1 00:00:00,000 --> 00:01:46,000 Diterjemahkan Oleh : ~o0o~ Ackiel Khan ~o0o~ http://subscene.com/u/612819 2 00:01:46,500 --> 00:02:00,000 IDFL™ Subs Crew http://IDFL.me 3 00:02:00,500 --> 00:02:15,000 Movie, West-Series, K-Drama, Anime, Music, Software, Subtitle and Many More --- http://IDFL.ME --- 1 00:02:15,500 --> 00:03:16,000 Diterjemahkan Oleh : ~o0o~ Ackiel Khan ~o0o~ IDFL Subs Crew 1 00:03:16,510 --> 00:03:18,070 Seperti mentari yang tak lengkap tanpa sinarnya... 2 00:03:18,879 --> 00:03:20,710 ..Dan wewangian tanpa semilir angin... 3 00:03:21,414 --> 00:03:23,314 ..Begitulah seorang Raja tanpa Perdana Menterinya. 4 00:03:23,917 --> 00:03:28,286 Kematian Perdana Menteri kita, Peshwa Balaji Vishwanath... 5 00:03:29,289 --> 00:03:31,280 ..Menyisakan beban pertanyaan bagi kita semua. 6 00:03:31,525 --> 00:03:36,519 Adakah di antara kalian yang merasa pantas menjadi Peshwa berikutnya? 7 00:03:38,031 --> 00:03:42,331 Akan hamba terima jabatan Peshwa dengan penuh rasa hormat, Yang Mulia. 8 00:03:42,402 --> 00:03:44,082 Usulanmu membuatku senang, Panth Pratinidhi. 9 00:03:44,738 --> 00:03:47,798 Apa semuanya sepakat? 10 00:03:47,841 --> 00:03:48,841 Yang Mulia... 11 00:03:49,409 --> 00:03:51,536 Satu-satunya orang yang bisa melindungi... 12 00:03:51,945 --> 00:03:55,813 ..Kerajaan Maratha dan menjaga kehormatan jabatan Peshwa... 13 00:03:56,616 --> 00:03:57,947 ...Hanyalah Bajirao! 14 00:04:25,312 --> 00:04:29,271 Maafkan hamba, Yang Mulia. Tapi hal itu menghina pengadilan istana. 15 00:04:29,416 --> 00:04:31,907 Kaulah satu-satunya orang yang menganggapnya begitu, Menteri. 16 00:04:32,519 --> 00:04:35,283 Setiap orang berhak membuktikan kelayakannya. 17 00:04:35,322 --> 00:04:38,917 Seorang anak takkan mewarisi kehebatan ayahnya hanya dengan memakai serbannya. 18 00:04:39,526 --> 00:04:43,485 Pohon kayu cendana pun butuh waktu untuk menua sebelum menghasilkan wewangian. 19 00:04:43,530 --> 00:04:46,727 Tapi duri muda pun tetap bisa menusuk. Bagaimana? 20 00:04:47,834 --> 00:04:52,294 Jangan pernah meragukan kecepatan cetah, penglihatan elang dan pedang Bajirao. 21 00:04:54,608 --> 00:04:56,303 Kesemuanya bisa mengecoh kalian kapanpun! 22 00:04:57,844 --> 00:04:59,402 Hamba, Bajirao Ballad... 23 00:05:00,046 --> 00:05:04,983 ...Putra Almarhum Balaji Vishwanath, merasa layak atas jabatan tersebut. 24 00:05:05,251 --> 00:05:07,742 Dan untuk itu, hamba bersedia melakukan ujian apapun. 25 00:05:07,787 --> 00:05:09,778 Memang akan ada pengujian, Bajirao. 26 00:05:10,890 --> 00:05:14,986 Tapi, akan ku persilahkan Panth Pratinidhi untuk memutuskannya. 27 00:05:26,773 --> 00:05:34,703 Buktikan keahlian memanahmu dengan membelah bulu merak itu menjadi 2 bagian, Bajirao. 28 00:05:35,482 --> 00:05:38,815 Biarkan senjatamu berbicara soal kehebatanmu. 29 00:05:39,619 --> 00:05:42,520 Sekarang mari kita saksikan kecepatan cetah dan penglihatan elang itu. 30 00:06:29,302 --> 00:06:32,965 Yang Mulia, tantangannya adalah membelah bulu merak jadi dua bagian. 31 00:06:33,440 --> 00:06:38,468 Dan seluruh Istana menyaksikan bahwa bulu itu masih utuh. 32 00:06:38,511 --> 00:06:40,308 Tapi lebih pendek dari sebelumnya. 33 00:06:41,014 --> 00:06:43,505 Periksalah tumpukan pasir itu, kau akan temukan setengah potongannya. 34 00:06:50,857 --> 00:06:52,620 Itulah bukti keahlian memanahku. 35 00:06:53,693 --> 00:06:55,013 Sekarang filosofi di balik itu semua. 36 00:06:56,429 --> 00:06:58,727 Tanah itu adalah India dan bulu merak itu adalah pohon... 37 00:06:58,832 --> 00:07:01,357 ..Dinasti Mughal beserta akar-akarnya di Delhi. 38 00:07:02,669 --> 00:07:04,466 Sedangkan panahnya adalah... 39 00:07:04,838 --> 00:07:07,238 ...Kerajaan Maratha. 40 00:07:07,607 --> 00:07:10,576 Dengan menyerang bagian akarnya, sebuah pohon besarpun akan roboh. 41 00:07:10,777 --> 00:07:13,371 Pemikiranmu luar biasa, Peshwa! 42 00:07:40,607 --> 00:07:48,605 Saksikanlah, Kebanggaan Kerajaan Maratha... 43 00:07:48,882 --> 00:07:51,407 ..Seorang yang budiman dan patuh... 44 00:07:51,518 --> 00:07:55,318 ..Peshwa Bajirao Ballad! 45 00:07:55,421 --> 00:07:59,289 Saksikanlah! 46 00:08:58,284 --> 00:09:00,343 Kisah ini berada dalam era sejarah... 47 00:09:00,453 --> 00:09:05,652 ..Di saat Raja Shahu Maharaj memegang kendali Kerajaan Maratha. 48 00:09:08,528 --> 00:09:10,962 Dan Perdana Menterinya adalah Bajirao Ballad. 49 00:09:17,937 --> 00:09:22,374 Sebuah pedang secepat kilat cahaya, Sebuah keinginan sekokoh Himalaya. 50 00:09:22,475 --> 00:09:27,640 Cahaya suku di wajahnya dan hanya satu impian di matanya. 51 00:09:27,680 --> 00:09:31,878 Yaitu melihat bendera Maratha menghiasi langit di Delhi, dipadu dengan kemenangan. 52 00:09:36,890 --> 00:09:41,884 Dalam 10 tahun, Bajirao telah merebut separuh India dengan kemampuan... 53 00:09:41,995 --> 00:09:45,692 ...Politik kepemimpinannya dan keahlian berperang tak tertandingi. 54 00:09:50,570 --> 00:09:53,562 Kisah keberanian Bajirao menjadi perbincangan.. 55 00:09:53,606 --> 00:09:55,806 ..Mulai dari Nizam di Selatan, sampai Mughal di Utara. 56 00:09:59,579 --> 00:10:01,774 Kita akan penuhi impian Raja Shivaji... 57 00:10:01,814 --> 00:10:05,306 ...Mengalahkan Dinasti Mughal dan menjadikan India negara Hindu. 58 00:10:08,321 --> 00:10:10,380 Tak seperti harta dan simpanan musuh... 59 00:10:10,423 --> 00:10:12,623 ...Modal kita adalah kaya dengan darah, yang siap dikorbankan. 60 00:10:16,396 --> 00:10:19,627 Kita baktikan setiap hembusan nafas kita untuk Kerajaan Maratha. 61 00:10:23,903 --> 00:10:26,428 Kita adalah guntur di hadapan badai apapun. 62 00:10:26,506 --> 00:10:28,940 Dan kita adalah lautan api di hadapan guntur! 63 00:10:56,970 --> 00:10:59,962 Bajirao Ballad akan hancurkan seluruh belenggu kekalahan... 64 00:11:00,073 --> 00:11:02,507 ..Dan mengibarkan bendera berwarna jingga dalam kemenangan. 65 00:11:02,575 --> 00:11:07,410 Har Har Mahadev...!!! [Puja MahaDewa (Siwa)] 66 00:11:52,325 --> 00:11:55,761 Saat Bajirao menghunus pedangnya untuk mengubah peta India... 67 00:11:55,895 --> 00:11:58,591 ...Sebuah Istana megah, Shaniwar Wada.. 68 00:11:58,664 --> 00:12:01,895 ..Telah dibangun di Pune, sebagai tanda kehormatannya. 69 00:12:02,869 --> 00:12:07,966 (Nyanyian) 70 00:12:08,307 --> 00:12:10,002 Kashi, kau mau kemana di tengah-tengah pemujaan? 71 00:12:10,276 --> 00:12:11,004 Bhanu sudah datang! 72 00:12:11,277 --> 00:12:11,800 Bhanu siapa? 73 00:12:11,911 --> 00:12:14,812 Teman masa kecilku. Aku akan segera kembali bersamanya. 74 00:12:14,881 --> 00:12:15,905 Segeralah kembali! 75 00:12:15,982 --> 00:12:17,415 Ya, secepatnya. 76 00:12:21,320 --> 00:12:24,721 Kapan Kashi belajar dari kesalahan! 77 00:12:26,626 --> 00:12:28,617 Bhanu, kapan kau tiba? 78 00:12:28,795 --> 00:12:31,423 Dan kenapa kau di luar sini, kau harusnya ikut pemujaan. 79 00:12:31,531 --> 00:12:32,930 Benar. 80 00:12:33,599 --> 00:12:36,591 Sudah sekian lama kita tak berjumpa. Semua baik-baik saja, Kashi? 81 00:12:36,636 --> 00:12:39,332 Bhanu, kapan ini terjadi? 82 00:12:39,839 --> 00:12:41,039 Apa yang terjadi pada suamimu? 83 00:12:41,307 --> 00:12:42,934 Dia dibunuh. 84 00:12:43,543 --> 00:12:44,543 Oleh siapa? 85 00:12:44,610 --> 00:12:45,610 Oleh Peshwa. 86 00:12:45,645 --> 00:12:47,010 Hati-hati Bhanu! 87 00:12:47,046 --> 00:12:48,513 Kau sedang menuduh Peshwa atas tindakan pembunuhan! 88 00:12:48,548 --> 00:12:49,515 Dia pernah dituduh menjadi mata-mata... 89 00:12:49,549 --> 00:12:52,416 Peshwa takkan pernah melakukan ketidakadilan semacam itu. 90 00:12:57,557 --> 00:12:58,649 Apa isinya? 91 00:12:58,925 --> 00:13:00,017 Keadilan bagi Peshwa. 92 00:13:00,059 --> 00:13:01,686 Abu suamiku. 93 00:13:02,962 --> 00:13:05,954 Hari ini kau sucikan rumahmu... 94 00:13:05,998 --> 00:13:08,489 ..Sementara rumahku terbakar hingga menjadi abu. 95 00:13:08,801 --> 00:13:10,860 Aku sangat merindukan suamiku, Kashi. 96 00:13:11,003 --> 00:13:13,403 Seperti dirimu! 97 00:13:41,434 --> 00:13:44,301 Tuan, ada prajurit yang datang dari Bundelkhand. 98 00:13:44,504 --> 00:13:46,301 Dia membawa pesan dari Raja Chatrasal. 99 00:13:46,606 --> 00:13:47,732 Prajurit itu ingin menemui Anda. 100 00:13:47,840 --> 00:13:50,035 Apakah Sang Raja ingin menawarkan putrinya padaku? 101 00:13:50,910 --> 00:13:54,004 Dia mengatakan, pasukan Mohammad Bangash telah mengepung benteng pertahanannya. 102 00:13:54,347 --> 00:13:55,905 Dan dia butuh bantuan kita. 103 00:13:55,948 --> 00:13:58,746 Haruskah kita memperjuangkan milik kita ataukah membantu raja itu, Tukoji? 104 00:13:58,985 --> 00:14:00,452 Kita harus segera menuju Siraunja. 105 00:14:00,486 --> 00:14:01,384 Suruh prajurit itu pergi. 106 00:14:01,487 --> 00:14:03,387 Tapi Tuan, prajurit itu tetap bersikeras bertemu Peshwa. 107 00:14:03,456 --> 00:14:05,287 Tukoji, pergilah! 108 00:14:05,691 --> 00:14:06,851 Baik. 109 00:14:07,994 --> 00:14:10,292 Jika kita melewati lembah ini, kita akan tiba lebih cepat. 110 00:14:10,696 --> 00:14:12,357 Kau tak boleh bertemu Peshwa. 111 00:14:12,398 --> 00:14:14,491 Hentikan dia! Tak boleh ada yang masuk ke dalam. 112 00:15:16,696 --> 00:15:20,996 Panth, tolong antar dia pulang secara terhormat. 113 00:15:23,002 --> 00:15:24,367 Bundelkhand sedang dalam bahaya. 114 00:15:24,437 --> 00:15:27,372 Para Ratu dan Putri Rajput siap mengorbankan dirinya. 115 00:15:28,341 --> 00:15:29,501 Kami butuh pertolonganmu. 116 00:15:29,575 --> 00:15:33,636 Saat Bundelkhand punya senjata sepertimu, bantuan apa yang perlu ku berikan? 117 00:15:34,914 --> 00:15:37,041 Sekarang aku tak bisa membantumu, kumohon pergilah. 118 00:15:41,020 --> 00:15:43,488 Kau mungkin kehilangan nyawamu karena ini! 119 00:15:43,556 --> 00:15:44,784 Itu bukan persoalan. 120 00:15:45,791 --> 00:15:47,918 Saat aku meninggalkan Bundelkhand aku sudah berjanji bahwa... 121 00:15:47,994 --> 00:15:50,588 ..Aku akan kembali hanya bersama Peshwa Bajirao, atau tidak sama sekali. 122 00:15:52,665 --> 00:15:55,793 Selama ini aku mempercayaimu bak Dewa, tapi kau bahkan bukan manusia. 123 00:16:01,474 --> 00:16:02,668 Siapa namamu? 124 00:16:03,342 --> 00:16:04,400 Mastani. 125 00:16:05,778 --> 00:16:09,680 Aku suka keberanian dan pendekatanmu. 126 00:16:10,283 --> 00:16:11,477 Bergegaslah, Panth. 127 00:16:11,784 --> 00:16:12,842 Kita akan menuju Bundelkhand! 128 00:16:13,352 --> 00:16:14,910 Tapi Tuan, kita akan bilang apa pada Yang Mulia? 129 00:16:14,987 --> 00:16:16,682 Yang Mulia pasti senang mengetahui hal ini. 130 00:16:16,756 --> 00:16:19,281 Seorang Raja Hindu sedang membantu Raja lainnya. 131 00:16:19,625 --> 00:16:21,286 Seberapa jauh Bundelkhand dari sini? 132 00:16:21,360 --> 00:16:21,792 Perjalanan 5 hari. 133 00:16:21,861 --> 00:16:23,488 Kita akan tiba dalam 2 hari. / Itu mustahil. 134 00:16:23,562 --> 00:16:25,291 Biarkan musuh yang berpikir demikian. 135 00:16:26,365 --> 00:16:29,300 Kepopuleran Bajirao berkat kecepatannya, Mastani. 136 00:16:31,003 --> 00:16:32,334 Ayo! 137 00:17:32,298 --> 00:17:33,765 Peringatan Terakhir. 138 00:17:33,833 --> 00:17:41,833 "Menyerahlah saat subuh atau hadapilah konsekuensi mengerikan" - Mohammad Bangash. 139 00:17:43,008 --> 00:17:45,806 Tak ada tanda pertolongan dari Peshwa. 140 00:17:46,645 --> 00:17:48,977 Kita hanya punya 2 pilihan. 141 00:17:49,048 --> 00:17:52,017 Menyerah atau mati syahid! 142 00:17:52,284 --> 00:17:54,013 Mati syahid!! 143 00:18:02,595 --> 00:18:04,654 Ada apa, Ruhani Begum? 144 00:18:05,598 --> 00:18:09,967 Yang Mulia Raja, jika musuh menerobos benteng pertahanan... 145 00:18:10,236 --> 00:18:13,933 ..Para wanita akan menyerahkan diri, untuk melindungi harkat martabat kita! 146 00:18:14,006 --> 00:18:15,940 Yang Mulia! 147 00:18:16,008 --> 00:18:18,340 Aku melihat cahaya obor datang dari Timur!! 148 00:18:18,411 --> 00:18:21,312 Itu pasti Mastani dengan bala bantuan. 149 00:18:50,976 --> 00:18:54,878 Jenderal! Lihatlah, ada bala pasukan yang mendekat dari balik bukit itu. 150 00:18:59,485 --> 00:19:01,419 Alihkan meriam! 151 00:19:14,266 --> 00:19:17,963 Kita ditipu! Kembali! 152 00:19:18,237 --> 00:19:21,673 Tak ada bala pasukan di sini. Hanya ada sapi! 153 00:19:27,012 --> 00:19:28,343 Kita berhasil menipu mereka! 154 00:19:28,414 --> 00:19:29,904 Meriam mereka sudah dialihkan. 155 00:19:29,982 --> 00:19:33,509 Mastani, masuklah kedalam benteng melalui terowongan rahasia... 156 00:19:33,619 --> 00:19:35,519 ..Dan beri isyarat padaku saat di dalam. 157 00:19:36,355 --> 00:19:39,415 Kami akan siap menyerang. 158 00:20:06,318 --> 00:20:06,943 Mastani! 159 00:20:07,019 --> 00:20:08,509 Pasukan Maratha sudah tiba, Ayah. 160 00:20:08,587 --> 00:20:11,954 Bundelkhand selamanya berhutang budi padamu. Tak ada hutang budi dalam tugas, Ayah. 161 00:20:12,024 --> 00:20:15,050 Pergilah dan umumkan perang, Aku akan beri isyarat pada Peshwa. 162 00:20:41,820 --> 00:20:46,689 Har Har Mahadev!!! 163 00:21:37,309 --> 00:21:39,903 Serang! 164 00:25:25,003 --> 00:25:26,868 Selamat atas kemenanganmu, Peshwa. 165 00:25:26,939 --> 00:25:30,033 Selamat juga untukmu dan Mastani. Bagaimana kondisinya? 166 00:25:30,309 --> 00:25:32,800 Terluka, tapi terima kasih. 167 00:25:33,011 --> 00:25:36,310 Aku tak tahu bagaimana aku harus menebus hutang budi ini. 168 00:25:36,381 --> 00:25:40,408 Aku tak meminta apapun, Yang Mulia Raja. 169 00:25:42,020 --> 00:25:46,684 Yang aku pinta hanyalah, izin untuk berpamitan. Aku harus ke Siraunja. 170 00:25:46,758 --> 00:25:48,783 Aku tak mau mendengarnya! 171 00:25:48,861 --> 00:25:51,489 Kau harus merayakan Holi kali ini bersama kami! 172 00:25:53,031 --> 00:25:55,295 Putri, tampaknya Anda sedang 'bermain Holi'... 173 00:25:55,367 --> 00:25:57,927 ...Dengan tiada lain tiada bukan, Peshwa. 