1 00:01:58,251 --> 00:01:58,507 S 2 00:01:58,508 --> 00:01:58,764 Sa 3 00:01:58,765 --> 00:01:59,021 Sar 4 00:01:59,022 --> 00:01:59,278 Sari 5 00:01:59,279 --> 00:01:59,535 Sarik 6 00:01:59,536 --> 00:01:59,792 Sarika 7 00:01:59,793 --> 00:02:00,049 Sarikat 8 00:02:00,050 --> 00:02:00,206 Sarikata 9 00:02:00,207 --> 00:02:00,463 Sarikata O 10 00:02:00,464 --> 00:02:00,720 Sarikata Ol 11 00:02:00,721 --> 00:02:00,977 Sarikata Ole 12 00:02:00,978 --> 00:02:01,234 Sarikata Oleh 13 00:02:01,235 --> 00:02:01,491 Sarikata Oleh: 14 00:02:01,492 --> 00:02:01,748 Sarikata Oleh: f 15 00:02:01,749 --> 00:02:02,005 Sarikata Oleh: fi 16 00:02:02,006 --> 00:02:02,262 Sarikata Oleh: fiy 17 00:02:02,263 --> 00:02:02,519 Sarikata Oleh: fiyi 18 00:02:02,520 --> 00:02:02,776 Sarikata Oleh: fiyio 19 00:02:02,777 --> 00:02:03,033 Sarikata Oleh: fiyioc 20 00:02:03,034 --> 00:02:03,290 Sarikata Oleh: fiyioch 21 00:02:03,291 --> 00:02:03,547 Sarikata Oleh: fiyiochi 22 00:02:03,548 --> 00:02:03,804 Sarikata Oleh: fiyiochik 23 00:02:03,805 --> 00:02:04,061 Sarikata Oleh: fiyiochiko 24 00:02:04,062 --> 00:02:04,218 Sarikata Oleh: fiyiochikog 25 00:02:04,219 --> 00:02:09,475 Sarikata Oleh: fiyiochikogi 26 00:03:16,510 --> 00:03:18,070 Seperti mentari yang tak lengkap tanpa sinarannya... 27 00:03:18,879 --> 00:03:20,710 ...dan wangian tanpa hembusan angin bayu. 28 00:03:21,414 --> 00:03:23,314 Begitulah seorang raja tanpa perdana menterinya. 29 00:03:23,917 --> 00:03:28,286 Kematian Perdana Menteri kita, Peshwa Balaji Vishwanath... 30 00:03:29,289 --> 00:03:31,280 ...meninggalkan banyak pertanyaan bagi kita semua. 31 00:03:31,525 --> 00:03:36,519 Adakah di antara kamu semua yang merasa layak menjadi Peshwa berikutnya? 32 00:03:38,031 --> 00:03:42,331 Akan hamba terima jawatan Peshwa dengan penuh rasa hormat, Tuanku. 33 00:03:42,402 --> 00:03:44,082 Usulanmu membuatku senang, Panth Pratinidhi. 34 00:03:44,738 --> 00:03:47,798 Apa semuanya setuju? 35 00:03:47,841 --> 00:03:48,841 Tuanku... 36 00:03:49,409 --> 00:03:51,536 Satu-satunya orang yang dapat melindungi... 37 00:03:51,945 --> 00:03:55,813 ..Kerajaan Maratha dan menjaga kehormatan jawatan Peshwa... 38 00:03:56,616 --> 00:03:57,947 ...hanyalah Bajirao! 39 00:04:25,312 --> 00:04:29,271 Maafkan hamba, Tuanku. Tapi hal itu menghina pengadilan istana. 40 00:04:29,416 --> 00:04:31,907 Kaulah satu-satunya orang yang menganggapnya begitu, Menteri. 41 00:04:32,519 --> 00:04:35,283 Setiap orang berhak membuktikan kelayakannya. 42 00:04:35,322 --> 00:04:38,917 Seorang anak takkan mewarisi kehebatan ayahnya hanya dengan memakai serbannya. 43 00:04:39,526 --> 00:04:43,485 Pohon kayu cendana pun perlukan waktu untuk menua sebelum menghasilkan wangian. 44 00:04:43,530 --> 00:04:46,727 Tapi duri muda juga tetap mampu menusuk. Bagaimana? 45 00:04:47,834 --> 00:04:52,294 Jangan pernah meragukan kepantasan harimau kumbang, ketajaman mata helang dan pedang Bajirao. 46 00:04:54,608 --> 00:04:56,303 Ia boleh memperdayakan kamu semua bila-bila masa sahaja. 47 00:04:57,844 --> 00:04:59,402 Hamba, Bajirao Ballad,... 48 00:05:00,046 --> 00:05:04,983 ...putera Almarhum Balaji Vishwanath merasa layak atas jawatan tersebut. 49 00:05:05,251 --> 00:05:07,742 Dan untuk itu, hamba bersedia melakukan apapun ujian. 50 00:05:07,787 --> 00:05:09,778 Memang akan ada ujian, Bajirao. 51 00:05:10,890 --> 00:05:14,986 Tapi, akan ku persilakan Panth Pratinidhi untuk memutuskannya. 52 00:05:26,773 --> 00:05:34,703 Buktikan bakat memanahmu dengan membelah bulu merak itu menjadi dua, Bajirao. 53 00:05:35,482 --> 00:05:38,815 Biarkan senjatamu membuktikan tentang kehebatanmu. 54 00:05:39,619 --> 00:05:42,520 Sekarang mari kita saksikan kepantasan harimau kumbang dan ketajaman mata helang itu. 55 00:06:29,302 --> 00:06:32,965 Tuanku, cabarannya adalah membelah bulu merak jadi dua bahagian. 56 00:06:33,440 --> 00:06:38,468 Dan seluruh istana menyaksikan bahawa bulu itu masih utuh. 57 00:06:38,511 --> 00:06:40,308 Tapi lebih pendek dari sebelumnya. 58 00:06:41,014 --> 00:06:43,505 Periksalah timbunan pasir itu, kau akan nampak setengah potongannya. 59 00:06:50,857 --> 00:06:52,620 Itulah bukti kebolehan memanahku. 60 00:06:53,693 --> 00:06:55,013 Sekarang di sebalik kepercayaan itu... 61 00:06:56,429 --> 00:06:58,727 ...tanah itu adalah India dan bulu merak itu adalah pokok... 62 00:06:58,832 --> 00:07:01,357 ...Dinasti Mughal beserta akar-akarnya di Delhi. 63 00:07:02,669 --> 00:07:04,466 Sedangkan panahnya adalah... 64 00:07:04,838 --> 00:07:07,238 ...Kerajaan Maratha. 65 00:07:07,607 --> 00:07:10,576 Dengan menyerang bahagian akarnya, pokok yang besar pun akan tumbang. 66 00:07:10,777 --> 00:07:13,371 Pemikiranmu luar biasa, Peshwa! 67 00:07:40,607 --> 00:07:48,605 Saksikanlah, kebanggaan Kerajaan Maratha... 68 00:07:48,882 --> 00:07:51,407 ...seorang yang budiman dan patuh... 69 00:07:51,518 --> 00:07:55,318 ...Peshwa Bajirao Ballad! 70 00:07:55,421 --> 00:07:59,289 Saksikanlah! 71 00:08:58,284 --> 00:09:00,343 Kisah ini berada dalam era sejarah... 72 00:09:00,453 --> 00:09:05,652 ...semasa Raja Shahu Maharaj memegang tampuk pemerintahan Kerajaan Maratha... 73 00:09:08,528 --> 00:09:10,962 ...dan perdana menterinya adalah Bajirao Ballad. 74 00:09:17,937 --> 00:09:22,374 Sebuah pedang sepantas cahaya kilat, sebuah keinginan seteguh Gunung Himalaya. 75 00:09:22,475 --> 00:09:27,640 Seri keturunannya terpancar di wajah dan hanya satu impian di matanya... 76 00:09:27,680 --> 00:09:31,878 ...iaitu melihat bendera Maratha menghiasi langit di Delhi, diwarnai dengan kemenangan. 77 00:09:36,890 --> 00:09:41,884 Dalam 10 tahun, Bajirao telah menguasai separuh dari India dengan kemampuannya. 78 00:09:41,995 --> 00:09:45,692 Politik kepimpinannya dan bakat berperang tak dapat ditandingi. 79 00:09:50,570 --> 00:09:53,562 Kisah keberanian Bajirao menjadi buah mulut orang... 80 00:09:53,606 --> 00:09:55,806 ...sejak dari Nizam di Selatan, sampai Mughal di Utara. 81 00:09:59,579 --> 00:10:01,774 Kita akan penuhi impian Raja Shivaji... 82 00:10:01,814 --> 00:10:05,306 ...mengalahkan Dinasti Mughal dan menjadikan India sebagai negara Hindu. 83 00:10:08,321 --> 00:10:10,380 Tak seperti harta dan kekayaan musuh,... 84 00:10:10,423 --> 00:10:12,623 ...kita kaya dengan darah, yang sedia dikorbankan. 85 00:10:16,396 --> 00:10:19,627 Kita curahkan setiap hembusan nafas kita untuk Kerajaan Maratha. 86 00:10:23,903 --> 00:10:26,428 Kita adalah guntur di hadapan badai apa pun. 87 00:10:26,506 --> 00:10:28,940 Dan kita adalah lautan api di hadapan guntur. 88 00:10:56,970 --> 00:10:59,962 Bajirao Ballad akan hancurkan setiap halangan... 89 00:11:00,073 --> 00:11:02,507 ...dan mengibarkan bendera berwarna jingga dalam kemenangan. 90 00:11:02,575 --> 00:11:07,410 Har Har Mahadev! 91 00:11:52,325 --> 00:11:55,761 Ketika Bajirao menghunus pedangnya untuk mengubah peta India... 92 00:11:55,895 --> 00:11:58,591 ...sebuah istana megah, Shaniwar Wada... 93 00:11:58,664 --> 00:12:01,895 ...telah dibina di Pune, sebagai tanda kehormatannya. 94 00:12:08,307 --> 00:12:10,002 Kashi, kau mau ke mana di tengah-tengah pemujaan? 95 00:12:10,276 --> 00:12:11,004 Bhanu sudah datang. 96 00:12:11,277 --> 00:12:11,800 Bhanu siapa? 97 00:12:11,911 --> 00:12:14,812 Teman aku semasa kecil. Aku akan segera kembali bersamanya. 98 00:12:14,881 --> 00:12:15,905 Segeralah kembali. 99 00:12:15,982 --> 00:12:17,415 Ya, secepat yang mungkin. 100 00:12:21,320 --> 00:12:24,721 Sampai bila Kashi mau belajar dari kesilapannya? 101 00:12:26,626 --> 00:12:28,617 Bhanu, bila kau sampai? 102 00:12:28,795 --> 00:12:31,423 Dan kenapa kau di luar sini? Kau sepatutnya ikut pemujaan. 103 00:12:31,531 --> 00:12:32,930 Betul. 104 00:12:33,599 --> 00:12:36,591 Sudah lama kita tak berjumpa. Semua baik-baik saja, Kashi? 105 00:12:36,636 --> 00:12:39,332 Bhanu, sejak bila ini terjadi? 106 00:12:39,839 --> 00:12:41,039 Apa yang terjadi pada suamimu? 107 00:12:41,307 --> 00:12:42,934 Dia dibunuh. 108 00:12:43,543 --> 00:12:44,543 Oleh siapa? 109 00:12:44,610 --> 00:12:45,610 Peshwa! 110 00:12:45,645 --> 00:12:47,010 Hati-hati, Bhanu! 111 00:12:47,046 --> 00:12:48,513 Kau sedang menuduh Peshwa atas tindakan pembunuhan! 112 00:12:48,548 --> 00:12:49,515 Dia pernah dituduh menjadi mata-mata. 113 00:12:49,549 --> 00:12:52,416 Peshwa takkan pernah melakukan ketidakadilan seperti itu. 114 00:12:57,557 --> 00:12:58,649 Apa isinya? 115 00:12:58,925 --> 00:13:00,017 Keadilan bagi Peshwa. 116 00:13:00,059 --> 00:13:01,686 Abu suamiku. 117 00:13:02,962 --> 00:13:05,954 Hari ini kau sucikan rumahmu... 118 00:13:05,998 --> 00:13:08,489 ...sementara rumahku terbakar hingga menjadi abu. 119 00:13:08,801 --> 00:13:10,860 Aku sangat rindukan suamiku, Kashi. 120 00:13:11,003 --> 00:13:13,403 Seperti dirimu. 121 00:13:41,434 --> 00:13:44,301 Tuan, ada perajurit yang datang dari Bundelkhand. 122 00:13:44,504 --> 00:13:46,301 Dia membawa pesanan dari Raja Chatrasal. 123 00:13:46,606 --> 00:13:47,732 Perajurit itu ingin menemui tuan. 124 00:13:47,840 --> 00:13:50,035 Adakah sang raja ingin menawarkan puterinya padaku? 125 00:13:50,910 --> 00:13:54,004 Dia mengatakan pasukan Mohammad Bangash telah mengepung benteng pertahanan mereka. 126 00:13:54,347 --> 00:13:55,905 Dan dia perlu bantuan kita. 127 00:13:55,948 --> 00:13:58,746 Haruskah kita memperjuangkan milik kita atau membantu raja itu, Tukoji? 128 00:13:58,985 --> 00:14:00,452 Kita harus segera menuju Siraunja. 129 00:14:00,486 --> 00:14:01,384 Suruh perajurit itu pergi. 130 00:14:01,487 --> 00:14:03,387 Tapi Tuan, perajurit itu tetap berkeras mau bertemu Peshwa. 131 00:14:03,456 --> 00:14:05,287 Tukoji, pergilah! 132 00:14:05,691 --> 00:14:06,851 Baik. 133 00:14:07,994 --> 00:14:10,292 Jika kita melalui lembah ini, kita akan sampai lebih cepat. 134 00:14:10,696 --> 00:14:12,357 Kau tak boleh bertemu Peshwa. 135 00:14:12,398 --> 00:14:14,491 Hentikan dia! Tak boleh ada yang masuk ke dalam. 136 00:15:16,696 --> 00:15:20,996 Panth, tolong hantar dia pulang secara terhormat. 137 00:15:23,002 --> 00:15:24,367 Bundelkhand sedang dalam bahaya. 138 00:15:24,437 --> 00:15:27,372 Para Ratu dan Puteri Rajput sedia mengorbankan dirinya. 139 00:15:28,341 --> 00:15:29,501 Kami perlukan pertolonganmu. 140 00:15:29,575 --> 00:15:33,636 Ketika Bundelkhand mempunyai senjata sepertimu, bantuan apa yang boleh aku berikan? 141 00:15:34,914 --> 00:15:37,041 Sekarang aku tak dapat membantumu. Ku mohon, pergilah. 142 00:15:41,020 --> 00:15:43,488 Kau mungkin kehilangan nyawamu oleh sebab ini. 143 00:15:43,556 --> 00:15:44,784 Itu bukan persoalannya. 144 00:15:45,791 --> 00:15:47,918 Semasa aku meninggalkan Bundelkhand, aku sudah berjanji bahawa... 145 00:15:47,994 --> 00:15:50,588 ...aku akan kembali hanya bersama Peshwa Bajirao, atau tidak sama sekali. 146 00:15:52,665 --> 00:15:55,793 Selama ini aku mempercayaimu seperti dewa, tapi kau bahkan bukan manusia. 147 00:16:01,474 --> 00:16:02,668 Siapa namamu? 148 00:16:03,342 --> 00:16:04,400 Mastani. 149 00:16:05,778 --> 00:16:09,680 Aku suka keberanian dan caramu. 150 00:16:10,283 --> 00:16:11,477 Bergegas, Panth. 151 00:16:11,784 --> 00:16:12,842 Kita akan menuju Bundelkhand! 152 00:16:13,352 --> 00:16:14,910 Tapi tuan, kita akan berkata apa pada Tuanku? 153 00:16:14,987 --> 00:16:16,682 Tuanku pasti senang mengetahui hal ini. 154 00:16:16,756 --> 00:16:19,281 Seorang raja Hindu sedang membantu raja yang lain. 155 00:16:19,625 --> 00:16:21,286 Berapa jauh Bundelkhand dari sini? 156 00:16:21,360 --> 00:16:21,792 Perjalanan selama 5 hari. 157 00:16:21,861 --> 00:16:23,488 Kita akan tiba dalam 2 hari. -Itu mustahil. 158 00:16:23,562 --> 00:16:25,291 Biarkan musuh yang berfikir demikian. 159 00:16:26,365 --> 00:16:29,300 Kemasyhuran Bajirao kerana kepantasannya, Mastani. 160 00:16:31,003 --> 00:16:32,334 Ayuh! 161 00:17:32,298 --> 00:17:33,765 Peringatan Terakhir. 162 00:17:33,833 --> 00:17:41,833 "Menyerahlah saat subuh atau hadapi saat yang mengerikan" - Mohammad Bangash. 163 00:17:43,008 --> 00:17:45,806 Tak ada tanda bantuan dari Peshwa. 164 00:17:46,645 --> 00:17:48,977 Kita hanya punya dua pilihan. 