1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 تقديم به باليوود دوستان پارسي زبان Www.Bollywoodiha.com سفارشي از خانم نازيلا نوغانيان 2 00:03:16,582 --> 00:03:18,049 همانند خورشيدي که بدون اشعه‌اش ناقص است 3 00:03:18,951 --> 00:03:20,782 و بوي خوش بدون نسيم 4 00:03:21,487 --> 00:03:23,387 فرمانروا بدون نخست وزيرش ناقص است 5 00:03:23,990 --> 00:03:28,360 ..فوت نخست وزير ما، پيشوا بالاجي ويشوانات 6 00:03:29,364 --> 00:03:31,355 ترديد مبرمي در ما بوجود آورد 7 00:03:31,600 --> 00:03:36,595 کيست که اينجا خودش را لايق پيشوا شدن بداند؟ 8 00:03:38,108 --> 00:03:42,409 اعليحضرت، بنده با نهايت احترام سمت پيشوايي را ميپذيرم 9 00:03:42,480 --> 00:03:44,107 پيشنهاد شما مرا خوشنود کرد پانت پراتيندي 10 00:03:44,816 --> 00:03:47,876 بارگاه خواهد پذيرفت؟ 11 00:03:47,920 --> 00:03:48,909 ..اعليحضرتا 12 00:03:49,488 --> 00:03:51,615 ..تنها کسي که ميتواند 13 00:03:52,025 --> 00:03:55,893 از امپراطوري ماراتا حفاظت کند و ..عزت سمت پيشوايي را حفظ کند 14 00:03:56,697 --> 00:03:58,028 .باجيراو است 15 00:04:05,009 --> 00:04:17,509 .تيم ترجمه‌ي باليوودي‌ها با افتخار تقديم مي‌کند Www.Bollywoodiha.Com 16 00:04:25,400 --> 00:04:29,359 مرا ببخشيد، اعليحضرت ولي اين حکم باعث تمسخر بارگاه مي‌شود 17 00:04:29,505 --> 00:04:31,996 به نظر که فقط شما در حال خنديدن هستيد جناب وزير 18 00:04:32,608 --> 00:04:35,372 هر کسي حق دارد تا شايستگي خود را اثبات کند 19 00:04:35,412 --> 00:04:39,007 پسر که فرزانگي پدر خود را با پوشيدن دستار به ارث نمي‌برد 20 00:04:39,617 --> 00:04:43,576 حتي درخت صندل هم براي دادن رايحه خوش به سال‌ها زمان نياز دارد 21 00:04:43,622 --> 00:04:46,819 ولي حتي يه خار کوچک هم ميتواند خراش دهد اينطور نيست؟ 22 00:04:47,927 --> 00:04:52,388 ،هرگز به سرعت يوزپلنگ وحشي بينايي شاهين و شمشير باجيراو شک نکنيد 23 00:04:54,703 --> 00:04:56,398 هر لحظه ميتواند تورا فريب دهد 24 00:04:57,939 --> 00:04:59,497 من، باجيراو بالاد 25 00:05:00,142 --> 00:05:05,080 پسر مرحوم بالاجي ويشوانات خود را لايق اين پست مي‌دانم 26 00:05:05,348 --> 00:05:07,839 ،و براي اين مايلم هر آزموني را بپذيرم 27 00:05:07,885 --> 00:05:09,876 يک آزمون خواهد بود، باجيراو 28 00:05:10,989 --> 00:05:15,085 ولي بايد پانت پراتينيدي تصميم را بگيرد 29 00:05:26,875 --> 00:05:34,806 با جدا کردن پر طاووس، قدرت نشانه گيري خود را به نمايش بگذار، باجيراو 30 00:05:35,586 --> 00:05:38,919 بگذار سلاحت نشان دهنده فرزانگي تو باشد 31 00:05:39,724 --> 00:05:42,625 حال بگذار که کمي از سرعت يوزپلنگ و بينايي شاهين را ببينيم 32 00:06:29,419 --> 00:06:33,082 اعليحضرتا، شرط براي جدا کردن طاووس ..به دو نيم بود 33 00:06:33,558 --> 00:06:38,587 اما بارگاه شاهد است که پر طاووس سالم است 34 00:06:38,630 --> 00:06:40,427 ..اما پيش از اين خلاصه کنم که 35 00:06:41,134 --> 00:06:43,625 گل را تکان دهيد تا نيمه ديگر را بيابيد 36 00:06:50,979 --> 00:06:52,742 !اين است اثبات قدرت نشان گيري من 37 00:06:53,816 --> 00:06:55,113 ..حال براي استدلال پشت اين 38 00:06:56,552 --> 00:06:58,850 ..آن خاک هندستان بود و اين پر است 39 00:06:58,956 --> 00:07:01,481 که در قلمروي مقول که در دهلي است باقي ماند 40 00:07:02,794 --> 00:07:04,591 ..و اما پيکان 41 00:07:04,963 --> 00:07:07,363 متعلق به امپراطوري ماراتي است 42 00:07:07,733 --> 00:07:10,702 اگر به ريشه حمله شود، آنوقت درخت‌هاي بزرگ هم تاب ايستادن نخواهند داشت 43 00:07:10,904 --> 00:07:13,498 تفکرات هوشمندانه‌اي داري، پيشوا 44 00:07:17,499 --> 00:07:32,499 :ترجمه تخصصي توسط باليوودي‌ها سامان کياني و کريم خان 45 00:07:40,741 --> 00:07:48,740 ..زنده باد مرد وظيفه شناس و نيکوکار 46 00:07:49,018 --> 00:07:51,543 ..امپراطوري ماراتي 47 00:07:51,654 --> 00:07:55,454 .پيشوا باجيراو بالاد 48 00:07:55,558 --> 00:07:59,426 زنده باد 49 00:08:58,436 --> 00:09:00,495 ..اين داستان براي عصري است که 50 00:09:00,606 --> 00:09:05,806 پادشاه شاهو ماهاراج کنترل امپراطوري ماراتا را در دست داشت 51 00:09:08,683 --> 00:09:11,117 و نخست وزير وقت او باجيراو بالاد بود 52 00:09:18,094 --> 00:09:22,532 ..حرکات شمشير او مانند نور ..با اراده‌اي پولادين 53 00:09:22,633 --> 00:09:27,799 غرور خاندانش بر صورتش تشعشع مي‌کرد و تنها رويايي که در چشمانش بود 54 00:09:27,839 --> 00:09:32,037 که پرچم ماراتي را در آسمان دهلي به پرواز درآورد همراه با رنگ زعفراني پيروزي 55 00:09:37,051 --> 00:09:42,046 ..طي ده سال باجيراو با رهبري‌اش 56 00:09:42,158 --> 00:09:45,855 دلاوري و مبارزه بي‌نظيرش نيمي از هندوستان را تصرف کرد 57 00:09:50,735 --> 00:09:53,727 ..آوازه دلاوري باجيراو 58 00:09:53,771 --> 00:09:55,932 از نظام‌هاي جنوب تا مقول‌هاي شمال پيچيده بود 59 00:09:59,746 --> 00:10:01,941 ..ما بايد روياي شاه شيواجي را 60 00:10:01,981 --> 00:10:05,473 که شکست مقول و برپايي حکومت هند در هندوستان است را تحقق بخشيم 61 00:10:08,490 --> 00:10:10,549 ..بر خلاف جواهرات و دارايي دشمن 62 00:10:10,592 --> 00:10:12,787 خزانه ما با خون پر شده است آماده شويد براي قرباني دادن 63 00:10:16,567 --> 00:10:19,798 هر نفس ما مديون امپراطوري ماراتي است 64 00:10:24,075 --> 00:10:26,600 در مقابل هر طوفاني ما تندر خواهيم بود 65 00:10:26,679 --> 00:10:29,113 .و در مقابل تندر، ما دريايي از آتش هستيم 66 00:10:57,150 --> 00:11:00,142 ..باجيراو بالاد تمام زنجيرهاي اسارت را شکسته 67 00:11:00,254 --> 00:11:02,688 و پرچم زعفراني رنگ آزادي را برافراشته خواهد کرد 68 00:11:02,757 --> 00:11:07,593 !درود بر الهه 69 00:11:52,518 --> 00:11:55,954 وقتي که باجيراو با نوک شمشيرش نقشه هندوستان را تغيير ميداد 70 00:11:56,089 --> 00:11:58,785 ..کاخي باشکوه به نام شانيوار وادا 71 00:11:58,859 --> 00:12:02,090 با احترام وي در پونا در حال ساخت بود 72 00:12:08,504 --> 00:12:10,199 کاشي، بين عبادت کجا مي‌روي؟ 73 00:12:10,474 --> 00:12:11,202 بانو آمده 74 00:12:11,475 --> 00:12:11,998 بانو کيست؟ 75 00:12:12,109 --> 00:12:15,010 ،يک دوست دوران کودکي با او بازمي‌گردم 76 00:12:15,080 --> 00:12:16,104 زود برگرد 77 00:12:16,181 --> 00:12:17,614 بله، حتما 78 00:12:21,520 --> 00:12:24,921 !کاشي کي ميخواهد ياد بگيرد 79 00:12:26,827 --> 00:12:28,818 بانو، کي رسيدي؟ 80 00:12:28,997 --> 00:12:31,625 ،و چرا بيرون ايستادي بايد به عبادتگاه بياي 81 00:12:31,734 --> 00:12:33,133 مشکلي نيست 82 00:12:33,802 --> 00:12:36,794 مدتها از آخرين ديدار ما گذشته اوضاع خوب است، کاشي؟ 83 00:12:36,840 --> 00:12:39,536 بانو، اين اتفاق کي افتاد؟ 84 00:12:40,044 --> 00:12:41,238 چه به سر همسرت آمد؟ 85 00:12:41,512 --> 00:12:43,139 کشته شد 86 00:12:43,748 --> 00:12:44,737 به دست چه کسي؟ 87 00:12:44,816 --> 00:12:45,646 به دست پيشوا 88 00:12:45,851 --> 00:12:47,216 !چه ميگويي بانو 89 00:12:47,252 --> 00:12:48,719 !به پيشوا تهمت قتل مي‌زني 90 00:12:48,755 --> 00:12:49,722 ..فکر کردند که او جاسوس اس 91 00:12:49,756 --> 00:12:52,623 پيشوا هرگز چنين بي‌عدالتي نخواهد کرد 92 00:12:57,766 --> 00:12:58,858 چي داخلش است؟ 93 00:12:59,134 --> 00:13:00,226 عدالت پيشوا 94 00:13:00,268 --> 00:13:01,895 خاکستر همسرم 95 00:13:03,172 --> 00:13:06,164 ،امروز در خانه خود عبادت کردي 96 00:13:06,209 --> 00:13:08,700 در حالي که خانه من خاکستر شد 97 00:13:09,012 --> 00:13:11,071 بخاطر همسرم درد مي‌کشم، کاشي 98 00:13:11,215 --> 00:13:13,615 !همانطور که تو به زودي خواهي کشيد 99 00:13:41,653 --> 00:13:44,520 ارباب، سربازي از بوندلکاند آمده 100 00:13:44,724 --> 00:13:46,521 پيامي از شاه چاتراسال آورده است 101 00:13:46,826 --> 00:13:47,952 سرباز ميخواهد شخصا شما را ببيند 102 00:13:48,061 --> 00:13:50,256 اين شاه ميخواهد پيشنهاد ازدواج دخترش را بدهد؟ 103 00:13:51,131 --> 00:13:54,225 مي‌گويد ارتش محمد بنگاش قعله او را محاصره کرده اند 104 00:13:54,569 --> 00:13:56,127 و او به کمک ما نياز دارد 105 00:13:56,171 --> 00:13:58,969 حال بايد به جنگ خود برسيم يا به او کمک کنيم؟ 106 00:13:59,208 --> 00:14:00,675 بايد به سيرونجا برسيم 107 00:14:00,710 --> 00:14:01,608 سرباز را روانه کن 108 00:14:01,711 --> 00:14:03,611 اما قربان، سرباز اصرار به ديدن پيشوا دارد 109 00:14:03,680 --> 00:14:05,511 تکوجي، بيرون 110 00:14:05,916 --> 00:14:07,076 چشم 111 00:14:08,219 --> 00:14:10,517 اگر از اين مسير بروند به زودي خواهند رسيد 112 00:14:10,922 --> 00:14:12,583 نميتوانيد پيشوا را ببينيد 113 00:14:12,624 --> 00:14:14,717 جلوي او را بگيريد کسي نبايد داخل شود 114 00:15:16,938 --> 00:15:21,239 پانت، ايشان را با احترام روانه کنيد 115 00:15:23,245 --> 00:15:24,610 بوندلکاند در خطر است 116 00:15:24,680 --> 00:15:27,615 شاه و ملکه راجپوت در تراضي جان فدايي هستند 117 00:15:28,585 --> 00:15:29,745 به کمک شما احتياج داريم 118 00:15:29,820 --> 00:15:33,881 وقتي بوندلکاند، کسي مثل تورا دارد به کمک من چه احتياجي است؟ 119 00:15:35,160 --> 00:15:37,287 در حال حاضر نميتوانم کمکي کنم خواهش ميکنم برويد 120 00:15:41,267 --> 00:15:43,735 بخاطر اين گستاخي ممکن است جان خود را از کف بدهي 121 00:15:43,804 --> 00:15:45,032 باکي نيست 122 00:15:46,039 --> 00:15:48,166 وقتي از بوندلکاند روانه مي شدم، قسم خوردم 123 00:15:48,243 --> 00:15:50,837 که فقط با پيشوا باجيراو باز هم گشت در غير اين صورت بازگشتي وجود ندارد 124 00:15:52,915 --> 00:15:56,043 از دور شما را خدا تصور ميکردم اما شما بويي از انسانيت نبرده‌ايد 125 00:16:01,726 --> 00:16:02,920 نام تو چيست؟ 126 00:16:03,595 --> 00:16:04,653 مستاني 127 00:16:06,031 --> 00:16:09,933 از شجاعت و جسارتت براي نزديکي به ما خوشم آمد 128 00:16:10,537 --> 00:16:11,731 هزيمت مي‌کنيم 129 00:16:12,039 --> 00:16:13,097 به بوندلکات مي‌رويم 130 00:16:13,607 --> 00:16:15,165 اما قربان، به اعليحضرت چه بگوييم؟ 131 00:16:15,242 --> 00:16:16,937 ..اعلحضرت خوشحال خواهند شد که 132 00:16:17,012 --> 00:16:19,537 يک سلطان هندو به کمک همتاي خود رود 133 00:16:19,881 --> 00:16:21,542 بوندلکاند چقدر تا اينجا فاصله دارد؟ 134 00:16:21,617 --> 00:16:22,049 پنج روز پياده 135 00:16:22,118 --> 00:16:23,745 بايد دو روزه به آنجا برسيم ممکن نيست - 136 00:16:23,819 --> 00:16:25,548 بگذاريد دشمن اينگونه تصور کند 137 00:16:26,623 --> 00:16:29,558 باجيراو به سرعتش معروف است، مستاني 138 00:16:31,262 --> 00:16:32,593 !برويم 139 00:16:45,594 --> 00:16:59,594 :به کانال جديد ما بپيونديد Telegram.me/BollywoodihaOfficial 140 00:17:32,572 --> 00:17:34,039 !اخطار نهايي 141 00:17:34,107 --> 00:17:42,642 تا غروب آفتاب تسليم شويد وگرنه با عواقب وحشتناکي رو به رو خواهيد شد- محمد بنگاش 142 00:17:43,284 --> 00:17:46,082 اميدي به کمک پيشوا نيست 143 00:17:46,922 --> 00:17:49,254 فقط دو گزينه پيش و روي ماست 144 00:17:49,326 --> 00:17:52,295 !تسليم يا شهادت 145 00:17:52,562 --> 00:17:54,291 !!!شهادت 146 00:18:02,876 --> 00:18:04,935 روحاني بيگم، چه خبر است؟ 147 00:18:05,880 --> 00:18:10,250 شاه من، اگر کسي وارد حرمسرا شود 148 00:18:10,519 --> 00:18:14,216 زنان بايد تسليم آتش شوند تا از ناموس حراست شود 149 00:18:14,290 --> 00:18:16,223 !جناب پادشاه 150 00:18:16,291 --> 00:18:18,622 از سمت شرق نور مشعل مي‌بينم 151 00:18:18,694 --> 00:18:21,594 بايد مستاني با کمک آمده باشد 152 00:18:51,254 --> 00:18:55,155 ژنرال، ارتشي از پشت کوه دارد نزديک مي‌شود 153 00:18:59,761 --> 00:19:01,694 !بچرخانش 154 00:19:14,540 --> 00:19:18,236 شبي خون خورديم بعقب 155 00:19:18,510 --> 00:19:21,945 ارتشي در کار نيست فقط گله‌ست 156 00:19:27,284 --> 00:19:28,614 فريبشان داديم 157 00:19:28,686 --> 00:19:30,175 توپ‌هايشان را چرخاندن 158 00:19:30,253 --> 00:19:33,779 مستاني، شما از راه مخفي راحت‌تر به قلعه مي‌رسيد 159 00:19:33,890 --> 00:19:35,789 و وقتي که رسيديد علامت بدهيد 160 00:19:36,625 --> 00:19:39,684 تا ما حمله را آغاز کنيم 161 00:20:06,584 --> 00:20:07,208 !مستاني 162 00:20:07,285 --> 00:20:08,774 ارتش ماراتا آمده، پدر 163 00:20:08,852 --> 00:20:12,218 بوندلکاند تا ابد مديون توست در راه وظيفه هيچ ديني نيست، پدر- 164 00:20:12,289 --> 00:20:15,314 برو و اعلام جنگ کن من به پيشوا علامت خواهم داد 165 00:20:42,080 --> 00:20:46,948 زنده باد الهه ( به نشان اعلام جنگ ) 166 00:21:37,560 --> 00:21:40,153 !حمله 167 00:25:25,218 --> 00:25:27,082 تبريک بابت پيروزيتان، پيشوا 168 00:25:27,154 --> 00:25:30,247 من هم به شما و مستاني تبريک ميگويم حال مستاني چطور است؟ 169 00:25:30,524 --> 00:25:33,014 مجروح شده اما بازهم سپاسگزار شماست 170 00:25:33,225 --> 00:25:36,523 نميدانم چطور بايد اين دين را ادا کنم 171 00:25:36,595 --> 00:25:40,621 من براي پاداش اين کار را نکردم 172 00:25:42,233 --> 00:25:46,896 تمام چيزي که ميخواهم رخصت براي رفتن است بايد به سيراونجا برسيم 173 00:25:46,970 --> 00:25:48,994 نميتوانم چنين اجازه‌اي دهم، پيشوا 174 00:25:49,073 --> 00:25:51,700 بايد اين هولي را با ما جشن بگيريد 175 00:25:53,242 --> 00:25:55,505 خانمم، شما هولي واقعي را بازي کرديد 176 00:25:55,578 --> 00:25:58,137 آن هم با پيشوا باجيراو 177 00:25:59,181 --> 00:26:02,149 وقتي شما را آورد، زخمي و بيهوش در آغوششان بودي 178 00:26:02,216 --> 00:26:06,208 اما در آن شرايط طوري به اون آويخته شده بودي که انگار دو روح در يک جسم هستيد 179 00:26:07,021 --> 00:26:09,079 صباح اين پيروزي مبارک، بانوي من 180 00:26:09,189 --> 00:26:11,554 ميخواهم با مستاني صاحبا به تنهايي صحبت کنم 181 00:26:11,624 --> 00:26:12,487 ما را تنها بگذاريد 182 00:26:12,559 --> 00:26:15,721 اينجا تالار شخصي من است، پيشوا نه نبردگاه شما 183 00:26:16,195 --> 00:26:18,754 براي رفتن به اجازه من نياز دارند 184 00:26:20,666 --> 00:26:25,693 گفتم.. کسي تا اجازه نداده‌ام اينجا را ترک نکند 185 00:26:26,604 --> 00:26:29,538 ضمنا، تنها بودن با شما خطرناک است 186 00:26:29,739 --> 00:26:31,171 !