1 00:03:16,510 --> 00:03:17,977 Giống như mặt trời thiếu ánh nắng. 2 00:03:18,879 --> 00:03:20,710 Mùi hương thiếu gió đưa đi. 3 00:03:21,414 --> 00:03:23,314 Giống như 1 vị vua thiếu đi vị tể tướng của mình. 4 00:03:23,917 --> 00:03:28,286 Sự qua đời của tể tướng Balaji Vishwanath. 5 00:03:29,289 --> 00:03:31,280 Để lại cho chúng ta 1 câu hỏi cấp thiết. 6 00:03:31,525 --> 00:03:36,519 Ai ở đây thấy mình xứng đáng trở thành Peshwa tiếp theo? 7 00:03:38,031 --> 00:03:42,331 Thần xin nhận trách nhiệm, thưa bệ hạ. 8 00:03:42,402 --> 00:03:44,029 Sự đề cử làm ta hài lòng, Panth Pratinidhi. 9 00:03:44,738 --> 00:03:47,798 Triều đình có đồng ý không? 10 00:03:47,841 --> 00:03:48,830 Thưa bệ hạ... 11 00:03:49,409 --> 00:03:51,536 Người duy nhất có thể bảo vệ... 12 00:03:51,945 --> 00:03:55,813 đế quốc và giữ chức vụ tể tướng chính là... 13 00:03:56,616 --> 00:03:57,947 Bajirao! 14 00:04:25,312 --> 00:04:29,271 Xin thứ lỗi cho thần nhưng tuyên bố này thực nực cười. 15 00:04:29,416 --> 00:04:31,907 Có vẻ như ông mới là người đáng cười nhất ở đây 16 00:04:32,519 --> 00:04:35,283 Ai cũng có quyền chứng minh giá trị của mình. 17 00:04:35,322 --> 00:04:38,917 Người con trai không thể kế thừa tài năng của cha mình bằng việc mặc chiếc áo của ông ấy. 18 00:04:39,526 --> 00:04:43,485 Ngay cả cây đàn hương cũng cần nhiều thời gian trước khi tỏa hương. 19 00:04:43,530 --> 00:04:46,727 Nhưng cho dù cái gai ít tuổi nhất cũng có thể gây tổn thương? Các ngươi thấy sao? 20 00:04:47,834 --> 00:04:52,294 Đừng bao giờ nghi ngờ tốc độ của 1 con báo, tầm nhìn của con diều hâu, và thanh kiếm của Bajirao. 21 00:04:54,608 --> 00:04:56,303 Chúng có thể thắng ông bất kì lúc nào. 22 00:04:57,844 --> 00:04:59,402 Tôi, Bajirao Ballad. 23 00:05:00,046 --> 00:05:04,983 Con trai của Balaji Vishwanath, thấy mình hoàn toàn phù hợp với chức vị này. 24 00:05:05,251 --> 00:05:07,742 Và tôi sẵn sàng vượt qua bất kì thử thách nào. 25 00:05:07,787 --> 00:05:09,778 Sẽ có 1 bài kiểm tra, Bajirao 26 00:05:10,890 --> 00:05:14,986 Và ta cho phép Panth Pratinidhi quyết định. 27 00:05:26,773 --> 00:05:34,703 Hãy chứng minh tài thiện xạ của mình bằng cách chia lông công đó ra làm 2, Bajirao. 28 00:05:35,482 --> 00:05:38,815 Hãy để vũ khí nói lên sự thông thái của mình. 29 00:05:39,619 --> 00:05:42,520 Để xem tốc độ của báo và tầm nhìn của diều hâu. 30 00:06:29,302 --> 00:06:32,965 Thử thách là chia lông công ra làm 2. 31 00:06:33,440 --> 00:06:38,468 Nhưng chúng ta thấy rõ là lông công còn nguyên vẹn. 32 00:06:38,511 --> 00:06:40,308 Nhưng ngắn hơn ban đầu. 33 00:06:41,014 --> 00:06:43,505 Kiểm tra đống cát đi và ông sẽ thấy 1 nửa ở đó. 34 00:06:50,857 --> 00:06:52,620 Đó là bằng chứng về tài thiện xạ của tôi. 35 00:06:53,693 --> 00:06:54,990 Và ý nghĩa của câu chuyện này là... 36 00:06:56,429 --> 00:06:58,727 đây là nước Ấn và sợi lông công là cây của quốc gia Mughal, 37 00:06:58,832 --> 00:07:01,357 với rễ ở Delhi. 38 00:07:02,669 --> 00:07:04,466 Mũi tên sẽ là... 39 00:07:04,838 --> 00:07:07,238 Đế quốc Maratha. 40 00:07:07,607 --> 00:07:10,576 Cắm phập vào rễ và khiến cho cái cây to nhất cũng phải đổ. 41 00:07:10,777 --> 00:07:13,371 Người thật thông minh, Peshwa! 42 00:07:40,607 --> 00:07:48,605 Chú ý! Niềm tự hòa của đế chế Maratha. 43 00:07:48,882 --> 00:07:51,407 1 vị quan ngay thẳng và đầy trách nhiệm. 44 00:07:51,518 --> 00:07:55,318 Peshwa Bajirao Ballad! 45 00:07:55,421 --> 00:07:59,289 Chú ý! 46 00:08:58,284 --> 00:09:00,343 Câu chuyện này thuộc về kỉ nguyên của lịch sử. 47 00:09:00,453 --> 00:09:05,652 Khi mà vua Shahu Maharaj trị vì đế chế Maratha. 48 00:09:08,528 --> 00:09:10,962 Và tể tướng của ông Bajirao Ballad 49 00:09:17,937 --> 00:09:22,374 Khi mà thanh gươm nhanh như ánh sáng, ý chí kiên định như dãy Himalayas. 50 00:09:22,475 --> 00:09:27,640 Ánh sáng rực rỡ của dân tộc trên mặt ngài. Và trong mắt ngài chỉ có 1 giấc mơ duy nhất. 51 00:09:27,680 --> 00:09:31,878 Nhìn thấy ngọn cờ Maratha bay trên bầu trời Delhi, với chiến thắng huy hoàng. 52 00:09:36,890 --> 00:09:41,884 Trong 10 năm, Bajirao đã chiếm được 1 nửa Ấn Độ với tài lãnh đạo, 53 00:09:41,995 --> 00:09:45,692 năng lực chính trị và kĩ năng vô địch của mình. 54 00:09:50,570 --> 00:09:53,562 Những câu chuyện về Bajirao thường được kể để tuyên dương lòng dũng cảm... 55 00:09:53,606 --> 00:09:55,767 từ phía nam của Nizam tới phía bắc của Mughals. 56 00:09:59,579 --> 00:10:01,774 Chúng ta phải thỏa mãn giấc mơ của nhà vua Shivaji... 57 00:10:01,814 --> 00:10:05,306 đánh bại Mughals và thống nhất đất nước. 58 00:10:08,321 --> 00:10:10,380 Không như của cải và sự giàu có của kẻ thù... 59 00:10:10,423 --> 00:10:12,618 tài sản của chúng ta chính là máu và sẵn sàng để hi sinh bất cứ lúc nào. 60 00:10:16,396 --> 00:10:19,627 Chúng ta nợ đế quốc Maratha hơi thở. 61 00:10:23,903 --> 00:10:26,428 Chúng ta chính là sấm chớp của cơn bão. 62 00:10:26,506 --> 00:10:28,940 Và chúng ta là biển lửa rền vang. 63 00:10:56,970 --> 00:10:59,962 Bajirao Ballad sẽ phá vỡ mọi điều cản trở... 64 00:11:00,073 --> 00:11:02,507 và giương cao ngọn cờ chiến thắng. 65 00:11:52,325 --> 00:11:55,761 Khi Bajirao cầm kiếm lên để thay đổi bản đồ nước Ấn... 66 00:11:55,895 --> 00:11:58,591 cung điện Shaniwar Wada lộng lẫy. 67 00:11:58,664 --> 00:12:01,895 được xây dựng ở Pune. 68 00:12:08,307 --> 00:12:10,002 Kashi, cô đi đâu trong khi cầu nguyện thế này? 69 00:12:10,276 --> 00:12:11,004 Bhanu vừa đến. 70 00:12:11,277 --> 00:12:11,800 Bhanu nào? 71 00:12:11,911 --> 00:12:14,812 Một người bạn thời thơ ấu. Tôi đi đón cô ấy. 72 00:12:14,881 --> 00:12:15,905 Sẽ trở lại ngay. 73 00:12:15,982 --> 00:12:17,415 Đi ngay đây. 74 00:12:21,320 --> 00:12:24,721 Khi nào Kashi mới hiểu được chứ? 75 00:12:26,626 --> 00:12:28,617 Bhanu, cô đến từ khi nào vậy. 76 00:12:28,795 --> 00:12:31,423 Và sao cô ở lại đây, cô phải ở khu cầu nguyện chứ. 77 00:12:31,531 --> 00:12:32,930 Phải. 78 00:12:33,599 --> 00:12:36,591 Cũng đã lâu rồi ta chưa gặp nhau. Mọi chuyện ổn chứ Kashi? 79 00:12:36,636 --> 00:12:39,332 Bhanu, chuyện này xảy ra khi nào vậy? 80 00:12:39,839 --> 00:12:41,033 Chồng cô bị sao thế? 81 00:12:41,307 --> 00:12:42,934 Anh ấy đã bị giết. 82 00:12:43,543 --> 00:12:44,532 Ai giết? 83 00:12:44,610 --> 00:12:45,440 Peshwa. 84 00:12:45,645 --> 00:12:47,010 Hãy cẩn thận, Bhanu. 85 00:12:47,046 --> 00:12:48,513 Cô đang buộc tội Peshwa giết người đó. 86 00:12:48,548 --> 00:12:49,515 Anh ấy bị buộc tội làm nội gián... 87 00:12:49,549 --> 00:12:52,416 Peshwa không bao giờ làm trái vối công lý. 88 00:12:57,557 --> 00:12:58,649 Cái gì trong đó? 89 00:12:58,925 --> 00:13:00,017 Công lý của Peshwa. 90 00:13:00,059 --> 00:13:01,686 Tro cốt của chồng tôi. 91 00:13:02,962 --> 00:13:05,954 Hôm nay cô biện hộ cho chồng mình... 92 00:13:05,998 --> 00:13:08,489 trong khi chồng tôi chỉ còn đống tro tàn. 93 00:13:08,801 --> 00:13:10,860 Tôi đau cho chồng tôi, Kashi. 94 00:13:11,003 --> 00:13:13,403 Và cả cho cô. 95 00:13:41,434 --> 00:13:44,301 Thưa đại nhân, có người lính từ Bundelkhand đến. 96 00:13:44,504 --> 00:13:46,301 Anh ta mang 1 thông điệp của vua Chatrasal. 97 00:13:46,606 --> 00:13:47,732 Anh ta muốn gặp ngài. 98 00:13:47,840 --> 00:13:50,035 Nhà vua muốn cho ta con gái của ông ấy à? 99 00:13:50,910 --> 00:13:54,004 Ông ta nói là quan Mohammad Bangash vừa bao vây pháo đài của ông. 100 00:13:54,347 --> 00:13:55,905 Và cần ngài giúp đỡ. 101 00:13:55,948 --> 00:13:58,746 Ta sẽ chiến đấu vì chúng ta hay vì nhà vua đây, Tukoji? 102 00:13:58,985 --> 00:14:00,452 Chúng ta phải đến Siraunja. 103 00:14:00,486 --> 00:14:01,384 Bảo tên lính đó đi đi. 104 00:14:01,487 --> 00:14:03,387 Nhưng thưa ngài anh ta khăng khăng muốn gặp Peshwa. 105 00:14:03,456 --> 00:14:05,287 Tukoji, đi thôi. 106 00:14:05,691 --> 00:14:06,851 Rõ. 107 00:14:07,994 --> 00:14:10,292 Nếu ta đi qua thung lũng này sẽ di chuyển nhanh hơn. 108 00:14:10,696 --> 00:14:12,357 Anh không được gặp Peshwa. 109 00:14:12,398 --> 00:14:14,491 Ngăn hắn lại, không ai được vào trong. 110 00:15:16,696 --> 00:15:20,996 Panth, đưa cô ta đi. 111 00:15:23,002 --> 00:15:24,367 Bundelkhand đang gặp nguy hiểm. 112 00:15:24,437 --> 00:15:27,372 Nữ hoàng và công chúa Rajput sẽ bị đem ra cúng tế. 113 00:15:28,341 --> 00:15:29,501 Chúng tôi cần anh giúp. 114 00:15:29,575 --> 00:15:33,636 Khi Bundelkhand có vũ khí như cô, thì ta giúp được gì? 115 00:15:34,914 --> 00:15:37,041 Giờ ta không thể giúp cô, hãy đi đi. 116 00:15:41,020 --> 00:15:43,488 Cô sẽ phải mất mạng đó. 117 00:15:43,556 --> 00:15:44,784 Không quan trọng. 118 00:15:45,791 --> 00:15:47,918 Tôi đã thề lúc rời khỏi Bundelkhand rằng... 119 00:15:47,994 --> 00:15:50,588 sẽ đưa được Peshwa Bajirao trở về hoặc không gì cả. 120 00:15:52,665 --> 00:15:55,793 Tôi đã tin anh là 1 vị thần, nhưng anh còn không phải là con người. 121 00:16:01,474 --> 00:16:02,668 Tên cô là gì? 122 00:16:03,342 --> 00:16:04,400 Mastani. 123 00:16:05,778 --> 00:16:09,680 Tôi thích sự dũng cảm và cách cô tiếp cận. 124 00:16:10,283 --> 00:16:11,477 Hạ trại, Panth. 125 00:16:11,784 --> 00:16:12,842 Chúng ta sẽ đến Bundelkhand. 126 00:16:13,352 --> 00:16:14,910 Nhưng thưa đại nhân, ta sẽ nói sao với bệ hạ? 127 00:16:14,987 --> 00:16:16,682 Bệ hạ sẽ rất vui khi biết rằng... 128 00:16:16,756 --> 00:16:19,281 có thể giúp đỡ 1 vị vua khác. 129 00:16:19,625 --> 00:16:21,286 Từ đây đến Bundelkhand bao xa? 130 00:16:21,360 --> 00:16:21,792 Khoảng 5 ngày hành quân. 131 00:16:21,861 --> 00:16:23,488 - Ta sẽ đến đó trong 2... - Không thể nào. 132 00:16:23,562 --> 00:16:25,291 Cứ để kẻ thù nghĩ vậy. 133 00:16:26,365 --> 00:16:29,300 Sự nổi tiếng của Bajirao có cả tốc độ của anh ta, Mastani. 134 00:16:31,003 --> 00:16:32,334 Đi thôi. 135 00:17:32,298 --> 00:17:33,765 Cảnh báo cuối. 136 00:17:33,833 --> 00:17:42,366 "Hãy đầu hàng khi hết ngày nếu không hậu quả tự chịu" Mohammad Bangsh. 137 00:17:43,008 --> 00:17:45,806 Không có tin gì về sự giúp đỡ của Peshwa. 138 00:17:46,645 --> 00:17:48,977 Vậy chúng ta có 2 lựa chọn. 139 00:17:49,048 --> 00:17:52,017 Đầu hàng hoặc tử chiến. 140 00:17:52,284 --> 00:17:54,013 Tử chiến. 141 00:18:02,595 --> 00:18:04,654 Ruhani Begum, có chuyện gì vậy? 142 00:18:05,598 --> 00:18:09,967 Thưa bệ hạ, quân địch trèo lên tường thành. 143 00:18:10,236 --> 00:18:13,933 Những phụ nữ sẽ phải hi sinh dưới ngọn lửa này để bảo toàn nhân phẩm. 144 00:18:14,006 --> 00:18:15,940 Bệ hạ. 145 00:18:16,008 --> 00:18:18,340 Thần nhìn thấy ngọn lửa phát ra từ phía đông. 146 00:18:18,411 --> 00:18:21,312 Chắc chắn là Mastani đã trở về cùng sự giúp đỡ. 147 00:18:50,976 --> 00:18:54,878 Tướng quân, 1 đội quân tiến đến bên kia đồi. 148 00:18:59,485 --> 00:19:01,419 Dời hướng đại pháo. 149 00:19:14,266 --> 00:19:17,963 Chúng ta bị lừa, quay đầu lại. Quay lại. 150 00:19:18,237 --> 00:19:21,673 Ở đây không có ai hết. Chỉ có gia súc. 151 00:19:27,012 --> 00:19:28,343 Chúng ta đã lừa được họ. 152 00:19:28,414 --> 00:19:29,904 Đại pháo đã được chuyển hướng. 153 00:19:29,982 --> 00:19:33,509 Mastani, hãy vào trong thành bằng đường hầm bí mật. 154 00:19:33,619 --> 00:19:35,519 Khi vào trong hãy ra hiệu. 155 00:19:36,355 --> 00:19:39,415 Chúng ta sẽ chuẩn bị tấn công. 156 00:20:06,318 --> 00:20:06,943 Mastani. 