165 00:17:49,048 --> 00:17:52,017 Menyerah atau mati syahid. 166 00:17:52,284 --> 00:17:54,013 Mati syahid! 167 00:18:02,595 --> 00:18:04,654 Kenapa, Ruhani Begum? 168 00:18:05,598 --> 00:18:09,967 Tuanku, jika musuh dapat melepasi tembok kubu... 169 00:18:10,236 --> 00:18:13,933 ...para wanita sanggup membakar diri untuk menjaga kehormatan kami! 170 00:18:14,006 --> 00:18:15,940 Tuanku! 171 00:18:16,008 --> 00:18:18,340 Aku melihat cahaya obor datang dari Timur. 172 00:18:18,411 --> 00:18:21,312 Itu pasti Mastani dengan bala tentera bantuan. 173 00:18:50,976 --> 00:18:54,878 Jeneral, lihatlah, ada bala tentera yang mendekati dari arah bukit itu. 174 00:18:59,485 --> 00:19:01,419 Alihkan meriam! 175 00:19:14,266 --> 00:19:17,963 Kita ditipu! Berundur! 176 00:19:18,237 --> 00:19:21,673 Tak ada bala tentera di sini. Hanya ada sekumpulan sapi. 177 00:19:27,012 --> 00:19:28,343 Kita berjaya memperdayakan mereka. 178 00:19:28,414 --> 00:19:29,904 Meriam mereka sudah dialihkan. 179 00:19:29,982 --> 00:19:33,509 Mastani, masuklah ke dalam kubu melalui terowong rahsia... 180 00:19:33,619 --> 00:19:35,519 ...dan beri isyarat padaku bila kau tiba di dalam. 181 00:19:36,355 --> 00:19:39,415 Kami akan sedia menyerang. 182 00:20:06,318 --> 00:20:06,943 Mastani! 183 00:20:07,019 --> 00:20:08,509 Pasukan Maratha sudah tiba, ayah. 184 00:20:08,587 --> 00:20:11,954 Bundelkhand selamanya berhutang budi padamu. -Tak ada hutang budi dalam tugas, ayah. 185 00:20:12,024 --> 00:20:15,050 Pergilah dan isytiharkan perang. Aku akan beri isyarat pada Peshwa. 186 00:20:41,820 --> 00:20:46,689 Har Har Mahadev! 187 00:21:37,309 --> 00:21:39,903 Serang! 188 00:25:25,003 --> 00:25:26,868 Tahniah atas kemenanganmu, Peshwa. 189 00:25:26,939 --> 00:25:30,033 Tahniah juga untukmu dan Mastani. Bagaimana keadaannya? 190 00:25:30,309 --> 00:25:32,800 Terluka, tapi, terima kasih. 191 00:25:33,011 --> 00:25:36,310 Aku tak tahu bagaimana aku dapat membalas hutang budi ini. 192 00:25:36,381 --> 00:25:40,408 Aku tak meminta apapun, Tuanku. 193 00:25:42,020 --> 00:25:46,684 Yang aku pinta hanyalah keizinan untuk mengucapkan selamat tinggal. Aku harus ke Siraunja. 194 00:25:46,758 --> 00:25:48,783 Aku tak mau mendengarnya. 195 00:25:48,861 --> 00:25:51,489 Kau harus meraikan 'Holi' kali ini bersama kami. 196 00:25:53,031 --> 00:25:55,295 Puteriku, nampaknya anda bersungguh-sungguh meraikan Holi... 197 00:25:55,367 --> 00:25:57,927 ...dengan tak lain dan tak bukan, iaitu Peshwa. 198 00:25:58,971 --> 00:26:01,940 Dia membawamu ke sini semasa kamu cedera dan tidak sedarkan diri. 199 00:26:02,007 --> 00:26:06,000 Malah dalam keadaan sebegitu, kau dengannya seakan bersatu menjadi satu hati. 200 00:26:06,812 --> 00:26:08,871 Tahniah atas kemenangan pagi ini, Tuan Puteri. 201 00:26:08,981 --> 00:26:11,347 Aku ingin meluangkan masa bersama Mastani sendirian. 202 00:26:11,416 --> 00:26:12,280 Tinggalkan kami. 203 00:26:12,351 --> 00:26:15,514 Ini kamar peribadiku, Peshwa. Bukan medan pertempuranmu. 204 00:26:15,988 --> 00:26:18,548 Perlu keizinanku untuk pergi dari sini. 205 00:26:20,459 --> 00:26:25,487 Maksudku, tak ada yang boleh pergi tanpa keizinanku. 206 00:26:26,398 --> 00:26:29,333 Selain itu, akan berbahaya hanya berdua saja bersamamu. 207 00:26:29,534 --> 00:26:30,967 Benarkah begitu? Kau tak mempercayaiku, Tuan Puteri? 208 00:26:31,036 --> 00:26:32,628 Aku takut diriku sendiri yang tak boleh aku percayai. 209 00:26:32,704 --> 00:26:36,037 Darah Rajput-ku mampu membuatku menyerang balas atas seranganmu. 210 00:26:36,308 --> 00:26:37,673 Kau memang berhak. 211 00:26:37,976 --> 00:26:39,466 Aku berhutang nyawa padamu. 212 00:26:39,544 --> 00:26:40,977 Aku berhutang tempat tinggal padamu. 213 00:26:41,046 --> 00:26:43,674 Aku bahkan rela mengorbankan hidupku untukmu, Mastani. 214 00:26:45,317 --> 00:26:47,717 Nampaknya perkara ini perlu di selesaikan secara peribadi. 215 00:26:57,429 --> 00:26:59,397 Kau berhak dipuji, Mastani Saheba. 216 00:27:00,732 --> 00:27:03,997 Pedangku tak pernah meleset di medan pertempuran. 217 00:27:04,269 --> 00:27:05,964 Tapi bagaimana kau dapat melepaskan diri dari amukannya? 218 00:27:07,005 --> 00:27:09,735 Aku tahu lukamu parah. 219 00:27:10,542 --> 00:27:12,339 Biar aku lihat. 220 00:27:12,644 --> 00:27:15,340 Keluarga Rajput tak mempamerkan luka. 221 00:27:24,890 --> 00:27:27,518 Bagi orang lain, ini mungkin hanya bekas luka perang. 222 00:27:28,627 --> 00:27:31,494 Tapi bagiku, kau rembulan yang bermandikan cahaya. 223 00:27:40,505 --> 00:27:42,996 Racunnya harus dihentikan agar tak merebak. 224 00:27:44,009 --> 00:27:46,739 Aku sudah lihat lukamu, Mastani Saheba. 225 00:27:47,346 --> 00:27:49,746 Kau bukan lagi seorang Rajput. 226 00:27:52,651 --> 00:27:55,882 Yang kau lihat hanyalah bekas luka dari pedangmu. 227 00:27:57,823 --> 00:28:00,451 Tapi hatiku yang sebenarnya berdarah. 228 00:28:03,528 --> 00:28:05,758 Bahkan Peshwa pun memiliki hati. 229 00:32:22,053 --> 00:32:27,514 Tuah memihak kepada sang pemberani, Tuanku. Dan anda adalah tuah itu. 230 00:32:28,360 --> 00:32:30,692 Peshwa meminta 'paan'. (Santapan) 231 00:32:30,762 --> 00:32:32,992 Ini... Ini alasan anda untuk menemuinya? 232 00:32:33,064 --> 00:32:34,759 Aku tak perlukan lagi alasan. 233 00:32:36,334 --> 00:32:37,801 Pisau belati ini? 234 00:32:38,603 --> 00:32:39,603 Peshwa memberikannya padaku. 235 00:32:39,704 --> 00:32:41,501 Ya, Tuhan! Dan anda menerimanya? 236 00:32:41,873 --> 00:32:44,341 Tidakkah anda sedar kalau dalam tradisi kita di Bundelkhand,... 237 00:32:44,409 --> 00:32:47,742 ...seorang gadis akan menjadi isteri seorang lelaki dengan menerima belatinya. 238 00:32:48,780 --> 00:32:51,374 Anda sudah menerimanya? 239 00:32:52,684 --> 00:32:53,878 Aku sudah menerimanya. 240 00:32:53,952 --> 00:32:55,442 Dan dia? 241 00:33:18,910 --> 00:33:19,910 Paan-mu. 242 00:33:23,014 --> 00:33:24,413 Dan jika aku tidak bangun? 243 00:33:24,783 --> 00:33:26,623 Aku ingin malam jadi kekal selamanya... 244 00:33:27,519 --> 00:33:28,918 ...agar dapat menatapmu selamanya. 245 00:33:28,987 --> 00:33:30,750 Tapi itu mustahil. 246 00:33:31,356 --> 00:33:33,950 Waktu dan takdir tak dapat ditentukan oleh manusia. 247 00:33:34,025 --> 00:33:37,961 Apa yang tak dapat dikendalikannya mampu diubah oleh kekuatan cinta. 248 00:33:38,029 --> 00:33:41,521 Jadi, mampukah cinta menghentikan matahari untuk terbit? 249 00:33:59,517 --> 00:34:00,643 Baru saja terjadi. 250 00:34:02,687 --> 00:34:05,986 Nikmati paan milikmu atau keramahanku mungkin dipersoalkan. 251 00:34:07,926 --> 00:34:10,258 Mastani, besok aku akan pergi. 252 00:34:10,628 --> 00:34:11,628 Apa maksudnya? 253 00:34:11,963 --> 00:34:13,988 Mungkin kita takkan pernah berjumpa lagi. 254 00:34:14,966 --> 00:34:17,628 Kau di dalam hatiku, bagai sebuah doa. 255 00:34:19,871 --> 00:34:22,339 Menyebut namamu akan menjadi ibadahku. 256 00:34:58,543 --> 00:35:00,602 Tuanku, Peshwa akan berangkat. 257 00:35:00,845 --> 00:35:04,713 Seluruh Bundelkhand sudah berkumpul untuk mengucapkan selamat tinggal, kecuali anda. 258 00:35:04,949 --> 00:35:06,007 Mari, Tuanku. 259 00:35:07,685 --> 00:35:09,744 Keangkuhan seperti itu bukanlah diri anda, Tuanku. 260 00:35:10,255 --> 00:35:12,951 Kau salah menilai cinta dengan keangkuhan. 261 00:35:13,024 --> 00:35:14,958 Cinta apa macam itu? Dia akan pergi, dan anda... 262 00:35:15,026 --> 00:35:18,621 -...melihatnya pergi akan menjadi kematianku. 263 00:35:18,696 --> 00:35:21,494 Oh, Tuhan! Tapi, pertemuan ini akan menjadi tak sempurna. 264 00:35:21,566 --> 00:35:24,626 Pertemuan tak sempurna akan meninggalkan janji yang lain. 265 00:35:24,836 --> 00:35:27,703 Dan bagaimana jika takdir tak mengizinkan? 266 00:35:30,008 --> 00:35:32,806 Mastani menulis takdirnya sendiri. 267 00:35:56,901 --> 00:35:59,995 Kita memang sangat terhutang budi dengan Peshwa. 268 00:36:00,405 --> 00:36:03,670 Tapi takkan ku izinkan puteriku ke Pune sebagai tanda membalas budi, Tuanku. 269 00:36:04,008 --> 00:36:07,239 Aku mengerti kalau pernikahan kita takkan pernah diterima masyarakat... 270 00:36:07,312 --> 00:36:08,752 ...kerana aku seorang Muslim dan kau Hindu. 271 00:36:08,780 --> 00:36:10,714 Pergi ke Pune adalah keputusanku. 272 00:36:11,749 --> 00:36:13,910 Aku sudah disatukan oleh belati Peshwa. 273 00:36:13,985 --> 00:36:17,785 Itu tradisi Bundelkhand, bukan Pune. 274 00:36:18,256 --> 00:36:22,317 Dan jangan lupa bahawa Peshwa itu Hindu Brahmana dan kau Muslim. 275 00:36:22,393 --> 00:36:25,294 Darah Hindu Rajput juga mengalir dalam diri Mastani. 276 00:36:25,997 --> 00:36:28,966 Dia menyembah Allah dan Krishna. 277 00:36:29,334 --> 00:36:31,859 Jodha dan Akbar mengenepikan perbezaan agama atas nama politik. 278 00:36:31,936 --> 00:36:34,302 Mastani sedang melakukan hal serupa, cuma atas nama cinta. 279 00:36:34,806 --> 00:36:36,000 Biarkan dia pergi. 280 00:36:36,274 --> 00:36:38,936 Meskipun begitu, dia takkan pernah menerimanya sebagai isteri sahnya. 281 00:36:39,010 --> 00:36:40,910 Radha tak pernah menjadi isteri Dewa Krishna. 282 00:36:41,379 --> 00:36:43,745 Tapi nama mereka tak dipisahkan, bukan? 283 00:36:44,382 --> 00:36:45,474 Ya, tapi mereka Dewa. 284 00:36:45,550 --> 00:36:47,017 Dan cinta adalah ibadah. 285 00:36:48,286 --> 00:36:50,880 Sebuah ibadah tak memerlukan keizinan. 286 00:36:57,595 --> 00:36:59,688 Semoga Tuhan mengabulkan doamu. 287 00:37:02,834 --> 00:37:04,597 Semoga diberkati. 288 00:39:38,790 --> 00:39:39,950 Har Har Mahadev! 289 00:39:55,773 --> 00:39:57,001 Sebentar, Kashi. 290 00:39:57,308 --> 00:39:58,900 Kau tak menyebut namaku kali ini. (Tradisi Marathi) 291 00:39:58,976 --> 00:39:59,874 Tidak, Bhaiyya! 292 00:39:59,944 --> 00:40:01,434 Ini era baru. Istana baru, adat baru. 293 00:40:01,512 --> 00:40:03,412 Mengapa para isteri harus menyebut nama suaminya? 294 00:40:03,481 --> 00:40:08,475 Kau yang sebut namanya kali ini. Kalau tidak, jangan masuk ke kamar barumu! 295 00:40:08,553 --> 00:40:12,011 Tapi sudah adat bagi para wanita untuk menyebut nama suaminya. 296 00:40:16,027 --> 00:40:19,986 Tiada permata yang boleh menandingi keindahan Kohinoor. 297 00:40:20,064 --> 00:40:24,057 Dan tak ada nama selain Bajirao yang menyerikan wajah Kashi. 298 00:40:24,602 --> 00:40:27,070 Bagus sekali! 299 00:40:29,941 --> 00:40:31,431 Arah ini, Peshwa Saheb. 300 00:40:31,509 --> 00:40:32,806 Kashi... 301 00:40:32,877 --> 00:40:34,606 Kau sedang masuk kamar baru untuk pertama kalinya. 302 00:40:34,712 --> 00:40:35,752 Macam budak-budak! 303 00:40:36,848 --> 00:40:38,475 Kau sudah berjanji padaku. 304 00:40:38,549 --> 00:40:41,712 Jadi jangan buka matamu sehingga aku suruh. 305 00:40:42,787 --> 00:40:43,879 Kau tak mempercayaiku? 306 00:40:43,955 --> 00:40:46,048 Mempercayai seorang pejuang? 307 00:40:46,457 --> 00:40:48,425 Kau takkan pernah tahu bila dia mungkin menyerang. 308 00:40:49,060 --> 00:40:51,028 Sekarang buka matamu. 309 00:40:51,429 --> 00:40:52,429 Bagaimana menurutmu? 310 00:40:52,597 --> 00:40:53,689 Indah! 311 00:40:55,466 --> 00:41:00,062 Ini tak ada apa-apanya jika dibandingkan dengan bahagian Shanivaar Wada lainnya. 312 00:41:08,746 --> 00:41:10,873 Katakan, Kashibai. 313 00:41:11,382 --> 00:41:12,406 Apa? 314 00:41:12,884 --> 00:41:16,047 Bagaimana mungkin aku masih melihat itu di matamu? 315 00:41:16,687 --> 00:41:17,312 Apa? 315 00:41:17,388 --> 00:41:18,388 Kerinduan. 317 00:41:18,456 --> 00:41:22,859 Kerana ia selalu menemaniku semasa kepergianmu. 318 00:41:23,461 --> 00:41:25,429 Oh, Tuanku. Mana dia? 319 00:41:25,897 --> 00:41:26,659 Apa? 320 00:41:26,731 --> 00:41:28,722 Selirmu. (Perempuan simpanan) 321 00:41:28,800 --> 00:41:30,665 Belatimu? 322 00:41:31,836 --> 00:41:33,463 Syukurlah kau melupakannya. 323 00:41:33,771 --> 00:41:35,534 Ia takkan lagi berada di antara kita. 324 00:41:39,911 --> 00:41:43,438 Apa kau tersinggung karena aku memanggil belatimu selir? 325 00:41:44,916 --> 00:41:47,384 Aku terlalu banyak bercakap. 326 00:41:50,788 --> 00:41:53,518 Raja Chatrasaal telah memberi banyak hadiah pada kita. 327 00:41:55,359 --> 00:41:56,383 Aku merasa gembira. 