174 00:25:58,971 --> 00:26:01,940 Dia membawamu kemari dalam dekapannya, terluka dan tak sadarkan diri. 175 00:26:02,007 --> 00:26:06,000 Tapi bahkan dalam kondisi itu, kau terhubung dengannya seakan satu raga. 176 00:26:06,812 --> 00:26:08,871 Selamat atas pagi kemenangan ini, Tuan Putri. 177 00:26:08,981 --> 00:26:11,347 Aku ingin menghabiskan waktu bersama Mastani Saheba sendirian. 178 00:26:11,416 --> 00:26:12,280 Tinggalkan kami. 179 00:26:12,351 --> 00:26:15,514 Ini kamar pribadiku, Peshwa. Bukan medan pertempuranmu. 180 00:26:15,988 --> 00:26:18,548 Butuh izinku untuk pergi dari sini. 181 00:26:20,459 --> 00:26:25,487 Maksudku... Tak boleh ada yang pergi tanpa seizinku. 182 00:26:26,398 --> 00:26:29,333 Selain itu, akan berbahaya hanya berdua saja bersamamu. 183 00:26:29,534 --> 00:26:30,967 Benarkah begitu?! Kau tak mempercayaiku, Tuan Putri? 184 00:26:31,036 --> 00:26:32,628 Aku takut diriku sendiri yang tak bisa ku percayai. 185 00:26:32,704 --> 00:26:36,037 Darah Rajput-ku bisa membuatku menuntut balas atas seranganmu. 186 00:26:36,308 --> 00:26:37,673 Kau memang berhak. 187 00:26:37,976 --> 00:26:39,466 Aku berhutang nyawa padamu. 188 00:26:39,544 --> 00:26:40,977 Aku berhutang tempat tinggal padamu. 189 00:26:41,046 --> 00:26:43,674 Aku bahkan rela mengorbankan hidupku untukmu, Mastani. 190 00:26:45,317 --> 00:26:47,717 Tampaknya alasan ini sudah diatur secara pribadi! 191 00:26:57,429 --> 00:26:59,397 Kau pantas dipuji, Mastani Saheba. 192 00:27:00,732 --> 00:27:03,997 Pedangku tak pernah meleset di medan pertempuran. 193 00:27:04,269 --> 00:27:05,964 Tapi entah bagaimana kau bisa lolos dari amukannya. 194 00:27:07,005 --> 00:27:09,735 Aku tahu lukamu parah. 195 00:27:10,542 --> 00:27:12,339 Biar ku lihat. 196 00:27:12,644 --> 00:27:15,340 Keluarga Rajput tak memamerkan luka. 197 00:27:24,890 --> 00:27:27,518 Bagi orang lain, ini mungkin hanya bekas luka perang. 198 00:27:28,627 --> 00:27:31,494 Tapi bagiku, kau rembulan yang bermandikan cahaya. 199 00:27:40,505 --> 00:27:42,996 Racunnya harus dihentikan agar tak menyebar. 200 00:27:44,009 --> 00:27:46,739 Aku sudah lihat lukamu, Mastani. 201 00:27:47,346 --> 00:27:49,746 Kau bukan lagi seorang Rajput. 202 00:27:52,651 --> 00:27:55,882 Yang kau lihat hanyalah bekas luka dari pedangmu. 203 00:27:57,823 --> 00:28:00,451 Tapi hatiku yang justru berdarah. 204 00:28:03,528 --> 00:28:05,758 Bahkan Peshwa pun memiliki hati! 205 00:29:09,528 --> 00:29:14,989 Mohe Rang Do Laal Polesi aku warna merah 206 00:29:15,267 --> 00:29:19,328 Mohe Rang Do Laal Polesi aku warna merah 207 00:29:19,404 --> 00:29:22,868 Nand Ke Laal Laal Wahai Putra Nanda (Krishna) 207 00:29:23,004 --> 00:29:25,968 Chhedo Nahi Bas Rang Do Lal Jangan mengusikku, polesi saja diriku 206 00:29:26,067 --> 00:29:30,528 Mohe Rang Do Laal Polesi aku warna merah 208 00:29:31,683 --> 00:29:37,280 Dekhun Dekhun Tujhko Main Hoke Nihaal Hanya melihatmu, aku merasa senang 208 00:29:39,783 --> 00:29:44,580 Dekhun Dekhun Tujhko Main Hoke Nihaal Hanya melihatmu, aku merasa senang 209 00:29:45,030 --> 00:29:47,696 Chhu Lo Kora Mora Kaanch Sa Tann Sentuh tubuh bak kacaku yang tak tersentuh 209 00:29:47,730 --> 00:29:50,496 Nain Bhar Kya Rahe Nihaar Hanya berhentilah menatapku 206 00:29:50,667 --> 00:29:54,328 Mohe Rang Do Laal Polesi aku warna merah 207 00:29:54,404 --> 00:29:58,468 Nand Ke Laal Laal Wahai Putra Nanda (Krishna) 207 00:29:58,504 --> 00:30:01,368 Chhedo Nahi Bas Rang Do Lal Jangan mengusikku, polesi saja diriku 206 00:30:01,467 --> 00:30:06,328 Mohe Rang Do Laal Polesi aku warna merah 210 00:30:36,882 --> 00:30:42,345 Marodi Kalaayi Mori Kau memintal pergelangan tanganku 211 00:30:42,421 --> 00:30:44,957 Marodi Kalaayi Mori Kau memintal pergelangan tanganku 211 00:30:45,221 --> 00:30:47,857 Haan Kalaayi Mori Ya, pergelangan tanganku 211 00:30:47,921 --> 00:30:53,557 Haan Kalaayi Marodi Kalaayi Mori Ya, kau memintal pergelangan tanganku 211 00:30:53,821 --> 00:30:57,157 Choodi Chatkaayi Ittraayi Gelangku patah dan aku kecewa 212 00:30:57,302 --> 00:31:01,461 Toh Chori Se Garwa Lagaayi Lalu, diam-diam kau merebutnya 213 00:31:01,540 --> 00:31:03,801 Hari Ye Chunariya Warna hijau mewarnai Chunariya 213 00:31:03,940 --> 00:31:07,001 Jo Jhatke Se Cheeni Dan menarikku seketika 213 00:31:09,440 --> 00:31:11,841 Hari Ye Chunariya Warna hijau mewarnai Chunariya 213 00:31:11,940 --> 00:31:14,701 Jo Jhatke Se Cheeni Dan menarikku seketika 214 00:31:15,320 --> 00:31:17,890 Main Toh Rangi Hari Hari Ke Rang Aku terpoles hijau dalam warna Dewa Krishna 214 00:31:17,920 --> 00:31:20,690 Laaj Se Gulaabi Gaal Dan pipiku memerah karena malu 1 00:31:20,700 --> 00:31:24,761 Mohe Rang Do Laal Polesi aku warna merah 2 00:31:24,837 --> 00:31:28,301 Nand Ke Laal Laal Wahai Putra Nanda (Krishna) 3 00:31:28,437 --> 00:31:31,401 Chhedo Nahi Bas Rang Do Lal Jangan mengusikku, polesi saja diriku 4 00:31:31,500 --> 00:31:35,961 Mohe Rang Do Laal Polesi aku warna merah 5 00:33:53,500 --> 00:33:58,961 Mohe Rang Do Laal Polesi aku warna merah 215 00:32:22,053 --> 00:32:27,514 Keberuntungan memihak Sang Pemberani, Tuanku. Dan Anda keberuntungan itu! 216 00:32:28,360 --> 00:32:30,692 Peshwa meminta 'Paan'. 217 00:32:30,762 --> 00:32:32,992 Ini, ini alasan Anda untuk menemuinya. 218 00:32:33,064 --> 00:32:34,759 Aku tak lagi butuh alasan. 219 00:32:36,334 --> 00:32:37,801 Pisau belati ini? 220 00:32:38,603 --> 00:32:39,603 Peshwa memberikannya padaku! 221 00:32:39,704 --> 00:32:41,501 Ya Tuhan! Dan Anda menerimanya? 222 00:32:41,873 --> 00:32:44,341 Tidakkah Anda sadar kalau dalam tradisi kita di Bundelkhand... 223 00:32:44,409 --> 00:32:47,742 Seorang gadis akan menjadi istri seorang lelaki dengan menerima belatinya! 224 00:32:48,780 --> 00:32:51,374 Anda sudah menerimanya? 225 00:32:52,684 --> 00:32:53,878 Aku sudah menerimanya. 226 00:32:53,952 --> 00:32:55,442 Dan dia? 227 00:33:18,910 --> 00:33:19,910 Paan-mu. 228 00:33:23,014 --> 00:33:24,413 Dan jika aku tidak bangun? 229 00:33:24,783 --> 00:33:26,623 Aku ingin malam jadi abadi.. 230 00:33:27,519 --> 00:33:28,918 ...Agar bisa menatapmu selamanya. 231 00:33:28,987 --> 00:33:30,750 Tapi itu mustahil. 232 00:33:31,356 --> 00:33:33,950 Waktu dan takdir tak bisa dikendalikan makhluk hidup. 233 00:33:34,025 --> 00:33:37,961 Apa yang tak bisa dikendalikannya bisa diubah oleh kekuatan cinta. 234 00:33:38,029 --> 00:33:41,521 Jadi, bisakah cinta menghentikan matahari untuk terbit? 235 00:33:59,517 --> 00:34:00,643 Baru saja terjadi. 236 00:34:02,687 --> 00:34:05,986 Nikmati paan milikmu atau keramahanku mungkin dipertanyakan. 237 00:34:07,926 --> 00:34:10,258 Mastani, besok aku akan pergi. 238 00:34:10,628 --> 00:34:11,628 Apa maksudnya? 239 00:34:11,963 --> 00:34:13,988 Mungkin kita takkan pernah berjumpa kembali. 240 00:34:14,966 --> 00:34:17,628 Kau di dalam hatiku, bagai sebuah doa. 241 00:34:19,871 --> 00:34:22,339 Menyebut namamu akan menjadi ibadahku. 242 00:34:58,543 --> 00:35:00,602 Tuanku, Peshwa akan berangkat! 243 00:35:00,845 --> 00:35:04,713 Seluruh Bundelkhand sudah berkumpul untuk melepas kepergiannya, kecuali Anda. 244 00:35:04,949 --> 00:35:06,007 Mari, Tuanku! 245 00:35:07,685 --> 00:35:09,744 Keangkuhan semacam itu bukanlah diri Anda, Tuanku. 246 00:35:10,255 --> 00:35:12,951 Kau salah mengira cinta dengan keangkuhan. 247 00:35:13,024 --> 00:35:14,958 Cinta macam apa itu? Dia akan pergi, dan Anda... 248 00:35:15,026 --> 00:35:18,621 Melihatnya pergi akan menjadi kematianku. 249 00:35:18,696 --> 00:35:21,494 Na'udzubillah! Tapi, pertemuan ini akan menjadi tak sempurna. 250 00:35:21,566 --> 00:35:24,626 Pertemuan tak sempurna akan menyisakan janji yang lain. 251 00:35:24,836 --> 00:35:27,703 Dan bagaimana jika takdir tak mengijinkan? 252 00:35:30,008 --> 00:35:32,806 Mastani menulis takdirnya sendiri. 253 00:35:56,901 --> 00:35:59,995 Kita memang sangat berhutang budi pada Peshwa. 254 00:36:00,405 --> 00:36:03,670 Tapi takkan ku ijinkan Putriku ke Pune sebagai tanda balas budi, Yang Mulia. 255 00:36:04,008 --> 00:36:07,239 Aku mengerti kalau pernikahan kita takkan pernah diterima masyarakat... 256 00:36:07,312 --> 00:36:08,752 ..Karena aku Muslim dan kau Hindu. 257 00:36:08,780 --> 00:36:10,714 Pergi ke Pune adalah keputusanku. 258 00:36:11,749 --> 00:36:13,910 Aku sudah dipersatukan oleh belati Peshwa. 259 00:36:13,985 --> 00:36:17,785 Itu tradisi Bundelkhand, bukan Pune. 260 00:36:18,256 --> 00:36:22,317 Dan jangan lupa kalau Peshwa itu Hindu Brahmana dan kau Muslim. 261 00:36:22,393 --> 00:36:25,294 Darah Hindu Rajput juga mengalir di diri Mastani. 262 00:36:25,997 --> 00:36:28,966 Dia menyembah Allah dan Krishna. 263 00:36:29,334 --> 00:36:31,859 Jodha dan Akbar mengesampingkan perbedaan agama atas nama politik. 264 00:36:31,936 --> 00:36:34,302 Mastani sedang melakukan hal serupa, hanya saja atas nama cinta. 265 00:36:34,806 --> 00:36:36,000 Biarkan dia pergi. 266 00:36:36,274 --> 00:36:38,936 Meski begitu, Dia takkan pernah menerimanya sebagai istri sahnya. 267 00:36:39,010 --> 00:36:40,910 Radha tak pernah menjadi istri Dewa Krishna... 268 00:36:41,379 --> 00:36:43,745 ..Tapi nama mereka tak terpisahkan, bukan? 269 00:36:44,382 --> 00:36:45,474 Ya, tapi mereka Dewa! 270 00:36:45,550 --> 00:36:47,017 Dan cinta adalah ibadah. 271 00:36:48,286 --> 00:36:50,880 Sebuah ibadah tak membutuhkan ijin. 272 00:36:57,595 --> 00:36:59,688 Semoga Tuhan mengabulkan doamu! 273 00:37:02,834 --> 00:37:04,597 Semoga diberkati! 274 00:37:31,362 --> 00:37:40,265 Albela Sajan Aayo Ri Kasihku telah kembali 274 00:37:40,462 --> 00:37:44,765 Mora Ati Mann Sukh Paayo Ri Hatiku penuh rasa bahagia 274 00:37:45,062 --> 00:37:49,565 Albela Sajan Aayo Ri Kasihku telah kembali 274 00:37:49,762 --> 00:37:54,065 Mora Ati Mann Sukh Paayo Ri Hatiku penuh rasa bahagia 274 00:37:54,762 --> 00:38:04,565 Albela Sajan Aayo Ri Kasihku telah kembali 274 00:38:23,062 --> 00:38:31,865 Ang Sugandhit Mann Aanandit Tubuhku wangi, hatiku gembira 274 00:38:32,062 --> 00:38:40,265 Chahun Ore Rang Barsaayo (2x) Ri Warna-warna bertaburan di segala arah 274 00:38:40,462 --> 00:38:49,565 Albela Sajan Aayo Ri Kasihku telah kembali 274 00:38:49,662 --> 00:38:54,365 Mora Ati Mann Sukh Paayo Ri Hatiku penuh rasa bahagia 274 00:38:54,562 --> 00:38:59,165 Albela Sajan Aayo Ri Kasihku telah kembali 274 00:38:59,262 --> 00:39:03,865 Mora Ati Mann Sukh Paayo Ri Hatiku penuh rasa bahagia 274 00:39:03,962 --> 00:39:13,165 Albela Sajan Aayo Ri Kasihku telah kembali 275 00:39:38,790 --> 00:39:39,950 Har Har Mahadev!!! 276 00:39:55,773 --> 00:39:57,001 Sebentar, Kashi. 277 00:39:57,308 --> 00:39:58,900 Kau tak menyebut namaku kali ini. (Tradisi Marathi) 278 00:39:58,976 --> 00:39:59,874 Tidak, Bhaiyya! 279 00:39:59,944 --> 00:40:01,434 Ini era baru! Istana baru, adat baru. 280 00:40:01,512 --> 00:40:03,412 Mengapa para istri harus menyebut nama suaminya? 281 00:40:03,481 --> 00:40:08,475 Kau yang sebut namanya kali ini, kalau tidak, jangan masuk ke kamar barumu! 282 00:40:08,553 --> 00:40:12,011 Tapi sudah adat bagi para wanita untuk menyebut nama suaminya. 283 00:40:16,027 --> 00:40:19,986 Kilauan dan keindahan Kohinoor takkan tertandingi oleh berlian manapun. 284 00:40:20,064 --> 00:40:24,057 Dan selain nama Bajirao, wajah Kashi takkan disinari apapun. 285 00:40:24,602 --> 00:40:27,070 Bagus sekali! 286 00:40:29,941 --> 00:40:31,431 Sebelah sini, Peshwa Saheb. 287 00:40:31,509 --> 00:40:32,806 Kashi... 288 00:40:32,877 --> 00:40:34,606 Kau sedang memasuki kamar baru untuk pertama kalinya. 289 00:40:34,712 --> 00:40:35,752 Sungguh kekanak-kanakan hal ini! 290 00:40:36,848 --> 00:40:38,475 Kau sudah berjanji padaku... 291 00:40:38,549 --> 00:40:41,712 Jadi jangan buka matamu sampai ku suruh! 292 00:40:42,787 --> 00:40:43,879 Kau tak mempercayaiku? 293 00:40:43,955 --> 00:40:46,048 Mempercayai seorang Pejuang? 294 00:40:46,457 --> 00:40:48,425 Kau takkan pernah tahu kapan dia mungkin menyerang! 295 00:40:49,060 --> 00:40:51,028 Sekarang, buka matamu. 296 00:40:51,429 --> 00:40:52,429 Bagaimana menurutmu? 297 00:40:52,597 --> 00:40:53,689 Indah!! 298 00:40:55,466 --> 00:41:00,062 Ini tak ada apa-apanya dibandingkan bagian Shanivaar Wada lainnya. 299 00:41:08,746 --> 00:41:10,873 Katakan, Kashibai. 300 00:41:11,382 --> 00:41:12,406 Apa? 301 00:41:12,884 --> 00:41:16,047 Bagaimana mungkin aku masih melihat itu di matamu? 302 00:41:16,687 --> 00:41:17,312 Apa? 303 00:41:17,388 --> 00:41:18,388 Kerinduan! 304 00:41:18,456 --> 00:41:22,859 Karena ia selalu menemaniku dalam kepergianmu. 305 00:41:23,461 --> 00:41:25,429 Oh Tuanku... Mana dia? 306 00:41:25,897 --> 00:41:26,659 Apa? 307 00:41:26,731 --> 00:41:28,722 Selirmu!! 308 00:41:28,800 --> 00:41:30,665 Belatimu? 309 00:41:31,836 --> 00:41:33,463 Syukurlah kau melupakannya. 310 00:41:33,771 --> 00:41:35,534 Ia takkan lagi berada di antara kita. 311 00:41:39,911 --> 00:41:43,438 Apa kau tersinggung karena aku memanggil belatimu selir? 312 00:41:44,916 --> 00:41:47,384 Aku terlalu banyak bicara! 313 00:41:50,788 --> 00:41:53,518 Raja Chatrasaal telah memberi banyak hadiah pada kita. 314 00:41:55,359 --> 00:41:56,383 Aku merasa senang! 315 00:41:56,460 --> 00:41:58,792 Waktunya sangat pas. 316 00:41:59,764 --> 00:42:02,426 Ada begitu banyak beban. 317 00:42:02,733 --> 00:42:05,759 Jadi membantu Bundelkhand terbukti menguntungkan bagi kita. 318 00:42:07,705 --> 00:42:08,729 Apa ini? 319 00:42:34,699 --> 00:42:37,395 Siapa kau? 320 00:42:37,768 --> 00:42:39,565 Beliau adalah Putri Raja Chatrasaal. 321 00:42:39,670 --> 00:42:43,071 Aku tak tahu kalau dia punya putri secantik ini. 322 00:42:43,841 --> 00:42:45,775 Senang mengenalmu. 323 00:42:46,043 --> 00:42:47,806 Terima kasih! 324 00:42:48,045 --> 00:42:49,410 Siapa namamu? 325 00:42:49,947 --> 00:42:50,947 Mastani. 