157 00:20:07,019 --> 00:20:08,509 Quân của Maratha đã đến đây thưa cha. 158 00:20:08,587 --> 00:20:11,954 - Bundelkhand mãi nợ con... - Đây là bổn phận của con. 159 00:20:12,024 --> 00:20:15,050 Cha hãy tuyên chiên với kẻ thù. Con sẽ ra dấu cho Peshwa. 160 00:21:37,309 --> 00:21:39,903 Tấn công. 161 00:25:25,003 --> 00:25:26,868 Chúc mừng chiến thắng, Peshwa. 162 00:25:26,939 --> 00:25:30,033 Tôi cũng chúc ông và Mastani như vậy. Cô ấy đâu rồi? 163 00:25:30,309 --> 00:25:32,800 Bị thương, cô ấy rất biết ơn ngài. 164 00:25:33,011 --> 00:25:36,310 Tôi không biết phải trả món nợ này như nào. 165 00:25:36,381 --> 00:25:40,408 Tôi không đòi hỏi phần thưởng, thưa đức vua. 166 00:25:42,020 --> 00:25:46,684 Tôi cần ngài cho phép nói lời tạm biệt, tôi phải về Siraunja. 167 00:25:46,758 --> 00:25:48,783 Tôi không muốn nghe điều đó. 168 00:25:48,861 --> 00:25:51,489 Ngài phải ăn mừng lễ Holi với chúng tôi. 169 00:25:53,031 --> 00:25:55,295 Thưa công chúa, rõ ràng là cô đã được ban ơn. 170 00:25:55,367 --> 00:25:57,927 Không ai khác đó chính là Peshwa. 171 00:25:58,971 --> 00:26:01,940 Ngài đã ẵm cô vào đây khi cô bị thương. 172 00:26:02,007 --> 00:26:06,000 Và ngay cả khi cơ thể cô và ngài ấy như gắn chặt làm 1. 173 00:26:06,812 --> 00:26:08,871 Chúc mừng chiến thắng, công chúa. 174 00:26:08,981 --> 00:26:11,347 Ta muốn ở 1 mình với Mastani Saheba. 175 00:26:11,416 --> 00:26:12,280 Ra ngoài đi. 176 00:26:12,351 --> 00:26:15,514 Đây là tẩm cung của tôi, Peshwa... không phải chiến trường của anh. 177 00:26:15,988 --> 00:26:18,548 Họ chỉ nghe lệnh tôi thôi. 178 00:26:20,459 --> 00:26:25,487 Tôi đã nói rồi, không ai được phép khi chưa được phép. 179 00:26:26,398 --> 00:26:29,333 Vì ở 1 mình với anh rất nguy hiểm. 180 00:26:29,534 --> 00:26:30,967 Vậy cô không tin tôi à, công chúa.? 181 00:26:31,036 --> 00:26:32,628 Tôi e rằng tôi không tin bản thân mình. 182 00:26:32,704 --> 00:26:36,037 Dòng máu Rajput trong tôi có thể dậy trả thù anh. 183 00:26:36,308 --> 00:26:37,673 Cô hoàn toàn có quyền. 184 00:26:37,976 --> 00:26:39,466 Tôi nợ cô mạng sống. 185 00:26:39,544 --> 00:26:40,977 Tôi nợ anh quê hương tôi. 186 00:26:41,046 --> 00:26:43,674 Tôi sẽ giao nộp tính mạng của mình cho cô, Mastani. 187 00:26:45,317 --> 00:26:47,717 Có vẻ như món nợ này nên được giải quyết tại đây. 188 00:26:57,429 --> 00:26:59,397 Cô xứng đáng được tuyên dương, Mastani. 189 00:27:00,732 --> 00:27:03,997 Thanh gươm của tôi chưa bao giờ tha cho bất kì kẻ thù nào trên chiến trường. 190 00:27:04,269 --> 00:27:05,964 Nhưng đôi khi cô thoát được cơn thịnh nộ đó. 191 00:27:07,005 --> 00:27:09,735 Tôi nghĩ là vết thương của cô rất sâu. 192 00:27:10,542 --> 00:27:12,339 Để tôi xem nào. 193 00:27:12,644 --> 00:27:15,340 Người Rajput không cho người khác xem vết thương. 194 00:27:24,890 --> 00:27:27,518 Đối với người khác thì đây là vết thẹo chiến trận... 195 00:27:28,627 --> 00:27:31,494 Nhưng với tôi, cô chính là mặt trăng rực rỡ. 196 00:27:40,505 --> 00:27:42,996 Phải ngăn chất độc lan ra. 197 00:27:44,009 --> 00:27:46,739 Tôi vừa thấy vết thương của cô. 198 00:27:47,346 --> 00:27:49,746 Cô không còn là Rajput nữa. 199 00:27:52,651 --> 00:27:55,882 Cái anh thấy chỉ là dấu ấn thanh kiếm của anh. 200 00:27:57,823 --> 00:28:00,451 Nhưng trái tim tôi đang rỉ máu. 201 00:28:03,528 --> 00:28:05,758 Cho dù Peshwa cũng có trái tim! 202 00:29:09,528 --> 00:29:14,989 Lễ hội sắc màu. 203 00:32:22,053 --> 00:32:27,514 Chúa thần ban may mắn cho người dũng cảm, cô chính là người như vậy, công chúa. 204 00:32:28,360 --> 00:32:30,692 Peshwa đã yêu cầu bữa ăn nhẹ. 205 00:32:30,762 --> 00:32:32,992 Đây là lí do để cô gặp ngài ấy. 206 00:32:33,064 --> 00:32:34,759 Tôi không cần lí do 207 00:32:36,334 --> 00:32:37,801 Con dao này? 208 00:32:38,603 --> 00:32:39,592 Peshwa đã đưa cho tôi! 209 00:32:39,704 --> 00:32:41,501 Chúa ơi, cô nhận lời rồi sao? 210 00:32:41,873 --> 00:32:44,341 Cô không biết là theo phong tục Bundelkhand... 211 00:32:44,409 --> 00:32:47,742 1 phụ nữ sẽ đồng ý lấy người đàn ông nào đưa cho cô ta con dao. 212 00:32:48,780 --> 00:32:51,374 Cô nhận lời rồi à? 213 00:32:52,684 --> 00:32:53,878 Tôi đã nhận rồi. 214 00:32:53,952 --> 00:32:55,442 Còn ngài ấy? 215 00:33:18,910 --> 00:33:19,877 Bữa ăn nhẹ của anh đây. 216 00:33:23,014 --> 00:33:24,413 Nếu tôi không thức thì sao? 217 00:33:24,783 --> 00:33:26,546 Tôi sẽ vẫn đứng đây. 218 00:33:27,519 --> 00:33:28,918 Và nhìn anh chằm chằm. 219 00:33:28,987 --> 00:33:30,750 Điều đó là không thể. 220 00:33:31,356 --> 00:33:33,950 Thời gian và số phận không do con người khống chế. 221 00:33:34,025 --> 00:33:37,961 Nó không do con người khống chế thì có thể bị sức mạnh tình yêu thống trị. 222 00:33:38,029 --> 00:33:41,521 Vậy tình yêu có thể khiến mặt trời không mọc sao? 223 00:33:59,517 --> 00:34:00,643 Phải. 224 00:34:02,687 --> 00:34:05,986 Hãy dùng bữa nếu không sự hiếu khách của tôi sẽ bị nghi ngờ đó. 225 00:34:07,926 --> 00:34:10,258 Mastani, ngày mai tôi sẽ đi. 226 00:34:10,628 --> 00:34:11,526 Cái gì? 227 00:34:11,963 --> 00:34:13,988 Có thể chúng ta sẽ không bao giờ gặp lại nữa. 228 00:34:14,966 --> 00:34:17,628 Anh sẽ ở mãi trong tim tôi như 1 lời cầu nguyện. 229 00:34:19,871 --> 00:34:22,339 Tên anh sẽ trở thành sự tôn kính nơi tôi. 230 00:34:58,543 --> 00:35:00,602 Công chúa, Peshwa đi rồi. 231 00:35:00,845 --> 00:35:04,713 Cả Bundelkhand đang tạm biệt ngài ấy, trừ cô. 232 00:35:04,949 --> 00:35:06,007 Mau đi thôi công chúa. 233 00:35:07,685 --> 00:35:09,744 Sự cứng đầu không giống cô chút nào! 234 00:35:10,255 --> 00:35:12,951 Cô đã nhầm tình yêu với cứng đầu. 235 00:35:13,024 --> 00:35:14,958 Tình yêu kiểu gì vậy? Ngài ấy sắp đi rồi. 236 00:35:15,026 --> 00:35:18,621 Nhìn anh ấy đi, tôi sống không bằng chết. 237 00:35:18,696 --> 00:35:21,494 Thần linh ơi, nhưng cuộc gặp gỡ này không trọn vẹn. 238 00:35:21,566 --> 00:35:24,626 Cuộc gặp gỡ không trọn vẹn sẽ để lại lời hứa cho nhau. 239 00:35:24,836 --> 00:35:27,703 Lỡ số phận không cho phép thì sao? 240 00:35:30,008 --> 00:35:32,806 Mastani tự tay viết nên số phận mình. 241 00:35:56,901 --> 00:35:59,995 Chúng ta đã mắc nợ Peshwa. 242 00:36:00,405 --> 00:36:03,670 Nhưng thiếp không muốn gả công chúa của mình chỉ vì mắc nợ. 243 00:36:04,008 --> 00:36:07,239 Thiếp hiểu cuộc hôn nhân của chúng ta không bao giờ được chấp nhận trong xã hội. 244 00:36:07,312 --> 00:36:08,711 Vì ta là người Musim còn bệ hạ là người Hindu. 245 00:36:08,780 --> 00:36:10,714 Quyết định đến Pune là quyền của con. 246 00:36:11,749 --> 00:36:13,910 Con đã được đính ước bằng con dao của Peshwa. 247 00:36:13,985 --> 00:36:17,785 Đây là tục lệ của Bundelkhand, không ở Pune. 248 00:36:18,256 --> 00:36:22,317 Và đừng quên Peshwa là người Hindu còn con là người Muslim. 249 00:36:22,393 --> 00:36:25,294 Mastani cũng có dòng máu Hindu. 250 00:36:25,997 --> 00:36:28,966 Con bé thờ thánh Allah và thần Krishna. 251 00:36:29,334 --> 00:36:31,859 Jodha và Akbar cũng bỏ qua sự khác biệt về tôn giáo và chính trị. 252 00:36:31,936 --> 00:36:34,302 Mastani cũng làm như vậy nhưng vì tình yêu. 253 00:36:34,806 --> 00:36:36,000 Cứ để nó đi. 254 00:36:36,274 --> 00:36:38,936 Cho dù là vậy thì anh ta sẽ không bao giờ coi nó là thê thứ hợp pháp. 255 00:36:39,010 --> 00:36:40,910 Radha chưa bao giờ là vợ của Krishna. 256 00:36:41,379 --> 00:36:43,745 Nhưng tên của họ không thể tách rời ra. 257 00:36:44,382 --> 00:36:45,474 Phải nhưng họ là thần linh. 258 00:36:45,550 --> 00:36:47,017 Và tình yêu là sự tôn kính. 259 00:36:48,286 --> 00:36:50,880 Mà không cần phải cho phép. 260 00:36:57,595 --> 00:36:59,688 Xin thần linh giúp con đạt được ước nguyện. 261 00:37:02,834 --> 00:37:04,597 Thần linh phù hộ cho con. 262 00:37:31,362 --> 00:37:35,765 Cám ơn thần linh. 263 00:39:55,773 --> 00:39:57,001 Chờ chút phu nhân. 264 00:39:57,308 --> 00:39:58,900 Lần này nàng không nói tên ta. 265 00:39:58,976 --> 00:39:59,874 Sao vậy huynh? 266 00:39:59,944 --> 00:40:01,434 Đây là kỷ nguyên mới, cung điện mới, phong tục mới. 267 00:40:01,512 --> 00:40:03,412 Tại sao vợ phải nói tên chồng. 268 00:40:03,481 --> 00:40:08,475 Lần này huynh phải gọi tên chị ấy nếu không, sẽ không được vào cung điện đâu. 269 00:40:08,553 --> 00:40:12,011 Nhưng đây là truyền thống của các cô khi nói tên người chồng của mình. 270 00:40:16,027 --> 00:40:19,986 Không viên kim cương nào có thể sánh với vẻ đẹp của Kohinoor. 271 00:40:20,064 --> 00:40:24,057 Và không cái tên nào ngoài Bajirao có thể làm bừng sáng gương mặt của Kashi. 272 00:40:24,602 --> 00:40:27,070 Tốt lắm. 273 00:40:29,941 --> 00:40:31,431 Lối này, Peshwa. 274 00:40:31,509 --> 00:40:32,806 Phu nhân. 275 00:40:32,877 --> 00:40:34,606 Đây là lần đầu tiên chàng vào cung điện mới. 276 00:40:34,712 --> 00:40:35,701 Trò này thật trẻ con. 277 00:40:36,848 --> 00:40:38,475 Chàng đã thề với thiếp... 278 00:40:38,549 --> 00:40:41,712 Vì vậy không được mở mắt ra tới khi thiếp nói nhé. 279 00:40:42,787 --> 00:40:43,879 Nàng không tin ta à? 280 00:40:43,955 --> 00:40:46,048 Tin 1 chiến binh à. 281 00:40:46,457 --> 00:40:48,425 Chàng sẽ không bao giờ biết người đó sẽ tấn công lúc nào! 282 00:40:49,060 --> 00:40:51,028 Rồi, mở mắt đi. 283 00:40:51,429 --> 00:40:52,088 Chàng thấy sao? 284 00:40:52,597 --> 00:40:53,689 Đẹp quá. 285 00:40:55,466 --> 00:41:00,062 Không gì có thể sánh được với Shanivaar Wada. 286 00:41:08,746 --> 00:41:10,873 Cho ta biết đi phu nhân. 287 00:41:11,382 --> 00:41:12,406 Sao thế? 288 00:41:12,884 --> 00:41:16,047 Sao ta có thể thấy nó trong mắt nàng? 289 00:41:16,687 --> 00:41:17,312 Cái gì? 290 00:41:17,388 --> 00:41:18,377 Nỗi khát khao. 291 00:41:18,456 --> 00:41:22,859 Bời vì nó đã ở bên thiếp trong thời gian dài vắng mặt chàng. 292 00:41:23,461 --> 00:41:25,429 Nó đâu rồi? 293 00:41:25,897 --> 00:41:26,659 Cái gì? 294 00:41:26,731 --> 00:41:28,722 Tình nhân của chàng? 295 00:41:28,800 --> 00:41:30,665 Con dao của chàng? 296 00:41:31,836 --> 00:41:33,463 Chàng quên rồi sao? 297 00:41:33,771 --> 00:41:35,534 Nó sẽ không thể cản trở chúng ta. 298 00:41:39,911 --> 00:41:43,438 Thiếp đã làm chàng phật ý khi gọi con dao là tình nhân ư? 299 00:41:44,916 --> 00:41:47,384 Thiếp nói quá nhiều rồi. 300 00:41:50,788 --> 00:41:53,518 Vua Chatrasaal cho chúng ta rất nhiều quà. 301 00:41:55,359 --> 00:41:56,383 Tôi rất vui. 302 00:41:56,460 --> 00:41:58,792 Thời điểm không thể nào tuyệt hơn. 303 00:41:59,764 --> 00:42:02,426 Chi tiêu đã rất nhiều rồi. 304 00:42:02,733 --> 00:42:05,759 Vì vậy giúp Bundelkhand là có lợi cho chúng ta. 305 00:42:07,705 --> 00:42:08,729 Gì thế này? 306 00:42:34,699 --> 00:42:37,395 Cô là ai? 307 00:42:37,768 --> 00:42:39,565 Đây là con gái vua Chatrasaal. 308 00:42:39,670 --> 00:42:43,071 Tôi không ngờ ông ấy lại có cô con gái xinh đẹp như vậy. 309 00:42:43,841 --> 00:42:45,775 Rất vui được biết cô. 310 00:42:46,043 --> 00:42:47,806 Tôi cũng vậy, cám ơn bà. 311 00:42:48,045 --> 00:42:49,410 Tên cô là gì? 312 00:42:49,947 --> 00:42:50,845 Mastani. 313 00:42:51,048 --> 00:42:53,312 Mastani, tên rất đẹp. 314 00:42:54,485 --> 00:42:58,319 Cha cô có rất nhiều vợ, cô là con gái của ai? 315 00:43:00,958 --> 00:43:02,391 Của Ruhani Begum. 316 00:43:03,394 --> 00:43:04,725 À, vậy cô là người Muslim. 