328 00:41:56,460 --> 00:41:58,792 Masanya tepat sekali. 329 00:41:59,764 --> 00:42:02,426 Perbelanjaan semakin meningkat. 330 00:42:02,733 --> 00:42:05,759 Jadi membantu Bundelkhand terbukti menguntungkan kita. 331 00:42:07,705 --> 00:42:08,729 Ini? 332 00:42:34,699 --> 00:42:37,395 Siapa kau? 333 00:42:37,768 --> 00:42:39,565 Beliau adalah puteri Raja Chatrasaal. 334 00:42:39,670 --> 00:42:43,071 Aku tak tahu kalau dia punya puteri secantik ini. 335 00:42:43,841 --> 00:42:45,775 Senang mengenalmu. 336 00:42:46,043 --> 00:42:47,806 Terima kasih. 337 00:42:48,045 --> 00:42:49,410 Siapa namamu? 338 00:42:49,947 --> 00:42:50,947 Mastani. 339 00:42:51,048 --> 00:42:53,312 Mastani...nama yang indah. 340 00:42:54,485 --> 00:42:58,319 Ayahmu punya ramai isteri. Kau anak dari yang mana? 341 00:43:00,958 --> 00:43:02,391 Ruhani Begum. 342 00:43:03,394 --> 00:43:04,725 Jadi kau seorang Muslim. 343 00:43:04,862 --> 00:43:08,662 Raja Chatrasaal tak perlu susah-susah menghantar puterinya... 344 00:43:08,733 --> 00:43:11,861 ...jauh-jauh ke sini hanya untuk menghantar hadiah. 345 00:43:12,470 --> 00:43:14,631 Betul tak, Chimaji? 346 00:43:21,012 --> 00:43:22,809 Pisau belati ini milik Bajirao. 347 00:43:22,980 --> 00:43:27,781 Di Bundelkhand, kami memiliki adat di mana wanita dinikahi oleh pemilik belati. 348 00:43:30,288 --> 00:43:34,349 Mungkin hanya antara Muslim dan Rajput. 349 00:43:34,425 --> 00:43:37,826 Tapi di Peshwa, kami tak menerima ikatan politik seperti itu. 350 00:43:37,895 --> 00:43:39,886 Tapi aku sudah menikahinya! 351 00:43:42,934 --> 00:43:46,392 Chimaji, tolong urus tempat tinggalnya di tempat lain. 352 00:43:46,537 --> 00:43:50,803 Temui aku sebelum kau kembali ke Bundelkhand! 353 00:44:00,051 --> 00:44:01,951 Kashibai... 354 00:44:02,019 --> 00:44:04,385 Jika kau menatapku lebih lama, kau takkan menyukaiku. 355 00:44:04,455 --> 00:44:07,253 Aku sedang berusaha menghentikannya. 356 00:45:45,122 --> 00:45:46,555 Pergi berperang? 357 00:45:46,624 --> 00:45:47,921 Sudah aku putuskan... 358 00:45:48,059 --> 00:45:50,687 ...lain kali aku akan menemanimu berperang. 359 00:45:50,861 --> 00:45:52,419 Tak peduli apa kata orang. 360 00:45:53,497 --> 00:45:55,965 Tapi kau tak pandai menunggang kuda. Bagaimana kau mau ikut? 361 00:45:56,033 --> 00:45:59,969 Aku akan ke kandang kuda, menungganginya, memukulnya dengan cemeti... 362 00:46:00,037 --> 00:46:02,597 ...dan bergerak secepat angin. Ini dia, Kashi! 363 00:46:12,783 --> 00:46:15,308 Kita belum sampai di medan pertempuran dan kau pula sudah mula... 364 00:46:15,386 --> 00:46:17,684 Apa lagi yang pejuang ini perlukan? 365 00:46:18,355 --> 00:46:22,382 Sedikit tanah, makan dua kali sehari, langit yang terbuka, kuda, pedang... 366 00:46:22,460 --> 00:46:23,688 ...dan Kashi-ku. 367 00:46:23,994 --> 00:46:25,928 Kesemuanya 27. 368 00:46:25,996 --> 00:46:26,996 Apa yang 27? 369 00:46:27,298 --> 00:46:28,765 27 luka. 370 00:46:29,500 --> 00:46:33,493 Kali ini, kau biarkan musuh datang dekat. 371 00:46:33,871 --> 00:46:35,668 Dan sekarang, untuk menghindari luka ke-28,... 372 00:46:36,006 --> 00:46:40,443 ...cincin ini akan melindungimu dari ancaman... 373 00:46:40,511 --> 00:46:42,775 ...dan pedang musuh. 374 00:46:49,553 --> 00:46:52,954 Tuanku, aku tak mempercayai niat baik mereka. 375 00:46:53,557 --> 00:46:55,889 Ini bukan kamar tetamu! 376 00:46:56,026 --> 00:46:58,426 Ianya rancangan untuk menjatuhkan anda. 377 00:46:59,029 --> 00:47:00,826 Jika mereka berani menempatkan anda di kalangan pelacur... 378 00:47:00,898 --> 00:47:02,818 ...maka mereka mungkin akan menyuruh anda menari nanti. 379 00:47:03,767 --> 00:47:04,791 Tuanku! 380 00:47:06,604 --> 00:47:08,970 Lihatlah kupu-kupu itu! 381 00:47:10,941 --> 00:47:14,843 Bukanlah tindakan bijak menyuruh pengawal kita pulang, Tuanku. 382 00:47:15,646 --> 00:47:17,671 Kita di negara asing, dikelilingi oleh orang luar. 383 00:47:17,748 --> 00:47:19,348 Anda tak tahu masalah apa yang akan muncul. 384 00:47:19,950 --> 00:47:23,977 Orang macam apa yang sanggup menempatkan tetamunya di kalangan pelacur? 385 00:47:24,421 --> 00:47:26,389 Dan lagi-lagi pada puteri Raja Chatrasaal. 386 00:47:26,624 --> 00:47:29,252 Bundelkhand akan umumkan perang jika mereka tahu akan hal ini. 387 00:47:29,460 --> 00:47:31,621 Tapi anda hanya duduk di sini membisu. 388 00:48:07,998 --> 00:48:10,432 Aku tahu anda merasa dipermalukan, Tuanku. 389 00:48:12,703 --> 00:48:15,695 Mari kita pulang saja daripada dihina seperti ini. 390 00:48:15,973 --> 00:48:18,806 Jika dia sungguh-sungguh mencintai anda, dia akan mengejar anda sampai ke Bundelkhand. 391 00:48:19,743 --> 00:48:22,940 Satu perkara lagi, tak peduli seberapa besar usaha anda... 392 00:48:23,380 --> 00:48:26,941 ...mereka takkan mungkin membiarkan dia tahu kalau anda berada di sini. 393 00:48:28,319 --> 00:48:31,516 Dan aku takkan pernah biarkan mereka melupakan cintaku padanya. 394 00:48:38,762 --> 00:48:41,925 Tuanku, sekarang anda sedang menyaksikan tempat paling indah di Shanivaar Wada. 395 00:48:41,999 --> 00:48:43,261 Istana Kaca. 396 00:48:43,434 --> 00:48:44,434 Wow, Chimaji! 397 00:48:45,703 --> 00:48:46,897 Ini seperti mimpi. 398 00:48:47,738 --> 00:48:50,332 Ketika anda sibuk memerangi musuh bertahun-tahun... 399 00:48:50,407 --> 00:48:51,927 ...adik anda membina ini. 400 00:48:52,042 --> 00:48:54,806 Chimaji, kau sudah membina Taj Mahal untuk Pune. 401 00:48:54,878 --> 00:48:58,405 Dan anda akan menyaksikan kemegahan di tempat ini malam ini. 402 00:48:58,482 --> 00:48:59,915 Saat kita merayakan tahun baru. 403 00:48:59,984 --> 00:49:02,350 Ini seakan dunia mimpi, adikku. 404 00:49:02,519 --> 00:49:06,250 Keajaiban sebenar tempat ini tepat berada di bawah kaki anda. 405 00:49:06,890 --> 00:49:07,652 Maksudmu? 406 00:49:07,725 --> 00:49:09,784 Pada saat ini, Bajirao, jika Kashi mau... 407 00:49:09,860 --> 00:49:11,794 Dia boleh melihat dirimu dan Nana dari biliknya. 408 00:49:12,229 --> 00:49:15,665 Maksudmu Kashi boleh melihat ayah dan puteranya dari ruang rehat di kamarnya? 409 00:49:15,733 --> 00:49:16,825 Itulah keajaibannya! 410 00:49:16,900 --> 00:49:18,595 Teratai itu menyebabkan... 411 00:49:18,669 --> 00:49:20,796 ...bayangan anda memantul dari kaca ini... 412 00:49:20,938 --> 00:49:24,374 ...menuju jendela kecil di kamar Kashi. 413 00:49:24,441 --> 00:49:25,999 Kashibai! 414 00:49:26,810 --> 00:49:30,268 Ada cahaya di jendela. 415 00:49:30,347 --> 00:49:30,972 Benarkah? 416 00:49:31,248 --> 00:49:34,775 Ya, sungguh. Ayuh, cepat ikut! 417 00:49:43,294 --> 00:49:45,626 Lalu berjalan melalui kaca itu ke atas air... 418 00:49:45,696 --> 00:49:47,857 ...dan ia akan pantulkan pada tirai di kamar itu. 419 00:49:51,935 --> 00:49:54,495 Cepat, Tuanku! Cepat! 420 00:49:54,571 --> 00:49:57,005 Tunggu sebentar! 421 00:50:00,978 --> 00:50:04,505 Oh, kita boleh melihat Bajirao di sini meskipun dia berada di Istana Kaca. 422 00:50:04,581 --> 00:50:05,809 Sungguh luar biasa! 423 00:50:05,883 --> 00:50:09,944 Lihat, betapa tampannya Bajirao kita. 424 00:50:10,721 --> 00:50:13,053 Hei, berhenti menatapnya! 425 00:50:13,390 --> 00:50:15,390 Seorang adik takkan pernah berbuat hal buruk terhadapnya. 426 00:50:15,492 --> 00:50:18,518 Tapi aku dengar para isteri Nawab sangat ingin menatapnya. 427 00:50:18,595 --> 00:50:21,894 Aku dengar mereka juga rela membayar dengan emas untuk sekilas tatapannya. 428 00:50:21,965 --> 00:50:24,729 Biarkan saja mereka bayar dengan berlian jika mau. 429 00:50:24,802 --> 00:50:27,896 Tapi Bajirao-ku takkan pernah memikat wanita lain. 430 00:50:28,472 --> 00:50:29,905 Mengerti? 431 00:56:22,259 --> 00:56:26,355 Kamu telah dinamakan sebagai Mastani, insan yang menari mengikut rentak sendiri. 432 00:56:27,698 --> 00:56:31,464 Aku terkejut dan juga bahagia melihatmu berada di Pune. 433 00:56:32,736 --> 00:56:36,672 Ini, paan... ...sebagai tanda kemesraanku. 434 00:56:45,348 --> 00:56:47,816 Besok kita akan bertemu. 435 00:57:30,527 --> 00:57:34,258 Kemampuanmu di luar dugaanku. 436 00:57:34,865 --> 00:57:36,492 Kau penari yang sangat berbakat. 437 00:57:37,000 --> 00:57:38,467 Terima kasih. 438 00:57:38,668 --> 00:57:42,331 Tolong terus memuji saya, dan terimalah ikatan ini. 439 00:57:42,873 --> 00:57:44,738 Tentu saja. 440 00:57:50,380 --> 00:57:53,440 Kau sekarang berhubungan dengan negara ini sebagai penari istana. 441 00:57:53,984 --> 00:57:57,886 Nanti kau akan menari di istana. 442 00:57:58,355 --> 00:58:00,880 Kenapa? Kau tak suka tawaranku? 443 00:58:00,957 --> 00:58:05,951 Saya memuja kamu dalam setiap doa, tak kira gelang kaki atau anak lelaki. 444 00:58:06,329 --> 00:58:10,663 Lebih kuat kamu cuba menjauhkan dia dari saya, semakin dekat saya padanya. 445 00:58:10,734 --> 00:58:12,861 Kalau begitu, teruslah berusaha. 446 00:58:13,670 --> 00:58:19,540 Tempat seorang penari selalu di bawah singgahsana, di lantai istana. 447 00:58:20,844 --> 00:58:25,247 Aku selalu dipuji atas kecantikanku. 448 00:58:26,283 --> 00:58:27,944 Hari ini, melihat seorang wanita... 449 00:58:28,618 --> 00:58:31,985 ...di hadapanku mengugutku, membuatku merasa bangga. 450 00:58:34,658 --> 00:58:37,422 Bersiaplah pergi ke Istana Raja. 451 00:58:42,999 --> 00:58:45,559 Nampaknya tak ada orang yang sedar diri selepas persembahan malam tadi. 452 00:58:45,702 --> 00:58:48,694 Lihatlah, tak seorang pun ingin bekerja! 453 00:58:48,772 --> 00:58:52,902 Siapalah pejuang di hadapan si cantik jelita yang enggan tunduk... 454 00:58:53,376 --> 00:58:56,504 Dan apa itu kecantikan sebelum perajurit mempertahankan pedangnya? 455 00:58:56,580 --> 00:58:59,777 Bagus, Peshwa! Bagus! 456 00:58:59,916 --> 00:59:04,580 Chimaji, Sang Pemberani datang! 457 00:59:04,788 --> 00:59:07,689 Chimaji, kedatanganmu menunjukkan kempen kita sudah diaudit. 458 00:59:07,757 --> 00:59:09,691 Apa hasilnya? 459 00:59:09,759 --> 00:59:12,284 Selain pemberian dari Bundelkhand... 460 00:59:12,362 --> 00:59:15,456 ...tak satupun dari 3 kempen kita yang boleh memperkayakan perbendaharaan kita. 461 00:59:15,532 --> 00:59:17,625 Inilah kesilapanmu, adikku. 462 00:59:17,968 --> 00:59:19,629 Bagaimana kita bertambah kaya? 463 00:59:19,703 --> 00:59:23,298 Pertama: Kehebatan Kemenangan. 464 00:59:25,809 --> 00:59:28,744 Kedua: Mempermalukan Bangash dengan mengalahkannya. 465 00:59:28,979 --> 00:59:32,346 Ketiga: Membunyikan loceng Maratha di Delhi. 466 00:59:34,384 --> 00:59:38,411 Keempat: Bendera jingga sekali lagi berkibar megah di langit biru. 467 00:59:38,488 --> 00:59:42,686 Har Har Mahadev! 468 00:59:42,759 --> 00:59:46,388 Dan kelima: Ikatan seumur hidup dengan Bundelkhand. 469 00:59:46,463 --> 00:59:49,455 Dan keenam, Tuanku, anda lupa! 470 00:59:49,532 --> 00:59:53,559 Penari cantik seperti Mastani menghiburkan kita. 471 01:00:03,413 --> 01:00:06,644 Chimaji, pastikan sikap ramah kita pada Mastani Saheba tak kurang sedikitpun. 472 01:00:06,850 --> 01:00:08,943 Tentu. Serahkan padaku. 473 01:00:09,352 --> 01:00:10,876 Dia ditempatkan di Istana Hirabagh. 474 01:00:10,954 --> 01:00:13,154 Kirim utusan untuk memberitahu bahawa aku akan mengunjunginya malam ini. 475 01:00:16,026 --> 01:00:17,026 Itu mustahil. 476 01:00:17,060 --> 01:00:17,958 Kenapa? 477 01:00:18,028 --> 01:00:19,689 Kerana anda harus pergi ke istana hari ini, Tuanku. 478 01:00:19,763 --> 01:00:21,025 Aku boleh pergi besok. 479 01:00:21,298 --> 01:00:24,426 Tuanku sedang menunggu anda, Anda harus ke sana sendiri tepat waktunya. 480 01:00:24,501 --> 01:00:26,526 Hei, kau...bodoh! 481 01:00:26,603 --> 01:00:29,800 Jaga lidahmu! Mengerti? 482 01:00:33,076 --> 01:00:36,842 Ayuh, ke istana! 483 01:00:49,025 --> 01:00:50,549 Selamat datang, Bajirao. 484 01:00:50,927 --> 01:00:52,451 Kau tak sabar menunggu. 485 01:00:52,529 --> 01:00:55,089 Anda memanggil dan aku datang, Tuanku. 486 01:00:56,800 --> 01:00:58,597 Tahniah atas kejayaan di Bundelkhand! 487 01:00:59,469 --> 01:01:03,667 Aku sudah mengasah pedang Afghan ini sebagai tanda kehormatanku untukmu. 488 01:01:04,441 --> 01:01:05,806 Aku berbesar hati. 489 01:01:06,843 --> 01:01:12,281 Tuanku, sekarang izinkan aku pakai pedang ini untuk membawa Delhi tunduk di hadapanmu. 