 --> 01:12:23,770
Bọn tôi gặp một người, nhìn như
Ông già Tuyết bị điên, du hành thời gian
943
01:12:23,937 --> 01:12:25,147
từ thời Thế Chiến II. Các cậu sẽ gặp thôi.
944
01:12:25,230 --> 01:12:26,481
Cậu đi tàu gì vậy?
945
01:12:26,565 --> 01:12:28,316
Nó giống máy bay hơn là tàu, thật đấy.
946
01:12:28,442 --> 01:12:29,901
Gọi là "tàu bay" đi.
947
01:12:29,985 --> 01:12:30,986
Bọn tôi đang đi tàu bay.
948
01:12:31,319 --> 01:12:32,654
Hỏi vị trí của họ đi, Slivko.
949
01:12:32,737 --> 01:12:34,739
Hãy bắn pháo sáng để bọn tôi biết vị trí.
950
01:12:35,824 --> 01:12:37,284
Nghe rõ, Cáo Năm.
951
01:12:37,742 --> 01:12:39,161
Chuẩn bị bắn!
952
01:12:44,207 --> 01:12:45,041
Kia!
953
01:12:45,584 --> 01:12:46,668
Tuyệt!
954
01:12:47,669 --> 01:12:50,005
Xin nhắc lại, chúng tôi đã thấy.
Hai cây số về phía Bắc của chúng tôi.
955
01:12:50,213 --> 01:12:52,466
Nghe rõ, Cáo Năm. Cáo Một ngưng.
956
01:12:54,050 --> 01:12:56,136
Điểm hẹn, một giờ.
957
01:12:56,678 --> 01:12:57,512
Lên đường!
958
01:12:57,596 --> 01:12:59,181
Có đủ chỗ cho mọi người không?
959
01:13:01,057 --> 01:13:02,142
Tuyệt!
960
01:13:02,225 --> 01:13:03,268
Chúng ta sẽ về nhà!
961
01:13:10,317 --> 01:13:11,401
Nằm xuống!
962
01:13:21,745 --> 01:13:23,246
Cái quái quỷ gì vậy?
963
01:13:23,830 --> 01:13:25,165
Anh ta mất rồi.
964
01:13:25,248 --> 01:13:28,293
Tất cả mọi người,
cầm lấy thiết bị. Ta phải đi tiếp thôi.
965
01:13:29,294 --> 01:13:30,712
Ta sẽ lên bờ, hội họp với Packard.
966
01:13:30,795 --> 01:13:32,631
Không. Khoan đã!
967
01:13:32,923 --> 01:13:35,133
Không ai nói gì về...
968
01:13:35,217 --> 01:13:36,218
Anh ta đi rồi!
969
01:13:36,343 --> 01:13:38,470
Và anh ta sẽ không quay lại.
Chẳng có gì để nói.
970
01:13:41,806 --> 01:13:43,016
Lạy Chúa tôi.
971
01:13:48,146 --> 01:13:50,232
Pháo sáng của họ
chỉ cách hai cây số về phía Bắc.
972
01:13:51,483 --> 01:13:52,943
Họ sẽ sớm đến đây.
973
01:13:53,151 --> 01:13:55,904
Trừ khi họ bị con gì đó
lớn hơn chúng ta ăn thịt.
974
01:14:03,119 --> 01:14:03,954
Bố khỉ!
975
01:14:04,287 --> 01:14:05,789
Slivko!
976
01:14:05,872 --> 01:14:07,249
Còn tưởng cậu đi bán muối rồi chứ, Slivko.
977
01:14:07,332 --> 01:14:08,583
Không dám nghĩ là sẽ gặp lại mọi người.
978
01:14:08,667 --> 01:14:10,919
- Tôi đã nghĩ ông bị điên.
- Tôi ước gì là vậy.
979
01:14:11,002 --> 01:14:12,921
- Ông có bao nhiêu người?
- Những gì cậu thấy
980
01:14:13,463 --> 01:14:14,464
là những gì tôi có.
981
01:14:14,548 --> 01:14:15,507
Chúng tôi cũng mất một người.
982
01:14:15,590 --> 01:14:16,716
Rất vui được gặp các anh!
