1
00:03:05,800 --> 00:03:09,140
BAJIRAO MASTANI:
L'Histoire d'Amour d'un Guerrier
2
00:03:09,240 --> 00:03:14,940
- Trad par Sissia -
3
00:03:16,350 --> 00:03:18,525
Qu'est ce qu'un soleil sans rayon?
4
00:03:18,750 --> 00:03:20,975
Qu'est ce qu'un parfum sans brise?
5
00:03:21,150 --> 00:03:23,400
Et qu'est ce qu'un Roi sans Premier Ministre?
6
00:03:23,800 --> 00:03:28,450
Le décès de notre Premier Ministre,
Peshwa Balaji Vishwanath...
7
00:03:28,800 --> 00:03:30,800
pose la question de sa succéssion.
8
00:03:31,280 --> 00:03:36,300
Qui, ici, se croit digne
de devenir le prochain Peshwa?
9
00:03:37,870 --> 00:03:42,020
Ce serait un honneur pour moi
d'endosser cette responsabilité, Majesté.
10
00:03:42,170 --> 00:03:43,740
Votre détermination me plaît.
11
00:03:44,480 --> 00:03:47,460
La Cour donne-t-elle son accord?
12
00:03:47,580 --> 00:03:48,400
Votre Majesté...
13
00:03:49,000 --> 00:03:53,400
Le seul homme capable de protéger
l'Empire Marathe...
14
00:03:53,600 --> 00:03:56,260
et de conserver
l'honneur du titre de Peshwa...
15
00:03:56,460 --> 00:03:57,800
est Bajirao!
16
00:04:25,060 --> 00:04:28,980
Respectueusement, Votre Majesté,
c'est une plaisanterie.
17
00:04:29,180 --> 00:04:31,680
Vous semblez être le seul à en rire.
18
00:04:32,300 --> 00:04:34,840
Tout homme a le droit faire ses preuves.
19
00:04:35,040 --> 00:04:38,760
Porter le turban de son pére
ne lui fera pas hériter sa sagesse.
20
00:04:39,260 --> 00:04:43,380
Même le bois de sental doit prendre
de l'âge avant d'avoir une odeur.
21
00:04:43,420 --> 00:04:46,160
Mais même la plus petite épine
peut piquer.
22
00:04:47,540 --> 00:04:52,300
Ne doutez jamais de la rapidité du félin,
de l'oeil du faucon et de l'épée de Bajirao...
23
00:04:54,300 --> 00:04:55,920
Ils vous surprendraient.
24
00:04:57,660 --> 00:04:59,370
Moi, Bajirao Ballad...
25
00:04:59,800 --> 00:05:05,220
Fils de feu Balaji Vishwanath,
me porte volontaire pour ce titre.
26
00:05:05,290 --> 00:05:07,520
Quelqu'en soit le prix.
27
00:05:07,760 --> 00:05:09,870
Vous serez mis à l'épreuve, Bajirao.
28
00:05:10,820 --> 00:05:14,840
Mais je laisserai à Panth Pratinidhi
le soin de choisir l'épreuve.
29
00:05:26,600 --> 00:05:34,750
Prouvez vos talents de précision
en coupant cette plume en deux, Bajirao.
30
00:05:35,260 --> 00:05:38,420
Laissez votre arme prouver votre sagesse.
31
00:05:39,450 --> 00:05:42,540
J'ai hâte de voir la rapidité du félin
et l'oeil du faucon...
32
00:06:29,020 --> 00:06:33,040
Votre Majesté, l'épreuve était claire:
"couper la plume en deux"...
33
00:06:33,240 --> 00:06:38,260
La Cour voit bien que la plume est intacte.
34
00:06:38,400 --> 00:06:40,160
Mais plus courte.
35
00:06:41,020 --> 00:06:43,540
Creusez et vous trouverez l'autre moitié.
36
00:06:50,740 --> 00:06:52,700
J'ai prouvé ma précision...
37
00:06:53,060 --> 00:06:55,040
Place au raisonnement.
38
00:06:55,920 --> 00:06:58,670
La Terre représente l'Inde
et la plume est un arbre...
39
00:06:58,700 --> 00:07:01,410
celui du Royaume Mughal
avec ses racines à Delhi...
40
00:07:02,560 --> 00:07:05,900
La flèche représente l'Empire Marathe.
41
00:07:07,400 --> 00:07:10,360
Attaquez-vous à ses racines,
et l'arbre tombera.
42
00:07:10,740 --> 00:07:12,680
Votre façon de penser me plait, Peshwa!
43
00:07:40,440 --> 00:07:48,660
Faites place à la fierté
de l'Empire Marathe...
44
00:07:48,860 --> 00:07:51,300
Le dévoué, le juste...
45
00:07:51,500 --> 00:07:55,100
Peshwa Bajirao Ballad!
46
00:07:55,300 --> 00:07:59,160
Faites place!
47
00:08:57,900 --> 00:09:00,380
Cette histoire appartient à une ère lointaine...
48
00:09:00,460 --> 00:09:05,790
Quand le Roi Shahu Maharaj
dirigeait l'Empire Marathe
49
00:09:08,520 --> 00:09:10,940
avec pour Premier Ministre,
Bajirao Ballad.
50
00:09:17,820 --> 00:09:22,140
Une épée rapide comme l'éclair
et une détermination inébranlable.
51
00:09:22,380 --> 00:09:27,580
Son clan était sa fierté...
Et dans ses yeux, un seul rêve...
52
00:09:27,700 --> 00:09:32,000
Voir le drapeau Marathe colorer
victorieusement le ciel de Delhi.
53
00:09:36,825 --> 00:09:41,925
En 10 ans, Bajirao conquérirait
la moitié de l'Inde grâce à ses prouesses politiques,..
54
00:09:42,060 --> 00:09:45,750
et ses talents inégalables
en tant que dirigeant et combattant.
55
00:09:50,340 --> 00:09:53,440
Les récits du courage de Bajirao
parcoureraient le pays..
56
00:09:53,520 --> 00:09:55,950
des Nizam au Sud,
aux Moghols dans le Nord.
57
00:09:59,400 --> 00:10:01,540
Nous réaliserons le rêve du Roi Shivaji...
58
00:10:01,680 --> 00:10:05,020
Nous battrons les Moghols
et ferons de l'Inde un état Hindou.
59
00:10:08,100 --> 00:10:09,580
L'ennemi est riche en or..
60
00:10:09,660 --> 00:10:12,700
nous sommes riches du sang
que l'on est prêt à sacrifier.
61
00:10:16,200 --> 00:10:19,440
Nous devons notre vie à l'Empire Marathe.
62
00:10:23,680 --> 00:10:26,350
Nous sommes le tonnerre
qui fera face à la tempête...
63
00:10:26,400 --> 00:10:29,000
L'océan de feu
qui affrontera le tonnerre!
64
00:10:56,760 --> 00:10:59,800
Bajirao Ballad brisera
les chaînes de la défaite..
65
00:10:59,900 --> 00:11:02,420
et fera flotter le drapeau safran
haut et fier.
66
00:11:51,800 --> 00:11:55,750
Tandis que Bajirao façonnait la carte
de l'Inde à coups d'épée...
67
00:11:55,800 --> 00:11:58,520
Un somptueux palais,
le Shaniwar Wada...
68
00:11:58,600 --> 00:12:02,000
était en construction à Pune,
en son honneur.
69
00:12:07,980 --> 00:12:09,970
Kashi, la prière n'est pas terminée.
70
00:12:10,050 --> 00:12:11,800
Bhanu est à la porte!
- Bhanu?
71
00:12:11,900 --> 00:12:14,800
Une amie d'enfance...
Je vais la chercher.
72
00:12:14,900 --> 00:12:17,360
Je reviens tout de suite!
73
00:12:21,140 --> 00:12:24,620
Kashi! Quelle empotée!
74
00:12:26,751 --> 00:12:28,667
Bhanu, quand es-tu arrivée?
75
00:12:28,720 --> 00:12:31,260
Pourquoi attendre ici?
Il fallait entrer.
76
00:12:31,360 --> 00:12:32,520
Ne t'en fais pas.
77
00:12:33,240 --> 00:12:36,420
Ca fait si longtemps.
Comment vas-tu, Kashi?
78
00:12:36,560 --> 00:12:38,820
Bhanu, quand est-ce arrivé?
79
00:12:39,600 --> 00:12:41,760
Qu'est-il arrivé à ton mari?
- Il a été tué.
80
00:12:43,300 --> 00:12:45,120
Par qui?
- Par le Peshwa.
81
00:12:45,340 --> 00:12:46,780
Fais attention, Bhanu!
82
00:12:46,880 --> 00:12:48,180
Tu l'accuses de meurtre?
83
00:12:48,280 --> 00:12:51,340
On l'a accusé d'espionnage...
- Le Peshwa est un homme juste.
84
00:12:57,340 --> 00:12:58,660
Qu'est ce que c'est?
85
00:12:58,740 --> 00:12:59,960
La justice du Peshwa..
86
00:13:00,020 --> 00:13:01,900
Les cendres de mon mari.
87
00:13:02,820 --> 00:13:05,740
Aujourd'hui, tu bénis ta maison...
88
00:13:05,820 --> 00:13:08,280
Tandis que la mienne est réduite en cendres.
89
00:13:08,620 --> 00:13:13,120
Je souffre de la perte de mon mari, Kashi.
Ton tour viendra.
90
00:13:41,300 --> 00:13:44,140
Peshwa, un soldat de Bundelkhand est ici.
91
00:13:44,320 --> 00:13:46,250
Il a un message du Roi Chatrasal.
92
00:13:46,360 --> 00:13:47,400
Il veut vous voir.
93
00:13:47,580 --> 00:13:49,760
Le Roi veut-il m'offrir la main de sa fille?
94
00:13:50,900 --> 00:13:54,120
Les troupes de Mohammad Bangash
les encerclent...
95
00:13:54,200 --> 00:13:55,520
Il a besoin de notre aide.
96
00:13:55,920 --> 00:13:58,440
Nous avons nos propres batailles,Tukoji.
97
00:13:58,640 --> 00:14:01,320
Nous devons atteindre Siraunja.
Renvoyez-le.
98
00:14:01,400 --> 00:14:03,280
Mais il insiste pour vous parler.
99
00:14:03,380 --> 00:14:04,840
Tukoji, va!
100
00:14:05,640 --> 00:14:06,400
Très bien.
101
00:14:07,700 --> 00:14:09,900
Emprunter la vallée serait plus rapide.
102
00:14:10,600 --> 00:14:12,460
Le Peshwa ne peut pas vous recevoir.
103
00:15:16,600 --> 00:15:20,800
Panth, renvoyez-la, avec mes respects.
104
00:15:23,020 --> 00:15:24,680
Bundelkhand est en danger.
105
00:15:24,740 --> 00:15:27,480
Les femmes du palais
se préparent à s'immoler.
106
00:15:28,200 --> 00:15:29,300
Aidez-nous.
107
00:15:29,500 --> 00:15:33,500
Bundelkhand a une arme telle que vous,
il n'a pas besoin de moi.
108
00:15:34,770 --> 00:15:37,000
Je ne peux rien pour vous,
laissez-nous.
109
00:15:41,000 --> 00:15:43,260
M'attaquer est passible de mort!
110
00:15:43,380 --> 00:15:44,320
Peu importe.
111
00:15:45,520 --> 00:15:46,860
En quittant Bundelkhand,
112
00:15:46,940 --> 00:15:50,160
j'ai juré de revenir avec vous
ou pas du tout.
113
00:15:52,420 --> 00:15:55,560
Je vous prenait pour un Dieu,
mais vous n'êtes même pas humain.
114
00:16:01,300 --> 00:16:02,280
Quel est votre nom?
115
00:16:03,040 --> 00:16:04,000
Mastani.
116
00:16:05,720 --> 00:16:09,620
Votre bravoure me plait...
117
00:16:10,060 --> 00:16:11,620
Nous levons le camps, Panth.
118
00:16:11,750 --> 00:16:13,120
Nous allons à Bundelkhand!
119
00:16:13,250 --> 00:16:14,900
Que dirons-nous à sa Majesté?
120
00:16:15,050 --> 00:16:16,950
Sa Majesté sera heureux d'apprendre
121
00:16:16,980 --> 00:16:19,370
qu'un roi Hindou est prêt
à en aider un autre.
122
00:16:19,570 --> 00:16:21,720
Combien jusqu'à Bundelkhand?
- 5 jours.
123
00:16:21,775 --> 00:16:23,450
- Disons 2.
- Impossible.
124
00:16:23,520 --> 00:16:24,720
L'ennemi le pensera...
125
00:16:26,140 --> 00:16:28,920
Bajirao est connu pour sa rapidité, Mastani.
126
00:16:30,920 --> 00:16:31,940
Allons-y!
127
00:17:31,960 --> 00:17:33,600
"Dernier avertissement..."
128
00:17:33,700 --> 00:17:42,450
"Rendez-vous d'ici au lever du soleil,
ou assumez la conséquences" - Mohammad Bangash.
129
00:17:42,920 --> 00:17:45,820
Pas de nouvelles du Peshwa.
130
00:17:46,500 --> 00:17:48,960
Deux choix s'offrent à nous...
131
00:17:49,040 --> 00:17:51,740
Se rendre ou mourir en martyr.
132
00:17:51,840 --> 00:17:53,080
Martyr!
133
00:18:02,440 --> 00:18:04,830
Ruhani Begum! Que se passe-t-il?
134
00:18:05,380 --> 00:18:09,780
Votre Majesté, si l'ennemi passe les murs...
135
00:18:09,900 --> 00:18:13,780
nous nous jetterons dans le brasier,
afin de protéger notre dignité!
136
00:18:13,880 --> 00:18:15,880
Votre Majesté!
137
00:18:15,940 --> 00:18:18,080
Des torches approchent vers l'Est!
138
00:18:18,300 --> 00:18:21,410
Mastani doit avoir trouvé de l'aide.
139
00:18:50,940 --> 00:18:54,800
Général! Une armée est en approche.
140
00:18:59,300 --> 00:19:01,580
Tournez les canons!
141
00:19:14,220 --> 00:19:18,060
C'était un leurre! Faites demi-tour!
142
00:19:18,140 --> 00:19:21,830
Il n'y a personne...
Ce n'est que du bétail!
143
00:19:27,000 --> 00:19:29,780
Nous les avons bernés,
ils ont tourné les canon.
144
00:19:29,860 --> 00:19:33,100
Mastani, rejoingnez le passage secret...
145
00:19:33,520 --> 00:19:35,120
J'attendrai votre signal.
146
00:19:36,200 --> 00:19:38,040
Nous serons prêt à charger.
147
00:20:06,150 --> 00:20:07,860
Mastani!
- L'armée Marathe est ici.
148
00:20:08,320 --> 00:20:11,900
Bundelkhand t'es à jamais redevable...
- Ce n'était que mon devoir, Pére.
149
00:20:12,000 --> 00:20:14,660
Déclarez la guerre,
le Peshwa attend mon signal.
150
00:21:37,220 --> 00:21:39,020
A l'attaque!