490 01:01:12,349 --> 01:01:14,817 Ini bukan waktu yang tepat untuk menyerang Delhi. Aku bercakap atas dasar politik. 491 01:01:14,884 --> 01:01:18,285 Naluriku mengatakan inilah waktunya, Tuanku. 492 01:01:18,722 --> 01:01:20,952 Delhi dalam keadaan huru-hara. 493 01:01:21,024 --> 01:01:22,958 Istana Raja Mughal telah mula kehilangan kepercayaan. 494 01:01:23,026 --> 01:01:27,019 Kita kena berbaik-baik dengan Nizam di Selatan untuk mendapatkan Delhi di Utara. 495 01:01:27,430 --> 01:01:29,295 Hal seperti itu adalah diplomasi politik. 496 01:01:31,835 --> 01:01:33,325 Menteri benar, Peshwa. 497 01:01:33,403 --> 01:01:35,803 Langkah itu perlu diambil selepas difikirkan secara mendalam. 498 01:01:36,039 --> 01:01:39,440 Kita akan bincangkan masalah lain malam nanti. 499 01:01:45,815 --> 01:01:48,340 Pedang itu lebih baik diletak di dalam sarungnya, Peshwa. 500 01:01:48,785 --> 01:01:51,811 Kerana kau takkan ke Delhi. Leher musuh mana yang ingin kau penggal? 501 01:01:54,024 --> 01:01:55,821 Peshwa tak kekurangan musuh. 502 01:01:55,892 --> 01:01:57,723 Ini sungguh keliru... -Jangan bergerak. 503 01:01:58,061 --> 01:02:00,029 Lehermu sangat berharga... 504 01:02:00,096 --> 01:02:02,758 ...dan lebih halus daripada benang di mutiara itu. 505 01:02:17,647 --> 01:02:19,740 Seperti yang kau ketahui jangan pernah ragukan kepantasan harimau kumbang,... 506 01:02:19,816 --> 01:02:21,647 ...ketajaman mata helang dan pedang Bajirao. 507 01:02:22,485 --> 01:02:23,816 Ia boleh memperdayakan kamu bila-bila masa. 508 01:02:38,401 --> 01:02:40,062 Mengapa Mastani Saheba ke sini? 509 01:02:40,470 --> 01:02:43,439 Ibu anda yang menyuruhnya menjadi penghibur malam ini. 510 01:02:50,447 --> 01:02:51,778 Mulakan hiburan. 511 01:02:59,722 --> 01:03:02,316 Kau seorang penari kerajaan yang datang untuk menghiburkan. 512 01:03:02,392 --> 01:03:04,292 Tetapi kamu menghina dengan menolaknya. 513 01:03:04,694 --> 01:03:07,288 Aku tak menghina kerajaan, tapi mempertahankan kehormatanku. 514 01:03:07,564 --> 01:03:08,564 Siapa kau? 515 01:03:10,366 --> 01:03:10,923 Mastani. 516 01:03:11,000 --> 01:03:12,991 Dia adalah hadiah dari Bundelkhand. 517 01:03:13,937 --> 01:03:17,395 Dia memukau Istana Peshwa dengan penampilannya semasa tahun baru. 518 01:03:17,474 --> 01:03:19,339 Itu memang benar. 519 01:03:19,709 --> 01:03:21,006 Tapi itu hanya pertemuan biasa. 520 01:03:21,444 --> 01:03:24,004 Dia bukan penari istana melainkan puteri... 521 01:03:24,280 --> 01:03:26,520 ...Raja Chatrasaal dan seorang tetamu di kalangan keluarga Peshwa. 522 01:03:26,916 --> 01:03:29,544 Tetamu yang cukup istimewa nampaknya. 523 01:03:29,719 --> 01:03:31,050 Ya, memang benar, Menteri. 524 01:03:31,321 --> 01:03:33,380 Kerana dia, Peshwa masih hidup. 525 01:03:33,456 --> 01:03:36,482 Dan kerana Peshwa, Kerajaan Maratha juga masih hidup. 526 01:03:38,027 --> 01:03:39,289 Tuanku... 527 01:03:40,363 --> 01:03:42,923 Dia bukan milik istana ini. Izinkan dia untuk pergi. 528 01:03:43,533 --> 01:03:44,864 Peshwa benar. 529 01:03:45,301 --> 01:03:46,893 Dia berhutang nyawa padamu. 530 01:03:47,871 --> 01:03:49,498 Bagaimana aku dapat membalasnya? 531 01:03:49,839 --> 01:03:52,831 Anda takkan mampu memenuhi permintaan hamba, Tuanku. 532 01:03:53,343 --> 01:03:55,436 Harapan apa yang tak boleh dipenuhi oleh seorang raja? 533 01:03:57,580 --> 01:03:59,741 Peshwa! 534 01:04:04,754 --> 01:04:12,024 Aku hormati keberanianmu meminta hal paling berharga di Kerajaan Maratha. 535 01:04:12,795 --> 01:04:16,424 Tapi kau boleh dihukum atas tindakanmu itu. 536 01:04:18,501 --> 01:04:24,929 Hamba serahkan nyawa hamba di pedang anda, Jika cinta itu kejahatan, maka hukumlah hamba! 537 01:04:26,809 --> 01:04:34,409 Tetapi, jika pada hamba, anda salah anggap, maka hapuslah nama hamba bagai lagu tak terucap. 538 01:04:34,984 --> 01:04:36,349 Ucapan yang bagus! 539 01:04:37,887 --> 01:04:39,650 Kau boleh pergi, Mastani. 540 01:05:00,043 --> 01:05:02,910 Jangan labuhkan perahunya, aku perlu menyeberang sungai! 541 01:05:02,979 --> 01:05:05,504 Tuanku, ombaknya sangat besar. 542 01:05:05,615 --> 01:05:09,779 Aku boleh mengalami kerugian besar jika membawa kapal pada cuaca seperti ini! 543 01:05:14,324 --> 01:05:15,985 Itu pasti cukup. 544 01:05:42,652 --> 01:05:46,053 Nampaknya ribut takkan berhenti, Tuanku. Ayuh, kita kembali ke Bundelkhand. 545 01:05:46,322 --> 01:05:48,290 Kedatangan kita ke sini sia-sia. 546 01:05:48,358 --> 01:05:50,588 Di Pune, mereka menempatkan kita di tempat pelacuran. 547 01:05:50,760 --> 01:05:55,925 Dan di sini, di istana, menyeberangi sungai di celah runtuhan bangunan. 548 01:05:56,733 --> 01:05:58,064 Hal itu membuatku takut memikirkan... 549 01:05:58,334 --> 01:06:01,895 ...lelaki yang belatinya kau nikahi tak sedar akan tradisi ini. 550 01:06:02,639 --> 01:06:05,972 Bagaimana jika dia tak mau menerima hubungan ini? 551 01:06:08,278 --> 01:06:09,870 Biarkan aku menguji kekuatan cintaku. 552 01:06:10,013 --> 01:06:12,743 Kau tak perlu mengujinya lagi. 553 01:06:12,815 --> 01:06:15,306 Kau telah meminta Peshwa di hadapan seluruh istana, bukan? 554 01:06:15,785 --> 01:06:17,719 Ini, dia datang! 555 01:06:22,458 --> 01:06:24,722 Aku harus mengatakan... 556 01:06:24,794 --> 01:06:28,992 ...kau telah banyak berkorban demi pernikahan yang tak pernah ku sedari. 557 01:06:29,932 --> 01:06:31,900 Tapi apa alasan semua kegilaan ini? 558 01:06:32,769 --> 01:06:33,827 Cinta. 559 01:06:35,371 --> 01:06:38,738 Yang berjuang melawan badai, itulah cinta. 560 01:06:39,942 --> 01:06:43,537 Yang tunduk di hadapan sesiapapun, itulah cinta. 561 01:06:44,347 --> 01:06:48,010 Yang memuja kekasihnya di atas segalanya, itulah cinta. 562 01:06:50,586 --> 01:06:53,953 Semua orang takkan pernah menerimamu! 563 01:06:54,023 --> 01:06:57,720 Mencintaiku bagai berjalan di atas bara api panas. 564 01:06:58,594 --> 01:06:59,594 Aku terima. 565 01:06:59,696 --> 01:07:01,891 Nama isteriku Kashi. 566 01:07:02,532 --> 01:07:04,830 Dia akan tetap jadi isteri pertamaku. 567 01:07:04,901 --> 01:07:06,994 Aku takkan pernah menjadi milikmu. 568 01:07:08,438 --> 01:07:10,303 Aku terima. 569 01:07:10,373 --> 01:07:14,639 Menambah namaku di belakang namamu takkan ada ertinya selain rasa malu. 570 01:07:15,478 --> 01:07:16,968 Aku terima. 571 01:07:24,821 --> 01:07:30,623 Dengan hasrat bumi, langit dan milikku, aku terima kau jadi isteriku. 572 01:07:31,394 --> 01:07:35,259 Bahkan walau semua orang menolaknya, dunia tetap akan selalu ingat kita sebagai... 573 01:07:35,765 --> 01:07:37,892 ...Bajirao Mastani. 574 01:07:55,651 --> 01:07:58,677 Mau bertemu dengan Nizam? 575 01:08:00,056 --> 01:08:02,752 Pastikan kau memakai ini masa kau pergi. 576 01:08:04,460 --> 01:08:07,861 Bajirao, cincin ini sangat berharga bagi kami. 577 01:08:08,498 --> 01:08:10,432 Kami terpaksa membayarnya dua kali ganda. 578 01:08:10,967 --> 01:08:15,427 Pertama pada penjual perhiasan dan selanjutnya pada pemilik perahu. 579 01:08:28,785 --> 01:08:34,815 Tuanku, nampaknya ular itu sedia untuk menyerang kita. 580 01:08:35,324 --> 01:08:37,918 Nizam datang bersama 20,000 orang tentera. 581 01:08:38,261 --> 01:08:39,956 Sedangkan kita sukar menandinginya. 582 01:08:40,029 --> 01:08:43,294 Tapi dia tak tahu satu hal. 583 01:08:45,001 --> 01:08:49,301 Tak semua pertempuran dikalahkan dengan senjata... 584 01:08:49,705 --> 01:08:53,869 Terkadang cukup dengan pemikiran tajam saja. 585 01:09:03,853 --> 01:09:05,821 Selamat datang, Raja Bajirao. 586 01:09:05,888 --> 01:09:08,288 Silakan duduk. 587 01:09:08,591 --> 01:09:09,615 Salam. 588 01:09:10,393 --> 01:09:15,387 Kau salah menganggapku sebagai kerabat di raja sedangkan aku hanyalah pelayan setia Raja Shahu. 589 01:09:15,665 --> 01:09:20,227 Mungkin. Tapi semua orang tahu, kaulah otak yang menjalankan kerajaan itu. 590 01:09:20,837 --> 01:09:23,271 Perlu sapu tangan? 591 01:09:23,406 --> 01:09:24,464 Terima kasih. 592 01:09:24,740 --> 01:09:26,799 Aku lebih tertarik dalam ucapan manismu. 593 01:09:26,876 --> 01:09:31,313 Aku sering mengatakan kalau di Kerajaan Maratha... 594 01:09:31,747 --> 01:09:34,716 ...setelah Raja Shivaji dan Raja Shambhu yang hebat... 595 01:09:34,784 --> 01:09:39,448 ...hanya ada Bajirao. Yang lain, semuanya bodoh! 596 01:09:39,555 --> 01:09:44,390 Aku juga berpendapat kalau Nizam adalah yang terkuat di Selatan. 597 01:09:44,827 --> 01:09:46,624 Yang tinggal, semua lemah dan pengecut! 598 01:09:46,696 --> 01:09:52,635 Aku terkesan. Lidahmu setajam pedangmu. 599 01:09:52,735 --> 01:09:54,703 Dan niat baikmu secerdik matamu. 600 01:09:54,770 --> 01:09:57,830 Niat baikku adalah untuk menangkapmu. 601 01:09:57,907 --> 01:10:00,432 Budak kecil di Pune pun tahu itu. 602 01:10:00,510 --> 01:10:02,535 Tapi di sini kau seorang tawanan yang datang secara sukarela. 603 01:10:02,645 --> 01:10:07,742 Aku sudah bersumpah agar bertindak balas jika anda melanggar peraturan pertemuan ini. 604 01:10:07,817 --> 01:10:12,049 Apa kau mengancamku di kediamanku sendiri? 605 01:10:12,321 --> 01:10:13,982 Peringatan, bukan ancaman. 606 01:10:14,056 --> 01:10:17,048 Ketika ada yang belum selesai, kerajaanmu akan hancur. 607 01:10:18,895 --> 01:10:20,328 Tangkap dia! 608 01:10:22,865 --> 01:10:26,028 Aku kata tangkap dia! 609 01:10:26,736 --> 01:10:29,864 Aku kagum kau menyuruh anak buahku untuk menangkapku! 610 01:10:30,473 --> 01:10:32,703 Anak buah yang kau kirim untuk mengiringku ke sini lebih menyukai tempat tinggal kami di sana. 611 01:10:32,775 --> 01:10:35,369 Mereka memutuskan untuk mundur. 612 01:10:35,444 --> 01:10:36,911 Peshwa, jangan lupa... 613 01:10:36,979 --> 01:10:39,675 -...kalau pasukanmu berjumlah 20,000 orang... 614 01:10:40,783 --> 01:10:43,013 ...termasuk kuda dan gajah yang berjaga-jaga di luar. 615 01:10:43,085 --> 01:10:48,785 Tapi apa kau tak tahu bahawa ada 40,000 pasukan Maratha berdiri di belakangnya... 616 01:10:48,858 --> 01:10:51,588 ...yang menunggu isyarat dariku untuk menghancurkanmu. 617 01:10:54,063 --> 01:10:55,724 Apa yang kau inginkan? 618 01:11:01,370 --> 01:11:02,564 Seluruh India. 619 01:11:06,943 --> 01:11:07,983 Tapi buat masa sekarang, saya nak kau berdiam diri. 620 01:11:08,044 --> 01:11:11,377 Saat aku sampai di Delhi, kau takkan berucap sepatah kata pun. 621 01:11:12,815 --> 01:11:13,645 Aku setuju. 622 01:11:13,716 --> 01:11:14,716 Kedua... 623 01:11:15,384 --> 01:11:19,480 ...kau akan kembalikan seluruh wilayah Maratha yang kau rampas daripada raja kami. 624 01:11:19,755 --> 01:11:20,653 Aku setuju. 625 01:11:20,723 --> 01:11:22,054 Dan ketiga... 626 01:11:27,930 --> 01:11:29,727 ...ketika aku menyambutmu dengan tangan terbuka... 627 01:11:29,799 --> 01:11:32,324 ...kau akan lupakan dendam masa lalu dan menerima persahabatanku. 628 01:11:32,401 --> 01:11:33,493 Ini! 629 01:15:25,768 --> 01:15:28,066 Ibu... 630 01:15:28,938 --> 01:15:31,429 Surat dari Bajirao. 631 01:15:31,507 --> 01:15:33,702 Apa isi suratnya, Chimaji? 632 01:15:33,776 --> 01:15:36,506 Pertemuannya dengan Nizam... 633 01:15:37,012 --> 01:15:38,775 ...berjaya! 634 01:15:39,582 --> 01:15:43,484 Har Har Mahadev! 635 01:15:46,522 --> 01:15:49,889 Berhentilah menangis, Kashi. 636 01:15:50,693 --> 01:15:54,754 Puteraku takkan pernah kalah sejak melangkahkan kaki di rumah ini. 637 01:15:54,997 --> 01:15:57,557 Anak dalam kandunganmu juga akan bernasib sama, Kashi. 638 01:15:57,666 --> 01:16:01,625 Ibu, kita harus merayakannya dengan memberi makan para Brahmana. 639 01:16:01,704 --> 01:16:02,728 Setuju. 640 01:16:02,972 --> 01:16:05,873 Kirimkan undangan untuk Krishna Bhatt... 641 01:16:05,941 --> 01:16:09,604 ...kalau kita akan menjamu para Brahmana hari ini. 642 01:16:10,613 --> 01:16:11,613 Mulakanlah persiapannya. 643 01:16:14,016 --> 01:16:15,506 Chimaji... 644 01:16:16,252 --> 01:16:18,550 Kirimkan pesanan juga untuk Mastani. 645 01:16:30,032 --> 01:16:34,366 Selamat Aidilfitri di tempat ini, Tuanku! Mana hadiahku? 646 01:16:35,471 --> 01:16:36,699 Ada apa? 647 01:16:37,740 --> 01:16:39,708 Aku rasa Peshwa sedang memanggil namaku. 648 01:16:39,775 --> 01:16:42,005 Bagaimana mungkin, Tuanku. 