که اينطور به من اعتماد نداريد، بانوي من؟ 187 00:26:31,241 --> 00:26:32,832 هراسانم، من به خود اعتماد ندارم 188 00:26:32,909 --> 00:26:36,241 خون راجپوتي من ممکن است باعث شود از روي کينه به شما حمله‌ور شوم 189 00:26:36,512 --> 00:26:37,876 حق داريد 190 00:26:38,180 --> 00:26:39,669 من جانم را به شما مديونم 191 00:26:39,748 --> 00:26:41,180 کشورم را مديون شمام 192 00:26:41,249 --> 00:26:43,876 جانم را براي شما خواهم داد، مستاني 193 00:26:45,520 --> 00:26:47,919 واضح است که اين حساب بايد در خفا تسويه شود 194 00:26:57,630 --> 00:26:59,597 شما شايسته ستايش هستيد مستاني صاحبا 195 00:27:00,932 --> 00:27:04,196 شمشير من هرگز در ميدان جنگ از جان کسي نگذشته است 196 00:27:04,469 --> 00:27:06,163 اما نميدانم شما چطور غضبش را فرار دادي 197 00:27:07,204 --> 00:27:09,933 ميدانم که زخم شما عميق است 198 00:27:10,741 --> 00:27:12,537 بگذاريد ببينمش 199 00:27:12,842 --> 00:27:15,537 راجپوت‌ها زخمشان را نشان کسي نميدهند 200 00:27:25,086 --> 00:27:27,713 براي ديگران شايد زخم جنگ باشد 201 00:27:28,823 --> 00:27:31,689 ..اما براي من شما ماه هستي که در رنگ خيس شده 202 00:27:40,699 --> 00:27:43,189 زهر هميشه اينطور از زخم دور مي‌شود 203 00:27:44,202 --> 00:27:46,931 من زخم تورا ديدم، مستاني 204 00:27:47,539 --> 00:27:49,938 ديگر يک راجپوت نيستي 205 00:27:52,843 --> 00:27:56,073 چيزي که ديديد تنها رد شمشير توست 206 00:27:58,014 --> 00:28:00,641 اين قلب من است که زخميست 207 00:28:03,718 --> 00:28:05,947 پيشوا هم قلب دارد 208 00:29:10,925 --> 00:29:14,398 "مرا قرمز کن" 209 00:29:15,507 --> 00:29:19,506 "مرا قرمز کن" 210 00:29:19,917 --> 00:29:23,742 " اي پسر ناندا " 211 00:29:23,943 --> 00:29:27,450 " انقدر آزارم نده، مرا قرمز کن " 212 00:29:27,580 --> 00:29:31,579 " مرا قرمز کن " 213 00:29:32,463 --> 00:29:36,986 " تا که به تو مي‌نگرم، خوشحال مي‌شوم " 214 00:29:41,236 --> 00:29:45,065 " تا که به تو مي‌نگرم، خوشحال مي‌شوم " 215 00:29:45,802 --> 00:29:48,332 " اين بدن دست نخورده مرا لمس کن " 216 00:29:48,531 --> 00:29:51,534 " آنقدر به من نگاه نکن " 217 00:29:51,791 --> 00:29:55,157 "مرا قرمز کن" 218 00:29:55,426 --> 00:29:58,704 " اي پسر ناندا " 219 00:29:59,748 --> 00:30:02,191 " انقدر آزارم نده، مراق قرمز کن " 220 00:30:02,442 --> 00:30:06,749 " مرا قرمز کن " 221 00:30:37,451 --> 00:30:40,341 " مچ دستانم را تاب دادي " 222 00:30:42,842 --> 00:30:45,581 " آري تاب دادي " 223 00:30:45,919 --> 00:30:53,855 "آري، مچ دستانم را تاب دادي " 224 00:30:54,622 --> 00:30:56,141 "النگوي من شکست و دلخور شدم " 225 00:30:58,665 --> 00:31:00,499 "مخفيانه دزديدي " 226 00:31:02,174 --> 00:31:04,255 " چنورياي سبز مرا مخفيانه دزديدي " 227 00:31:04,484 --> 00:31:07,143 " در يک چشم بهم زدن ربودي " 228 00:31:10,250 --> 00:31:12,498 " چنورياي سبز مرا مخفيانه دزديدي " 229 00:31:12,752 --> 00:31:15,329 " در يک چشم بهم زدن ربودي " 230 00:31:15,880 --> 00:31:18,106 " با رنگ خداوند کريشنا من هم سبز شدم " 231 00:31:18,352 --> 00:31:21,158 " و گونه‌هايم از شرم سرخ شد " 232 00:31:21,440 --> 00:31:24,966 " مرا قرمز کن " 233 00:31:25,588 --> 00:31:27,898 " اي پسر ناندا " 234 00:31:29,358 --> 00:31:35,129 " انقدر آزارم نده، مرا قرمز کن " 235 00:31:48,628 --> 00:31:53,607 " مرا قرمز کن " 236 00:32:22,202 --> 00:32:27,662 بخت به شما روي آورده، بانوي من براستي که خوش اقبال هستين 237 00:32:28,508 --> 00:32:30,839 پيشوا در خواست پان کردند 238 00:32:30,910 --> 00:32:33,139 بيايد، اين هم بهانه‌اي براي ديدن ايشان 239 00:32:33,212 --> 00:32:34,906 ديگر به بهانه نياز ندارم 240 00:32:36,481 --> 00:32:37,947 اين خنجر؟ 241 00:32:38,750 --> 00:32:39,738 پيشوا به من داده است 242 00:32:39,851 --> 00:32:41,647 خداي عزيز، و شما پذيرفتي؟ 243 00:32:42,019 --> 00:32:44,486 ..نميداني که در بوندلکاد رسم است که 244 00:32:44,555 --> 00:32:47,887 يک دختر با پذيرفتن خنجر يک مرد ازدواج با او را پذيرفته است؟ 245 00:32:48,925 --> 00:32:51,518 بدين معني است که پذيرفتين؟ 246 00:32:52,829 --> 00:32:54,022 پذيرفتم 247 00:32:54,096 --> 00:32:55,585 و او؟ 248 00:33:19,050 --> 00:33:20,016 پان شما 249 00:33:23,154 --> 00:33:24,552 و اگر من بيدار نشدم؟ 250 00:33:24,922 --> 00:33:26,684 جلوي گذر شب رو ميگيرد 251 00:33:27,658 --> 00:33:29,056 و همينطور به محضر شما نگاه مي‌کنند 252 00:33:29,126 --> 00:33:30,888 ولي ممکن نيست 253 00:33:31,494 --> 00:33:34,087 زمان و سرنوشت به دست انسان کنترل نميشود 254 00:33:34,163 --> 00:33:38,098 چيزي که انسان توان انجامش را ندارد توسط قدرت عشق به اهتراز در خواهد آمد 255 00:33:38,166 --> 00:33:41,657 پس عشق ميتواند مانع طلوع خورشيد فردا شود؟ 256 00:33:59,651 --> 00:34:00,776 گرفته 257 00:34:02,820 --> 00:34:06,118 ،پان را ميل کنيد وگرنه مهمانوازي من زير سوال مي رود 258 00:34:08,059 --> 00:34:10,390 مستاني، فردا اينجا را ترک خواهم کرد 259 00:34:10,760 --> 00:34:11,657 خب؟ 260 00:34:12,095 --> 00:34:14,119 شايد همديگر را مجددا نبينيم 261 00:34:15,098 --> 00:34:17,759 عين دعا در سينه من هستي 262 00:34:20,002 --> 00:34:22,469 آوردن نام تو عبادت من است 263 00:34:58,668 --> 00:35:00,726 بانوي من، پيشوا در حال رفتن هستند 264 00:35:00,969 --> 00:35:04,836 تمام بوندلکاند براي بدرقه جمع شدن به غير از شما 265 00:35:05,073 --> 00:35:06,130 بيا، بانوي من 266 00:35:07,808 --> 00:35:09,866 اين غرور وجهه خوبي ندارد، بانوي من 267 00:35:10,378 --> 00:35:13,073 غرور نيست بلکه عشق است 268 00:35:13,146 --> 00:35:15,079 اين چطور عشقي است؟ ..او در حال ترک شماست و شما 269 00:35:15,148 --> 00:35:18,742 اگر رفتن او را ببينم من هم جانم را رهسپار ميکنم 270 00:35:18,817 --> 00:35:21,614 خدا نکند! اما اين ديدار نا تمام مي ماند 271 00:35:21,687 --> 00:35:24,746 يک ديدار ناتمام قولي براي ديدار بعديست 272 00:35:24,957 --> 00:35:27,823 و اگر قسمت نطلبد چه؟ 273 00:35:30,128 --> 00:35:32,925 مستاني سرنوشتش را خودش مينويسد 274 00:35:57,020 --> 00:36:00,113 درست است که ما مديون لطف بزرگ پيشوا هستيم 275 00:36:00,523 --> 00:36:03,787 اما من نميتوانم مستاني را بعنوان پيشکش به پونا روانه کنم، شاه من 276 00:36:04,126 --> 00:36:07,356 قبول دارم که مطابق عرف ازدواج نکرده ايم 277 00:36:07,430 --> 00:36:08,828 چرا که من هندو هستم و تو مسلمان 278 00:36:08,898 --> 00:36:10,831 اين تصميم خود من است که به پونا برم 279 00:36:11,867 --> 00:36:14,027 با خنجر پيشوا، من ازدواجم عملي شده است 280 00:36:14,103 --> 00:36:17,902 اين رسم بوندلکاند است نه پونا 281 00:36:18,373 --> 00:36:22,433 و اين را فراموش نکن که پيشوا هندوست و تو مسلمان 282 00:36:22,510 --> 00:36:25,410 مستاني خون هندوي راجپوتي هم دارد 283 00:36:26,114 --> 00:36:29,082 الله و کريشنا را همسان ستايش ميکند 284 00:36:29,451 --> 00:36:31,975 در نام سياست، جودا و اکبر مذاهب را فاصله انداختند 285 00:36:32,053 --> 00:36:34,418 مستاني نيز اين کار را مي کند ولي براي عشقش 286 00:36:34,922 --> 00:36:36,115 ميگذارم برود 287 00:36:36,390 --> 00:36:39,051 حتي اينگونه هم، باجيراو او را بعنوان زن شرعي نخواهد پذيرفت 288 00:36:39,126 --> 00:36:41,025 رادا هرگز زن کريشنا نشد 289 00:36:41,495 --> 00:36:43,860 اما نامشان جدا ناشدني بود 290 00:36:44,498 --> 00:36:45,589 بله، اما آنها خدا هستند 291 00:36:45,666 --> 00:36:47,132 ..عشق هم عبادت است 292 00:36:48,402 --> 00:36:50,995 که براي عبادت هم نياز به رخصت کسي نيست 293 00:36:57,710 --> 00:36:59,802 انشاءلله خداوند تورا به خواسته هايت برساند 294 00:37:02,949 --> 00:37:04,711 !زنده باد مالک 295 00:37:31,721 --> 00:37:35,800 "محبوب سرکش من آمده است" 296 00:37:36,438 --> 00:37:40,429 "محبوب سرکش من آمده است" 297 00:37:41,108 --> 00:37:45,504 " دل من غرق شادي شده است " 298 00:37:46,326 --> 00:37:49,792 "محبوب سرکش من آمده است" 299 00:37:50,065 --> 00:37:54,465 " دل من غرق شادي شده است " 300 00:37:55,284 --> 00:37:58,924 "محبوب سرکش من آمده است" 301 00:37:59,559 --> 00:38:03,581 "محبوب سرکش من آمده است" 302 00:38:23,525 --> 00:38:27,534 " قلبم شاد است، خوشحال است " 303 00:38:27,942 --> 00:38:32,297 " قلبم شاد است، خوشحال است " 304 00:38:32,633 --> 00:38:36,126 " از هر طرف رنگ پخش مي شود " 305 00:38:37,411 --> 00:38:40,762 " از هر طرف رنگ پخش مي شود " 306 00:38:41,447 --> 00:38:44,866 "محبوب سرکش من آمده است" 307 00:38:46,150 --> 00:38:50,239 "محبوب سرکش من آمده است" 308 00:38:50,510 --> 00:38:54,881 " دل من غرق شادي شده است " 309 00:38:55,408 --> 00:38:59,696 "محبوب سرکش من آمده است" 310 00:39:00,101 --> 00:39:04,449 " دل من غرق شادي شده است " 311 00:39:04,706 --> 00:39:08,742 "محبوب سرکش من آمده است" 312 00:39:10,007 --> 00:39:13,705 "محبوب سرکش من آمده است" 313 00:39:38,896 --> 00:39:40,055 !زنده باد مالک 314 00:39:55,878 --> 00:39:57,105 !يک لحظه، بانوي من 315 00:39:57,413 --> 00:39:59,004 اينبار نام من را نبردين 316 00:39:59,080 --> 00:39:59,977 !براي چي برادر 317 00:40:00,048 --> 00:40:01,537 !عصر جديد است کاخ جديد و سنتها نيز جديد 318 00:40:01,616 --> 00:40:03,515 چرا زن بايد هميشه نام مرد را به ببرد؟ 319 00:40:03,585 --> 00:40:08,578 اينبار تو نام اورا ببر وگرنه به اتاق جديد داخل نخواهي شد 320 00:40:08,657 --> 00:40:12,114 ولي اين رسم است که زنها نام همسر را ببرند 321 00:40:16,130 --> 00:40:20,088 هيچ الماسي قابل قياس با زيبايي و تلالوي کوه نور را ندارد 322 00:40:20,167 --> 00:40:24,159 و هيچ اسمي مثل اسم باجيراو صورت کاشي را نوراني نميکند 323 00:40:24,705 --> 00:40:27,172 خيلي خوب است 324 00:40:30,044 --> 00:40:31,533 بفرماييد پيشوا صاحب 325 00:40:31,612 --> 00:40:32,908 بانوي من 326 00:40:32,979 --> 00:40:34,707 براي اولين بار است که به تالار جديد دخول ميکنيد 327 00:40:34,814 --> 00:40:35,802 چه بچه بازي است؟ 328 00:40:36,950 --> 00:40:38,576 ..قسم به جان من خوردي 329 00:40:38,651 --> 00:40:41,813 پس تا نگفتم چشمانت را باز نکن 330 00:40:42,889 --> 00:40:43,980 به من اعتماد نداري؟ 331 00:40:44,057 --> 00:40:46,149 اعتماد به يک سحلشور؟ 332 00:40:46,559 --> 00:40:48,526 !کسيکه نميداني کي به تو حمله ميکند 333 00:40:49,161 --> 00:40:51,128 حال، چشمانت را باز کن 334 00:40:51,530 --> 00:40:52,188 نظرت چيست؟ 335 00:40:52,698 --> 00:40:53,789 زيباست 336 00:40:55,567 --> 00:41:00,162 قابل قياس با تمام شانيوار وادا نيست 337 00:41:08,846 --> 00:41:10,972 چيزي را بگو، بانوي من 338 00:41:11,482 --> 00:41:12,505 چه چيز؟ 339 00:41:12,984 --> 00:41:16,146 چطور هنوزم در چشمانت ميبينمش؟ 340 00:41:16,787 --> 00:41:17,411 چه چيز را؟ 341 00:41:17,488 --> 00:41:18,476 !اشتياق 342 00:41:18,556 --> 00:41:22,958 چرا که مدت طولانيست در چشمان شما مانده 343 00:41:23,560 --> 00:41:25,527 اوه عزيز من، کجاست؟ 344 00:41:25,996 --> 00:41:26,757 چه چيز؟ 345 00:41:26,830 --> 00:41:28,820 دلبرت؟ 346 00:41:28,899 --> 00:41:30,763 خنجرت؟ 347 00:41:31,935 --> 00:41:33,561 مثل هميشه فراموشش کردي 348 00:41:33,870 --> 00:41:35,632 ديگه نمياد بين ما 349 00:41:40,010 --> 00:41:43,536 از اينکه به خنجر شما گفتم دلبر ناراحت شدين؟ 350 00:41:45,014 --> 00:41:47,481 !چقدر حرف ميزني کاشي 351 00:41:50,886 --> 00:41:53,615 شاه چاتراسال هداياي فراواني فرستاده است 352 00:41:55,457 --> 00:41:56,480 !خشنودم 353 00:41:56,558 --> 00:41:58,889 ..از اين زمان بهتر نميشد 354 00:41:59,861 --> 00:42:02,522 هزينه ها کمر شکن شده بود 355 00:42:02,830 --> 00:42:05,855 پس کمک به بوندلکاند براي ما سودآور بود 356 00:42:07,802 --> 00:42:08,825 اين چيست؟ 357 00:42:34,794 --> 00:42:37,489 تو که هستي؟ 358 00:42:37,863 --> 00:42:39,659 دختر شاه چاتراسال است 359 00:42:39,765 --> 00:42:43,165 خبر نداشتم که چنين دختر زيبايي دارد 360 00:42:43,936 --> 00:42:45,869 از آشنايي با شما خوشحال شدم 361 00:42:46,138 --> 00:42:47,900 ممنون 362 00:42:48,140 --> 00:42:49,504 نام شما چيست؟ 363 00:42:50,041 --> 00:42:50,938 مستاني 364 00:42:51,142 --> 00:42:53,405 مستاني، نام زيباييست 365 00:42:54,579 --> 00:42:58,412 پدر شما چندين همسر اختيار کردند شما دختر کدامشاني؟ 366 00:43:01,052 --> 00:43:02,484 روحاني بيگم 367 00:43:03,488 --> 00:43:04,818 صحيح، شما مسلماني 368 00:43:04,956 --> 00:43:08,755 ..شاه چاتراسال براي تحويل ساده هدايا 369 00:43:08,826 --> 00:43:11,953 چرا بايد دخترش را به چنين مسير دوري بفرستد؟ 