151
00:25:24,920 --> 00:25:26,780
Félicitations, Peshwa.
152
00:25:26,860 --> 00:25:30,020
A vous et Mastani, également.
Comment va t-elle?
153
00:25:30,160 --> 00:25:32,760
Elle est blessée mais reconnaissante.
154
00:25:32,960 --> 00:25:36,160
Je ne sais comment vous remercier.
155
00:25:36,240 --> 00:25:40,120
C'est inutile, votre Majesté...
156
00:25:41,920 --> 00:25:46,340
Je ne demande que la permission
de vous quitter. Je dois rejoindre Siraunja.
157
00:25:46,620 --> 00:25:48,620
Hors de question!
158
00:25:48,720 --> 00:25:51,160
Vous célébrerez Holi avec nous!
159
00:25:52,840 --> 00:25:55,000
Vous semblez avoir déjà célébré Holi.
160
00:25:55,120 --> 00:25:57,360
Et avec le Peshwa, qui plus est.
161
00:25:58,840 --> 00:26:01,980
Il vous a porté dans ses bras,
blessée et inconsciente...
162
00:26:02,040 --> 00:26:05,960
Mais même dans cet état,
vos deux corps êtaient entrelassés.
163
00:26:06,600 --> 00:26:08,240
Les félicitations sont de mise.
164
00:26:08,960 --> 00:26:11,950
J'aimerais m'entretenir
avec Mastani Saheba.
165
00:26:12,100 --> 00:26:15,660
Vous êtes dans mes appartements...
Pas votre champs de bataille.
166
00:26:15,980 --> 00:26:18,360
Personne ne sort sans ma permission.
167
00:26:20,240 --> 00:26:25,220
J'ai dit... Personne ne sort
sans ma permission.
168
00:26:26,180 --> 00:26:29,100
Etre seule avec vous
pourrait se révéler dangereux.
169
00:26:29,260 --> 00:26:32,260
Vous ne me faites pas confiance?
- Je ne me fais pas confiance.
170
00:26:32,480 --> 00:26:36,100
Mon sang Rajput a soif de vengeance.
171
00:26:36,180 --> 00:26:37,540
Ce ne serait que justice.
172
00:26:37,800 --> 00:26:39,280
Je vous dois la vie.
173
00:26:39,360 --> 00:26:40,780
Je vous dois mes terres.
174
00:26:40,920 --> 00:26:43,460
Je donnerais ma vie pour vous, Mastani.
175
00:26:44,820 --> 00:26:47,280
Poursuivons cette discussion en privé.
176
00:26:57,100 --> 00:26:59,100
Vous avez toute mon admiration.
177
00:27:00,575 --> 00:27:04,175
Mon épée n'a jamais épargné un ennemi
178
00:27:04,225 --> 00:27:06,250
mais vous lui avez survécu.
179
00:27:06,980 --> 00:27:09,280
Votre blessure doit être profonde.
180
00:27:10,400 --> 00:27:12,140
Laissez-moi voir.
181
00:27:12,520 --> 00:27:14,980
Les Rajput ne dévoilent pas leurs plaies.
182
00:27:24,640 --> 00:27:27,320
Les autres y verront
une blessure de guerre...
183
00:27:28,360 --> 00:27:31,180
Mais à mes yeux,
vous êtes une Lune de Sang.
184
00:27:40,300 --> 00:27:42,660
Pour empêcher
la propagation du poison.
185
00:27:43,840 --> 00:27:46,320
J'ai vu vos blessures, Mastani...
186
00:27:47,120 --> 00:27:49,360
Vous n'êtes plus une simple Rajput.
187
00:27:52,360 --> 00:27:55,100
Vous ne voyez que la marque de votre épée.
188
00:27:57,480 --> 00:27:59,120
Mais c'est mon coeur qui saigne.
189
00:28:03,460 --> 00:28:05,580
Même le Peshwa a un coeur!
190
00:29:09,560 --> 00:29:14,750
En ce festival des couleurs.
191
00:29:15,120 --> 00:29:19,200
Revêts-moi de rouge, la couleur de l'amour
192
00:29:19,400 --> 00:29:26,120
Aussi joueur que Krishna
193
00:29:31,480 --> 00:29:36,980
Je suis subjuguée par ta présence
194
00:29:45,180 --> 00:29:50,620
Enlasse moi,
au lieu de m'observer de loin
195
00:30:36,720 --> 00:30:42,000
Tu fais mine de me tordre le poignet
196
00:30:42,380 --> 00:30:46,300
comme Krishna l'a fait à Radha.
197
00:30:57,440 --> 00:31:01,260
Quand je résiste, tu me prends dans tes bras
198
00:31:01,420 --> 00:31:06,740
Tu refuses de me lâcher
199
00:31:15,160 --> 00:31:20,640
Je rougis...
La couleur de l'amour.
200
00:32:22,060 --> 00:32:27,360
La chance sourit aux audacieux...
Et elle vous sourit aujourd'hui!
201
00:32:28,080 --> 00:32:30,020
Le Peshwa a demandé un paan.
202
00:32:30,500 --> 00:32:33,080
Vous avez une excuse pour le voir.
203
00:32:33,160 --> 00:32:34,870
Je n'ai plus besoin d'excuses.
204
00:32:35,940 --> 00:32:37,580
La dague?
205
00:32:38,450 --> 00:32:41,540
Le Peshwa me l'a donnée.
- Et vous l'avez acceptée?
206
00:32:41,700 --> 00:32:44,100
Vous connaissez nos coutumes.
207
00:32:44,250 --> 00:32:47,830
Une femme épouse un homme
en acceptant sa dague!
208
00:32:48,480 --> 00:32:51,410
L'avez-vous acceptée?
209
00:32:52,580 --> 00:32:54,880
Je l'ai acceptée.
- Et lui?
210
00:33:18,760 --> 00:33:19,580
Votre paan.
211
00:33:22,720 --> 00:33:24,180
Et si j'avais été endormi?
212
00:33:24,620 --> 00:33:28,740
J'aurais souhaité que la nuit dure toujours
pour vous observer à jamais.
213
00:33:28,840 --> 00:33:30,420
Mais c'est impossible.
214
00:33:30,960 --> 00:33:33,660
Les mortels ne peuvent contrôler
le temps et le destin.
215
00:33:33,920 --> 00:33:37,840
Les mortels, peut-être,
mais le pouvoir de l'amour le peut.
216
00:33:38,040 --> 00:33:41,320
L'amour peut empêcher le soleil de se lever?
217
00:33:59,240 --> 00:34:00,440
Il vient de le faire.
218
00:34:02,500 --> 00:34:05,660
Mangez, ou mon hospitalité
pourrait être mise en doute.
219
00:34:07,660 --> 00:34:09,840
Mastani, demain, je serai parti.
220
00:34:10,400 --> 00:34:11,320
Et?
221
00:34:11,740 --> 00:34:13,480
On ne se reverra peut-être plus.
222
00:34:14,760 --> 00:34:16,680
Vous êtes gravé dans mon coeur.
223
00:34:19,750 --> 00:34:22,410
La simple mention de votre nom
sera une prière...
224
00:34:58,667 --> 00:35:00,751
Le Peshwa s'en va!
225
00:35:00,860 --> 00:35:04,700
Tout Bundelkhand est présent,
sauf vous.
226
00:35:04,740 --> 00:35:05,800
Venez!
227
00:35:07,640 --> 00:35:09,910
Cette arrogance ne vous ressemble pas.
228
00:35:10,020 --> 00:35:12,880
C'est de l'amour, pas de l'arrogance.
229
00:35:13,000 --> 00:35:15,320
De l'amour?
Mais il s'en va, et vous...
230
00:35:15,400 --> 00:35:18,640
Le voir partir me tuerais.
231
00:35:18,720 --> 00:35:21,420
Mais votre rencontre restera inachevée.
232
00:35:21,480 --> 00:35:24,440
Il nous faudra alors nous revoir.
233
00:35:24,640 --> 00:35:27,180
Et si le destin ne le permettait pas?
234
00:35:29,840 --> 00:35:32,000
Mastani crée son propre destin.
235
00:35:56,760 --> 00:36:00,020
Nous avons beau
être redevable au Peshwa...
236
00:36:00,180 --> 00:36:03,700
je refuse d'envoyer ma fille à Pune.
237
00:36:04,000 --> 00:36:07,100
Notre mariage
n'a jamais pu être légalisé...
238
00:36:07,170 --> 00:36:10,260
Je suis musulmane, et vous Hindou.
- Je veux aller à Pune.
239
00:36:11,620 --> 00:36:13,940
Le Peshwa m'a offert sa dague.
240
00:36:14,020 --> 00:36:17,560
C'est une coutume de Bundelkhand,
pas de Pune.
241
00:36:18,020 --> 00:36:22,300
Et n'oublie pas que le Peshwa
est Hindou Brahmin et tu es musulmane.
242
00:36:22,380 --> 00:36:24,780
Mastani a aussi du sang Hindou Rajput.
243
00:36:25,800 --> 00:36:28,780
Elle adore Allah et Krishna.
244
00:36:29,100 --> 00:36:34,200
Jodha et Akbar l'ont fait pour leur peuple,
Mastani le fait par amour.
245
00:36:34,720 --> 00:36:35,740
Laissez-la partir.
246
00:36:36,000 --> 00:36:38,800
Il ne fera jamais d'elle sa femme légitime.
247
00:36:38,960 --> 00:36:43,560
Radha n'a pas épousé Krishna
mais leurs noms sont à jamais liés.
248
00:36:44,240 --> 00:36:46,600
Ce sont des Dieux.
- Et l'amour est une adoration
249
00:36:48,080 --> 00:36:50,520
qui n'attend de permission
de personne.
250
00:36:57,320 --> 00:36:59,340
Que Dieu exauce tes prières!
251
00:37:02,640 --> 00:37:04,040
Dieu te protège.
252
00:37:31,080 --> 00:37:35,740
Mon amour est revenu
253
00:39:38,500 --> 00:39:39,780
Dieu soit loué!
254
00:39:55,660 --> 00:39:56,960
Un instant ...
255
00:39:57,060 --> 00:39:58,870
Vous n'avez pas dit mon nom.
256
00:39:58,900 --> 00:39:59,820
Pourquoi?
257
00:39:59,920 --> 00:40:03,300
Nouveau palais, nouvelles règles.
Pourquoi dire le nom du mari?
258
00:40:03,370 --> 00:40:08,340
Dites son nom, cette fois,
ou vous ne verrez pas votre nouvelle chambre!
259
00:40:08,420 --> 00:40:11,760
Il est de coutume pour les femmes
de dire de le nom de leur mari...
260
00:40:15,740 --> 00:40:18,540
Aucun diamant n'égale l'éclat du Kohinoor.
261
00:40:19,900 --> 00:40:24,000
Et seul le nom de Bajirao
illumine le visage de Kashi.
262
00:40:24,520 --> 00:40:27,000
Excellent!
263
00:40:29,325 --> 00:40:31,075
Par ici, Peshwa Saheb.
264
00:40:31,175 --> 00:40:32,670
Kashi...
265
00:40:32,700 --> 00:40:34,350
Tes nouveaux appartements!
266
00:40:34,450 --> 00:40:36,140
Cesse ces enfantillages!
267
00:40:36,600 --> 00:40:38,200
Tu m'as promis...
268
00:40:38,360 --> 00:40:41,540
N'ouvre pas les yeux
jusqu'à mon signal!
269
00:40:42,450 --> 00:40:45,980
Tu ne me fais pas confiance?
- Faire confiance à un guerrier?
270
00:40:46,160 --> 00:40:48,040
Il pourrait attaquer à tout moment!
271
00:40:48,780 --> 00:40:49,720
Ouvre les yeux.
272
00:40:51,000 --> 00:40:51,920
Qu'en penses-tu?
273
00:40:52,440 --> 00:40:53,180
Magnifique!
274
00:40:55,080 --> 00:40:59,920
Ce n'est rien comparé au reste du Palais.
275
00:41:08,540 --> 00:41:10,660
Dis moi...
276
00:41:11,040 --> 00:41:11,860
Quoi?
277
00:41:12,660 --> 00:41:16,100
Pourquoi la vois-je encore dans tes yeux?
278
00:41:16,480 --> 00:41:17,960
Quoi?
- Ton attente.
279
00:41:18,140 --> 00:41:22,520
Car elle me tient compagnie
pendant tes longues absences.
280
00:41:23,180 --> 00:41:25,500
Oh... Où est-elle?
281
00:41:25,680 --> 00:41:26,440
Quoi?
282
00:41:26,540 --> 00:41:27,480
Ta maîtresse!
283
00:41:28,460 --> 00:41:29,820
Ta dague?
284
00:41:31,500 --> 00:41:34,900
Bon débarras.
Elle ne s'interposera plus entre nous.
285
00:41:39,680 --> 00:41:42,720
T'ai-je offensé en comparant
ta dague à une maîtresse?
286
00:41:44,600 --> 00:41:46,480
Tu parles trop!
287
00:41:50,620 --> 00:41:53,260
Le Roi Chatrasaal multiplie les cadeaux.
288
00:41:54,960 --> 00:41:56,080
J'en suis ravie!
289
00:41:56,240 --> 00:41:58,640
Cela tombe à point.
290
00:41:59,500 --> 00:42:02,340
Les frais se multiplient.
291
00:42:02,480 --> 00:42:05,700
Aider Bundelkhand
nous aura été profitable.
292
00:42:07,460 --> 00:42:08,480
Qu'est ce que c'est?
293
00:42:34,440 --> 00:42:37,000
Qui êtes vous?
294
00:42:37,460 --> 00:42:39,320
La fille du Roi Chatrasaal.
295
00:42:39,500 --> 00:42:43,140
J'ignorais qu'il avait une si jolie fille.
296
00:42:43,580 --> 00:42:45,200
Ravie de vous connaître.
297
00:42:45,800 --> 00:42:46,840
Merci.
298
00:42:47,880 --> 00:42:49,160
Quel est votre nom?
299
00:42:49,820 --> 00:42:50,660
Mastani.
300
00:42:50,900 --> 00:42:52,840
Mastani... Très joli.
301
00:42:54,240 --> 00:42:57,700
Votre père a plusieurs femmes,
qui est votre mère?
302
00:43:00,840 --> 00:43:01,900
Ruhani Begum.
303
00:43:03,170 --> 00:43:04,260
Vous êtes musulmane.
304
00:43:04,720 --> 00:43:08,360
Le Roi n'avait nul besoin
d'envoyer sa fille
305
00:43:08,520 --> 00:43:12,000
simplement pour livrer des cadeaux!
306
00:43:12,100 --> 00:43:13,500
N'est-ce pas, Chimaji?
307
00:43:20,800 --> 00:43:22,620
C'est la dague de Bajirao!
308
00:43:22,780 --> 00:43:27,500
A Bundelkhand, une dague
est un lien matrimonial.
309
00:43:29,960 --> 00:43:34,160
Pour les Musulmans et les Rajputs, peut-être.
310
00:43:34,240 --> 00:43:37,460
Cette union n'a pas de valeur
chez les Peshwa.