326 00:42:51,048 --> 00:42:53,312 Mastani... Nama yang indah. 327 00:42:54,485 --> 00:42:58,319 Ayahmu punya banyak istri, Kau anak dari yang mana? 328 00:43:00,958 --> 00:43:02,391 Ruhani Begum. 329 00:43:03,394 --> 00:43:04,725 Aku tahu, kau seorang Muslim. 330 00:43:04,862 --> 00:43:08,662 Raja Chatrasaal tak perlu repot-repot mengirim putrinya... 331 00:43:08,733 --> 00:43:11,861 ..Jauh-jauh kemari hanya untuk mengantar hadiah! 332 00:43:12,470 --> 00:43:14,631 Bagaimana, Chimaji? 333 00:43:21,012 --> 00:43:22,809 Pisau belati ini milik Bajirao! 334 00:43:22,980 --> 00:43:27,781 Di Bundelkhand, kami memiliki adat di mana wanita dinikahi oleh pemiliknya. 335 00:43:30,288 --> 00:43:34,349 Mungkin hanya di antara Muslim dan Rajput. 336 00:43:34,425 --> 00:43:37,826 Tapi di Peshwa, kami tak menerima ikatan politik semacam itu. 337 00:43:37,895 --> 00:43:39,886 Tapi aku sudah menikahinya! 338 00:43:42,934 --> 00:43:46,392 Chimaji, tolong urus tempat tinggalnya di tempat lain. 339 00:43:46,537 --> 00:43:50,803 Temui aku sebelum kau kembali ke Bundelkhand. 340 00:44:00,051 --> 00:44:01,951 Kashibai... 341 00:44:02,019 --> 00:44:04,385 Jika kau menatapku lebih lama, kau takkan menyukaiku. 342 00:44:04,455 --> 00:44:07,253 Aku sedang berusaha menghentikannya. 343 00:45:45,122 --> 00:45:46,555 Akan ikut berperang? 344 00:45:46,624 --> 00:45:47,921 Sudah ku putuskan. 345 00:45:48,059 --> 00:45:50,687 Lain kali, aku akan menemanimu berperang. 346 00:45:50,861 --> 00:45:52,419 Tak peduli apa kata orang. 347 00:45:53,497 --> 00:45:55,965 Tapi kau tak bisa menunggang kuda. Bagaimana kau bisa ikut? 348 00:45:56,033 --> 00:45:59,969 Aku akan ke kandang kuda, menungganginya, mencambuknya... 349 00:46:00,037 --> 00:46:02,597 ..Dan berjalan secepat angin. Ini dia, Kashi!! 350 00:46:12,783 --> 00:46:15,308 Kita belum sampai di medan pertempuran dan kau sudah mulai. 351 00:46:15,386 --> 00:46:17,684 Apa lagi yang pejuang ini butuhkan? 352 00:46:18,355 --> 00:46:22,382 Sedikit lahan, makanan 2x lipat, hamparan langit, kuda, pedang... 353 00:46:22,460 --> 00:46:23,688 ..Dan Kashi-ku. 354 00:46:23,994 --> 00:46:25,928 Kesemuanya, 27. 355 00:46:25,996 --> 00:46:26,996 Kenapa begitu? 356 00:46:27,298 --> 00:46:28,765 27 luka! 357 00:46:29,500 --> 00:46:33,493 Kali ini, kau biarkan musuh mendekat. 358 00:46:33,871 --> 00:46:35,668 Dan sekarang, untuk menghindari luka ke-28... 359 00:46:36,006 --> 00:46:40,443 Cincin ini akan melindungimu dari marabahaya... 360 00:46:40,511 --> 00:46:42,775 ..Dan pedang musuh. 361 00:46:49,553 --> 00:46:52,954 Tuanku, aku tak mempercayai maksud baik orang-orang tadi. 362 00:46:53,557 --> 00:46:55,889 Ini bukan ruang tamu! 363 00:46:56,026 --> 00:46:58,426 Ini siasat untuk menjatuhkan Anda. 364 00:46:59,029 --> 00:47:00,826 Jika mereka berani menempatkan Anda di antara para pelacur... 365 00:47:00,898 --> 00:47:02,818 ..Maka mungkin mereka akan menyuruh Anda menari nantinya! 366 00:47:03,767 --> 00:47:04,791 Tuanku! 367 00:47:06,604 --> 00:47:08,970 Nah, nah... Lihatlah kupu-kupu itu! 368 00:47:10,941 --> 00:47:14,843 Sungguh tak bijak menyuruh pengawal kita pulang, Tuanku. 369 00:47:15,646 --> 00:47:17,671 Kita di daerah asing, dikelilingi orang asing. 370 00:47:17,748 --> 00:47:19,348 Anda takkan pernah tahu masalah apa yang akan muncul. 371 00:47:19,950 --> 00:47:23,977 Orang macam apa yang tega menempatkan tamunya di antara para pelacur. 372 00:47:24,421 --> 00:47:26,389 Dan itupun pada Putri Raja Chatrasaal. 373 00:47:26,624 --> 00:47:29,252 Bundelkhand akan umumkan perang jika mereka tahu hal ini. 374 00:47:29,460 --> 00:47:31,621 Tapi Anda hanya duduk di sini membisu. 375 00:48:07,998 --> 00:48:10,432 Aku tahu Anda merasa dipermalukan, Tuanku. 376 00:48:12,703 --> 00:48:15,695 Mari kita pulang saja daripada dihina seperti ini. 377 00:48:15,973 --> 00:48:18,806 Jika dia sungguh mencintai Anda, maka dia akan mengejar Anda ke Bundelkhand. 378 00:48:19,743 --> 00:48:22,940 Satu hal lagi, tak peduli seberapa besar usaha Anda... 379 00:48:23,380 --> 00:48:26,941 Mereka takkan mungkin membiarkannya tahu kalau Anda di sini. 380 00:48:28,319 --> 00:48:31,516 Dan aku takkan pernah biarkan mereka melupakan cintaku padanya. 381 00:48:38,762 --> 00:48:41,925 Tuanku, sekarang Anda sedang menyaksikan bagian paling indah dari Shanivaar Wada. 382 00:48:41,999 --> 00:48:43,261 Istana Kaca. 383 00:48:43,434 --> 00:48:44,434 Wow Chimaji. 384 00:48:45,703 --> 00:48:46,897 Ini seperti mimpi! 385 00:48:47,738 --> 00:48:50,332 Saat Anda sibuk memerangi musuh bertahun-tahun... 386 00:48:50,407 --> 00:48:51,927 ...Adik Anda membangun ini. 387 00:48:52,042 --> 00:48:54,806 Chimaji, kau sudah membangun Taj Mahal untuk Pune. 388 00:48:54,878 --> 00:48:58,405 Dan Anda akan menyaksikan kemegahan sesungguhnya dari tempat ini malam ini. 389 00:48:58,482 --> 00:48:59,915 Saat kita merayakan tahun baru. 390 00:48:59,984 --> 00:49:02,350 Ini seakan dunia mimpi, adikku. 391 00:49:02,519 --> 00:49:06,250 Keajaiban sesungguhnya dari tempat ini tepat berada di bawah kaki Anda. 392 00:49:06,890 --> 00:49:07,652 Maksudmu? 393 00:49:07,725 --> 00:49:09,784 Pada saat ini, Bajirao, Jika Kashi mau... 394 00:49:09,860 --> 00:49:11,794 Dia bisa melihat dirimu dan Nana dari kamar pribadinya. 395 00:49:12,229 --> 00:49:15,665 Maksudmu Kashi bisa melihat ayah dan putranya dari ruang santai di kamarnya? 396 00:49:15,733 --> 00:49:16,825 Itulah keajaibannya! 397 00:49:16,900 --> 00:49:18,595 Teratai itu bisa membuat... 398 00:49:18,669 --> 00:49:20,796 ..Bayangan Anda memantul dari kaca ini... 399 00:49:20,938 --> 00:49:24,374 ..Menuju jendela kecil di kamar Kashi. 400 00:49:24,441 --> 00:49:25,999 Kashibai!! 401 00:49:26,810 --> 00:49:30,268 Ada cahaya di jendela. 402 00:49:30,347 --> 00:49:30,972 Benarkah?! 403 00:49:31,248 --> 00:49:34,775 Ya, sungguh. Ayo, cepat ikut! 404 00:49:43,294 --> 00:49:45,626 Lalu berjalan melalui kaca itu ke atas air... 405 00:49:45,696 --> 00:49:47,857 ..Dan ia akan pantulkan pada tirai di kamar itu. 406 00:49:51,935 --> 00:49:54,495 Cepat, Tuanku, cepat! 407 00:49:54,571 --> 00:49:57,005 Tunggu sebentar! 408 00:50:00,978 --> 00:50:04,505 Oh! Kita bisa melihat Bajirao di sini meski dia di Istana Kaca. 409 00:50:04,581 --> 00:50:05,809 Sungguh luar biasa! 410 00:50:05,883 --> 00:50:09,944 Lihat, betapa tampannya Bajirao kita. 411 00:50:10,721 --> 00:50:13,053 Hey! Berhenti menatapnya. 412 00:50:13,390 --> 00:50:15,390 Seorang adik takkan pernah berbuat hal buruk terhadapnya. 413 00:50:15,492 --> 00:50:18,518 Tapi kudengar para istri Nawab sangat ingin menatapnya. 414 00:50:18,595 --> 00:50:21,894 Kudengar mereka juga rela membayar dengan emas untuk sekilas tatapannya. 415 00:50:21,965 --> 00:50:24,729 Biarkan saja mereka bayar dengan berlian jika mau. 416 00:50:24,802 --> 00:50:27,896 Tapi Bajirao-ku takkan pernah melirik wanita lain. 417 00:50:28,472 --> 00:50:29,905 Mengerti! 418 00:50:38,415 --> 00:50:42,647 Nabhatunni Aali Apsara (2x) Peri dari surga telah mendarat di bumi 418 00:50:42,815 --> 00:50:45,447 Ashi Sundara Saaj Sajapuna Dia datang lengkap dengan segala ornamennya 419 00:50:46,056 --> 00:50:50,486 Aali Aali Aali, Aali Ho Aali Dia telah datang... Dia telah datang... 419 00:50:50,556 --> 00:50:52,386 Kesamadhi Maadla Gajra Ada karangan bunga menghiasi rambutnya 419 00:50:52,456 --> 00:50:57,486 Lokachya Najara, Theedlya Tichyavar Semua mata tertuju padanya 419 00:50:58,056 --> 00:51:00,586 Aali Aali Aali Dia telah datang... 419 00:51:05,256 --> 00:51:07,486 Duniya Chi Pyaari Tu Dia yang paling dicintai 419 00:51:07,656 --> 00:51:09,686 Aga Naari Harni Ga Dia semenarik rusa 419 00:51:09,956 --> 00:51:14,686 Aga Raani Sundara Ha Ha Haa.... Dia Ratu yang cantik 420 00:51:17,921 --> 00:51:25,318 Aali Ho Aali (2x), Aali Aali... Dia telah datang... 421 00:51:44,415 --> 00:51:50,615 Nazar Jo Teri Laagi Main Deewani Ho Gayi Sejak tatapanku terbawa olehmu, aku jadi gila 422 00:51:56,005 --> 00:52:02,010 Deewani, Haan Deewani, Deewani Ho Gayi Gila, Ya jadi gila, aku jadi gila 422 00:52:08,005 --> 00:52:14,410 Mashoor Mere Ishq Ki Kahaani Ho Gayi Kisah cintaku akan sangat terkenal 423 00:52:14,478 --> 00:52:17,278 Jo Jag Ne Na Maani Toh Maine Bhi Thaani Dunia tak mempercayaiku, jadi ku lalui ini 423 00:52:17,308 --> 00:52:22,478 Kahaan Thi Main Dekho Kahaan Chali Aayi... Dulu di suatu tempat, sekarang dimanakah diriku 424 00:52:23,287 --> 00:52:29,851 Kehte Hain Yeh Deewani Mastani Ho Gayi Semua orang bilang Mastani sudah gila 1 00:52:40,805 --> 00:52:47,210 Mashoor Mere Ishq Ki Kahaani Ho Gayi Kisah cintaku akan sangat terkenal 2 00:52:47,278 --> 00:52:50,078 Jo Jag Ne Na Maani Toh Maine Bhi Thaani Dunia tak mempercayaiku, jadi ku lalui ini 3 00:52:50,108 --> 00:52:55,278 Kahaan Thi Main Dekho Kahaan Chali Aayi... Dulu di suatu tempat, sekarang dimanakah diriku 4 00:52:56,087 --> 00:53:02,151 Kehte Hain Yeh Deewani Mastani Ho Gayi Semua orang bilang Mastani sudah gila 422 00:53:02,305 --> 00:53:08,010 Deewani, Haan Deewani, Deewani Ho Gayi Gila, Ya jadi gila, aku jadi gila 425 00:53:35,392 --> 00:53:41,022 Zakham Aisa Tune Lagaya Kau memberiku luka semacam itu 425 00:53:41,292 --> 00:53:46,222 Deewani (3x), Deewani Ho Gayi Gila (3x), hingga aku jadi gila 426 00:53:47,070 --> 00:53:53,041 Marham Aisa Tune Lagaya Lalu kau menyembuhkannya 425 00:53:53,292 --> 00:53:58,522 Ruhaani (3x), Ruhaani Ho Gayi Jiwaku bergetar (3x), hingga jiwaku bergetar 427 00:53:58,976 --> 00:54:08,277 Pehchaan Mere Ishq Ki Ab Toh Identitas cintaku 427 00:54:08,316 --> 00:54:12,477 Rawaani, Rawaani, Rawaani, Rawaani Ho Gayi Sekarang telah menjadi gerakanku 1 00:54:14,205 --> 00:54:19,910 Mashoor Mere Ishq Ki Kahaani Ho Gayi Kisah cintaku akan sangat terkenal 2 00:54:20,078 --> 00:54:25,028 Kehte Hain Yeh Deewani Mastani Ho Gayi Semua orang bilang Mastani sudah gila 422 00:54:25,075 --> 00:54:31,510 Haan Deewani, Haan Deewani, Deewani Ho Gayi Ya gila, jadi gila, aku jadi gila 1 00:54:32,005 --> 00:54:38,410 Mashoor Mere Ishq Ki Kahaani Ho Gayi Kisah cintaku akan sangat terkenal 2 00:54:38,478 --> 00:54:41,278 Jo Jag Ne Na Maani Toh Maine Bhi Thaani Dunia tak mempercayaiku, jadi ku lalui ini 3 00:54:41,308 --> 00:54:46,478 Kahaan Thi Main Dekho Kahaan Chali Aayi... Dulu di suatu tempat, sekarang dimanakah diriku 4 00:54:47,287 --> 00:54:53,351 Kehte Hain Yeh Deewani Mastani Ho Gayi Semua orang bilang Mastani sudah gila 422 00:54:53,505 --> 00:54:58,510 Deewani, Haan Deewani, Deewani Ho Gayi Gila, Ya jadi gila, aku jadi gila 429 00:54:59,042 --> 00:55:02,075 Sab Noor Noor Sa Bikhra Hai Cahaya menyebar di mana-mana 429 00:55:02,142 --> 00:55:05,075 Ek Tu Hi Khayalon Mein Utra Hai Hanya kau yang ada di pikiranku 429 00:55:05,142 --> 00:55:11,375 Bas (Jhoom 4x) Jaata Hai Dil... Hatiku terus menerus menari 430 00:55:11,555 --> 00:55:14,347 Tu Mastani Hai... Kau Mastani (Memabukkan)... 431 00:55:14,425 --> 00:55:17,326 Tu Deewani Hai... Kau gila... 431 00:55:17,525 --> 00:55:22,926 Paakeza Hasti Hain Teri, Tu Noorani Hai Kepribadianmu suci, kau luar biasa 1 00:55:23,042 --> 00:55:26,075 Sab Noor Noor Sa Bikhra Hai Cahaya menyebar di mana-mana 2 00:55:26,142 --> 00:55:29,075 Ek Tu Hi Khayalon Mein Utra Hai Hanya kau yang ada di pikiranku 432 00:56:22,259 --> 00:56:26,355 Tepat sekali kau diberi nama Mastani, orang yang menari untuk lagunya sendiri. 433 00:56:27,698 --> 00:56:31,464 Aku terkejut dan juga bahagia melihatmu berada di Pune. 434 00:56:32,736 --> 00:56:36,672 Ini, Paan... Sebuah tanda keramahanku. 435 00:56:45,348 --> 00:56:47,816 Besok kita akan bertemu. 436 00:57:30,527 --> 00:57:34,258 Kemampuanmu di luar dugaanku. 437 00:57:34,865 --> 00:57:36,492 Kau penari yang sangat berbakat. 438 00:57:37,000 --> 00:57:38,467 Terima kasih. 439 00:57:38,668 --> 00:57:42,331 Tolong beri aku pujian lagi, terimalah hubungan ini. 440 00:57:42,873 --> 00:57:44,738 Tentu saja. 441 00:57:50,380 --> 00:57:53,440 Kau sekarang berhubungan dengan Kerajaan sebagai Penarinya. 442 00:57:53,984 --> 00:57:57,886 Kau akan segera menari di Istana Raja di Ibu kota. 443 00:57:58,355 --> 00:58:00,880 Kenapa? Kau tak suka tawaranku? 444 00:58:00,957 --> 00:58:05,951 Aku hargai tawaran Anda, Baik itu gelang kaki atau seorang putra. 445 00:58:06,329 --> 00:58:10,663 Semakin Anda berusaha menjauhkannya dariku, semakin dekat aku padanya. 446 00:58:10,734 --> 00:58:12,861 Kalau begitu, teruslah berusaha. 447 00:58:13,670 --> 00:58:19,540 Tempat seorang penari selalu di bawah singgasana, di lantai istana. 448 00:58:20,844 --> 00:58:25,247 Aku selalu dipuji atas kecantikanku. 449 00:58:26,283 --> 00:58:27,944 Hari ini, melihat seorang wanita... 450 00:58:28,618 --> 00:58:31,985 ..Di hadapanku merasa terancam olehnya, membuatku merasa bangga. 451 00:58:34,658 --> 00:58:37,422 Bersiaplah pergi ke ibu kota. 452 00:58:42,999 --> 00:58:45,559 Tampaknya belum ada yang bisa melupakan penampilan semalam. 453 00:58:45,702 --> 00:58:48,694 Lihatlah, tak seorangpun ingin bekerja! 454 00:58:48,772 --> 00:58:52,902 Apa tugas prajurit sebelum kecantikan mempertahankan tatapannya. 455 00:58:53,376 --> 00:58:56,504 Dan apa itu kecantikan sebelum prajurit mempertahankan pedangnya? 456 00:58:56,580 --> 00:58:59,777 Bagus, Peshwa! Bagus! 457 00:58:59,916 --> 00:59:04,580 Chimaji, Sang Pemberani datang! 458 00:59:04,788 --> 00:59:07,689 Chimaji, kedatanganmu menunjukkan ekspedisi kita sudah diaudit. 459 00:59:07,757 --> 00:59:09,691 Katakan, apa hasilnnya? 460 00:59:09,759 --> 00:59:12,284 Selain pemberian dari Bundelkhand... 461 00:59:12,362 --> 00:59:15,456 ...Tak satupun dari 3 ekpedisi kita yang bisa memperkaya perbendaharaan kita. 462 00:59:15,532 --> 00:59:17,625 Inilah letak kesalahanmu, adikku. 