317 00:43:04,862 --> 00:43:08,662 Vua Chatrasaal không cần phải gửi cả con gái đến... 318 00:43:08,733 --> 00:43:11,861 để đưa quà thế này. 319 00:43:12,470 --> 00:43:14,631 Đúng không, Chimaji? 320 00:43:21,012 --> 00:43:22,809 Con dao này của Bajirao. 321 00:43:22,980 --> 00:43:27,781 Ở Bundelkhand chúng tôi có 1 phong tục cô gái sẽ lấy người trao cho cô ấy con dao của anh ấy. 322 00:43:30,288 --> 00:43:34,349 Có lẽ chỉ có người Muslim và Rajput. 323 00:43:34,425 --> 00:43:37,826 Nhưng với Peshwa chúng tôi không chấp nhận liên kết chính trị đó. 324 00:43:37,895 --> 00:43:39,886 Nhưng tôi đã kết hôn với anh ấy. 325 00:43:42,934 --> 00:43:46,392 Chimaji, hãy thu xếp chỗ ở cho cô ấy. 326 00:43:46,537 --> 00:43:50,803 Hãy đến gặp tôi trước khi về Bundelkhand. 327 00:44:00,051 --> 00:44:01,951 Cưng à. 328 00:44:02,019 --> 00:44:04,385 Nếu cô nhìn tôi lâu thì cô sẽ không thích tôi đâu. 329 00:44:04,455 --> 00:44:07,253 Tôi sẽ cố lấy nó đi. 330 00:45:45,122 --> 00:45:46,555 Chuẩn bị chiến tranh à? 331 00:45:46,624 --> 00:45:47,921 Em đã quyết định. 332 00:45:48,059 --> 00:45:50,687 Lần sau, em sẽ theo anh ra trận. 333 00:45:50,861 --> 00:45:52,419 Cho dù người người khác có nói gì đi nữa. 334 00:45:53,497 --> 00:45:55,965 Nhưng ngựa em còn không biết thì ra trận kiêu gì? 335 00:45:56,033 --> 00:45:59,969 Em sẽ đến chuồng dắt con ngựa của mình và... 336 00:46:00,037 --> 00:46:02,597 Vút đi như gió, Kashi đến đây! 337 00:46:12,783 --> 00:46:15,308 Ta còn chưa ra trận mà anh đã bắt đầu rồi. 338 00:46:15,386 --> 00:46:17,684 Người chiến binh này còn cần gì nữa? 339 00:46:18,355 --> 00:46:22,382 1 vùng đất, 2 bữa ăn. 1 vùng trời, bảo kiếm. 340 00:46:22,460 --> 00:46:23,688 Và Kashi nữa. 341 00:46:23,994 --> 00:46:25,928 Tất cả có 27. 342 00:46:25,996 --> 00:46:26,963 Là sao? 343 00:46:27,298 --> 00:46:28,765 27 vết thương. 344 00:46:29,500 --> 00:46:33,493 Và lần này anh đã để kẻ thù đến quá gần. 345 00:46:33,871 --> 00:46:35,668 Giờ hãy tránh vết thương thứ 28. 346 00:46:36,006 --> 00:46:40,443 Chiếc nhẫn này sẽ bảo vệ anh khỏi mắt quỷ... 347 00:46:40,511 --> 00:46:42,775 và gươm của kẻ thù. 348 00:46:49,553 --> 00:46:52,954 Công chúa, tôi không tin những người này. 349 00:46:53,557 --> 00:46:55,889 Không có cung điện cho khách. 350 00:46:56,026 --> 00:46:58,426 Cô đã hạ mình quá nhiều. 351 00:46:59,029 --> 00:47:00,826 Nếu họ cho cô ở chung với mấy gái làng chơi... 352 00:47:00,898 --> 00:47:02,525 lần sau họ có thể bảo cô nhảy múa ở cung điện. 353 00:47:03,767 --> 00:47:04,791 Công chúa. 354 00:47:06,604 --> 00:47:08,970 Nhìn con bướm kìa. 355 00:47:10,941 --> 00:47:14,843 Thưa công chúa, đúng là không nên bảo các binh sĩ về nhà. 356 00:47:15,646 --> 00:47:17,671 Chúng ta đang ở vùng đất toàn người lạ. 357 00:47:17,748 --> 00:47:19,340 Cô sẽ không biết có chuyện gì đâu. 358 00:47:19,950 --> 00:47:23,977 Người gì lại cho khách ở chỗ gái làng chơi. 359 00:47:24,421 --> 00:47:26,389 Và người đó lại là con gái nhà vua nữa. 360 00:47:26,624 --> 00:47:29,252 Kiếm sẽ được rút ra ở Bundelkhand nếu họ biết chuyện này. 361 00:47:29,460 --> 00:47:31,621 Còn cô thì chỉ yên lặng ngồi đây. 362 00:48:07,998 --> 00:48:10,432 Tôi biết cô cảm thấy bị sỉ nhục. 363 00:48:12,703 --> 00:48:15,695 Ta hãy trở về nhà và đừng để bị sỉ nhục nữa. 364 00:48:15,973 --> 00:48:18,806 Nếu ngài ấy thực sự yêu cô thì sẽ tìm cô ở Bundelkhand. 365 00:48:19,743 --> 00:48:22,940 Còn nữa, cho dù có cố gắng thế nào... 366 00:48:23,380 --> 00:48:26,941 thì họ cũng sẽ không để cho ngài ta biết chỗ ở của cô đâu. 367 00:48:28,319 --> 00:48:31,516 Và tôi sẽ không để họ quên tình yêu mà tôi dành cho anh ấy. 368 00:48:38,762 --> 00:48:41,925 Ngài đang nhìn thấy phần đẹp nhất của Shanivaar Wada. 369 00:48:41,999 --> 00:48:43,261 Cung điện của các tấm gương. 370 00:48:43,434 --> 00:48:44,423 Whoa, Chimaji... 371 00:48:45,703 --> 00:48:46,897 Thật không tưởng tượng. 372 00:48:47,738 --> 00:48:50,332 Trong khi ngài bận chiến đấu nhiều năm. 373 00:48:50,407 --> 00:48:51,897 Người em trai của ngài đã xây dựng cái này. 374 00:48:52,042 --> 00:48:54,806 Chimaji, em đã đưa Taj Mahal tới Pune. 375 00:48:54,878 --> 00:48:58,405 Và ngài sẽ thấy sự chói lóa của nơi này vào buổi tối. 376 00:48:58,482 --> 00:48:59,915 Khi chúng ta ăn mừng năm mới. 377 00:48:59,984 --> 00:49:02,350 Thật là 1 thế giời trong mơ. 378 00:49:02,519 --> 00:49:06,250 Điều kì diệu của thế giới trong mơ này nằm ở chân ngài. 379 00:49:06,890 --> 00:49:07,652 Là sao? 380 00:49:07,725 --> 00:49:09,784 Ngay thời điểm này Bajirao, nếu Kashi muốn... 381 00:49:09,860 --> 00:49:11,794 cô ấy có thể thấy ngài và Nana từ cung điện. 382 00:49:12,229 --> 00:49:15,665 Tức Kashi có thể thấy cả chúng ta từ cung điện. 383 00:49:15,733 --> 00:49:16,825 Thật là thần kỳ. 384 00:49:16,900 --> 00:49:18,595 Hoa sen đó có 1 cơ chế... 385 00:49:18,669 --> 00:49:20,796 phản chiếu ánh sáng từ những tấm gương này. 386 00:49:20,938 --> 00:49:24,374 Chiếu thẳng vào phòng của Kashi. 387 00:49:24,441 --> 00:49:25,999 Công chúa! 388 00:49:26,810 --> 00:49:30,268 Có ánh sáng chiếu vào cửa. 389 00:49:30,347 --> 00:49:30,972 Thật hả. 390 00:49:31,248 --> 00:49:34,775 Phải, mau lên. 391 00:49:43,294 --> 00:49:45,626 Sau đó chiếu vào ly nước, 392 00:49:45,696 --> 00:49:47,857 phản chiếu vào tấm màn ở tẩm cung. 393 00:49:51,935 --> 00:49:54,495 Công chúa mau lên. 394 00:49:54,571 --> 00:49:57,005 Chờ chút. 395 00:50:00,978 --> 00:50:04,505 Chúng ta có thể thấy Bajirao từ gương cung điện. 396 00:50:04,581 --> 00:50:05,809 Thật thần kỳ. 397 00:50:05,883 --> 00:50:09,944 Xem Bajirao đẹp trai chưa kìa! 398 00:50:10,721 --> 00:50:13,053 Này đừng nhìn như thế. 399 00:50:13,390 --> 00:50:15,290 1 đứa em gái đâu thể nhìn anh trai như vậy. 400 00:50:15,492 --> 00:50:18,518 Nhưng tôi nghe nói các bà vợ của Nawab muốn nhìn anh ấy như vậy. 401 00:50:18,595 --> 00:50:21,894 Tôi nghe nói họ sẵn sàng trả rất nhiều tiền để cho việc này. 402 00:50:21,965 --> 00:50:24,729 Cứ để họ trả nếu muốn. 403 00:50:24,802 --> 00:50:27,896 Bajirao của ta sẽ không nhìn ai khác hết. 404 00:50:28,472 --> 00:50:29,905 Hiểu chưa? 405 00:56:22,259 --> 00:56:26,355 Điệu nhảy này thật là xứng đáng với cái tên Mastani. 406 00:56:27,698 --> 00:56:31,464 Tôi ngạc nhiên nhưng rất vui khi thấy cô ở Pune. 407 00:56:32,736 --> 00:56:36,672 Món ăn này chính là sự hiếu khách của tôi. 408 00:56:45,348 --> 00:56:47,816 Mai ta sẽ gặp nhau. 409 00:57:30,527 --> 00:57:34,258 Cô giỏi hơn tôi nghĩ. 410 00:57:34,865 --> 00:57:36,492 Cô nhảy rất giỏi. 411 00:57:37,000 --> 00:57:38,467 Cám ơn. 412 00:57:38,668 --> 00:57:42,331 Hãy chấp nhận tôi và sự liên minh của đất nước tôi. 413 00:57:42,873 --> 00:57:44,738 Tất nhiên. 414 00:57:50,380 --> 00:57:53,440 Giờ thì đất nước cô sẽ được liên minh với đất nước này qua điệu nhảy. 415 00:57:53,984 --> 00:57:57,886 Rồi cô sẽ được khiêu vũ trong cung điện của nhà vua. 416 00:57:58,355 --> 00:58:00,880 Cô không thích lời đề nghị của tôi sao? 417 00:58:00,957 --> 00:58:05,951 Tôi thích tất cả lời đề nghị của bà... 418 00:58:06,329 --> 00:58:10,663 nhưng bà càng cố tách tôi khỏi anh ấy thì tôi lại càng gần anh ta hơn. 419 00:58:10,734 --> 00:58:12,861 Vậy thì cứ cố gắng đi. 420 00:58:13,670 --> 00:58:19,540 Chỗ đứng của các vũ công luôn ở dưới ngai vàng, chỉ trên sàn diễn thôi. 421 00:58:20,844 --> 00:58:25,247 Tôi luôn nhận được lời khen về vẻ đẹp của mình. 422 00:58:26,283 --> 00:58:27,944 Hôm nay chứng kiến 1 người như bà... 423 00:58:28,618 --> 00:58:31,985 đe dọa vẻ đẹp ấy, tôi cảm thấy tự hào. 424 00:58:34,658 --> 00:58:37,422 Chuẩn bị về cung điện. 425 00:58:42,999 --> 00:58:45,559 Có vẻ không ai bị say khướt sau buổi diễn hôm qua. 426 00:58:45,702 --> 00:58:48,694 Nhìn xem, không 1 ai có tâm hồn làm việc. 427 00:58:48,772 --> 00:58:52,902 1 chiến binh đứng trước người đẹp thì không để cô ấy hạ thấp mắt của mình. 428 00:58:53,376 --> 00:58:56,504 Còn người đẹp đứng trước mắt chiến binh thì không buộc chàng hạ thấp kiếm. 429 00:58:56,580 --> 00:58:59,777 Hoan hô, Peshwa... nói hay lắm. 430 00:58:59,916 --> 00:59:04,580 Chimaji dũng cảm đây rồi. 431 00:59:04,788 --> 00:59:07,689 Chimaji, sự xuất hiện của anh cho thấy những chiến dịch của chúng tôi đã được kiểm toán. 432 00:59:07,757 --> 00:59:09,691 Kết quả ra sao? 433 00:59:09,759 --> 00:59:12,284 Chiết khấu các khoản quyên góp từ Bundelkhand... 434 00:59:12,362 --> 00:59:15,456 thì không chiến dịch nào làm tăng ngân sách cho chúng ta. 435 00:59:15,532 --> 00:59:17,625 Anh nói vậy là sai rồi. 436 00:59:17,968 --> 00:59:19,629 Sao lại không làm giàu cho vương quốc? 437 00:59:19,703 --> 00:59:23,298 Thứ nhất - Ánh hào quang của chiến thắng. 438 00:59:25,809 --> 00:59:28,744 Thứ 2 - Khi Bangash hổ thẹn vì thua cuộc. 439 00:59:28,979 --> 00:59:32,346 Thứ 3 - Rung chuông Maratha ở Delhi. 440 00:59:34,384 --> 00:59:38,411 Thứ 4 - Lá cờ vàng 1 lần nữa bay phấp phới trên bầu trời xanh. 441 00:59:38,488 --> 00:59:42,686 Lãnh chúa muôn năm! 442 00:59:42,759 --> 00:59:46,388 Và thứ 5 - Mối liên kết lâu dài với Bundelkhand. 443 00:59:46,463 --> 00:59:49,455 Thưa ngài, ngài quên điều thứ 6! 444 00:59:49,532 --> 00:59:53,559 Là chúng ta có 1 vũ công tuyệt vời là Mastani để tiêu khiển. 445 01:00:03,413 --> 01:00:06,644 Chimaji, tỏ lòng hiếu khách với Mastani là không thừa đâu. 446 01:00:06,850 --> 01:00:08,943 Vâng, tôi biết rồi. 447 01:00:09,352 --> 01:00:10,876 Cô ấy đang nghỉ tại điện Hirabagh. 448 01:00:10,954 --> 01:00:13,013 Gửi lời nhắn với cô ấy là ta sẽ đến thăm vào ngày mai. 449 01:00:16,026 --> 01:00:16,993 Điều đó là không thể. 450 01:00:17,060 --> 01:00:17,958 Tại sao? 451 01:00:18,028 --> 01:00:19,689 Vì hôm nay ngài phải rời khỏi thủ đô ngay. 452 01:00:19,763 --> 01:00:21,025 Mai ta đi cũng được. 453 01:00:21,298 --> 01:00:24,426 Đức vua đang chờ ngài, ngài phải tới đó đúng giờ. 454 01:00:24,501 --> 01:00:26,526 Này... đồ ngốc. 455 01:00:26,603 --> 01:00:29,800 Trông chờ vào miệng lưỡi của ngươi đấy... hiểu chưa? 456 01:00:33,076 --> 01:00:36,842 Mau đến thủ đô đi. 457 01:00:49,025 --> 01:00:50,549 Chòa Bajirao. 458 01:00:50,927 --> 01:00:52,451 Để anh chờ đợi suốt ruột rồi. 459 01:00:52,529 --> 01:00:55,089 Ngài gọi là tôi vội vàng tới, thưa ngài. 460 01:00:56,800 --> 01:00:58,597 Chúc mừng vụ việc Bundelkhand. 461 01:00:59,469 --> 01:01:03,667 Ta có thanh kiếm rèn từ săt Afghan, ban tặng cho anh. 462 01:01:04,441 --> 01:01:05,806 Vinh dự cho tôi. 463 01:01:06,843 --> 01:01:12,281 Thưa ngài hãy cho phép tôi dùng thanh kiếm này mang Delhi về dưới chân ngài. 464 01:01:12,349 --> 01:01:14,817 Về mặt chính trị giờ không phải lúc tấn công Delhi. 465 01:01:14,884 --> 01:01:18,285 Bản năng của tôi mách bảo giờ chính là lúc, thưa ngài. 466 01:01:18,722 --> 01:01:20,952 Delhi đang chìm ngập trong đám mây của sự đồi trụy. 467 01:01:21,024 --> 01:01:22,958 Hoàng đế Mughal đã mất đi niềm tin. 468 01:01:23,026 --> 01:01:27,019 Chúng ta phải xoa dịu quân Nizam từ phương Nam để tấn công Delhi từ phương Bắc. 469 01:01:27,430 --> 01:01:29,295 Chẳng có quy luật chính trị nào cả. 470 01:01:31,835 --> 01:01:33,325 Peshwa, tể tướng nói có lý. 471 01:01:33,403 --> 01:01:35,803 Nước cờ đó phải được thực hiện sau nhiều suy tính. 472 01:01:36,039 --> 01:01:39,440 Chúng ta sẽ thảo luận các vấn đề khác sau buổi dạ hội hôm nay. 473 01:01:45,815 --> 01:01:48,340 Thanh kiếm này nên để yên trong vỏ, Peshwa. 