311
00:43:37,540 --> 00:43:39,500
Mais nous sommes déjà mariés!
312
00:43:42,760 --> 00:43:46,120
Chimaji, trouve-lui un endroit où dormir.
313
00:43:46,280 --> 00:43:49,960
Venez me faire vos adieux
avant de reprendre la route.
314
00:44:00,040 --> 00:44:01,780
Kashi...
315
00:44:01,980 --> 00:44:04,220
Essayes-tu de me jeter le mauvais oeil?
316
00:44:04,300 --> 00:44:07,020
J'essaie de t'en débarasser.
317
00:45:44,940 --> 00:45:46,220
Tu vas en guerre?
318
00:45:46,400 --> 00:45:47,740
La prochaine fois...
319
00:45:47,960 --> 00:45:50,360
je t'accompagne.
320
00:45:50,600 --> 00:45:52,120
Quoi qu'on en dise.
321
00:45:53,220 --> 00:45:55,800
Mais tu ne sais pas monter à cheval.
322
00:45:55,980 --> 00:46:00,020
J'irai à l'écurie, je monterai à cheval,
j'enfilerai les étriers...
323
00:46:00,080 --> 00:46:02,500
Et rapide comme le vent..
Kashi arrive!!
324
00:46:12,500 --> 00:46:15,250
Avant même le champs de bataille,
tu commences déjà.
325
00:46:15,360 --> 00:46:17,640
Ce guerrier a besoin de peu de choses...
326
00:46:18,100 --> 00:46:22,200
Des terres, deux repas, un ciel bleu,
un cheval, une épée...
327
00:46:22,300 --> 00:46:23,660
Et ma Kashi.
328
00:46:23,920 --> 00:46:25,840
En tout, 27.
329
00:46:25,940 --> 00:46:27,020
Quoi donc?
330
00:46:27,100 --> 00:46:28,260
27 cicatrices!
331
00:46:29,180 --> 00:46:33,100
Et cette fois,
l'ennemi est passé beaucoup trop prés...
332
00:46:33,780 --> 00:46:35,280
Et pour éviter une 28e...
333
00:46:35,860 --> 00:46:40,440
Cette bague te protégera
du mauvais oeil..
334
00:46:40,500 --> 00:46:42,720
et de l'épée de l'ennemi.
335
00:46:49,280 --> 00:46:52,660
Je ne fais pas confiance à ces gens.
336
00:46:53,200 --> 00:46:55,680
On ne traite pas ses invités ainsi!
337
00:46:55,940 --> 00:46:58,020
Ils veulent vous humilier.
338
00:46:58,860 --> 00:47:02,780
Ils vous logent avec les courtisanes,
et si vous deviez danser...
339
00:47:03,600 --> 00:47:04,660
Madame!
340
00:47:06,420 --> 00:47:09,080
Regardez-moi ça!
Un papillon!
341
00:47:10,860 --> 00:47:14,420
Vous n'auriez pas dû renvoyer nos soldats.
342
00:47:15,280 --> 00:47:19,480
Nous sommes en terre inconnue,
entourées d'étrangers. Tout peut arriver!
343
00:47:19,800 --> 00:47:24,120
Comment osent-ils loger des invités
avec les courtisanes.
344
00:47:24,200 --> 00:47:25,900
Une princesse, qui plus est!
345
00:47:26,280 --> 00:47:29,020
Si ca se savait à Bundelkhand...
Ce serait la guerre.
346
00:47:29,180 --> 00:47:30,740
Et vous ne dites rien...
347
00:48:07,920 --> 00:48:10,220
Je sais que vous vous sentez humiliée.
348
00:48:12,520 --> 00:48:15,520
Nous ferions mieux de rentrer.
349
00:48:15,820 --> 00:48:18,760
S'il vous aime vraiment,
le Peshwa viendra vous chercher.
350
00:48:19,460 --> 00:48:22,860
Qui plus est,
quoi que vous fassiez...
351
00:48:23,240 --> 00:48:26,680
Ils ne lui diront jamais que vous êtes ici.
352
00:48:28,060 --> 00:48:30,780
Et je les laisserai pas oublier
mon amour pour lui.
353
00:48:38,520 --> 00:48:41,960
Et voici la plus belle pièce
du Shaniwar Wada...
354
00:48:42,040 --> 00:48:43,140
Le Palais des Miroirs.
355
00:48:43,240 --> 00:48:44,440
Whoa, Chimaji...
356
00:48:45,380 --> 00:48:46,540
C'est magnifique!
357
00:48:47,500 --> 00:48:49,920
Pendant que vous combatiez l'ennemis...
358
00:48:50,040 --> 00:48:51,740
Votre frère a construit ceci.
359
00:48:51,960 --> 00:48:54,520
Chimaji, tu as amené le Taj Mahal à Pune.
360
00:48:54,640 --> 00:48:58,270
Et vous découvrirez les merveilles
de ce Palais ce soir...
361
00:48:58,300 --> 00:48:59,700
Lors du Nouvel An.
362
00:48:59,860 --> 00:49:02,180
J'ai l'impression d'être dans un rêve.
363
00:49:02,380 --> 00:49:05,720
La véritable magie se trouve à tes pieds.
364
00:49:06,620 --> 00:49:07,600
Comment ça?
365
00:49:07,670 --> 00:49:11,920
Si elle le voulait, Kashi pourrait voir
Nana et toi depuis sa chambre.
366
00:49:12,020 --> 00:49:15,620
Elle pourrait voir
pére et fils sans quitter sa chambre?
367
00:49:15,720 --> 00:49:16,580
Comme par magie!
368
00:49:16,760 --> 00:49:18,440
Ce lotus a un méchanisme..
369
00:49:18,520 --> 00:49:20,460
l'image se reflète dans ces miroirs...
370
00:49:20,860 --> 00:49:24,260
et atteint la petite fenêtre
dans la chambre de Kashi.
371
00:49:24,400 --> 00:49:26,440
Madame!
372
00:49:26,640 --> 00:49:30,320
Il a de la lumière à la fenêtre.
373
00:49:30,420 --> 00:49:31,500
C'est vrai?
374
00:49:31,620 --> 00:49:34,280
Oui, venez vite!
375
00:49:43,080 --> 00:49:45,700
L'image se reflète ensuite dans l'eau
376
00:49:45,740 --> 00:49:47,660
.et se projette sur son rideau.
377
00:49:51,860 --> 00:49:54,380
Faites vite!
378
00:49:54,460 --> 00:49:56,220
Une seconde!
379
00:50:00,880 --> 00:50:04,140
On peut voir Bajirao
alors qu'il est dans le Palais des Miroirs.
380
00:50:04,480 --> 00:50:05,600
C'est magique!
381
00:50:05,760 --> 00:50:09,600
Il est si séduisant.
382
00:50:10,460 --> 00:50:12,840
Ne lui jette pas le mauvais oeil.
383
00:50:13,120 --> 00:50:15,200
C'est mon frére!
384
00:50:15,280 --> 00:50:19,400
Mais les femmes du Nawab
ne rêvent que de poser les yeux sur lui.
385
00:50:19,650 --> 00:50:21,725
Elles pairaient son poids en or.
386
00:50:21,820 --> 00:50:24,360
Elles pourraient le payer en diamants!
387
00:50:24,560 --> 00:50:28,000
Mon Bajirao n'a jamais
posé les yeux sur une autre femme.
388
00:50:28,325 --> 00:50:29,550
Compris!
389
00:50:38,180 --> 00:50:42,660
Comme un ange descendu des Cieux...
390
00:50:42,760 --> 00:50:45,950
elle apparaît,
ornée de pierres précieuses...
391
00:50:46,040 --> 00:50:50,450
La voilà...
392
00:50:50,500 --> 00:50:52,560
avec une couronne de fleurs.
393
00:50:52,640 --> 00:50:56,820
Toute la salle est comme hypnotisée.
394
00:50:57,820 --> 00:51:00,540
La voilà...
395
00:51:05,220 --> 00:51:07,600
Aimée de tous,
396
00:51:07,700 --> 00:51:10,040
elle est captivante,
397
00:51:10,100 --> 00:51:14,780
elle est la plus belle de toutes.
398
00:51:44,180 --> 00:51:50,440
Depuis que j'ai posé les yeux sur toi,
je suis tombée dans la folie.
399
00:51:56,160 --> 00:52:02,420
Je suis sous ton emprise,
je sombre dans la folie.
400
00:52:07,940 --> 00:52:14,160
Mon amour n'a rien d'un secret.
401
00:52:14,260 --> 00:52:17,360
Personne n'a voulu croire
en mon amour,
402
00:52:17,420 --> 00:52:22,900
mais regarde où
cet amour m'a amenée.
403
00:52:23,100 --> 00:52:29,420
Ils disent que Mastani
est devenue folle...
404
00:52:40,920 --> 00:52:47,060
Mon amour n'a rien d'un secret.
405
00:52:47,160 --> 00:52:50,060
Personne n'a voulu croire
en mon amour
406
00:52:50,140 --> 00:52:55,460
mais regarde où
cet amour m'a amenée.
407
00:52:56,060 --> 00:53:02,000
Ils disent que Mastani
est devenue folle.
408
00:53:02,140 --> 00:53:07,760
Je suis sous ton emprise,
je sombre dans la folie.
409
00:53:35,080 --> 00:53:41,260
Tu as blessé mon coeur...
410
00:53:41,360 --> 00:53:46,820
J'ai sombré dans la folie.
411
00:53:47,060 --> 00:53:53,240
Puis tu l'as guéri par ton amour...
412
00:53:53,320 --> 00:53:58,980
Je me suis sentie appaisée.
413
00:53:59,080 --> 00:54:04,920
Ton amour fait partie de moi...
414
00:54:05,100 --> 00:54:12,920
Ton amour fait partie de moi,
je ne vis que pour t'aimer.
415
00:54:13,960 --> 00:54:19,760
Mon amour n'a rien d'un secret.
416
00:54:20,040 --> 00:54:24,920
Ils disent que Mastani
a sombré dans la folie.
417
00:54:26,140 --> 00:54:31,680
Je suis sous ton emprise,
j'ai sombré dans la folie.
418
00:54:58,940 --> 00:55:02,200
Ta beauté illumine le monde...
419
00:55:02,300 --> 00:55:05,460
Tu occupes toutes mes pensées.
420
00:55:05,520 --> 00:55:11,420
Mon coeur danse
sans jamais s'arrêter.
421
00:55:11,540 --> 00:55:17,420
Mastani, cet amour
t'as fait sombrer dans la folie.
422
00:55:17,520 --> 00:55:22,980
Ton âme est pure
et ta beauté est divine.
423
00:55:23,160 --> 00:55:26,180
Ta beauté rayonne,
424
00:55:26,400 --> 00:55:29,800
tu occupes toutes mes pensées.
425
00:56:21,940 --> 00:56:25,880
Vous portez bien votre nom,
"celle qui crée son propre destin".
426
00:56:27,560 --> 00:56:31,060
Je suis surpris mais heureux
de vous voir à Pune.
427
00:56:32,560 --> 00:56:36,040
Un paan...
Signe de mon hospitalité.
428
00:56:45,080 --> 00:56:46,520
Nous nous verrons demain.
429
00:57:30,400 --> 00:57:34,100
Votre représentation a dépassé
mes espérances.
430
00:57:34,620 --> 00:57:36,340
Vous êtes bonne danseuse.
431
00:57:36,860 --> 00:57:37,760
Merci.
432
00:57:38,440 --> 00:57:42,100
Le plus beau des compliments
serait d'accepter cette union.
433
00:57:42,660 --> 00:57:43,860
C'est déjà fait.
434
00:57:50,120 --> 00:57:53,340
Vous êtes liée au royaume
en tant que danseuse à la cour.
435
00:57:53,800 --> 00:57:57,620
Bientôt, vous danserez
à la cour du Roi, dans la capitale.
436
00:57:58,120 --> 00:58:00,760
Mon offre ne vous plait pas?
437
00:58:00,980 --> 00:58:05,760
Je chéris tous vos présents,
que ce soit un bijou ou votre fils...
438
00:58:06,240 --> 00:58:10,240
Plus vous essaierez de nous éloigner,
plus je me rapprocherai de lui.
439
00:58:10,580 --> 00:58:12,680
Alors continuez d'essayer.
440
00:58:13,480 --> 00:58:19,020
Une danseuse rampe sur le sol,
elle regardera toujours le trône d'en bas.
441
00:58:20,800 --> 00:58:25,180
J'ai toujours reçu des compliments
sur ma beauté...
442
00:58:26,050 --> 00:58:28,120
Mais voir une femme de votre rang
443
00:58:28,420 --> 00:58:31,920
menacée par cette beauté
me rend fière.
444
00:58:34,380 --> 00:58:36,520
Vous partez bientôt pour la Capitale.
445
00:58:42,780 --> 00:58:45,300
Personne ne s'est remis
du spectacle d'hier soir.
446
00:58:45,540 --> 00:58:48,560
Regardez, personne ne travaille!
447
00:58:48,680 --> 00:58:52,840
Les belles femmes baissent le regard
devant un guerrier...
448
00:58:53,140 --> 00:58:56,520
Et un guerrier ne peut que
poser les armes face à une beauté!
449
00:58:56,560 --> 00:58:59,660
Bravo, Peshwa! Bien dit!
450
00:58:59,940 --> 00:59:04,520
Le grand Chimaji est là!
451
00:59:04,600 --> 00:59:07,670
Ta présence me dit
que tu as fini de faire les comptes.
452
00:59:07,740 --> 00:59:09,520
Dis-moi tout.
453
00:59:09,660 --> 00:59:11,820
Sans compter les dons de Bundelkhand,
454
00:59:12,140 --> 00:59:15,360
aucune de nos 3 campagnes
n'a renfloué les caisses.
455
00:59:15,460 --> 00:59:17,280
Tu te trompes, mon frère.
456
00:59:17,740 --> 00:59:19,240
Elles nous ont enrichis.
457
00:59:19,580 --> 00:59:23,240
1 - La gloire de la victoire.
458
00:59:25,580 --> 00:59:27,980
2 - humilier Bangash.
459
00:59:28,960 --> 00:59:32,180
3 - faire sonner la cloche Marathe à Delhi.
460
00:59:34,170 --> 00:59:38,200
4 - le drapeau safran flotte de nouveau
fièrement dans le ciel bleu.
461
00:59:38,660 --> 00:59:42,400
Dieu soit loué!
462
00:59:42,700 --> 00:59:46,380
Et 5 - un lien indéfectible
avec Bundelkhand.
463
00:59:46,460 --> 00:59:49,260
Et vous oubliez la sixième!
464
00:59:49,380 --> 00:59:52,660
Une beauté comme Mastani
pour nous divertir!
465
01:00:03,060 --> 01:00:06,260
Chimaji, assure-toi
qu'elle soit traitée comme il se doit.
466
01:00:06,640 --> 01:00:09,000
Bien sûr... Compte sur moi.
467
01:00:09,060 --> 01:00:10,700
Elle est au Hirabagh Palace.