983
01:14:17,634 --> 01:14:18,802
Người nào đây?
984
01:14:19,010 --> 01:14:20,387
Chúng tôi cho ông ấy đi nhờ.
985
01:14:20,470 --> 01:14:23,473
Trung úy Hank Marlow thuộc Tiểu đoàn
Truy đuổi 45 của Trung đoàn 15.
986
01:14:23,557 --> 01:14:25,559
Ông đã ở đây từ Thế Chiến II?
987
01:14:25,725 --> 01:14:27,894
Vâng, thưa sếp.
Tôi đã bỏ lỡ buổi diễu hành sao?
988
01:14:28,728 --> 01:14:29,854
Ngạc nhiên thật.
989
01:14:29,938 --> 01:14:31,439
Chú ý, trung úy.
990
01:14:31,898 --> 01:14:33,233
Ta sẽ đưa ông ấy về, thưa ngài.
991
01:14:33,608 --> 01:14:34,609
Nếu men theo con sông này,
992
01:14:34,693 --> 01:14:36,778
ta sẽ đến chỗ con tàu,
và sẽ kịp giờ đến bờ biển Bắc.
993
01:14:36,861 --> 01:14:37,988
Nghe tốt đấy.
994
01:14:38,863 --> 01:14:40,115
Nhưng ta chưa đi được.
995
01:14:40,323 --> 01:14:41,992
Vẫn còn một người nữa, Conrad.
996
01:14:42,576 --> 01:14:43,910
Khoan đã.
997
01:14:43,994 --> 01:14:44,828
Chapman.
998
01:14:45,078 --> 01:14:47,122
Cậu ấy đang ở chỗ
chiếc Sea Stallion về phía Tây chỗ này.
999
01:14:47,205 --> 01:14:49,124
Phía Tây? Không thể đến phía Tây!
1000
01:14:49,207 --> 01:14:50,834
Đó là nơi ở của bọn xương sọ.
1001
01:14:51,001 --> 01:14:53,670
Ở đây chúng tôi có câu tục ngữ.
"Đông thì hay, Tây là chết!"
1002
01:14:53,753 --> 01:14:54,921
Chính là vậy đó!
1003
01:14:55,005 --> 01:14:56,756
Các anh biết đấy, Tây Nam...
1004
01:14:56,840 --> 01:14:58,133
Ta có thể nói chuyện đó.
1005
01:14:58,216 --> 01:15:00,510
Nhưng các anh sẽ cần nhiều súng hơn
nếu muốn về phía Tây.
1006
01:15:00,969 --> 01:15:03,930
Mọi người. Tôi nghĩ
chúng ta nên nghe theo Marlow.
1007
01:15:04,931 --> 01:15:06,600
Chuyện này thật điên rồ.
1008
01:15:07,934 --> 01:15:08,768
Này.
1009
01:15:09,019 --> 01:15:12,439
Việc của cậu
là tìm người mất tích, đúng không?
1010
01:15:15,900 --> 01:15:16,943
Đúng vậy, thưa ngài.
1011
01:15:17,152 --> 01:15:18,945
Nhưng nếu đến đó mà không gặp anh ấy,
1012
01:15:19,029 --> 01:15:20,572
ta sẽ không cử đội tìm kiếm nào cả.
1013
01:15:20,655 --> 01:15:22,657
Ta sẽ quay lại đây
vào lúc trời tối, hiểu không?
1014
01:15:22,741 --> 01:15:25,076
Trong 24 giờ, ta phải qua bên kia hòn đảo.
1015
01:15:25,160 --> 01:15:27,370
Nghe rõ. Rõ mồn một luôn.
1016
01:15:27,621 --> 01:15:30,582
Nào, các cậu nghe rồi đó.
Mười phút nữa di chuyển.
1017
01:15:30,790 --> 01:15:32,334
Nhóm thanh niên này tốt đấy.
1018
01:15:32,500 --> 01:15:34,461
Tất cả chúng ta sẽ cùng chết ở đây.
1019
01:15:34,544 --> 01:15:37,130
Chết cùng nhóm thanh niên các cậu
cũng tốt, tôi công nhận đấy.