474 01:01:48,785 --> 01:01:51,811 Vì ành sẽ không tới Delhi, anh định kề cổ nó vào kẻ thù nào chứ? 475 01:01:54,024 --> 01:01:55,821 Peshwa không thiếu kẻ thù. 476 01:01:55,892 --> 01:01:57,723 Đứng yên. 477 01:01:58,061 --> 01:02:00,029 Cái cổ rất quý giá đó... 478 01:02:00,096 --> 01:02:02,758 nhưng còn mỏng manh hơn sợi dây ngọc trai đeo trên cổ. 479 01:02:17,647 --> 01:02:19,740 Như ông đã biết, đừng bao giờ nghi ngờ tốc độ của loài báo... 480 01:02:19,816 --> 01:02:21,647 ánh mắt của diều hâu và thanh kiếm của Bajirao. 481 01:02:22,485 --> 01:02:23,816 Chúng có thể đánh lừa ông bất cứ lúc nào. 482 01:02:38,401 --> 01:02:40,062 Sao Mastani lại ở đây? 483 01:02:40,470 --> 01:02:43,439 Mẹ ngài đã gọi cô ấy đến biểu diễn tối nay. 484 01:02:50,447 --> 01:02:51,778 Bắt đầu biểu diễn đi. 485 01:02:59,722 --> 01:03:02,316 Cô chỉ là vũ công tới biểu diễn. 486 01:03:02,392 --> 01:03:04,292 Nhưng thay vào đó, cô đang coi thường cung điện. 487 01:03:04,694 --> 01:03:07,288 Tôi không coi thường cung điện, chỉ là giữ gìn danh dự tôi thôi. 488 01:03:07,564 --> 01:03:08,360 Cô là ai? 489 01:03:10,366 --> 01:03:10,923 Mastani. 490 01:03:11,000 --> 01:03:12,991 Là món quà từ Bundelkhand. 491 01:03:13,937 --> 01:03:17,395 Cô đã châm lửa đốt Điện của Peshwa dịp tân niên. 492 01:03:17,474 --> 01:03:19,339 Đó là việc nên làm dịp lễ. 493 01:03:19,709 --> 01:03:21,006 Còn ở đây chỉ là buổi dạ hội. 494 01:03:21,444 --> 01:03:24,004 Cô ấy không phải vũ công thường, là người hoàng tộc... 495 01:03:24,280 --> 01:03:26,339 là con gái Chatrasaal và là vị khách của vương quốc Peshwa. 496 01:03:26,916 --> 01:03:29,544 Rõ ràng là 1 vị khách đặc biệt. 497 01:03:29,719 --> 01:03:31,050 Đúng vậy, tể tướng. 498 01:03:31,321 --> 01:03:33,380 Nhờ cô ấy mà Peshwa còn sống... 499 01:03:33,456 --> 01:03:36,482 và nhờ Peshwa mà vương quốc Maratha còn sống. 500 01:03:38,027 --> 01:03:39,289 Thưa Đức Vua. 501 01:03:40,363 --> 01:03:42,923 Cô ấy không thuộc sàn diễn, xin hãy cho lui. 502 01:03:43,533 --> 01:03:44,864 Peshwa nói đúng. 503 01:03:45,301 --> 01:03:46,893 Cô đã cứu mạng anh ta... 504 01:03:47,871 --> 01:03:49,498 ta phải trả công cô thế nào? 505 01:03:49,839 --> 01:03:52,831 Ngài không thể ban điều ước này cho tôi, thưa ngài. 506 01:03:53,343 --> 01:03:55,436 Điều ước gì mà 1 Đức Vua không thể ban được? 507 01:03:57,580 --> 01:03:59,741 Peshwa. 508 01:04:04,754 --> 01:04:12,024 Ta ngưỡng mộ sự can đảm khi cô yêu cầu thứ quan trọng nhất vương quốc Maratha. 509 01:04:12,795 --> 01:04:16,424 Nhưng cô cũng có thể bị phạt vì điều đó. 510 01:04:18,501 --> 01:04:24,929 Tôi xin đặt mạng sống dưới chân ngài. Nếu tính yêu là cái tôi, hãy trừng phạt tôi. 511 01:04:26,809 --> 01:04:34,409 Và nếu ngài cho rằng tôi sai, hãy xóa tên tôi như 1 bài hát bị lãng quên. 512 01:04:34,984 --> 01:04:36,349 Nói hay lắm. 513 01:04:37,887 --> 01:04:39,650 Cô có thể lui, Mastani. 514 01:05:00,043 --> 01:05:02,910 Đừng thả neo, tôi cần qua sông. 515 01:05:02,979 --> 01:05:05,504 Thưa ngài, mực nước đang dâng lên mức báo động. 516 01:05:05,615 --> 01:05:09,779 Tôi sẽ chịu tổn thất lớn khi đưa con thuyền trong thời tiết này. 517 01:05:14,324 --> 01:05:15,985 Bằng này là đủ. 518 01:05:42,652 --> 01:05:46,053 Có vẻ như cơn bão sẽ không ngừng. Chúng ta nên về Bundelkhand thôi. 519 01:05:46,322 --> 01:05:48,290 Việc tới đây chả có ích lợi gì. 520 01:05:48,358 --> 01:05:50,588 Ở Pune, họ giữ chúng ta ở chỗ gái điếm... 521 01:05:50,760 --> 01:05:55,925 còn ở thủ đô này thì ngăn cách bởi con sông và những đống đổ nát. 522 01:05:56,733 --> 01:05:58,064 Tôi sợ rằng... 523 01:05:58,334 --> 01:06:01,895 người đàn ông với con dao găm đó không biết gì về truyền thống này. 524 01:06:02,639 --> 01:06:05,972 Nếu như ngài ấy từ chối tình cảm của cô thì sao? 525 01:06:08,278 --> 01:06:09,870 Hãy để ta đo thử sức mạnh của tình yêu. 526 01:06:10,013 --> 01:06:12,743 Em không cần phải làm thế. 527 01:06:12,815 --> 01:06:15,306 Em đã xin có được Peshwa ngay trước cung điện. 528 01:06:15,785 --> 01:06:17,719 Và tôi đây. 529 01:06:22,458 --> 01:06:24,722 Phải nói rằng... 530 01:06:24,794 --> 01:06:28,992 em đã hy sinh mọi thứ để đánh đổi cuộc hôn nhân mà ta không hề biết. 531 01:06:29,932 --> 01:06:31,900 Sao lại có chuyện điên rồ như vậy chứ? 532 01:06:32,769 --> 01:06:33,827 Tình yêu... 533 01:06:35,371 --> 01:06:38,738 đánh bại những bão tố. 534 01:06:39,942 --> 01:06:43,537 Tình yêu, không hề nhượng bộ bất kì ai. 535 01:06:44,347 --> 01:06:48,010 Tình yêu, là sự tôn thờ trên mọi thứ. 536 01:06:50,586 --> 01:06:53,953 Xã hội này sẽ không bao giờ chấp nhận em. 537 01:06:54,023 --> 01:06:57,720 Em yêu tôi cũng như đi trên đống than hồng. 538 01:06:58,594 --> 01:06:59,583 Em chấp nhận. 539 01:06:59,696 --> 01:07:01,891 Vợ tôi là Kashi. 540 01:07:02,532 --> 01:07:04,830 Cô ấy mãi là người vợ đầu tiên của tôi. 541 01:07:04,901 --> 01:07:06,994 Tôi không thể thuộc về mình em được. 542 01:07:08,438 --> 01:07:10,303 Em đồng ý. 543 01:07:10,373 --> 01:07:14,639 Cố gắng gắn tên tôi vào tên em chỉ đem lại sự hổ thẹn. 544 01:07:15,478 --> 01:07:16,968 Em chấp nhận. 545 01:07:24,821 --> 01:07:30,623 Với sự chứng giám của trời đất ta tuyên bố em là vợ của ta. 546 01:07:31,394 --> 01:07:34,659 Cho dù xã hội từ bỏ chúng ta, trời đất luôn coi ta là 1. 547 01:07:35,765 --> 01:07:37,892 Bajirao Mastani. 548 01:07:55,651 --> 01:07:58,677 Đang lập bản đồ tiếp cận Nizam à? 549 01:08:00,056 --> 01:08:02,752 Hãy nhớ đeo thứ này khi đi. 550 01:08:04,460 --> 01:08:07,861 Bajirao chiếc nhẫn này rất quý giá với chúng ta. 551 01:08:08,498 --> 01:08:10,432 Chúng ta đã 2 lần trả giá vì nó. 552 01:08:10,967 --> 01:08:15,427 Đầu tiên là thợ kim hoàn, sau la người lái đò. 553 01:08:28,785 --> 01:08:34,815 Thưa ngài, con rắn dường như sẵn sàng tấn công chúng ta. 554 01:08:35,324 --> 01:08:37,918 Nizam có 20 ngàn quân. 555 01:08:38,261 --> 01:08:39,956 Chúng ta bị áp đảo về số lượng. 556 01:08:40,029 --> 01:08:43,294 Nhưng hắn không biết điều đó. 557 01:08:45,001 --> 01:08:49,301 Không phải cuộc chiến nào cũng cần tới vũ khí. 558 01:08:49,705 --> 01:08:53,869 Đôi khi chỉ cần cái đầu là đủ. 559 01:09:03,853 --> 01:09:05,821 Xin chào vua Bajirao! 560 01:09:05,888 --> 01:09:08,288 Mời ngồi. 561 01:09:08,591 --> 01:09:09,615 Namaste! 562 01:09:10,393 --> 01:09:15,387 Ngài đã nhầm chức danh của tôi rồi, tôi chỉ là đầy tớ của vua Shahu. 563 01:09:15,665 --> 01:09:20,227 Có thể, nhưng ai cũng biết anh là người điều khiển binh tướng. 564 01:09:20,837 --> 01:09:23,271 Dùng nước trái cây nhé. 565 01:09:23,406 --> 01:09:24,464 Cám ơn. 566 01:09:24,740 --> 01:09:26,799 Tôi hứng thú với cuộc nói chuyện của chúng ta hơn. 567 01:09:26,876 --> 01:09:31,313 Ta thường nói với mọi người rằng ở vương quốc Maratha... 568 01:09:31,747 --> 01:09:34,716 sau vua Shivaji và vua Shabhu... 569 01:09:34,784 --> 01:09:39,448 thì chỉ có Bajarao. Còn lại chỉ là lũ ngốc. 570 01:09:39,555 --> 01:09:44,390 Tôi cũng nghe nói vương quốc Nizam là mạnh nhất ở phương Nam. 571 01:09:44,827 --> 01:09:46,624 Còn lại toàn bọn nhu mì và yếu đuối. 572 01:09:46,696 --> 01:09:52,635 Rất ấn tượng, miệng lưỡi của anh như thanh kiếm vậy. 573 01:09:52,735 --> 01:09:54,703 Và những mưu mẹo của ngài cũng sắc sảo như đôi mắt ngài vậy. 574 01:09:54,770 --> 01:09:57,830 Ta chỉ có âm mưu bắt ngươi thôi. 575 01:09:57,907 --> 01:10:00,432 Kể cả đứa trẻ ở Pune cũng biết điều đó. 576 01:10:00,510 --> 01:10:02,535 Vậy mà ngươi vẫn sẵn sàng đầu hàng. 577 01:10:02,645 --> 01:10:07,742 Tôi thề sẽ trả thù nếu ngài vi phạm những qui định trong cuộc hẹn này. 578 01:10:07,817 --> 01:10:12,049 Ngươi đang đe dọa ta ngay tại nhà ta sao? 579 01:10:12,321 --> 01:10:13,982 Cảnh báo, không phải đe dọa. 580 01:10:14,056 --> 01:10:17,048 Chỉ sai 1 bước là vương quốc ngài sẽ tiêu tan. 581 01:10:18,895 --> 01:10:20,328 Bắt hắn lại. 582 01:10:22,865 --> 01:10:26,028 Ta nói, bắt hắn lại. 583 01:10:26,736 --> 01:10:29,864 Thật bất ngờ khi Ngài lệnh cho người bắt giữ ta. 584 01:10:30,473 --> 01:10:32,703 Những tên lính Ngài gửi tới thích thú với cuộc sống ở đó. 585 01:10:32,775 --> 01:10:35,369 Họ quyết định ở lại. 586 01:10:35,444 --> 01:10:36,911 Peshwa, đừng quên... 587 01:10:36,979 --> 01:10:39,675 rằng 20 ngàn quân của ngài... 588 01:10:40,783 --> 01:10:43,013 cả ngựa và voi đang canh gác ở ngoài. 589 01:10:43,085 --> 01:10:48,785 Nhưng ngài không biết rằng 40 ngàn quân Maratha đang đứng phía sau chúng. 590 01:10:48,858 --> 01:10:51,588 Chờ hiệu lệnh của tôi để phanh thây ngài. 591 01:10:54,063 --> 01:10:55,724 Ngươi muốn gì? 592 01:11:01,370 --> 01:11:02,564 Toàn bộ lãnh thổ Ấn Độ. 593 01:11:06,943 --> 01:11:07,967 Nhưng bây giờ, chỉ cần sự yên lặng của ngài. 594 01:11:08,044 --> 01:11:11,377 Khi tôi tiến quân vào Delhi, ngài sẽ không manh động. 595 01:11:12,815 --> 01:11:13,645 Ta đồng ý. 596 01:11:13,716 --> 01:11:14,648 Thứ 2... 597 01:11:15,384 --> 01:11:19,480 Ngài phải hoàn trả toàn bộ lãnh thổ Maratha cho vua của chúng tôi. 598 01:11:19,755 --> 01:11:20,653 Ta đồng ý. 599 01:11:20,723 --> 01:11:22,054 Và thứ 3... 600 01:11:27,930 --> 01:11:29,727 Khi tôi chào đón ngài với cánh tay mở rộng... 601 01:11:29,799 --> 01:11:32,324 ngài sẽ quên đi những mối thù địch trước kia và chấp nhân mối giao hảo này. 602 01:11:32,401 --> 01:11:33,493 Nào! 603 01:12:09,038 --> 01:12:12,565 Nổi trống lên. 604 01:12:12,642 --> 01:12:15,440 Chiến thắng thuộc về chúng ta. 605 01:12:15,511 --> 01:12:18,480 "Chúng ta, những chiến binh vĩ đại..." 606 01:12:18,547 --> 01:12:21,948 đã nghiền nát kẻ thủ. 607 01:15:25,768 --> 01:15:28,066 Mẹ! 608 01:15:28,938 --> 01:15:31,429 Thư của Bajirao! 609 01:15:31,507 --> 01:15:33,702 Nó nói gì, Chimaji. 610 01:15:33,776 --> 01:15:36,506 Cuộc gặp gỡ với Nizam... 611 01:15:37,012 --> 01:15:38,775 đã thành công. 612 01:15:39,582 --> 01:15:43,484 Chúc tụng chúa! 613 01:15:46,522 --> 01:15:49,889 Đừng khóc nữa, Kashi! 614 01:15:50,693 --> 01:15:54,754 Con trai ta chưa hề nếm mùi thất bại từ khi còn bé. 615 01:15:54,997 --> 01:15:57,557 Đứa con trong bụng con cũng được những đặc ân. 616 01:15:57,666 --> 01:16:01,625 Mẹ chúng ta nên mở tiệc ăn mừng chiến thắng của Brahmins. 617 01:16:01,704 --> 01:16:02,728 Mẹ đồng ý. 618 01:16:02,972 --> 01:16:05,873 Hãy gửi thư mời tới Krishna Bhatt. 619 01:16:05,941 --> 01:16:09,604 Nói rằng ta chào đón nhà Brahmins chiều nay. 620 01:16:10,613 --> 01:16:11,511 Chuẩn bị. 621 01:16:14,016 --> 01:16:15,506 Chimaji... 622 01:16:16,252 --> 01:16:18,550 Gửi thư cho cả Mastani. 623 01:16:30,032 --> 01:16:34,366 Chúc mừng căn nhà mới này, quà của tôi đâu nhỉ? 624 01:16:35,471 --> 01:16:36,699 Chuyện gì vậy? 625 01:16:37,740 --> 01:16:39,708 Ta nghĩ Peshwa vừa goi tên ta. 626 01:16:39,775 --> 01:16:42,005 Sao có thể thế được. 627 01:16:42,278 --> 01:16:45,941 Ngài sẽ đến Shaniwar Wada trước để ăn mừng chiến thắng trước Nizam. 628 01:16:48,050 --> 01:16:50,018 Mastani! 629 01:17:10,472 --> 01:17:11,939 Gì thế anh Bajirao! 630 01:17:12,007 --> 01:17:14,737 Sức mạnh tình yêu của em. Mastani. 