468
01:00:10,800 --> 01:00:13,080
Préviens-la de ma visite de ce soir.
469
01:00:15,900 --> 01:00:17,780
C'est impossible.
- Pourquoi?
470
01:00:17,860 --> 01:00:20,900
Tu dois te rendre à la capitale.
- J'irai demain.
471
01:00:21,100 --> 01:00:24,240
Tu ne peux pas faire attendre le Roi.
472
01:00:24,400 --> 01:00:25,440
Toi! L'idiot!
473
01:00:26,340 --> 01:00:29,620
Contrôle ta langue... Compris?
474
01:00:32,960 --> 01:00:35,840
Direction la capitale!
475
01:00:48,800 --> 01:00:50,200
Bienvenue, Bajirao.
476
01:00:50,740 --> 01:00:52,200
Nous vous attendions.
477
01:00:52,320 --> 01:00:54,640
Vous m'avez demandé,
et me voilà, Majesté.
478
01:00:56,440 --> 01:00:58,140
Félicitations pour Bundelkhand!
479
01:00:59,220 --> 01:01:03,790
Je vous ai fait forger
cet épée faite de métal Afghan.
480
01:01:04,300 --> 01:01:05,240
J'en suis honoré.
481
01:01:06,600 --> 01:01:12,000
A présent, permettez moi de l'utiliser
pour mettre Delhi à genoux.
482
01:01:12,120 --> 01:01:14,600
Ce n'est pas le moment d'attaquer Delhi.
483
01:01:14,800 --> 01:01:18,000
Mon instinct me dit le contraire, votre Majesté.
484
01:01:18,470 --> 01:01:20,860
Delhi est submergée par la débauche.
485
01:01:20,900 --> 01:01:22,820
L'empereur Moghol perd son soutien.
486
01:01:23,070 --> 01:01:27,040
Il faut appaiser les tensions au Sud
et attaquer Delhi au Nord.
487
01:01:27,220 --> 01:01:30,180
C'est un problème diplomatique.
- Peshwa...
488
01:01:31,460 --> 01:01:32,860
Le Ministre a raison.
489
01:01:33,140 --> 01:01:35,540
Il va falloir y réfléchir longuement.
490
01:01:35,940 --> 01:01:38,820
Nous discuterons du reste après la soirée.
491
01:01:45,560 --> 01:01:48,370
Cette épée n'a rien à faire
en dehors de son fourreau.
492
01:01:48,500 --> 01:01:51,640
Sur le cou de quel ennemi
comptez-vous la placer?
493
01:01:53,780 --> 01:01:55,600
Le Peshwa n'est pas à cours d'ennemis.
494
01:01:55,660 --> 01:01:57,260
Ne bougez pas.
495
01:01:57,800 --> 01:02:02,420
Votre cou est plus fragile
que les perles qui l'ornent.
496
01:02:17,360 --> 01:02:21,620
Ne doutez jamais de la rapidité du félin,
de l'oeil du faucon et de l'épée de Bajirao.
497
01:02:22,120 --> 01:02:23,680
Ils vous surprendraient.
498
01:02:38,200 --> 01:02:39,900
Que fait Mastani Saheba ici?
499
01:02:40,180 --> 01:02:43,020
Votre mére l'a envoyée assurer
le spectacle de ce soir.
500
01:02:50,240 --> 01:02:51,400
Commencez.
501
01:02:59,460 --> 01:03:02,120
Une danseuse à la cour
a pour rôle de nous divertir.
502
01:03:02,280 --> 01:03:03,920
Allez-vous déshonnorer la cour?
503
01:03:04,570 --> 01:03:07,020
Non, je protège mon propre honneur.
504
01:03:07,320 --> 01:03:08,220
Qui êtes vous?
505
01:03:10,300 --> 01:03:11,040
Mastani.
506
01:03:11,160 --> 01:03:13,040
Un cadeau de Bundelkhand.
507
01:03:13,860 --> 01:03:17,300
Elle a illuminé le Palais du Pashwa
le soir du Nouvel An.
508
01:03:17,420 --> 01:03:20,480
C'était une occasion spéciale,
contrairement à ce soir.
509
01:03:21,300 --> 01:03:24,860
Elle n'est pas danseuse,
mais la fille du Roi Chatrasaal..
510
01:03:24,940 --> 01:03:26,200
et l'invitée du Peshwa.
511
01:03:26,800 --> 01:03:29,380
Une invitée très spéciale, apparemment.
512
01:03:29,580 --> 01:03:30,700
Elle l'est!
513
01:03:31,200 --> 01:03:33,260
Le Peshwa lui doit la vie
514
01:03:33,340 --> 01:03:36,300
et l'Empire Marathe est sur pied
grâce au Peshwa!
515
01:03:37,900 --> 01:03:39,100
Votre Majesté...
516
01:03:40,060 --> 01:03:42,720
Elle n'a pas sa place ici.
Laissez-la partir.
517
01:03:43,340 --> 01:03:44,640
Le Peshwa a raison.
518
01:03:45,180 --> 01:03:47,000
Vous lui avez sauvé la vie...
519
01:03:47,660 --> 01:03:49,320
Comment puis-je vous remercier?
520
01:03:49,700 --> 01:03:52,700
Vous ne pourrez pas m'offrir
ce que je désire, Majesté.
521
01:03:53,020 --> 01:03:55,340
Quel est ce présent qu'un Roi
ne pourrait offrir?
522
01:03:57,260 --> 01:03:58,100
Le Peshwa!
523
01:04:04,660 --> 01:04:08,040
Il faut bien du courage pour demander
524
01:04:08,420 --> 01:04:11,960
ce que l'Empire Marathe a de plus cher.
525
01:04:12,620 --> 01:04:16,200
Mais vous pourriez être punie
pour cette demande.
526
01:04:18,360 --> 01:04:24,900
Je suis à votre merci.
Si l'amour est un crime, alors punissez-moi.
527
01:04:26,660 --> 01:04:34,180
Si me croyez en tort,
oubliez mon nom et je disparaitrai.
528
01:04:34,980 --> 01:04:36,100
Bien dit!
529
01:04:37,660 --> 01:04:39,000
Vous pouvez disposer.
530
01:05:00,060 --> 01:05:03,000
Il me faut traverser la rivière!
531
01:05:03,080 --> 01:05:05,540
Le niveau de l'eau est beaucoup trop haut.
532
01:05:05,600 --> 01:05:09,440
Je risque d'énormes pertes
si je navigue par ce temps!
533
01:05:14,120 --> 01:05:15,440
Ca couvrira les dépenses.
534
01:05:42,790 --> 01:05:46,240
La tempête fait rage, Mme.
Rentrons à Bundelkhand.
535
01:05:46,320 --> 01:05:48,340
Ce voyage aura été en vain.
536
01:05:48,450 --> 01:05:52,320
A Pune, nous avons été logées
avec les courtisanes.
537
01:05:52,420 --> 01:05:56,080
Et nous voilà dans des ruines,
dans la capitale.
538
01:05:56,500 --> 01:05:57,860
J'ai bien peur que...
539
01:05:58,260 --> 01:06:02,080
l'homme à qui appartient cette dague
ne connait pas cette tradition.
540
01:06:02,540 --> 01:06:05,760
Et s'il refusait de reconnaître
votre relation?
541
01:06:07,960 --> 01:06:10,040
Je dois tester le pouvoir de mon amour.
542
01:06:10,140 --> 01:06:12,100
Ce ne sera plus nécessaire.
543
01:06:12,620 --> 01:06:15,060
Vous avez demandé le Peshwa
devant la cour...
544
01:06:15,800 --> 01:06:16,720
Le voilà!
545
01:06:22,240 --> 01:06:23,800
Vous vous rendez compte...
546
01:06:24,600 --> 01:06:28,440
Vous avez tout sacrifié au nom
d'un mariage dont j'ignorais l'existence!
547
01:06:29,880 --> 01:06:31,480
C'est de la folie.
548
01:06:32,560 --> 01:06:33,440
C'est de l'amour...
549
01:06:35,120 --> 01:06:38,180
L'amour qui combat les eaux déchaînées...
550
01:06:39,820 --> 01:06:43,020
qui ne se soumet à personne...
551
01:06:44,200 --> 01:06:47,980
qui fait passer son aîmé avant toute chose.
552
01:06:50,580 --> 01:06:53,920
La société ne vous acceptera jamais!
553
01:06:54,100 --> 01:06:57,380
M'aimer sera comme marcher
sur des feux ardents.
554
01:06:58,400 --> 01:06:59,180
J'accepte.
555
01:06:59,300 --> 01:07:01,640
Ma femme s'appelle Kashi.
556
01:07:02,400 --> 01:07:04,820
Elle restera toujours ma première femme.
557
01:07:04,880 --> 01:07:07,000
Je ne pourrai jamais vous appartenir.
558
01:07:08,300 --> 01:07:09,100
J'accepte.
559
01:07:10,100 --> 01:07:13,940
Vous ne porterez jamais mon nom.
560
01:07:15,380 --> 01:07:16,340
J'accepte.
561
01:07:24,740 --> 01:07:29,620
Par le feu de la terre, le ciel
et mon âme, je fais de vous ma femme.
562
01:07:31,220 --> 01:07:33,940
A travers les âges,
nos noms resteront liés:
563
01:07:35,620 --> 01:07:37,160
Bajirao Mastani.
564
01:07:55,380 --> 01:07:58,380
Tu prépares ton entrevue
avec le Nizam?
565
01:08:00,060 --> 01:08:01,740
N'oublie pas de la porter.
566
01:08:04,400 --> 01:08:07,680
Bajirao, cette bague nous a coûté cher.
567
01:08:08,340 --> 01:08:10,420
Nous avons dû la payer 2 fois.
568
01:08:10,920 --> 01:08:15,000
Chez le bijoutier
et pour la racheter au pêcheur.
569
01:08:28,660 --> 01:08:34,620
Le serpent semble prêt à attaquer.
570
01:08:35,080 --> 01:08:37,660
Le Nizam arrive avec 20.000 soldats.
571
01:08:37,980 --> 01:08:39,800
Nous sommes en sous-effectif.
572
01:08:40,080 --> 01:08:42,880
Mais il l'ignore.
573
01:08:45,000 --> 01:08:48,980
Toutes les batailles
ne se gagnent pas avec des armes...
574
01:08:49,480 --> 01:08:53,100
Parfois, il suffit d'une bonne stratégie.
575
01:09:03,740 --> 01:09:05,660
Bienvenue, Roi Bajirao!
576
01:09:05,820 --> 01:09:07,100
Prenez place.
577
01:09:08,400 --> 01:09:09,790
Namaste!
578
01:09:10,240 --> 01:09:15,140
Je ne suis que
l'humble serviteur du Roi Shahu.
579
01:09:15,500 --> 01:09:19,740
C'est vrai... Mais tout le monde sait
que vous dirigez le royaume.
580
01:09:20,860 --> 01:09:23,140
Je désirez boire quelque chose?
581
01:09:23,300 --> 01:09:24,260
Merci.
582
01:09:24,620 --> 01:09:26,700
Je vous écoute.
583
01:09:26,800 --> 01:09:31,410
Je dis toujours que dans l'empire Marathe...
584
01:09:31,640 --> 01:09:35,000
après le Roi Shivaji et le Roi Shambhu...
585
01:09:35,120 --> 01:09:39,280
Il n'y a que Bajirao... Le reste ne vaut rien!
586
01:09:39,560 --> 01:09:44,240
Je pense aussi que Nizam
est la seule vraie puissance au Sud...
587
01:09:44,760 --> 01:09:46,140
Les autres son faibles!
588
01:09:46,500 --> 01:09:48,120
Je suis impressionné.
589
01:09:48,200 --> 01:09:54,600
Votre esprit est aussi aiguisé que votre épée.
- Et vos intentions, aussi noires que votre regard.
590
01:09:54,760 --> 01:09:57,540
J'ai l'intention de vous capturer.
591
01:09:57,820 --> 01:10:00,100
C'est loin d'être un secret.
592
01:10:00,360 --> 01:10:02,400
Vous êtes donc un otage volontaire.
593
01:10:02,560 --> 01:10:07,360
Mes hommes attaqueront
si les termes de ce contrat sont rompus.
594
01:10:07,720 --> 01:10:11,980
Vous me menacez sous mon toit?
595
01:10:12,060 --> 01:10:14,040
Ce n'est qu'une mise en garde.
596
01:10:14,100 --> 01:10:16,620
Un faux pas et votre royaume
sera réduit en cendre.
597
01:10:18,760 --> 01:10:19,820
Arrêtez-le!
598
01:10:22,760 --> 01:10:25,860
J'ai dit, arrêtez-le!
599
01:10:26,460 --> 01:10:29,320
Pourquoi mes hommes me captureraient?
600
01:10:30,300 --> 01:10:32,910
Vos émissaires ont aimé notre campement.
601
01:10:32,960 --> 01:10:35,040
Ils ont décidé de rester.
602
01:10:35,220 --> 01:10:36,720
Peshwa, n'oubliez pas...
603
01:10:36,820 --> 01:10:39,340
Que votre armée de 20.000 cavaliers
604
01:10:40,600 --> 01:10:43,060
et 2000 éléphants, nous encerclent.
605
01:10:43,120 --> 01:10:48,620
Mais vous ignorez que
40,000 soldats Marathe les encerclent...
606
01:10:48,760 --> 01:10:51,460
Ils attendent mon signal
pour vous décimer.
607
01:10:53,900 --> 01:10:55,140
Que voulez-vous?
608
01:11:01,260 --> 01:11:02,340
L'Inde.
609
01:11:06,770 --> 01:11:11,125
Mais je me contenterai de votre silence
quand j'attaquerai Delhi.
610
01:11:12,840 --> 01:11:14,300
J'accepte.
- Ensuite...
611
01:11:15,140 --> 01:11:19,200
Vous rendrez toutes les terres
que vous nous avez volées.
612
01:11:19,700 --> 01:11:21,400
J'accepte.
- Et enfin,
613
01:11:27,720 --> 01:11:29,650
Quand j'ouvrirai les bras,
614
01:11:29,720 --> 01:11:33,080
vous oublierez votre animosité
et accepterez mon amitié.
615
01:12:09,120 --> 01:12:15,060
Battez les tambours,
célébrons notre victoire!
616
01:12:15,420 --> 01:12:21,600
Nous avons écrasé l'ennemi!
617
01:12:27,880 --> 01:12:33,920
Battez les tambours,
célébrons notre victoire!
618
01:12:34,160 --> 01:12:40,400
Nous avons écrasé l'ennemi!
619
01:13:30,780 --> 01:13:36,720
Nous avons ravivé
la flamme de la victoire
620
01:13:36,980 --> 01:13:42,560
Nos coeurs débordent de fierté
621
01:13:42,680 --> 01:13:49,340
Un arc-en-ciel
a illuminé la nuit noire
622
01:13:52,060 --> 01:13:58,660
Nous avons écrasé l'ennemi!
623
01:14:17,640 --> 01:14:23,640
Les couleurs sont revenues,
l'ambiance est à la joie.