649 01:16:42,278 --> 01:16:45,941 Dia akan ke Shaniwar Wada dulu untuk merayakan kemenangannya ke atas Nizam. 650 01:16:48,050 --> 01:16:50,018 Mastani Saheba! 651 01:17:10,472 --> 01:17:11,939 Apa ini, Bajirao? 652 01:17:12,007 --> 01:17:14,737 Kekuatan cintamu, Mastani. 653 01:17:15,744 --> 01:17:17,439 Tahniah atas kemenanganmu. 654 01:17:17,513 --> 01:17:19,481 Dan Selamat Aidilfitri untukmu. 655 01:17:38,701 --> 01:17:42,660 Mukamu bercahaya, Mastani. 656 01:17:44,573 --> 01:17:46,006 Sebab kau telah kembali. 657 01:17:47,843 --> 01:17:51,711 Seperti cahaya di langit sebelum matahari terbit. 658 01:17:52,748 --> 01:17:55,876 Kita harus memikirkan nama untuk bakal anak kita. 659 01:18:09,231 --> 01:18:10,892 Tuanku... 660 01:18:11,233 --> 01:18:14,259 Ada pesanan untuk anda dari ibu Peshwa. 661 01:18:16,238 --> 01:18:16,966 Apa itu? 662 01:18:17,239 --> 01:18:20,606 Akan dibuat perayaan malam ini bagi meraikan kemenangan Peshwa. 663 01:18:20,676 --> 01:18:24,737 Untuk itu, Mastani diperintahkan untuk mempersembahkan tariannya... 664 01:18:39,628 --> 01:18:42,893 Puan, makanan sudah disajikan dan para Brahmana sedang menunggu. 665 01:18:42,965 --> 01:18:44,398 Mengapa Peshwa belum datang lagi? 666 01:18:44,533 --> 01:18:46,763 Dia sedang dalam perjalanan. Silakan mulakan perayaannya. 667 01:18:46,835 --> 01:18:48,928 Tapi bolehkah kami mulakan tanpa tuan rumah? 668 01:18:49,004 --> 01:18:50,437 Tuanku! 669 01:18:51,273 --> 01:18:52,638 Adakah kau sudah mengirim pesanan? 670 01:18:52,708 --> 01:18:54,539 Ya, tapi,... 671 01:18:54,877 --> 01:18:55,935 Tapi apa? 672 01:18:56,011 --> 01:18:59,003 Mastani Saheba tak akan lagi tampil sebagai penari istana. 673 01:18:59,815 --> 01:19:00,839 Siapa kata? 674 01:19:00,916 --> 01:19:02,247 Mastani? 675 01:19:02,317 --> 01:19:04,842 Bukan, Tuanku. Peshwa. 676 01:19:05,521 --> 01:19:08,615 Dia juga kata bahawa dia akan kembali selepas perayaan Aidilfitri. 677 01:19:08,690 --> 01:19:10,988 Anda tak perlu menunggunya. 678 01:19:11,427 --> 01:19:14,225 Ya, Tuhan. 679 01:19:14,296 --> 01:19:15,627 Krishnaji,... 680 01:19:15,931 --> 01:19:17,922 Kami tak boleh makan di rumah ini lagi. 681 01:19:18,500 --> 01:19:21,697 Krishna Bhatt, kau tak menghormati Peshwa dengan berbuat demikian. 682 01:19:21,770 --> 01:19:24,933 Dan adakah Peshwa menghormati kita? 683 01:19:25,674 --> 01:19:27,972 Dia juga sedang beramal di masjid. 684 01:19:28,243 --> 01:19:30,768 Ayuh pergi! 685 01:19:44,860 --> 01:19:46,020 Selamat kembali, Bajirao. 686 01:19:46,628 --> 01:19:48,459 Tahniah atas kemenanganmu terhadap Nizam. 687 01:19:48,530 --> 01:19:49,656 Sama-sama. 688 01:19:49,965 --> 01:19:51,364 Semoga panjang umur. 689 01:19:51,633 --> 01:19:53,658 Maafkan aku, aku terlambat. 690 01:19:53,735 --> 01:19:57,762 Ketika kau merayakan Aidilfitri di Istana Kothrud... 691 01:19:57,973 --> 01:19:59,873 ...para Brahmana sudah pergi tanpa makan sesuap pun. 692 01:19:59,942 --> 01:20:02,740 Tak masalah, kita boleh jemput mereka lagi besok dan menjamu mereka dua kali ganda. 693 01:20:03,045 --> 01:20:04,569 Mengapa dua kali? 694 01:20:05,848 --> 01:20:07,907 Mastani akan jadi ibu kepada anakku. 695 01:20:10,752 --> 01:20:15,951 Jika para Brahmana pergi kerana kau memilih merayakan Aidilfitri bersamanya... 696 01:20:16,592 --> 01:20:18,924 ...apa yang akan mereka lakukan bila mengetahui perkara ini, Bajirao? 697 01:20:18,994 --> 01:20:19,790 Ibu... 698 01:20:19,862 --> 01:20:21,454 Jangan potong percakapanku! 699 01:20:25,467 --> 01:20:31,030 Ku sarankan jangan beritahu Kashi. 700 01:20:33,475 --> 01:20:36,706 Apa guna menyembunyikannya, ibu? 701 01:20:36,778 --> 01:20:40,908 Kebenaran tetap kebenaran. 702 01:20:52,060 --> 01:20:53,857 Kashi... 703 01:20:55,397 --> 01:20:58,833 Aku mencarimu di merata tempat dan rupanya kau di sini. 704 01:20:59,568 --> 01:21:01,433 Aku sedang melihat bulan. 705 01:21:10,045 --> 01:21:11,672 Aku ingin beritahu hal penting. 706 01:21:11,747 --> 01:21:14,807 Bahawa kau sudah makan? 707 01:21:16,351 --> 01:21:17,477 Ini paan-mu. 708 01:21:17,553 --> 01:21:19,043 Bukan, bukan itu. 709 01:21:20,322 --> 01:21:21,380 Kashi, ada orang lain... 710 01:21:21,456 --> 01:21:23,788 Jadi, khabar angin itu benar. 711 01:21:23,859 --> 01:21:24,859 Khabar angin apa? 712 01:21:25,527 --> 01:21:27,995 Bahawa Peshwa telah dipikat oleh gadis lain. 713 01:21:28,063 --> 01:21:32,022 Jangan pedulikan khabar angin itu. Aku tak mempercayai tahyul. 714 01:21:32,301 --> 01:21:33,563 Tapi, aku percaya. 715 01:21:33,969 --> 01:21:35,368 Ini. 716 01:22:54,816 --> 01:22:56,374 Mastani... 717 01:22:56,451 --> 01:23:01,946 Berjuang di medan perang jauh lebih mudah dibandingkan berjuang menjaga hubungan ini. 718 01:23:02,557 --> 01:23:07,460 Hatiku ingin bersamamu setiap saat. 719 01:23:08,030 --> 01:23:13,263 Tapi aku tak boleh menemuimu sampai aku memberitahu Kashi soal hubungan kita. 720 01:23:13,702 --> 01:23:18,867 Kashi bukan hanya isteri pertamaku. Dia teman dan juga sahabat setiaku. 721 01:23:19,441 --> 01:23:22,933 Apabila waktunya tiba, ku mohon jaga dirimu. 722 01:23:47,436 --> 01:23:48,960 Jhumri... 723 01:23:50,572 --> 01:23:52,665 Tuanku! 724 01:23:54,876 --> 01:23:56,309 Berita apa yang kau bawa, Veer Singh? 725 01:23:56,378 --> 01:23:58,312 Aku tak dapat sampaikan pesanan tuanku pada Peshwa hari ini. 726 01:23:58,680 --> 01:24:01,740 Khabarnya beliau masih sakit dan tak boleh menemui sesiapapun. 727 01:24:03,518 --> 01:24:05,850 Siapkan tandu. Aku akan menemuinya sekarang juga. 728 01:24:05,921 --> 01:24:07,286 Berita ini mungkin salah, Tuanku. 729 01:24:07,356 --> 01:24:08,414 Dan mungkin saja benar. 730 01:24:08,490 --> 01:24:11,926 Pergi ke Shaniwar Wada di tengah-tengah malam boleh membahayakan tuanku. 731 01:24:25,674 --> 01:24:26,834 Mahipat Rao... 732 01:24:27,042 --> 01:24:28,482 Veer Singh, mengapa kau di sini? 733 01:24:28,543 --> 01:24:31,410 Mastani Saheba ingin bertemu Peshwa. 734 01:24:31,480 --> 01:24:32,037 Dia di pejabatnya. 735 01:24:32,314 --> 01:24:33,372 Siapa di sana? 736 01:24:34,282 --> 01:24:35,977 Menantu Ambaji Panth. 737 01:24:46,595 --> 01:24:47,823 Shalubai! 738 01:24:49,431 --> 01:24:50,455 Shalubai! 739 01:24:50,532 --> 01:24:51,430 Ya. 740 01:24:51,500 --> 01:24:54,060 Lihat siapa itu? 741 01:24:54,336 --> 01:24:55,496 Ya. 742 01:25:03,612 --> 01:25:05,773 Shalubai, siapa itu? 743 01:25:05,981 --> 01:25:08,313 Itu menantu Ambaji Panth. 744 01:25:08,383 --> 01:25:11,682 Jadi, di mana tandu Gopikabai? Mereka pergi bersama tadi. 745 01:25:11,753 --> 01:25:12,617 Apa perlu ku periksa? 746 01:25:12,687 --> 01:25:14,985 Tidak, akan ku periksa sendiri. 747 01:25:20,462 --> 01:25:23,954 Mastani Saheba, tolong tunggu di Istana Kaca. 748 01:25:24,032 --> 01:25:25,397 Aku akan beritahu Peshwa. 749 01:25:59,334 --> 01:26:02,235 Mastani, mengapa kau ke sini tengah malam begini? 750 01:26:09,344 --> 01:26:09,901 Bajirao. 751 01:26:09,978 --> 01:26:13,709 Kau tak sepatutnya membahayakan hidupmu dengan datang ke sini. 752 01:26:13,782 --> 01:26:16,910 Tak ada bahaya lebih besar dalam hidupku selain tak menghabiskan waktu bersamamu. 753 01:26:16,985 --> 01:26:19,351 Bererti kau tak menerima suratku. 754 01:26:24,793 --> 01:26:27,785 Dinding benteng istana ini menjadi sangat sulit ditembus. 755 01:26:27,863 --> 01:26:29,660 Kau masih ke sini, Mastani. 756 01:26:30,899 --> 01:26:34,460 Benar tiada yang boleh menghalang percintaan. 757 01:28:14,703 --> 01:28:16,762 Tandu Puan Kashi tiba. 758 01:28:16,838 --> 01:28:20,672 Apa penipu itu sudah di kamarnya? 759 01:28:20,742 --> 01:28:23,734 Ya Tuhan, aku baru ingat! Aku akan periksa secepatnya. 760 01:28:23,812 --> 01:28:27,612 Peshwa pasti sedang menuju ke sana sekarang! 761 01:28:28,750 --> 01:28:30,445 Sayangku... 762 01:28:30,785 --> 01:28:33,982 Aku datang menyambutmu seperti yang sering kau lakukan. 763 01:28:35,023 --> 01:28:36,718 Kau membawa kembali cahaya untuk istana... 764 01:28:36,791 --> 01:28:38,850 ...tak bernyawa ini dengan kembali menjadi seorang ibu. 765 01:28:40,729 --> 01:28:43,323 Cuba ku lihat pejuang kecil kita. 766 01:28:53,041 --> 01:28:54,838 Dia lelaki! 767 01:28:54,976 --> 01:28:59,310 Terberkati, terberkati! 768 01:28:59,581 --> 01:29:00,843 Wanita kuat! 769 01:29:01,950 --> 01:29:04,976 Kau akan jadi pejuang yang lebih hebat dari Bajirao. 770 01:29:05,587 --> 01:29:08,715 Kau memiliki mata indah ibumu. 771 01:29:18,533 --> 01:29:18,965 Berhenti! 772 01:29:19,267 --> 01:29:19,790 Biarkan aku masuk. 773 01:29:19,868 --> 01:29:20,926 Kau tak boleh masuk! 774 01:29:21,002 --> 01:29:23,402 Aku harus bertemu Tuanku. 775 01:29:23,471 --> 01:29:24,995 Tak mungkin pada waktu ini. 776 01:29:25,306 --> 01:29:27,001 Tuanku... 777 01:29:31,346 --> 01:29:33,837 Cepat, Tuanku. Mastani Saheba sedang kesakitan. 778 01:29:33,915 --> 01:29:35,849 Tak ada tabib ataupun dukun yang mau merawatnya. 779 01:29:35,984 --> 01:29:36,780 Bagaimana jika... 780 01:29:36,851 --> 01:29:38,409 Dia akan baik-baik saja. 781 01:29:39,454 --> 01:29:46,622 Seekor harimau betina tak perlukan tabib ataupun dukun. 782 01:29:48,797 --> 01:29:50,822 Bukan begitu, Chimaji? 783 01:30:09,517 --> 01:30:14,352 Tuan Puteri benar-benar menderita, Tuan. Dan tak ada satu pun yang mau membantu. 784 01:30:25,667 --> 01:30:30,730 Mastani, tarik nafas. 785 01:30:32,073 --> 01:30:34,667 Melahirkan seorang pejuang memang bukannya mudah. 786 01:31:02,036 --> 01:31:03,594 Lihat. 787 01:31:04,672 --> 01:31:05,696 Krishna. 788 01:31:06,708 --> 01:31:07,868 Krishna. 789 01:31:11,713 --> 01:31:13,044 Krishna. 790 01:31:14,749 --> 01:31:16,580 Sekembalinya aku dari Utara... 791 01:31:16,651 --> 01:31:18,846 ...aku akan adakan upacara pemberian nama bagi kedua puteraku. 792 01:31:43,878 --> 01:31:46,847 Jangan uji kesabaran kami lagi. 793 01:31:46,915 --> 01:31:51,682 Makcik Bhiu, katakanlah. Nama apa yang sudah kau pilih? 794 01:31:51,753 --> 01:31:53,380 Katakan. 795 01:31:57,926 --> 01:32:00,394 Baiklah. Siapa namanya? 796 01:32:00,461 --> 01:32:01,461 Raghunath! 797 01:32:02,463 --> 01:32:03,463 Raghunath! 798 01:32:06,868 --> 01:32:10,326 Apabila Bajirao pulang, dia pasti gembira mendengar namanya. 799 01:32:13,975 --> 01:32:15,738 Raghoba-ku. 800 01:32:15,810 --> 01:32:18,005 Nama yang indah, Tuanku. 801 01:32:22,684 --> 01:32:24,015 Selamat datang, Mastani. 802 01:32:29,457 --> 01:32:30,481 Selamat datang. 803 01:32:30,558 --> 01:32:32,822 Kau datang tepat pada waktunya. 804 01:32:34,796 --> 01:32:38,357 Senang melihatmu datang ke sini. 805 01:32:39,434 --> 01:32:40,458 Ibu... 806 01:32:41,002 --> 01:32:43,971 Bagaimana mungkin seseorang tak punya rasa malu... 807 01:32:44,038 --> 01:32:46,472 ...dan datang ke rumah ini untuk dihina? 808 01:32:46,708 --> 01:32:48,676 Penghinaan apa yang bermula dari rumahmu sendiri? 809 01:32:50,445 --> 01:32:52,436 Takkan ada hinaan oleh orang-orangmu sendiri. 810 01:32:53,615 --> 01:32:55,606 Aku ke sini untuk memberkati putera Bajirao. 811 01:32:55,683 --> 01:32:58,584 Kau ke sini untuk memberkati keluarga atau memohon agar diterima? 812 01:32:59,087 --> 01:33:01,988 Aku datang membawa hadiah atas nama Bajirao kerana dia tak dapat datang. 813 01:33:02,290 --> 01:33:04,952 Kalau kau ingin diterima dalam keluarga kami... 814 01:33:05,026 --> 01:33:10,555 ...maka kau harus mencari kain jingga dan bukan warna hijau beracun ini. 815 01:33:10,732 --> 01:33:14,759 Semua orang menghubungkan setiap agama dengan warna, sedangkan warna tak beragama. 816 01:33:15,303 --> 01:33:19,933 Terkadang bila hati jadi hitam, seseorang mula membeza-bezakan untuk mencari alasan. 817 01:33:20,308 --> 01:33:21,605 Biarkanlah, Chimaji. 818 01:33:21,676 --> 01:33:22,836 Dia sudah lupa perbezaan... 819 01:33:22,911 --> 01:33:25,271 ...antara Durga (Dewi Hindu) dan Dargah (Tempat suci orang Islam). 820 01:33:25,346 --> 01:33:32,411 Mungkin kau lupa kalau patung di kuil sering dihias dengan warna hijau... 821 01:33:32,887 --> 01:33:36,653 ...dan kain jingga menutupi makam para Sufi. 822 01:33:36,724 --> 01:33:38,749 Justeru, dari mana pemikiran soal warna dan agama itu? 823 01:33:41,329 --> 01:33:45,732 Bajirao hanya memegang tanganmu dan lidahmu mulai tajam seperti pedangnya. 