1020
01:15:38,632 --> 01:15:39,966
Các cậu không nên đến chỗ này.
1021
01:15:40,675 --> 01:15:42,886
Đừng quên nhắc tôi đây là ý kiến tồi.
1022
01:15:43,595 --> 01:15:45,305
Đây là một ý kiến tồi.
1023
01:16:20,632 --> 01:16:21,841
Phải, ngửi thấy rồi chứ?
1024
01:16:22,342 --> 01:16:23,551
Mùi tử thần đấy.
1025
01:16:27,055 --> 01:16:28,848
Nơi này là chỗ quái nào vậy?
1026
01:16:29,099 --> 01:16:31,434
Đây là xương cốt cha mẹ của Kong.
1027
01:16:31,643 --> 01:16:34,938
Tôi đã chụp hình mộ tập thể
đủ để nhìn là biết.
1028
01:16:35,480 --> 01:16:37,899
Bãi rơi máy bay ở ngay bên kia thung lũng.
1029
01:16:37,982 --> 01:16:40,652
Chúng ta sẽ băng qua
và lên đỉnh cao nhất phía Tây.
1030
01:16:40,735 --> 01:16:41,820
Đừng.
1031
01:16:42,529 --> 01:16:44,656
Nơi này thật sự là tử địa, sếp à.
1032
01:16:44,739 --> 01:16:46,199
Chúng tôi cần phải đến bờ Bắc ngay.
1033
01:16:46,282 --> 01:16:48,743
Vậy thì anh cứ thoải mái mà đi, anh bạn.
1034
01:16:49,285 --> 01:16:50,286
Đi một mình.
1035
01:16:51,162 --> 01:16:54,124
Tôi sẽ không bỏ lại Jack.
Giờ, ai đi cùng tôi?
1036
01:16:55,625 --> 01:16:56,626
Ta có thể làm được.
1037
01:16:56,710 --> 01:16:58,461
Có lẽ cậu nói đúng, ta có thể làm được.
1038
01:16:58,545 --> 01:17:00,588
Giờ thì chú ý vào. Để ý xung quanh.
1039
01:17:04,676 --> 01:17:07,011
Tôi chỉ ở đây có 28 năm.
Tôi biết được gì chứ?
1040
01:17:39,961 --> 01:17:40,962
Cole...
1041
01:17:41,045 --> 01:17:43,256
không có thời gian đâu. Dập thuốc đi.
1042
01:17:56,394 --> 01:17:58,438
Coi chừng các cột khói!
1043
01:17:59,397 --> 01:18:00,690
Lũ ngu.
1044
01:18:04,110 --> 01:18:05,987
Đi thôi. Chúng ta đi thôi.
1045
01:18:14,913 --> 01:18:15,789
Chạy đi!
1046
01:18:20,043 --> 01:18:20,919
Vào trong này!
1047
01:18:26,299 --> 01:18:27,342
Yên lặng.
1048
01:18:48,404 --> 01:18:50,615
Tôi đã bảo nơi này là tử địa mà.
1049
01:18:55,787 --> 01:18:56,871
Chết tiệt.
1050
01:19:26,901 --> 01:19:27,902
Được rồi, đi thôi.
1051
01:19:28,278 --> 01:19:29,529
Tập hợp theo tôi.
1052
01:19:31,614 --> 01:19:33,199
Tập hợp!
1053
01:19:34,075 --> 01:19:36,494
Một người đi sau
bảo vệ các thường dân! Đi thôi!
1054
01:19:50,550 --> 01:19:51,551
Chết tiệt.
1055
01:19:54,345 --> 01:19:55,263
Randa!
1056
01:20:04,397 --> 01:20:05,398
Dựng khẩu 50 xuống!
1057
01:20:47,148 --> 01:20:49,943
Thà chết vinh còn hơn sống nhục.
1058
01:20:55,156 --> 01:20:56,115
Đi!
1059
01:21:17,595 --> 01:21:19,722
Mang đuốc tới! Phóng tay đi!
1060
01:21:44,038 --> 01:21:45,415
Slivko!
1061
01:21:45,498 --> 01:21:46,374
Bom độc!