624
01:14:23,860 --> 01:14:29,560
Notre camp déborde d'énergie
625
01:14:29,680 --> 01:14:36,240
Notre célébration est sans limites,
cette victoire n'est comme aucune autre.
626
01:15:25,640 --> 01:15:26,440
Mére!
627
01:15:28,680 --> 01:15:29,740
C'est Rao!
628
01:15:31,460 --> 01:15:32,600
Que dit-il, Chimaji?
629
01:15:33,700 --> 01:15:35,280
Sa rencontre avec le Nizam...
630
01:15:36,880 --> 01:15:37,840
fut un succès.
631
01:15:39,420 --> 01:15:43,200
Dieu soit loué!
632
01:15:46,420 --> 01:15:49,260
Ne pleure pas, Kashi!
633
01:15:50,560 --> 01:15:54,740
Mon fils n'a pas connu la défaite
depuis qu'il a mis pied dans cette maison.
634
01:15:54,920 --> 01:15:57,340
Ton enfant fera de grandes choses, Kashi.
635
01:15:57,500 --> 01:16:01,460
Nous devrions organiser un banquet
pour les Brahmins!
636
01:16:01,600 --> 01:16:02,460
Je suis d'accord.
637
01:16:02,920 --> 01:16:05,800
Transmets l'invitation à Krishna Bhatt...
638
01:16:05,900 --> 01:16:09,260
Nous les accueillerons tous cet après-midi.
639
01:16:09,640 --> 01:16:11,460
Commencez les préparatifs!
640
01:16:14,080 --> 01:16:15,360
Chimaji...
641
01:16:16,100 --> 01:16:18,000
Transmets un message à Mastani.
642
01:16:30,100 --> 01:16:34,140
Aid Mubarak dans cette nouvelle maison.
643
01:16:35,340 --> 01:16:36,200
Qu'y a-t-il?
644
01:16:37,540 --> 01:16:39,560
Je pensais que le Peshwa m'appelait.
645
01:16:39,680 --> 01:16:42,060
C'est impossible, Madame!
646
01:16:42,140 --> 01:16:45,840
Il se rendra d'abord au Shaniwar Wada
pour fêter sa victoire.
647
01:16:47,820 --> 01:16:49,740
Mastani Saheba!
648
01:17:10,340 --> 01:17:11,740
Qu'est ce donc, Rao?
649
01:17:12,120 --> 01:17:14,080
Le pouvoir de ton amour Mastani!
650
01:17:15,500 --> 01:17:17,160
Félicitations!
651
01:17:17,440 --> 01:17:19,140
Et un joyeux Aid à toi.
652
01:17:38,680 --> 01:17:42,320
Tu rayonnes Mastani.
653
01:17:44,340 --> 01:17:45,920
C'est dû à ton retour.
654
01:17:47,820 --> 01:17:51,340
Comme le ciel avant un lever de soleil...
655
01:17:52,800 --> 01:17:54,840
Cet enfant va avoir besoin d'un nom!
656
01:18:09,140 --> 01:18:10,300
Madame!
657
01:18:11,140 --> 01:18:13,860
Un message de la mère du Peshwa...
658
01:18:15,980 --> 01:18:16,900
Que dit-elle?
659
01:18:17,180 --> 01:18:20,780
Nous organisons un banquet ce soir,
en l'honneur du Peshwa...
660
01:18:20,876 --> 01:18:24,917
A cette occasion Mastani
est tenue de présenter une danse.
661
01:18:39,540 --> 01:18:42,850
La nourriture est servie
et les Brahmins attendent...
662
01:18:42,900 --> 01:18:43,900
Où est le Peshwa?
663
01:18:44,320 --> 01:18:46,700
Il est en chemin,
vous pouvez commencer.
664
01:18:46,770 --> 01:18:49,600
Pas avant l'arrivée de l'hôte.
665
01:18:51,020 --> 01:18:52,580
Avez-vous passé le message?
666
01:18:52,640 --> 01:18:54,520
Oui, mais...
667
01:18:54,740 --> 01:18:55,840
Mais quoi?
668
01:18:55,980 --> 01:18:58,620
Mastani Saheba n'est plus danseuse à la cour.
669
01:18:59,800 --> 01:19:01,600
D'après qui? Mastani?
670
01:19:02,260 --> 01:19:04,320
Non, Madame... D'après le Peshwa.
671
01:19:05,540 --> 01:19:08,620
Il dit qu'il reviendra après le repas de l'Aid...
672
01:19:08,760 --> 01:19:10,700
Inutile de l'attendre.
673
01:19:11,400 --> 01:19:13,500
Bonté Divine...
674
01:19:14,200 --> 01:19:15,790
Krishnaji...
675
01:19:15,940 --> 01:19:17,920
Nous ne mangerons pas
sous ce toit!
676
01:19:18,400 --> 01:19:21,680
Krishna Bhatt, vous manquez de respect
au Peshwa en partant!
677
01:19:21,780 --> 01:19:24,840
Le Peshwa ne nous a-t-il pas
manqué de respect?
678
01:19:25,660 --> 01:19:28,160
Les mosquées aussi font dans la charité.
679
01:19:28,300 --> 01:19:30,720
Allons-y!
680
01:19:44,840 --> 01:19:45,900
Bienvenue, Rao.
681
01:19:46,540 --> 01:19:48,440
Félicitations pour ta victoire.
682
01:19:48,540 --> 01:19:49,520
Mes respects.
683
01:19:49,960 --> 01:19:51,450
Longue vie à toi!
684
01:19:51,560 --> 01:19:53,480
Pardonne mon retard.
685
01:19:53,600 --> 01:19:57,340
Tandis que tu célébrais l'Aid
à Kothrud Palace...
686
01:19:57,800 --> 01:19:59,600
Les Brahmins sont partis sans manger.
687
01:19:59,740 --> 01:20:02,620
Nous les ré-inviterons demain,
ce sera doublement festif.
688
01:20:03,060 --> 01:20:04,340
"Doublement"?
689
01:20:05,670 --> 01:20:07,700
Mastani porte mon enfant.
690
01:20:10,640 --> 01:20:15,800
Si les Brahmins sont partis
quand tu as voulu célébrer l'Aid avec elle...
691
01:20:16,440 --> 01:20:19,160
que feront-ils en apprenant cela?
692
01:20:19,240 --> 01:20:21,200
Mère...
- Ne m'interromps pas!
693
01:20:25,340 --> 01:20:30,640
Je suggère de ne rien dire à Kashi.
694
01:20:33,240 --> 01:20:36,300
Je n'ai rien à cacher, Mére.
695
01:20:36,620 --> 01:20:40,640
Les choses sont ce qu'elles sont!
696
01:20:51,980 --> 01:20:53,420
Kashi...
697
01:20:55,380 --> 01:20:58,300
Je t'ai cherchée partout
et te voilà.
698
01:20:59,340 --> 01:21:01,240
Je regardais la lune...
699
01:21:09,980 --> 01:21:11,660
J'avais une chose à te dire.
700
01:21:11,740 --> 01:21:14,220
Que tu as déjà mangé?
701
01:21:16,060 --> 01:21:17,060
Ton paan.
702
01:21:17,320 --> 01:21:18,480
Ce n'est pas ça.
703
01:21:20,080 --> 01:21:23,460
Kashi, il y a autre chose...
- Les rumeurs sont donc vraies.
704
01:21:23,700 --> 01:21:24,720
Quelles rumeurs?
705
01:21:25,380 --> 01:21:27,800
Que le Peshwa a le mauvais oeil.
706
01:21:27,940 --> 01:21:31,800
Oublie les rumeurs...
Je ne crois pas aux superstitions.
707
01:21:32,000 --> 01:21:33,320
Mais moi, si...
708
01:21:33,840 --> 01:21:34,680
Tiens...
709
01:22:54,780 --> 01:22:56,100
"Chère Mastani...
710
01:22:56,220 --> 01:23:02,000
Se battre sur un champs de bataille est bien plus facile
que de se battre pour préserver sa famille."
711
01:23:02,520 --> 01:23:07,580
"Mon coeur se languit de toi
à chaque instant."
712
01:23:08,040 --> 01:23:13,060
"Mais je ne peux te voir avant
de parler à Kashi de notre relation."
713
01:23:13,620 --> 01:23:18,540
"Kashi est plus que ma femme...
C'est mon amie et ma confidente."
714
01:23:19,320 --> 01:23:22,660
"Nous nous reverrons.
Prends soin de toi."
715
01:23:47,380 --> 01:23:48,240
Jhumri...
716
01:23:50,380 --> 01:23:52,750
Madame!
717
01:23:54,700 --> 01:23:56,040
Oui, Veer Singh?
718
01:23:56,100 --> 01:23:57,980
Le Peshwa n'a pas reçu votre message...
719
01:23:58,460 --> 01:24:01,480
Il semblerait qu'il soit très malade.
720
01:24:03,380 --> 01:24:05,580
Préparez le palanquin.
Je vais au Palais.
721
01:24:05,860 --> 01:24:08,420
C'est peut-être un mensonge.
- Mais peut-être pas.
722
01:24:08,500 --> 01:24:11,620
Aller au Shaniwar à cette heure
peut se révéler dangereux.
723
01:24:25,580 --> 01:24:26,640
Mahipat Rao...
724
01:24:27,050 --> 01:24:31,100
Veer Singh, que faites vous ici?
- Mastani Saheba est venue voir le Peshwa.
725
01:24:31,180 --> 01:24:32,900
Il est dans son bureau.
- Qui est-ce?
726
01:24:34,020 --> 01:24:35,520
La belle-fille d'Ambaji Panth.
727
01:24:46,500 --> 01:24:47,920
Shalubai!
728
01:24:49,160 --> 01:24:50,380
Shalubai!
729
01:24:50,460 --> 01:24:51,140
Oui?
730
01:24:51,340 --> 01:24:54,220
Voyez qui est là.
731
01:24:54,260 --> 01:24:54,700
Oui.
732
01:25:03,520 --> 01:25:05,950
Shalubai... Qui était-ce?
733
01:25:06,060 --> 01:25:08,140
La belle-fille d'Ambaji Panth.
734
01:25:08,300 --> 01:25:11,560
Où est le palanquin de Gopikabai...
Ils sont partis ensemble.
735
01:25:11,680 --> 01:25:14,980
Je m'en charge.
- Non, laissez. Je m'en occupe.
736
01:25:20,420 --> 01:25:24,160
Mastani Saheba, veuillez attendre
dans le Palais des Miroirs.
737
01:25:24,240 --> 01:25:25,500
J'en informe le Peshwa.
738
01:25:59,180 --> 01:26:01,520
Mastani, que fais-tu ici
à cette heure?
739
01:26:09,160 --> 01:26:09,880
Bajirao.
740
01:26:09,960 --> 01:26:13,400
Tu n'aurais pas dû risquer ta vie
de cette manière.
741
01:26:13,760 --> 01:26:16,600
Aucun risque est plus grand
que de vivre sans toi.
742
01:26:16,940 --> 01:26:19,120
Tu n'as pas reçu ma lettre...
743
01:26:24,760 --> 01:26:27,640
Les murs de ce Palais sont bien trop hauts.
744
01:26:27,800 --> 01:26:29,220
Et pourtant, te voilà, Mastani.
745
01:26:30,720 --> 01:26:32,980
Rien ne peut
barrer le chemin de l'amour.
746
01:28:14,620 --> 01:28:16,720
Le palanquin de Madame Kashi est ici...
747
01:28:16,880 --> 01:28:20,700
Elle est dans ses appartements?
748
01:28:20,740 --> 01:28:23,540
J'ai complétement oublié!
J'y cours!
749
01:28:23,640 --> 01:28:27,240
Le Peshwa sera là d'une minute à l'autre!
750
01:28:28,560 --> 01:28:29,800
Madame...
751
01:28:30,640 --> 01:28:33,940
Je t'offre le même accueil
que tu m'as toujours réservé...
752
01:28:35,080 --> 01:28:37,080
Tu as rendu la vie à ce Palais...
753
01:28:37,160 --> 01:28:39,120
en revenant parmis nous.
754
01:28:40,520 --> 01:28:42,680
Notre plus jeune guerrier!
755
01:28:53,020 --> 01:28:54,740
C'est un garçon!
756
01:28:54,980 --> 01:28:59,370
Félicitations!
757
01:28:59,500 --> 01:29:00,820
Il est fort!
758
01:29:01,860 --> 01:29:03,860
Tu seras un plus grand que Bajirao.
759
01:29:05,420 --> 01:29:08,340
Tu as les beaux yeux de ta mère...
760
01:29:18,350 --> 01:29:19,960
Arrête!
- Laissez-moi entrer!
761
01:29:20,000 --> 01:29:23,080
Personne n'entre!
- Je dois voir le Peshwa!
762
01:29:23,240 --> 01:29:25,040
Le Peshwa est occupé!
763
01:29:25,120 --> 01:29:26,560
Peshwa!
764
01:29:30,960 --> 01:29:33,700
Le temps presse,
Mastani Saheba souffre beaucoup.
765
01:29:33,760 --> 01:29:35,700
Aucun médecin ne veut s'occuper d'elle.
766
01:29:36,020 --> 01:29:37,880
Et si...
- Elle s'en sortira.
767
01:29:39,260 --> 01:29:45,720
Une tigresse n'a nul besoin d'un médecin...
768
01:29:48,620 --> 01:29:49,920
N'est ce pas, Chimaji?
769
01:30:09,380 --> 01:30:13,320
Elle souffre vraiment...
Personne ne veut l'aider!
770
01:30:25,400 --> 01:30:30,640
Mastani, respire... Respire.
771
01:30:31,840 --> 01:30:34,140
Les guerriers naissent dans la douleur.
772
01:31:01,920 --> 01:31:03,100
Regarde!
773
01:31:04,460 --> 01:31:05,520
Krishna.
774
01:31:06,560 --> 01:31:07,440
Krishna.
775
01:31:11,460 --> 01:31:12,920
Krishna.
776
01:31:14,340 --> 01:31:15,700
A mon retour du Nord...
777
01:31:15,780 --> 01:31:18,420
j'organiserai une cérémonie
pour mes fils.
778
01:31:43,640 --> 01:31:46,800
Ne nous faites pas patienter plus longtemps...
779
01:31:46,940 --> 01:31:51,360
Tante Bhiu,
quel nom avez-vous choisi?
780
01:31:51,580 --> 01:31:52,940
Dites-le nous.
781
01:31:57,740 --> 01:31:59,900
Alors?
782
01:32:00,160 --> 01:32:01,120
Raghunath!
783
01:32:01,360 --> 01:32:03,100
Raghunath!
784
01:32:07,160 --> 01:32:09,740
Le prénom plaira à Bajirao.
785
01:32:14,000 --> 01:32:15,500
Mon Raghoba.
786
01:32:15,680 --> 01:32:17,280
C'est un joli prénom, Mmr.
787
01:32:22,500 --> 01:32:23,740
Mastani.
788
01:32:29,060 --> 01:32:30,060
Bienvenue!
789
01:32:30,320 --> 01:32:32,020
Le moment est bien choisi.