370 00:43:12,563 --> 00:43:14,723 نظر شما چيست؟ 371 00:43:21,105 --> 00:43:22,901 اين خنجر متعلق به باجيرو است 372 00:43:23,072 --> 00:43:27,872 در بوندلکاند ما رسمي داريم که هر کس خنجر بگيرد همسر مرد مي شود 373 00:43:30,380 --> 00:43:34,440 شايد در ميان مسلمين و مقول ها 374 00:43:34,517 --> 00:43:37,917 در رژيم پيشوا، ما چنين رسومي را نميپذيريم 375 00:43:37,987 --> 00:43:39,977 اما ازدواج ما صورت گرفته است 376 00:43:43,025 --> 00:43:46,482 چيما جي، لطفا مقدمات اقامت ايشان را در جاي ديگر ترتيب دهيد 377 00:43:46,628 --> 00:43:50,893 قبل از اينکه به بودنلکاند بروي بيا به ديدنم 378 00:44:00,141 --> 00:44:02,040 ..عزيز من 379 00:44:02,109 --> 00:44:04,474 اگر همينطور به من نگاه کني من را چشم ميزني 380 00:44:04,545 --> 00:44:07,342 سعي دارم چشم بد را دور کنم 381 00:44:20,343 --> 00:44:35,343 Instagram.Com/BollywoodihaOfficial Facebook.Com/BollywoodyHa 382 00:45:45,206 --> 00:45:46,638 به جنگ ميروي؟ 383 00:45:46,708 --> 00:45:48,004 تصميم گرفته ام 384 00:45:48,143 --> 00:45:50,770 بار بعد، من با شما به جنگ مي ايم 385 00:45:50,945 --> 00:45:52,502 مهم نيست ديگران چه بگويند 386 00:45:53,581 --> 00:45:56,048 اما وقتي اسب سواري بلد نيستي چطور ميخواهي بياي؟ 387 00:45:56,116 --> 00:46:00,051 ميروم تويله، سوار بر اسب ميشوم و شلاق ميزنم 388 00:46:00,120 --> 00:46:02,679 و عين باد در هوا ميتازانم اين هم از کاشي 389 00:46:12,865 --> 00:46:15,389 هنوز به جنگ نرسيديم و شما شروع کردين 390 00:46:15,468 --> 00:46:17,765 اين جنگجو ديگر چه ميخواهد؟ 391 00:46:18,437 --> 00:46:22,463 يکم خاک، يکم غذا، تکه اي از آسمان اسب و شمشير 392 00:46:22,542 --> 00:46:23,769 !و کاشي من 393 00:46:24,076 --> 00:46:26,009 همش..27 394 00:46:26,078 --> 00:46:27,044 چطور؟ 395 00:46:27,380 --> 00:46:28,846 !ـ27 زخم برداشتي 396 00:46:29,582 --> 00:46:33,574 و اينبار اجازه دادي که دشمن زيادي نزديک شود 397 00:46:33,952 --> 00:46:35,748 و اگر ميخواهي 28 زخم نشود 398 00:46:36,087 --> 00:46:40,523 ..اين انگشتر شما را از چشم بد 399 00:46:40,592 --> 00:46:42,855 و شمشير دشمن دور ميکند 400 00:46:49,633 --> 00:46:53,033 بانوي من، من به نيت آنان اعتماد ندارم 401 00:46:53,637 --> 00:46:55,968 !!!اتاق ميهمان نداريم 402 00:46:56,106 --> 00:46:58,505 اين حيله اي است براي حقير کردن شما 403 00:46:59,109 --> 00:47:00,905 اگر ميتوانند شما را بين فاحشه ها بگذارند 404 00:47:00,978 --> 00:47:02,604 ميتوانند بخواهند که در بارگاهشان برقصيد 405 00:47:03,847 --> 00:47:04,870 !بانوي من 406 00:47:06,683 --> 00:47:09,048 خب، پروانه را ببينيد 407 00:47:11,020 --> 00:47:14,921 بانوي من، فرستادن سربازها به خانه اشتباه بود 408 00:47:15,725 --> 00:47:17,749 ما در خاک غريب هستيم بين غربا گير افتاديم 409 00:47:17,827 --> 00:47:19,418 نميدانيم چه مشکلاتي ممکن است پيش بيايد 410 00:47:20,029 --> 00:47:24,055 چجور مردماني ميهمانانشان اينقدر ذليل مي کنند؟ 411 00:47:24,499 --> 00:47:26,466 آن هم دختر شاه چاتراسال 412 00:47:26,702 --> 00:47:29,329 اگر باخبر شوند شمشيرها در بوندلکاند نيز به هوا خواهد رفت 413 00:47:29,538 --> 00:47:31,698 ..باز هم ساکت اينجا نشسته 414 00:48:08,074 --> 00:48:10,507 ميدانم احساس حقارت ميکنيد، بانوي من 415 00:48:12,778 --> 00:48:15,769 بيايد تا بيشتر به ما توهين نشده به خانه برگرديم 416 00:48:16,048 --> 00:48:18,880 اگر واقعا عاشق شما باشد، پيشوا به بوندلکاند خواهد آمد 417 00:48:19,818 --> 00:48:23,014 يه چيز ديگر، تلاش شما مهم نيست 418 00:48:23,455 --> 00:48:27,015 آنان هرگز اجازه نخواهند داد که او بفهمد شما اينجا هستين 419 00:48:28,394 --> 00:48:31,590 و من هرگز اجازه نخواهم داد که عشقم به او را به فراموشي بسپارند 420 00:48:38,836 --> 00:48:41,998 ارباب، شما شاهد زيباترين قسمت از شانيوار وادا هستين 421 00:48:42,073 --> 00:48:43,334 کاخ آينه‌ها 422 00:48:43,508 --> 00:48:44,496 واي.. چيماجي 423 00:48:45,777 --> 00:48:46,970 !اين خيالي ست 424 00:48:47,811 --> 00:48:50,404 وقتي شما سالها مشغول جنگ با دشمنان ما بوديد 425 00:48:50,480 --> 00:48:51,969 برادر شما اينجا را ساخت 426 00:48:52,115 --> 00:48:54,878 چيماجي، شما تاج محل را به اينجا آورديد 427 00:48:54,951 --> 00:48:58,477 و امشب شاهد جلال واقعي اينجا خواهيد بود 428 00:48:58,555 --> 00:48:59,987 وقتي سال جديد را جشن مي‌گيريم 429 00:49:00,057 --> 00:49:02,422 واقعا اينجا عالم روياست، برادر 430 00:49:02,592 --> 00:49:06,322 جادوي واقعي اين عالم رويا زير پاهاي شما نهان است 431 00:49:06,962 --> 00:49:07,723 منظور شما چيست؟ 432 00:49:07,797 --> 00:49:09,855 در اين لحظه باجيراو، اگر کاشي بخواهد 433 00:49:09,932 --> 00:49:11,865 ميتواند شما ار از تالارش ببيند 434 00:49:12,301 --> 00:49:15,736 داري ميگويي که کاشي از اتاق خوابش ميتواند پدر و پسر را ببيند؟ 435 00:49:15,805 --> 00:49:16,896 در آنجا جادو نهفته است 436 00:49:16,972 --> 00:49:18,666 وقتي شما اينجا روي برگ مي ايستيد 437 00:49:18,741 --> 00:49:20,867 ..انعکاس شما در آينه 438 00:49:21,009 --> 00:49:24,444 مستقيم به پنجره اتاق کاشي مي افتد 439 00:49:24,512 --> 00:49:26,069 !بانوي من 440 00:49:26,881 --> 00:49:30,338 يک نور بر روي آينه افتاده است 441 00:49:30,418 --> 00:49:31,042 واقعا؟ 442 00:49:31,319 --> 00:49:34,845 بله واقعا، بيايد سريعا 443 00:49:43,364 --> 00:49:45,695 ..حالا سفر شيشه با آب، با ضربه روي اب 444 00:49:45,766 --> 00:49:47,926 تصوير شما روي پرده اتاق ظاهر مي شود 445 00:49:52,005 --> 00:49:54,564 !سريعا بانوي من، سريع تر 446 00:49:54,640 --> 00:49:57,073 يک لحظه صبر کنيد 447 00:50:01,047 --> 00:50:04,573 اوه، ميتوانيم باجيراو را اينجا ببينيم که در کاخ آينه هاست 448 00:50:04,650 --> 00:50:05,877 !اين جادوست 449 00:50:05,952 --> 00:50:10,012 ببينيد باجيراوي ما چقدر خوشتيپ است 450 00:50:10,790 --> 00:50:13,121 هي، آنقدر چشمش نزن 451 00:50:13,458 --> 00:50:15,357 يک خواهر هرگز نميتواند برادرش را چشم بزند 452 00:50:15,560 --> 00:50:18,585 اما شنيدم که زنان نواب ارزوي ديدنش را دارند 453 00:50:18,663 --> 00:50:21,961 شنيدم براي يک نگاه آني حاضر هستند هرچي ميتوانند پرداخت کنند 454 00:50:22,033 --> 00:50:24,796 ،اگر ميخواهند بگوييد به اندازه وزن او الماس بريزند 455 00:50:24,870 --> 00:50:27,963 باجيراوي من هرگز به زن ديگري نگاه نميکند 456 00:50:28,540 --> 00:50:29,973 مفهوم بود؟ 457 00:50:38,971 --> 00:50:40,866 " يک حوري از بهشت به زمين آمده است " 458 00:50:41,125 --> 00:50:43,264 " يک حوري از بهشت به زمين آمده است " 459 00:50:43,521 --> 00:50:46,438 "خيلي هم عالي آراسته شده است " 460 00:50:46,638 --> 00:50:50,549 " او آمده است " 461 00:50:51,087 --> 00:50:52,889 " با يک گل بر موهايش آين بخشيده شده است " 462 00:50:53,076 --> 00:50:56,883 " چشمان همه به او دوخته شده است " 463 00:50:58,501 --> 00:51:00,453 " او آمده است " 464 00:51:06,077 --> 00:50:44,180 " او محبوب دل همگان است " 465 00:51:08,439 --> 00:51:10,249 " مثل يک آهو باشکوه است " 466 00:51:10,526 --> 00:51:13,586 " او يک ملکه زيباست " 467 00:51:18,393 --> 00:51:25,630 " او آمده است " 468 00:51:44,831 --> 00:51:49,996 از وقتي که چشمانم به تو دوخته شده است" "ديوانه شده ام 469 00:51:56,930 --> 00:52:01,952 " ديوانه.. ديوانه شده ام " 470 00:52:08,593 --> 00:52:13,767 " داستان عشق من شهره شهر شده است " 471 00:52:14,880 --> 00:52:17,506 "دنيا مرا باور نداشت، پس اين چاره من بود " 472 00:52:18,143 --> 00:52:21,699 " قبلا جاي ديگري بودم، حال ببين کجا هستم " 473 00:52:23,794 --> 00:52:28,527 "همگان ميگويند که مستاني ديوانه شده است " 474 00:52:41,535 --> 00:52:46,956 " داستان عشق من شهره شهر شده است " 475 00:52:47,221 --> 00:52:50,265 "دنيا مرا باور نداشت، پس اين چاره من بود " 476 00:52:50,365 --> 00:52:54,951 " قبلا جاي ديگري بودم، حال ببين کجا هستم " 477 00:52:56,832 --> 00:53:01,961 "همگان ميگويند که مستاني ديوانه شده است " 478 00:53:02,887 --> 00:53:08,170 " ديوانه شده ام " 479 00:53:35,867 --> 00:53:40,319 " تو چنان زخمي در من نهادي " 480 00:53:42,116 --> 00:53:46,557 " که من را ديوانه کردي " 481 00:53:47,719 --> 00:53:52,403 " چنان مرحمي بر زخم من نهادي " 482 00:53:53,787 --> 00:53:59,003 " که مرا روحاني کردي " 483 00:53:59,981 --> 00:54:08,706 " نوع عشقم به تو " 484 00:54:08,960 --> 00:54:13,684 " رواني، رواني، رواني ام کرده است " 485 00:54:14,600 --> 00:54:19,719 " داستان عشق من شهره شهر شده است " 486 00:54:20,683 --> 00:54:25,711 "همگان ميگويند که مستاني ديوانه شده است " 487 00:54:26,707 --> 00:54:31,759 " ديوانه شده ام " 488 00:54:32,707 --> 00:54:38,327 " داستان عشق من شهره شهر شده است " 489 00:54:38,700 --> 00:54:41,639 "دنيا مرا باور نداشت، پس اين چاره من بود " 490 00:54:41,842 --> 00:54:45,947 " قبلا جاي ديگري بودم، حال ببين کجا هستم " 491 00:54:47,898 --> 00:54:53,003 "همگان ميگويند که مستاني ديوانه شده است " 492 00:54:53,379 --> 00:54:59,019 " ديوانه شده ام " 493 00:54:59,693 --> 00:55:02,508 " همه جا را نور فرا گرفته است " 494 00:55:02,697 --> 00:55:05,585 " در افکارم فقط تو جاي داري " 495 00:55:06,012 --> 00:55:10,962 " دلم همينطور مدام و مدام مي رقصد " 496 00:55:12,389 --> 00:55:16,316 " تو مست کننده هستي، تو ديوانه کننده هستي " 497 00:55:18,001 --> 00:55:22,936 "ظاهر تو اينقدر نوراني است که ميدرخشي " 498 00:55:23,781 --> 00:55:26,706 " همه جا را نور فرا گرفته است " 499 00:55:26,953 --> 00:55:29,888 " در افکارم فقط تو جاي داري " 500 00:56:22,347 --> 00:56:26,443 نام برازنده‌اي برايت انتخاب کردند، مستاني کسي که به ساز خود ميرقصد 501 00:56:27,786 --> 00:56:31,552 شگفت زده شدم، اما خوشحالم تورا در پونا ديدم 502 00:56:32,825 --> 00:56:36,761 اين پان، از مهمان نوازي من است 503 00:56:45,437 --> 00:56:47,905 فردا يکديگر را خواهيم ديد 504 00:57:30,619 --> 00:57:34,350 استعداد تو از حد انتظارم فراتر بود 505 00:57:34,957 --> 00:57:36,584 رقاص با استعدادي هستي 506 00:57:37,092 --> 00:57:38,559 متشکرم 507 00:57:38,761 --> 00:57:42,424 لطف ديگري به من بکنيد، رابطه را بپذيريد 508 00:57:42,966 --> 00:57:44,831 البته که ميپذيرم 509 00:57:50,473 --> 00:57:53,533 حال شما به عنوان رقاص بارگاه انتخاب شديد 510 00:57:54,077 --> 00:57:57,979 به زودي در بارگاه شاه نيز خواهي رقصيد 511 00:57:58,449 --> 00:58:00,974 از پيشنهاد من خوشتان نيامد؟ 512 00:58:01,051 --> 00:58:06,045 از هر پيشنهاد شما استقبال ميکنم خلخال باشد يا پسر 513 00:58:06,423 --> 00:58:10,757 هرچقدر سعي کنيد او را از من دور کنيد نزديک تر خواهم شد 514 00:58:10,828 --> 00:58:12,955 پس اين انتظار تا اخر عمر ادامه خواهد داشت 515 00:58:13,765 --> 00:58:19,635 جايگاه يک رقاص پايينتر از صندلي روي زمين تالار است 516 00:58:20,939 --> 00:58:25,342 هميشه از زيبايي من تعريف شده است 517 00:58:26,378 --> 00:58:28,039 ..امروز براي نخستين بار زني را ديدم 518 00:58:28,713 --> 00:58:32,080 که به واسطه زيبايي من مورد تهديد قرار گرفته است و اين به من غرور مي بخشد 519 00:58:34,754 --> 00:58:37,518 آماه باشيد که برويد 520 00:58:43,095 --> 00:58:45,655 به نظر کسي از مستي اجراي شب گذشته خارج نشده است 521 00:58:45,798 --> 00:58:48,790 نگاه کنيد، کسي تاب کار کردن ندارد 522 00:58:48,869 --> 00:58:52,999 چه دلاوري در مقابل اين زيباست که ..وادارش ميکند برق نگاهش را 523 00:58:53,473 --> 00:58:56,601 چه زيبايي در مقابل دلاوري است که وادارش ميکند شمشيرش را پايين بياورد؟ 524 00:58:56,677 --> 00:58:59,874 درود پيشوا، عالي 525 00:59:00,013 --> 00:59:04,677 چيماجي شجاع اينجاست 526 00:59:04,886 --> 00:59:07,787 چيماجي، حضور شما نشان از ان دارد که جلگه ما وارسي شده است 527 00:59:07,855 --> 00:59:09,789 نتيجه چه بود؟ 528 00:59:09,857 --> 00:59:12,382 غنايم بيشمار از بوندلکاند 529 00:59:12,460 --> 00:59:15,554 به اندازه سه جلگه خزانه ما را غني کرده است 530 00:59:15,630 --> 00:59:17,723 اينجاست که اشتباه ميکني برادر 531 00:59:18,066 --> 00:59:19,727 چطور ما غني نبوده ايم؟ 532 00:59:19,801 --> 00:59:23,396 اول به سلامتي پيروزي - 533 00:59:25,908 --> 00:59:28,843 دوم شرم بر شکست بانگاش - 534 00:59:29,078 --> 00:59:32,445 سوم به صدا در آمدن زنگ ماراتا در دهلي - 535 00:59:34,483 --> 00:59:38,510 چهارم بار ديگر رنگ زعفراني مقابل آبي آسمان ايستاد - 536 00:59:38,587 --> 00:59:42,785 زنده باد 537 00:59:42,859 --> 00:59:46,488 و پنجم پيوند ابدي در بولدنکاند - 538 00:59:46,563 --> 00:59:49,555 و ششم،ارباب، فراموشت شد 539 00:59:49,632 --> 00:59:53,659 يک رقاص باشکوه مثل مستاني پذيراي ماست 540 01:00:03,514 --> 01:00:06,745 چيماجي، مراقب باش که براي مستاني صاحبا چيزي از مهمان نوازي ما کم نباشد 541 01:00:06,951 --> 01:00:09,044 البته، خاطرجمع خواهم شد 542 01:00:09,453 --> 01:00:10,977 در کاخ هيراباغ سکونت دارند 543 01:00:11,055 --> 01:00:13,114 به قاصد بگو که امروز عصر به ديدنش خواهم رفت 544 01:00:16,128 --> 01:00:17,095 ممکن نيست 545 01:00:17,162 --> 01:00:18,060 براي چه؟ 