824 01:33:46,367 --> 01:33:51,737 Naluri pahlawan adalah untuk memegang pedangnya walau dia diserang dengan kerikil. 825 01:33:52,407 --> 01:33:53,407 Krishna Bhatt... 826 01:33:53,708 --> 01:33:57,804 Tahun ini, waktu kita berdoa untuk para leluhur (Orang yang sudah tiada), tambahkan doa untuknya juga. 827 01:33:58,079 --> 01:34:00,673 Sehingga bagi kita, dia sudah tiada. 828 01:34:01,349 --> 01:34:02,407 Tinggalkan kami sekarang! 829 01:34:02,650 --> 01:34:05,710 Doa itu bukan untuk orang asing, ibu. 830 01:34:06,621 --> 01:34:09,647 Aku bersyukur, anda menganggapku seperti keluarga anda sendiri. 831 01:34:50,932 --> 01:34:52,695 Selamat datang. 832 01:34:53,468 --> 01:34:57,802 Aku ingin kamu sertai upacara pemberian nama puteraku. 833 01:34:58,439 --> 01:35:01,431 Tapi ianya sudah dilakukan, Tuanku. Dia sudah diberi nama. 834 01:35:01,542 --> 01:35:04,306 Tidak, bukan Raghunath. Aku sedang bercakap pasal puteraku yang lain, Krishna. 835 01:35:04,379 --> 01:35:05,471 Dia juga puteraku. 836 01:35:05,546 --> 01:35:07,309 Tuanku, tradisi kita tak mengizinkan. 837 01:35:07,682 --> 01:35:08,876 Mengapa? 838 01:35:09,951 --> 01:35:13,011 Menurut tradisi kita, seorang putera mewarisi agama ayahnya. 839 01:35:13,321 --> 01:35:14,481 Bukankah begitu? 840 01:35:14,622 --> 01:35:17,284 Bagaimana mungkin anda salah, Tuanku. 841 01:35:17,458 --> 01:35:20,655 Tapi sangat penting bagi orang tua anak itu untuk... 842 01:35:20,728 --> 01:35:22,628 ...bernikah mengikut agama Hindu. 843 01:35:22,964 --> 01:35:26,764 Baiklah, akan ku nikahi Mastani menurut agama Hindu. 844 01:35:26,834 --> 01:35:28,529 Mulakan persiapannya. 845 01:35:28,970 --> 01:35:30,699 Aku khuatir itu masih tak ada gunanya. 846 01:35:30,772 --> 01:35:31,602 Mengapa begitu? 847 01:35:31,672 --> 01:35:35,631 Krishna dilahirkan di luar pernikahan dan dia akan tetap selalu menjadi... 848 01:35:35,777 --> 01:35:36,869 ...anak haram! 849 01:35:36,944 --> 01:35:37,842 Benar begitu? 850 01:35:37,912 --> 01:35:39,038 Ya. Ya. 851 01:35:39,347 --> 01:35:41,474 Pemikiranmu itu yang haram, Krishna Bhatt! 852 01:35:42,784 --> 01:35:47,483 Agama lebih besar dari apapun, Tuanku. Lebih besar dari anda sendiri! 853 01:35:47,555 --> 01:35:50,683 Kami tak boleh bersubahat dalam hal ini. 854 01:35:50,758 --> 01:35:52,749 Pemikiranmu bukan masalah bagiku. 855 01:35:52,827 --> 01:35:55,955 Jika kamu tak boleh buat dia mengikut agama saya... 856 01:35:56,364 --> 01:35:58,696 ...maka dia akan ikut agama ibunya. 857 01:35:59,567 --> 01:36:02,695 Dan mulai saat ini, dia takkan dipanggil Krishna, tapi Shamsher Bahadur! 858 01:36:04,272 --> 01:36:06,263 Baiklah, bersurai. 859 01:36:12,013 --> 01:36:13,981 Kita kena percepatkan kutipan cukai. 860 01:36:14,282 --> 01:36:15,874 Kirimkan pesanan untuk pengutip cukai. 861 01:36:16,651 --> 01:36:18,642 Untuk apa manisan ini dibahagikan? 862 01:36:19,287 --> 01:36:21,346 Ada upacara apa? 863 01:36:21,622 --> 01:36:22,782 Siapa orang-orang ini? 864 01:36:23,591 --> 01:36:24,717 Mereka orang-orangku. 865 01:36:25,660 --> 01:36:26,888 Silakan menjamu selera. 866 01:36:26,961 --> 01:36:30,658 Chimaji, itu kesukaanmu. 867 01:36:34,402 --> 01:36:35,767 Ada acara apa, abang? 868 01:36:35,837 --> 01:36:39,568 Aku mengadakan upacara pemberian nama bagi Krishna dan juga mengubah namanya. 869 01:36:39,774 --> 01:36:41,708 Dan nama apa yang kau berikan, Peshwa? 870 01:36:42,443 --> 01:36:43,774 Shamsher Bahadur. 871 01:36:47,014 --> 01:36:49,710 Nama keturunan Muslim Peshwa. 872 01:36:55,590 --> 01:36:58,753 Kamu semua boleh pergi. 873 01:37:01,262 --> 01:37:04,720 Panth, lihatlah wajahnya. 874 01:37:09,570 --> 01:37:10,594 Bacalah. 875 01:37:12,707 --> 01:37:17,406 Peshwa menetapkan untuk memberikan dua bidang tanah pada Mastani Bajirao Ballad. 876 01:37:19,580 --> 01:37:21,241 Tidak mungkin, Bajirao! 877 01:37:21,315 --> 01:37:22,748 Kita tak melakukan hal seperti itu. 878 01:37:22,817 --> 01:37:24,682 Mulai hari ini, kita akan melakukannya. 879 01:37:26,354 --> 01:37:26,945 Bagaimana, Panth? 880 01:37:27,255 --> 01:37:29,621 Aku tak mengerti mengapa dia perlu diberi tanah sedangkan anda masih ada? 881 01:37:29,690 --> 01:37:31,555 Tidakkah kau nampak, Panth? 882 01:37:32,393 --> 01:37:35,021 Jika mereka boleh mengusir Mastani dari rumahku semasa aku masih hidup. 883 01:37:35,296 --> 01:37:37,696 Bayangkan bagaimana mereka memperlakukannya ketika aku sudah tiada. 884 01:37:38,633 --> 01:37:42,262 Kau harus melindungi masa depan orang yang kau sayangi. 885 01:37:42,336 --> 01:37:44,702 Hari ini tanah, esok-esok anda akan serahkan seluruh harta Peshwa padanya, Peshwa. 886 01:37:45,006 --> 01:37:46,940 Kau tak boleh memberi hadiah tanah sesuka hatimu. 887 01:37:47,008 --> 01:37:50,000 Dan kau boleh menempatkan wanita di tempat pelacuran sesuka hatimu? 888 01:37:50,278 --> 01:37:50,972 Itulah yang aku mengerti. 889 01:37:51,279 --> 01:37:53,406 Buatlah aku mengerti juga. 890 01:37:53,648 --> 01:37:54,842 Pisau belati layak disarungi. 891 01:37:55,349 --> 01:37:56,680 Seorang isteri layak diberi rumah. 892 01:37:56,951 --> 01:37:58,851 Dan seorang gundik yang layak di rumah pelacuran! 893 01:38:10,898 --> 01:38:13,696 Kau tersasar, Tuanku. 894 01:38:15,970 --> 01:38:18,905 Tidak. Hubungan kita sudah seperti itu. 895 01:38:18,973 --> 01:38:20,531 Itu sebabnya aku mengatakan... 896 01:38:20,841 --> 01:38:23,776 ...kau harus akhiri semua hubungan yang menjadi penghalang. 897 01:38:25,613 --> 01:38:27,911 Terkadang keluargamu sendiri yang ingin menamatkanmu. 898 01:38:30,251 --> 01:38:33,914 Jalankan perintahnya! 899 01:38:39,260 --> 01:38:42,718 Bajirao bertengkar dengan adiknya hari ini di hadapan istana. 900 01:38:42,997 --> 01:38:48,435 Menjatuhkan maruahnya hanya kerana perempuan simpanan itu. 901 01:38:50,404 --> 01:38:51,769 Ini keliru. 902 01:38:52,673 --> 01:38:56,666 Aku sudah tak mengerti benar atau salah lagi, ibu. 903 01:38:56,811 --> 01:39:01,248 Selama ini aku hidup sebagai bayangannya... 904 01:39:01,549 --> 01:39:04,575 ...dan suatu hari, saat dia berjalan menuju kegelapan... 905 01:39:05,586 --> 01:39:08,282 ...tak akan pernah terfikir bayangan ini akan menghilang. 906 01:39:08,489 --> 01:39:11,583 Tak ada yang dapat memahami deritamu melebihi diriku. 907 01:39:12,526 --> 01:39:15,859 Status puan besar di rumah ini mungkin sehebat kebun mangga... 908 01:39:17,531 --> 01:39:20,295 ...yang buahnya selalu diingini oleh semua orang. 909 01:39:21,302 --> 01:39:24,430 Tapi untuk mendapatkan buahnya, harus ada yang melempar pohon itu. 910 01:39:25,539 --> 01:39:27,507 Dan begitulah nasib kebun buah. 911 01:39:30,745 --> 01:39:31,769 Kashi... 912 01:39:32,313 --> 01:39:36,841 Kita harus menjahit bendera hijau, seperti yang disukai oleh perempuan simpanan itu. 913 01:39:55,670 --> 01:39:57,729 Oh, Tuhan! 914 01:40:28,336 --> 01:40:30,736 Silakan, Krishna Bhatt. 915 01:40:30,805 --> 01:40:32,329 Bagaimana anda tahu, Tuanku? 916 01:40:32,406 --> 01:40:34,704 Seorang pejuang mestilah selalu waspada. 917 01:40:34,775 --> 01:40:36,800 Musuh boleh menyerang pada bila-bila masa. 918 01:40:38,846 --> 01:40:41,440 Raghav, ucap selamat pada nenek kamu. 919 01:40:42,350 --> 01:40:44,682 Shamsher, kau juga. 920 01:40:44,852 --> 01:40:49,983 Krishna Bhatt ingin tahu, bila kau akan lakukan upacara penebusan dosa. 921 01:40:50,324 --> 01:40:51,450 Penebusan dosa? 922 01:40:51,592 --> 01:40:53,321 Anda biasa melakukannya setiap tahun. 923 01:40:53,394 --> 01:40:56,761 Untuk para pejuang dan leluhur. 924 01:40:56,831 --> 01:40:58,662 Anda belum melakukannya dua tahun kebelakangan ini. 925 01:40:58,733 --> 01:41:01,395 Ya, tapi itu takkan ada lagi. 926 01:41:01,836 --> 01:41:03,667 Anda enggan diangkat menjadi Brahmana? 927 01:41:03,838 --> 01:41:06,773 Aku seorang Brahmana sejak lahir, tapi seorang pejuang kerana takdir. 928 01:41:06,941 --> 01:41:10,433 Ritual ini harus dilakukan demi menyucikan jiwa kita. 929 01:41:12,012 --> 01:41:15,675 Baiklah, mari sucikan jiwa kita. 930 01:41:16,784 --> 01:41:21,448 Aku akan bawa Mastani ke Shaniwar Wada dan memberinya hak menjadi isteriku. 931 01:41:21,956 --> 01:41:23,981 Hanya itu penebusan dosaku. 932 01:41:25,693 --> 01:41:28,355 Aku bangga memiliki anak sepertimu... 933 01:41:29,530 --> 01:41:31,691 ...yang tahu cara menghormati wanita. 934 01:41:32,500 --> 01:41:34,695 Tapi yang kau minta itu mustahil. 935 01:41:35,636 --> 01:41:36,933 Takkan pernah, anakku. 936 01:41:38,939 --> 01:41:40,804 Di hari Saptami (Hari keberuntungan)... 937 01:41:41,942 --> 01:41:44,035 ...akan ku bawa Mastani ke Shaniwar Wada. 938 01:41:44,345 --> 01:41:49,874 Para Brahmana akan memulaukan seluruh keluarga Peshwa jika itu berlaku. 939 01:42:24,318 --> 01:42:25,649 Selamat datang di rumahmu. 940 01:42:28,355 --> 01:42:31,290 Ini akan dikenali sebagai Mastani Mahal. 941 01:42:35,896 --> 01:42:37,329 Panth,... 942 01:42:39,333 --> 01:42:40,493 ...abang,... 943 01:42:41,702 --> 01:42:42,862 ...dan Chimaji... 944 01:42:52,446 --> 01:42:54,914 ...semua orang meraikan kamu dengan ketiadaan mereka. 945 01:43:08,496 --> 01:43:10,987 Chimaji dan Ambaji pergi memeriksa tanah. 946 01:43:11,732 --> 01:43:13,597 Ibu pergi berziarah. 947 01:43:13,801 --> 01:43:16,326 Jadi, sebagai puan besar di rumah ini... 948 01:43:17,404 --> 01:43:22,000 ...aku menyambut dirimu dan tetamumu. 949 01:43:25,613 --> 01:43:26,773 Ayuh! 950 01:43:42,496 --> 01:43:45,590 Tak perlu menyentuh kakiku! 951 01:43:53,674 --> 01:43:55,767 Terima kasih sudah menjaga kehormatanku, Tuanku. 952 01:43:57,344 --> 01:43:58,936 Ini melegakan fikiranku. 952 01:44:00,314 --> 01:44:02,680 Jangan lupa, Tuanku. 953 01:44:04,285 --> 01:44:09,245 Sambutan ini hanya di pintu, ia tak akan sampai ke hati. 954 01:44:41,555 --> 01:44:43,819 Nana, bila kau sampai? 955 01:44:45,826 --> 01:44:50,024 Kau tidak menulis atau mengirim pesanan dari ibu kota. 956 01:44:50,664 --> 01:44:53,599 Jika aku tahu kau akan datang, aku akan menyambutmu. 957 01:44:53,667 --> 01:44:53,996 Salam. 958 01:44:54,301 --> 01:44:55,700 Semoga dirahmati! 959 01:44:57,972 --> 01:44:59,564 Kau sangat tinggi sekarang. 960 01:44:59,907 --> 01:45:02,467 Kumismu juga mulai tumbuh. 961 01:45:02,776 --> 01:45:06,644 Aku harap kau belajar politik dari raja. 962 01:45:06,747 --> 01:45:07,747 Ya. 963 01:45:07,781 --> 01:45:10,875 Ku harap ibu juga belajar politik. 964 01:45:10,951 --> 01:45:12,282 Maksudnya? 965 01:45:13,320 --> 01:45:17,848 Lelaki yang kamu puja selama ini, tidak layak. 966 01:45:17,925 --> 01:45:19,256 Apa yang kau lakukan? 967 01:45:21,495 --> 01:45:22,928 Apa yang kau lakukan, Nana? 968 01:45:24,531 --> 01:45:26,499 Kau tahu siapa yang kau katakan? 969 01:45:26,634 --> 01:45:27,896 Ya, ibu. 970 01:45:28,636 --> 01:45:31,537 Lelaki yang menjadi bualan orang dari Pune hingga ke istana. 971 01:45:31,972 --> 01:45:34,964 Yang membakar rumahnya dengan api dari Bundelkhand. 972 01:45:35,576 --> 01:45:38,340 Dan ibu duduk di sini dan berdoa untuknya! 973 01:45:38,646 --> 01:45:39,908 Nana! 974 01:45:50,357 --> 01:45:53,019 Tak perlu terlalu khuatir tentang diriku, puteraku. 975 01:46:15,482 --> 01:46:16,540 Tuanku! 976 01:46:17,251 --> 01:46:19,845 Shiva Bhatt, kau membuatku terkejut! 977 01:46:20,287 --> 01:46:21,254 Pemujaannya akan dimulakan. 978 01:46:21,321 --> 01:46:23,401 Tuanku, sebuah bencana mengerikan akan terjadi malam ini. 979 01:46:23,924 --> 01:46:24,924 Bencana apa? 980 01:46:25,426 --> 01:46:27,758 Ketika kita melakukan pujaan, Mastani Mahal akan diserang. 981 01:46:27,995 --> 01:46:32,295 Mastani akan dibunuh. Tolong selamatkan dia! 982 01:50:56,063 --> 01:50:58,827 Bagaimana kau akan menebus dosa ini, Krishna Bhatt? 983 01:50:58,899 --> 01:51:03,563 Bukti apa yang menunjukkan kalau Krishna Bhatt membunuh Shiva Bhatt? 984 01:51:03,870 --> 01:51:04,928 Ibu... 985 01:51:06,406 --> 01:51:07,668 Bagaimana kau menebus dosa ini? 986 01:51:07,741 --> 01:51:10,301 Menebus apa? Hukuman apa? 987 01:51:10,377 --> 01:51:13,574 Siapapun yang menentang agama akan terima kesudahan seperti itu. 988 01:51:13,814 --> 01:51:18,717 Perempuan simpanan kamu hanya bernasib baik, jika tidak sudah lama dia dicincang. 