463 00:59:17,968 --> 00:59:19,629 Bagaimana mungkin kita belum kaya? 464 00:59:19,703 --> 00:59:23,298 Pertama: Kehebatan Kemenangan. 465 00:59:25,809 --> 00:59:28,744 Kedua: Mempermalukan Bangash dengan kekalahan. 466 00:59:28,979 --> 00:59:32,346 Ketiga: Membunyikan bel Maratha di Delhi. 467 00:59:34,384 --> 00:59:38,411 Keempat: Bendera jingga sekali lagi berdiri kokoh di langit biru. 468 00:59:38,488 --> 00:59:42,686 Har Har Mahadev! 469 00:59:42,759 --> 00:59:46,388 Dan kelima: Ikatan seumur hidup dengan Bundelkhand. 470 00:59:46,463 --> 00:59:49,455 Dan keenam, Tuanku, Anda lupa! 471 00:59:49,532 --> 00:59:53,559 Penari cantik seperti Mastani menghibur kita! 472 01:00:03,413 --> 01:00:06,644 Chimaji, Pastikan sikap ramah kita pada Mastani Saheba tak kurang sedikitpun. 473 01:00:06,850 --> 01:00:08,943 Tentu... serahkan padaku. 474 01:00:09,352 --> 01:00:10,876 Dia ditempatkan di Istana Hirabagh. 475 01:00:10,954 --> 01:00:13,154 Kirim utusan untuk memberitahu bahwa aku akan mengunjunginya malam ini. 476 01:00:16,026 --> 01:00:17,026 Itu mustahil. 477 01:00:17,060 --> 01:00:17,958 Kenapa? 478 01:00:18,028 --> 01:00:19,689 Karena Anda harus pergi ke ibu kota hari ini, Tuanku. 479 01:00:19,763 --> 01:00:21,025 Aku bisa melakukannya besok. 480 01:00:21,298 --> 01:00:24,426 Yang Mulia sedang menunggu Anda, Anda harus ke sana sendiri tepat waktu. 481 01:00:24,501 --> 01:00:26,526 Hei Kau... tolol! 482 01:00:26,603 --> 01:00:29,800 Kendalikan lidahmu. Mengerti? 483 01:00:33,076 --> 01:00:36,842 Ke Ibu kota! 484 01:00:49,025 --> 01:00:50,549 Selamat datang, Bajirao. 485 01:00:50,927 --> 01:00:52,451 Kau tak sabar menunggu. 486 01:00:52,529 --> 01:00:55,089 Anda memanggil dan aku datang, Yang Mulia. 487 01:00:56,800 --> 01:00:58,597 Selamat atas Bundelkhand! 488 01:00:59,469 --> 01:01:03,667 Aku sudah mengasah pedang Afghan ini sebagai tanda kehormatan untukmu. 489 01:01:04,441 --> 01:01:05,806 Aku merasa terhormat. 490 01:01:06,843 --> 01:01:12,281 Raja, sekarang ijinkan aku pakai pedang ini untuk membawa Delhi tunduk di hadapanmu. 491 01:01:12,349 --> 01:01:14,817 Ini bukan saat yang tepat untuk menyerang Delhi, politik berbicara. 492 01:01:14,884 --> 01:01:18,285 Naluriku mengatakan inilah saatnya, Yang Mulia. 493 01:01:18,722 --> 01:01:20,952 Delhi tenggelam dalam kabut pesta pora. 494 01:01:21,024 --> 01:01:22,958 Istana Raja Mughal telah kehilangan kepercayaan. 495 01:01:23,026 --> 01:01:27,019 Kita harus memenangkan Nizam di Selatan, untuk mendapatkan Delhi di Utara. 496 01:01:27,430 --> 01:01:29,295 Hal semacam itu adalah diplomasi politik. 497 01:01:31,835 --> 01:01:33,325 Menteri benar, Peshwa. 498 01:01:33,403 --> 01:01:35,803 Langkah itu pasti diambil setelah pertimbangan matang. 499 01:01:36,039 --> 01:01:39,440 Kita akan diskusikan masalah lain nanti malam. 500 01:01:45,815 --> 01:01:48,340 Hanya tinggal itu pedang terbaik yang tersisa, Peshwa. 501 01:01:48,785 --> 01:01:51,811 Karena kau takkan ke Delhi, Leher musuh mana yang ingin kau penggal? 502 01:01:54,024 --> 01:01:55,821 Peshwa tak kekurangan musuh. 503 01:01:55,892 --> 01:01:57,723 Ini sungguh keliru... / Jangan bergerak. 504 01:01:58,061 --> 01:02:00,029 Lehermu sangat berharga. 505 01:02:00,096 --> 01:02:02,758 ..Dan lebih halus daripada benang di mutiara itu. 506 01:02:17,647 --> 01:02:19,740 Seperti yang kau ketahui... Jangan pernah ragukan kecepatan cetah... 507 01:02:19,816 --> 01:02:21,647 ..Penglihatan elang dan Pedang Bajirao. 508 01:02:22,485 --> 01:02:23,816 Kesemuanya bisa mengecohmu kapanpun. 509 01:02:38,401 --> 01:02:40,062 Mengapa Mastani Saheba kemari? 510 01:02:40,470 --> 01:02:43,439 Ibu Anda yang menyuruhnya menjadi penghibur malam ini. 511 01:02:50,447 --> 01:02:51,778 Biarkan hiburan dimulai. 512 01:02:59,722 --> 01:03:02,316 Kau seorang Penari Kerajaan yang datang untuk menghibur. 513 01:03:02,392 --> 01:03:04,292 Bukan justru menghina Kerajaan. 514 01:03:04,694 --> 01:03:07,288 Aku tak menghina Kerajaan, tapi mempertahankan kehormatanku. 515 01:03:07,564 --> 01:03:08,564 Siapa kau? 516 01:03:10,366 --> 01:03:10,923 Mastani. 517 01:03:11,000 --> 01:03:12,991 Dia adalah hadiah dari Bundelkhand. 518 01:03:13,937 --> 01:03:17,395 Dia memukau Istana Peshwa dengan penampilannya saat tahun baru. 519 01:03:17,474 --> 01:03:19,339 Itu memang benar. 520 01:03:19,709 --> 01:03:21,006 Tapi itu hanya pertemuan biasa. 521 01:03:21,444 --> 01:03:24,004 Dia bukan Penari Istana melainkan Putri dari... 522 01:03:24,280 --> 01:03:26,520 ...Raja Chatrasaal dan seorang tamu di kalangan keluarga Peshwa. 523 01:03:26,916 --> 01:03:29,544 Tamu yang cukup istimewa tampaknya. 524 01:03:29,719 --> 01:03:31,050 Ya. Memang benar, Menteri! 525 01:03:31,321 --> 01:03:33,380 Berkat dia, Peshwa masih hidup. 526 01:03:33,456 --> 01:03:36,482 Dan berkat Peshwa, Kerajaan Maratha juga masih hidup! 527 01:03:38,027 --> 01:03:39,289 Yang Mulia... 528 01:03:40,363 --> 01:03:42,923 Dia bukan milik Istana ini. Ijinkan dia untuk pergi. 529 01:03:43,533 --> 01:03:44,864 Peshwa benar. 530 01:03:45,301 --> 01:03:46,893 Dia berhutang nyawa padamu. 531 01:03:47,871 --> 01:03:49,498 Bagaimana aku bisa menebusnya? 532 01:03:49,839 --> 01:03:52,831 Anda takkan mampu memenuhi permintaan hamba, Yang Mulia. 533 01:03:53,343 --> 01:03:55,436 Harapan apa yang tak bisa dipenuhi oleh Raja? 534 01:03:57,580 --> 01:03:59,741 Peshwa! 535 01:04:04,754 --> 01:04:12,024 Aku hormati keberanianmu meminta hal paling berharga di Kerajaan Maratha. 536 01:04:12,795 --> 01:04:16,424 Tapi kau bisa dihukum atas tindakanmu itu. 537 01:04:18,501 --> 01:04:24,929 Hamba serahkan nyawa hamba di pedang Anda, Jika cinta itu kejahatan, maka hukumlah hamba! 538 01:04:26,809 --> 01:04:34,409 Tetapi, jika pada hamba, Anda salah anggap, maka hapus nama hamba bagai lagu tak terucap. 539 01:04:34,984 --> 01:04:36,349 Ucapan yang bagus! 540 01:04:37,887 --> 01:04:39,650 Kau boleh pergi, Mastani. 541 01:05:00,043 --> 01:05:02,910 Jangan labuhkan perahunya, aku perlu menyeberang sungai! 542 01:05:02,979 --> 01:05:05,504 Tuanku, ombaknya sangat besar. 543 01:05:05,615 --> 01:05:09,779 Aku bisa alami kerugian besar jika membawa kapal pada cuaca seperti ini!! 544 01:05:14,324 --> 01:05:15,985 Itu pasti cukup. 545 01:05:42,652 --> 01:05:46,053 Tampaknya badai takkan berhenti, Tuanku. Ayo kita kembali ke Bundelkhand. 546 01:05:46,322 --> 01:05:48,290 Kedatangan kita kemari sia-sia. 547 01:05:48,358 --> 01:05:50,588 Di Pune, mereka menempatkan kita di tempat pelacuran. 548 01:05:50,760 --> 01:05:55,925 Dan di sini, di ibu kota, menyeberangi sungai, di antara reruntuhan! 549 01:05:56,733 --> 01:05:58,064 Hal itu membuatku takut memikirkan... 550 01:05:58,334 --> 01:06:01,895 ..Lelaki yang belatinya kau 'nikahi' tak sadar akan tradisi ini. 551 01:06:02,639 --> 01:06:05,972 Bagaimana jika dia tak mau menerima hubungan ini? 552 01:06:08,278 --> 01:06:09,870 Biarkan aku menguji kekuatan cintaku. 553 01:06:10,013 --> 01:06:12,743 Kau tak perlu mengujinya lagi! 554 01:06:12,815 --> 01:06:15,306 Kau telah meminta Peshwa di hadapan seluruh Istana, bukan? 555 01:06:15,785 --> 01:06:17,719 Ini, dia datang! 556 01:06:22,458 --> 01:06:24,722 Aku harus mengatakan... 557 01:06:24,794 --> 01:06:28,992 ..Kau telah banyak berkorban demi pernikahan yang tak pernah kusadari! 558 01:06:29,932 --> 01:06:31,900 Tapi apa alasan semua kegilaan ini? 559 01:06:32,769 --> 01:06:33,827 Cinta. 560 01:06:35,371 --> 01:06:38,738 Yang berjuang melawan badai, itulah cinta. 561 01:06:39,942 --> 01:06:43,537 Yang tunduk di hadapan siapapun, itulah cinta. 562 01:06:44,347 --> 01:06:48,010 Yang memuja kekasihnya di atas segalanya, itulah cinta. 563 01:06:50,586 --> 01:06:53,953 Semua orang takkan pernah menerimamu! 564 01:06:54,023 --> 01:06:57,720 Mencintaiku bagai berjalan di atas bara api panas. 565 01:06:58,594 --> 01:06:59,594 Aku terima. 566 01:06:59,696 --> 01:07:01,891 Nama istriku Kashi. 567 01:07:02,532 --> 01:07:04,830 Dia akan tetap jadi istri pertamaku. 568 01:07:04,901 --> 01:07:06,994 Aku takkan pernah menjadi milikmu. 569 01:07:08,438 --> 01:07:10,303 Aku terima. 570 01:07:10,373 --> 01:07:14,639 Menambah namaku di belakang namamu takkan ada artinya selain rasa malu. 571 01:07:15,478 --> 01:07:16,968 Aku terima. 572 01:07:24,821 --> 01:07:30,623 Dengan hasrat bumi, langit dan milikku, aku terima kau jadi istriku. 573 01:07:31,394 --> 01:07:35,259 Bahkan walau semua orang menolaknya, Dunia tetap akan selalu ingat kita sebagai... 574 01:07:35,765 --> 01:07:37,892 ...Bajirao Mastani. 575 01:07:55,651 --> 01:07:58,677 Merencanakan pertemuanmu dengan Nizam? 576 01:08:00,056 --> 01:08:02,752 Pastikan kau memakai ini saat kau pergi. 577 01:08:04,460 --> 01:08:07,861 Bajirao, cincin ini sangat berharga bagi kami. 578 01:08:08,498 --> 01:08:10,432 Kami membayarnya 2 kali. 579 01:08:10,967 --> 01:08:15,427 Pertama pada penjual perhiasan dan selanjutnya pada pemilik perahu. 580 01:08:28,785 --> 01:08:34,815 Tuanku, ular itu tampaknya siap menyerang kita. 581 01:08:35,324 --> 01:08:37,918 Nizam datang bersama 20.000 tentara. 582 01:08:38,261 --> 01:08:39,956 Sedangkan kita sulit menandinginya. 583 01:08:40,029 --> 01:08:43,294 Tapi dia tak tahu hal itu. 584 01:08:45,001 --> 01:08:49,301 Tak semua pertempuran dikalahkan dengan senjata... 585 01:08:49,705 --> 01:08:53,869 Terkadang cukup dengan pemikiran tajam saja. 586 01:09:03,853 --> 01:09:05,821 Selamat datang, Raja Bajirao! 587 01:09:05,888 --> 01:09:08,288 Silahkan duduk! 588 01:09:08,591 --> 01:09:09,615 Salam! 589 01:09:10,393 --> 01:09:15,387 Kau salah menganggapku keluarga kerajaan saat aku hanyalah pelayan setia Raja Shahu. 590 01:09:15,665 --> 01:09:20,227 Mungkin... tapi semua orang tahu, Kaulah otak yang menjalankan kerajaan itu. 591 01:09:20,837 --> 01:09:23,271 Butuh serbet? 592 01:09:23,406 --> 01:09:24,464 Terima kasih. 593 01:09:24,740 --> 01:09:26,799 Aku lebih tertarik dalam ucapan manismu. 594 01:09:26,876 --> 01:09:31,313 Aku sering mengatakan kalau di Kerajaan Maratha... 595 01:09:31,747 --> 01:09:34,716 ...Setelah Raja Shivaji dan Raja Shambhu yang hebat... 596 01:09:34,784 --> 01:09:39,448 ..Hanya ada Bajirao. Sisanya, semuanya bodoh! 597 01:09:39,555 --> 01:09:44,390 Aku juga berpendapat kalau Nizam adalah yang terkuat di Selatan... 598 01:09:44,827 --> 01:09:46,624 ...Sisanya, semua lemah dan pengecut! 599 01:09:46,696 --> 01:09:52,635 Aku terkesan. Lidahmu setajam pedangmu. 600 01:09:52,735 --> 01:09:54,703 Dan niat baikmu secerdik matamu. 601 01:09:54,770 --> 01:09:57,830 Niat baikku adalah menangkapmu. 602 01:09:57,907 --> 01:10:00,432 Anak terkecil di Pune pun tahu itu. 603 01:10:00,510 --> 01:10:02,535 Tapi di sini kau seorang sandera yang datang sukarela. 604 01:10:02,645 --> 01:10:07,742 Aku sudah bersumpah agar membalas jika Anda melanggar ketentuan pertemuan ini. 605 01:10:07,817 --> 01:10:12,049 Apa kau mengancamku di kediamanku sendiri? 606 01:10:12,321 --> 01:10:13,982 Peringatan, bukan ancaman. 607 01:10:14,056 --> 01:10:17,048 Saat ada yang tidak beres, kerajaanmu akan hancur. 608 01:10:18,895 --> 01:10:20,328 Tangkap dia! 609 01:10:22,865 --> 01:10:26,028 Aku bilang, tangkap dia! 610 01:10:26,736 --> 01:10:29,864 Aku takjub kau menyuruh anak buahku untuk menangkapku! 611 01:10:30,473 --> 01:10:32,703 Anak buah yang kau kirim untuk mengawalku kemari lebih menyukai tempat tinggal kami. 612 01:10:32,775 --> 01:10:35,369 Mereka memutuskan untuk mundur. 613 01:10:35,444 --> 01:10:36,911 Peshwa, jangan lupa... 614 01:10:36,979 --> 01:10:39,675 Kalau pasukanmu berjumlah 20.000 orang... 615 01:10:40,783 --> 01:10:43,013 ..Termasuk kuda dan gajah, yang berjaga-jaga di luar. 616 01:10:43,085 --> 01:10:48,785 Tapi apa kau tak tahu bahwa ada 40.000 pasukan Maratha berdiri di belakangnya... 617 01:10:48,858 --> 01:10:51,588 ..Yang menunggu isyarat dariku untuk menghabisimu. 618 01:10:54,063 --> 01:10:55,724 Apa yang kau inginkan? 619 01:11:01,370 --> 01:11:02,564 Seluruh India. 620 01:11:06,943 --> 01:11:07,983 Tapi untuk saat ini, cukup kebungkamanmu. 621 01:11:08,044 --> 01:11:11,377 Saat aku sampai di Delhi, kau takkan berucap sepatah katapun. 622 01:11:12,815 --> 01:11:13,645 Aku sepakat. 623 01:11:13,716 --> 01:11:14,716 Kedua... 624 01:11:15,384 --> 01:11:19,480 Kau akan kembalikan seluruh wilayah Maratha yang kau rampas pada Raja kami. 625 01:11:19,755 --> 01:11:20,653 Aku sepakat. 626 01:11:20,723 --> 01:11:22,054 Dan ketiga... 627 01:11:27,930 --> 01:11:29,727 Saat aku menyambutmu dengan tangan terbuka... 628 01:11:29,799 --> 01:11:32,324 ..Kau akan lupakan dendam masa lalu dan menerima persahabatanku. 