1062
01:21:46,624 --> 01:21:48,084
HƠI ĐỘC
1063
01:22:06,394 --> 01:22:08,271
Marlow! Kiếm!
1064
01:22:34,088 --> 01:22:35,256
Slivko, cố lên!
1065
01:22:42,764 --> 01:22:44,307
Nó đang tới đó!
1066
01:23:15,046 --> 01:23:16,255
Nghe này, đại tá.
1067
01:23:17,256 --> 01:23:19,258
Cấp bậc của ông có thể hơn tôi,
1068
01:23:19,592 --> 01:23:21,928
nhưng tôi đã ở đây lâu hơn rất nhiều.
1069
01:23:22,261 --> 01:23:23,638
Và tôi nói cho ông biết,
1070
01:23:23,971 --> 01:23:26,766
con quái vừa đánh ta tan tác
mới chỉ là con đầu tiên.
1071
01:23:27,308 --> 01:23:29,143
Giờ ta đang đứng trên lãnh địa của chúng
1072
01:23:29,227 --> 01:23:31,979
và ta cần phải quay đầu lại ngay lập tức!
1073
01:23:32,063 --> 01:23:33,981
Chapman còn ở ngoài đó thì không.
1074
01:23:34,065 --> 01:23:35,775
Tôi xin lỗi, Đại tá Packard.
1075
01:23:36,901 --> 01:23:38,528
Chapman đã chết.
1076
01:23:44,659 --> 01:23:45,910
Chẳng có gì thay đổi!
1077
01:23:46,160 --> 01:23:48,162
Ta sẽ vẫn đến bãi rơi.
1078
01:23:48,246 --> 01:23:49,997
Ở bãi rơi đó có gì
mà ông lại muốn đến như vậy?
1079
01:23:50,081 --> 01:23:50,957
Vũ khí!
1080
01:23:51,249 --> 01:23:52,708
Đủ để giết nó!
1081
01:23:52,792 --> 01:23:53,835
Kong không giết Chapman.
1082
01:23:53,918 --> 01:23:55,545
Nhưng nó đã giết những người này!
1083
01:23:56,462 --> 01:23:58,422
Người của tôi!
1084
01:23:58,506 --> 01:24:00,174
Ông không thể giết Kong, đại tá.
1085
01:24:00,258 --> 01:24:01,884
Kong là thần thánh trên đảo này.
1086
01:24:01,968 --> 01:24:04,011
Ông ta là người duy nhất
giữ cho bọn thằn lằn ở dưới lòng đất.
1087
01:24:04,095 --> 01:24:06,430
Ông ấy nói đúng, đại tá.
Chúng ta không thể giết Kong.
1088
01:24:06,514 --> 01:24:08,015
Và sinh vật còn lại?
1089
01:24:08,182 --> 01:24:10,685
Đó mới là hiểm họa.
Và chúng còn rất nhiều dưới đó.
1090
01:24:10,768 --> 01:24:13,062
Nếu ông giết đi thiên địch của một loài,
1091
01:24:13,146 --> 01:24:14,355
chúng sẽ sinh sôi vượt tầm kiểm soát.
1092
01:24:14,438 --> 01:24:16,149
Vậy thì ta cũng sẽ giết cả chúng!
1093
01:24:16,232 --> 01:24:18,276
Sau khi ta hạ được con quái đó.
1094
01:24:18,359 --> 01:24:19,777
Tôi không thể để ông làm thế, đại tá.
1095
01:24:19,861 --> 01:24:20,903
Khoan! Đừng bắn!
1096
01:24:24,448 --> 01:24:27,201
Đây là cuộc chiến mà ta sẽ không thua.
1097
01:24:27,326 --> 01:24:28,161
Điên rồ!
1098
01:24:28,244 --> 01:24:29,912
Ông có nghe không?
Chuyện này thật điên rồ!
1099
01:24:29,996 --> 01:24:31,873
Làm ơn! Ông cần phải nghe chúng tôi!
1100
01:24:31,956 --> 01:24:33,499
Đây không phải chiến tranh, đại tá.
Ông đang nhầm lẫn đó.