546 01:00:18,130 --> 01:00:19,791 امروز اينجا را ترک ميکنند، ارباب 547 01:00:19,865 --> 01:00:21,127 فردا اينکار را خواهم کرد 548 01:00:21,400 --> 01:00:24,528 اعليحضرت منتظر شما هستند بايد سر وقت آنجا حاضر شويد 549 01:00:24,603 --> 01:00:26,628 !توي.. نادان 550 01:00:26,705 --> 01:00:29,902 به زبان خود دستور ميدهي، فهميدي؟ 551 01:00:33,179 --> 01:00:36,945 بريم.. به پايتخت 552 01:00:49,129 --> 01:00:50,653 خوش آمدي باجيراو 553 01:00:51,031 --> 01:00:52,555 بيصربانه منتظر بوديم 554 01:00:52,633 --> 01:00:55,193 احضار کردين و من آمدم اعليحضرت 555 01:00:56,904 --> 01:00:58,701 بابت بوندالکاند تبريک ميگويم 556 01:00:59,573 --> 01:01:03,771 اين شمشير را با آهن افغان به افتخار شما آهنگري کرده ام 557 01:01:04,545 --> 01:01:05,910 مفتخرم 558 01:01:06,948 --> 01:01:12,386 شاه من، اجازه دهيد با اين شمشير دهلي را در مقابل شما به زانو در آورم 559 01:01:12,454 --> 01:01:14,922 حالا وقت حمله به دهلي نيست بايد با ديپلوماسي حل شود 560 01:01:14,989 --> 01:01:18,390 اعليحضرت، غريزه من ميگويد حال وقتش است 561 01:01:18,827 --> 01:01:21,057 دهلي غرق در فحشا شده است 562 01:01:21,129 --> 01:01:23,063 تالار امپراطوري مقول ايمانش را از دست داده است 563 01:01:23,132 --> 01:01:27,125 بايد نظام را در جنوب آرام کرده بعد دهلي در شمال 564 01:01:27,536 --> 01:01:29,401 چيزي وجود دارد به نام ديپلوماسي 565 01:01:31,941 --> 01:01:33,431 وزير درست ميگويد، باجيراو 566 01:01:33,509 --> 01:01:35,909 هر قدم بايد با دورانديشي برداشته شود 567 01:01:36,145 --> 01:01:39,546 ميتوانيم براي ديگر مسائل بعد از ميهماني صحبت کنيم 568 01:01:45,922 --> 01:01:48,447 اين شمشير بهترين است بگذار در غلاف باقي بماند 569 01:01:48,892 --> 01:01:51,918 وقتي که به دهلي نميروي چه دشمني ميخواهد به تو نزديک شود؟ 570 01:01:54,131 --> 01:01:55,928 پيشوا کمبود دشمن ندارد 571 01:01:55,999 --> 01:01:57,830 تکان نخور 572 01:01:58,169 --> 01:02:00,137 گردن تو بسيار با ارزش است 573 01:02:00,204 --> 01:02:02,866 و ظريف تر از مرواريدي است که دور گردنت آويخته شده 574 01:02:17,756 --> 01:02:19,849 همانطور که ميداني ..نبايد به سرعت يوزپلنگ 575 01:02:19,925 --> 01:02:21,756 نگاه شاهين و شمشير باجيراو شک کني 576 01:02:22,594 --> 01:02:23,925 هر آن ميتواند تورا فريب دهد 577 01:02:38,511 --> 01:02:40,172 چرا مستاني صاحبا اينجاست؟ 578 01:02:40,580 --> 01:02:43,549 مادر شما براي تفريح امشب اور را فرستاده است 579 01:02:50,558 --> 01:02:51,889 بگذاريد جشن آغاز شود 580 01:02:59,833 --> 01:03:02,427 تو يک رقصنده درباري هستي اينجا هستي که مجلس را گرم کني 581 01:03:02,503 --> 01:03:04,403 آنوقت داري به جمع توهين مي‌کني 582 01:03:04,805 --> 01:03:07,399 من به حضار بي احترامي نميکنم بلکه از آبروي خود پاسداري ميکنم 583 01:03:07,676 --> 01:03:08,472 تو که هستي؟ 584 01:03:10,478 --> 01:03:11,035 مستاني 585 01:03:11,112 --> 01:03:13,103 هديه اي از بولدنکاند است 586 01:03:14,049 --> 01:03:17,507 در شب عيد با اجرايش کاخ پيشوا را نوراني کرد 587 01:03:17,586 --> 01:03:19,451 مناسبت درستي بود 588 01:03:19,821 --> 01:03:21,118 اما اين ميهمانيست 589 01:03:21,556 --> 01:03:24,116 ايشان رقاص دربار نيست 590 01:03:24,393 --> 01:03:26,452 بلکه دختر شاه چاتراسال است و ميهمان قلمروي پيشوا 591 01:03:27,029 --> 01:03:29,657 بيشتر از يک ميهمان ويژه اين نيز مشهود است 592 01:03:29,832 --> 01:03:31,163 بله، وزير 593 01:03:31,434 --> 01:03:33,493 به لطف او پيشوا زنده است 594 01:03:33,569 --> 01:03:36,595 و به لطف پيشوا است که قلمروي ماراتا پا بر جا است 595 01:03:38,140 --> 01:03:39,402 اعليحضرت 596 01:03:40,477 --> 01:03:43,037 ايشان متعلق به اين ميهماني نيستند بگذاريد بروند 597 01:03:43,647 --> 01:03:44,978 حق با پيشواست 598 01:03:45,415 --> 01:03:47,007 شما زندگي او را نجات داديد 599 01:03:47,985 --> 01:03:49,612 چگونه ميتوانم جبران کنم؟ 600 01:03:49,953 --> 01:03:52,945 اعليحضرتا، شما قادر به برآورده کردن خواسته من نيستيد 601 01:03:53,457 --> 01:03:55,550 چه خواسته اي است که يک شاه نميتواند برآورده کند؟ 602 01:03:57,695 --> 01:03:59,856 !پيشوا 603 01:04:04,869 --> 01:04:12,139 به جسارت شما براي درخواست چيزي که با ارزش ترين دارايي ماراتا است، درود مي فرستم 604 01:04:12,910 --> 01:04:16,539 اما شما براي اين خواسته ميتوانيد مجازات شويد 605 01:04:18,617 --> 01:04:25,045 من جانم را بر شمشير تورا نهادم اگر عشق گناه است مرا مجازات کنيد 606 01:04:26,925 --> 01:04:34,525 و اگر اين اشتباه است نام مرا مثل يک موسيقي ناگفته پاک کنيد 607 01:04:35,101 --> 01:04:36,466 !خوب سخن گفتي 608 01:04:38,004 --> 01:04:39,767 ميتواني بروي، مستاني 609 01:04:42,768 --> 01:04:55,268 :به کانال جديد ما بپيونديد Telegram.me/BollywoodihaOfficial 610 01:05:00,161 --> 01:05:03,028 لنگر نيندازيد من ميخواهم از رودخانه عبور کنم 611 01:05:03,097 --> 01:05:05,622 ارباب، حجم آب به شدت بالاست 612 01:05:05,734 --> 01:05:09,898 با بيرون بردن اين کشتي در هواي فعلي، ضرر زيادي خواهم داد 613 01:05:14,443 --> 01:05:16,104 اين بايد کافي باشد 614 01:05:42,773 --> 01:05:46,174 بنطر طوفان فروکش نخواهد کرد بانوي من، بگذاريد به بوندلکاند بازگرديم 615 01:05:46,443 --> 01:05:48,411 و آمدن ما به اينجا هم بيفايده بود 616 01:05:48,479 --> 01:05:50,709 در پونا، آنها شما را بين فاحشه ها نگاه مي داشتند 617 01:05:50,881 --> 01:05:56,046 و اينجا در پايتخت، ميان رودخانه بين اين تباهي 618 01:05:56,854 --> 01:05:58,185 ..اين مرا مي ترساند که 619 01:05:58,456 --> 01:06:02,017 مردي که به تو خنجر داد از اين سنت بيخبر باشد 620 01:06:02,761 --> 01:06:06,094 اگر رابطه با شما را رد کند چه؟ 621 01:06:08,400 --> 01:06:09,992 بگذاريد قدرت عشقم را امتحان کنم 622 01:06:10,135 --> 01:06:12,865 !ديگر.. لازم نيست 623 01:06:12,937 --> 01:06:15,428 شما در مقابل کل بارگاه پيشوا را خواسته بودين، نه؟ 624 01:06:15,908 --> 01:06:17,842 اين هم پيشوا 625 01:06:22,581 --> 01:06:24,845 بايد بگويم 626 01:06:24,917 --> 01:06:29,115 شما همه چيز را فداي ازدواجي کردي که من از آن بيخبر بودم 627 01:06:30,055 --> 01:06:32,023 چه چيز اين ديوانگي را توجيه مي‌کند؟ 628 01:06:32,893 --> 01:06:33,951 عشق 629 01:06:35,495 --> 01:06:38,862 عشقي که در درياي طوفاني جدال ميکند 630 01:06:40,066 --> 01:06:43,661 عشق، که جلو کسي سر خم نميکند 631 01:06:44,471 --> 01:06:48,134 عشق، که بيش از هر چيز او را پرستش کني 632 01:06:50,711 --> 01:06:54,078 اين قوم هرگز تورا قبول نخواهد کرد 633 01:06:54,148 --> 01:06:57,845 عاشق من بودن مثل راه رفتن روي اتش است 634 01:06:58,719 --> 01:06:59,708 ميپذيرم 635 01:06:59,821 --> 01:07:02,016 نام همسر من کاشي ست 636 01:07:02,657 --> 01:07:04,955 هميشه همسر اول من باقي خواهد ماند 637 01:07:05,026 --> 01:07:07,119 هرگز نميتوانم فقط متعلق به تو باشم 638 01:07:08,564 --> 01:07:10,429 ميپذيرم 639 01:07:10,499 --> 01:07:14,765 اصرار به اضافه کردن نامم به نام تو چيزي برايت نخواهد داشت جز شرم 640 01:07:15,604 --> 01:07:17,094 ميپذيرم 641 01:07:24,948 --> 01:07:30,750 به واسطه آتش روي زمين و آسمان و موجوديتم، تورا به همسري بر ميگزينم 642 01:07:31,521 --> 01:07:34,786 حتي اگر اين قوم از ما دوري کند دنيا هميشه ما را اينگو ياد خواهد کرد 643 01:07:35,892 --> 01:07:38,019 باجيراو مستاني 644 01:07:55,779 --> 01:07:58,805 آماده ديدار با نظام شدي؟ 645 01:08:00,185 --> 01:08:02,881 حتما اين را براي رفتن بپوش 646 01:08:04,589 --> 01:08:07,990 باجيراو، اين حلقه براي ما بسيار با ارزش است 647 01:08:08,627 --> 01:08:10,561 بخاطرش دوبار هزينه سنگين داده ايم 648 01:08:11,096 --> 01:08:15,556 يکبار به جواهر فروش و بار ديگر به قايقران 649 01:08:28,915 --> 01:08:34,945 ارباب، ببينيد چطور عين مار براي حمله به ما کمين کرده اند 650 01:08:35,455 --> 01:08:38,049 نظام با 20 هزار سرباز آمده 651 01:08:38,392 --> 01:08:40,087 خيلي کمتر از آنها هستيم 652 01:08:40,160 --> 01:08:43,425 ولي او که نميداند 653 01:08:45,132 --> 01:08:49,432 تمام نبردها با شمشير تمام نشده است 654 01:08:49,837 --> 01:08:54,001 گاهي ذهن باز کافي است 655 01:09:03,985 --> 01:09:05,953 خوش آمدي شاه باجيراو 656 01:09:06,020 --> 01:09:08,420 بنشينيد 657 01:09:08,724 --> 01:09:09,748 !درود 658 01:09:10,526 --> 01:09:15,520 شما اشتباها من را سلطنتي فرض کرده ايد در حالي که من يه خدمتگزار فرومايه شاه شاهو بيش نيستم 659 01:09:15,798 --> 01:09:20,360 شايد، ولي به خوبي مشهود است که شما مغز متفکر پيشرفت امپراطوري هستيد 660 01:09:20,970 --> 01:09:23,404 شربت؟ 661 01:09:23,540 --> 01:09:24,598 متشکرم 662 01:09:24,874 --> 01:09:26,933 به سخنان شيرين شما بيشتر علاقمند هستم 663 01:09:27,010 --> 01:09:31,447 به مردم ميگويم که در امپراطوري ماراتا 664 01:09:31,881 --> 01:09:34,850 بعد از شاه بزرگ شيواجي و و شاه شامبو 665 01:09:34,918 --> 01:09:39,582 فقط باجيرو عاليست باقي افراد احمقي بيش نيستند 666 01:09:39,689 --> 01:09:44,524 ما نيز ميگوييم که قدرت جنوب در دستان نظام است 667 01:09:44,961 --> 01:09:46,758 بقيه ضعيف و عادي هستند 668 01:09:46,830 --> 01:09:52,769 ،تحت تاثير قرار گرفتم زبان شما به مانند شمشيرتان تيز است 669 01:09:52,869 --> 01:09:54,837 و سگال شما به مانند چشمانتان فريب دهنده است 670 01:09:54,904 --> 01:09:57,964 هدف من به دام انداختن توست 671 01:09:58,041 --> 01:10:00,566 حتي يک نوجوان هم در پونا ميداند 672 01:10:00,644 --> 01:10:02,669 باز هم راغب به زنداني شدن هستيد 673 01:10:02,779 --> 01:10:07,876 عهد بستم و عمل کردم، اگر قوانين اين ديدار را برهم بزنيد، باجيراو سکوت نخواهد کرد 674 01:10:07,951 --> 01:10:12,183 مرا زير سقف خودم تهديد ميکني؟ 675 01:10:12,456 --> 01:10:14,117 احتياط نه تهديد 676 01:10:14,191 --> 01:10:17,183 يک حرکت اشتباه کنيد آنوقت امپراطوري شما خواهد سوخت 677 01:10:19,030 --> 01:10:20,463 دستگيرش کنيد 678 01:10:23,000 --> 01:10:26,163 گفتم دستگيرش کنيد 679 01:10:26,871 --> 01:10:29,999 تعجب کردم که به افراد خودم گفتي !که مرا دستگير کنند 680 01:10:30,608 --> 01:10:32,838 کساني که فرستاديد مرا تا اينجا اسکورت کنند ترجيح دادند با ما زندگي کنند 681 01:10:32,910 --> 01:10:35,504 تصميم گرفتند که بازگردند 682 01:10:35,579 --> 01:10:37,046 پيشوا، فراموش نکن 683 01:10:37,114 --> 01:10:39,810 که ارتش 20هزار نفري 684 01:10:40,918 --> 01:10:43,148 اسب ها و فيل ها بيرون دژ ايستاده اند 685 01:10:43,220 --> 01:10:48,920 اما چيزي که نميداني اين است که 40 هزار سرباز ماراتا پشت آنها ايستاده اند 686 01:10:48,993 --> 01:10:51,723 منتظر علامت من براي شروع هستند 687 01:10:54,198 --> 01:10:55,859 منظورت چيست؟ 688 01:11:01,506 --> 01:11:02,700 تمام هندوستان 689 01:11:07,079 --> 01:11:08,103 تمام هنددوستان، اما در حال حاضر منظورم سکوت توست 690 01:11:08,180 --> 01:11:11,513 وقتي در دهلي قدم ميزنم يک کلام هم صحبت نميکنم 691 01:11:12,951 --> 01:11:13,781 ميپذيرم 692 01:11:13,852 --> 01:11:14,784 دوما 693 01:11:15,520 --> 01:11:19,616 بايد تمام نواحي که گرفتي را به شاه ما بازگرداني 694 01:11:19,891 --> 01:11:20,789 ميپذيرم 695 01:11:20,859 --> 01:11:22,190 و سوم 696 01:11:28,066 --> 01:11:29,863 وقتي با آغوش باز به تو خوش آمد ميگويم 697 01:11:29,935 --> 01:11:32,460 بايد دشمني گذشته را فراموش و با من دست دوستي بدهي 698 01:11:32,537 --> 01:11:33,629 !بيا 699 01:11:40,630 --> 01:11:50,630 مترجمين: سامان کياني و کريم خان کاري از رسانه باليووديها 700 01:12:09,553 --> 01:12:15,419 بگذاريد طبلها به صدا در آيند، بگذاريد سنج ها به صدا در آيند" "بياي سرود شادي سر دهيم 701 01:12:15,636 --> 01:12:21,957 " ببينيد چطور دشمن را به خاک نشانديم " 702 01:12:28,349 --> 01:12:33,990 بگذاريد طبلها به صدا در آيند، بگذاريد سنج ها به صدا در آيند" "بياي سرود شادي سر دهيم 703 01:12:34,535 --> 01:12:40,134 " ببينيد چطور دشمن را به خاک نشانديم " 704 01:12:40,823 --> 01:12:46,759 بگذاريد طبلها به صدا در آيند، بگذاريد سنج ها به صدا در آيند" "بياي سرود شادي سر دهيم 705 01:12:47,060 --> 01:12:53,042 " ببينيد چطور دشمن را به خاک نشانديم " 706 01:13:31,442 --> 01:13:36,922 " يک شعله کوچک يکباره تبديل به آتشکده شد " 707 01:13:37,247 --> 01:13:42,952 " آرامش قلبم دوباره سرازير شده است " 708 01:13:43,564 --> 01:13:49,302 " اين شب سياه، رنگارنگ شده است " 709 01:13:52,904 --> 01:13:58,571 " ببينيد چطور دشمن را به خاک نشانديم " 710 01:14:18,320 --> 01:14:23,490 " بارگاه ما خارق العاده آذين بخشيده شده است " 711 01:14:24,514 --> 01:14:29,528 " همگان غرق شادي شده اند " 712 01:14:30,317 --> 01:14:36,298 "پيروزي ما رنگارنگ و بي حد و مرز است " 713 01:14:39,849 --> 01:14:45,508 " ببينيد چطور دشمن را به خاک نشانديم " 714 01:14:46,227 --> 01:14:52,037 بگذاريد طبلها به صدا در آيند، بگذاريد سنج ها به صدا در آيند" "بياي سرود شادي سر دهيم 715 01:14:52,292 --> 01:14:58,298 " ببينيد چطور دشمن را به خاک نشانديم " 716 01:14:58,837 --> 01:15:04,481 بگذاريد طبلها به صدا در آيند، بگذاريد سنج ها به صدا در آيند" "بياي سرود شادي سر دهيم 717 01:15:04,990 --> 01:15:10,779 " ببينيد چطور دشمن را به خاک نشانديم " 718 01:15:25,909 --> 01:15:28,207 !