629 01:11:32,401 --> 01:11:33,493 Ini! 630 01:12:09,038 --> 01:12:12,265 Bajne De (Dhadak 2x), Dhol Taashe (Thadak 2x) Ayo tabuh gendangnya, Ayo bunyikan canangnya 631 01:12:12,342 --> 01:12:15,440 Bhandara (Jhidak 2x) Malhari Ayo mainkan lagu kegembiraan 632 01:12:15,511 --> 01:12:18,480 Khadak Tadak Bhadak Saali Chatak Matak Fatak Saali 633 01:12:18,547 --> 01:12:21,948 Dushman Ki Dekho Jo Waat Laauli Lihat, betapa hebatnya kita kalahkan musuh 1 01:12:27,638 --> 01:12:30,765 Arre Bajne De (Dhadak 2x), Dhol Taashe (Thadak 2x) Ayo tabuh gendangnya, Ayo bunyikan canangnya 2 01:12:30,842 --> 01:12:34,040 Bhandara (Jhidak 2x) Malhari Ayo mainkan lagu kegembiraan 3 01:12:34,111 --> 01:12:37,080 Khadak Tadak Bhadak Saali Chatak Matak Fatak Saali 4 01:12:37,147 --> 01:12:40,248 Dushman Ki Dekho Jo Waat Laauli Lihat, betapa hebatnya kita kalahkan musuh 1 01:12:40,300 --> 01:12:43,127 Bajne De (Dhadak 2x), Dhol Taashe (Thadak 2x) Ayo tabuh gendangnya, Ayo bunyikan canangnya 2 01:12:43,204 --> 01:12:46,402 Bhandara (Jhidak 2x) Malhari Ayo mainkan lagu kegembiraan 3 01:12:46,473 --> 01:12:49,442 Khadak Tadak Bhadak Saali Chatak Matak Fatak Saali 4 01:12:49,509 --> 01:12:52,910 Dushman Ki Dekho Jo Waat Laauli Lihat, betapa hebatnya kita kalahkan musuh 634 01:13:30,820 --> 01:13:33,359 Dheere Dheere (Badhi Chali 2x) Hai Kobaran api kecil 634 01:13:33,420 --> 01:13:36,759 Jo Thi Chingari, Choti Chingari Telah meledak menjadi bola api besar 635 01:13:37,026 --> 01:13:39,396 Bhari Bhari (3x) Hai Di sudut hatiku 635 01:13:39,426 --> 01:13:42,896 Mann Ki Almari, Aaj Almari Penuh kebahagiaan saat ini 636 01:13:42,965 --> 01:13:45,529 Hui Satrangi, Saali Satrangi Malam yang gelap ini 636 01:13:45,665 --> 01:13:49,529 Hui Satrangi Thi Jo Yeh Raat Kaali Telah menjadi pelangi penuh warna 1 01:13:52,000 --> 01:13:54,969 Khadak Tadak Bhadak Saali Chatak Matak Fatak Saali 2 01:13:55,036 --> 01:13:58,437 Dushman Ki Dekho Jo Waat Laauli Lihat, betapa hebatnya kita kalahkan musuh 1 01:14:17,500 --> 01:14:20,039 Chaka Chaka (3x) Chaund Di sekeliling kita 2 01:14:20,100 --> 01:14:23,439 Apni Basti Re, Saali Basti Re Telah dihias megah 3 01:14:23,706 --> 01:14:26,076 Rapa Rapa (3x) Rap Semua orang di sini 4 01:14:26,106 --> 01:14:30,276 Saare Masti Mein, Doobe Masti Mein Terbuai dalam sorak sorai 5 01:14:30,345 --> 01:14:32,209 Badi Atrangi, Hui Atrangi Kemenangan kita ini 6 01:14:32,345 --> 01:14:36,209 Badi Atrangi Apni Ye Jeet Saali Unik dan penuh warna 1 01:14:39,350 --> 01:14:42,319 Khadak Tadak Bhadak Saali Chatak Matak Fatak Saali 2 01:14:42,386 --> 01:14:45,687 Dushman Ki Dekho Jo Waat Laauli Lihat, betapa hebatnya kita kalahkan musuh 1 01:14:45,700 --> 01:14:48,527 Bajne De (Dhadak 2x), Dhol Taashe (Thadak 2x) Ayo tabuh gendangnya, Ayo bunyikan canangnya 2 01:14:48,604 --> 01:14:51,802 Bhandara (Jhidak 2x) Malhari Ayo mainkan lagu kegembiraan 3 01:14:51,873 --> 01:14:54,842 Khadak Tadak Bhadak Saali Chatak Matak Fatak Saali 4 01:14:54,909 --> 01:14:57,810 Dushman Ki Dekho Jo Waat Laauli Lihat, betapa hebatnya kita kalahkan musuh 1 01:14:58,000 --> 01:15:00,827 Bajne De (Dhadak 2x), Dhol Taashe (Thadak 2x) Ayo tabuh gendangnya, Ayo bunyikan canangnya 2 01:15:00,904 --> 01:15:04,102 Bhandara (Jhidak 2x) Malhari Ayo mainkan lagu kegembiraan 3 01:15:04,173 --> 01:15:07,142 Khadak Tadak Bhadak Saali Chatak Matak Fatak Saali 4 01:15:07,209 --> 01:15:10,610 Dushman Ki Dekho Jo Waat Laauli Lihat, betapa hebatnya kita kalahkan musuh 642 01:15:25,768 --> 01:15:28,066 Ibu! 643 01:15:28,938 --> 01:15:31,429 Pesan dari Bajirao! 644 01:15:31,507 --> 01:15:33,702 Apa isi suratnya, Chimaji? 645 01:15:33,776 --> 01:15:36,506 Pertemuannya dengan Nizam... 646 01:15:37,012 --> 01:15:38,775 ..Berhasil! 647 01:15:39,582 --> 01:15:43,484 Puja Para Dewa! 648 01:15:46,522 --> 01:15:49,889 Berhentilah menangis, Kashi! 649 01:15:50,693 --> 01:15:54,754 Putraku takkan pernah kalah sejak melangkahkan kaki di rumah ini. 650 01:15:54,997 --> 01:15:57,557 Anak dalam kandunganmu juga akan bernasib sama, Kashi. 651 01:15:57,666 --> 01:16:01,625 Ibu, kita harus merayakannya dengan memberi makan para Brahmana! 652 01:16:01,704 --> 01:16:02,728 Setuju. 653 01:16:02,972 --> 01:16:05,873 Kirimkan undangan untuk Krishna Bhatt.. 654 01:16:05,941 --> 01:16:09,604 ..Kalau kita akan menjamu para Brahmana siang ini. 655 01:16:10,613 --> 01:16:11,613 Mulailah persiapannya! 656 01:16:14,016 --> 01:16:15,506 Chimaji... 657 01:16:16,252 --> 01:16:18,550 Kirimkan pesan juga untuk Mastani. 658 01:16:30,032 --> 01:16:34,366 Selamat Idul Fitri di tempat ini, Tuanku! Mana hadiahku? 659 01:16:35,471 --> 01:16:36,699 Ada apa? 660 01:16:37,740 --> 01:16:39,708 Aku merasa Peshwa sedang memanggil namaku. 661 01:16:39,775 --> 01:16:42,005 Bagaimana mungkin, Tuanku?! 662 01:16:42,278 --> 01:16:45,941 Dia akan ke Shaniwar Wada dulu untuk merayakan kemenangannya atas Nizam. 663 01:16:48,050 --> 01:16:50,018 Mastani Saheba! 664 01:17:10,472 --> 01:17:11,939 Apa ini, Bajirao? 665 01:17:12,007 --> 01:17:14,737 Kekuatan cintamu, Mastani! 666 01:17:15,744 --> 01:17:17,439 Selamat atas kemenanganmu. 667 01:17:17,513 --> 01:17:19,481 Dan Selamat Idul Fitri untukmu. 668 01:17:38,701 --> 01:17:42,660 Mukamu bercahaya, Mastani. 669 01:17:44,573 --> 01:17:46,006 Karena kau telah kembali. 670 01:17:47,843 --> 01:17:51,711 Seperti cahaya di langit sebelum mathari terbit. 671 01:17:52,748 --> 01:17:55,876 Kita harus memikirkan nama untuk calon anak kita! 672 01:18:09,231 --> 01:18:10,892 Tuanku! 673 01:18:11,233 --> 01:18:14,259 Ada pesan untuk Anda dari ibu Peshwa. 674 01:18:16,238 --> 01:18:16,966 Apa itu? 675 01:18:17,239 --> 01:18:20,606 Akan ada perayaan malam ini dalam rangka kemenangan Peshwa. 676 01:18:20,676 --> 01:18:24,737 Untuk itu, Mastani diperintahkan untuk mempersembahkan tariannya. 677 01:18:39,628 --> 01:18:42,893 Nyonya, makanan sudah disajikan dan para Brahmana sedang menunggu. 678 01:18:42,965 --> 01:18:44,398 Mengapa Peshwa belum datang juga? 679 01:18:44,533 --> 01:18:46,763 Dia sedang di perjalanan, silahkan dimulai perayaannya. 680 01:18:46,835 --> 01:18:48,928 Tapi bagaimana bisa kami mulai tanpa tuan rumah? 681 01:18:49,004 --> 01:18:50,437 Tuanku! 682 01:18:51,273 --> 01:18:52,638 Apa kau sudah mengirim pesan? 683 01:18:52,708 --> 01:18:54,539 Ya, tapi... 684 01:18:54,877 --> 01:18:55,935 Tapi apa? 685 01:18:56,011 --> 01:18:59,003 Mastani Saheba tak akan lagi tampil sebagai penari Istana. 686 01:18:59,815 --> 01:19:00,839 Kata siapa? 687 01:19:00,916 --> 01:19:02,247 Mastani? 688 01:19:02,317 --> 01:19:04,842 Bukan, Tuanku... Peshwa. 689 01:19:05,521 --> 01:19:08,615 Dia juga bilang bahwa dia akan kembali setelah perayaan Idul Fitri. 690 01:19:08,690 --> 01:19:10,988 Anda tak perlu menunggunya. 691 01:19:11,427 --> 01:19:14,225 Ya Tuhan. 692 01:19:14,296 --> 01:19:15,627 Krishnaji. 693 01:19:15,931 --> 01:19:17,922 Kami tak bisa makan di rumah ini lagi!! 694 01:19:18,500 --> 01:19:21,697 Krishna Bhatt, kau tak menghormati Peshwa dengan berbuat demikian! 695 01:19:21,770 --> 01:19:24,933 Dan apakah Peshwa menghormati kita? 696 01:19:25,674 --> 01:19:27,972 Dia juga sedang beramal di masjid. 697 01:19:28,243 --> 01:19:30,768 Ayo pergi! 698 01:19:44,860 --> 01:19:46,020 Selamat datang kembali, Bajirao. 699 01:19:46,628 --> 01:19:48,459 Selamat atas kemenanganmu terhadap Nizam. 700 01:19:48,530 --> 01:19:49,656 Sama-sama. 701 01:19:49,965 --> 01:19:51,364 Semoga Panjang Umur! 702 01:19:51,633 --> 01:19:53,658 Maafkan aku, aku terlambat. 703 01:19:53,735 --> 01:19:57,762 Saat kau merayakan Idul Fitri di Istana Kothrud... 704 01:19:57,973 --> 01:19:59,873 ..Para Brahmana pergi tanpa makan sesuap pun. 705 01:19:59,942 --> 01:20:02,740 Tak masalah, kita bisa undang mereka lagi besok dan menjamunya 2x lipat. 706 01:20:03,045 --> 01:20:04,569 Mengapa dua kali? 707 01:20:05,848 --> 01:20:07,907 Mastani akan jadi ibu dari anakku. 708 01:20:10,752 --> 01:20:15,951 Jika para Brahmana pergi karena kau memilih merayakan Idul Fitri bersamanya.. 709 01:20:16,592 --> 01:20:18,924 ..Apa yang akan mereka lakukan saat mengetahui kabar ini, Bajirao? 710 01:20:18,994 --> 01:20:19,790 Ibu... 711 01:20:19,862 --> 01:20:21,454 Jangan potong pembicaraanku! 712 01:20:25,467 --> 01:20:31,030 Ku sarankan, jangan beritahu Kashi. 713 01:20:33,475 --> 01:20:36,706 Apa gunanya menyembunyikannya, Ibu? 714 01:20:36,778 --> 01:20:40,908 Kebenaran tetaplah kebenaran! 715 01:20:52,060 --> 01:20:53,857 Kashi... 716 01:20:55,397 --> 01:20:58,833 Aku mencarimu kemana-mana dan ternyata kau di sini. 717 01:20:59,568 --> 01:21:01,433 Aku sedang melihat bulan. 718 01:21:10,045 --> 01:21:11,672 Aku ingin beritahu hal penting. 719 01:21:11,747 --> 01:21:14,807 Bahwa kau sudah makan. 720 01:21:16,351 --> 01:21:17,477 Ini paan-mu. 721 01:21:17,553 --> 01:21:19,043 Bukan, bukan itu. 722 01:21:20,322 --> 01:21:21,380 Kashi, ada orang lain... 723 01:21:21,456 --> 01:21:23,788 Jadi, kabar angin itu benar. 724 01:21:23,859 --> 01:21:24,859 Kabar angin apa? 725 01:21:25,527 --> 01:21:27,995 Bahwa Peshwa telah dilirik gadis lain. 726 01:21:28,063 --> 01:21:32,022 Tak usah pedulikan kabar itu. Aku tak mempercayai takhayul. 727 01:21:32,301 --> 01:21:33,563 Tapi, aku percaya. 728 01:21:33,969 --> 01:21:35,368 Ini. 729 01:22:54,816 --> 01:22:56,374 Mastani... 730 01:22:56,451 --> 01:23:01,946 Berjuang di medan peperangan jauh lebih mudah dibandingkan berjuang menjaga hubungan ini. 731 01:23:02,557 --> 01:23:07,460 Hatiku ingin bersamamu setiap saat. 732 01:23:08,030 --> 01:23:13,263 Tapi aku tak bisa menemuimu sampai aku memberitahu Kashi soal hubungan kita. 733 01:23:13,702 --> 01:23:18,867 Kashi bukan hanya istri pertamaku. Dia teman dan juga sahabat setiaku. 734 01:23:19,441 --> 01:23:22,933 Hingga saatnya tiba, kumohon jaga dirimu. 735 01:23:47,436 --> 01:23:48,960 Jhumri... 736 01:23:50,572 --> 01:23:52,665 Tuanku! 737 01:23:54,876 --> 01:23:56,309 Kabar apa yang kau bawa, Veer Singh? 738 01:23:56,378 --> 01:23:58,312 Aku tak bisa sampaikan pesan Anda pada Peshwa hari ini. 739 01:23:58,680 --> 01:24:01,740 Kabarnya beliau masih sakit dan tak boleh menemui siapapun. 740 01:24:03,518 --> 01:24:05,850 Siapkan tandu. Aku akan menemuinya sekarang juga. 741 01:24:05,921 --> 01:24:07,286 Kabar ini mungkin saja salah, Tuanku. 742 01:24:07,356 --> 01:24:08,414 Dan mungkin saja benar! 743 01:24:08,490 --> 01:24:11,926 Pergi ke Shaniwar Wada saat tengah malam bisa membahayakan Anda. 744 01:24:25,674 --> 01:24:26,834 Mahipat Rao... 745 01:24:27,042 --> 01:24:28,482 Veer Singh, sedang apa kau di sini? 746 01:24:28,543 --> 01:24:31,410 Mastani Saheba ingin bertemu Peshwa. 747 01:24:31,480 --> 01:24:32,037 Dia di kantornya. 748 01:24:32,314 --> 01:24:33,372 Siapa di sana? 749 01:24:34,282 --> 01:24:35,977 Menantu Ambaji Panth. 750 01:24:46,595 --> 01:24:47,823 Shalubai! 751 01:24:49,431 --> 01:24:50,455 Shalubai! 752 01:24:50,532 --> 01:24:51,430 Ya. 753 01:24:51,500 --> 01:24:54,060 Lihat, siapa itu. 754 01:24:54,336 --> 01:24:55,496 Ya. 755 01:25:03,612 --> 01:25:05,773 Shalubai... Siapa itu? 756 01:25:05,981 --> 01:25:08,313 Itu menantu Ambaji Panth. 757 01:25:08,383 --> 01:25:11,682 Lalu, di mana tandu Gopikabai. Mereka pergi bersama. 758 01:25:11,753 --> 01:25:12,617 Apa perlu ku cari tahu? 759 01:25:12,687 --> 01:25:14,985 Tidak, akan ku periksa sendiri. 760 01:25:20,462 --> 01:25:23,954 Mastani Saheba, tolong tunggu di Istana kaca. 761 01:25:24,032 --> 01:25:25,397 Aku akan beritahu Peshwa. 762 01:25:59,334 --> 01:26:02,235 Mastani, Untuk apa kau kemari tengah malam begini? 763 01:26:09,344 --> 01:26:09,901 Bajirao. 764 01:26:09,978 --> 01:26:13,709 Kau harusnya tak membahayakan hidupmu dengan datang kemari. 765 01:26:13,782 --> 01:26:16,910 Tak ada bahaya lebih besar dalam hidupku selain tak menghabiskan waktu bersamamu. 766 01:26:16,985 --> 01:26:19,351 Berarti kau tak menerima suratku. 767 01:26:24,793 --> 01:26:27,785 Dinding benteng istana ini menjadi sangat sulit ditembus. 768 01:26:27,863 --> 01:26:29,660 Masih kau kemari, Mastani. 769 01:26:30,899 --> 01:26:34,460 Benar kalau tak ada yang tak mungkin dalam urusan cinta. 770 01:28:14,703 --> 01:28:16,762 Tandu Nyonya Kashi tiba. 771 01:28:16,838 --> 01:28:20,672 Apa penipu itu sudah di kamarnya? 772 01:28:20,742 --> 01:28:23,734 Ya Tuhan! Aku baru ingat! Aku akan periksa secepatnya. 773 01:28:23,812 --> 01:28:27,612 Peshwa pasti sedang menuju kesana sekarang! 774 01:28:28,750 --> 01:28:30,445 Sayangku... 775 01:28:30,785 --> 01:28:33,982 Aku datang menyambutmu seperti yang sering kau lakukan. 776 01:28:35,023 --> 01:28:36,718 Kau membawa kembali cahaya untuk Istana... 777 01:28:36,791 --> 01:28:38,850 ..Tak bernyawa ini dengan kembali menjadi seorang ibu. 778 01:28:40,729 --> 01:28:43,323 Coba ku lihat pejuang bocah kita! 779 01:28:53,041 --> 01:28:54,838 Dia laki-laki! 780 01:28:54,976 --> 01:28:59,310 Terberkati, terberkati! 781 01:28:59,581 --> 01:29:00,843 Wanita kuat! 782 01:29:01,950 --> 01:29:04,976 Kau akan jadi pejuang yang lebih hebat dari Bajirao. 783 01:29:05,587 --> 01:29:08,715 Kau memiliki mata indah ibumu. 784 01:29:18,533 --> 01:29:18,965 Berhenti! 785 01:29:19,267 --> 01:29:19,790 Biarkan aku masuk! 786 01:29:19,868 --> 01:29:20,926 Kau tak boleh masuk! 787 01:29:21,002 --> 01:29:23,402 Aku harus bertemu Tuanku! 788 01:29:23,471 --> 01:29:24,995 Tak mungkin pada saat ini. 789 01:29:25,306 --> 01:29:27,001 Tuanku! 790 01:29:31,346 --> 01:29:33,837 Cepatlah Tuanku, Mastani Saheba sedang kesakitan. 791 01:29:33,915 --> 01:29:35,849 Tak ada tabib ataupun dukun yang mau mengurusnya. 792 01:29:35,984 --> 01:29:36,780 Bagaimana jika... 793 01:29:36,851 --> 01:29:38,409 Dia akan baik-baik saja. 794 01:29:39,454 --> 01:29:46,622 Seekor harimau betina tak butuh tabib ataupun dukun. 795 01:29:48,797 --> 01:29:50,822 Bukankah begitu, Chimaji? 796 01:30:09,517 --> 01:30:14,352 Tuan Putri benar-benar menderita, Tuan. Dan tak ada satupun yang mau membantu! 797 01:30:25,667 --> 01:30:30,730 Mastani, ambil nafas. 798 01:30:32,073 --> 01:30:34,667 Melahirkan seorang pejuang memang tidaklah mudah. 799 01:31:02,036 --> 01:31:03,594 Lihat! 800 01:31:04,672 --> 01:31:05,696 Krishna. 801 01:31:06,708 --> 01:31:07,868 Krishna. 802 01:31:11,713 --> 01:31:13,044 Krishna. 803 01:31:14,749 --> 01:31:16,580 Sekembalinya aku dari Utara... 804 01:31:16,651 --> 01:31:18,846 ..Aku akan adakan upacara pemberian nama bagi kedua putraku. 805 01:31:43,878 --> 01:31:46,847 Jangan uji kesabaran kami lagi. 806 01:31:46,915 --> 01:31:51,682 Bibi Bhiu, katakanlah.. Nama apa yang sudah kau pilih. 807 01:31:51,753 --> 01:31:53,380 Katakan. 808 01:31:57,926 --> 01:32:00,394 Baiklah, siapa namanya? 809 01:32:00,461 --> 01:32:01,461 Raghunath! 810 01:32:02,463 --> 01:32:03,463 Raghunath! 811 01:32:06,868 --> 01:32:10,326 Saat Bajirao kembali, dia pasti bahagia mendengar namanya. 