631 01:17:15,744 --> 01:17:17,439 Em cầu nguyện cho chiến thắng của anh. 632 01:17:17,513 --> 01:17:19,481 Và anh đã cầu nguyện cho sự ăn mừng của em. 633 01:17:38,701 --> 01:17:42,660 Mặt em đang ửng hồng lên kìa. 634 01:17:44,573 --> 01:17:46,006 Vì anh trở về đấy. 635 01:17:47,843 --> 01:17:51,711 Giống như ánh mặt trời trước lúc rạng đông. 636 01:17:52,748 --> 01:17:55,876 Chúng ta phải nghĩ 1 cái tên cho đứa con. 637 01:18:09,231 --> 01:18:10,892 Thưa cô. 638 01:18:11,233 --> 01:18:14,259 Có thư từ mẹ của ngài Peshwa gửi tới. 639 01:18:16,238 --> 01:18:16,966 Là gì thế? 640 01:18:17,239 --> 01:18:20,606 Tối nay sẽ có 1 buổi tiệc ăn mừng chiến thắng của Peshwa. 641 01:18:20,676 --> 01:18:24,737 Trong dịp này, Mastani lệnh cho cô tới biểu diễn. 642 01:18:39,628 --> 01:18:42,893 Thưa bà, thức ăn đã được chuẩn bị và nhà Brahmins đang đợi. 643 01:18:42,965 --> 01:18:44,398 Sao Peshwa chưa tới? 644 01:18:44,533 --> 01:18:46,763 Nó đang về rồi, chuẩn bị đi nào. 645 01:18:46,835 --> 01:18:48,928 Nhưng sao có thể bắt đầu khi chưa có chủ? 646 01:18:49,004 --> 01:18:50,437 Thưa bà! 647 01:18:51,273 --> 01:18:52,638 Người gửi thư chưa? 648 01:18:52,708 --> 01:18:54,539 Rồi, nhưng... 649 01:18:54,877 --> 01:18:55,935 Nhưng gì? 650 01:18:56,011 --> 01:18:59,003 Mastani sẽ không làm vũ công biểu diễn nữa. 651 01:18:59,815 --> 01:19:00,839 Ai nói vậy? 652 01:19:00,916 --> 01:19:02,247 Mastani hả? 653 01:19:02,317 --> 01:19:04,842 Không, là ngài Peshwa. 654 01:19:05,521 --> 01:19:08,615 Ngài nói rằng sẽ trở về sau bữa tiệc... 655 01:19:08,690 --> 01:19:10,988 Bà không cần đợi ngài ấy nữa... 656 01:19:11,427 --> 01:19:14,225 Chúa ơi... 657 01:19:14,296 --> 01:19:15,627 Krishnaji... 658 01:19:15,931 --> 01:19:17,922 Chúng tôi không thể dự buổi tiệc này nữa. 659 01:19:18,500 --> 01:19:21,697 Krishna Bhatt, ngài làm vậy là không tôn trọng Peshwa? 660 01:19:21,770 --> 01:19:24,933 Vậy Peshwa có tôn trọng chúng tôi không? 661 01:19:25,674 --> 01:19:27,972 Tổ chức từ thiện cũng hết sức hạn hẹp cho nhà thờ hồi giáo. 662 01:19:28,243 --> 01:19:30,768 Đi thôi! Đi! 663 01:19:44,860 --> 01:19:46,020 Con đã về, Bajirao. 664 01:19:46,628 --> 01:19:48,459 Chúc mừng con đã thắng quân Nizam. 665 01:19:48,530 --> 01:19:49,656 Con cũng chúc mừng mẹ. 666 01:19:49,965 --> 01:19:51,364 Vạn tuế! 667 01:19:51,633 --> 01:19:53,658 Xin thứ lỗi vì con về trễ. 668 01:19:53,735 --> 01:19:57,762 Vì con đã ăn mừng ở điện Kothrud. 669 01:19:57,973 --> 01:19:59,873 Nhà Brahmins đã bỏ đi mà không dùng món gì. 670 01:19:59,942 --> 01:20:02,740 Không sao, chúng ta có thể mời họ ngày mai và dùng tiệc gấp đôi. 671 01:20:03,045 --> 01:20:04,569 Sao lại gấp đôi? 672 01:20:05,848 --> 01:20:07,907 Mastani sắp trở thành mẹ của con của con. 673 01:20:10,752 --> 01:20:15,951 Nhà Brahmins bỏ về vì con ăn mừng chiến thắng với cô ta. 674 01:20:16,592 --> 01:20:18,924 Họ sẽ làm gì khi biết tin này? 675 01:20:18,994 --> 01:20:19,790 Mẹ... 676 01:20:19,862 --> 01:20:21,454 Đừng ngăt lời ta. 677 01:20:25,467 --> 01:20:31,030 Ta đề nghị không nói chuyện này với Kashi. 678 01:20:33,475 --> 01:20:36,706 Tại sao phải giấu chuyện này, thưa mẹ? 679 01:20:36,778 --> 01:20:40,908 Đó là sự thật cơ mà! 680 01:20:52,060 --> 01:20:53,857 Kashi. 681 01:20:55,397 --> 01:20:58,833 Anh đã tìm em mãi, hóa ra em ở đây. 682 01:20:59,568 --> 01:21:01,433 Em đang ngắm trăng. 683 01:21:10,045 --> 01:21:11,672 Anh muốn báo cho em biết 1 tin quan trọng. 684 01:21:11,747 --> 01:21:14,807 Tin anh đã bị ăn thịt đúng không? 685 01:21:16,351 --> 01:21:17,477 Lá trầu của anh đây. 686 01:21:17,553 --> 01:21:19,043 Không phải như vậy. 687 01:21:20,322 --> 01:21:21,380 Kashi, có 1 người khác... 688 01:21:21,456 --> 01:21:23,788 Vậy lời đồn là thật. 689 01:21:23,859 --> 01:21:24,848 Lời đồn nào? 690 01:21:25,527 --> 01:21:27,995 Rằng Peshwa bị đôi mắt của quỷ mê hoặc. 691 01:21:28,063 --> 01:21:32,022 Mặc kệ lời đồn, anh không phải người mê tín. 692 01:21:32,301 --> 01:21:33,563 Nhưng em tin. 693 01:21:33,969 --> 01:21:35,368 Đây... 694 01:22:54,816 --> 01:22:56,374 Mastani... 695 01:22:56,451 --> 01:23:01,946 Chiến đấu với quân địch còn khó hơn việc chiến đấu để mối quan hệ này được chấp nhận. 696 01:23:02,557 --> 01:23:07,460 Trái tim anh hướng về em từng giây, từng phút. 697 01:23:08,030 --> 01:23:13,263 Nhưng anh chưa thể gặp em, anh cũng chưa nói với Kashi về chuyện chúng ta. 698 01:23:13,702 --> 01:23:18,867 Kashi không chỉ là vợ anh, là bạn, là tri kỷ. 699 01:23:19,441 --> 01:23:22,933 Em hãy chờ và chăm sóc tốt bản thân. 700 01:23:47,436 --> 01:23:48,960 Jhumri... 701 01:23:50,572 --> 01:23:52,665 Thưa cô! 702 01:23:54,876 --> 01:23:56,309 Anh có tin gì sao? 703 01:23:56,378 --> 01:23:58,312 Hôm nay tôi vẫn không gửi thư của cô cho ngài Peshwa được. 704 01:23:58,680 --> 01:24:01,740 Nghe nói ngài ấy đang bệnh nặng lắm và không muốn gặp ai. 705 01:24:03,518 --> 01:24:05,850 Chuẩn bị kiệu đi, ta phải đên chỗ anh ấy ngay. 706 01:24:05,921 --> 01:24:07,286 Đó có thể chỉ là tin đồn, thưa cô. 707 01:24:07,356 --> 01:24:08,414 Cũng có thể là sự thật. 708 01:24:08,490 --> 01:24:11,926 Đến Shaniwar Wada vào giờ này sẽ rất nguy hiểm. 709 01:24:25,674 --> 01:24:26,834 Mahipat Rao... 710 01:24:27,042 --> 01:24:28,475 Veer Singh, ngươi làm gì ở đây? 711 01:24:28,543 --> 01:24:31,410 Mastani đến để gặp ngài Peshwa. 712 01:24:31,480 --> 01:24:32,037 Anh ấy đang ở trong phòng. 713 01:24:32,314 --> 01:24:33,372 Ai đó? 714 01:24:34,282 --> 01:24:35,977 Con dâu của Ambaji Panth. 715 01:24:46,595 --> 01:24:47,823 Shalubai! 716 01:24:49,431 --> 01:24:50,455 Shalubai! 717 01:24:50,532 --> 01:24:51,430 Vâng. 718 01:24:51,500 --> 01:24:54,060 Đi coi xem người đó là ai? 719 01:24:54,336 --> 01:24:55,496 Vâng. 720 01:25:03,612 --> 01:25:05,773 Shalubai... là ai đó? 721 01:25:05,981 --> 01:25:08,313 Là con dâu của Ambaji Panth. 722 01:25:08,383 --> 01:25:11,682 Còn kiệu của Gopikabai đâu? Họ đi chung với nhau mà. 723 01:25:11,753 --> 01:25:12,617 Để tôi tìm nhé? 724 01:25:12,687 --> 01:25:14,985 Không để ta tự tìm. 725 01:25:20,462 --> 01:25:23,954 Mastani, hãy chờ ở điện Mirror. 726 01:25:24,032 --> 01:25:25,397 Tôi sẽ báo tin cho ngài Peshwa. 727 01:25:59,334 --> 01:26:02,235 Mastani, sao em đến vào giờ này? 728 01:26:09,344 --> 01:26:09,901 Bajirao. 729 01:26:09,978 --> 01:26:13,709 Em không nên liều mạng sống tới đây. 730 01:26:13,782 --> 01:26:16,910 Em có đánh liều mọi thứ để gặp anh. 731 01:26:16,985 --> 01:26:19,351 Em không nhận được thư anh sao? 732 01:26:24,793 --> 01:26:27,785 Những bức tường kia đã trở nên quá cao rồi. 733 01:26:27,863 --> 01:26:29,660 Thế mà em vẫn tới được đây. 734 01:26:30,899 --> 01:26:34,460 Đúng là không điều gì có thể ngăn được tình yêu. 735 01:28:14,703 --> 01:28:16,762 Kiệu của Kashi tới rồi đó. 736 01:28:16,838 --> 01:28:20,672 Đã chuẩn bị cũi xong chưa? 737 01:28:20,742 --> 01:28:23,734 Chúa ơi, tôi quên mất. Tôi kiểm tra lại ngay. 738 01:28:23,812 --> 01:28:27,612 Ngài Peshwa có thể tới đây bất cứ lúc nào. 739 01:28:28,750 --> 01:28:30,445 Cô gái của ta. 740 01:28:30,785 --> 01:28:33,982 Em đã mang về ánh sáng cho cung điện này. 741 01:28:35,023 --> 01:28:36,718 Khi trở về với đứa con trong tay. 742 01:28:40,729 --> 01:28:43,323 Cho anh xem chiếc bình bé nhỏ của chúng ta nào. 743 01:28:53,041 --> 01:28:54,838 Là con trai. 744 01:28:54,976 --> 01:28:59,310 Hoan hô! Hoan hô! 745 01:28:59,581 --> 01:29:00,843 Em thật là mạnh mẽ. 746 01:29:01,950 --> 01:29:04,976 Con sẽ trở thành 1 chiến binh mạnh hơn Bajirao. 747 01:29:05,587 --> 01:29:08,715 Con có đôi mắt thật đẹp của mẹ con. 748 01:29:18,533 --> 01:29:18,965 Dừng lại 749 01:29:19,267 --> 01:29:19,790 Cho tôi vào! 750 01:29:19,868 --> 01:29:20,926 Không được! 751 01:29:21,002 --> 01:29:23,402 Tôi phải gặp ngài ấy. 752 01:29:23,471 --> 01:29:24,995 Lúc này thì không. 753 01:29:25,306 --> 01:29:27,001 Thưa ngài! 754 01:29:31,346 --> 01:29:33,837 Hãy nhanh chân thưa ngài, Mastani đang rất đau đớn. 755 01:29:33,915 --> 01:29:35,849 Không bà mụ hay bác sĩ nào chịu đỡ cho cô ấy. 756 01:29:35,984 --> 01:29:36,780 Lỡ như... 757 01:29:36,851 --> 01:29:38,409 Cô ấy sẽ ổn thôi. 758 01:29:39,454 --> 01:29:46,622 Một cái hổ cái sẽ không cần đến bác sĩ hay bà mụ. 759 01:29:48,797 --> 01:29:50,822 Phải không Chimaji? 760 01:30:09,517 --> 01:30:14,352 Cô ấy đang rất đau đớn, và không ai chịu giúp đỡ. 761 01:30:25,667 --> 01:30:30,730 Mastani, thở đi nào... 762 01:30:32,073 --> 01:30:34,667 Sinh ra 1 chiến binh không phải là việc dễ dàng. 763 01:31:02,036 --> 01:31:03,594 Em nhìn này. 764 01:31:04,672 --> 01:31:05,696 Krishna. 765 01:31:06,708 --> 01:31:07,868 Krishna. 766 01:31:11,713 --> 01:31:13,044 Krishna. 767 01:31:14,749 --> 01:31:16,580 Sau khi trở về phương Bắc... 768 01:31:16,651 --> 01:31:18,846 anh sẽ mở 1 bữa tiệc để đặt tên cho 2 đứa con của ta. 769 01:31:43,878 --> 01:31:46,847 Đừng đùa giỡn với sự kiên nhẫn của chúng tôi nữa. 770 01:31:46,915 --> 01:31:51,682 Dì Bhiu, nói cho chúng tôi biết cái tên được chọn? 771 01:31:51,753 --> 01:31:53,380 Nói đi nào. 772 01:31:57,926 --> 01:32:00,394 Và cái tên là? 773 01:32:00,461 --> 01:32:01,450 Raghunath! 774 01:32:02,463 --> 01:32:03,452 Raghunath! 775 01:32:06,868 --> 01:32:10,326 Khi Bajirao trở về, anh ấy sẽ hạnh phúc lắm. 776 01:32:13,975 --> 01:32:15,738 Raghoba của mẹ. 777 01:32:15,810 --> 01:32:18,005 Quả là 1 cái tên đẹp, thưa mẹ. 778 01:32:22,684 --> 01:32:24,015 Chào Mastani. 779 01:32:29,457 --> 01:32:30,481 Xin chào. 780 01:32:30,558 --> 01:32:32,822 Cô đến đúng vào thời điểm thuận lợi. 781 01:32:34,796 --> 01:32:38,357 Mừng vì cô đã đến. 782 01:32:39,434 --> 01:32:40,458 Thưa mẹ. 783 01:32:41,002 --> 01:32:43,971 Làm sao để ai đó mất đi sự xấu hổ... 784 01:32:44,038 --> 01:32:46,472 cứ xuất hiện trước cửa nhà mình để bị sỉ nhục? 785 01:32:46,708 --> 01:32:48,676 Tôi gây ra lỗi lầm gì trước cửa nhà ngài chứ? 786 01:32:50,445 --> 01:32:52,436 Chẳng lời nhục mạ nào tới từ người của ngài. 787 01:32:53,615 --> 01:32:55,606 Tôi đến để chúc mừng cho con trai của Bajirao. 788 01:32:55,683 --> 01:32:58,584 Cô đến để chúc mừng hay cầu xin sự chấp thuận? 789 01:32:59,087 --> 01:33:01,988 Tôi đến thay mặt Bajirao mang 1 món quà. 790 01:33:02,290 --> 01:33:04,952 Nếu cô để cầu xin sự chấp thuận của gia đình này... 791 01:33:05,026 --> 01:33:10,555 lẽ ra cô nên mang gấm vóc chứ không nên mang theo thứ thuốc độc này. 792 01:33:10,732 --> 01:33:14,759 Chính con người liên hệ màu sắc với tôn giáo chứ bản thân nó thì không. 793 01:33:15,303 --> 01:33:19,933 Chỉ những trái tim tăm tối thì mới có những phân biệt như thế. 794 01:33:20,308 --> 01:33:21,605 Bỏ đi, Chimaji. 795 01:33:21,676 --> 01:33:22,836 Cô ấy đã quên sự khác biệt giữa... 796 01:33:22,911 --> 01:33:25,038 chúa đạo Hindu và đạo Dargah của người Hồi Giáo. 797 01:33:25,346 --> 01:33:32,411 Có lẽ ngài đã quên những tượng được tôn thờ trong màu xanh. 798 01:33:32,887 --> 01:33:36,653 Và tất cả các tấm vải màu nghệ được phủ lên các nấm mồ. 799 01:33:36,724 --> 01:33:38,749 Vậy những lý giải về màu sắc của ngài từ đâu mà ra? 800 01:33:41,329 --> 01:33:45,732 Bajirao chỉ mới nắm tay cô thôi mà miệng lưỡi cô sắc như con dao. 801 01:33:46,367 --> 01:33:51,737 Bản năng của chiến binh là với lấy thanh kiểm dù chỉ bị tấn công bởi viên sỏi. 802 01:33:52,407 --> 01:33:53,396 Krishna Bhatt... 