مادر 719 01:15:29,079 --> 01:15:31,570 پيغامي از باجيراو ست 720 01:15:31,648 --> 01:15:33,843 چي نوشته است، چيماجي؟ 721 01:15:33,917 --> 01:15:36,647 ..ملاقاتش با نظام 722 01:15:37,153 --> 01:15:38,916 موفقيت آميز بوده است 723 01:15:39,723 --> 01:15:43,625 خداروشکر 724 01:15:46,663 --> 01:15:50,030 گريه نکن، کاشي 725 01:15:50,835 --> 01:15:54,896 از وقتي اين دختر پا در خانه ما گذاشته است پيشوا طعم شکست را نچشيده است 726 01:15:55,139 --> 01:15:57,699 نوزاد متولد نشده تو هم سرنوشت خوشي خواهد داشت، کاشي 727 01:15:57,808 --> 01:16:01,767 مادر، بايد جشني براي برهمن ها برپا شود تا شادي کنند 728 01:16:01,846 --> 01:16:02,870 موافق هستم 729 01:16:03,114 --> 01:16:06,015 دعوتنامه اي به کريشنا بهات بفرستيد 730 01:16:06,083 --> 01:16:09,746 که ما امروز عصر ميزبان جشن برهمن خواهيم بود 731 01:16:10,755 --> 01:16:11,653 مقدمات را فراهم کنيد 732 01:16:14,158 --> 01:16:15,648 چيماجي 733 01:16:16,394 --> 01:16:18,692 به مستاني نيز پيغام بفرست 734 01:16:30,174 --> 01:16:34,508 در خانه جديد،عيد مبارک بانوي من، هديه من کجاست؟ 735 01:16:35,613 --> 01:16:36,841 چه شده؟ 736 01:16:37,883 --> 01:16:39,851 فکر کردم که پيشوا نامم را صدا زد 737 01:16:39,918 --> 01:16:42,148 !چگونه ممکن است، بانوي من 738 01:16:42,421 --> 01:16:46,084 اول به شانيوار وادا خواهد رفت تا پيروزي اش بر نظام را جشن بگيرد 739 01:16:48,193 --> 01:16:50,161 مستاني صاحبا 740 01:17:10,615 --> 01:17:12,082 !چه شده باجيارو 741 01:17:12,150 --> 01:17:14,880 !قدرت عشق تو مستاني 742 01:17:15,887 --> 01:17:17,582 پيروزي ات را تبريک ميگويم 743 01:17:17,656 --> 01:17:19,624 من هم عيد را به تو تبريک ميگويم 744 01:17:38,845 --> 01:17:42,804 صورتت قرمز شده است، مستاني 745 01:17:44,717 --> 01:17:46,150 چرا که شما بازگشتيد 746 01:17:47,987 --> 01:17:51,855 مثل سرخي آسمان قبل از طلوع خورشيد است 747 01:17:52,892 --> 01:17:56,020 بايد براي بچه اي که در راه داريم نامي برگزينيم 748 01:18:09,375 --> 01:18:11,036 !بانوي من 749 01:18:11,377 --> 01:18:14,403 پيغامي از طرف مادر پيشوا داريد 750 01:18:16,383 --> 01:18:17,111 چه پيغامي؟ 751 01:18:17,384 --> 01:18:20,751 به افتخار پيروزي پيشوا امشب جشني برپا است 752 01:18:20,821 --> 01:18:24,882 به همين مناسبت، مستاني بايد ..با رقص زيبايش 753 01:18:39,773 --> 01:18:43,038 خانمي، غذا حاضر است برهمن ها منتظر هستند 754 01:18:43,110 --> 01:18:44,543 چرا پيشوا نيامده؟ 755 01:18:44,678 --> 01:18:46,908 ،در راه است لطفا ضيافت را آغاز کنيد 756 01:18:46,980 --> 01:18:49,073 چطور بدون ميزبان شروع کنيم؟ 757 01:18:49,149 --> 01:18:50,582 !بانوي من 758 01:18:51,418 --> 01:18:52,783 پيغام فرستادي؟ 759 01:18:52,853 --> 01:18:54,684 ..آري، اما 760 01:18:55,022 --> 01:18:56,080 اما چه؟ 761 01:18:56,156 --> 01:18:59,148 مستاني صاحبا ديگر به عنوان يک رقاص بارگاه نخواهد رقصيد 762 01:18:59,960 --> 01:19:00,984 چه کسي گفته؟ 763 01:19:01,061 --> 01:19:02,392 مستاني؟ 764 01:19:02,463 --> 01:19:04,988 نه بانوي من، پيشوا 765 01:19:05,667 --> 01:19:08,761 حتي گفتند که بعد از جشن عيد بازخواهند گشت 766 01:19:08,836 --> 01:19:11,134 نيازي نيست منتظر او بمانيد 767 01:19:11,573 --> 01:19:14,371 خداي بزرگ 768 01:19:14,442 --> 01:19:15,773 کريشناجي 769 01:19:16,077 --> 01:19:18,068 ديگر نميتوانيم در اين خانه چيزي بخوريم 770 01:19:18,646 --> 01:19:21,843 کريشنا بهات، با اين کار به پيشوا بي احترامي ميکنيد 771 01:19:21,916 --> 01:19:25,079 و پيشوا به ما بي احترامي نکرده است؟ 772 01:19:25,820 --> 01:19:28,118 بيرون مسجد هم خيرات پخش مي شود 773 01:19:28,389 --> 01:19:30,914 برويم 774 01:19:45,006 --> 01:19:46,166 به خانه خوش آمدي، باجيراو 775 01:19:46,774 --> 01:19:48,605 تبريک بابت پيروزي ات در مقابل نظام 776 01:19:48,676 --> 01:19:49,802 بر شما هم مبارک باشد 777 01:19:50,112 --> 01:19:51,511 !زنده باشي 778 01:19:51,780 --> 01:19:53,805 مرا ببخشيد، دير کردم 779 01:19:53,882 --> 01:19:57,909 وقتي در کاخ کتورد داشتيد عيد را جشن ميگرفتيد 780 01:19:58,120 --> 01:20:00,020 برهمن ها بدون خوردن يه لقمه نان از اينجا رفتند 781 01:20:00,089 --> 01:20:02,887 مهم نيست، ميتوانيم فردا آنها را دعوت کنيم و مجددا جشن بگيريم 782 01:20:03,192 --> 01:20:04,716 براي چه مجددا؟ 783 01:20:05,995 --> 01:20:08,054 مستاني دارد بچه من را به دنيا مي‌آورد 784 01:20:10,899 --> 01:20:16,098 اگر بهمن ها رفتند، چون فهميدند که تو با او عيد را جشن گرفته اي 785 01:20:16,739 --> 01:20:19,071 وقتي اين خبر را بشنوند چه ميشود، باجيراو 786 01:20:19,141 --> 01:20:19,937 مادر 787 01:20:20,009 --> 01:20:21,601 !حرف من را قطع نکن 788 01:20:25,614 --> 01:20:31,177 پيشنهاد ميکنم که به کاشي چيزي نگويي 789 01:20:33,622 --> 01:20:36,853 چه چيزي براي مخفي کاري است، مادر؟ 790 01:20:36,925 --> 01:20:41,055 حقيقت همين است 791 01:20:52,208 --> 01:20:54,005 کاشي 792 01:20:55,545 --> 01:20:58,981 !همه جا را دنبال تو گشتم و تو اينجايي 793 01:20:59,716 --> 01:21:01,781 به ماه نگاه مي‌کردم 794 01:21:02,782 --> 01:21:06,782 !گاهي پشت اين ابر ميرود و گاهي ان يکي 795 01:21:10,193 --> 01:21:11,820 ميخواهم چيز مهمي را به تو بگويم 796 01:21:11,895 --> 01:21:14,955 !که غذا خورده ايد 797 01:21:16,499 --> 01:21:17,625 اين هم پان شما 798 01:21:17,701 --> 01:21:19,191 نه، اين نيست 799 01:21:20,470 --> 01:21:21,528 کاشي، شخص ديگري است 800 01:21:21,604 --> 01:21:23,936 پس شايعات درست است 801 01:21:24,007 --> 01:21:24,996 چه شايعاتي؟ 802 01:21:25,675 --> 01:21:28,143 که پيشوا را چشم شوم زده 803 01:21:28,212 --> 01:21:32,171 شايعات مهم نيست من به خرافات اعتقادي ندارم 804 01:21:32,450 --> 01:21:33,712 اما من دارم 805 01:21:34,118 --> 01:21:35,517 ..بيا 806 01:22:54,966 --> 01:22:56,524 مستاني عزيز 807 01:22:56,601 --> 01:23:02,096 جنگيدن در ميدان نبرد آسانتر از جنگيدن براي نگهداري يک رابطه به صورت دست نخورده است 808 01:23:02,708 --> 01:23:07,611 دلم ارزو دارد هر لحظه را با تو باشد 809 01:23:08,181 --> 01:23:13,414 ولي تا وقتي که به کاشي در مورد رابطه مان نگويم، تورا نخواهم ديد 810 01:23:13,853 --> 01:23:19,018 کاشي فقط اولين همسر من نيست بلکه دوست و مرحم راز من است 811 01:23:19,592 --> 01:23:23,084 تا آن زمان، لطفا مراقب خودت باش 812 01:23:47,587 --> 01:23:49,111 جومري 813 01:23:50,724 --> 01:23:52,817 !بانوي من 814 01:23:55,028 --> 01:23:56,461 چه خبري آوردي، وير سينگ؟ 815 01:23:56,530 --> 01:23:58,464 حتي امروز هم نتوانستم پيغام شما را به پيشوا بدهم 816 01:23:58,832 --> 01:24:01,892 خبر اين است که او بسيار بيمار است و نميتواند کسي را ببينند 817 01:24:03,670 --> 01:24:06,002 ،کجاوه را آماده کنيد بايد هم اکنون به ديدارش بروم 818 01:24:06,073 --> 01:24:07,438 اين اخبار ميتواند دروغ باشد، بانوي من 819 01:24:07,508 --> 01:24:08,566 ميتواند درست باشد 820 01:24:08,642 --> 01:24:12,078 اين موقع رفتن به شانيوار وادا ميتواند براي شما خطرناک باشد 821 01:24:25,826 --> 01:24:26,986 ماهيپات رائو 822 01:24:27,194 --> 01:24:28,627 ويرسينگ، اينجا چه ميکني؟ 823 01:24:28,695 --> 01:24:31,562 مستاني صاحبا اينجاست که پيشوا را ببيند 824 01:24:31,632 --> 01:24:32,189 !اتاقش است 825 01:24:32,466 --> 01:24:33,524 کي آنجاست؟ 826 01:24:34,434 --> 01:24:36,129 عروس آمبجي پانت 827 01:24:46,748 --> 01:24:47,976 !شالوباي 828 01:24:49,584 --> 01:24:50,608 !شالوباي 829 01:24:50,685 --> 01:24:51,583 بله 830 01:24:51,653 --> 01:24:54,213 ببين کيست 831 01:24:54,489 --> 01:24:55,649 بله 832 01:25:03,765 --> 01:25:05,926 شالو باي، کيه؟ 833 01:25:06,134 --> 01:25:08,466 عروس آمبجي پانت هستند 834 01:25:08,536 --> 01:25:11,835 ..خب کجاوه گوپيکاباي کجاست باهم رفته بودند 835 01:25:11,906 --> 01:25:12,770 پيگير شوم؟ 836 01:25:12,840 --> 01:25:15,138 خير، خودم ترتيبش را ميدهم 837 01:25:20,615 --> 01:25:24,107 مستاني صاحبا، خواهش ميکنم در کاخ آينه‌ها بمانيد 838 01:25:24,185 --> 01:25:25,550 بايد پيشوا را خبر کنم 839 01:25:59,488 --> 01:26:02,389 مستاني، چه چيز اين موقع شب تورا اينجا کشانده؟ 840 01:26:09,498 --> 01:26:10,055 باجيراو 841 01:26:10,132 --> 01:26:13,863 نبايد با آمدنت به اينجا جان خود را بخطر مي انداختي 842 01:26:13,936 --> 01:26:17,064 هيچ چيز خطرناک تر از اين نيست که لحظات عمرم را بدون تو سپري کنم 843 01:26:17,140 --> 01:26:19,506 !نامه من را دريافت نکردي 844 01:26:24,948 --> 01:26:27,940 اين ديوارهاي بلند دارند اوضاع را براي ما سخت ميکنند 845 01:26:28,018 --> 01:26:29,815 اما با اين حال تو خودت را رساندي 846 01:26:31,054 --> 01:26:34,615 اين حقيقت است که هيچ چيز نميتواند به ميان عشق بيايد 847 01:28:14,860 --> 01:28:16,919 کجاوه بانو کاشي رسيد 848 01:28:16,995 --> 01:28:20,829 به محل سکونتش رسيد؟ 849 01:28:20,899 --> 01:28:23,891 اي واي! فراموش کردم !الان ميروم دنبالش 850 01:28:23,969 --> 01:28:27,769 پيشوا ممکن است هر لحظه برسد 851 01:28:28,907 --> 01:28:30,602 بانوي من 852 01:28:30,942 --> 01:28:34,139 ايستاده ام تا مثل هميشه به شما خوش آمد بگويم 853 01:28:35,180 --> 01:28:36,875 جان دوباره به اين کاخ مرده دادي 854 01:28:36,948 --> 01:28:39,007 با بازگشتتان از خانه 855 01:28:40,887 --> 01:28:43,481 بگذاريد سلحشور جوانتان را ببينم 856 01:28:53,199 --> 01:28:54,996 پسر است 857 01:28:55,134 --> 01:28:59,468 !زنده باشد 858 01:28:59,739 --> 01:29:01,001 !پسر محکمي است 859 01:29:02,108 --> 01:29:05,134 سلحشوري بزرگتر از باجيراو خواهي شد 860 01:29:05,745 --> 01:29:08,873 چشمان زيباي مادرت را داري 861 01:29:18,691 --> 01:29:19,123 !بايست 862 01:29:19,425 --> 01:29:19,948 !بگذاريد برم داخل 863 01:29:20,026 --> 01:29:21,084 !نميتواني 864 01:29:21,160 --> 01:29:23,560 بايد ارباب خود را ببينم 865 01:29:23,629 --> 01:29:25,153 الان مقدور نيست 866 01:29:25,464 --> 01:29:27,159 !ارباب 867 01:29:31,505 --> 01:29:33,996 ارباب، عجله کنيد مستاني صاحبا درد زيادي دارند 868 01:29:34,074 --> 01:29:36,008 هيچ ماما و دکتري نميتواند مراقبش باشد 869 01:29:36,143 --> 01:29:36,939 ..چه 870 01:29:37,010 --> 01:29:38,568 چيزي نخواهد شد 871 01:29:39,613 --> 01:29:46,781 يک ماده پلنگ به ماما و دکتر نياز ندارد 872 01:29:48,956 --> 01:29:50,981 اينطور نيست چيماجي؟ 873 01:30:09,676 --> 01:30:14,511 بانوي من واقعا درد ميکشند و کسي آماده کمک نيست 874 01:30:25,827 --> 01:30:30,890 مستاني، نفس بکش 875 01:30:32,233 --> 01:30:34,827 زاييدن يک سلحشور هرگز آسان نخواهد بود 876 01:31:02,196 --> 01:31:03,754 !نگاه کنيد 877 01:31:04,833 --> 01:31:05,857 کريشنا 878 01:31:06,869 --> 01:31:08,029 کريشنا 879 01:31:11,874 --> 01:31:13,205 کريشنا 880 01:31:14,910 --> 01:31:16,741 وقتي از شمال برگردم 881 01:31:16,812 --> 01:31:19,007 مراسم نام گزاري هر دو پسرم را انجام خواهم داد 882 01:31:44,039 --> 01:31:47,008 با صبر من بازي نکنيد 883 01:31:47,076 --> 01:31:51,843 ،خاله بيهو بگوييد چه نامي را انتخاب کرده ايد 884 01:31:51,915 --> 01:31:53,542 بگوييد 885 01:31:58,089 --> 01:32:00,557 خب، چي باشد؟ 886 01:32:00,624 --> 01:32:01,613 !راگونات 887 01:32:02,627 --> 01:32:03,616 !راگونات 888 01:32:07,033 --> 01:32:10,491 وقتي باجيراو بازگردد از شنيدن اسم خوشحال خواهد شد 889 01:32:14,141 --> 01:32:15,904 !راگوباي من 890 01:32:15,977 --> 01:32:18,172 چه نام زيبايي، بانوي من 891 01:32:22,852 --> 01:32:24,183 خوش آمدي مستاني 892 01:32:29,627 --> 01:32:30,651 خوش آمدي 893 01:32:30,728 --> 01:32:32,992 خيلي بموقع آمدي 894 01:32:34,967 --> 01:32:38,528 خيلي خوش آمدي 895 01:32:39,606 --> 01:32:40,630 مادر 896 01:32:41,174 --> 01:32:44,143 يک انسان چقدر ميتواند بي حيا باشد 897 01:32:44,211 --> 01:32:46,645 که بارها به جايي بيايد که به او توهين شده؟ 898 01:32:46,882 --> 01:32:48,850 چه چيز بدي ميخواهد از خانه خود آدم بيايد؟ 899 01:32:50,619 --> 01:32:52,610 هيچ توهيني از خودي ها وارد نخواهد بود 900 01:32:53,790 --> 01:32:55,781 آمدم که به فرزند باجيراو دعاي خير بدهم 901 01:32:55,859 --> 01:32:58,760 براي دعا آمدي يا براي اينکه قبولت کنند گدايي کني؟ 902 01:32:59,263 --> 01:33:02,164 در نبود باجيراو من هديه آوردم 903 01:33:02,467 --> 01:33:05,129 اگر اينطور است حداقل با سنت ما مي اوردي 904 01:33:05,204 --> 01:33:10,734 پس بايد پارچه زعفراني مي اوردي نه اين رنگ هاي سبز 905 01:33:10,911 --> 01:33:14,938 مردم خود را با رنگها پيوند ميدهند اما رنگ ها پيوندي ندارند 906 01:33:15,483 --> 01:33:20,114 همين موقع است که دل سياه مي شود که شما شروع به فرق گذاشتن مي کنيد 907 01:33:20,489 --> 01:33:21,786 ولش کن چيماجي 908 01:33:21,857 --> 01:33:23,017 ..او فرق بين دورگا 909 01:33:23,093 --> 01:33:25,220 و درگاه را فراموش کرده است 910 01:33:25,528 --> 01:33:32,594 شايد شما فراموش کرده ايد که بت هاي معبد گاهي به رنگ سبز آذين بخشيده مي شوند 911 01:33:33,071 --> 01:33:36,837 و با رنگ زعفراني آرامگاه صوفي آذين بخشيده ميشد 912 01:33:36,909 --> 01:33:38,934 پس اين تفاوت رنگ در مذاهب کجاست؟ 