1101
01:24:33,583 --> 01:24:34,917
Lời dối trá của các người
đã hại chết lính của tôi!
1102
01:24:35,001 --> 01:24:37,587
- Và ông sẽ khiến chúng ta chết hết!
- Không phải cuộc chiến của ta.
1103
01:24:38,462 --> 01:24:40,381
Cậu theo phe nào hả, đại úy?
1104
01:24:40,590 --> 01:24:42,008
Thôi được, đại tá.
1105
01:24:42,758 --> 01:24:45,469
Ông sẽ tìm được chiếc Sea Stallion
ba cây số qua dãy đồi đó.
1106
01:24:46,012 --> 01:24:48,681
Giờ, tôi sẽ đưa
những thường dân này về lại thuyền.
1107
01:24:48,764 --> 01:24:50,308
Và chúng tôi sẽ đợi ông ở đó.
1108
01:24:51,017 --> 01:24:52,018
Được chứ?
1109
01:25:07,200 --> 01:25:08,034
Chuẩn bị đi!
1110
01:25:08,826 --> 01:25:10,328
Hãy đi diệt con quái này!
1111
01:25:16,000 --> 01:25:16,834
Steve,
1112
01:25:17,126 --> 01:25:19,503
anh quyết định đi theo hay ở lại?
1113
01:25:20,796 --> 01:25:22,340
Tôi không muốn ở lại.
1114
01:25:22,548 --> 01:25:23,841
Marlow, ông không sao chứ?
1115
01:25:24,926 --> 01:25:26,344
Ta cần phải ngăn ông ta.
1116
01:25:26,427 --> 01:25:29,555
Muốn thuyết phục ông ta lần nữa sao?
Ông ta có vẻ mềm lòng rồi đấy.
1117
01:25:29,847 --> 01:25:31,182
Ông ấy đang mất bình tĩnh.
1118
01:25:33,142 --> 01:25:34,352
Giờ, đi theo tôi
1119
01:25:34,977 --> 01:25:36,771
và chúng ta sẽ sống sót
ra khỏi hòn đảo này.
1120
01:25:42,151 --> 01:25:43,861
Billy yêu dấu,
1121
01:25:44,320 --> 01:25:46,656
cha chỉ muốn về nhà với con và mẹ.
1122
01:25:47,698 --> 01:25:49,200
Giờ con phải mạnh mẽ lên.
1123
01:25:50,284 --> 01:25:51,661
Yêu con nhiều.
1124
01:25:58,668 --> 01:26:01,003
Đảm bảo thư về đến tay gia đình cậu ấy.
1125
01:26:02,380 --> 01:26:03,589
Billy yêu dấu...
1126
01:26:06,092 --> 01:26:08,552
Cha của cháu là
một trong những người lính xuất sắc nhất.
1127
01:26:16,060 --> 01:26:17,478
Gần đây có nước.
1128
01:26:18,229 --> 01:26:20,606
Anh lạc rồi sao? Hướng nào?
1129
01:26:21,357 --> 01:26:22,191
Khoan đã.
1130
01:26:35,621 --> 01:26:36,706
Chờ ở đây.
1131
01:26:37,707 --> 01:26:39,917
Tôi phải lên chỗ đất cao để tìm con sông.
1132
01:26:41,669 --> 01:26:43,796
Này! Tôi cũng đi nữa.
1133
01:26:45,172 --> 01:26:46,424
Tôi sẽ ở ngay đây.
1134
01:26:49,302 --> 01:26:50,886
Mở to mắt ra mà nhìn.
1135
01:26:51,846 --> 01:26:53,222
Nhìn lên cây nữa.
1136
01:26:54,015 --> 01:26:54,849
Tại sao?
1137
01:26:55,266 --> 01:26:56,100
Kiến.
1138
01:26:57,310 --> 01:26:58,477
Những con to.
1139
01:26:59,562 --> 01:27:00,396
Nó đó.
1140
01:27:02,231 --> 01:27:04,734
Nghe như chim, nhưng thật ra là kiến.
1141
01:27:12,742 --> 01:27:16,537
Tận dụng mọi thứ có thể,
bao gồm những quả mìn địa chấn.