803 01:33:53,708 --> 01:33:57,804 Năm nay ta cầu nguyện cho những người quá cố, hãy cầu nguyện cho cô ta... 804 01:33:58,079 --> 01:34:00,673 Để cô ta có thể đi khuất mắt. 805 01:34:01,349 --> 01:34:02,407 Giờ hãy về đi. 806 01:34:02,650 --> 01:34:05,710 Những lời cầu nguyện đó không dành cho người lạ, thưa bà. 807 01:34:06,621 --> 01:34:09,647 Tôi biết ơn bà vì nhận tôi làm máu mủ. 808 01:34:50,932 --> 01:34:52,695 Xin chào mọi người. 809 01:34:53,468 --> 01:34:57,802 Tôi muốn nhờ mọi người tổ chức đặt tên con trai tôi. 810 01:34:58,439 --> 01:35:01,431 Chúng tôi đã đặt tên rồi thưa ngài. Thằng bé đã được chúc phúc. 811 01:35:01,542 --> 01:35:04,306 Không, không phải Raghunath. Ta đang nói về đứa con trai khác, Krishna. 812 01:35:04,379 --> 01:35:05,471 Nó cũng là con trai ta. 813 01:35:05,546 --> 01:35:07,309 Thưa ngài, truyền thống không cho phép điều đó. 814 01:35:07,682 --> 01:35:08,876 Tại sao? 815 01:35:09,951 --> 01:35:13,011 Theo truyền thông, con trai phải theo tôn giáo của cha mình. 816 01:35:13,321 --> 01:35:14,481 Không phải sao? 817 01:35:14,622 --> 01:35:17,284 Đương nhiên là ngài nói đúng. 818 01:35:17,458 --> 01:35:20,655 Nhưng cha mẹ đứa bé bắt buộc phải được... 819 01:35:20,728 --> 01:35:22,628 kết hôn dưới đạo luật Hindu. 820 01:35:22,964 --> 01:35:26,764 Vậy tôi sẽ cưới Mastani theo đạo Hindu. 821 01:35:26,834 --> 01:35:28,529 Bắt đầu chuẩn bị đi. 822 01:35:28,970 --> 01:35:30,699 Tôi e như vậy không được. 823 01:35:30,772 --> 01:35:31,602 Sao vậy? 824 01:35:31,672 --> 01:35:35,631 Krishna là đứa con ngoài giá thú và mãi là như vậy... 825 01:35:35,777 --> 01:35:36,869 Không chính thống! 826 01:35:36,944 --> 01:35:37,842 Tôi nói đúng không? 827 01:35:37,912 --> 01:35:39,038 Đúng, đúng. 828 01:35:39,347 --> 01:35:41,474 Suy nghĩ của ông mới là không chính thống. 829 01:35:42,784 --> 01:35:47,483 Tín ngưỡng là đáng kính hơn mọi thứ, kể cả ngài. 830 01:35:47,555 --> 01:35:50,683 Chúng tôi không thể tham gia vào điều phạm thượng như vậy. 831 01:35:50,758 --> 01:35:52,749 Ông nghĩ gì không quan trọng với tôi. 832 01:35:52,827 --> 01:35:55,955 Nếu ông không thể gắn nó với đức tin của tôi... 833 01:35:56,364 --> 01:35:58,696 thì nó sẽ gắn với đức tin mẹ nó. 834 01:35:59,567 --> 01:36:02,695 Và từ nay nó không gọi là Krishna, mà là Shamsher Bahadur. 835 01:36:04,272 --> 01:36:06,263 Mời lui. 836 01:36:12,013 --> 01:36:13,981 Chúng ta phải tăng tốc việc thu thuế. 837 01:36:14,282 --> 01:36:15,874 Gửi lời nhắn tới những người thu thuế đi. 838 01:36:16,651 --> 01:36:18,642 Sao lại phân phát những đồ ngọt này? 839 01:36:19,287 --> 01:36:21,346 Có dịp lễ gì sao? 840 01:36:21,622 --> 01:36:22,782 Chúng từ đâu vậy? 841 01:36:23,591 --> 01:36:24,717 Là của tôi. 842 01:36:25,660 --> 01:36:26,888 Xin mời anh. 843 01:36:26,961 --> 01:36:30,658 Chimaji, đó là cái anh thích. 844 01:36:34,402 --> 01:36:35,767 Đây là dịp gì thế người anh em? 845 01:36:35,837 --> 01:36:39,568 Tôi đã tô chức lễ đặt tên cho Krishna và đã đổi tên cho nó. 846 01:36:39,774 --> 01:36:41,708 Ngài đặt tên cho nó là gì? 847 01:36:42,443 --> 01:36:43,774 Shamsher Bahadur. 848 01:36:47,014 --> 01:36:49,710 Tên nó theo đạo hồi giáo của Peshwa. 849 01:36:55,590 --> 01:36:58,753 Mọi người có thể đi. 850 01:37:01,262 --> 01:37:04,720 Panth, nhìn mặt ông ta kìa! 851 01:37:09,570 --> 01:37:10,594 Đọc đi. 852 01:37:12,707 --> 01:37:17,406 Peshwa chỉ thị tặng 2 mảnh đất cho Mastani. 853 01:37:19,580 --> 01:37:21,241 Không được, Bajirao. 854 01:37:21,315 --> 01:37:22,748 Chúng ta không tán thành hành vi như vây. 855 01:37:22,817 --> 01:37:24,682 Từ hôm nay ta sẽ làm vậy. 856 01:37:26,354 --> 01:37:26,945 Ông nói sao, Panth? 857 01:37:27,255 --> 01:37:29,621 Tôi không hiểu tại sao cô ấy cần tài sản khi đã có ngài ở đây? 858 01:37:29,690 --> 01:37:31,555 Ông không thấy sao, Panth? 859 01:37:32,393 --> 01:37:35,021 Nếu ta có thể tống cô ta ra khỏi nhà khi ta còn sống... 860 01:37:35,296 --> 01:37:37,696 thì tưởng tượng xem họ đối xử thế nào với cô ấy khi ta ở xa. 861 01:37:38,633 --> 01:37:42,262 Ta phải đảm bảo an toàn cho người ta yêu thương. 862 01:37:42,336 --> 01:37:44,702 Hôm nay là tài sản, ngày mai anh sẽ tặng cô ta cả vương quốc này. 863 01:37:45,006 --> 01:37:46,940 Anh không thể tặng lãnh thổ mình theo ý thích được. 864 01:37:47,008 --> 01:37:50,000 Nhưng em thì có thể đẩy 1 cô gái vào lầu xanh theo ý thích à? 865 01:37:50,278 --> 01:37:50,972 Đó là cách hiểu của em. 866 01:37:51,279 --> 01:37:53,406 Vậy nói cho anh hiểu với. 867 01:37:53,648 --> 01:37:54,842 Dao găm phải được bọc trong vỏ. 868 01:37:55,349 --> 01:37:56,680 Một người vợ phải được mái nhà. 869 01:37:56,951 --> 01:37:58,851 Và 1 ả nhân tình chỉ được 1 túp lều tồi tàn mà thôi. 870 01:38:10,898 --> 01:38:13,696 Anh phóng hụt rồi, tướng quân. 871 01:38:15,970 --> 01:38:18,905 Không đâu, mối quan hệ của ta đã đi theo hướng đó. 872 01:38:18,973 --> 01:38:20,531 Thế nên em mới nói... 873 01:38:20,841 --> 01:38:23,776 Anh phải chấm dứt mối quan hệ đang trở thành trở ngại đó. 874 01:38:25,613 --> 01:38:27,911 Đôi khi mối liên hệ con người giết chết chính ta. 875 01:38:30,251 --> 01:38:33,914 Hãy thi hành lệnh của ta. 876 01:38:39,260 --> 01:38:42,718 Bajirao đã cãi nhau với em trai ngay trước bá quan... 877 01:38:42,997 --> 01:38:48,435 gây chia rẽ nhau, tất cả vì con tiện nhân đó. 878 01:38:50,404 --> 01:38:51,769 Thật sai trái! 879 01:38:52,673 --> 01:38:56,666 Con không còn hiểu đúng sai nữa, mẹ à. 880 01:38:56,811 --> 01:39:01,248 Con đã sống cả 1 đời như cái bóng của ngài. 881 01:39:01,549 --> 01:39:04,575 Và 1 ngày bất trợt bước vào bóng tối. 882 01:39:05,586 --> 01:39:08,282 Mà không hề suy nghĩ nó sẽ dần phai nhạt. 883 01:39:08,489 --> 01:39:11,583 Không ai hiểu được nỗi đau của con như mẹ đâu. 884 01:39:12,526 --> 01:39:15,859 Địa vị đại phu nhân trong cái nhà này có thể cao quý như vườn xoài... 885 01:39:17,531 --> 01:39:20,295 nơi được bao nhiêu người thèm muốn... 886 01:39:21,302 --> 01:39:24,430 nhưng để hái được xoài người ta phải ném đá vào thân cây. 887 01:39:25,539 --> 01:39:27,507 Và đó cũng là kết cục của khu vườn. 888 01:39:30,745 --> 01:39:31,769 Kashi... 889 01:39:32,313 --> 01:39:36,841 lẽ ra ta phải may cờ xanh lá cho đúng với sở thích của cô nhân tình. 890 01:39:55,670 --> 01:39:57,729 Thần linh ơi! 891 01:40:28,336 --> 01:40:30,736 Lại đây nào Krishna Bhatt. Chào mẹ. 892 01:40:30,805 --> 01:40:32,329 Sao ngài biết hay vậy, tể tướng? 893 01:40:32,406 --> 01:40:34,704 1 chiến binh phải luôn cảnh giác mà. 894 01:40:34,775 --> 01:40:36,800 Kẻ thù có thể ra tay bất cứ khi nào. 895 01:40:38,846 --> 01:40:41,440 Raghav, chào bà đi con. 896 01:40:42,350 --> 01:40:44,682 Shamsher, con nữa. 897 01:40:44,852 --> 01:40:49,983 Krishna Bhatt khi nào thì con tiến hành nghi lễ sám hối? 898 01:40:50,324 --> 01:40:51,450 Sám hối? 899 01:40:51,592 --> 01:40:53,321 Ngài thường tiến hành nghi lễ đó mỗi năm... 900 01:40:53,394 --> 01:40:56,761 để tôn vinh những linh hồn tử vì đạo. 901 01:40:56,831 --> 01:40:58,662 Đã 2 năm rồi ngài không làm thế. 902 01:40:58,733 --> 01:41:01,395 Ừ, cũng không làm nữa đâu. 903 01:41:01,836 --> 01:41:03,667 Ngài đang từ chối nghĩa vụ của mình sao? 904 01:41:03,838 --> 01:41:06,773 Nghĩa vụ đó ta phải gánh nhưng số mệnh ta là 1 chiến binh. 905 01:41:06,941 --> 01:41:10,433 Đây là 1 nghi thức bắt buộc bà ta phải thực hiện. 906 01:41:12,012 --> 01:41:15,675 Được thanh tấy linh hồn thôi. 907 01:41:16,784 --> 01:41:21,448 Con sẽ đưa Mastani đến và trao cho cô ấy quyền làm vợ con... 908 01:41:21,956 --> 01:41:23,981 và đó là sự chuộc lỗi duy nhất của con. 909 01:41:25,693 --> 01:41:28,355 Mẹ rất tự hào khi có người con trai như con. 910 01:41:29,530 --> 01:41:31,691 Rất biết cách tôn trọng 1 người phụ nữ. 911 01:41:32,500 --> 01:41:34,695 Nhưng điều con đòi hỏi là bất khả thi. 912 01:41:35,636 --> 01:41:36,933 Không bao giờ được đâu, con trai. 913 01:41:38,939 --> 01:41:40,804 Đúng ngày lành tháng tốt... 914 01:41:41,942 --> 01:41:44,035 con sẽ đưa Mastani tới Shaniwar Wada. 915 01:41:44,345 --> 01:41:49,874 Các thầy tu sẽ khai trừ toàn bộ tộc Peshwa nếu điều đó xảy ra. 916 01:42:24,318 --> 01:42:25,649 Mừng em về nhà. 917 01:42:28,355 --> 01:42:31,290 Giờ đây nơi này sẽ mang tên Mastani. 918 01:42:35,896 --> 01:42:37,329 Panth... 919 01:42:39,333 --> 01:42:40,493 Em trai... 920 01:42:41,702 --> 01:42:42,862 Chimaji... 921 01:42:52,446 --> 01:42:54,914 Mọi người dường như muốn nghênh đón em bằng sự vắng mặt của mình. 922 01:43:08,496 --> 01:43:10,987 Chimaji và Ambaji đã ra ngoài thám thính rồi. 923 01:43:11,732 --> 01:43:13,597 Mẹ thì đi hành hương. 924 01:43:13,801 --> 01:43:16,326 Nên với vai trò phu nhân trong nhà... 925 01:43:17,404 --> 01:43:22,000 em chào đón anh và khách của mình. 926 01:43:25,613 --> 01:43:26,773 Mời. 927 01:43:42,496 --> 01:43:45,590 Đừng đụng vào chân tôi. 928 01:43:53,674 --> 01:43:55,767 Cám ơn phu nhân đã giữ thê diện cho ta. 929 01:43:57,344 --> 01:43:58,936 Ta cảm thấy bớt ưu phiền hơn. 930 01:44:00,314 --> 01:44:02,680 Xin tướng quân đừng quên... 931 01:44:04,285 --> 01:44:09,245 em chỉ đón tiếp trước cửa nhà chứ không đón tiếp trong tâm đâu. 932 01:44:41,555 --> 01:44:43,819 Nana, khi nào con về? 933 01:44:45,826 --> 01:44:50,024 Con không viết thư cũng nhắn nhủ gì từ kinh thành. 934 01:44:50,664 --> 01:44:53,599 Nếu mẹ biết thì đã đón tiếp long trọng rồi. 935 01:44:53,667 --> 01:44:53,996 Namaste. 936 01:44:54,301 --> 01:44:55,700 Chúc phúc cho con. 937 01:44:57,972 --> 01:44:59,564 Con cao quá! 938 01:44:59,907 --> 01:45:02,467 Râu mép cũng mọc rồi. 939 01:45:02,776 --> 01:45:06,644 Hy vọng con học được nhiều điều từ vua. 940 01:45:06,747 --> 01:45:07,611 Vâng. 941 01:45:07,781 --> 01:45:10,875 Con ước gì mẹ cũng được như vậy. 942 01:45:10,951 --> 01:45:12,282 Là sao? 943 01:45:13,320 --> 01:45:17,848 Người đàn ông mà mẹ thắp đèn chờ không xứng đáng đâu. 944 01:45:17,925 --> 01:45:19,256 Con làm gì thế? 945 01:45:21,495 --> 01:45:22,928 Con làm gì thế, Nana? 946 01:45:24,531 --> 01:45:26,499 Con biết mình nói tới ai không? 947 01:45:26,634 --> 01:45:27,896 Có, thưa mẹ. 948 01:45:28,636 --> 01:45:31,537 Người đã trở thành chủ đề đàm tiếu từ mọi ngôi làng ở Pune cho tới kinh thành... 949 01:45:31,972 --> 01:45:34,964 vì đã tự thiêu rụi nhà mình vì ngọn đuốc từ Bundelkhand. 950 01:45:35,576 --> 01:45:38,340 Vậy mà mẹ vẫn ngồi đây cầu nguyện cho ông ta. 951 01:45:38,646 --> 01:45:39,908 Nana! 952 01:45:50,357 --> 01:45:53,019 Đừng quá lo lắng cho mẹ, con trai. 953 01:46:15,482 --> 01:46:16,540 Phu nhân. 954 01:46:17,251 --> 01:46:19,845 Shiva Bhatt, ông làm tôi hết hồn. 955 01:46:20,287 --> 01:46:21,254 Buổi cầu nguyện sắp bắt đầu. 956 01:46:21,321 --> 01:46:23,380 Phu nhân, tối nay sẽ xảy ra 1 tai họa khủng khiếp. 957 01:46:23,924 --> 01:46:24,822 Tai họa gì? 958 01:46:25,426 --> 01:46:27,758 Trong lúc chúng ta cầu nguyện, Mastani sẽ bị tấn công. 959 01:46:27,995 --> 01:46:32,295 Cô ta sẽ bị sát hại, hãy cứu cô ta nếu có thể. 960 01:46:41,642 --> 01:46:54,783 Khấn xin thần Ganesha. 961 01:50:56,063 --> 01:50:58,827 Ngươi định chuộc tội thế nào đây Krishna Bhatt? 962 01:50:58,899 --> 01:51:03,563 Có bằng chứng nào chứng tỏ Krishna Bhatt giết Shiva Bhatt? 