812 01:32:13,975 --> 01:32:15,738 Raghoba-ku. 813 01:32:15,810 --> 01:32:18,005 Nama yang indah, Tuanku. 814 01:32:22,684 --> 01:32:24,015 Selamat datang, Mastani. 815 01:32:29,457 --> 01:32:30,481 Selamat datang! 816 01:32:30,558 --> 01:32:32,822 Kau datang di saat yang tepat. 817 01:32:34,796 --> 01:32:38,357 Senang melihatmu datang kemari. 818 01:32:39,434 --> 01:32:40,458 Ibu... 819 01:32:41,002 --> 01:32:43,971 Bagaimana mungkin seseorang tak punya rasa malu... 820 01:32:44,038 --> 01:32:46,472 ..Dan terus kembali ke rumah ini untuk dihina? 821 01:32:46,708 --> 01:32:48,676 Hinaan apa yang berasal dari rumahmu sendiri? 822 01:32:50,445 --> 01:32:52,436 Takkan ada hinaan oleh orang-orangmu sendiri. 823 01:32:53,615 --> 01:32:55,606 Aku kemari untuk memberkati putra Bajirao. 824 01:32:55,683 --> 01:32:58,584 Kau kemari untuk memberkati keluarga atau memohon agar diterima? 825 01:32:59,087 --> 01:33:01,988 Aku kemari membawa hadiah atas nama Bajirao karena ia tak bisa hadir. 826 01:33:02,290 --> 01:33:04,952 Kalau kau ingin diterima di keluarga kami... 827 01:33:05,026 --> 01:33:10,555 ..Maka kau harus mencari kain jingga dan bukan warna hijau beracun ini. 828 01:33:10,732 --> 01:33:14,759 Semua orang menghubungkan setiap agama dengan warna, sedangkan warna tak beragama. 829 01:33:15,303 --> 01:33:19,933 Terkadang saat hati kotor, seseorang mulai membeda-bedakan untuk mencari alasan. 830 01:33:20,308 --> 01:33:21,605 Biarkanlah, Chimaji. 831 01:33:21,676 --> 01:33:22,836 Dia sudah lupa perbedaan... 832 01:33:22,911 --> 01:33:25,271 ..Antara Durga (Dewi Hindu) dan Dargah (Tempat suci Orang Islam). 833 01:33:25,346 --> 01:33:32,411 Mungkin kau lupa kalau patung di kuil sering dihias dengan warna hijau... 834 01:33:32,887 --> 01:33:36,653 ..Dan kain jingga menutupi makam para Sufi. 835 01:33:36,724 --> 01:33:38,749 Lalu dari mana pemikiran soal warna dan agama itu? 836 01:33:41,329 --> 01:33:45,732 Bajirao hanya memegang tanganmu dan lidahmu mulai tajam seperti pedangnya. 837 01:33:46,367 --> 01:33:51,737 Naluri Ksatria bisa menjangkau pedangnya bahkan saat ada kerikil yang menghadang. 838 01:33:52,407 --> 01:33:53,407 Krishna Bhatt... 839 01:33:53,708 --> 01:33:57,804 Tahun ini, saat kita adakan doa untuk para leluhur, tambahkan doa untuknya juga. 840 01:33:58,079 --> 01:34:00,673 Sehingga bagi kita, dia sudah tiada. 841 01:34:01,349 --> 01:34:02,407 Tinggalkan kami sekarang! 842 01:34:02,650 --> 01:34:05,710 Doa itu bukan untuk orang asing, Ibu. 843 01:34:06,621 --> 01:34:09,647 Aku bersyukur, Anda menganggapku seperti keluarga Anda sendiri. 844 01:34:50,932 --> 01:34:52,695 Selamat datang! 845 01:34:53,468 --> 01:34:57,802 Aku ingin kalian ikut merayakan upacara pemberian nama putraku. 846 01:34:58,439 --> 01:35:01,431 Sudah dilakukan, Tuanku. Dia sudah diberi nama. 847 01:35:01,542 --> 01:35:04,306 Tidak, bukan Raghunath... aku sedang bicara soal putraku yang lain, Krishna. 848 01:35:04,379 --> 01:35:05,471 Dia juga putraku. 849 01:35:05,546 --> 01:35:07,309 Tuanku, tradisi kita tak mengijinkan. 850 01:35:07,682 --> 01:35:08,876 Mengapa? 851 01:35:09,951 --> 01:35:13,011 Menurut tradisi kita, seorang putra mewarisi agama ayahnya. 852 01:35:13,321 --> 01:35:14,481 Bukankah, begitu? 853 01:35:14,622 --> 01:35:17,284 Bagaimana mungkin Anda salah, Tuanku. 854 01:35:17,458 --> 01:35:20,655 Tapi sangat penting bagi orang tua sang anak untuk... 855 01:35:20,728 --> 01:35:22,628 ..Menikah menurut aturan Hindu. 856 01:35:22,964 --> 01:35:26,764 Baiklah, akan ku nikahi Mastani menurut aturan Hindu. 857 01:35:26,834 --> 01:35:28,529 Mulailah persiapannya. 858 01:35:28,970 --> 01:35:30,699 Aku khawatir itu masih tak ada gunanya. 859 01:35:30,772 --> 01:35:31,602 Mengapa begitu? 860 01:35:31,672 --> 01:35:35,631 Krishna dilahirkan di luar pernikahan dan dia akan tetap selalu menjadi... 861 01:35:35,777 --> 01:35:36,869 ..Anak haram! 862 01:35:36,944 --> 01:35:37,842 Benar, begitu? 863 01:35:37,912 --> 01:35:39,038 Ya, ya. 864 01:35:39,347 --> 01:35:41,474 Pemikiranmu itu yang haram, Krishna Bhatt. 865 01:35:42,784 --> 01:35:47,483 Agama lebih besar dari apapun, Tuanku... bahkan Anda sendiri! 866 01:35:47,555 --> 01:35:50,683 Kami tak bisa ikut andil dalam kutukan itu! 867 01:35:50,758 --> 01:35:52,749 Pemikiranmu bukan masalah bagiku. 868 01:35:52,827 --> 01:35:55,955 Jika kau tak mau menerima ia masuk dalam keyakinanku... 869 01:35:56,364 --> 01:35:58,696 ..Maka dia akan ikuti keyakinan ibunya. 870 01:35:59,567 --> 01:36:02,695 Dan mulai saat ini, dia takkan dipanggil Krishna, tapi Shamsher Bahadur! 871 01:36:04,272 --> 01:36:06,263 Baiklah, bubar. 872 01:36:12,013 --> 01:36:13,981 Kita perlu mempercempat pengumpulan pajak. 873 01:36:14,282 --> 01:36:15,874 Kirimkan pesan untuk Penagih pajak. 874 01:36:16,651 --> 01:36:18,642 Untuk apa membagikan manisan ini? 875 01:36:19,287 --> 01:36:21,346 Ada upacara apa? 876 01:36:21,622 --> 01:36:22,782 Siapa orang-orang ini? 877 01:36:23,591 --> 01:36:24,717 Mereka orang-orangku. 878 01:36:25,660 --> 01:36:26,888 Silahkan nikmati. 879 01:36:26,961 --> 01:36:30,658 Chimaji, itu kesukaanmu. 880 01:36:34,402 --> 01:36:35,767 Ada acara apa, Kakak? 881 01:36:35,837 --> 01:36:39,568 Aku mengadakan acara pemberian nama bagi Krishna dan juga mengubah namanya. 882 01:36:39,774 --> 01:36:41,708 Dan nama apa yang kau berikan, Peshwa? 883 01:36:42,443 --> 01:36:43,774 Shamsher Bahadur. 884 01:36:47,014 --> 01:36:49,710 Garis keturunan muslim Peshwa. 885 01:36:55,590 --> 01:36:58,753 Kalian semua boleh pergi. 886 01:37:01,262 --> 01:37:04,720 Panth, lihatlah wajahnya! 887 01:37:09,570 --> 01:37:10,594 Bacalah. 888 01:37:12,707 --> 01:37:17,406 Peshwa menetapkan untuk memberikan 2 lahan pada Mastani Bajirao Ballad. 889 01:37:19,580 --> 01:37:21,241 Tidak mungkin, Bajirao! 890 01:37:21,315 --> 01:37:22,748 Kita tak melakukan hal semacam itu. 891 01:37:22,817 --> 01:37:24,682 Mulai hari ini, kita akan melakukannya. 892 01:37:26,354 --> 01:37:26,945 Bagaimana, Panth? 893 01:37:27,255 --> 01:37:29,621 Aku tak mengerti, mengapa dia perlu diberi lahan saat Anda masih ada? 894 01:37:29,690 --> 01:37:31,555 Tidakkah kau lihat, Panth? 895 01:37:32,393 --> 01:37:35,021 Jika mereka bisa mengusir Mastani dari rumahku saat aku masih hidup. 896 01:37:35,296 --> 01:37:37,696 Bayangkan, bagaimana mereka memperlakukannya saat aku sudah tiada. 897 01:37:38,633 --> 01:37:42,262 Kau harus melindungi masa depan orang yang kau sayangi. 898 01:37:42,336 --> 01:37:44,702 Hari ini lahan, bisa-bisa nanti kau berikan seluruh Kerajaan Peshwa. 899 01:37:45,006 --> 01:37:46,940 Kau tak bisa memberi hadiah lahan sesuka hatimu. 900 01:37:47,008 --> 01:37:50,000 Dan kau boleh menempatkan wanita di tempat pelacuran sesuka hatimu? 901 01:37:50,278 --> 01:37:50,972 Itulah yang ku pahami. 902 01:37:51,279 --> 01:37:53,406 Buatlah aku mengerti juga. 903 01:37:53,648 --> 01:37:54,842 Pisau belati pantas disarungi. 904 01:37:55,349 --> 01:37:56,680 Seorang istri pantas diberi rumah. 905 01:37:56,951 --> 01:37:58,851 Dan seorang selir pantas di pelacuran! 906 01:38:10,898 --> 01:38:13,696 Kau meleset, Tuanku. 907 01:38:15,970 --> 01:38:18,905 Tidak... Hubungan kita sudah seperti itu. 908 01:38:18,973 --> 01:38:20,531 Itu sebabnya aku mengatakan... 909 01:38:20,841 --> 01:38:23,776 ..Kau harus akhiri semua hubungan yang menjadi penghalang. 910 01:38:25,613 --> 01:38:27,911 Terkadang keluargamu sendiri yang ingin menghabisimu. 911 01:38:30,251 --> 01:38:33,914 Sahkan perintahnya! 912 01:38:39,260 --> 01:38:42,718 Bajirao bertengkar dengan adiknya hari ini di hadapan seluruh istana. 913 01:38:42,997 --> 01:38:48,435 Melepaskan semua harkat martabatnya, hanya demi selir itu. 914 01:38:50,404 --> 01:38:51,769 Ini keliru! 915 01:38:52,673 --> 01:38:56,666 Aku sudah tak mengerti benar atau salah lagi, Ibu. 916 01:38:56,811 --> 01:39:01,248 Selama ini aku hidup sebagai bayangannya... 917 01:39:01,549 --> 01:39:04,575 Dan suatu hari, saat dia berjalan menuju kegelapan... 918 01:39:05,586 --> 01:39:08,282 ..Tak akan pernah terpikirkan bayangan ini akan menghilang. 919 01:39:08,489 --> 01:39:11,583 Tak ada yang bisa memahami deritamu melebihi diriku. 920 01:39:12,526 --> 01:39:15,859 Status Nyonya di rumah ini mungkin sehebat kebun mangga... 921 01:39:17,531 --> 01:39:20,295 ..Yang buahnya selalu dirindukan semua orang. 922 01:39:21,302 --> 01:39:24,430 Tapi untuk mendapatkan buahnya, harus ada yang melempari pohon itu. 923 01:39:25,539 --> 01:39:27,507 Dan begitulah nasib kebun buah. 924 01:39:30,745 --> 01:39:31,769 Kashi... 925 01:39:32,313 --> 01:39:36,841 Kita harus menjahit bendera hijau, demi membahagiakan selir itu! 926 01:39:55,670 --> 01:39:57,729 Ya Dewa! 927 01:40:15,990 --> 01:40:23,990 (Nyanyian) 928 01:40:28,336 --> 01:40:30,736 Mari, Krishna Bhatt. Halo, Ibu. 929 01:40:30,805 --> 01:40:32,329 Bagaimana Anda tahu, Tuanku? 930 01:40:32,406 --> 01:40:34,704 Seorang pejuang harus selalu waspada. 931 01:40:34,775 --> 01:40:36,800 Musuh bisa menyerang kapanpun. 932 01:40:38,846 --> 01:40:41,440 Raghav, beri salam pada nenek. 933 01:40:42,350 --> 01:40:44,682 Shamsher, kau juga. 934 01:40:44,852 --> 01:40:49,983 Krishna Bhatt ingin tahu, kapan kau akan lakukan upacara penebusan dosa. 935 01:40:50,324 --> 01:40:51,450 Penebusan dosa? 936 01:40:51,592 --> 01:40:53,321 Anda biasa melakukannya setiap tahun. 937 01:40:53,394 --> 01:40:56,761 Untuk para pejuang dan leluhur. 938 01:40:56,831 --> 01:40:58,662 Anda belum melakukannya 2 tahun belakangan ini. 939 01:40:58,733 --> 01:41:01,395 Ya, tapi itu takkan ada lagi. 940 01:41:01,836 --> 01:41:03,667 Anda enggan diangkat menjadi Brahmana? 941 01:41:03,838 --> 01:41:06,773 Aku seorang Brahmana sejak lahir, tapi seorang pejuang karena takdir. 942 01:41:06,941 --> 01:41:10,433 Ritual ini harus dilakukan demi mensucikan jiwa kita. 943 01:41:12,012 --> 01:41:15,675 Baiklah, mari sucikan jiwa kita. 944 01:41:16,784 --> 01:41:21,448 Aku akan bawa Mastani ke Shaniwar Wada dan memberinya hak menjadi istriku. 945 01:41:21,956 --> 01:41:23,981 Hanya itu penebusan dosaku. 946 01:41:25,693 --> 01:41:28,355 Aku bangga memiliki anak sepertimu.. 947 01:41:29,530 --> 01:41:31,691 ..Yang tahu cara menghormati wanita. 948 01:41:32,500 --> 01:41:34,695 Tapi yang kau minta itu mustahil. 949 01:41:35,636 --> 01:41:36,933 Takkan pernah, anakku! 950 01:41:38,939 --> 01:41:40,804 Di hari Saptami (Hari keberuntungan)... 951 01:41:41,942 --> 01:41:44,035 ..Akan ku bawa Mastani ke Shaniwar Wada. 952 01:41:44,345 --> 01:41:49,874 Para Brahmana akan mengasingkan seluruh rakyat Peshwa kalau hal itu terjadi. 953 01:42:24,318 --> 01:42:25,649 Selamat datang di rumahmu. 954 01:42:28,355 --> 01:42:31,290 Ini akan dikenal sebagai Mastani Mahal. 955 01:42:35,896 --> 01:42:37,329 Panth... 956 01:42:39,333 --> 01:42:40,493 Kakak... 957 01:42:41,702 --> 01:42:42,862 Chimaji... 958 01:42:52,446 --> 01:42:54,914 Tampaknya semua orang menyambutmu dengan ketidakhadiran mereka! 959 01:43:08,496 --> 01:43:10,987 Chimaji dan Ambaji pergi keluar untuk memeriksa lahan. 960 01:43:11,732 --> 01:43:13,597 Ibu pergi berziarah. 961 01:43:13,801 --> 01:43:16,326 Jadi, sebagai Nyonya di rumah ini... 962 01:43:17,404 --> 01:43:22,000 Aku menyambut dirimu dan tamumu. 963 01:43:25,613 --> 01:43:26,773 Ayo. 964 01:43:42,496 --> 01:43:45,590 Tak perlu menyentuh kakiku! 965 01:43:53,674 --> 01:43:55,767 Terima kasih sudah menjaga kehormatanku, Tuanku. 966 01:43:57,344 --> 01:43:58,936 Ini mengurangi beban pikiranku. 967 01:44:00,314 --> 01:44:02,680 Jangan lupa, Tuanku. 968 01:44:04,285 --> 01:44:09,245 Penyambutan ini hanya sebatas pintu, takkan meluas sampai ke hati. 969 01:44:41,555 --> 01:44:43,819 Nana! Kapan kau tiba? 970 01:44:45,826 --> 01:44:50,024 Kau tidak menulis atau mengirim pesan dari ibu kota. 971 01:44:50,664 --> 01:44:53,599 Jika aku tahu kau akan datang, aku akan segera menyambutmu. 972 01:44:53,667 --> 01:44:53,996 Salam. 973 01:44:54,301 --> 01:44:55,700 Semoga terberkati! 974 01:44:57,972 --> 01:44:59,564 Kau sangat tinggi sekarang. 975 01:44:59,907 --> 01:45:02,467 Kumismu juga mulai tumbuh. 976 01:45:02,776 --> 01:45:06,644 Aku harap kau belajar politik dari Raja. 977 01:45:06,747 --> 01:45:07,747 Ya. 978 01:45:07,781 --> 01:45:10,875 Ku harap Ibu juga belajar politik. 979 01:45:10,951 --> 01:45:12,282 Maksudnya? 980 01:45:13,320 --> 01:45:17,848 Lelaki yang Ibu pegang teguh itu, tak pantas mendapatkannya. 981 01:45:17,925 --> 01:45:19,256 Apa yang kau lakukan? 982 01:45:21,495 --> 01:45:22,928 Apa yang kau lakukan, Nana? 983 01:45:24,531 --> 01:45:26,499 Kau tahu siapa yang kau bicarakan? 984 01:45:26,634 --> 01:45:27,896 Ya, Ibu. 985 01:45:28,636 --> 01:45:31,537 Lelaki yang jadi perbincangan mulai dari Pune hingga ibu kota. 986 01:45:31,972 --> 01:45:34,964 Karena membakar rumahnya sendiri dengan obor Bundelkhand. 987 01:45:35,576 --> 01:45:38,340 Masih, ibu duduk di sini mendoakannya! 988 01:45:38,646 --> 01:45:39,908 Nana! 989 01:45:50,357 --> 01:45:53,019 Tak usah terlalu mengkhawatirkan diriku, putraku. 990 01:46:15,482 --> 01:46:16,540 Tuanku! 991 01:46:17,251 --> 01:46:19,845 Shiva Bhatt, kau membuatku terkejut! 992 01:46:20,287 --> 01:46:21,254 Pemujaannya akan dimulai. 993 01:46:21,321 --> 01:46:23,401 Tuanku, sebuah bencana mengerikan akan terjadi malam ini. 994 01:46:23,924 --> 01:46:24,924 Bencana apa? 995 01:46:25,426 --> 01:46:27,758 Saat kita melakukan puja, Mastani Mahal akan diserang. 996 01:46:27,995 --> 01:46:32,295 Mastani akan dibunuh. Tolong selamatkan dia! 997 01:46:41,642 --> 01:46:49,642 Puja Dewa Ganesha. 998 01:50:56,063 --> 01:50:58,827 Bagaimana kau akan menebus dosa ini, Krishna Bhatt? 