1142
01:27:16,787 --> 01:27:18,998
Nó đã chú ý đến chúng từ lúc đầu.
1143
01:27:33,387 --> 01:27:35,097
Đây là một ý kiến tồi.
1144
01:27:35,181 --> 01:27:36,432
Cứ làm cho xong đi.
1145
01:27:37,141 --> 01:27:38,184
Mills, Cole...
1146
01:27:38,267 --> 01:27:39,518
chuẩn bị nghi lễ nào.
1147
01:27:40,186 --> 01:27:42,229
Hãy làm cho nó
món quà đặc biệt từ số bom napan đó.
1148
01:28:13,803 --> 01:28:16,138
Con tàu phải ở quanh khúc sông đó.
1149
01:30:08,250 --> 01:30:11,003
Ta phải đi thôi. Mau.
1150
01:30:42,076 --> 01:30:43,369
Đừng bắn!
1151
01:30:45,746 --> 01:30:47,248
Conrad, ta đi hướng nào đây?
1152
01:30:47,331 --> 01:30:50,292
Ba người cần phải
quay lại thuyền. Hướng đó.
1153
01:30:50,876 --> 01:30:52,336
Chờ cho đến bình minh.
1154
01:30:52,419 --> 01:30:54,004
Nếu chúng tôi không quay lại,
1155
01:30:54,880 --> 01:30:55,714
cứ đi.
1156
01:30:55,923 --> 01:30:57,258
Không cần phải mời.
1157
01:30:57,508 --> 01:30:59,134
Còn hai người đi đâu?
1158
01:31:00,928 --> 01:31:02,513
Chúng tôi sẽ cứu Kong.
1159
01:31:03,514 --> 01:31:05,182
Không thể thiếu tôi được, anh bạn.
1160
01:32:45,491 --> 01:32:46,367
Ôi, trời.
1161
01:33:10,891 --> 01:33:11,975
Các anh lính!
1162
01:33:12,059 --> 01:33:13,727
Đặt mìn đi.
1163
01:33:14,728 --> 01:33:16,522
Đã đến lúc cho Kong thấy
1164
01:33:16,605 --> 01:33:19,233
con người mới là vua!
1165
01:33:20,776 --> 01:33:21,610
Một sẵn sàng.
1166
01:33:22,027 --> 01:33:22,945
Hai sẵn sàng.
1167
01:33:23,695 --> 01:33:24,571
Ba sẵn sàng.
1168
01:33:26,865 --> 01:33:27,699
Packard!
1169
01:33:34,373 --> 01:33:35,666
Đừng làm thế.
1170
01:33:40,003 --> 01:33:42,172
Tôi đã nhẹ nhàng với các cậu một lần rồi.
1171
01:33:42,589 --> 01:33:43,966
Chúng tôi không muốn
đánh nhau ở đây, Packard!
1172
01:33:44,049 --> 01:33:46,093
Con quái đó đã đánh bại ta!
Nó đã giết người của tôi!
1173
01:33:46,176 --> 01:33:48,011
Kong chỉ đang bảo vệ lãnh thổ của nó.
1174
01:33:48,095 --> 01:33:49,888
Chúng ta là lính!
1175
01:33:50,264 --> 01:33:51,557
Chúng ta làm những việc bẩn thỉu
1176
01:33:51,640 --> 01:33:54,518
để gia đình và người dân ở quê nhà
không phải lo sợ!
1177
01:33:54,601 --> 01:33:58,105
Họ còn không nên biết
có một con quái như thế này tồn tại!
1178
01:33:58,522 --> 01:34:00,023
Ông mất trí rồi.
1179
01:34:02,443 --> 01:34:04,361
Bỏ kíp nổ xuống.
1180
01:34:17,916 --> 01:34:18,750
Dừng lại!
1181
01:34:23,088 --> 01:34:25,299
Thế giới lớn hơn chỗ này nhiều.
1182
01:34:25,591 --> 01:34:27,092
Thôi im đi!
1183
01:34:27,551 --> 01:34:30,179
Slivko, đưa cô ta ra khỏi đây!