790
01:32:34,580 --> 01:32:37,600
Ravi que vous ayez pu venir.
791
01:32:39,260 --> 01:32:40,200
Mère...
792
01:32:40,900 --> 01:32:43,980
Comment peut-on avoir si peu d'amour-propre...
793
01:32:44,020 --> 01:32:46,080
que l'on choisi de se faire humilier?
794
01:32:46,420 --> 01:32:48,660
Je suis chez moi, parmi les miens.
795
01:32:50,170 --> 01:32:51,780
Ma famille m'humilierait?
796
01:32:53,160 --> 01:32:55,420
Je suis venue bénir le fils de Bajirao.
797
01:32:55,500 --> 01:32:58,100
Ou est-ce pour supplier
que l'on vous accepte?
798
01:32:59,020 --> 01:33:01,980
Ces cadeaux sont de la part de Bajirao.
799
01:33:02,100 --> 01:33:04,740
Si vous espériez faire bonne impression...
800
01:33:04,940 --> 01:33:10,360
Vous auriez dû vous vêtir de safran
et non de ce vert empoisonné.
801
01:33:10,680 --> 01:33:14,660
L'homme est celui qui a associé
des couleurs aux religions.
802
01:33:15,080 --> 01:33:19,800
Ces couleurs n'ont d'importance
que quand le coeur est noir de haine.
803
01:33:20,040 --> 01:33:21,280
Laissez, Chimaji...
804
01:33:21,460 --> 01:33:25,020
Elle doit confondre "Durga" (Déesse Hindou)
et "Dargah" (Stèle Musulmane)
805
01:33:25,080 --> 01:33:31,860
Vous devez oublier que les statues
de vos temples sont souvent ornées de vert...
806
01:33:32,620 --> 01:33:37,060
Et les plus belles tombes Sufi
sont recouvertes d'un tissu safran.
807
01:33:37,140 --> 01:33:38,400
Est-ce problèmatique?
808
01:33:40,960 --> 01:33:45,480
Il a suffit que Rao vous tienne la main
pour que votre audace n'ait plus de limite.
809
01:33:46,160 --> 01:33:51,560
Jetez un caillou à un guerrier
et il dégainera son épée.
810
01:33:52,200 --> 01:33:52,960
Krishna Bhatt...
811
01:33:53,500 --> 01:33:57,580
Cette année, quand nous prierons les morts,
n'oubliez pas de citer son nom...
812
01:33:57,920 --> 01:34:00,540
elle sera officiellement morte à nos yeux.
813
01:34:01,080 --> 01:34:02,160
Laissez-nous.
814
01:34:02,480 --> 01:34:05,720
Ces prières sont réservées aux proches, Mère...
815
01:34:06,360 --> 01:34:09,300
Merci de me considérer
comme une des vôtres.
816
01:34:50,780 --> 01:34:52,480
Bienvenue!
817
01:34:53,280 --> 01:34:57,740
Je veux que vous organisiez
le baptême de mon fils.
818
01:34:58,020 --> 01:35:00,940
C'est déjà fait, votre grandeur.
Tout est en ordre.
819
01:35:01,340 --> 01:35:04,200
Non, pas Raghunath...
Je parle de mon autre fils, Krishna.
820
01:35:04,270 --> 01:35:05,360
Il est aussi mon fils.
821
01:35:05,440 --> 01:35:08,320
Les traditions ne le permettent pas.
- Pourquoi?
822
01:35:09,870 --> 01:35:14,280
La tradition est claire:
un enfant hérite de la religion de son père.
823
01:35:14,440 --> 01:35:16,880
Vous avez raison, Peshwa.
824
01:35:17,280 --> 01:35:20,680
Mais pour ce faire,
les parents doivent être mariés
825
01:35:20,720 --> 01:35:22,180
selon le rite Hindou.
826
01:35:22,960 --> 01:35:26,700
J'épouserai Mastani selon le rite Hindou.
827
01:35:26,760 --> 01:35:28,100
Lancez les préparatifs.
828
01:35:28,840 --> 01:35:31,380
Je crains que ça ne reste impossible.
- Pourquoi?
829
01:35:31,500 --> 01:35:35,580
Krishna est né en dehors
des liens du mariage, il restera...
830
01:35:35,700 --> 01:35:36,850
illégitime!
831
01:35:36,920 --> 01:35:38,800
N'est ce pas?
- Oui!
832
01:35:38,870 --> 01:35:40,860
Votre raisonnement est illégitime.
833
01:35:42,780 --> 01:35:47,060
La religion surpasse toute chose...
Même vous!
834
01:35:47,300 --> 01:35:50,500
Nous ne participerons pas
à ce blasphème!
835
01:35:50,600 --> 01:35:52,720
Votre opinion ne m'importe peu.
836
01:35:52,820 --> 01:35:55,420
Si vous refusez de faire de lui un Brahmin,
837
01:35:56,000 --> 01:35:58,200
il suivra la religion de sa mère.
838
01:35:59,140 --> 01:36:02,540
Oubliez "Krishna",
il se nommera Shamsher Bahadur!
839
01:36:03,940 --> 01:36:05,160
Sortez.
840
01:36:12,120 --> 01:36:14,020
Nous devons récolter les impôts.
841
01:36:14,080 --> 01:36:16,000
Envoyez un message aux percepteurs.
842
01:36:16,520 --> 01:36:18,640
D'où viennent ces gâteaux?
843
01:36:18,880 --> 01:36:21,450
C'est à quelle occasion?
844
01:36:21,540 --> 01:36:22,700
De qui viennent-il?
845
01:36:23,220 --> 01:36:24,700
Ils sont de ma part.
846
01:36:25,460 --> 01:36:26,940
Servez vous.
847
01:36:27,040 --> 01:36:30,660
Chimaji, c'est tes préférés.
848
01:36:34,160 --> 01:36:35,720
A quelle occasion, mon frère?
849
01:36:35,800 --> 01:36:39,380
J'ai fait baptisé Krishna
et j'ai changé son nom.
850
01:36:39,620 --> 01:36:41,380
Comment l'avez vous appelé?
851
01:36:42,120 --> 01:36:43,700
Shamsher Bahadur.
852
01:36:46,860 --> 01:36:49,340
Le descendant musulman du Peshwa.
853
01:36:55,300 --> 01:36:58,640
Laissez-nous.
854
01:37:01,240 --> 01:37:04,320
Panth, regardez sa tête!
855
01:37:09,420 --> 01:37:10,640
Lis-le.
856
01:37:12,680 --> 01:37:17,200
Le Peshwa décrète qu'une propriété
soit léguée à Mastani Bajirao Ballad.
857
01:37:19,380 --> 01:37:22,420
C'est impossible, Rao!
On ne peut ratifier un tel traité!
858
01:37:22,620 --> 01:37:24,200
Il y a une 1ère fois pour tout.
859
01:37:26,040 --> 01:37:26,820
Pas vrai, Panth?
860
01:37:27,120 --> 01:37:29,640
Pourquoi aurait-elle besoin
de ces propriétés?
861
01:37:29,700 --> 01:37:31,700
C'est pourtant simple, Panth.
862
01:37:32,260 --> 01:37:35,160
S'ils peuvent la chasser de ma maison
de mon vivant...
863
01:37:35,240 --> 01:37:37,520
Comment la traiteront-ils après ma mort?
864
01:37:38,440 --> 01:37:41,920
On doit protéger l'avenir
de ceux qui nous sont chers.
865
01:37:42,100 --> 01:37:44,840
Et demain, tu lui légueras le royaume!
866
01:37:45,020 --> 01:37:47,120
Tu ne peux pas distribuer tes terres!
867
01:37:47,200 --> 01:37:49,940
Mais tu peux l'envoyer
dans une maison close?
868
01:37:49,980 --> 01:37:51,000
Rien ne m'en empêche.
869
01:37:51,050 --> 01:37:53,060
Explique-moi ça.
870
01:37:53,400 --> 01:37:55,120
Une dague mérite un fourreau...
871
01:37:55,175 --> 01:37:56,910
Une femme mérite une maison...
872
01:37:57,000 --> 01:37:58,340
Et une maîtresse, un taudis!
873
01:38:10,940 --> 01:38:13,300
Vous avez raté votre cible, Majesté.
874
01:38:16,000 --> 01:38:18,760
Notre lien fraternel s'est interposé.
875
01:38:19,000 --> 01:38:23,780
Il faut savoir mettre un terme
aux relations qui deviennent un fardeau.
876
01:38:25,340 --> 01:38:27,680
Parfois ta propre famille
te tue à petit feu.
877
01:38:30,020 --> 01:38:33,620
Ratifie le décret!
878
01:38:39,200 --> 01:38:42,720
Bajirao s'est disputé avec son frère
devant la cour...
879
01:38:43,060 --> 01:38:48,240
il a oublié toute dignité,
pour cette maîtresse.
880
01:38:50,180 --> 01:38:51,380
C'est malsain!
881
01:38:52,580 --> 01:38:56,500
Je ne distingue plus le bon du mal, Mère.
882
01:38:56,740 --> 01:39:00,740
Toute ma vie, j'ai été son ombre...
883
01:39:01,440 --> 01:39:04,040
Et un jour, il est entré dans la pénombre...
884
01:39:05,420 --> 01:39:08,270
Je n'ai jamais imaginé
que cette ombre disparaitrait.
885
01:39:08,400 --> 01:39:11,540
Nul ne comprendra ta douleur
mieux que moi...
886
01:39:12,360 --> 01:39:15,760
Le statut de femme du Peshwa
est monumental...
887
01:39:17,340 --> 01:39:20,140
Tel un verger gigantesque...
888
01:39:21,200 --> 01:39:24,280
pour obtenir un fruit,
il faut jeter des pierres aux arbres...
889
01:39:25,380 --> 01:39:27,420
Tel est le destin de ce verger.
890
01:39:30,720 --> 01:39:31,400
Kashi...
891
01:39:32,120 --> 01:39:36,680
Nous aurions dû coudre un drapeau vert,
pour la maîtresse!
892
01:39:55,540 --> 01:39:57,480
Bon sang!
893
01:40:28,160 --> 01:40:30,780
Bonjour, Krishna Bhatt.
Bonjour, Mère.
894
01:40:30,820 --> 01:40:32,260
Comment avez-vous su?
895
01:40:32,320 --> 01:40:34,720
Un guerrier est toujours en alerte.
896
01:40:34,760 --> 01:40:36,640
L'ennemi peut attaquer à tout moment.
897
01:40:38,620 --> 01:40:40,920
Raghav, salue ta grand-mére.
898
01:40:42,120 --> 01:40:43,920
Shamsheer, toi aussi.
899
01:40:44,820 --> 01:40:49,900
Krishna Bhatt se demandait
quand tu ferais ta prière du repentir.
900
01:40:50,120 --> 01:40:51,140
Repentir?
901
01:40:51,260 --> 01:40:53,000
Vous la faisiez tous les ans...
902
01:40:53,160 --> 01:40:56,660
En l'honneur des âmes martyrs.
903
01:40:56,760 --> 01:41:01,120
Vous ne l'avez pas fait depuis 2 ans.
- Oui, je ne le ferai plus.
904
01:41:01,840 --> 01:41:03,660
Vous êtes Brahmin, et vous refusez?
905
01:41:03,800 --> 01:41:06,680
Je suis Brahmin de naissance,
mais j'ai le destin d'un guerrier.
906
01:41:06,920 --> 01:41:09,940
Ce rituel est nécessaire
à la purification de nos âmes.
907
01:41:12,020 --> 01:41:15,420
Très bien, purifions nos âmes...
908
01:41:16,620 --> 01:41:20,940
J'aménerai Mastani au Shaniwar Wada
et ferai d'elle ma femme...
909
01:41:21,920 --> 01:41:23,680
Ce sera mon seul repentir.
910
01:41:25,560 --> 01:41:28,160
Je suis fière de t'avoir comme fils...
911
01:41:29,360 --> 01:41:31,320
Un homme qui respecte les femmes...
912
01:41:32,240 --> 01:41:34,620
Mais ce que tu demandes est impossible.
913
01:41:35,420 --> 01:41:36,600
Jamais, mon fils!
914
01:41:38,660 --> 01:41:40,480
Le jour de Saptami...
915
01:41:41,760 --> 01:41:43,860
J'aménerai Mastani au Shaniwar Wada.
916
01:41:44,160 --> 01:41:49,620
Les Brahmins ostraciseraient alors
tout le clan Peshwa.
917
01:42:24,100 --> 01:42:25,260
Bienvenue chez toi...
918
01:42:28,000 --> 01:42:31,040
Nous l'appellerons le "Mastani Mahal".
919
01:42:35,760 --> 01:42:36,880
Panth...
920
01:42:39,000 --> 01:42:40,220
Mon frère...
921
01:42:41,480 --> 01:42:42,800
Chimaji....
922
01:42:52,140 --> 01:42:54,360
Il semble y avoir quelques absents!
923
01:43:08,240 --> 01:43:10,860
Chimaji et Ambaji sont allés
inspecter des terres.
924
01:43:11,700 --> 01:43:13,440
Mère est en pélerinage.
925
01:43:13,780 --> 01:43:16,450
En tant que femme du Peshwa,
926
01:43:17,120 --> 01:43:21,680
je te souhaite la bienvenue,
ainsi qu'à ton invitée.
927
01:43:25,340 --> 01:43:26,280
Venez.
928
01:43:42,400 --> 01:43:43,520
Ne faites pas ça.
929
01:43:53,400 --> 01:43:55,380
Merci de préserver mon honneur, Kashi.
930
01:43:56,900 --> 01:43:58,500
Ca appaise mon esprit.
931
01:44:00,000 --> 01:44:02,580
N'oubliez pas, Peshwa...
932
01:44:03,960 --> 01:44:08,540
Je vous acceuille dans cette maison,
pas dans mon coeur.
933
01:44:41,160 --> 01:44:43,540
Nana! Tu es arrivé quand?
934
01:44:45,660 --> 01:44:49,700
Je n'ai reçu aucun message
de la capitale.
935
01:44:50,400 --> 01:44:53,650
Si j'avais su, je t'aurais accueilli
dans les règles.
936
01:44:53,760 --> 01:44:54,410
Namaste.
937
01:44:54,460 --> 01:44:55,440
Dieu te bénisse!
938
01:44:57,640 --> 01:44:59,480
Tu as tellement grandi!
939
01:44:59,840 --> 01:45:02,520
Tu as même de la moustache.
940
01:45:02,760 --> 01:45:06,680
J'espère que tu apprends la politique
auprès du Roi.
941
01:45:06,740 --> 01:45:07,280
Oui.
942
01:45:07,720 --> 01:45:10,780
J'aimerais que tu en fasses autant, Mère.
943
01:45:11,000 --> 01:45:11,960
Comment ça?
944
01:45:13,120 --> 01:45:17,540
Tu portes cette flamme
pour un homme qui ne la mérite pas.
945
01:45:17,620 --> 01:45:19,160
Qu'est-ce que tu as fait?
946
01:45:21,240 --> 01:45:23,160
Qu'est-ce que tu as fait, Nana?