913 01:33:41,515 --> 01:33:45,918 باجيراو صرفا دست تو را گرفت و زبان تو عين شمشير برنده شد 914 01:33:46,554 --> 01:33:51,925 يک سلحشور حتي اگر با مصيبت رو به رو شود به شمشيرش خواهد رسيد 915 01:33:52,595 --> 01:33:53,584 کريشنا بهات 916 01:33:53,897 --> 01:33:57,993 امسال که براي مرده ها فاتحه ميخوانيم براي او هم بخوانيم 917 01:33:58,268 --> 01:34:00,862 آخر او براي ما مرده است 918 01:34:01,539 --> 01:34:02,597 حال برو 919 01:34:02,840 --> 01:34:05,900 مادرجان، براي غريبه که فاتحه نمي فرستند 920 01:34:06,812 --> 01:34:09,838 خوشحالم که مرا جزئي از خودتان ميدانيد 921 01:34:51,133 --> 01:34:52,896 خواهش ميکنم 922 01:34:53,670 --> 01:34:58,004 ميخواهم ترتيب مراسم نام گزاري پسرم را بدهيد 923 01:34:58,642 --> 01:35:01,634 ترتيبش داده شده، ارباب برايش نام انتخاب شده 924 01:35:01,746 --> 01:35:04,510 ،نه، راگونات را نميگويم در مورد ديگر پسرم، کريشنا صحبت ميکنم 925 01:35:04,583 --> 01:35:05,675 او هم پسرم است 926 01:35:05,750 --> 01:35:07,513 ارباب، مذاهب اين را تاييد نخواهند کرد 927 01:35:07,887 --> 01:35:09,081 براي چي؟ 928 01:35:10,156 --> 01:35:13,216 طبق رسومات، پسر بايد دين پدر را به ارث ببرد 929 01:35:13,527 --> 01:35:14,687 درست نيست؟ 930 01:35:14,828 --> 01:35:17,490 چطور ميتوانيد اشتباه کنيد، ارباب 931 01:35:17,665 --> 01:35:20,862 ..اما اين براي والدين بچه الزامي است که 932 01:35:20,936 --> 01:35:22,836 طبق قانون هندوها ازدواج کرده باشند 933 01:35:23,172 --> 01:35:26,972 با مستاني طبق رسومات هندوها ازدواج خواهم کرد 934 01:35:27,043 --> 01:35:28,738 ترتيبش را بدهيد 935 01:35:29,180 --> 01:35:30,909 هنوز هم ممکن نيست 936 01:35:30,982 --> 01:35:31,812 ديگر چرا؟ 937 01:35:31,882 --> 01:35:35,841 کريشنا بدون نکاح به دنيا آمده وبايد همينطور بماند 938 01:35:35,988 --> 01:35:37,080 !نامشروع 939 01:35:37,155 --> 01:35:38,053 درست نميگويم؟ 940 01:35:38,124 --> 01:35:39,250 بله 941 01:35:39,559 --> 01:35:41,686 ذهن شماست که نامشروع است کريشنا بهات 942 01:35:42,997 --> 01:35:47,697 مذهب از هر چيز بالاتر است ارباب حتي از شما 943 01:35:47,769 --> 01:35:50,897 نميتوانيم جزئي از اين کفر باشيم 944 01:35:50,972 --> 01:35:52,963 افکار شما براي من مهم نيست 945 01:35:53,042 --> 01:35:56,170 اگر نميتوانيد دين من را به او بدهيد 946 01:35:56,580 --> 01:35:58,912 پس او بايد دين مادرش را دنبال کند 947 01:35:59,783 --> 01:36:02,911 و از امروز نام او کريشنا نخواهد بود بلکه شمشير بهادر خواهد بود 948 01:36:04,489 --> 01:36:06,480 مرخصيد 949 01:36:12,232 --> 01:36:14,200 بايد جمع اوري ماليات را سرعت ببخشيم 950 01:36:14,502 --> 01:36:16,094 به جمع آورنده پيغام بفرست 951 01:36:16,871 --> 01:36:18,862 چرا شيريني ها پخش شدند؟ 952 01:36:19,508 --> 01:36:21,567 به چه مناسبت؟ 953 01:36:21,843 --> 01:36:23,003 از طرف کي هستند؟ 954 01:36:23,813 --> 01:36:24,939 از طرف من 955 01:36:25,882 --> 01:36:27,110 بخوريد لطفا 956 01:36:27,183 --> 01:36:30,880 چيماجي، اين مورد علاقه شماست 957 01:36:34,626 --> 01:36:35,991 به چه مناسبت، برادر؟ 958 01:36:36,061 --> 01:36:39,792 براي کريشنا مراسم گرفتم و نامش را عوض کردم 959 01:36:39,999 --> 01:36:41,933 چه نامي برايش گذاشتي، ارباب؟ 960 01:36:42,669 --> 01:36:44,000 شمشير بهادر 961 01:36:47,241 --> 01:36:49,937 !نام مسلم تبار از پيشوا 962 01:36:55,819 --> 01:36:58,982 همگي بيرون 963 01:37:01,492 --> 01:37:04,950 پانت، به صورتش نگاه کن 964 01:37:09,802 --> 01:37:10,826 بخوانش 965 01:37:12,940 --> 01:37:17,640 دو سرزمين به مستاني باجيراو بالاد پيشکش شده است 966 01:37:19,814 --> 01:37:21,475 غيرممکن است، باجيراو 967 01:37:21,549 --> 01:37:22,982 ما چنين رسومي نداشته ايم 968 01:37:23,052 --> 01:37:24,917 از امروز خواهيم داشت 969 01:37:26,590 --> 01:37:27,181 چه ميگويي، پانت؟ 970 01:37:27,491 --> 01:37:29,857 نميفهمم چرا وقتي شما اينجا هستيد او به دارايي نياز دارد؟ 971 01:37:29,926 --> 01:37:31,791 نديدي، پانت؟ 972 01:37:32,630 --> 01:37:35,258 اگر وقتي زنده هستم ميتوانند از خانه من بندازنش بيرون 973 01:37:35,534 --> 01:37:37,934 تصور کن وقتي که من نباشم چه رفتاري با او مي کنند 974 01:37:38,871 --> 01:37:42,500 حفاظي براي عشق ساختم 975 01:37:42,575 --> 01:37:44,941 امروز چند سرزمين بود و فردا تمام امپراطوري پيشوا را خواهي بخشيد 976 01:37:45,246 --> 01:37:47,180 نميتواني به صرف هوس خود سرزمين ببخشي 977 01:37:47,248 --> 01:37:50,240 اما تو ميتواني يک زن با به هواي نفس خود بين فاحشه ها بگذاري؟ 978 01:37:50,519 --> 01:37:51,213 درک ما همين است 979 01:37:51,520 --> 01:37:53,647 من هم به درک برسانيد 980 01:37:53,890 --> 01:37:55,084 خنجر سزاوار غلاف است 981 01:37:55,591 --> 01:37:56,922 زن سزاوار خانه 982 01:37:57,193 --> 01:37:59,093 و کدبانو شايسته کلبه 983 01:38:11,143 --> 01:38:13,941 هدف را اشتباه زدي، ارباب 984 01:38:16,217 --> 01:38:19,152 نه، رابطه آمد ميان راهش 985 01:38:19,220 --> 01:38:20,778 براي همين ميگويم 986 01:38:21,089 --> 01:38:24,024 بايد روابطي را که باعث آزار است را خاتمه دهي 987 01:38:25,862 --> 01:38:28,160 گاهي آشنايان انسان کارش را تمام ميکنند 988 01:38:30,501 --> 01:38:34,164 دستورات را مهر و موم کن 989 01:38:39,512 --> 01:38:42,970 باجيراو امروز مقابل همه با برادرش دعوا کرد 990 01:38:43,250 --> 01:38:48,689 بخاطر آن زنيکه تمام ابرويش را به باد داد 991 01:38:50,658 --> 01:38:52,023 اين اشتباه است 992 01:38:52,928 --> 01:38:56,921 ديگر درست و غلط را تشخيص نميدهم، مادر 993 01:38:57,067 --> 01:39:01,504 تمام عمرم مثل سايه او زندگي کردم 994 01:39:01,806 --> 01:39:04,832 يک روز بدون اينکه چيز بگويد در تاريکي محو شد 995 01:39:05,844 --> 01:39:08,540 حتي يک بار هم فکر نکرد اين سايه از بين خواهد رفت 996 01:39:08,747 --> 01:39:11,841 هيچکس مثل من درد تورا درک نخواهد کرد 997 01:39:12,785 --> 01:39:16,118 وضعيت بانوي اين خونه مانند باغستان انبه است 998 01:39:17,791 --> 01:39:20,555 ميوه اي که باقيشان آرزو دارند جاي او باشند 999 01:39:21,563 --> 01:39:24,691 ولي براي برداشت محصول درخت تحجير ميشود 1000 01:39:25,801 --> 01:39:27,769 و اين سرنوشت باغستان است 1001 01:39:31,008 --> 01:39:32,032 کاشي 1002 01:39:32,577 --> 01:39:37,106 بايد پرچم سبز را براي مهر معشوقه برافراشيم 1003 01:39:55,939 --> 01:39:57,998 اوه خدايا 1004 01:40:28,612 --> 01:40:31,012 بيا کريشنا بهات، سلام مادر 1005 01:40:31,081 --> 01:40:32,605 از کجا فهميدين، ارباب؟ 1006 01:40:32,683 --> 01:40:34,981 يک سلحشور هميشه بايد گوش به زنگ باشد 1007 01:40:35,052 --> 01:40:37,077 دشمن هر لحظه ميتواند حمله کند 1008 01:40:39,124 --> 01:40:41,718 راگاو، به مادر بزرگت سلام کن 1009 01:40:42,629 --> 01:40:44,961 شمشير، تو هم همينطور 1010 01:40:45,132 --> 01:40:50,264 کريشنا بهات ميخواهد بداند که چه وقت توبه خواهي کرد؟ 1011 01:40:50,605 --> 01:40:51,731 چه دعايي؟ 1012 01:40:51,873 --> 01:40:53,602 هر سال اين کار را ميکردي 1013 01:40:53,675 --> 01:40:57,042 براي شادي روح شهدا 1014 01:40:57,113 --> 01:40:58,944 در اين دو سال گذشته اين کار را نکردي 1015 01:40:59,016 --> 01:41:01,678 بله، و نخواهم کرد 1016 01:41:02,119 --> 01:41:03,950 داري از برهمن بودن خود اجتناب ميکني؟ 1017 01:41:04,122 --> 01:41:07,057 من فقط با تولدم برهمن بودم ولي با سرنوشتم يک سلحشور هستم 1018 01:41:07,225 --> 01:41:10,717 اينگونه مراسم ها براي خلوص روح ما اجباريست 1019 01:41:12,298 --> 01:41:15,961 بسيارخب، بگذاريد روحمان را پاک کنيم 1020 01:41:17,071 --> 01:41:21,736 مستاني را به شانيوار وادا مياورم و اين حق را به وي ميدهم که همسرم باشد 1021 01:41:22,244 --> 01:41:24,269 اين تنها کفاره من خواهد بود 1022 01:41:25,982 --> 01:41:28,644 افتخار ميکنم که پسري همچون تو دارم 1023 01:41:29,819 --> 01:41:31,980 کسي که ميداند چگونه به يک زن احترام بگذارد 1024 01:41:32,790 --> 01:41:34,985 اما چيزي که ميخواهي غير ممکن است 1025 01:41:35,927 --> 01:41:37,224 هرگز پسرم 1026 01:41:39,231 --> 01:41:41,096 در روز فرخنده ساپتامي 1027 01:41:42,234 --> 01:41:44,327 مستاني را به شانيوار وادا خواهم آورد 1028 01:41:44,638 --> 01:41:50,168 اگر اين اتفاق بيفتد، تمام برهمن ها خاندان پيشوا را محروم خواهند کرد 1029 01:41:55,169 --> 01:42:07,169 :به کانال جديد ما بپيونديد Telegram.me/BollywoodihaOfficial 1030 01:42:24,620 --> 01:42:25,951 به خانه خوش امديد 1031 01:42:28,657 --> 01:42:31,592 بايد براي همه به نام مستاني محل شناخته شده باشد 1032 01:42:36,200 --> 01:42:37,633 ..پانت 1033 01:42:39,638 --> 01:42:40,798 برادر 1034 01:42:42,007 --> 01:42:43,167 چيماجي 1035 01:42:52,754 --> 01:42:55,222 به نظر همگي با غيبتشان به شما خوش آمد ميگويند 1036 01:43:08,807 --> 01:43:11,298 چيماجي و آمبجي براي سرکشي به سرزمين ها رفته اند 1037 01:43:12,044 --> 01:43:13,909 مادر نيز براي زيارت 1038 01:43:14,114 --> 01:43:16,639 پس بعنوان خانم اين خانه 1039 01:43:17,717 --> 01:43:22,314 به شما و ميهمانتان خوش آمد ميگويم 1040 01:43:25,928 --> 01:43:27,088 بيا 1041 01:43:42,815 --> 01:43:45,909 به پاهاي من دست نزن 1042 01:43:53,995 --> 01:43:56,088 ممنون که احترام من را نگه ميداري بانوي من 1043 01:43:57,666 --> 01:43:59,258 دلم را روشن ميکند 1044 01:44:00,637 --> 01:44:03,003 فراموش نکنيد 1045 01:44:04,609 --> 01:44:09,570 اين خوش آمدگويي به اينجا ختم ميشود و در دل جايي ندارد 1046 01:44:41,887 --> 01:44:44,151 نانا صاحب، کي رسيديد؟ 1047 01:44:46,159 --> 01:44:50,357 پيام يا نامه اي از پايتخت به ما نفرستاديد 1048 01:44:50,998 --> 01:44:53,933 اگر ميدانستم ميايد گلريزان ميکردم 1049 01:44:54,002 --> 01:44:54,331 سلام 1050 01:44:54,636 --> 01:44:56,035 زنده باشي 1051 01:44:58,308 --> 01:44:59,900 خيلي قد بلند شده اي 1052 01:45:00,243 --> 01:45:02,803 ريش و سبيلهايت هم سبز شده 1053 01:45:03,113 --> 01:45:06,981 اميدوارم ديپلوماسي را از شاه ياد گرفته باشي 1054 01:45:07,085 --> 01:45:07,949 بله 1055 01:45:08,119 --> 01:45:11,213 اميدوارم شما هم کمي ياد بگيريد، مادر 1056 01:45:11,290 --> 01:45:12,620 منظورت چيست؟ 1057 01:45:13,658 --> 01:45:18,185 مردي که جانبش را گرفته ايد شايسته اين نيست 1058 01:45:18,263 --> 01:45:19,593 چه ميکني؟ 1059 01:45:21,833 --> 01:45:23,265 چه ميکني؟ 1060 01:45:24,869 --> 01:45:26,836 ميداني در مورد چه کسي سخن ميگويي؟ 1061 01:45:26,972 --> 01:45:28,233 بله مادر 1062 01:45:28,974 --> 01:45:31,874 مردي که از پونا تا پايتخت کل شهر از او سخن ميگويند 1063 01:45:32,310 --> 01:45:35,301 خانه خود را در بوندلکاند سوزانده 1064 01:45:35,914 --> 01:45:38,677 آنوقت شما اينجا نشسته ايد و براي او دعا ميخوانيد 1065 01:45:38,983 --> 01:45:40,244 !نانا صاحب 1066 01:45:50,694 --> 01:45:53,355 آنقدر نگران من نباش، پسرم 1067 01:46:15,818 --> 01:46:16,875 بانوي من 1068 01:46:17,587 --> 01:46:20,180 !شيوا بهات، مرا ترساندي 1069 01:46:20,623 --> 01:46:21,589 مراسم در آستانه آغاز است 1070 01:46:21,657 --> 01:46:23,715 بانوي من، يک فاجعه امشب رخ ميدهد 1071 01:46:24,260 --> 01:46:25,157 چه فاجعه اي؟ 1072 01:46:25,762 --> 01:46:28,093 زماني که ما دعا ميخوانيم ..مستاني هم 1073 01:46:28,331 --> 01:46:32,630 به قتل خواهد رسيد اگر ميتوانيد لطفا او را نجات دهيد 1074 01:46:41,977 --> 01:46:55,117 زنده باد خداوند گانشا 1075 01:50:56,388 --> 01:50:59,151 براي اين گناه چطور کفاره خواهي داد، کريشنا بهات؟ 1076 01:50:59,224 --> 01:51:03,887 چه مدرکي هست که کريشنا بهات مرتکب قتل شيوا بهات شده است؟ 1077 01:51:04,195 --> 01:51:05,252 مادر 1078 01:51:06,731 --> 01:51:07,992 چگونه کفاره اين گناه را ميدهي؟ 1079 01:51:08,066 --> 01:51:10,625 چه کفاره چه مجازاتي؟ 1080 01:51:10,702 --> 01:51:13,898 هرکس با مذهب در بيفتد چنين عاقبتي خواهد داشت 1081 01:51:14,139 --> 01:51:19,041 اين از اقبال او بود وگرنه تکه تکه هم ميشد 1082 01:52:05,088 --> 01:52:07,681 ارباب، مادرتان امده اند 1083 01:52:08,157 --> 01:52:12,752 چرا مثل مجرمين فراخوانده شديم؟ با وجود اينکه از يه خانه ايم؟ 1084 01:52:12,962 --> 01:52:17,625 وقتي مسئله قلب ها باشد ديگر خانه اي با هم نميماند 1085 01:52:17,966 --> 01:52:19,865 بله فهميديم 1086 01:52:20,068 --> 01:52:21,932 چرا ما را فراخواندي؟ به چه جرمي؟ 1087 01:52:22,003 --> 01:52:24,095 !کريشنا بهات 1088 01:52:27,275 --> 01:52:30,675 حراست از گناهکاران، جرم شماست 1089 01:52:30,746 --> 01:52:32,872 چطور جرات ميکني با مادرت اينگونه سخن بگويي؟ 1090 01:52:32,948 --> 01:52:34,141 و تو؟ 1091 01:52:36,084 --> 01:52:37,914 چگونه جرات ميکني با پيشوا اينطور سخن بگويي؟ 1092 01:52:37,986 --> 01:52:38,781 !ارباب 1093 01:52:38,854 --> 01:52:42,050 به او ياد آوري کنيد تير من هربار خطا نميرود 1094 01:52:42,123 --> 01:52:43,282 باجيراو، اين تو نيستي 1095 01:52:44,191 --> 01:52:46,920 بلکه نتيجه نفوذ سوغات بوندلکاند است او به تو نفوذ کرده است 1096 01:52:48,362 --> 01:52:50,955 هداياي بوندلکاند روي سر شما هم هست 1097 01:52:51,632 --> 01:52:57,069 جواهر روي سر و دور گردنتان همگي هداياي بوندلکاند هستند 1098 01:52:57,138 --> 01:52:59,071 نميتواني اين هدايا رو بپذيري؟ 