1184
01:34:32,055 --> 01:34:34,808
Cậu biết làm như vậy là sai mà, con trai.
1185
01:34:51,700 --> 01:34:52,826
Bỏ súng xuống, thưa sếp.
1186
01:34:53,368 --> 01:34:54,620
Packard!
1187
01:35:08,383 --> 01:35:09,384
Coi nào.
1188
01:35:10,219 --> 01:35:11,220
Kết thúc rồi.
1189
01:35:27,319 --> 01:35:28,487
Đó chính là con lớn.
1190
01:35:28,654 --> 01:35:29,571
Lui lại.
1191
01:35:33,450 --> 01:35:34,451
Đi!
1192
01:35:44,711 --> 01:35:45,712
Đại tá.
1193
01:35:47,047 --> 01:35:47,923
Sếp!
1194
01:36:09,278 --> 01:36:10,529
Chết đi, quân khốn...
1195
01:36:28,672 --> 01:36:30,007
Kong gục rồi. Đi thôi!
1196
01:36:36,013 --> 01:36:37,347
Họ nói ta phải rời đi lúc bình minh.
1197
01:36:37,431 --> 01:36:38,599
- Tôi biết.
- Bình minh rồi.
1198
01:36:38,682 --> 01:36:39,641
Tôi biết!
1199
01:36:39,725 --> 01:36:40,851
Vậy ta phải làm gì đây?
1200
01:36:54,740 --> 01:36:56,283
Đây là rìa đảo rồi.
1201
01:36:57,034 --> 01:37:00,287
Weaver, lên dãy đá đó bắn pháo sáng đi.
1202
01:37:00,454 --> 01:37:02,164
Nếu may mắn, Brooks sẽ nhìn thấy.
1203
01:37:05,125 --> 01:37:06,460
Chúng tôi sẽ cầm chân cho cô.
1204
01:37:08,795 --> 01:37:10,047
Lối này.
1205
01:37:24,353 --> 01:37:26,813
Mau lên. Được giây nào quý giây đó.
1206
01:37:34,154 --> 01:37:34,988
Cole!
1207
01:37:35,572 --> 01:37:37,282
Cố lên, chúng ta phải rút quân.
1208
01:37:38,200 --> 01:37:39,534
Về mà sống.
1209
01:37:39,743 --> 01:37:41,036
Ra khỏi đây đi.
1210
01:37:43,955 --> 01:37:44,998
- Cole, không!
- Cole!
1211
01:37:45,082 --> 01:37:46,667
- Cole, không!
- Dừng lại!
1212
01:37:46,833 --> 01:37:49,336
- Cole!
- Cole!
1213
01:37:49,419 --> 01:37:51,713
Không! Đừng!
1214
01:37:51,797 --> 01:37:53,590
Cole!
1215
01:37:54,132 --> 01:37:55,050
Cole!
1216
01:38:01,098 --> 01:38:04,267
Đến đây nào, đồ con hoang.
1217
01:38:30,127 --> 01:38:32,129
Nhanh lên! Đi!
1218
01:40:19,611 --> 01:40:21,196
Nhanh lên! Đi!
1219
01:40:23,615 --> 01:40:25,158
Đi thôi! Mau lên!
1220
01:40:32,290 --> 01:40:33,124
Đi nào!
1221
01:40:40,507 --> 01:40:41,550
Marlow, giúp một tay đi!
1222
01:40:41,633 --> 01:40:43,009
Có tôi đây. Nó quá nhiệt rồi. Cẩn thận!
1223
01:41:33,018 --> 01:41:34,769
- Trống!
- Trống!
1224
01:41:36,855 --> 01:41:38,273
Đến đây nào, đồ con hoang!
1225
01:42:29,532 --> 01:42:30,575
Weaver!
1226
01:44:19,059 --> 01:44:20,894
Weaver?
1227
01:44:20,977 --> 01:44:22,645
Này.
1228
01:44:26,191 --> 01:44:27,275
Cô không sao rồi.
1229
01:44:27,299 --> 01:44:39,299
Phụ đề Tiếng Việt bởi
trailangtu.bituhinh.tn@gmail.com
1230
01:45:18,701 --> 01:45:20,537
Vậy các cậu nghĩ sao?