989 01:52:04,765 --> 01:52:07,359 Tuanku, ibumu datang. 990 01:52:07,834 --> 01:52:12,430 Mengapa kita dituduh penjenayah meskipun tinggal di bawah satu bumbung? 991 01:52:12,639 --> 01:52:17,303 Bila tembok memisahkan dua hati, maka ia sudah tidak serumah lagi. 992 01:52:17,644 --> 01:52:19,544 Ya, kami mengerti. 993 01:52:19,746 --> 01:52:21,611 Mengapa kau memanggil kami? Kesalahan apa yang kami telah lakukan? 994 01:52:21,681 --> 01:52:23,774 Krishna Bhatt! 995 01:52:26,953 --> 01:52:30,354 Melindungi orang bersalah adalah kesalahanmu. 996 01:52:30,424 --> 01:52:32,551 Beraninya kau berkata seperti itu pada ibu! 997 01:52:32,626 --> 01:52:33,820 Dan kau? 998 01:52:35,762 --> 01:52:37,602 Beraninya kau berkata seperti itu pada Peshwa! 999 01:52:37,664 --> 01:52:38,460 Tuanku! 1000 01:52:38,532 --> 01:52:41,729 Ingatkan dia, sasaranku jarang tersasar. 1001 01:52:41,802 --> 01:52:42,962 Bajirao, ini bukan dirimu. 1002 01:52:43,870 --> 01:52:46,710 Tapi pengaruh dari hadiah Bundelkhand itu. Dia telah merasuki fikiranmu. 1003 01:52:48,041 --> 01:52:50,635 Hadiah Bundelkhand juga di fikiranmu. 1004 01:52:51,311 --> 01:52:56,749 Perhiasan di kepalamu, di lehermu, semua itu hadiah dari Bundelkhand. 1005 01:52:56,817 --> 01:52:58,751 Kau tak boleh terima hadiah ini? 1006 01:53:00,320 --> 01:53:02,379 Kalau begitu, lepaskanlah! 1007 01:53:13,500 --> 01:53:16,367 Hadiah Bundelkhand sudah diterima, tapi tidak dengan puterinya. 1008 01:53:16,937 --> 01:53:19,770 Mastani sebagai selirku diterima, tapi tidak sebagai isteriku. 1009 01:53:20,941 --> 01:53:25,571 Tapi ingatlah ibu, cinta Bajirao untuk Mastani itu mutlak. 1010 01:53:27,380 --> 01:53:30,406 Dari mana datangnya kebencian itu, ibu? 1011 01:53:30,550 --> 01:53:35,681 Darah Peshwa tak boleh bercampur dengan orang luar. Itu saja! 1012 01:53:35,889 --> 01:53:37,584 Ia sudah berlaku. Sekarang? 1013 01:53:37,657 --> 01:53:38,817 Itu masalahnya! 1014 01:53:39,359 --> 01:53:43,352 Kau memerangi Muslim dan kau masih jatuh cinta pada salah satunya? 1015 01:53:43,430 --> 01:53:46,922 Aku memerangi Dinasti Mughal, bukan agamanya. 1016 01:53:47,601 --> 01:53:49,762 Aku mohon pada ibu buat kali terakhir... 1017 01:53:50,504 --> 01:53:57,034 ...Bajirao akan tetap menjadi Peshwa hanya jika Mastani diterima. 1018 01:53:57,978 --> 01:53:59,445 Setuju? 1019 01:54:00,947 --> 01:54:02,312 Tidak. 1020 01:54:25,539 --> 01:54:26,699 Itu milik ibu! 1021 01:54:28,675 --> 01:54:29,767 Bajirao. 1022 01:54:54,734 --> 01:54:55,826 Kashi... 1023 01:54:56,436 --> 01:55:01,931 Aku mencarimu di mana-mana. Aku sudah bertemu semuanya kecuali dirimu. 1024 01:55:03,276 --> 01:55:04,868 Kau mau ke mana? 1025 01:55:05,345 --> 01:55:06,539 Aku akan kembali segera. 1026 01:55:06,880 --> 01:55:08,609 Tapi, kau mau ke mana? 1027 01:55:09,449 --> 01:55:10,643 Mastani Mahal. 1028 01:55:29,436 --> 01:55:31,404 Senang melihatmu di sini, kakak. 1029 01:55:31,471 --> 01:55:34,531 Puan besar...bukan kakak! 1030 01:55:35,642 --> 01:55:37,735 Akulah isteri Peshwa yang sah. 1031 01:55:38,678 --> 01:55:41,306 Kashi Bajirao Ballad. 1032 01:55:41,548 --> 01:55:42,606 Kita sudah berhubungan selama bertahun-tahun. 1033 01:55:42,682 --> 01:55:43,944 Hubungan apa? 1034 01:55:46,519 --> 01:55:47,519 Katakan! 1035 01:55:47,721 --> 01:55:50,417 Lelaki yang kau nikahi, adalah suamiku juga. 1036 01:55:52,826 --> 01:55:53,850 Mungkin begitu. 1037 01:55:54,294 --> 01:55:57,525 Tapi sepengetahuanku, lelaki yang sudah menikah... 1038 01:55:57,597 --> 01:56:01,431 ...mempunyai isteri lain, itu disebut gundik. 1039 01:56:04,271 --> 01:56:06,296 Susah sekali mengatakannya. 1040 01:56:06,606 --> 01:56:08,767 Ada istilah yang lebih mudah... 1041 01:56:09,376 --> 01:56:10,570 ...selir. 1042 01:56:19,953 --> 01:56:21,477 Hinaan semacam itu tak layak bagimu. 1043 01:56:21,554 --> 01:56:22,612 Benarkah? 1044 01:56:23,556 --> 01:56:25,547 Tapi siapa yang mengerti hinaan melebihi dirimu. 1045 01:56:26,259 --> 01:56:28,352 Meninggalkan keluargamu di Bundelkhand... 1046 01:56:28,428 --> 01:56:30,828 ...untuk mengejar seorang lelaki di Pune. 1047 01:56:31,731 --> 01:56:33,756 Itu penghinaan, Mastani Saheba. 1048 01:56:33,933 --> 01:56:35,798 Apakah masalah hati tak bererti? 1049 01:56:35,869 --> 01:56:38,599 Hati apa yang kau katakan? 1050 01:56:38,905 --> 01:56:41,465 Hati yang beralih dari seseorang ke orang lain? 1051 01:56:43,443 --> 01:56:45,911 Tak ada tempat bagi hal-hal tak beralasan semacam itu. 1052 01:56:46,613 --> 01:56:48,444 Kalau begitu, kunjunganmu pasti ada alasannya. 1053 01:56:48,515 --> 01:56:49,515 Tentu saja. 1054 01:56:49,983 --> 01:56:51,450 Kami sedang mengadakan perayaan hari ini. 1055 01:56:51,951 --> 01:56:55,717 Para isteri berkumpul untuk merayakan hari ini demi umur panjang suaminya. 1056 01:56:55,789 --> 01:56:58,383 Semua menghiasi dahinya dengan sindur. 1057 01:57:02,595 --> 01:57:04,756 Aku tak sanggup lagi menghinamu. 1058 01:57:05,465 --> 01:57:09,458 Sedangkan kau sudah banyak alami penghinaan di sini. 1059 01:57:09,703 --> 01:57:13,230 Jangan ambil hati. 1060 01:57:14,808 --> 01:57:21,611 Kebahagian Rao ada padamu dan kebahagiaanku ada padanya. 1061 01:57:22,615 --> 01:57:24,810 Itulah tujuanku. 1062 01:57:24,984 --> 01:57:26,474 Ini, letakkanlah. 1063 01:57:32,459 --> 01:57:34,393 Inilah tangan yang dia pegang. 1064 01:57:34,828 --> 01:57:38,662 Dia lebih suka memegang pedangnya berbanding tanganku. 1065 01:57:38,965 --> 01:57:42,366 Tapi dia lebih suka memegang tanganmu dibanding pedang apapun. 1066 01:57:42,502 --> 01:57:45,437 Dia memegang tanganku tanpa melepaskanmu. 1067 01:57:45,638 --> 01:57:48,471 Dia mencintaiku, tapi tetap menjaga ikatanmu. 1068 01:57:49,376 --> 01:57:54,473 Dia mungkin menyebutku inspirasinya, tapi kau tetaplah kekuatannya. 1069 01:57:55,515 --> 01:57:57,710 Cintanya padamu tak pernah layu. 1070 01:58:06,559 --> 01:58:09,494 Mungkin, aku memang isteri yang tak sah. Tapi kedatanganmu ke sini... 1071 01:58:10,597 --> 01:58:12,428 ...telah mengesahkan kehadiranku di antara kamu semua. 1072 01:58:19,539 --> 01:58:20,767 Ini, ambillah. 1073 01:58:21,541 --> 01:58:24,908 Sari ini pasti sangat padan denganmu. 1074 01:58:30,250 --> 01:58:31,478 Aku pergi. 1075 02:02:46,806 --> 02:02:50,867 Tuanku, putera Nizam, Nasirjung telah memberontak pada kita. 1076 02:02:51,044 --> 02:02:52,602 Jadi? 1077 02:02:54,047 --> 02:02:57,505 Dia menyeberangi Sungai Godavri dan menuju ke Shahgarh. 1078 02:02:59,485 --> 02:03:00,485 Jadi? 1079 02:03:00,920 --> 02:03:02,854 Nampaknya Tuanku sedang mabuk. 1080 02:03:02,922 --> 02:03:03,922 Jadi? 1081 02:03:05,391 --> 02:03:07,916 Siapa yang tidak mabuk? 1082 02:03:08,394 --> 02:03:10,624 Semua orang mabuk. 1083 02:03:11,364 --> 02:03:17,303 Melalui kekayaan, agama, kekuasaan... Pratinidhi, Krishna Bhatt semuanya mabuk. 1084 02:03:17,637 --> 02:03:19,628 Begitu juga aku. 1085 02:03:21,574 --> 02:03:23,565 Aku mabuk oleh cinta. 1086 02:03:24,711 --> 02:03:27,305 Anda sedang goyah, Tuanku! 1087 02:03:44,430 --> 02:03:48,491 Kakiku mungkin lemah, tapi genggamanku masih kuat. 1088 02:03:48,735 --> 02:03:50,498 Bagaimana, Malhar Rao? 1089 02:03:50,737 --> 02:03:51,931 Lihat! 1090 02:03:54,640 --> 02:03:58,474 Itu sebabnya kami memerlukanmu untuk menang dalam pertempuran ini, Peshwa. 1091 02:03:58,544 --> 02:03:59,841 Aku bukan lagi Peshwa! 1092 02:04:00,046 --> 02:04:01,411 Tapi, anda panglima kami. 1093 02:04:01,481 --> 02:04:03,346 Aku bukan lagi panglima. 1094 02:04:09,622 --> 02:04:12,921 Waktu pertama kali anda belajar menunggang kuda, kami berlari bersama kuda anda. 1095 02:04:13,426 --> 02:04:15,792 Kami mengeluarkan keringat sama banyaknya dengan kuda. 1096 02:04:15,962 --> 02:04:21,298 Malhar Rao bertempur bersama anda. Terluka parah untuk menyokong anda. 1097 02:04:21,501 --> 02:04:25,801 Tukoji merawat anda meskipun dirinya sendiri terluka. 1098 02:04:25,872 --> 02:04:28,500 Panglima bukan wujud hanya semalam, Tuanku! 1099 02:04:28,574 --> 02:04:36,379 Dan sewaktu musuh ada di depan gerbang kita, anda melepas tangan. 1100 02:04:40,653 --> 02:04:45,420 Hati Bajirao mungkin milik Mastani, tapi nyawanya milik tanahairnya. 1101 02:04:47,493 --> 02:04:49,723 Beribu Bajirao dan Mastani akan senang hati... 1102 02:04:49,796 --> 02:04:52,594 ...berkorban sekali lagi demi kemenangan Maratha. 1103 02:04:53,666 --> 02:04:55,600 Umumkanlah... 1104 02:04:56,569 --> 02:04:59,595 ...Bajirao akan pergi berperang pada malam tahun baru. 1105 02:05:01,707 --> 02:05:02,901 Har Har Mahadev! 1106 02:05:03,609 --> 02:05:04,871 Har Har Mahadev! 1107 02:05:05,545 --> 02:05:07,240 Har Har Mahadev! 1108 02:05:12,785 --> 02:05:16,619 Ini adalah hari untuk menyalakan lampu, bukan memadamkannya. 1109 02:05:17,557 --> 02:05:18,922 Kau tak mengirim berita tentang kedatanganmu. 1110 02:05:18,991 --> 02:05:20,925 Peshwa tak pernah memberitahu rancangannya. 1111 02:05:20,993 --> 02:05:23,655 Sudah lama kau tak ke sini. 1112 02:05:24,363 --> 02:05:26,888 Orang yang merayau boleh dicari semula... 1113 02:05:27,366 --> 02:05:32,269 ...tetapi orang yang hilang diri di rumah sendiri sukar untuk dijejak. 1114 02:05:32,905 --> 02:05:33,905 Baiklah! 1115 02:05:34,540 --> 02:05:38,533 Sebagai puan besar di rumah ini, kau tak mahu melihat saya berangkat untuk berperang? 1116 02:05:40,012 --> 02:05:42,503 Pakaian dan perhiasan saja yang menjadikanku puan besar di rumah ini. 1117 02:05:45,651 --> 02:05:47,516 Bawakan 'Pooja Thaali' (Piring pemujaan). 1118 02:05:48,454 --> 02:05:51,787 Sini, duduklah. 1119 02:05:52,592 --> 02:05:54,560 Aku sudah tinggalkan kamu sendirian, Kashi. 1120 02:05:54,627 --> 02:05:55,992 Aku tak pernah sendiri. 1121 02:05:56,295 --> 02:05:58,855 Setiap hari berlalu dengan kerja rumah... 1122 02:05:58,931 --> 02:06:02,492 ...dan malamnya dihabiskan bersama Raghoba-ku, mendengarkan ceramah. 1123 02:06:03,402 --> 02:06:09,272 Pendeta bercerita kisah yang menarik semalam. Sini, duduk di sampingku, akan ku ceritakan. 1124 02:06:20,319 --> 02:06:23,447 Pendeta mengatakan... 1125 02:06:24,624 --> 02:06:26,944 Dewa Krishna dan isterinya, Rukmani sedang berdialog. 1126 02:06:27,660 --> 02:06:31,391 Rukmani mengatakan, aku juga mencintaimu. 1127 02:06:31,664 --> 02:06:38,331 Tapi aku berdoa, jadikan aku kekasihmu dan bukan isterimu. 1128 02:06:38,638 --> 02:06:39,366 Mengapa? 1129 02:06:39,438 --> 02:06:42,464 Dewa Krishna juga bertanya 'mengapa'? 1130 02:06:44,277 --> 02:06:49,510 Rukmani mengatakan sedalam manapun sebuah ikatan pernikahan,... 1131 02:06:49,582 --> 02:06:52,346 ...dunia akan selalu mengingati kekasih berbanding isteri. 1132 02:06:52,652 --> 02:06:57,521 Radhe Krishna, Radhe Krishna! 1133 02:06:57,790 --> 02:07:01,351 Kashi, bagiku, kau sama aku cintai seperti Mastani. 1134 02:07:02,228 --> 02:07:05,595 Dewa Krishna juga mengatakan hal sama. 1135 02:07:06,499 --> 02:07:09,297 Aku tak pernah membandingkan kamu berdua. 1136 02:07:10,903 --> 02:07:13,463 Tak ada yang dapat dibandingkan di antara kami. 1137 02:07:13,906 --> 02:07:17,637 Aku tak melakukan Ras Leela (Sejenis tarian) bersamamu. 1138 02:07:19,245 --> 02:07:21,611 Kamu merungut tentang Mastani dan saya rasa ianya wajar. 1139 02:07:21,681 --> 02:07:23,774 Apa lagi yang kita boleh rungutkan tentang orang luar. 1140 02:07:24,984 --> 02:07:27,544 Luka yang paling menyakitkan itu disebabkan oleh orang tersayang. 1141 02:07:29,822 --> 02:07:32,757 Jika kau meminta nyawaku, Tuanku... 1142 02:07:32,825 --> 02:07:37,387 ...akan ku korbankan dengan senang hati. 1143 02:07:37,797 --> 02:07:41,631 Tapi anda jatuhkan maruah saya. 1144 02:07:54,680 --> 02:07:59,845 Aku rela menerima hukuman darimu atas luka yang ku berikan padamu. 1145 02:07:59,919 --> 02:08:03,821 Hukuman? Tidak, akan ku berikan khabar baik. 1146 02:08:03,889 --> 02:08:04,889 Apa maksudmu? 1147 02:08:08,294 --> 02:08:10,592 Kau takkan pernah diizinkan masuk ke kamar ini lagi. 1148 02:08:13,499 --> 02:08:14,796 Kau tahu tak apa yang kau pinta? 