1099 01:53:00,641 --> 01:53:02,699 پس درشان بياور 1100 01:53:13,820 --> 01:53:16,686 هداياي آنها پذيرفته شد نه دخترشان 1101 01:53:17,257 --> 01:53:20,089 مستاني به عنوان معشوقه برگزيده شد نه همسرم 1102 01:53:21,261 --> 01:53:25,890 اما يادت باشد مادر، عشق من به مستاني عياشي نيست 1103 01:53:27,700 --> 01:53:30,725 چه باعث شده اينقدر از او متنفر باشي، مادر؟ 1104 01:53:30,870 --> 01:53:36,000 نميخواهيم خون پشيوايي در يک غريبه !جاري شود، همين 1105 01:53:36,208 --> 01:53:37,902 تمام شد؟ 1106 01:53:37,976 --> 01:53:39,135 !چي 1107 01:53:39,678 --> 01:53:43,670 با مسلمانان ميجنگي و حال عاشق يکي از آنها شدي؟ 1108 01:53:43,749 --> 01:53:47,240 من با سلسله مقول ميجنگم نه با دين آنها 1109 01:53:47,920 --> 01:53:50,080 يک بار براي هميشه ميپرسم 1110 01:53:50,823 --> 01:53:57,352 باجيراو فقط به شرطي پيشوا ميماند که مستاني پذيرفته شود 1111 01:53:58,297 --> 01:53:59,763 موافقيد؟ 1112 01:54:01,265 --> 01:54:02,629 نه 1113 01:54:25,856 --> 01:54:27,015 ميل خودتان است 1114 01:54:28,992 --> 01:54:30,083 باجيراو 1115 01:54:55,050 --> 01:54:56,141 !کاشي 1116 01:54:56,752 --> 01:55:02,246 همه جا را دنبال تو گشتم انتظار هرکسي را داشتم جز تو 1117 01:55:03,592 --> 01:55:05,183 کجا ميروي؟ 1118 01:55:05,661 --> 01:55:06,854 به زودي بازخواهم گشت 1119 01:55:07,196 --> 01:55:08,924 اما کجا ميروي؟ 1120 01:55:09,765 --> 01:55:10,958 مستاني محل 1121 01:55:29,751 --> 01:55:31,718 خوشحالم که ميبينمت، خواهر 1122 01:55:31,786 --> 01:55:34,845 بانوي من.. نه خواهر 1123 01:55:35,957 --> 01:55:38,049 من همسر قانوني پيشوا هستم 1124 01:55:38,993 --> 01:55:41,620 کاشي باجيراو بالاد 1125 01:55:41,863 --> 01:55:42,920 سالهاست رابطه داريم 1126 01:55:42,997 --> 01:55:44,258 چه رابطه اي؟ 1127 01:55:46,833 --> 01:55:47,799 بگين؟ 1128 01:55:48,035 --> 01:55:50,730 مردي که با او ازدواج کردي همسر من هم هست 1129 01:55:53,140 --> 01:55:54,163 شايد 1130 01:55:54,608 --> 01:55:57,838 ولي تا آنجايي که ميدانم ..وقتي يک مرد متاهل 1131 01:55:57,911 --> 01:56:01,744 همسر ديگري اختيار ميکند، به عنوان صيغه اي در نظر گرفته ميشود 1132 01:56:04,585 --> 01:56:06,609 همچين کلمه سنگيني 1133 01:56:06,920 --> 01:56:09,080 يک کلمه ساده برايش است 1134 01:56:09,690 --> 01:56:10,883 معشوقه 1135 01:56:20,266 --> 01:56:21,789 چنين شوخي از شما بعيد است 1136 01:56:21,867 --> 01:56:22,924 !واقعا 1137 01:56:23,869 --> 01:56:25,859 اما چه کسي شوخي را !بهتر از شما ميداند 1138 01:56:26,572 --> 01:56:28,664 مردم خود را در بوندلکاند ترک گفتي 1139 01:56:28,741 --> 01:56:31,140 و تمام پونا را دنبال مردي آمدي 1140 01:56:32,044 --> 01:56:34,068 اين.. مستاني صاحبا اين شوخي است 1141 01:56:34,246 --> 01:56:36,110 دل دنبال منطق نيست 1142 01:56:36,182 --> 01:56:38,911 از چه دلي حرف ميزني؟ 1143 01:56:39,217 --> 01:56:41,776 دلي که از پيش يکي به ديگري ميرود؟ 1144 01:56:43,755 --> 01:56:46,222 اينجا جايي براي اين کارهاي بيهوده نيست 1145 01:56:46,925 --> 01:56:48,755 پس سرکشي شما هم بايد دليلي داشته باشد 1146 01:56:48,827 --> 01:56:49,724 البته 1147 01:56:50,295 --> 01:56:51,761 امروز يک مراسم داريم 1148 01:56:52,263 --> 01:56:56,028 زنان متاهل گرد هم آمده و براي همسرانشان دعا ميکنند 1149 01:56:56,101 --> 01:56:58,694 پيشانيشان را با رنگ قرمز آذين ميبخشند 1150 01:57:02,907 --> 01:57:05,067 ديگر نميتوانم تورا تحقير کنم 1151 01:57:05,776 --> 01:57:09,768 اما اينجا کلي تحقير نصيبت خواهد شد 1152 01:57:10,014 --> 01:57:13,540 به دل نگير 1153 01:57:15,119 --> 01:57:21,921 شادي رائو در تو نهادينه شده و شادي من با شادي او 1154 01:57:22,926 --> 01:57:25,120 اين است نيت من 1155 01:57:25,295 --> 01:57:26,784 بيايد 1156 01:57:32,769 --> 01:57:34,702 اين دستي است که ميگيرد 1157 01:57:35,138 --> 01:57:38,971 ترجيح ميدهد شمشيرش را جاي دست من نگه دارد 1158 01:57:39,275 --> 01:57:42,675 اما او دست تورا با علاقه بيشتري نسبت به شمشيرش ميگيرد 1159 01:57:42,812 --> 01:57:45,746 دست مرا گرفت اما دست تو را ول نکرد 1160 01:57:45,948 --> 01:57:48,780 ،او عاشق من است اما رابطه اش با تو را بهم نزد 1161 01:57:49,686 --> 01:57:54,782 ،به من ميگويد الهام بخش او هستم اما تو قدرت او باقي ماندي 1162 01:57:55,825 --> 01:57:58,019 عشقش به شما ذره اي کم نشده است 1163 01:58:06,868 --> 01:58:09,802 ..شايد من نامشروع باشم اما تو 1164 01:58:10,906 --> 01:58:12,736 حضورت براي همه مورد تاييد است 1165 01:58:19,848 --> 01:58:21,075 ..بيا 1166 01:58:21,850 --> 01:58:25,216 اين ساري به تن شما زيبا خواهد بود 1167 01:58:30,558 --> 01:58:31,785 ديگر ميروم 1168 01:58:40,641 --> 01:58:44,804 " بيايد تا پينگا را جشن بگيريم " ( جشني به واسطه عزت ازدواج ) 1169 01:58:45,189 --> 01:58:49,723 " براي يارم دستاويزي از جنس گل ساختم " 1170 01:58:50,741 --> 01:58:54,984 " بيايد تا پينگا را جشن بگيريم " 1171 01:58:55,236 --> 01:58:59,574 " براي يارم دستاويزي از جنس گل ساختم " 1172 01:59:20,699 --> 01:59:27,184 " حرکات بدن تو مجذوب کننده است " 1173 01:59:29,497 --> 01:59:32,839 " حرکات بدن تو مجذوب کننده است " 1174 01:59:33,401 --> 01:59:34,621 " همانگونه که آذين بخشيده شده است " 1175 01:59:34,870 --> 01:59:37,610 " از ته دلم عاشق يارم هستم " 1176 01:59:38,599 --> 01:59:42,190 ببين در اين جسم معصوم ما " " امروز ماه کامل نمايان شده است 1177 01:59:42,560 --> 01:59:45,047 " بايد به اين مناسب، امشب را برقصيم " 1178 01:59:45,244 --> 01:59:47,357 " بايد به اين مناسب، امشب را برقصيم " 1179 01:59:47,578 --> 01:59:49,873 " بايد به اين مناسب، امشب را برقصيم " 1180 01:59:50,131 --> 01:59:53,020 " بايد به اين مناسب، امشب را برقصيم " 1181 01:59:53,498 --> 01:59:56,905 " حرکات بدن تو مجذوب کننده است " 1182 01:59:57,109 --> 01:59:59,333 " همانگونه که آذين بخشيده شده است " 1183 01:59:59,524 --> 02:00:01,668 " از ته دلم عاشق يارم هستم " 1184 02:00:02,357 --> 02:00:05,676 ببين در اين جسم معصوم ما " " امروز ماه کامل نمايان شده است 1185 02:00:06,551 --> 02:00:09,068 " بايد به اين مناسب، امشب را برقصيم " 1186 02:00:09,368 --> 02:00:11,388 " بايد به اين مناسب، امشب را برقصيم " 1187 02:00:11,760 --> 02:00:13,794 " بايد به اين مناسب، امشب را برقصيم " 1188 02:00:14,460 --> 02:00:16,729 " بايد به اين مناسب، امشب را برقصيم " 1189 02:00:17,622 --> 02:00:21,639 " بيايد تا پينگا را جشن بگيريم " 1190 02:00:22,901 --> 02:00:26,943 " بيايد تا پينگا را جشن بگيريم " 1191 02:01:32,154 --> 02:01:36,677 " عشق تو همچون خنجري بر دلم زخمي نهاد " 1192 02:01:39,463 --> 02:01:44,728 تو مرا متهم کردي اما من " " روحم در عشق گُم شده است 1193 02:01:44,973 --> 02:01:51,385 شايد اين قسمت بوده است که " "عاشق مردي باشيم که نميتواند کاملا ما باشد 1194 02:01:51,415 --> 02:01:53,520 " بايد به اين مناسب، امشب را برقصيم " 1195 02:01:53,810 --> 02:01:55,937 " بايد به اين مناسب، امشب را برقصيم " 1196 02:01:56,218 --> 02:01:58,509 " بايد به اين مناسب، امشب را برقصيم " 1197 02:01:59,098 --> 02:02:01,169 " بايد به اين مناسب، امشب را برقصيم " 1198 02:02:02,299 --> 02:02:06,443 " بيايد تا پينگا را جشن بگيريم " 1199 02:02:07,034 --> 02:02:11,226 " بيايد تا پينگا را جشن بگيريم " 1200 02:02:12,103 --> 02:02:15,622 " بيايد تا پينگا را جشن بگيريم " 1201 02:02:16,536 --> 02:02:20,151 " بيايد تا پينگا را جشن بگيريم " 1202 02:02:47,104 --> 02:02:51,164 ارباب، پسر نظام، ناصرجنگ عليه ما قيام کرده است 1203 02:02:51,342 --> 02:02:52,899 خب؟ 1204 02:02:54,345 --> 02:02:57,802 از رودخانه گوداروي گذر کرده و و نزديک شاهگار هست 1205 02:02:59,783 --> 02:03:00,771 خب؟ 1206 02:03:01,218 --> 02:03:03,151 مشخص است که ارباب مست هستند 1207 02:03:03,220 --> 02:03:04,083 خب؟ 1208 02:03:05,689 --> 02:03:08,213 کي نيست؟ 1209 02:03:08,692 --> 02:03:10,921 همگي مست هستند 1210 02:03:11,662 --> 02:03:17,600 پول، مذهب و قدرت و.. پراتينيدي، کريشنا بهات همگي مست شدند 1211 02:03:17,934 --> 02:03:19,924 همينطور من 1212 02:03:21,871 --> 02:03:23,861 منم مست عشق شده ام 1213 02:03:25,008 --> 02:03:27,601 شما متزلزل شده ايد ارباب 1214 02:03:44,726 --> 02:03:48,786 شايد پاهام سست شده باشد اما شمشيرم مقتدر است 1215 02:03:49,031 --> 02:03:50,793 نظرت چيست مالهار رائو؟ 1216 02:03:51,033 --> 02:03:52,226 !ببينيد 1217 02:03:54,936 --> 02:03:58,769 براي همين است که ميخواهيم جنگ را براي ما پيروز شويد، پيشوا 1218 02:03:58,840 --> 02:04:00,136 من ديگر پيشوا نيستم 1219 02:04:00,342 --> 02:04:01,706 اما شما فرمانده هستي 1220 02:04:01,777 --> 02:04:03,641 فرمانده هم نيستم 1221 02:04:09,917 --> 02:04:13,215 من در کنار شما، پا به پاي شما اسب سواري را ياد گرفتم 1222 02:04:13,721 --> 02:04:16,086 ما هم به همان اندازه عرق ريختيم 1223 02:04:16,257 --> 02:04:21,592 ،مالهار رائو در کنار شما جنگيد براي حفاظت از شما زخمي شد 1224 02:04:21,796 --> 02:04:26,095 تکوجي با وجود زخم خودش از شما حفاظت کرد 1225 02:04:26,167 --> 02:04:28,794 فرمانده ها يک شبه فرمانده نشده اند 1226 02:04:28,869 --> 02:04:36,673 و حالا که دشمنان جلوي در ايستاده اند شما از وظايف خود سر باز مي زني 1227 02:04:40,947 --> 02:04:45,713 شايد قلب باجيراو متعلق به مستاني باشد اما زندگي او متعلق به خاکش است 1228 02:04:47,787 --> 02:04:50,016 ..و هزاران باجيراو و مستاني با خوشحالي 1229 02:04:50,090 --> 02:04:52,887 جان خود را براي يک بار پيروزي ماراتا ميدهند 1230 02:04:53,960 --> 02:04:55,893 به آنها بگو 1231 02:04:56,863 --> 02:04:59,888 در شب سال نو، باجيراو به جنگ خواهد رفت 1232 02:05:02,000 --> 02:05:03,193 !درود بر الهه 1233 02:05:03,902 --> 02:05:05,163 !درود بر الهه 1234 02:05:05,838 --> 02:05:07,532 !درود بر الهه 1235 02:05:13,078 --> 02:05:16,911 وقتش است که لامپها را روشن کنيم نه که خاموش 1236 02:05:17,850 --> 02:05:19,214 از آمدنتان خبر نداديد 1237 02:05:19,284 --> 02:05:21,217 پيشوا هرگز از نقشه اش چيزي نميگويد 1238 02:05:21,286 --> 02:05:23,947 خيلي وقت است اينجا نبودي 1239 02:05:24,655 --> 02:05:27,179 انها که سرگردانند، پيدا ميشوند 1240 02:05:27,658 --> 02:05:32,560 اما آنها که در خانه خود غرق شده اند پيدا کردنشان سخت است 1241 02:05:33,197 --> 02:05:33,924 !بسيارخب 1242 02:05:34,832 --> 02:05:38,824 بعنوان خانم بزرگ اين خانه من را مشايعت نميکني؟ 1243 02:05:40,304 --> 02:05:42,794 اگر لباس و جواهرات من را بانوي اين خانه کرده 1244 02:05:43,708 --> 02:05:44,833 !سوادشري 1245 02:05:45,943 --> 02:05:47,807 پوجا تالي را بياوريد ( سيني مقدس ) 1246 02:05:48,746 --> 02:05:52,078 بفرماييد، بنشينيد 1247 02:05:52,883 --> 02:05:54,850 من تورا تنها گذاشتم، کاشي 1248 02:05:54,918 --> 02:05:56,282 من هرگز تنها نيستم، ارباب 1249 02:05:56,586 --> 02:05:59,145 تمام روز را مشغول بررسي بودم 1250 02:05:59,222 --> 02:06:02,782 و شبها هم به دنبال راگوي خود که به داستان هاي من گوش دهد 1251 02:06:03,693 --> 02:06:09,562 عابد ديروز داستان زيبايي را براي ما روايت کرد بشنينيد، برايتان ميگويم 1252 02:06:20,609 --> 02:06:23,736 ..عابد ميگفت که 1253 02:06:24,914 --> 02:06:27,006 خداوند کريشنا و همسرش روکامني يک سخني داشتند 1254 02:06:27,950 --> 02:06:31,680 روکماني ميگفت: من هم تورا دوست دارم 1255 02:06:31,954 --> 02:06:38,620 ميگويم که کاش معشوقه شما بودم نه همسرتان 1256 02:06:38,928 --> 02:06:39,655 براي چه؟ 1257 02:06:39,728 --> 02:06:42,753 خداوند کريشنا هم پرسيد چرا؟ 1258 02:06:44,566 --> 02:06:49,798 هرچقدر هم که رشته ازدواج محکمتر باشد 1259 02:06:49,871 --> 02:06:52,634 باز هم مردم دنيا، معشوقه را به ياد ميسپارند 1260 02:06:52,941 --> 02:06:57,809 راده کريشنا 1261 02:06:58,079 --> 02:07:01,639 کاشي، تو به اندازه مستاني براي من عزيزي 1262 02:07:02,517 --> 02:07:05,883 خداوند کريشنا هم همين را گفته 1263 02:07:06,788 --> 02:07:09,585 هرگز شما دو نفر را مقايسه نکردم 1264 02:07:11,191 --> 02:07:13,750 هيچ قياسي بين ما نيست 1265 02:07:14,194 --> 02:07:17,924 من با تو رقص و پايکوبي نداشتم؟ 1266 02:07:19,533 --> 02:07:21,898 شکايتت را بر عليه من و مستاني را پذيرفتم 1267 02:07:21,969 --> 02:07:24,061 چطور عليه يک غريبه شکايت کنم؟ 1268 02:07:25,272 --> 02:07:27,831 من از آشنايانم بيشتر زخم خوردم 1269 02:07:30,110 --> 02:07:33,044 اگر جانم را ميخواستيد، ارباب 1270 02:07:33,113 --> 02:07:37,674 با يک لبخند قرباني ميکردم 1271 02:07:38,084 --> 02:07:41,917 اما شما غرور من را گرفتيد 1272 02:07:54,967 --> 02:08:00,131 اگر شما را آزرده خاطر کردم هر مجازاتي را قبول خواهم کرد 1273 02:08:00,206 --> 02:08:04,107 مجازات؟ خير من به شما خبرهاي خوش ميدهم 1274 02:08:04,175 --> 02:08:05,004 منظورت چيست؟ 1275 02:08:08,580 --> 02:08:10,877 از امروز شما ديگر به اين اتاق نخواهيد آمد 1276 02:08:13,785 --> 02:08:15,081 ميداني که چيزي ميخواهي؟ 1277 02:08:15,153 --> 02:08:20,146 وقتي که ازدواج کردم، قسم خوردم شادي را به منزل بياورم 1278 02:08:20,825 --> 02:08:21,950 فقط دارم به قسمم عمل ميکنم 1279 02:08:25,951 --> 02:08:35,951 :به کانال جديد ما بپيونديد Telegram.me/BollywoodihaOfficial 1280 02:08:41,879 --> 02:08:43,209 !