963 01:51:03,870 --> 01:51:04,928 Mẹ à... 964 01:51:06,406 --> 01:51:07,668 Ngươi định chuộc tội thế nào đây? 965 01:51:07,741 --> 01:51:10,301 Chuộc tội gì, trừng phạt đi chứ? 966 01:51:10,377 --> 01:51:13,574 Bất kì kẻ nào chống đối tôn giáo đều có kết cục này thôi. 967 01:51:13,814 --> 01:51:18,717 Đêm nay là vận may cho nhân tình ngài nếu không thì cô ta đã bị phân ra từng mảnh này. 968 01:52:04,765 --> 01:52:07,359 Tướng quân mẹ ngài đã tới rồi. 969 01:52:07,834 --> 01:52:12,430 Tại sao mẹ và em lại bị gọi đến như tội phạm vậy? 970 01:52:12,639 --> 01:52:17,303 Khi ai cũng khép trái tim mình lại thì ngôi nhà này khó giữ được rồi. 971 01:52:17,644 --> 01:52:19,544 Bọn ta hiểu rồi. 972 01:52:19,746 --> 01:52:21,611 Con gọi bọn ta làm gì? Có chuyện gì sao? 973 01:52:21,681 --> 01:52:23,774 Krishna Bhatt! 974 01:52:26,953 --> 01:52:30,354 Bao che cho tội phạm chính là tội của các người. 975 01:52:30,424 --> 01:52:32,551 Sao anh dám nói với mẹ mình kiểu đó! 976 01:52:32,626 --> 01:52:33,820 Còn ngươi? 977 01:52:35,762 --> 01:52:37,593 Sao ngươi dám nói với Peshwa bằng cái giọng đó. 978 01:52:37,664 --> 01:52:38,460 Tướng quân! 979 01:52:38,532 --> 01:52:41,729 Hãy nhắc cho hắn nhớ không phải lần nào ta cũng phóng hụt đâu. 980 01:52:41,802 --> 01:52:42,962 Bajirao, đây không phải anh... 981 01:52:43,870 --> 01:52:46,600 mà là ảnh hưởng của món quà Bundelkhand. Cô ta đã làm anh mụ mị. 982 01:52:48,041 --> 01:52:50,635 Món quà Bundelkhand cũng nằm trên đầu ngươi. 983 01:52:51,311 --> 01:52:56,749 Số châu báu trên đầu ngươi, cổ ngươi đều từ Bundelkhand. 984 01:52:56,817 --> 01:52:58,751 Ngươi không thẻ nhận những món quà này. 985 01:53:00,320 --> 01:53:02,379 Vậy thì tháo hết ra đi. 986 01:53:13,500 --> 01:53:16,367 Quà từ Bundelkhand thì nhận được, còn con gái họ thì không. 987 01:53:16,937 --> 01:53:19,770 Mastani làm nhân tình thì được nhưng vợ thì không... 988 01:53:20,941 --> 01:53:25,571 Nhưng mẹ hãy nhớ tình yêu của Bajirao cho Mastani là vô điều kiện. 989 01:53:27,380 --> 01:53:30,406 Sao mẹ lại căm ghét cô ấy tới vậy? 990 01:53:30,550 --> 01:53:35,681 Huyết thống Peshwa không thể trộn với người ngoài, đơn giản vậy thôi. 991 01:53:35,889 --> 01:53:37,584 Chuyện đó không khó, rồi sao nữa? 992 01:53:37,657 --> 01:53:38,817 Là vậy đấy! 993 01:53:39,359 --> 01:53:43,352 Con chống lại Hồi Giáo mà lại phải lòng 1 ả Hồi Giao hay sao? 994 01:53:43,430 --> 01:53:46,922 Con chống lại vương triều Mughal chứ không phải tôn giáo của họ. 995 01:53:47,601 --> 01:53:49,762 Con yêu cầu mẹ lần cuối... 996 01:53:50,504 --> 01:53:57,034 Bajirao vẫn còn là người Peshwa chỉ khi Mastani được chấp nhận. 997 01:53:57,978 --> 01:53:59,445 Đồng ý chứ? 998 01:54:00,947 --> 01:54:02,312 Không. 999 01:54:25,539 --> 01:54:26,699 Của các người đấy! 1000 01:54:28,675 --> 01:54:29,767 Bajirao 1001 01:54:54,734 --> 01:54:55,826 Kashi! 1002 01:54:56,436 --> 01:55:01,931 Em đã tìm chị khắp nơi, em đã chúc tất cả mọi người trừ chị. 1003 01:55:03,276 --> 01:55:04,868 Chị đi đâu thế? 1004 01:55:05,345 --> 01:55:06,539 Chị sẽ trở về ngay. 1005 01:55:06,880 --> 01:55:08,609 Nhưng chị đi đâu? 1006 01:55:09,449 --> 01:55:10,643 Mastani Mahal 1007 01:55:29,436 --> 01:55:31,404 Em rất vui khi gặp lại chị. 1008 01:55:31,471 --> 01:55:34,531 Phu nhân, không phải chị em với cô. 1009 01:55:35,642 --> 01:55:37,735 Tôi là vợ hợp pháp được cưới hỏi của Peshwa. 1010 01:55:38,678 --> 01:55:41,306 Kashi Bajirao Ballad. 1011 01:55:41,548 --> 01:55:42,606 Chúng ta đã có liên hệ nhiều năm. 1012 01:55:42,682 --> 01:55:43,944 Liên hệ gì chứ? 1013 01:55:46,519 --> 01:55:47,486 Nói xem? 1014 01:55:47,721 --> 01:55:50,417 Người đàn ông kết hôn với chị cũng là chồng của em. 1015 01:55:52,826 --> 01:55:53,850 Có thể vậy. 1016 01:55:54,294 --> 01:55:57,525 Nhưng theo tôi biết, khi 1 người đã có gia đình... 1017 01:55:57,597 --> 01:56:01,431 lấy 1 người vợ khác, cô ta bị coi là nàng hầu. 1018 01:56:04,271 --> 01:56:06,296 Từ đó thì nặng nề quá. 1019 01:56:06,606 --> 01:56:08,767 Nên có 1 từ đơn giản hơn... 1020 01:56:09,376 --> 01:56:10,570 nhân tình. 1021 01:56:19,953 --> 01:56:21,477 Sự mỉa mai thật không phù hợp với chị. 1022 01:56:21,554 --> 01:56:22,612 Thật sao? 1023 01:56:23,556 --> 01:56:25,547 Nhưng ai hiểu rõ sự mỉa mai hơn cô chứ? 1024 01:56:26,259 --> 01:56:28,352 Bỏ lại người của cô ở Bundelkhand... 1025 01:56:28,428 --> 01:56:30,828 để chạy theo 1 người đàn ông tới tận Pune... 1026 01:56:31,731 --> 01:56:33,756 Cái đó, Mastani, thật mỉa mai. 1027 01:56:33,933 --> 01:56:35,798 Chẳng lẽ đi theo tiếng gọi con tim chẳng có nghĩa lý gì ư? 1028 01:56:35,869 --> 01:56:38,599 Tiếng gọi con tim? 1029 01:56:38,905 --> 01:56:41,465 Con tim cứ truyền hết người này người khác hả? 1030 01:56:43,443 --> 01:56:45,911 Không có chỗ cho những chuyện vô ích đó đâu... 1031 01:56:46,613 --> 01:56:48,444 Vậy hẳn chuyến thăm của chị có mục đích rồi. 1032 01:56:48,515 --> 01:56:49,413 Dĩ nhiên. 1033 01:56:49,983 --> 01:56:51,450 Hôm nay chúng tôi có lễ hội. 1034 01:56:51,951 --> 01:56:55,717 Những phụ nữ đã kết hôn sẽ cầu chúc cho chồng mình được sống lâu. 1035 01:56:55,789 --> 01:56:58,383 Họ sẽ thoa son đỏ lên trán. 1036 01:57:02,595 --> 01:57:04,756 Tôi không thể sỉ nhục cô thêm nữa... 1037 01:57:05,465 --> 01:57:09,458 nhưng cô sẽ phải chịu nhiều điều tiếng ở đây. 1038 01:57:09,703 --> 01:57:13,230 Đừng để bụng những chuyện đó. 1039 01:57:14,808 --> 01:57:21,611 Cô hạnh phúc thì Rao hạnh phúc, nên tôi cũng hạnh phúc... 1040 01:57:22,615 --> 01:57:24,810 Đó là mục đích của tôi. 1041 01:57:24,984 --> 01:57:26,474 Đây thoa lên đi. 1042 01:57:32,459 --> 01:57:34,393 Đây là bàn tay anh ấy đã nắm... 1043 01:57:34,828 --> 01:57:38,662 Anh ấy luôn thích cầm kiếm hơn là nắm tay tôi... 1044 01:57:38,965 --> 01:57:42,366 Nhưng anh ấy nắm tay cô chặt hơn bất kì thanh kiếm nào. 1045 01:57:42,502 --> 01:57:45,437 Anh ấy vẫn luôn nắm tay em trong khi không hề buông tay chị. 1046 01:57:45,638 --> 01:57:48,471 Anh ấy yêu em nhưng chưa hề đoạn tuyệt với chị. 1047 01:57:49,376 --> 01:57:54,473 Anh ấy có thể xem em là nguồn cảm hứng nhưng chị luôn là nguồn sức mạnh. 1048 01:57:55,515 --> 01:57:57,710 Tình yêu anh ấy dành cho chị chưa hề tàn lụi. 1049 01:58:06,559 --> 01:58:09,494 Em mang thân phận không chính đáng nhưng được chị đến thăm thế này... 1050 01:58:10,597 --> 01:58:12,428 là đã chấp thuận sự hiện diện của em rồi. 1051 01:58:19,539 --> 01:58:20,767 Đây... 1052 01:58:21,541 --> 01:58:24,908 bộ Sari này sẽ rất hợp với cô. 1053 01:58:30,250 --> 01:58:31,478 Tôi đi đây. 1054 01:58:49,702 --> 01:58:54,605 Tướng quân, con trai Nizam, Nasirjung đã nổi dậy chống lại chúng ta. 1055 01:58:54,674 --> 01:59:00,010 Rồi sao? 1056 01:59:19,933 --> 01:59:26,668 Hắn đã vượt sông Godavri và đang tiến đến Shahgarh. 1057 01:59:32,745 --> 01:59:41,778 Rồi sao? 1058 01:59:41,955 --> 01:59:52,695 Dường như tướng quân đang say sưa. 1059 02:01:31,464 --> 02:01:36,993 Rồi sao? 1060 02:01:39,305 --> 02:01:44,038 Ai lại không chứ? 1061 02:01:44,344 --> 02:01:46,642 Ai cũng đang say sưa cả. 1062 02:01:46,713 --> 02:01:50,809 Bởi tiền tài, tôn giáo, sức mạnh... Pratinidhi. Krishna Bhatt cũng đang say sưa. 1063 02:02:46,806 --> 02:02:50,867 Ta cũng vậy. 1064 02:02:51,044 --> 02:02:52,602 Ta say sưa tình yêu. 1065 02:02:54,047 --> 02:02:57,505 Ngài đang không vững, tướng quân. 1066 02:02:59,485 --> 02:03:00,474 Chân ta có thể không vững, nhưng tay ta vẫn nắm rất chặt. 1067 02:03:00,920 --> 02:03:02,854 Ông nói sao, Malhar Rao? 1068 02:03:02,922 --> 02:03:03,786 Nhìn xem? 1069 02:03:54,640 --> 02:03:58,474 Đó là lí đo chúng tôi cần ngài thắng trận này giúp chúng tôi. 1070 02:03:58,544 --> 02:03:59,841 Ta không còn là Peshwa nữa. 1071 02:04:00,046 --> 02:04:01,411 Nhưng ngài là chỉ huy của chúng tôi.. 1072 02:04:01,481 --> 02:04:03,346 Ta cũng không còn là chỉ huy nữa. 1073 02:04:09,622 --> 02:04:12,921 Khi ngài còn học cưỡi ngựa, chúng tôi chạy kế bên ngài. 1074 02:04:13,426 --> 02:04:15,792 Chúng tôi cũng đổ mồ hôi như chiến mã của ngài vậy. 1075 02:04:15,962 --> 02:04:21,298 Malhar Rao đã chiến đấu cùng ngài, trải qua những chấn thương để có được vinh quang. 1076 02:04:21,501 --> 02:04:25,801 Tukoji dưỡng thương cho ngài dù cũng đang bị thương. 1077 02:04:25,872 --> 02:04:28,500 Chỉ huy không phải 1 đêm mà thành, tướng quân. 1078 02:04:28,574 --> 02:04:36,379 Và khi kẻ thù đứng trước mặt, ngài lại rũ bỏ trách nhiệm. 1079 02:04:40,653 --> 02:04:45,420 Trái tim Bajirao có thể thuộc về Mastani nhưng tính mạng hắn lại thuộc về quê nhà. 1080 02:04:47,493 --> 02:04:49,723 1 ngàn Bajirao và 1 ngàn Mastani luôn sẵn sàng... 1081 02:04:49,796 --> 02:04:52,594 hi sinh vì 1 chiến thắng Maratha nữa. 1082 02:04:53,666 --> 02:04:55,600 Hoan hô đã báo... 1083 02:04:56,569 --> 02:04:59,595 Bajirao sẽ ra trận vào đêm giao thừa. 1084 02:05:01,707 --> 02:05:02,901 Tạ ơn thần linh. 1085 02:05:03,609 --> 02:05:04,871 Tạ ơn thần linh. 1086 02:05:05,545 --> 02:05:07,240 Tạ ơn thần linh. 1087 02:05:12,785 --> 02:05:16,619 Ngày hôm nay phải thắp đèn lên chứ không phải dập tắt chúng. 1088 02:05:17,557 --> 02:05:18,922 Chàng không bảo rằng sẽ đến. 1089 02:05:18,991 --> 02:05:20,925 Peshwa không phải thông báo kế hoạch của mình. 1090 02:05:20,993 --> 02:05:23,655 Đã lâu rồi chàng không tới đây. 1091 02:05:24,363 --> 02:05:26,888 Những người lang thang còn tìm lại được... 1092 02:05:27,366 --> 02:05:32,269 chứ những người đánh mất bản thân trong chính nhà mình thì khó tìm lắm. 1093 02:05:32,905 --> 02:05:33,633 Được rồi. 1094 02:05:34,540 --> 02:05:38,533 Là phu nhân của ta, nàng không định tiễn ta ra trận sao? 1095 02:05:40,012 --> 02:05:42,503 Nếu nhờ trang phục và trang sức mà em trở thành phu nhân của ngài. 1096 02:05:43,416 --> 02:05:44,542 Người đâu. 1097 02:05:45,651 --> 02:05:47,516 Mang đĩa cầu nguyện ra đây. 1098 02:05:48,454 --> 02:05:51,787 Đây, chàng ngồi đây. 1099 02:05:52,592 --> 02:05:54,560 Ta đã bỏ nàng 1 mình, Kashi. 1100 02:05:54,627 --> 02:05:55,992 Em chưa bao giờ 1 mình, tướng công. 1101 02:05:56,295 --> 02:05:58,855 Cả ngày phải lo bao nhiêu việc mà... 1102 02:05:58,931 --> 02:06:02,492 còn buổi tối dành cho Raghoba để nghe cầu nguyện mà. 1103 02:06:03,402 --> 02:06:09,272 Hôm qua các thầy tu đã kể 1 câu chuyện rất hay... Ngồi đây, em kể cho. 1104 02:06:20,319 --> 02:06:23,447 Thầy tu nói rằng... 1105 02:06:24,624 --> 02:06:26,717 Thần Krishna và vợ mình đang nói chuyện... 1106 02:06:27,660 --> 02:06:31,391 Rukmani nói, "Em rất yêu chàng..." 1107 02:06:31,664 --> 02:06:38,331 "nhưng em ước em là tình nhân chứ không phải vợ chàng." 1108 02:06:38,638 --> 02:06:39,366 Tại sao? 1109 02:06:39,438 --> 02:06:42,464 Thầy Krishna cũng hỏi, "Tại sao?" 1110 02:06:44,277 --> 02:06:49,510 Rukmani nói rằng mối dây vợ chồng dù có sâu đậm tới đâu... 1111 02:06:49,582 --> 02:06:52,346 thì cả thế giới chỉ luôn nhớ tới tình nhân. 1112 02:06:52,652 --> 02:06:57,521 Radhe Krishna, Radhe Krishna! 1113 02:06:57,790 --> 02:07:01,351 Kashi, ta trân trọng nàng cũng như với Mastani vậy. 1114 02:07:02,228 --> 02:07:05,595 Em sẵn sàng mỉm cười nhận lấy cái chết. 1115 02:07:06,499 --> 02:07:09,297 Ta chưa từng so sánh 2 nàng. 1116 02:07:10,903 --> 02:07:13,463 Giữa 2 người bọn em thì có gì so sánh! 1117 02:07:13,906 --> 02:07:17,637 Em đã không thực hiện vũ điệu Rasa Leela với chàng. 