999 01:50:58,899 --> 01:51:03,563 Bukti apa yang menunjukkan kalau Krishna Bhatt membunuh Shiva Bhatt? 1000 01:51:03,870 --> 01:51:04,928 Ibu... 1001 01:51:06,406 --> 01:51:07,668 Bagaimana kau menebus dosa ini? 1002 01:51:07,741 --> 01:51:10,301 Menebus apa, hukuman apa? 1003 01:51:10,377 --> 01:51:13,574 Siapapun yang menentang agama akan berakhir seperti itu. 1004 01:51:13,814 --> 01:51:18,717 Nasib baik berpihak pada selirmu. kalau tidak, dia pasti sudah tewas juga. 1005 01:52:04,765 --> 01:52:07,359 Tuanku, ibumu datang. 1006 01:52:07,834 --> 01:52:12,430 Mengapa kita dituduh berbuat kejahatan meski tinggal satu atap? 1007 01:52:12,639 --> 01:52:17,303 Saat ada dinding pembatas antara keduanya, mereka tak lagi seatap. 1008 01:52:17,644 --> 01:52:19,544 Ya, kami mengerti! 1009 01:52:19,746 --> 01:52:21,611 Mengapa kau memanggil kami? Kejahatan apa yang kami perbuat? 1010 01:52:21,681 --> 01:52:23,774 Krishna Bhatt! 1011 01:52:26,953 --> 01:52:30,354 Melindungi kejahatan adalah kejahatanmu. 1012 01:52:30,424 --> 01:52:32,551 Beraninya kau bicara pada ibu begitu! 1013 01:52:32,626 --> 01:52:33,820 Dan kau? 1014 01:52:35,762 --> 01:52:37,602 Beraninya kau bicara pada Peshwa begitu. 1015 01:52:37,664 --> 01:52:38,460 Tuanku! 1016 01:52:38,532 --> 01:52:41,729 Ingatkan dia, Sasaranku jarang meleset. 1017 01:52:41,802 --> 01:52:42,962 Bajirao, ini bukan dirimu. 1018 01:52:43,870 --> 01:52:46,710 Tapi pengaruh dari hadiah Bundelkhand itu. Dia telah merasuki kepalamu. 1019 01:52:48,041 --> 01:52:50,635 Hadiah Bundelkhand juga di kepalamu. 1020 01:52:51,311 --> 01:52:56,749 Perhiasan di kepalamu; di lehermu, Semua itu hadiah dari Bundelkhand. 1021 01:52:56,817 --> 01:52:58,751 Kau tak bisa terima hadiah ini? 1022 01:53:00,320 --> 01:53:02,379 Kalau begitu, lepaskanlah! 1023 01:53:13,500 --> 01:53:16,367 Hadiah Bundelkhand sudah diterima, tapi tidak dengan putrinya. 1024 01:53:16,937 --> 01:53:19,770 Mastani sebagai selirku diterima, tapi tidak sebagai istriku. 1025 01:53:20,941 --> 01:53:25,571 Tapi ingatlah ibu, cinta Bajirao untuk Mastani itu mutlak. 1026 01:53:27,380 --> 01:53:30,406 Dari mana datangnya kebencian itu, Ibu? 1027 01:53:30,550 --> 01:53:35,681 Darah Peshwa tak boleh tercampur oleh orang luar, itu saja! 1028 01:53:35,889 --> 01:53:37,584 Sudah dilakukan... Sekarang? 1029 01:53:37,657 --> 01:53:38,817 Itulah masalahnya! 1030 01:53:39,359 --> 01:53:43,352 Kau memerangi Muslim dan kau masih jatuh cinta pada salah satunya? 1031 01:53:43,430 --> 01:53:46,922 Aku memerangi Dinasti Mughal, bukan agamanya. 1032 01:53:47,601 --> 01:53:49,762 Aku mohon pada ibu terakhir kali... 1033 01:53:50,504 --> 01:53:57,034 ...Bajirao akan tetap menjadi Peshwa hanya jika Mastani diterima. 1034 01:53:57,978 --> 01:53:59,445 Sepakat? 1035 01:54:00,947 --> 01:54:02,312 Tidak. 1036 01:54:25,539 --> 01:54:26,699 Itu milik ibu! 1037 01:54:28,675 --> 01:54:29,767 Bajirao. 1038 01:54:54,734 --> 01:54:55,826 Kashi! 1039 01:54:56,436 --> 01:55:01,931 Aku mencarimu kemana-mana. Aku sudah bertemu semuanya kecuali dirimu. 1040 01:55:03,276 --> 01:55:04,868 Kau mau kemana? 1041 01:55:05,345 --> 01:55:06,539 Aku akan segera kembali. 1042 01:55:06,880 --> 01:55:08,609 Tapi kau mau kemana? 1043 01:55:09,449 --> 01:55:10,643 Mastani Mahal. 1044 01:55:29,436 --> 01:55:31,404 Senang melihatmu di sini, Kakak. 1045 01:55:31,471 --> 01:55:34,531 Nyonya... bukan Kakak. 1046 01:55:35,642 --> 01:55:37,735 Akulah istri sah Peshwa. 1047 01:55:38,678 --> 01:55:41,306 Kashi Bajirao Ballad. 1048 01:55:41,548 --> 01:55:42,606 Kita sudah berhubungan selama bertahun-tahun. 1049 01:55:42,682 --> 01:55:43,944 Hubungan apa? 1050 01:55:46,519 --> 01:55:47,519 Katakan? 1051 01:55:47,721 --> 01:55:50,417 Lelaki yang kau nikahi, adalah suamiku juga. 1052 01:55:52,826 --> 01:55:53,850 Mungkin begitu. 1053 01:55:54,294 --> 01:55:57,525 Tapi sepengatahuanku, saat pria yang sudah menikah... 1054 01:55:57,597 --> 01:56:01,431 ..Memiliki istri lain, itu disebut gundik. 1055 01:56:04,271 --> 01:56:06,296 Susah sekali mengatakannya. 1056 01:56:06,606 --> 01:56:08,767 Ada istilah yang lebih mudah.. 1057 01:56:09,376 --> 01:56:10,570 Selir. 1058 01:56:19,953 --> 01:56:21,477 Hinaan semacam itu tak pantas bagimu. 1059 01:56:21,554 --> 01:56:22,612 Benarkah?! 1060 01:56:23,556 --> 01:56:25,547 Tapi siapa yang mengerti hinaan melebihi dirimu! 1061 01:56:26,259 --> 01:56:28,352 Meninggalkan keluargamu di Bundelkhand... 1062 01:56:28,428 --> 01:56:30,828 ..Untuk mengejar seorang pria jauh-jauh ke Pune. 1063 01:56:31,731 --> 01:56:33,756 Itu penghinaan, Mastani Saheba. 1064 01:56:33,933 --> 01:56:35,798 Apakah masalah hati tak berarti? 1065 01:56:35,869 --> 01:56:38,599 Hati apa yang kau bicarakan? 1066 01:56:38,905 --> 01:56:41,465 Hati yang beralih dari seseorang ke orang lain? 1067 01:56:43,443 --> 01:56:45,911 Tak ada tempat bagi hal-hal tak beralasan semacam itu. 1068 01:56:46,613 --> 01:56:48,444 Kalau begitu, kunjunganmu pasti ada alasannya. 1069 01:56:48,515 --> 01:56:49,515 Tentu saja. 1070 01:56:49,983 --> 01:56:51,450 Kami sedang ada perayaan hari ini. 1071 01:56:51,951 --> 01:56:55,717 Para istri berkumpul untuk merayakan hari ini demi umur panjang suaminya. 1072 01:56:55,789 --> 01:56:58,383 Semua menghiasi dahinya dengan sindur. 1073 01:57:02,595 --> 01:57:04,756 Aku tak sanggup menghinamu lagi. 1074 01:57:05,465 --> 01:57:09,458 Sedangkan kau sudah banyak alami penghinaan di sini. 1075 01:57:09,703 --> 01:57:13,230 Jangan diambil hati. 1076 01:57:14,808 --> 01:57:21,611 Kebahagian Rao ada padamu dan kebahagiaanku ada padanya. 1077 01:57:22,615 --> 01:57:24,810 Itulah tujuanku. 1078 01:57:24,984 --> 01:57:26,474 Ini, letakkanlah. 1079 01:57:32,459 --> 01:57:34,393 Inilah tangan yang dia pegang. 1080 01:57:34,828 --> 01:57:38,662 Dia lebih suka memegang pedangnya dibandingkan tanganku. 1081 01:57:38,965 --> 01:57:42,366 Tapi dia lebih suka memegang tanganmu dibanding pedang apapun. 1082 01:57:42,502 --> 01:57:45,437 Dia memegang tanganku tanpa melepasmu. 1083 01:57:45,638 --> 01:57:48,471 Dia mencintaiku, tapi tetap menjaga ikatanmu. 1084 01:57:49,376 --> 01:57:54,473 Dia mungkin menyebutku inspirasinya, tapi kau tetaplah kekuatannya. 1085 01:57:55,515 --> 01:57:57,710 Cintanya padamu belum sirna. 1086 01:58:06,559 --> 01:58:09,494 Mungkin, aku memang istri yang tak sah. Tapi kedatanganmu kemari... 1087 01:58:10,597 --> 01:58:12,428 ..Telah mengesahkan kehadiranku diantara kalian semua. 1088 01:58:19,539 --> 01:58:20,767 Ini, ambillah. 1089 01:58:21,541 --> 01:58:24,908 Sari ini pasti sangat cocok denganmu. 1090 01:58:30,250 --> 01:58:31,478 Aku undur diri. 1091 01:58:39,502 --> 01:58:43,605 Pinga Ga Pori (3x) Pinga Mari kita rayakan kesakralan pernikahan 1091 01:58:44,002 --> 01:58:47,005 Maala Pigyani Malla Bholavali Raat Mari kita berdoa malam ini agar.. 1091 01:58:47,102 --> 01:58:49,605 Ghalavali Pori Pinga ...Suami kita panjang umur 1091 01:58:49,702 --> 01:58:54,605 Pinga Ga Pori (3x) Pinga Mari kita rayakan kesakralan pernikahan 1092 01:58:54,674 --> 01:58:57,010 Maala Pigyani Malla Bholavali Raat Mari kita berdoa malam ini agar.. 1092 01:58:57,174 --> 01:59:00,010 Ghalavali Pori Pinga ...Suami kita Panjang umur 1093 01:59:19,933 --> 01:59:27,668 Latpat Latpat Kamar Daamini Adhar Ragini Ho... Dia datang, seperti Radha. 1093 01:59:28,733 --> 01:59:32,468 Latpat Latpat Kamar Daamini Adhar Ragini Dia datang, seperti Radha. 1094 01:59:32,545 --> 01:59:34,345 Nirdhar Aayi Kaise Saji Dhaji Cintaku adalah kasihku yang suci 1094 01:59:34,445 --> 01:59:37,345 Dekho Mere Pia Ki Sanwri Jiya Se Banwri Lihatlah, dia muncul dari balik pintu 1094 01:59:37,445 --> 01:59:41,445 Mere Angna Mein Dekho Aaj Khila Hai Chand Seperti bulan purnama 1095 01:59:41,955 --> 01:59:44,355 Ke Baje Dhun Jham Jham Jhamaak Jha Pada kesempatan hari ini 1095 01:59:44,455 --> 01:59:46,855 To Naache Man Cham Cham Chamak Cha Kita akan menari bersama 1095 01:59:46,955 --> 01:59:49,455 Ke Baje Dhun Jham Jham Jhamaak Jha Pada kesempatan hari ini 1095 01:59:49,555 --> 01:59:51,955 To Naache Man Cham Cham Chamak Cha Kita akan menari bersama 1 01:59:52,700 --> 01:59:56,435 Latpat Latpat Kamar Daamini Adhar Ragini Dia datang, seperti Radha. 2 01:59:56,512 --> 01:59:58,312 Nirdhar Aayi Kaise Saji Dhaji Cintaku adalah kasihku yang suci 3 01:59:58,412 --> 02:00:01,312 Dekho Mere Pia Ki Sanwri Jiya Se Banwri Lihatlah, dia muncul dari balik pintu 4 02:00:01,412 --> 02:00:05,412 Mere Angna Mein Dekho Aaj Khila Hai Chand Seperti bulan purnama 5 02:00:05,922 --> 02:00:08,322 Ke Baje Dhun Jham Jham Jhamaak Jha Pada kesempatan hari ini 6 02:00:08,422 --> 02:00:10,822 To Naache Man Cham Cham Chamak Cha Kita akan menari bersama 7 02:00:10,922 --> 02:00:13,422 Ke Baje Dhun Jham Jham Jhamaak Jha Pada kesempatan hari ini 8 02:00:13,522 --> 02:00:15,922 To Naache Man Cham Cham Chamak Cha Kita akan menari bersama 1091 02:00:16,722 --> 02:00:26,422 Inga Ga Pori, (Pinga Ga Pori 2x), Pinga Mari kita rayakan kesakralan pernikahan 1096 02:01:31,464 --> 02:01:33,493 Meri Jiya Mein Utari Cintamu membuatku pedih 1096 02:01:33,564 --> 02:01:36,993 Thune Paini Piya Ki Kataari Bagai belati menyayat hati 1097 02:01:38,205 --> 02:01:40,938 Haan Tu Jaane Ye Duniyadaari Kau boleh menuduhku apa saja 1097 02:01:41,005 --> 02:01:43,738 Main Toh Hun Bas Mohabbat Ki Mari Tapi aku hanya jiwa tersesat dalam cinta 1098 02:01:43,844 --> 02:01:46,242 Jo Peer Meri Hain So Peer Teri Mungkin itulah takdir kita 1099 02:01:46,313 --> 02:01:50,609 Arre Dono Ki Maang Lagge Suni Adhi Adhi Na Mencintai pria yang tak bisa dimiliki seutuhnya 1 02:01:50,700 --> 02:01:53,100 Ke Baje Dhun Jham Jham Jhamaak Jha Pada kesempatan hari ini 2 02:01:53,200 --> 02:01:55,600 To Naache Man Cham Cham Chamak Cha Kita akan menari bersama 3 02:01:55,700 --> 02:01:58,200 Ke Baje Dhun Jham Jham Jhamaak Jha Pada kesempatan hari ini 4 02:01:58,300 --> 02:02:00,700 To Naache Man Cham Cham Chamak Cha Kita akan menari bersama 5 02:02:01,500 --> 02:02:19,000 Inga Ga Pori, (Pinga Ga Pori 2x), Pinga Mari kita rayakan kesakralan pernikahan 1100 02:02:46,806 --> 02:02:50,867 Tuanku, putra Nizam, Nasirjung telah memberontak pada kita. 1101 02:02:51,044 --> 02:02:52,602 Lalu? 1102 02:02:54,047 --> 02:02:57,505 Dia menyebrangi sungai Godavri dan menuju Shahgarh. 1103 02:02:59,485 --> 02:03:00,485 Lalu? 1104 02:03:00,920 --> 02:03:02,854 Tampaknya Tuanku sedang mabuk. 1105 02:03:02,922 --> 02:03:03,922 Lalu? 1106 02:03:05,391 --> 02:03:07,916 Siapa yang tidak mabuk? 1107 02:03:08,394 --> 02:03:10,624 Semua orang mabuk. 1108 02:03:11,364 --> 02:03:17,303 Oleh kekayaan, agama, kekuasaan. Pratinidhi, Krishna Bhatt semuanya mabuk. 1109 02:03:17,637 --> 02:03:19,628 Begitupun aku. 1110 02:03:21,574 --> 02:03:23,565 Aku mabuk oleh cinta! 1111 02:03:24,711 --> 02:03:27,305 Anda sedang goyah, Tuanku! 1112 02:03:44,430 --> 02:03:48,491 Kakiku mungkin goyah, tapi genggamanku masih kuat. 1113 02:03:48,735 --> 02:03:50,498 Bagaimana, Malhar Rao? 1114 02:03:50,737 --> 02:03:51,931 Lihat! 1115 02:03:54,640 --> 02:03:58,474 Itu sebabnya kami membutuhkanmu untuk memenangkan pertempuran ini, Peshwa. 1116 02:03:58,544 --> 02:03:59,841 Aku bukan lagi Peshwa! 1117 02:04:00,046 --> 02:04:01,411 Tapi, Anda komandan kami. 1118 02:04:01,481 --> 02:04:03,346 Aku juga bukan lagi Komandan. 1119 02:04:09,622 --> 02:04:12,921 Saat pertama kali Anda belajar menunggang kuda, kami di samping Anda. 1120 02:04:13,426 --> 02:04:15,792 Kami mengeluarkan keringat sama banyaknya dengan kuda. 1121 02:04:15,962 --> 02:04:21,298 Malhar Rao bertempur di samping Anda, terluka parah untuk mendukung Anda. 1122 02:04:21,501 --> 02:04:25,801 Tukoji mengobati Anda meski dirinya sendiri terluka. 1123 02:04:25,872 --> 02:04:28,500 Komandan tak muncul dalam sekejap, Tuanku! 1124 02:04:28,574 --> 02:04:36,379 Dan saat musuh ada di depan gerbang kita, Anda melepas kewajiban Anda. 1125 02:04:40,653 --> 02:04:45,420 Hati Bajirao mungkin milik Mastani, tapi nyawanya milik tanah airnya. 1126 02:04:47,493 --> 02:04:49,723 Ribuan Bajirao dan Mastani akan dengan senang hati... 1127 02:04:49,796 --> 02:04:52,594 ..Berkorban sekali lagi demi kemenangan Maratha. 1128 02:04:53,666 --> 02:04:55,600 Umumkanlah... 1129 02:04:56,569 --> 02:04:59,595 Bajirao akan pergi bertempur saat Tahun Baru. 1130 02:05:01,707 --> 02:05:02,901 Har Har Mahadev! 1131 02:05:03,609 --> 02:05:04,871 Har Har Mahadev! 1132 02:05:05,545 --> 02:05:07,240 Har Har Mahadev! 1133 02:05:12,785 --> 02:05:16,619 Hari ini saatnya menyalakan lampu, bukan justru memadamkannya. 1134 02:05:17,557 --> 02:05:18,922 Kau tak mengirim kabar soal kedatanganmu. 1135 02:05:18,991 --> 02:05:20,925 Peshwa tak memberitahu rencananya. 1136 02:05:20,993 --> 02:05:23,655 Sudah lama kau tak kemari. 1137 02:05:24,363 --> 02:05:26,888 Mereka yang berkeliaran mudah dicari. 1138 02:05:27,366 --> 02:05:32,269 Tapi yang kehilangan dirinya di rumahnya sendiri sulit dilacak. 1139 02:05:32,905 --> 02:05:33,905 Baiklah! 1140 02:05:34,540 --> 02:05:38,533 Sebagai Nyonya besar di rumah ini, Kau tak mau mengantar kepergianku? 1141 02:05:40,012 --> 02:05:42,503 Pakaian dan perhiasan saja yang menjadikanku Nyonya di rumah ini. 1142 02:05:43,416 --> 02:05:44,542 (Memanggil pelayan) 1143 02:05:45,651 --> 02:05:47,516 Bawakan 'Pooja Thaali' (Piring pemujaan). 1144 02:05:48,454 --> 02:05:51,787 Sini, duduklah. 1145 02:05:52,592 --> 02:05:54,560 Aku telah meninggalkanmu sendirian, Kashi. 1146 02:05:54,627 --> 02:05:55,992 Aku tak pernah sendiri, Tuanku. 1147 02:05:56,295 --> 02:05:58,855 Setiap hari berlalu dengan pekerjaan rumah. 1148 02:05:58,931 --> 02:06:02,492 Dan malamnya dihabiskan bersama Raghoba-ku, mendengarkan wejangan. 1149 02:06:03,402 --> 02:06:09,272 Pendeta bercerita kisah bagus kemarin. Duduk di sampingku, akan ku ceritakan. 