بيايد 1281 02:09:34,563 --> 02:09:35,654 !ستايش خدا را 1282 02:09:36,064 --> 02:09:37,553 !ستايش خدا را 1283 02:09:39,735 --> 02:09:42,100 زمان رفتن من رسيده است، مستاني 1284 02:09:44,906 --> 02:09:46,964 منتظر بازگشتتان هستم 1285 02:09:50,010 --> 02:09:54,173 وقتي که هم مهتاب در آسمان بود و هم خورشيد، يکديگر را خواهيم ديد 1286 02:09:56,050 --> 02:09:58,643 وقتي که رنگ آسمان تغيير ميکند و ما با نور نارنجي رنگ حمام ميگيريم 1287 02:09:58,819 --> 02:10:01,981 نسيم روياها ميدمد و ابرهاي بارانزا آسمان را فرا ميگيرند 1288 02:10:02,990 --> 02:10:06,186 خشکي ها نرم و باران زمين را خواهد شست 1289 02:10:08,896 --> 02:10:11,989 بين ما نه قيدي از مذاهب خواهد بود و نه رشته از رابطه ها ما را در نوردد 1290 02:10:12,299 --> 02:10:16,632 تنها چيزي که باقي خواهد ماند آتش عشق ما در دلمان است 1291 02:10:17,203 --> 02:10:21,935 آن روز ما جاودانه خواهيم شد 1292 02:11:15,793 --> 02:11:17,555 مرا صدا زديد، مادر بزرگ؟ 1293 02:11:17,695 --> 02:11:21,027 وقتش است که اين بي ابرويي خاندان را از بين ببريم 1294 02:11:22,166 --> 02:11:24,030 مستاني را دستگير کنيد 1295 02:11:25,036 --> 02:11:27,230 جواب پيشوا را چه بدهم؟ 1296 02:11:28,105 --> 02:11:29,628 نترسيد 1297 02:11:30,241 --> 02:11:32,731 وقتي که بحث پاسداري از پادشاهي باشد 1298 02:11:33,277 --> 02:11:36,245 حتي روابط نزديک نيز قرباني مي شوند 1299 02:12:02,710 --> 02:12:06,888 " من تو را به خاطر سپردم " 1300 02:12:07,530 --> 02:12:12,474 " مانند آيه هاي قرآن " 1301 02:12:13,564 --> 02:12:17,248 .." تو حالا براي من تبديل به " 1302 02:12:18,195 --> 02:12:21,814 " عادت شده اي " 1303 02:12:23,715 --> 02:12:27,850 " من تو را به خاطر سپردم " 1304 02:12:28,566 --> 02:12:33,201 " تا وقتي که بميرم، تو خواهي ماند " 1305 02:12:34,044 --> 02:12:38,501 " مانند يک عادت در درون من " 1306 02:12:39,097 --> 02:12:43,407 " من تو را به خاطر سپردم " 1307 02:12:44,520 --> 02:12:48,467 " من تو را به خاطر سپردم " 1308 02:12:49,323 --> 02:12:58,572 " مانند آيه هاي قرآن " 1309 02:13:08,735 --> 02:13:11,066 ما ناصرجنگ را از همه طرف محاصره کرديم، باجيراو 1310 02:13:11,738 --> 02:13:13,068 مالهار رائو در شمال با لشکرش است 1311 02:13:13,140 --> 02:13:15,266 وامان رائو و آمبجي پانت در جنوب هستند 1312 02:13:15,909 --> 02:13:18,877 چطور نقشه حمله را بکشيم؟ 1313 02:13:18,946 --> 02:13:20,242 !تن به تن 1314 02:13:21,547 --> 02:13:23,980 ..درست مثل زندگي 1315 02:13:26,285 --> 02:13:28,878 نميداني که چه موقع به تو ضربه ميزند 1316 02:13:28,955 --> 02:13:29,818 !ارباب 1317 02:13:29,889 --> 02:13:31,685 ويرسينگ، اينجا چه ميکني؟ 1318 02:13:31,757 --> 02:13:34,657 نانا صاحب، مستاني صاحبا را دستگير کردند 1319 02:13:51,576 --> 02:13:53,941 !باجيراو 1320 02:14:10,095 --> 02:14:11,925 با باجيراو مي رويم 1321 02:14:12,863 --> 02:14:14,124 آماده براي حمله 1322 02:14:14,198 --> 02:14:18,691 !درود بر الهه 1323 02:16:08,842 --> 02:16:12,140 اين آخرين فرصت توست براي بازگشت به بوندلکاند 1324 02:16:12,212 --> 02:16:14,771 اگر ميخواستم که بروم اينقدر تحمل نميکردم 1325 02:16:14,848 --> 02:16:19,682 تنفر من بيشتر از حدش شده است، مستاني 1326 02:16:22,188 --> 02:16:25,247 تنفر شما عشق من را ابدي ميکند 1327 02:16:26,091 --> 02:16:26,988 بچه را ببريد 1328 02:16:27,059 --> 02:16:28,616 نيازي نيست 1329 02:16:29,762 --> 02:16:32,229 پسر باجيراو با پاهاي خودش ميرود 1330 02:16:35,000 --> 02:16:36,261 شمشير بهادر 1331 02:16:41,640 --> 02:16:42,571 سلحشور کيست؟ 1332 02:16:43,142 --> 02:16:45,166 او، کسي که ترس در دل راه نميدهد 1333 02:16:45,978 --> 02:16:47,569 اعتماد به نفس خود يعني چي؟ 1334 02:16:48,180 --> 02:16:49,771 نشاني از پيروزي 1335 02:16:50,082 --> 02:16:51,173 ترس؟ 1336 02:16:51,249 --> 02:16:52,943 نام ديگر شکست 1337 02:16:53,684 --> 02:16:54,911 چه کسي ايده ال شماست؟ 1338 02:16:55,153 --> 02:16:57,916 پيشوا باجيراو بالاد 1339 02:17:02,859 --> 02:17:03,984 خدانگهدار 1340 02:17:04,627 --> 02:17:06,560 خدانگهدار، مادر 1341 02:17:37,555 --> 02:17:43,891 فقط يک سلحشور در تمام هندوستان توانسته 40 جنگ پيا پي را پيروز شود 1342 02:17:44,227 --> 02:17:46,854 !پيشوا باجيراو 1343 02:17:47,263 --> 02:17:50,698 ناصر جنگ محاصره شده است 1344 02:17:51,033 --> 02:17:52,932 اين يک پيروزي ديگر براي ماراتاست 1345 02:17:53,902 --> 02:17:55,630 و شکست من 1346 02:17:56,737 --> 02:17:57,794 متوجه نميشوم 1347 02:17:57,872 --> 02:18:01,204 اعلان جنگ کن، ميخواهم به پونا يورش کنم 1348 02:18:03,143 --> 02:18:05,576 بايد مستاني را آزاد کنم 1349 02:18:05,846 --> 02:18:09,781 ميخواهيد برعليه خاندان خودتان برخيزيد؟ 1350 02:18:09,849 --> 02:18:12,112 بخاطر مستاني ضد ما ميشوي؟ 1351 02:18:12,184 --> 02:18:16,677 و چه کسي را خواهي کشت؟ مادر، کاشي يا پسرت 1352 02:18:58,657 --> 02:18:59,179 باجيراو 1353 02:18:59,825 --> 02:19:01,655 از حضورت مرخص ميشوم 1354 02:19:01,926 --> 02:19:06,021 بايد از پيروزي مطمئن شويم قبل از اينکه ناصرجنگ کاري کند 1355 02:19:08,832 --> 02:19:09,820 زود باز خواهم گشت 1356 02:19:13,703 --> 02:19:14,999 بيايد داخل ارباب 1357 02:19:15,504 --> 02:19:17,061 اين باد تب شما را تشديد ميکند 1358 02:19:17,139 --> 02:19:24,737 من منتظر کسي هستم بي اندازه منتظر کسي هستم 1359 02:19:27,080 --> 02:19:32,540 مستاني، تو ديگر انتخابي نداري پس آخرين خواسته ات را بگو 1360 02:19:32,719 --> 02:19:35,050 چطور ميخواهي بميري؟ 1361 02:19:36,756 --> 02:19:38,586 کنار پيشوا باجيراو 1362 02:19:45,964 --> 02:19:48,659 مرض پيشوا از فهم من به دور است 1363 02:19:49,099 --> 02:19:52,659 تب ايشان نشاني از فروکش کردن ندارد 1364 02:19:52,937 --> 02:19:56,235 وقتش شده که کاشي و مادر را صدا کنيم 1365 02:19:56,739 --> 02:19:59,605 بودن در کنار خانواده اش شايد حال او را بهتر کند 1366 02:20:52,252 --> 02:20:56,950 دستورات شاه برعليه ماست مادربزرگ 1367 02:20:57,124 --> 02:20:58,681 گوش ميدهيد؟ 1368 02:20:59,692 --> 02:21:02,626 او گفت که نبايد سلحشوري مثل باجيراو را از دست بدهد 1369 02:21:03,830 --> 02:21:07,094 از اين رو، ما بايد مستاني را آزاد کنيم 1370 02:21:07,866 --> 02:21:09,560 فردا به پايتخت سفر خواهم کرد 1371 02:21:10,502 --> 02:21:11,763 با شاه صحبت ميکنم 1372 02:21:11,836 --> 02:21:13,234 من فردا به راولکدي سفر ميکنم 1373 02:21:15,239 --> 02:21:16,865 حال باجيراو ناخوش است 1374 02:21:17,508 --> 02:21:19,600 تا وقتي که بازميگردم نبايد اتفاقي براي او بيفتد 1375 02:21:25,781 --> 02:21:27,145 ترسيدين، مادربزرگ؟ 1376 02:21:27,816 --> 02:21:29,840 بايد مقابل مستاني سر خم کنيد 1377 02:21:30,853 --> 02:21:32,911 اما من نه 1378 02:21:34,555 --> 02:21:36,044 من نه 1379 02:21:46,866 --> 02:21:49,095 ببينيد کي آمده، ارباب 1380 02:22:12,854 --> 02:22:13,820 مستاني 1381 02:22:27,734 --> 02:22:29,098 شمشير خوب است؟ 1382 02:22:30,602 --> 02:22:31,499 عالي 1383 02:22:36,908 --> 02:22:38,499 سواري را ياد ميگيرد 1384 02:22:41,879 --> 02:22:42,867 کاشي؟ 1385 02:22:46,183 --> 02:22:47,547 او هم همينطور 1386 02:22:50,119 --> 02:22:54,646 در حال وانمود کردن به آن است که قلبش سنگ شده 1387 02:23:07,634 --> 02:23:09,965 به مهر شما نياز دارم 1388 02:23:10,503 --> 02:23:11,526 بعدا 1389 02:23:11,671 --> 02:23:12,602 نبايد معطل شود 1390 02:23:12,905 --> 02:23:14,201 چه چيز داخلش است؟ 1391 02:23:14,507 --> 02:23:15,871 حکم آزادي مستاني 1392 02:23:17,709 --> 02:23:19,642 عقلت را از دست دادي، کاشي؟ 1393 02:23:19,711 --> 02:23:22,110 فقط او ميتواند باجيراو را نجات دهد 1394 02:23:23,714 --> 02:23:24,805 نميتوانم موافقت کنم 1395 02:23:24,882 --> 02:23:26,849 نميتوانم ببينم باجيراو خودش را ببازد 1396 02:23:28,586 --> 02:23:33,079 مردي که هيچ جنگي را نباخته دارد به خانواده خود ميبازد 1397 02:23:33,156 --> 02:23:34,918 نميتوانم قبول کنم 1398 02:23:36,825 --> 02:23:37,813 مهرش کنيد 1399 02:23:38,694 --> 02:23:42,094 او حقي در خاندان پيشوا ندارد 1400 02:23:42,163 --> 02:23:44,687 اما من دارم و تقاضا ميکنم 1401 02:23:46,067 --> 02:23:47,897 به عنوان خانم اين خانه 1402 02:23:49,503 --> 02:23:50,526 مهرش کنيد 1403 02:23:56,876 --> 02:23:59,002 همين حالا نامه را به نانا صاحب بدهيد 1404 02:24:31,672 --> 02:24:33,639 چه خبر از راولکدي؟ 1405 02:24:33,908 --> 02:24:38,844 پيشوا چطور است؟ 1406 02:24:39,579 --> 02:24:41,705 تا وقتي که در انتظار خبري از او هستيم 1407 02:24:42,047 --> 02:24:44,571 تا آن زمان برايش دعا ميکنم 1408 02:25:24,984 --> 02:25:27,178 پيغام چيست؟ 1409 02:25:27,452 --> 02:25:34,856 مادربزرگ خواستار آزادي مستاني شده است 1410 02:25:51,173 --> 02:25:52,696 کجا ميروي، باجيراو؟ 1411 02:25:52,774 --> 02:25:54,070 ببين، شانيوار وادا در آتش است 1412 02:25:54,141 --> 02:25:55,869 نه نيست 1413 02:25:56,177 --> 02:26:00,510 باجيراو، اينجا پونا نيست ما در راولکدي هستيم 1414 02:26:00,914 --> 02:26:02,676 داري آتش ميگيري 1415 02:26:02,749 --> 02:26:03,772 !مستاني 1416 02:26:04,751 --> 02:26:07,651 در راه است، باجيراو 1417 02:26:08,988 --> 02:26:11,820 به شما استراحت مطلق داده شده است 1418 02:26:32,073 --> 02:26:33,039 !باجيراو 1419 02:26:33,108 --> 02:26:35,667 ..دشمن 1420 02:26:36,745 --> 02:26:37,904 کسي آنجا نيست 1421 02:26:37,979 --> 02:26:41,470 دشمني با پرچم سياه 1422 02:26:41,982 --> 02:26:43,175 کدام دشمن؟ 1423 02:26:43,484 --> 02:26:44,882 سرنوشت 1424 02:26:46,019 --> 02:26:47,542 خدا 1425 02:26:48,621 --> 02:26:50,815 نميتواند مستاني را از من دور کند 1426 02:26:55,060 --> 02:26:56,856 !باجيراو 1427 02:27:17,979 --> 02:27:22,438 وقتي که خورشيد و مهتاب در آسمان ظاهر شدند، بکديگر را خواهيم ديد 1428 02:29:41,767 --> 02:29:47,432 رنگ آسمان عوض خواهد شد و همگي در تابش نارجي آن دوش خواهيم گرفت 1429 02:29:50,433 --> 02:30:02,433 ارائه شده توسط رسانه باليوودي‌ها wWw.Bollywoodiha.Com 1430 02:30:08,523 --> 02:30:12,583 نسيم روياها ميدمد و ابرهاي بارانزا آسمان را فرا ميگيرند 1431 02:30:47,623 --> 02:30:51,786 خشکي ها نرم و باران زمين را خواهد شست 1432 02:31:06,673 --> 02:31:11,006 بين ما نه قيدي از مذاهب خواهد بود و نه رشته از رابطه ها ما را در نوردد 1433 02:31:12,879 --> 02:31:15,904 تنها چيزي که باقي خواهد ماند آتش عشق ما در دلمان است 1434 02:31:17,015 --> 02:31:20,848 آن روز ما جاودانه خواهيم شد 1435 02:31:25,849 --> 02:31:40,849 :ترجمه تخصصي توسط باليوودي‌ها سامان کياني و کريم خان 1436 02:32:15,932 --> 02:32:19,697 قلب ما با هم ميتپد، مستاني 1437 02:32:20,936 --> 02:32:23,403 و با يکديگر خواهد ايستاد 1438 02:32:38,917 --> 02:32:43,012 روزي که زمان و سرنوشت شاهد يک بيرحمي بود 1439 02:32:43,088 --> 02:32:47,148 دوستاره آخرين نفس عاشقانه‌شان را کشيدند 1440 02:32:47,658 --> 02:32:52,060 ميگويند با ديدن شهاب سنگ آرزوها برآورده مي شود 1441 02:32:52,596 --> 02:32:59,057 اما اين دو ستاره تنها بخاطر رسيدن به عشقشان به زمين افتادند 1442 02:32:59,468 --> 02:33:01,526 شايد براي فهم همين آمده بودند 1443 02:33:01,604 --> 02:33:03,798 که عشق آئيني ندارد 1444 02:33:04,373 --> 02:33:07,668 که عشق هديه اي است از طرف خدا عشق است که خود بزرگترين است 1445 02:33:10,669 --> 02:33:22,669 :جديدترين و نادرترين عناوين باليوود در Www.Bollywoodiha.Com 1446 02:33:28,802 --> 02:33:34,005 " تمام فرخندگي از آن ويشنو است " 1447 02:33:34,547 --> 02:33:38,382 " تمام فرخندگي ازآن عقاب پرچم است " 1448 02:33:45,869 --> 02:33:54,571 تمام فرخندگي از آن کسي است " "که چشماني هچمون گلبرگ دارد 1449 02:34:02,392 --> 02:34:16,433 آن کسي که مي پرستيدم " " حال رو به روي من است 1450 02:34:17,651 --> 02:34:20,710 " رو به روي من است " 1451 02:34:21,372 --> 02:34:31,890 " روياي من اين بود که با او هم کلام شوم " 1452 02:34:35,020 --> 02:34:41,322 " مولاي من " 1453 02:34:42,489 --> 02:34:48,461 " مولاي من " 1454 02:34:49,893 --> 02:34:56,720 " از صميم قلب متشکرم " 1455 02:35:17,196 --> 02:35:25,160 "از تاريکي درد به روشنايي رسيدم " 1456 02:35:28,595 --> 02:35:35,476 "از تاريکي درد به روشنايي رسيدم " 1457 02:35:36,057 --> 02:35:43,493 " با چراغ عشق، نوري در رويايم ديده شد " 1458 02:35:47,251 --> 02:35:53,647 با برق نگاه چشمانت " " قلبم شفا يافت 1459 02:35:55,056 --> 02:35:57,626 " قلبم شفا يافت " 1460 02:36:01,449 --> 02:36:06,728 " مولاي من " 1461 02:36:08,712 --> 02:36:15,386 " مولاي من " 1462 02:36:16,073 --> 02:36:22,200 " از صميم قلب متشکرم " 1463 02:36:24,975 --> 02:36:30,868 آن کسي که مي پرستيدم " " حال رو به روي من است 1464 02:36:36,088 --> 02:36:41,261 " تمام فرخندگي از آن ويشنو است " 1465 02:36:42,491 --> 02:36:45,599 " تمام فرخندگي ازآن عقاب پرچم است " 1466 02:36:46,446 --> 02:36:48,851 " مولاي من " 1467 02:36:52,726 --> 02:37:01,710 تمام فرخندگي از آن کسي است " "که چشماني هچمون گلبرگ دارد 1468 02:37:05,001 --> 02:37:12,711 First Edited - Farsi Version 03.19.2016 - By Samandf Copyright© Bollywoodiha.com