1118 02:07:19,245 --> 02:07:21,611 Em trách móc ta và Mastani là đúng. 1119 02:07:21,681 --> 02:07:23,774 Em trách móc người xa lạ thế nào được. 1120 02:07:24,984 --> 02:07:27,544 Vết thương do chính mình gây ra mới đau nhất. 1121 02:07:29,822 --> 02:07:32,757 Nếu chàng bảo em phải hi sinh, tướng công... 1122 02:07:32,825 --> 02:07:37,387 em sẵn sàng nhận lấy cái chết. 1123 02:07:37,797 --> 02:07:41,631 Nhưng chàng lại tước đi danh dự của thiếp. 1124 02:07:54,680 --> 02:07:59,845 Ta sẵn sàng chấp nhận sự trừng phạt của nàng do nỗi đau ta gây ra. 1125 02:07:59,919 --> 02:08:03,821 Sự trừng phạt? Không em sẽ báo tin vui cho chàng. 1126 02:08:03,889 --> 02:08:04,719 Ý nàng là sao? 1127 02:08:08,294 --> 02:08:10,592 Chàng sẽ không bao giờ được bước vào căn buồng này nữa. 1128 02:08:13,499 --> 02:08:14,796 Nàng có biết mình đang yêu cầu gì không? 1129 02:08:14,867 --> 02:08:19,861 Em đã thề sẽ mang lại hạnh phúc cho chàng khi lần đầu bước chân vào đây... 1130 02:08:20,539 --> 02:08:21,665 và em chỉ cố giữ vứng lời thế đó. 1131 02:08:41,594 --> 02:08:42,925 Đây. 1132 02:09:34,280 --> 02:09:35,372 Tạ ơn thần linh! 1133 02:09:35,781 --> 02:09:37,271 Tạ ơn thần linh! 1134 02:09:39,452 --> 02:09:41,818 Đến lúc từ biệt rồi, Mastani. 1135 02:09:44,623 --> 02:09:46,682 Em sé chờ chàng quay về. 1136 02:09:49,728 --> 02:09:53,892 Chúng ta sẽ gặp lại nhau khi mặt lặn và mặt trăng lên lúc chiều tà. 1137 02:09:55,768 --> 02:09:58,362 Bầu trời sẽ đổi màu, và tất cả sẽ tắm trong ánh sáng rực màu cam. 1138 02:09:58,537 --> 02:10:01,700 Những cơn gió khát khao sẽ thổi, và mây mang sấm chớp phủ khắp bầu trời. 1139 02:10:02,708 --> 02:10:05,905 Lá khô sẽ thì thào và mưa tầm tã gột sạch mặt đất. 1140 02:10:08,614 --> 02:10:11,708 Sẽ không còn xiềng xích tôn giáo hay quan hệ nào chia cắt chúng ta. 1141 02:10:12,017 --> 02:10:16,351 Chỉ còn lại ngọn lửa tình trong tim chúng ta. 1142 02:10:16,922 --> 02:10:21,655 Ngày đó chúng ta sẽ vĩnh viễn nhập làm 1. 1143 02:11:15,514 --> 02:11:17,277 Bà cho gọi con ạ? 1144 02:11:17,416 --> 02:11:20,749 Đã đến lúc rửa sạch ô nhục nhà chúng ta rồi, Nana. 1145 02:11:21,887 --> 02:11:23,752 Bắt giữ Mastani. 1146 02:11:24,757 --> 02:11:26,952 Chúng ta nói sao với Peshwa đây? 1147 02:11:27,826 --> 02:11:29,350 Đừng sợ. 1148 02:11:29,962 --> 02:11:32,453 Khi cần bảo vệ vương quốc... 1149 02:11:32,998 --> 02:11:35,967 cả những mối thân tình cũng phải hy sinh. 1150 02:13:08,460 --> 02:13:10,792 Chúng ta đã bao vây Nasirjung tứ phía, Bajirao. 1151 02:13:11,463 --> 02:13:12,794 Malhar Rao đang ở phía Bắc. 1152 02:13:12,865 --> 02:13:14,992 Vaman Rao và Ambaji đang ở phía Nam 1153 02:13:15,634 --> 02:13:18,603 Chúng ta sẽ lên chiến lược tấn công thế nào đây? 1154 02:13:18,671 --> 02:13:19,968 Trực diện. 1155 02:13:21,273 --> 02:13:23,707 Như cuộc sống này... 1156 02:13:26,011 --> 02:13:28,605 không biết khi nào thì nó tấn công ta. 1157 02:13:28,681 --> 02:13:29,545 Tướng quân! 1158 02:13:29,615 --> 02:13:31,412 Người làm gì ở đây, Veer Singh? 1159 02:13:31,483 --> 02:13:34,384 Nana Saheb đã bắt giữ Mastani rồi. 1160 02:13:51,303 --> 02:13:53,669 Bajirao! 1161 02:14:09,822 --> 02:14:11,653 Đi với Bajirao. 1162 02:14:12,591 --> 02:14:13,853 Chuẩn bị tấn công. 1163 02:14:13,926 --> 02:14:18,420 Giết! 1164 02:16:08,574 --> 02:16:11,873 Đây là cơ hội cuối cùng để cô quay về Bundelkhand. 1165 02:16:11,944 --> 02:16:14,504 Nếu ta định trở về thì ta đã không để bị cùm thể này. 1166 02:16:14,580 --> 02:16:19,415 Sự căm hận ta dành cho cô còn vượt xa bản chất cơn giận. 1167 02:16:21,920 --> 02:16:24,980 Sự căm hận của anh chỉ khiến tình yêu của ta bất tử, Nana. 1168 02:16:25,824 --> 02:16:26,722 Bắt con ả đi. 1169 02:16:26,792 --> 02:16:28,350 Không cần thiết. 1170 02:16:29,495 --> 02:16:31,963 Con trai của Bajirao sẽ tự đi. 1171 02:16:34,733 --> 02:16:35,995 Shamsher Bahadur. 1172 02:16:41,373 --> 02:16:42,305 Chiến binh là người thế nào? 1173 02:16:42,875 --> 02:16:44,900 1 người không biết sợ. 1174 02:16:45,711 --> 02:16:47,303 Tin vào chính mình là gì. 1175 02:16:47,913 --> 02:16:49,505 Dấu hiệu của chiến thắng. 1176 02:16:49,815 --> 02:16:50,907 Nỗi sợ? 1177 02:16:50,983 --> 02:16:52,678 1 tên gọi khác của thất bại. 1178 02:16:53,418 --> 02:16:54,646 Hình mẫu của con là ai? 1179 02:16:54,887 --> 02:16:57,651 Peshwa Bajirao Ballad. 1180 02:17:02,594 --> 02:17:03,720 Vĩnh biệt. 1181 02:17:04,363 --> 02:17:06,297 Vĩnh biệt mẹ. 1182 02:17:37,296 --> 02:17:43,633 Chỉ có 1 chiến binh duy nhất ở Ấn Độ thắng liên tiếp 40 trận chiến. 1183 02:17:43,969 --> 02:17:46,597 Peshwa Bajirao! 1184 02:17:47,005 --> 02:17:50,441 Nasirjung đã đầu hàng. 1185 02:17:50,776 --> 02:17:52,676 Thêm 1 chiến thắng Maratha nữa! 1186 02:17:53,645 --> 02:17:55,374 Và mất mát của ta. 1187 02:17:56,481 --> 02:17:57,539 Em không hiểu... 1188 02:17:57,616 --> 02:18:00,949 Tuyên chiến đi, tiếp theo ta sẽ tấn công Pune. 1189 02:18:02,888 --> 02:18:05,322 Ta sẽ giải thoát Mastani. 1190 02:18:05,591 --> 02:18:09,527 Anh định chống lại gia đình mình. 1191 02:18:09,595 --> 02:18:11,859 Anh định chống lại chúng ta vì Mastani sao? 1192 02:18:11,930 --> 02:18:16,424 Anh định giết ai? Mẹ, Kashi hay con trai anh? 1193 02:18:58,410 --> 02:18:58,933 Bajirao... 1194 02:18:59,578 --> 02:19:01,409 Chúng em phải đi đây. 1195 02:19:01,680 --> 02:19:05,776 Chúng ta phải chứng nhận chiến thắng này trước khi Nasirjung đổi ý. 1196 02:19:08,587 --> 02:19:09,576 Em sẽ sớm quay lại. 1197 02:19:13,458 --> 02:19:14,755 Xin ngài hãy vào trong. 1198 02:19:15,260 --> 02:19:16,818 Gió lớn thế này sẽ khiến ngài trở bệnh nặng thêm. 1199 02:19:16,895 --> 02:19:24,495 Ta đang chờ 1 người. 1200 02:19:26,838 --> 02:19:32,299 Mastani, ngươi đã hết lựa chọn rồi, hãy đưa ra ước nguyện cuối cùng đi. 1201 02:19:32,477 --> 02:19:34,809 Ngươi muốn chết thế nào? 1202 02:19:36,515 --> 02:19:38,346 Cùng Peshwa Bajirao! 1203 02:19:45,724 --> 02:19:48,420 Căn bệnh này tôi không hiểu nổi thưa ngài. 1204 02:19:48,860 --> 02:19:52,421 Cơn sốt không có dấu hiệu hạ nhiệt. 1205 02:19:52,698 --> 02:19:55,997 Đến lúc báo cho Kashi và mẹ rồi. 1206 02:19:56,501 --> 02:19:59,368 Về gia đình có thể cải thiện sức khỏe của ngài ấy. 1207 02:20:52,023 --> 02:20:56,722 Lệnh của đức vua chống lại chúng ta, bà ngoại. 1208 02:20:56,895 --> 02:20:58,453 Bà có nghe không? 1209 02:20:59,464 --> 02:21:02,399 Ông ấy nói không thể để mất 1 người như tướng quân Bajirao. 1210 02:21:03,602 --> 02:21:06,867 Và chúng ta phải thả Mastani. 1211 02:21:07,639 --> 02:21:09,334 Ngày mai con sẽ lên kinh thành. 1212 02:21:10,275 --> 02:21:11,537 Con sẽ tiếp kiến Đức Vua. 1213 02:21:11,610 --> 02:21:13,009 Ngày mai bà sẽ đến Ravelkhedi... 1214 02:21:15,013 --> 02:21:16,640 Bajirao không khỏe. 1215 02:21:17,282 --> 02:21:19,375 Và không được làm gì cho tới khi bà với Bajirao trở về. 1216 02:21:25,557 --> 02:21:26,922 Bà sợ, phải không. 1217 02:21:27,592 --> 02:21:29,617 Các người có thể cúi đầu trước Mastani... 1218 02:21:30,629 --> 02:21:32,688 nhưng ta thì không! 1219 02:21:34,332 --> 02:21:35,822 Ta thì không. 1220 02:21:46,645 --> 02:21:48,875 Tướng quân, xem ai tới này. 1221 02:22:12,637 --> 02:22:13,604 Mastani. 1222 02:22:27,519 --> 02:22:28,884 Shamsher có khỏe không? 1223 02:22:30,388 --> 02:22:31,286 Có ạ. 1224 02:22:36,695 --> 02:22:38,287 Nó đang học cưỡi ngựa. 1225 02:22:41,666 --> 02:22:42,655 Kashi? 1226 02:22:45,971 --> 02:22:47,336 Chị ấy cũng khỏe. 1227 02:22:49,908 --> 02:22:54,436 Nhưng đang bận giả vờ như trái tim mình đã chai sạn. 1228 02:23:07,425 --> 02:23:09,757 Xin mẹ hãy đóng dấu thứ này. 1229 02:23:10,295 --> 02:23:11,319 Để sau. 1230 02:23:11,463 --> 02:23:12,395 Việc này không chờ được. 1231 02:23:12,697 --> 02:23:13,994 Gì mà gấp thế? 1232 02:23:14,299 --> 02:23:15,664 Lệnh thả Mastani. 1233 02:23:17,502 --> 02:23:19,436 Con điên rồi sao, Kashi? 1234 02:23:19,504 --> 02:23:21,904 Chỉ cô ấy mới cứu được Bajirao. 1235 02:23:23,508 --> 02:23:24,600 Ta không thể chấp nhận chuyện này. 1236 02:23:24,676 --> 02:23:26,644 Con không thể nào nhìn Bajirao đánh mất bản thân được. 1237 02:23:28,380 --> 02:23:32,874 Người chưa từng thua 1 trận chiến lại để thua chính gia đình mình. 1238 02:23:32,951 --> 02:23:34,714 Con không thể chấp nhận chuyện đó. 1239 02:23:36,621 --> 02:23:37,610 Mẹ đóng dấu đi. 1240 02:23:38,490 --> 02:23:41,891 Cô ta không có quyền gì trong gia đình Peshwa cả. 1241 02:23:41,960 --> 02:23:44,485 Nhưng con thì có và con yêu cầu thực thi nó. 1242 02:23:45,864 --> 02:23:47,695 Với tư cách là đại phu nhân. 1243 02:23:49,301 --> 02:23:50,325 Đóng dấu đi. 1244 02:23:56,675 --> 02:23:58,802 Mang cái này giao cho Nana ngay. 1245 02:24:31,476 --> 02:24:33,444 Tin tức từ Ravelkhedi thế nào rồi? 1246 02:24:33,712 --> 02:24:38,649 Peshwa ra sao rồi? 1247 02:24:39,384 --> 02:24:41,511 Ta cũng đang chờ tin ngài ấy. 1248 02:24:41,853 --> 02:24:44,378 Cho đến khi có tin, hãy cứ cầu nguyện cho ngài. 1249 02:25:24,796 --> 02:25:26,991 Tin gì thế? 1250 02:25:27,265 --> 02:25:34,671 Bà đã ra lệnh thả Mastani. 1251 02:25:50,989 --> 02:25:52,513 Chàng đi đâu, Bajirao? 1252 02:25:52,590 --> 02:25:53,887 Nhìn đi, Shaniwar Wada đang bốc cháy! 1253 02:25:53,958 --> 02:25:55,687 Đâu có... 1254 02:25:55,994 --> 02:26:00,328 Bajirao, đây không phải là Pune mà là Ravelkhedi. 1255 02:26:00,732 --> 02:26:02,495 Người chàng nóng như lửa đốt. 1256 02:26:02,567 --> 02:26:03,591 Mastani! 1257 02:26:04,569 --> 02:26:07,470 Cô ấy đang tới đây, Bajirao. 1258 02:26:08,807 --> 02:26:11,640 Chàng cần phải nằm nghỉ. 1259 02:26:31,896 --> 02:26:32,863 Bajirao! 1260 02:26:32,931 --> 02:26:35,491 Kẻ thù... 1261 02:26:36,568 --> 02:26:37,728 Có ai ở đó đâu! 1262 02:26:37,802 --> 02:26:41,294 Kẻ thù giương cờ đen. 1263 02:26:41,806 --> 02:26:43,000 Kẻ thù nào? 1264 02:26:43,308 --> 02:26:44,707 Số phận. 1265 02:26:45,844 --> 02:26:47,368 Chúa ơi... 1266 02:26:48,446 --> 02:26:50,641 Không thể bắt Mastani đi. 1267 02:26:54,886 --> 02:26:56,683 Bajirao... 1268 02:27:17,809 --> 02:27:22,269 Chúng ta sẽ gặp lại khi mặt trời lặn và mặt trăng lên gặp nhau. 1269 02:29:41,619 --> 02:29:47,285 Bầu trời sẽ đổi màu và tất cả sẽ tắm trong màu cam. 1270 02:30:08,379 --> 02:30:12,440 Những cơn gió khát khao sẽ thổi và mây mang sấm chớp khắp bầu trời. 1271 02:30:47,485 --> 02:30:51,649 Lá khô sẽ thì thào và mưa tầm tã rửa sạch mặt đất. 1272 02:31:06,537 --> 02:31:10,871 Sẽ không còn xiềng xích tôn giáo hay mối quan hệ nào chia rẽ chúng ta. 1273 02:31:12,744 --> 02:31:15,770 Chỉ còn lại tình yêu trong tim chúng ta. 1274 02:31:16,881 --> 02:31:20,715 Ngày đó chúng ta sẽ vĩnh viễn nhập làm 1. 1275 02:32:15,807 --> 02:32:19,573 Trái tim chúng ta sẽ cùng 1 nhịp, Mastani. 1276 02:32:20,812 --> 02:32:23,280 Và cũng sẽ ngừng đập. 1277 02:32:38,796 --> 02:32:42,892 Vào ngày mà số phận và thời gian chứng kiến. 1278 02:32:42,967 --> 02:32:47,028 Đôi tình nhân trút hơi thở cuối cùng. 1279 02:32:47,538 --> 02:32:51,941 Người ta nói ước với sao băng sẽ được toại nguyện. 1280 02:32:52,477 --> 02:32:58,939 Nhưng 2 ngôi sao này rơi xuống trái đất chỉ mong thuộc về nhau. 1281 02:32:59,350 --> 02:33:01,409 Họ là chứng nhân cho tình yêu vĩnh cửu. 1282 02:33:01,486 --> 02:33:03,681 Tình yêu không bị ràng buộc bởi tôn giáo. 1283 02:33:04,255 --> 02:33:07,554 Tình yêu là quà tặng của Thượng đế... Tình yêu tự nó đã là điều tuyệt diệu.