1149 02:08:14,867 --> 02:08:19,861 Aku bersumpah untuk membuatmu terus bahagia saat ku injakkan kaki di rumah ini. 1150 02:08:20,539 --> 02:08:21,699 Aku hanya berusaha memenuhinya. 1151 02:08:41,594 --> 02:08:42,925 Ini! 1152 02:09:34,280 --> 02:09:35,372 Har Har Mahadev! 1153 02:09:35,781 --> 02:09:37,271 Har Har Mahadev! 1154 02:09:39,452 --> 02:09:41,818 Waktunya mengucapkan perpisahan, Mastani. 1155 02:09:44,623 --> 02:09:46,682 Aku akan tunggu kepulanganmu. 1156 02:09:49,728 --> 02:09:53,892 Kita akan bertemu saat matahari tenggelam dan bulan terbit muncul bersamaan di langit. 1157 02:09:55,768 --> 02:09:58,488 Langit akan berubah warna, dan semua akan bermandikan cahaya jingga. 1158 02:09:58,537 --> 02:10:01,700 Angin kencang akan bertiup, dan bunyi petir akan menghiasi langit. 1159 02:10:02,708 --> 02:10:05,905 Dedaunan kering akan berbisik dan hujan akan segera membasahi bumi. 1160 02:10:08,614 --> 02:10:11,708 Takkan ada belenggu agama ataupun hubungan yang akan memisahkan kita. 1161 02:10:12,017 --> 02:10:16,351 Cinta kita akan sentiasa berkobar di hati kita. 1162 02:10:16,922 --> 02:10:21,655 Pada hari itu... ...kita akan bersatu untuk selamanya. 1163 02:11:15,514 --> 02:11:17,277 Kau memanggilku, nek? 1164 02:11:17,416 --> 02:11:20,749 Sekarang saatnya menghapuskan aib dalam keluarga kita, Nana. 1165 02:11:21,887 --> 02:11:23,752 Tangkap Mastani! 1166 02:11:24,757 --> 02:11:26,952 Kita akan kata apa pada Peshwa? 1167 02:11:27,826 --> 02:11:29,350 Jangan takut. 1168 02:11:29,962 --> 02:11:32,453 Bila ianya berkaitan dengan keselamatan negara... 1169 02:11:32,998 --> 02:11:35,967 ...hubungan terdekatpun pasti akan dikorbankan. 1170 02:13:08,460 --> 02:13:10,792 Kita telah mengepung Nasirjung dari semua arah, Bajirao. 1171 02:13:11,463 --> 02:13:12,794 Malhar Rao berada di Utara bersama pasukannya. 1172 02:13:12,865 --> 02:13:14,992 Vaman Rao dan Ambaji Panth sudah ada di Selatan. 1173 02:13:15,634 --> 02:13:18,603 Bagaimana susunan strategi serangan kita? 1174 02:13:18,671 --> 02:13:19,968 Maju terus. 1175 02:13:21,273 --> 02:13:23,707 Seperti kehidupan. 1176 02:13:26,011 --> 02:13:28,605 Kau tak tahu bila ia akan menghancurkanmu! 1177 02:13:28,681 --> 02:13:29,545 Tuanku... 1178 02:13:29,615 --> 02:13:31,412 Mengapa kau di sini, Veer Singh? 1179 02:13:31,483 --> 02:13:34,384 Nana Saheb telah menangkap Mastani Saheba! 1180 02:13:51,303 --> 02:13:53,669 Bajirao... 1181 02:14:09,822 --> 02:14:11,653 Pergilah bersama Bajirao. 1182 02:14:12,591 --> 02:14:13,853 Bersiaplah untuk menyerang! 1183 02:14:13,926 --> 02:14:18,420 Har Har Mahadev! 1184 02:16:08,574 --> 02:16:11,873 Ini kesempatan terakhirmu untuk kembali ke Bundelkhand. 1185 02:16:11,944 --> 02:16:14,504 Takkan ku izinkan kau menawanku jika akhirnya aku ingin pulang. 1186 02:16:14,580 --> 02:16:19,415 Kebencianku padamu sudah melampaui batas, Mastani. 1187 02:16:21,920 --> 02:16:24,980 Kebencianmu hanya membuat cintaku abadi, Nana. 1188 02:16:25,824 --> 02:16:26,722 Bawa anaknya! 1189 02:16:26,792 --> 02:16:28,350 Tak perlu. 1190 02:16:29,495 --> 02:16:31,963 Putera Bajirao akan pergi dengan sendirinya. 1191 02:16:34,733 --> 02:16:35,995 Shamsher Bahadur. 1192 02:16:41,373 --> 02:16:42,373 Siapakah pejuang itu? 1193 02:16:42,875 --> 02:16:44,900 Dia, yang tak pernah gentar. 1194 02:16:45,711 --> 02:16:47,303 Apa itu percaya diri? 1195 02:16:47,913 --> 02:16:49,505 Tanda kemenangan. 1196 02:16:49,815 --> 02:16:50,907 Ketakutan? 1197 02:16:50,983 --> 02:16:52,678 Nama lain dari kekalahan. 1198 02:16:53,418 --> 02:16:54,646 Siapa idolamu? 1199 02:16:54,887 --> 02:16:57,651 Peshwa Bajirao Ballad. 1200 02:17:02,594 --> 02:17:03,720 Selamat tinggal. 1201 02:17:04,363 --> 02:17:06,297 Selamat tinggal, ibu. 1202 02:17:37,296 --> 02:17:43,633 Hanya ada satu pejuang di seluruh India yang menang 40 pertempuran berterusan. 1203 02:17:43,969 --> 02:17:46,597 Peshwa Bajirao! 1204 02:17:47,005 --> 02:17:50,441 Nasirjung sudah menyerah. 1205 02:17:50,776 --> 02:17:52,676 Satu lagi kemenangan Maratha! 1206 02:17:53,645 --> 02:17:55,374 Dan kekalahanku. 1207 02:17:56,481 --> 02:17:57,539 Aku tak mengerti. 1208 02:17:57,616 --> 02:18:00,949 Umumkan perang. Selanjutnya, aku akan serang Pune. 1209 02:18:02,888 --> 02:18:05,322 Aku akan membebaskan Mastani. 1210 02:18:05,591 --> 02:18:09,527 Kau mau memerangi keluargamu sendiri? 1211 02:18:09,595 --> 02:18:11,859 Kau akan melawan kami demi Mastani? 1212 02:18:11,930 --> 02:18:16,424 Dan siapa yang akan kau bunuh? Ibu, Kashi atau anakmu? 1213 02:18:58,410 --> 02:18:59,410 Bajirao... 1214 02:18:59,578 --> 02:19:01,409 Aku pergi dulu. 1215 02:19:01,680 --> 02:19:05,776 Kita harus pastikan kemenangan ini sebelum Nasirjung berubah fikiran. 1216 02:19:08,587 --> 02:19:09,587 Aku akan kembali segera. 1217 02:19:13,458 --> 02:19:14,755 Silakan masuk, Tuanku. 1218 02:19:15,260 --> 02:19:16,818 Angin ini boleh menambah demam anda. 1219 02:19:16,895 --> 02:19:24,495 Aku sedang menunggu seseorang. 1220 02:19:26,838 --> 02:19:32,299 Mastani, kau tak lagi ada pilihan. Jadi sebutkan wasiat terakhirmu. 1221 02:19:32,477 --> 02:19:34,809 Katakan, bagaimana kau ingin mati? 1222 02:19:36,515 --> 02:19:38,346 Bersama Peshwa Bajirao. 1223 02:19:45,724 --> 02:19:48,420 Penyakit ini di luar kemampuanku, Tuan. 1224 02:19:48,860 --> 02:19:52,421 Demamnya tak menunjukkan tanda-tanda untuk sembuh. 1225 02:19:52,698 --> 02:19:55,997 Waktunya memanggil Kashi dan ibu. 1226 02:19:56,501 --> 02:19:59,368 Bersama keluarga mungkin dapat memulihkan keadaannya. 1227 02:20:52,023 --> 02:20:56,722 Raja memerintahkan untuk melawan kita, nek. 1228 02:20:56,895 --> 02:20:58,453 Apa nenek dengar? 1229 02:20:59,464 --> 02:21:02,399 Beliau mengatakan ia tak boleh kehilangan pejuang seperti Bajirao. 1230 02:21:03,602 --> 02:21:06,867 Jadi, kita harus membebaskan Mastani. 1231 02:21:07,639 --> 02:21:09,334 Besok aku akan ke istana. 1232 02:21:10,275 --> 02:21:11,537 Aku akan bercakap pada Raja. 1233 02:21:11,610 --> 02:21:13,170 Besok aku akan ke Ravelkhedi. 1234 02:21:15,013 --> 02:21:16,640 Bajirao sedang sakit. 1235 02:21:17,282 --> 02:21:19,375 Dan tak boleh terjadi apapun sampai aku kembali bersamanya. 1236 02:21:25,557 --> 02:21:26,922 Apa kau takut, nek? 1237 02:21:27,592 --> 02:21:29,617 Kamu semua mungkin akan tunduk pada Mastani... 1238 02:21:30,629 --> 02:21:32,688 ...tapi aku tidak! 1239 02:21:34,332 --> 02:21:35,822 Tak akan! 1240 02:21:46,645 --> 02:21:48,875 Lihat siapa yang datang, Tuanku. 1241 02:22:12,637 --> 02:22:13,637 Mastani. 1242 02:22:27,519 --> 02:22:28,884 Apa Shamsher baik-baik saja? 1243 02:22:30,388 --> 02:22:31,388 Ya, dia baik-baik saja. 1244 02:22:36,695 --> 02:22:38,287 Dia sedang belajar menunggang kuda. 1245 02:22:41,666 --> 02:22:42,666 Kashi? 1246 02:22:45,971 --> 02:22:47,336 Dia juga baik. 1247 02:22:49,908 --> 02:22:54,436 Sibuk berpura-pura sampai hatinya keras kepala. 1248 02:23:07,425 --> 02:23:09,757 Aku perlu pengesahan dari anda. 1249 02:23:10,295 --> 02:23:11,319 Nanti saja. 1250 02:23:11,463 --> 02:23:12,463 Ini mendesak. 1251 02:23:12,697 --> 02:23:13,994 Apa yang begitu mendesak? 1252 02:23:14,299 --> 02:23:15,664 Perintahkan pembebasan Mastani. 1253 02:23:17,502 --> 02:23:19,436 Kau sudah gila, Kashi? 1254 02:23:19,504 --> 02:23:21,904 Hanya dia yang dapat menyelamatkan Bajirao. 1255 02:23:23,508 --> 02:23:24,600 Aku tak boleh menyetujuinya. 1256 02:23:24,676 --> 02:23:26,644 Dan aku tak sanggup melihat Bajirao seperti itu. 1257 02:23:28,380 --> 02:23:32,874 Lelaki yang tak pernah kalah dalam perang telah kalah dengan keluarganya sendiri. 1258 02:23:32,951 --> 02:23:34,714 Aku takkan biarkan! 1259 02:23:36,621 --> 02:23:37,621 Setujui ini. 1260 02:23:38,490 --> 02:23:41,891 Dia tak punya hak dalam keluarga Peshwa. 1261 02:23:41,960 --> 02:23:44,485 Tapi aku punya. Dan aku memintanya. 1262 02:23:45,864 --> 02:23:47,695 Sebagai puan besar di rumah ini. 1263 02:23:49,301 --> 02:23:50,325 Setujui ini. 1264 02:23:56,675 --> 02:23:58,802 Bawa ini segera pada Nana Saheb. 1265 02:24:31,476 --> 02:24:33,444 Ada khabar berita dari Ravelkhedi? 1266 02:24:33,712 --> 02:24:38,649 Bagaimana keadaan Peshwa? 1267 02:24:39,384 --> 02:24:41,511 Aku juga menunggu khabar berita darinya. 1268 02:24:41,853 --> 02:24:44,378 Sehingga itu, berdoalah untuknya. 1269 02:25:24,796 --> 02:25:26,991 Apa isi pesanan itu, Nana Saheb? 1270 02:25:27,265 --> 02:25:34,671 Nenek memerintahkan pembebasan Mastani. 1271 02:25:50,989 --> 02:25:52,513 Kau mau ke mana, Bajirao? 1272 02:25:52,590 --> 02:25:53,887 Dengar, Shaniwar Wada sedang terbakar! 1273 02:25:53,958 --> 02:25:55,687 Tidak, tak ada apa-apa. 1274 02:25:55,994 --> 02:26:00,328 Bajirao, ini bukan Pune. Kita di Ravelkhedi. 1275 02:26:00,732 --> 02:26:02,495 Kau yang sedang terbakar! 1276 02:26:02,567 --> 02:26:03,591 Mastani... 1277 02:26:04,569 --> 02:26:07,470 Dia sedang dalam perjalanan, Bajirao. 1278 02:26:08,807 --> 02:26:11,640 Lebih baik kau beristirehat. 1279 02:26:31,896 --> 02:26:32,896 Bajirao! 1280 02:26:32,931 --> 02:26:35,491 Ada musuh. 1281 02:26:36,568 --> 02:26:37,728 Tak ada siapa-siapa di sana. 1282 02:26:37,802 --> 02:26:41,294 Musuh membawa bendera hitam. 1283 02:26:41,806 --> 02:26:43,000 Musuh yang mana? 1284 02:26:43,308 --> 02:26:44,707 Takdir. 1285 02:26:45,844 --> 02:26:47,368 Tuhan. 1286 02:26:48,446 --> 02:26:50,641 Jangan bawa Mastani pergi. 1287 02:26:54,886 --> 02:26:56,683 Bajirao... 1288 02:27:17,809 --> 02:27:22,269 Kita akan bertemu bila matahari dan bulan terbit serentak di langit yang sama. 1289 02:29:41,619 --> 02:29:47,285 Langit akan berubah warna, dan semuanya akan berwarna jingga. 1290 02:30:08,379 --> 02:30:12,440 Angin kencang akan bertiup, dan bunyi petir akan menghiasi langit. 1291 02:30:47,485 --> 02:30:51,649 Dedaunan kering akan berbisik dan hujan akan membasahi bumi. 1292 02:31:06,537 --> 02:31:10,871 Takkan ada lagi halangan agama ataupun hubungan yang akan memisahkan kita. 1293 02:31:12,744 --> 02:31:15,770 Cinta kita akan tetap berkobar di dalam hati kita. 1294 02:31:16,881 --> 02:31:20,715 Pada hari itu... ...kita akan bersatu untuk selamanya. 1295 02:32:15,807 --> 02:32:19,573 Jantung kita berdegup bersama, Mastani. 1296 02:32:20,812 --> 02:32:23,280 Dan terhenti bersama. 1297 02:32:38,796 --> 02:32:42,892 Pada hari takdir dan masa berdiri menjadi saksi... 1298 02:32:42,967 --> 02:32:47,028 ...dua bintang dari sepasang kekasih menghembuskan nafas terakhirnya. 1299 02:32:47,538 --> 02:32:51,941 Ada berkata menyaksikan bintang jatuh dapat mengabulkan sebuah hajat. 1300 02:32:52,477 --> 02:32:58,939 Tapi dua bintang ini jatuh ke bumi dan berharap menjadi milik semasa sendiri. 1301 02:32:59,350 --> 02:33:01,409 Mereka menjadi bukti cinta sejati. 1302 02:33:01,486 --> 02:33:03,681 Cinta yang tak mengenal agama. 1303 02:33:04,255 --> 02:33:07,554 Cinta yang merupakan anugerah dari Tuhan. Cinta itu adalah pemenang dan istimewa. 1304 02:33:10,251 --> 02:33:10,507 S 1305 02:33:10,508 --> 02:33:10,764 Sa 1306 02:33:10,765 --> 02:33:11,021 Sar 1307 02:33:11,022 --> 02:33:11,278 Sari 1308 02:33:11,279 --> 02:33:11,535 Sarik 1309 02:33:11,536 --> 02:33:11,792 Sarika 1310 02:33:11,793 --> 02:33:12,049 Sarikat 1311 02:33:12,050 --> 02:33:12,206 Sarikata 1312 02:33:12,207 --> 02:33:12,463 Sarikata O 1314 02:33:12,464 --> 02:33:12,720 Sarikata Ol 1315 02:33:12,721 --> 02:33:12,977 Sarikata Ole 1316 02:33:12,978 --> 02:33:13,234 Sarikata Oleh 1317 02:33:13,235 --> 02:33:13,491 Sarikata Oleh: 1318 02:33:13,492 --> 02:33:13,748 Sarikata Oleh: f 1319 02:33:13,749 --> 02:33:14,005 Sarikata Oleh: fi 1320 02:33:14,006 --> 02:33:14,262 Sarikata Oleh: fiy 1321 02:33:14,263 --> 02:33:14,519 Sarikata Oleh: fiyi 1322 02:33:14,520 --> 02:33:14,776 Sarikata Oleh: fiyio 1323 02:33:14,777 --> 02:33:15,033 Sarikata Oleh: fiyioc 1324 02:33:15,034 --> 02:33:15,290 Sarikata Oleh: fiyioch 1325 02:33:15,291 --> 02:33:15,547 Sarikata Oleh: fiyiochi 1326 02:33:15,548 --> 02:33:15,804 Sarikata Oleh: fiyiochik 1327 02:33:15,805 --> 02:33:16,061 Sarikata Oleh: fiyiochiko 1328 02:33:16,062 --> 02:33:16,218 Sarikata Oleh: fiyiochikog 1329 02:33:16,219 --> 02:33:20,475 Sarikata Oleh: fiyiochikogi