1150 02:06:20,319 --> 02:06:23,447 Pendeta mengatakan... 1151 02:06:24,624 --> 02:06:26,944 Dewa Krishna dan istrinya, Rukmani, sedang berdialog. 1152 02:06:27,660 --> 02:06:31,391 Rukmani mengatakan, Aku juga mencintaimu. 1153 02:06:31,664 --> 02:06:38,331 Tapi aku berdoa, jadikan aku kekasihmu dan bukan istrimu. 1154 02:06:38,638 --> 02:06:39,366 Mengapa? 1155 02:06:39,438 --> 02:06:42,464 Dewa Krishna juga bertanya, 'Mengapa'? 1156 02:06:44,277 --> 02:06:49,510 Rukmani mengatakan sedalam apapun sebuah ikatan pernikahan... 1157 02:06:49,582 --> 02:06:52,346 ..Dunia akan selalu mengingat yang dicintainya. 1158 02:06:52,652 --> 02:06:57,521 Radhe Krishna, Radhe Krishna! 1159 02:06:57,790 --> 02:07:01,351 Kashi, bagiku, kau sama dicintainya seperti Mastani. 1160 02:07:02,228 --> 02:07:05,595 Dewa Krishna juga mengatakan hal sama. 1161 02:07:06,499 --> 02:07:09,297 Aku tak pernah membandingkan kalian berdua. 1162 02:07:10,903 --> 02:07:13,463 Tak ada yang bisa dibandingkan di antara kami! 1163 02:07:13,906 --> 02:07:17,637 Aku tak melakukan Ras Leela bersamamu. (Rasa Leela: sejenis tarian) 1164 02:07:19,245 --> 02:07:21,611 Keluhanmu soal aku dan Mastani memang beralasan. 1165 02:07:21,681 --> 02:07:23,774 Keluhan apa yang dimiliki seseorang pada orang asing. 1166 02:07:24,984 --> 02:07:27,544 Luka itu diberikan oleh orang yang paling menyakitinya. 1167 02:07:29,822 --> 02:07:32,757 Jika kau meminta nyawaku, Tuanku... 1168 02:07:32,825 --> 02:07:37,387 ..Akan ku korbankan dengan senang hati. 1169 02:07:37,797 --> 02:07:41,631 Tapi kau justru menginjak harga diriku. 1170 02:07:54,680 --> 02:07:59,845 Aku rela menerima hukuman darimu atas luka yang kuberikan padamu. 1171 02:07:59,919 --> 02:08:03,821 Hukuman? Tidak, akan ku berikan kabar baik. 1172 02:08:03,889 --> 02:08:04,889 Apa maksudmu? 1173 02:08:08,294 --> 02:08:10,592 Kau takkan pernah diijinkan masuk ke kamar ini lagi. 1174 02:08:13,499 --> 02:08:14,796 Kau tahu apa yang kau pinta? 1175 02:08:14,867 --> 02:08:19,861 Aku bersumpah untuk membuatmu terus bahagia saat ku injakkan kaki di rumah ini. 1176 02:08:20,539 --> 02:08:21,699 Aku hanya berusaha memenuhinya. 1177 02:08:41,594 --> 02:08:42,925 Ini! 1178 02:09:34,280 --> 02:09:35,372 Har Har Mahadev! 1179 02:09:35,781 --> 02:09:37,271 Har Har Mahadev! 1180 02:09:39,452 --> 02:09:41,818 Saatnya mengucapkan perpisahan, Mastani. 1181 02:09:44,623 --> 02:09:46,682 Aku akan tunggu kepulanganmu. 1182 02:09:49,728 --> 02:09:53,892 Kita akan bertemu saat matahari tenggelam dan bulan terbit muncul bersamaan di langit. 1183 02:09:55,768 --> 02:09:58,488 Langit akan berubah warna, dan semua akan bermandikan cahaya jingga. 1184 02:09:58,537 --> 02:10:01,700 Angin kencang akan bertiup, dan bunyi petir akan menghiasi langit. 1185 02:10:02,708 --> 02:10:05,905 Dedaunan kering akan berbisik dan hujan akan segera membasahi bumi. 1186 02:10:08,614 --> 02:10:11,708 Takkan ada belenggu agama ataupun hubungan yang akan memisahkan kita. 1187 02:10:12,017 --> 02:10:16,351 Cinta kita akan sentiasa berkobar di hati kita. 1188 02:10:16,922 --> 02:10:21,655 Pada hari itu... Kita akan bersatu untuk selamanya. 1189 02:11:15,514 --> 02:11:17,277 Kau memanggilku, Nek? 1190 02:11:17,416 --> 02:11:20,749 Sekarang saatnya menghapus aib di keluarga kita, Nana. 1191 02:11:21,887 --> 02:11:23,752 Tangkap Mastani. 1192 02:11:24,757 --> 02:11:26,952 Kita akan bilang apa pada Peshwa? 1193 02:11:27,826 --> 02:11:29,350 Jangan takut. 1194 02:11:29,962 --> 02:11:32,453 Saat itu menyangkut perlindungan Kerajaan... 1195 02:11:32,998 --> 02:11:35,967 ..Hubungan terdekatpun pasti akan dikorbankan. 1196 02:12:01,999 --> 02:12:12,562 Tujhe Yaad Kar Liya Hai, Aayat Ki Tarah Kau telah ku abadikan, seperti ayat dalam Quran 1197 02:12:12,825 --> 02:12:22,225 Kaayam Tu Ho Gayi Hai, Rivaayat Ki Tarah Bagiku sekarang, kau sudah jadi ritual 1196 02:12:22,599 --> 02:12:32,562 Tujhe Yaad Kar Liya Hai, Marne Talak Rahegi Kau telah ku abadikan, hingga maut memisahkan 1197 02:12:33,425 --> 02:12:43,425 Marne Talak Rahegi, Tu Aadat Ki Tarah Hingga maut menjemput, kau tetap jadi adatku 1196 02:12:43,899 --> 02:12:57,562 Tujhe Yaad Kar Liya Hai, Aayat Ki Tarah Kau telah ku abadikan, seperti ayat dalam Quran 1198 02:13:08,460 --> 02:13:10,792 Kita telah mengepung Nasirjung dari segala arah, Bajirao. 1199 02:13:11,463 --> 02:13:12,794 Malhar Rao berada di utara bersama para pasukannya. 1200 02:13:12,865 --> 02:13:14,992 Vaman Rao dan Ambaji Panth sudah ada di Selatan. 1201 02:13:15,634 --> 02:13:18,603 Bagaimana susunan strategi serangan kita? 1202 02:13:18,671 --> 02:13:19,968 Majulah terus. 1203 02:13:21,273 --> 02:13:23,707 Seperti kehidupan. 1204 02:13:26,011 --> 02:13:28,605 Kau tak tahu kapan ia akan menghancurkanmu! 1205 02:13:28,681 --> 02:13:29,545 Tuanku! 1206 02:13:29,615 --> 02:13:31,412 Sedang apa kau di sini, Veer Singh? 1207 02:13:31,483 --> 02:13:34,384 Nana Saheb menawan Mastani Saheba! 1208 02:13:51,303 --> 02:13:53,669 Bajirao! 1209 02:14:09,822 --> 02:14:11,653 Pergilah bersama Bajirao. 1210 02:14:12,591 --> 02:14:13,853 Bersiaplah untuk menyerang! 1211 02:14:13,926 --> 02:14:18,420 Har Har Mahadev! 1212 02:16:08,574 --> 02:16:11,873 Ini kesempatan terakhirmu untuk kembali ke Bundelkhand. 1213 02:16:11,944 --> 02:16:14,504 Takkan ku ijinkan kau menawanku jika akhirnya, aku ingin pulang. 1214 02:16:14,580 --> 02:16:19,415 Kebencianku padamu sudah melampaui batas, Mastani. 1215 02:16:21,920 --> 02:16:24,980 Kebencianmu hanya membuat cintaku abadi, Nana. 1216 02:16:25,824 --> 02:16:26,722 Bawa anaknya! 1217 02:16:26,792 --> 02:16:28,350 Tak perlu. 1218 02:16:29,495 --> 02:16:31,963 Putra Bajirao akan pergi dengan sendirinya. 1219 02:16:34,733 --> 02:16:35,995 Shamsher Bahadur. 1220 02:16:41,373 --> 02:16:42,373 Siapakah pejuang itu? 1221 02:16:42,875 --> 02:16:44,900 Dia, yang tak pernah gentar. 1222 02:16:45,711 --> 02:16:47,303 Apa itu percaya diri? 1223 02:16:47,913 --> 02:16:49,505 Tanda kemenangan. 1224 02:16:49,815 --> 02:16:50,907 Ketakutan? 1225 02:16:50,983 --> 02:16:52,678 Nama lain dari kekalahan. 1226 02:16:53,418 --> 02:16:54,646 Siapa panutanmu? 1227 02:16:54,887 --> 02:16:57,651 Peshwa Bajirao Ballad. 1228 02:17:02,594 --> 02:17:03,720 Selamat tinggal. 1229 02:17:04,363 --> 02:17:06,297 Selamat tinggal, Ibu. 1230 02:17:37,296 --> 02:17:43,633 Hanya ada satu pejuang di seluruh India yang memenangkan 40 pertempuran berurutan. 1231 02:17:43,969 --> 02:17:46,597 Peshwa Bajirao! 1232 02:17:47,005 --> 02:17:50,441 Nasirjung sudah menyerah. 1233 02:17:50,776 --> 02:17:52,676 Satu lagi kemenangan Maratha! 1234 02:17:53,645 --> 02:17:55,374 Dan kekalahanku. 1235 02:17:56,481 --> 02:17:57,539 Aku tak mengerti. 1236 02:17:57,616 --> 02:18:00,949 Umumkan perang. Selanjutnya, aku akan serang Pune. 1237 02:18:02,888 --> 02:18:05,322 Aku akan membebaskan Mastani. 1238 02:18:05,591 --> 02:18:09,527 Kau mau memerangi keluargamu sendiri? 1239 02:18:09,595 --> 02:18:11,859 Kau akan melawan kami demi Mastani? 1240 02:18:11,930 --> 02:18:16,424 Dan siapa yang akan kau bunuh? Ibu, Kashi atau anakmu? 1241 02:18:58,410 --> 02:18:59,410 Bajirao... 1242 02:18:59,578 --> 02:19:01,409 Aku pamit. 1243 02:19:01,680 --> 02:19:05,776 Kita harus nyatakan kemenangan ini sebelum Nasirjung berubah pikiran. 1244 02:19:08,587 --> 02:19:09,587 Aku akan segera kembali. 1245 02:19:13,458 --> 02:19:14,755 Silahkan masuk, Tuanku. 1246 02:19:15,260 --> 02:19:16,818 Angin ini bisa memperburuk demam Anda. 1247 02:19:16,895 --> 02:19:24,495 Aku sedang menunggu seseorang. 1248 02:19:26,838 --> 02:19:32,299 Mastani, kau tak lagi punya pilihan. Jadi sebutkan wasiat terakhirmu. 1249 02:19:32,477 --> 02:19:34,809 Katakan, bagaimana kau ingin mati? 1250 02:19:36,515 --> 02:19:38,346 Bersama Peshwa Bajirao! 1251 02:19:45,724 --> 02:19:48,420 Penyakit ini di luar pemahamanku, Tuan. 1252 02:19:48,860 --> 02:19:52,421 Demamnya tak menunjukkan tanda-tanda sembuh. 1253 02:19:52,698 --> 02:19:55,997 Saatnya memanggil Kashi dan Ibu. 1254 02:19:56,501 --> 02:19:59,368 Bersama keluarga mungkin bisa memulihkan keadaannya. 1255 02:20:52,023 --> 02:20:56,722 Raja memerintahkan untuk melawan kita, Nek. 1256 02:20:56,895 --> 02:20:58,453 Apa Nenek dengar? 1257 02:20:59,464 --> 02:21:02,399 Beliau mengatakan, ia tak bisa kehilangan pejuang seperti Bajirao. 1258 02:21:03,602 --> 02:21:06,867 Jadi, kita harus membebaskan Mastani. 1259 02:21:07,639 --> 02:21:09,334 Besok, aku akan ke ibu kota. 1260 02:21:10,275 --> 02:21:11,537 Aku akan bicara pada Raja. 1261 02:21:11,610 --> 02:21:13,170 Besok, aku akan ke Ravelkhedi. 1262 02:21:15,013 --> 02:21:16,640 Bajirao sedang sakit. 1263 02:21:17,282 --> 02:21:19,375 Dan tak boleh terjadi apapun sampai aku kembali bersamanya. 1264 02:21:25,557 --> 02:21:26,922 Apa kau takut, Nek? 1265 02:21:27,592 --> 02:21:29,617 Kalian semua mungkin akan tunduk pada Mastani... 1266 02:21:30,629 --> 02:21:32,688 ..Tapi aku tidak! 1267 02:21:34,332 --> 02:21:35,822 Tak akan! 1268 02:21:46,645 --> 02:21:48,875 Lihat siapa yang datang, Tuanku. 1269 02:22:12,637 --> 02:22:13,637 Mastani. 1270 02:22:27,519 --> 02:22:28,884 Apa Shamsher baik-baik saja? 1271 02:22:30,388 --> 02:22:31,388 Ya, dia baik-baik saja. 1272 02:22:36,695 --> 02:22:38,287 Dia sedang belajar menunggang kuda. 1273 02:22:41,666 --> 02:22:42,666 Kashi? 1274 02:22:45,971 --> 02:22:47,336 Dia juga baik. 1275 02:22:49,908 --> 02:22:54,436 Sibuk berpura-pura sampai hatinya keras kepala. 1276 02:23:07,425 --> 02:23:09,757 Aku perlu pengesahan dari Anda. 1277 02:23:10,295 --> 02:23:11,319 Nanti saja. 1278 02:23:11,463 --> 02:23:12,463 Ini mendesak. 1279 02:23:12,697 --> 02:23:13,994 Apa yang begitu mendesak? 1280 02:23:14,299 --> 02:23:15,664 Perintah pembebasan Mastani. 1281 02:23:17,502 --> 02:23:19,436 Kau sudah gila, Kashi? 1282 02:23:19,504 --> 02:23:21,904 Hanya dia yang bisa menyelamatkan Bajirao. 1283 02:23:23,508 --> 02:23:24,600 Aku tak bisa menyetujuinya. 1284 02:23:24,676 --> 02:23:26,644 Dan aku tak sanggup melihat Bajirao seperti itu. 1285 02:23:28,380 --> 02:23:32,874 Lelaki yang tak pernah kalah perang telah kalah dengan keluarganya sendiri. 1286 02:23:32,951 --> 02:23:34,714 Tak bisa ku biarkan! 1287 02:23:36,621 --> 02:23:37,621 Setujui ini! 1288 02:23:38,490 --> 02:23:41,891 Dia tak punya hak di keluarga Peshwa. 1289 02:23:41,960 --> 02:23:44,485 Tapi aku punya. Dan aku memintanya. 1290 02:23:45,864 --> 02:23:47,695 Sebagai Nyonya di rumah itu. 1291 02:23:49,301 --> 02:23:50,325 Setujui ini. 1292 02:23:56,675 --> 02:23:58,802 Bawa ini segera pada Nana Saheb. 1293 02:24:31,476 --> 02:24:33,444 Ada kabar apa dari Ravelkhedi? 1294 02:24:33,712 --> 02:24:38,649 Bagaimana kondisi Peshwa? 1295 02:24:39,384 --> 02:24:41,511 Aku juga menunggu kabar darinya. 1296 02:24:41,853 --> 02:24:44,378 Sampai kabar itu datang, berdoalah untuknya. 1297 02:24:47,359 --> 02:24:52,854 (Berdoa) 1298 02:25:24,796 --> 02:25:26,991 Apa isi pesan itu, Nana Saheb? 1299 02:25:27,265 --> 02:25:34,671 Nenek memerintahkan pembebasan Mastani. 1300 02:25:50,989 --> 02:25:52,513 Mau kemana kau, Bajirao? 1301 02:25:52,590 --> 02:25:53,887 Dengar, Shaniwar Wada sedang terbakar! 1302 02:25:53,958 --> 02:25:55,687 Tidak, tak ada apa-apa. 1303 02:25:55,994 --> 02:26:00,328 Bajirao, ini bukan Pune. Kita di Ravelkhedi. 1304 02:26:00,732 --> 02:26:02,495 Kau yang sedang terbakar! 1305 02:26:02,567 --> 02:26:03,591 Mastani! 1306 02:26:04,569 --> 02:26:07,470 Dia sedang di perjalanan, Bajirao. 1307 02:26:08,807 --> 02:26:11,640 Lebih baik kau beristirahat. 1308 02:26:31,896 --> 02:26:32,896 Bajirao! 1309 02:26:32,931 --> 02:26:35,491 Ada musuh. 1310 02:26:36,568 --> 02:26:37,728 Tak ada siapa-siapa di sana! 1311 02:26:37,802 --> 02:26:41,294 Musuh membawa bendera hitam! 1312 02:26:41,806 --> 02:26:43,000 Musuh yang mana? 1313 02:26:43,308 --> 02:26:44,707 Takdir. 1314 02:26:45,844 --> 02:26:47,368 Tuhan. 1315 02:26:48,446 --> 02:26:50,641 Jangan kau renggut Mastani. 1316 02:26:54,886 --> 02:26:56,683 Bajirao... 1317 02:27:17,809 --> 02:27:22,269 Kita akan bertemu saat matahari tenggelam dan bulan terbit muncul bersamaan. 1318 02:29:41,619 --> 02:29:47,285 Langit akan berubah warna, dan semua akan bermandikan warna jingga. 1319 02:30:08,379 --> 02:30:12,440 Angin kencang akan bertiup, dan bunyi petir akan menghiasi langit. 1320 02:30:47,485 --> 02:30:51,649 Dedaunan kering akan berbisik dan hujan akan segera membasahi bumi. 1321 02:31:06,537 --> 02:31:10,871 Takkan ada lagi belenggu agama ataupun hubungan yang akan memisahkan kita. 1322 02:31:12,744 --> 02:31:15,770 Cinta kita akan tetap berkobar di dalam hati kita. 1323 02:31:16,881 --> 02:31:20,715 Pada hari itu... Kita akan bersatu untuk selamanya. 1324 02:32:15,807 --> 02:32:19,573 Jantung kita berdetak bersama, Mastani. 1325 02:32:20,812 --> 02:32:23,280 Dan juga berhenti bersama. 1326 02:32:38,796 --> 02:32:42,892 Di hari saat takdir dan waktu menjadi saksi... 1327 02:32:42,967 --> 02:32:47,028 ... 2 bintang dari sepasang kekasih menghembuskan nafas terakhirnya. 1328 02:32:47,538 --> 02:32:51,941 Ada yang bilan, menyaksikan bintang jatuh dapat mengabulkan sebuah permohonan. 1329 02:32:52,477 --> 02:32:58,939 Tapi dua bintang ini jatuh ke bumi hanya berharap saling memiliki. 1330 02:32:59,350 --> 02:33:01,409 Mereka memagang janji untuk cinta abadi. 1331 02:33:01,486 --> 02:33:03,681 Cinta, yang tak mengenal agama. 1332 02:33:04,255 --> 02:33:07,554 Cinta yang merupakan anugerah dari Tuhan. Yang mana cinta itulah pemenangnya. 1 02:33:07,700 --> 02:33:18,000 Diterjemahkan Oleh : ~o0o~ Ackiel Khan ~o0o~ http://subscene.com/u/612819 2 02:33:18,500 --> 02:33:30,000 IDFL™ Subs Crew http://IDFL.me