947
01:45:24,280 --> 01:45:26,320
Sais-tu de qui tu parles?
948
01:45:26,460 --> 01:45:27,900
Oui, Mère.
949
01:45:28,300 --> 01:45:31,160
Les rumeurs courent de Pune à la capitale...
950
01:45:31,940 --> 01:45:34,840
Il a brûlé son foyer
avec le feu de Bundelkhand.
951
01:45:35,300 --> 01:45:37,860
Et tu pries encore pour lui!
952
01:45:38,400 --> 01:45:39,620
Nana!
953
01:45:50,040 --> 01:45:52,900
Ne t'en fais pas pour moi, mon fils.
954
01:46:15,080 --> 01:46:16,660
Madame!
955
01:46:16,975 --> 01:46:19,950
Shiva Bhatt, vous m'avez fait peur!
956
01:46:20,070 --> 01:46:23,475
Les prières vont...
- Une tragédie va se produire ce soir.
957
01:46:23,780 --> 01:46:24,960
Quelle tragédie?
958
01:46:25,120 --> 01:46:27,860
Pendant la prière,
Mastani Mahal sera attaqué.
959
01:46:27,980 --> 01:46:32,410
Ils la tueront.
Sauvez-la si vous le pouvez!
960
01:46:41,560 --> 01:46:45,840
Gloire à Ganesh.
961
01:50:55,740 --> 01:50:58,320
Quelle punition mérite ce crime,
Krishna Bhatt?
962
01:50:58,840 --> 01:51:03,340
Il n'existe aucune preuve
que Krishna Bhatt aie tué Shiva Bhatt.
963
01:51:03,780 --> 01:51:05,000
Mère...
964
01:51:06,040 --> 01:51:08,160
Quelle punition mérite ce crime?
965
01:51:08,240 --> 01:51:10,080
Quelle punition?
966
01:51:10,180 --> 01:51:13,140
Quiconque s'oppose à la religion
aura le même destin.
967
01:51:13,720 --> 01:51:18,580
Votre maîtresse a eu de la chance,
sinon elle aurai fini en morceaux.
968
01:52:04,560 --> 01:52:06,600
Votre mère est ici.
969
01:52:07,680 --> 01:52:12,240
Nous partageons le même toit,
pourquoi nous convoquer tels des criminels?
970
01:52:12,460 --> 01:52:17,080
Quand des murs séparent les coeurs,
les foyers s'effondrent.
971
01:52:17,400 --> 01:52:19,220
On a compris!
972
01:52:19,600 --> 01:52:21,560
Que nous reproches-tu?
973
01:52:21,670 --> 01:52:23,700
Krishna Bhatt!
974
01:52:26,700 --> 01:52:30,060
Vous êtes coupables de protéger un criminel.
975
01:52:30,180 --> 01:52:33,420
Comment oses-tu t'adresser à Mère ainsi!
- Et toi?
976
01:52:35,580 --> 01:52:38,000
Tu oses t'adresser au Peshwa ainsi?
- Peshwa!
977
01:52:38,080 --> 01:52:41,420
Rappelle-lui que
je ne raterai pas ma cible 2 fois.
978
01:52:41,580 --> 01:52:43,020
Bajirao, tu n'es pas toi même...
979
01:52:43,740 --> 01:52:46,140
Le cadeau de Bundelkhand
t'es monté à la tête.
980
01:52:47,900 --> 01:52:50,380
Ils te sont aussi monté à la tête...
981
01:52:50,920 --> 01:52:56,600
Ces bijoux sur ta tête, autour de ton cou;
ils viennent tous de Bundelkhand...
982
01:52:56,700 --> 01:52:58,620
Tu ne peux les accepter?
983
01:53:00,060 --> 01:53:01,520
Alors enlève-les!
984
01:53:13,320 --> 01:53:16,120
Nous acceptons leurs cadeaux,
pas leur fille.
985
01:53:16,860 --> 01:53:19,680
Mastani peut être ma maîtresse
mais pas ma femme...
986
01:53:20,940 --> 01:53:24,920
Mais l'amour de Bajirao pour Mastani
est inconditionnel.
987
01:53:27,120 --> 01:53:30,320
D'où te viens toute cette haine?
988
01:53:30,420 --> 01:53:35,720
On ne peut accepter qu'une étrangère
souille le sang Peshwa!
989
01:53:35,900 --> 01:53:37,180
C'est déjà fait...
990
01:53:37,540 --> 01:53:38,560
Exactement!
991
01:53:39,060 --> 01:53:42,820
Tu combats les musulmans
puis tombes amoureux de leur femme?
992
01:53:43,180 --> 01:53:46,880
Je combats la dynastie Moghol,
pas leur religion.
993
01:53:47,320 --> 01:53:49,780
Je te le demande une dernière fois...
994
01:53:50,200 --> 01:53:57,120
Bajirao restera Peshwa
à condition que Mastani soit reconnue...
995
01:53:57,840 --> 01:53:58,640
L'acceptes-tu?
996
01:54:00,840 --> 01:54:01,720
Non.
997
01:54:25,200 --> 01:54:25,980
Il est à toi!
998
01:54:28,480 --> 01:54:29,260
Bajirao...
999
01:54:54,500 --> 01:54:55,880
Kashi!
1000
01:54:56,040 --> 01:55:01,300
Je t'ai cherchée partout.
J'ai bénis tout le monde sauf toi.
1001
01:55:03,160 --> 01:55:04,360
Où tu vas?
1002
01:55:05,120 --> 01:55:06,500
Je reviens.
1003
01:55:06,840 --> 01:55:08,700
Mais où vas-tu?
1004
01:55:09,180 --> 01:55:10,400
Mastani Mahal.
1005
01:55:29,120 --> 01:55:31,180
Ravie de vous voir, ma soeur.
1006
01:55:31,340 --> 01:55:33,960
Madame... Pas "ma soeur".
1007
01:55:35,420 --> 01:55:37,660
Je suis la femme légitime du Peshwa.
1008
01:55:38,470 --> 01:55:41,000
Kashi Bajirao Ballad.
1009
01:55:41,120 --> 01:55:44,040
Nous sommes unies depuis...
- De quelle union parlez-vous?
1010
01:55:46,220 --> 01:55:47,080
Dites moi?
1011
01:55:47,500 --> 01:55:50,180
L'homme à qui vous êtes mariée,
est aussi mon mari.
1012
01:55:52,740 --> 01:55:53,620
Soit.
1013
01:55:54,100 --> 01:55:57,940
Mais quand un homme marié..
1014
01:55:58,040 --> 01:56:01,580
prend une deuxième épouse,
elle devient sa "concubine"...
1015
01:56:04,020 --> 01:56:06,120
Un bien grand mot...
1016
01:56:06,460 --> 01:56:08,720
Il existe un terme plus simple...
1017
01:56:09,120 --> 01:56:10,080
Maîtresse.
1018
01:56:19,770 --> 01:56:22,400
Ce genre de moquerie ne vous sied pas.
- Vraiment?
1019
01:56:23,325 --> 01:56:25,700
Mais qui comprend mieux
la moquerie que vous!
1020
01:56:25,970 --> 01:56:28,740
Vous avez abandonné
votre peuple à Bundelkhand..
1021
01:56:28,800 --> 01:56:31,120
pour suivre un homme jusqu'à Pune.
1022
01:56:31,560 --> 01:56:33,720
N'est-ce pas là, de la moquerie?
1023
01:56:33,860 --> 01:56:35,760
Il faut savoir écouter son coeur.
1024
01:56:35,820 --> 01:56:37,300
De quel coeur parlez-vous?
1025
01:56:37,380 --> 01:56:40,820
Un coeur qui papillonne
d'un homme au suivant?
1026
01:56:43,120 --> 01:56:45,880
On ne peut vivre sa vie
sans se fixer d'objectif...
1027
01:56:46,475 --> 01:56:48,275
Votre visite a donc un but?
1028
01:56:48,325 --> 01:56:49,500
Bien sûr.
1029
01:56:49,725 --> 01:56:51,540
Nous célébrons un festival.
1030
01:56:51,820 --> 01:56:55,460
Les femmes mariées
souhaitent longue vie à leurs maris...
1031
01:56:55,780 --> 01:56:57,700
Elles s'ornent le front de vermillon.
1032
01:57:02,420 --> 01:57:04,720
Je ne vous rabaisserai pas d'avantage...
1033
01:57:05,300 --> 01:57:09,580
Mais là bas,
vous serez jugée de toute part...
1034
01:57:09,700 --> 01:57:13,040
N'y portez pas attention.
1035
01:57:14,620 --> 01:57:21,520
Vous êtes la clé du bonheur de Rao,
et il est la mienne...
1036
01:57:22,500 --> 01:57:24,760
Là, est mon objectif.
1037
01:57:25,040 --> 01:57:26,300
Allez-y.
1038
01:57:32,060 --> 01:57:33,980
C'est la main qu'il tient...
1039
01:57:34,750 --> 01:57:38,680
Il préfére son épée à ma main...
1040
01:57:38,940 --> 01:57:41,880
Mais votre main
est plus chère à ses yeux que son épée.
1041
01:57:42,320 --> 01:57:45,200
Il m'a pris la main
mais n'a pas lâché la vôtre...
1042
01:57:45,500 --> 01:57:48,280
Il m'a aimée,
mais ne vous a pas oubliée.
1043
01:57:49,100 --> 01:57:53,820
"Tu es mon inspiration, Mastani,
mais Kashi reste ma force."
1044
01:57:55,080 --> 01:57:57,460
Son amour pour vous n'a pas changé.
1045
01:58:06,450 --> 01:58:09,660
Je suis peut-être illégitime,
mais en venant ici..
1046
01:58:10,450 --> 01:58:12,400
vous avez rendu ma présence légitime.
1047
01:58:19,400 --> 01:58:20,320
Tenez...
1048
01:58:21,300 --> 01:58:24,320
Ce saree vous ira à ravir.
1049
01:58:30,150 --> 01:58:31,040
Je vous laisse.
1050
01:58:49,780 --> 01:58:54,500
Célébrons le caractére sacré du mariage
1051
01:58:54,560 --> 01:58:59,720
Souhaitons une longue vie à nos maris
1052
01:59:19,980 --> 01:59:27,760
La voilà, aussi belle que Radha
1053
01:59:32,720 --> 01:59:41,920
Elle apparait à ma porte
comme la pleine lune... Si innocente.
1054
01:59:42,020 --> 01:59:52,220
En cette occasion, dansons ensemble...
1055
02:01:31,220 --> 02:01:37,560
Ton amour m'a blessée,
comme un couteau qui me transperce le coeur.
1056
02:01:38,920 --> 02:01:43,940
Je comprends tes reproches,
mais l'amour m'a prise en otage.
1057
02:01:44,040 --> 02:01:46,500
Peut-être est-ce notre destin...
1058
02:01:46,560 --> 02:01:50,440
d'aimer un homme qui ne pourra
jamais nous appartenir.
1059
02:02:46,660 --> 02:02:50,520
Nasirjung, le fils de Nazim,
se révolte contre nous.
1060
02:02:51,040 --> 02:02:51,720
Et?
1061
02:02:53,840 --> 02:02:57,120
Il a traversé la rivière Godavri
et il s'approche de Shahgarh.
1062
02:02:59,120 --> 02:02:59,740
Et?
1063
02:03:00,850 --> 02:03:03,825
Il semblerait que le Peshwa soit intoxiqué.
- Et?
1064
02:03:05,200 --> 02:03:06,920
Qui ne l'est pas?
1065
02:03:08,060 --> 02:03:10,580
Nous sommes tous intoxiqués.
1066
02:03:11,200 --> 02:03:17,080
Par l'argent, la religion, le pouvoir...
Pratinidhi, Krishna Bhatt, ils sont tous intoxiqués.
1067
02:03:17,440 --> 02:03:18,920
Et moi aussi...
1068
02:03:21,340 --> 02:03:22,920
L'amour m'a intoxiqué!
1069
02:03:24,640 --> 02:03:26,460
Vous manquez de stabilité.
1070
02:03:44,150 --> 02:03:48,280
Mes pieds, peut-être,
mais ma prise est ferme.
1071
02:03:48,500 --> 02:03:50,120
Qu'en dites-vous, Malhar Rao?
1072
02:03:50,520 --> 02:03:51,600
Regardez!
1073
02:03:54,370 --> 02:03:58,260
Nous ne pouvons gagner
cette bataille sans vous, Peshwa.
1074
02:03:58,340 --> 02:03:59,700
Je ne suis plus Peshwa!
1075
02:03:59,880 --> 02:04:03,080
Mais vous êtes notre Commandant.
- Non, plus maintenant.
1076
02:04:09,440 --> 02:04:12,800
Nous étions à vos côtés
pour votre 1ère montée à cheval.
1077
02:04:13,200 --> 02:04:15,560
Nous étions aussi fatigués
que votre monture.
1078
02:04:15,840 --> 02:04:20,900
Malhar Rao a combattu à vos côtés,
il a mis sa vie en jeu pour vous protéger.
1079
02:04:21,220 --> 02:04:25,520
Tukoji vous a soigné
alors qu'il était blessé.
1080
02:04:25,780 --> 02:04:28,400
On ne devient pas Commandant
en une nuit.
1081
02:04:28,500 --> 02:04:35,840
Et alors que l'ennemi est à nos portes,
vous renoncez à vos responsabilités.
1082
02:04:40,450 --> 02:04:44,560
J'ai donné mon coeur à Mastani,
mais je donnerais ma vie pour mon pays.
1083
02:04:47,250 --> 02:04:50,325
Je sacrifierais volontiez
1000 Bajirao et Mastani..
1084
02:04:50,370 --> 02:04:52,420
pour une victoire Marathe.
1085
02:04:53,550 --> 02:04:55,320
Faites-le savoir...
1086
02:04:56,160 --> 02:04:59,180
Bajirao sera sur le champs de bataille
à la veille du Nouvel An.
1087
02:05:01,580 --> 02:05:02,800
Gloire à Dieu!
1088
02:05:03,560 --> 02:05:04,840
Gloire à Dieu!
1089
02:05:05,360 --> 02:05:06,860
Gloire à Dieu!
1090
02:05:12,620 --> 02:05:16,200
C'est un jour à allumer des bougies,
pas les éteindre.
1091
02:05:17,260 --> 02:05:20,880
Je n'ai pas été prévenue de ta visite.
- Le Peshwa ne prévient pas
1092
02:05:21,000 --> 02:05:23,910
Ta dernière visite remonte à loin.
1093
02:05:24,220 --> 02:05:26,820
Se sentir perdu n'est pas une fatalité...
1094
02:05:26,900 --> 02:05:31,960
Mais ceux qui se perdent sous leur propre toit
sont difficile à retrouver.
1095
02:05:32,820 --> 02:05:33,620
Soit!
1096
02:05:34,380 --> 02:05:38,300
Tu es la femme de la maison,
me béniras-tu avant mon départ?
1097
02:05:39,970 --> 02:05:42,260
Si ma tenue de moi la femme de la maison.
1098
02:05:43,270 --> 02:05:44,320
Saudasi!