1231
01:45:21,037 --> 01:45:22,664
Đường này đến Key West hả?
1232
01:45:23,706 --> 01:45:25,125
Tôi nghĩ là vậy, người anh em.
1233
01:45:26,501 --> 01:45:27,919
Nơi này sẽ thay đổi.
1234
01:45:28,920 --> 01:45:30,338
Tin tức sẽ lan truyền.
1235
01:45:31,297 --> 01:45:32,382
Luôn như vậy.
1236
01:45:33,216 --> 01:45:35,426
Nhưng không phải từ chúng ta.
1237
01:45:40,181 --> 01:45:43,726
Ta sẽ gặp lại
1238
01:45:44,894 --> 01:45:47,147
Không biết nơi đâu
1239
01:45:47,230 --> 01:45:49,774
Không biết khi nào
1240
01:45:50,024 --> 01:45:53,444
Nhưng tôi biết ta sẽ gặp lại
1241
01:47:17,278 --> 01:47:18,863
TAXI CHICAGO - CÓ MẶT TỪ NĂM 1932
1242
01:48:22,802 --> 01:48:25,471
Kính thưa quý vị,
hiện tại đội Cubs ở giữa hiệp tám.
1243
01:48:25,555 --> 01:48:27,181
Nếu quý vị muốn thấy
một đám đông phát cuồng,
1244
01:48:27,265 --> 01:48:30,059
hãy xem chuyện gì xảy ra
nếu anh ấy đánh trúng cú này.
1245
01:48:31,185 --> 01:48:33,062
Bóng bay rất cao, rất xa.
1246
01:48:36,691 --> 01:48:41,029
Và giấc mơ xa vời
vừa trở thành giấc mơ rất gần!
1247
01:56:44,261 --> 01:56:45,763
Các vị định ngồi đó thôi à?
1248
01:56:48,432 --> 01:56:49,725
Trong bóng tối.
1249
01:56:50,810 --> 01:56:52,812
Các vị thích trò này, đúng không?
1250
01:56:53,854 --> 01:56:55,773
Các vị thấy trò này vui lắm sao?
1251
01:56:56,190 --> 01:56:58,109
Tôi hứa tôi sẽ
không kể cho người Nga biết.
1252
01:56:58,192 --> 01:57:00,736
- Tôi hứa tôi sẽ kể cho người Nga.
- Cô ấy sẽ kể cho người Nga.
1253
01:57:08,744 --> 01:57:10,121
Sao các vị lại nhốt chúng tôi ở đây?
1254
01:57:10,204 --> 01:57:12,039
- Tôi muốn về nhà.
- Chúng tôi hiểu.
1255
01:57:12,123 --> 01:57:13,457
Không có hòn đảo nào cả.
1256
01:57:13,541 --> 01:57:15,251
Chúng tôi chưa bao giờ lên đảo.
1257
01:57:15,334 --> 01:57:16,168
Đảo?
1258
01:57:16,669 --> 01:57:17,753
Đảo nào?
1259
01:57:17,837 --> 01:57:19,505
Brooks, có chuyện quái gì vậy?
1260
01:57:19,964 --> 01:57:21,298
Chào mừng đến Monarch.
1261
01:57:23,926 --> 01:57:26,470
Hòn đảo này chỉ là khởi đầu.
1262
01:57:26,554 --> 01:57:27,847
Ngoài kia còn nhiều hơn nữa.
1263
01:57:27,930 --> 01:57:29,723
"Nhiều hơn nữa" là sao?
1264
01:57:29,807 --> 01:57:32,726
Thế giới không bao giờ
thuộc về chúng ta. Mà thuộc về chúng.
1265
01:57:32,810 --> 01:57:35,646
Câu hỏi là bao lâu nữa
thì chúng giành lại.
1266
01:57:37,648 --> 01:57:40,818
Kong không phải là vị vua duy nhất.
1267
01:57:40,901 --> 01:57:41,902
CỰC KỲ TUYỆT MẬT
MONARCH
1268
01:57:41,986 --> 01:57:43,571
KHU VỰC 8
CÁC HIỂM HỌA KHÁC