1099
02:05:45,500 --> 02:05:47,620
Amène le pooja thaali.
1100
02:05:48,100 --> 02:05:51,600
Viens. Assieds toi.
1101
02:05:52,460 --> 02:05:54,480
Je t'ai abandonnée, Kashi.
1102
02:05:54,540 --> 02:05:55,900
Je ne suis jamais seule.
1103
02:05:56,120 --> 02:05:58,680
Je passe ma journée à courir...
1104
02:05:58,860 --> 02:06:02,140
Et je passe mes soirées au Temple
avec mon Raghoba.
1105
02:06:03,280 --> 02:06:08,800
Le Prêtre nous a raconté une belle histoire...
Viens, je vais te la raconter.
1106
02:06:19,980 --> 02:06:23,240
D'après le Prêtre...
1107
02:06:24,600 --> 02:06:26,660
Krishna discutait avec sa femme Rukmani...
1108
02:06:27,560 --> 02:06:31,140
Rukmani lui dit "je t'aime tellement...
1109
02:06:31,740 --> 02:06:38,260
mais j'aimerais être ton amour
et non ta femme"
1110
02:06:38,540 --> 02:06:39,180
Pourquoi?
1111
02:06:39,325 --> 02:06:42,580
Krishna a demandé la même chose: "Pourquoi?"
1112
02:06:44,080 --> 02:06:49,160
Rukmani lui répondit:
"Le lien matrimonial a beau être solide...
1113
02:06:49,580 --> 02:06:52,060
le monde se souvient toujours
des amoureux"
1114
02:06:52,600 --> 02:06:57,340
Radhe Krishna, Radhe Krishna!
1115
02:06:57,720 --> 02:07:01,160
Kashi, je tiens autant à toi qu'à Mastani.
1116
02:07:01,960 --> 02:07:04,740
Krishna a dit la même chose.
1117
02:07:06,500 --> 02:07:09,300
Je ne vous ai jamais comparées.
1118
02:07:10,970 --> 02:07:13,300
Nous ne sommes pas comparables!
1119
02:07:13,980 --> 02:07:17,160
Je n'ai pas dansé Ras-Leela avec toi.
1120
02:07:19,100 --> 02:07:23,340
Tes reproches sont justifiés.
- Que puis-je reprocher à des étrangers?
1121
02:07:24,880 --> 02:07:27,360
Rien ne fait plus mal
que la trahison d'un être cher.
1122
02:07:29,740 --> 02:07:32,560
Si tu m'avais demandé de sacrifier ma vie...
1123
02:07:32,820 --> 02:07:37,200
Je l'aurais fait avec le sourire.
1124
02:07:37,740 --> 02:07:40,920
Mais tu m'as pris ma fierté.
1125
02:07:54,600 --> 02:07:59,680
Punis-moi de la manière qui te conviendra,
pour le mal que je t'ai fait.
1126
02:08:00,000 --> 02:08:03,640
Te punir?
Non, j'ai une bonne nouvelle.
1127
02:08:03,860 --> 02:08:04,660
Comment ça?
1128
02:08:08,180 --> 02:08:10,560
Tu n'entreras plus dans cette chambre.
1129
02:08:13,270 --> 02:08:14,780
Tu sais ce que ça signifie?
1130
02:08:14,880 --> 02:08:19,700
En entrant dans cette maison,
j'ai fait serment de te rendre heureux...
1131
02:08:20,400 --> 02:08:21,580
Je n'ai qu'une parole.
1132
02:08:41,500 --> 02:08:42,260
Voilà!
1133
02:09:34,160 --> 02:09:35,500
Gloire à Dieu!
1134
02:09:36,000 --> 02:09:37,040
Gloire à Dieu!
1135
02:09:39,340 --> 02:09:41,700
Il est temps de se dire au revoir, Mastani.
1136
02:09:44,460 --> 02:09:46,540
J'attendrai ton retour.
1137
02:09:49,720 --> 02:09:53,820
Nous nous reverrons
quand la lune croisera le soleil couchant.
1138
02:09:55,550 --> 02:09:57,880
Une brûme orangée couvrira l'horizon.
1139
02:09:58,280 --> 02:10:01,660
Le vent soufflera
et des nuages rempliront le ciel.
1140
02:10:02,670 --> 02:10:05,780
Les feuilles tomberont
et la pluie purifiera la terre.
1141
02:10:08,400 --> 02:10:11,600
Le carcan de la religion
et de la coutume disparaitra.
1142
02:10:12,000 --> 02:10:15,040
Il ne restera que l'amour dans nos coeur...
1143
02:10:16,850 --> 02:10:21,280
Ce jour là...
Nous ne serons qu'un pour l'éternité.
1144
02:11:15,400 --> 02:11:17,140
Tu m'as fait appelé, Grand-Mére?
1145
02:11:17,240 --> 02:11:20,560
Il est temps d'éliminer
le déhonneur de notre famille, Nana.
1146
02:11:21,970 --> 02:11:23,680
Fais arrêter Mastani.
1147
02:11:24,900 --> 02:11:26,940
Que dirons-nous au Peshwa?
1148
02:11:27,620 --> 02:11:29,220
Ne t'en fais pas.
1149
02:11:29,780 --> 02:11:32,180
Quand il s'agit de protéger le royaume...
1150
02:11:32,900 --> 02:11:35,000
des sacrifices doivent être faits.
1151
02:12:07,070 --> 02:12:12,500
Tu es gravé dans mon coeur
1152
02:12:33,380 --> 02:12:38,320
La simple mention de ton nom
sera une prière
1153
02:13:08,300 --> 02:13:10,820
Nasirjung est assiégé de toute part, Bajirao.
1154
02:13:11,250 --> 02:13:15,140
Malhar Rao est au Nord,
Vaman Rao et Ambaji Panth sont au sud.
1155
02:13:15,640 --> 02:13:18,600
Quelle est notre stratégie?
1156
02:13:18,700 --> 02:13:19,720
On attaque de face.
1157
02:13:21,100 --> 02:13:23,000
Comme la vie...
1158
02:13:25,960 --> 02:13:28,620
On ne sait jamais quand elle va frapper!
1159
02:13:28,700 --> 02:13:29,460
Peshwa!
1160
02:13:29,540 --> 02:13:31,260
Que faites vous, Veer Singh?
1161
02:13:31,320 --> 02:13:33,640
Nana Saheb a arrêté Mastani Saheba!
1162
02:13:51,140 --> 02:13:53,080
Bajirao!
1163
02:14:09,860 --> 02:14:11,440
Suivez Bajirao.
1164
02:14:12,260 --> 02:14:13,820
Préparez l'attaque!
1165
02:16:08,550 --> 02:16:11,780
C'est votre dernière chance
de rentrer à Bundelkhand.
1166
02:16:11,960 --> 02:16:14,220
Je n'en ai pas l'intention.
1167
02:16:14,520 --> 02:16:19,180
Ma haine à votre égard
ne connait pas de limite, Mastani.
1168
02:16:21,960 --> 02:16:24,880
Votre haine ne fait que
renforcer mon amour, Nana.
1169
02:16:25,850 --> 02:16:28,000
Emmenez l'enfant!
- C'est inutile.
1170
02:16:29,375 --> 02:16:32,290
Le fils de Bajirao peut sortir seul.
1171
02:16:34,720 --> 02:16:36,180
Shamsheer Bahadur.
1172
02:16:41,000 --> 02:16:42,060
Un guerrier est...
1173
02:16:42,780 --> 02:16:44,800
Celui qui ne craint personne.
1174
02:16:45,600 --> 02:16:47,060
Croire en soi même...
1175
02:16:47,950 --> 02:16:49,260
...amène la victoire.
1176
02:16:49,740 --> 02:16:52,380
La peur...
- est synonyme de défaite.
1177
02:16:53,200 --> 02:16:54,480
Qui est ton modéle?
1178
02:16:54,950 --> 02:16:57,140
Peshwa Bajirao Ballad.
1179
02:17:02,620 --> 02:17:03,660
Au revoir.
1180
02:17:04,200 --> 02:17:05,740
Au revoir, Maman.
1181
02:17:38,020 --> 02:17:43,280
Il n'existe qu'un guerrier en Inde
qui ai gagné 40 batailles consécutives.
1182
02:17:43,860 --> 02:17:45,620
Peshwa Bajirao!
1183
02:17:46,920 --> 02:17:49,980
Nasirjung s'est rendu...
1184
02:17:50,700 --> 02:17:52,520
Une victoire de plus pour Marathe!
1185
02:17:53,460 --> 02:17:54,980
Et ma défaite.
1186
02:17:56,180 --> 02:17:57,320
Je ne comprends pas...
1187
02:17:57,380 --> 02:18:00,920
Déclare la guerre...
Je compte attaquer Pune.
1188
02:18:02,920 --> 02:18:05,160
Je libérerai Mastani.
1189
02:18:05,500 --> 02:18:09,060
Tu comptes combattre ta propre famille?
1190
02:18:09,420 --> 02:18:11,940
Tu nous trahirais pour Mastani?
1191
02:18:12,040 --> 02:18:15,880
Qui comptes-tu tuer?
Notre mère, Kashi ou ton fils?
1192
02:18:58,140 --> 02:18:59,000
Bajirao...
1193
02:18:59,400 --> 02:19:01,220
Je te laisse.
1194
02:19:01,560 --> 02:19:05,740
Il faut officialiser la victoire
avant que Nasirjung ne change d'avis...
1195
02:19:08,450 --> 02:19:09,300
A très vite.
1196
02:19:13,300 --> 02:19:14,720
Vous devriez entrer.
1197
02:19:15,100 --> 02:19:16,820
Ce vent va aggraver votre fièvre.
1198
02:19:17,020 --> 02:19:23,720
J'attends quelqu'un...
1199
02:19:26,960 --> 02:19:32,220
Mastani, vous êtes à cours d'option.
Une dernière volonté?
1200
02:19:32,340 --> 02:19:34,740
Comment préférez-vous mourir?
1201
02:19:36,360 --> 02:19:38,100
Avec Peshwa Bajirao!
1202
02:19:45,740 --> 02:19:48,220
Je ne comprends pas son état.
1203
02:19:48,840 --> 02:19:52,280
Sa fièvre ne montre aucun signe de guérison.
1204
02:19:52,500 --> 02:19:55,940
Il est temps d'appeler Kashi ou Mère.
1205
02:19:56,320 --> 02:19:58,900
Voir sa famille pourrait l'aider à se rétablir.
1206
02:20:52,100 --> 02:20:56,440
Le Roi est contre nous, Grand-Mére.
1207
02:20:56,740 --> 02:20:58,280
Tu m'entends?
1208
02:20:59,140 --> 02:21:02,160
Il dit qu'il ne peut pas perdre
un guerrier tel que Bajirao...
1209
02:21:03,500 --> 02:21:06,760
Il nous ordonne de libérer Mastani.
1210
02:21:07,500 --> 02:21:09,340
Je me rendrai à la capitale demain.
1211
02:21:10,020 --> 02:21:11,500
J'irai parler au Roi.
1212
02:21:11,660 --> 02:21:13,020
Je serai au Ravelkhedi.
1213
02:21:14,920 --> 02:21:16,580
Bajirao est malade.
1214
02:21:17,160 --> 02:21:19,060
Ne fais rien avant son retour.
1215
02:21:25,380 --> 02:21:26,860
Tu as peur, Grand-Mére?
1216
02:21:27,260 --> 02:21:29,440
Vous vous prosternez tous
face à Mastani...
1217
02:21:30,380 --> 02:21:31,940
Mais je m'y refuse!
1218
02:21:33,920 --> 02:21:35,200
Je m'y refuse!
1219
02:21:46,340 --> 02:21:48,740
Regardez qui est là.
1220
02:22:12,460 --> 02:22:13,380
Mastani.
1221
02:22:27,180 --> 02:22:28,880
Comment va Shamsheer?
1222
02:22:30,020 --> 02:22:30,980
Très bien.
1223
02:22:36,640 --> 02:22:38,020
Il apprend à galoper.
1224
02:22:41,560 --> 02:22:42,440
Kashi?
1225
02:22:46,100 --> 02:22:47,020
Elle va bien...
1226
02:22:49,820 --> 02:22:53,800
Elle essaye de convaincre le monde
que son coeur ne souffre plus.
1227
02:23:07,380 --> 02:23:10,040
Il me faut votre signature.
1228
02:23:10,220 --> 02:23:12,560
Plus tard.
- Ca ne peut pas attendre.
1229
02:23:12,650 --> 02:23:15,180
Qu'y a-t-il de si urgent?
- La libération de Mastani.
1230
02:23:17,220 --> 02:23:19,320
Tu as perdu l'esprit, Kashi?
1231
02:23:19,400 --> 02:23:22,020
Elle est la seule
à pouvoir sauver Bajirao.
1232
02:23:23,120 --> 02:23:26,480
Je refuse de signer ceci.
- Et je refuse de le voir s'éteindre.
1233
02:23:28,200 --> 02:23:34,600
Après toutes ses victoires,
il perd contre sa propre famille.
1234
02:23:36,320 --> 02:23:37,400
Signez-le!
1235
02:23:38,340 --> 02:23:42,290
Elle n'a aucun statut au sein de cette famille.
1236
02:23:42,360 --> 02:23:44,300
Mais moi, si... Et je vous l'ordonne.
1237
02:23:45,620 --> 02:23:47,340
En tant que femme du Peshwa.
1238
02:23:49,000 --> 02:23:50,080
Signez-le.
1239
02:23:56,500 --> 02:23:58,860
Livrez ce message à Nana Saheb
immédiatement.
1240
02:24:31,360 --> 02:24:33,380
Des nouvelles de Ravelkhedi?
1241
02:24:34,100 --> 02:24:36,360
Comment se porte le Peshwa?
1242
02:24:39,200 --> 02:24:41,460
J'attends des nouvelles.
1243
02:24:41,760 --> 02:24:44,200
En attendant, prions.
1244
02:25:24,760 --> 02:25:27,020
Que dit le message?
1245
02:25:27,140 --> 02:25:34,340
Grand-Mère ordonne
la libération de Mastani.
1246
02:25:50,980 --> 02:25:52,480
Où vas-tu, Bajirao?
1247
02:25:52,520 --> 02:25:54,120
Shaniwar Wada est en feu!
1248
02:25:54,180 --> 02:25:55,580
Non...
1249
02:25:56,020 --> 02:25:59,840
Bajirao, ce n'est pas Pune...
Nous sommes à Ravelkhedi.
1250
02:26:00,820 --> 02:26:02,400
Tu es brûlant!
1251
02:26:02,480 --> 02:26:03,360
Mastani!
1252
02:26:04,520 --> 02:26:07,000
Elle arrive, Bajirao.
1253
02:26:08,820 --> 02:26:11,100
Tu dois rester au lit.
1254
02:26:32,020 --> 02:26:32,960
Bajirao!
1255
02:26:33,000 --> 02:26:34,700
L'ennemi...
1256
02:26:36,260 --> 02:26:37,680
Il n'y a personne!
1257
02:26:37,880 --> 02:26:40,640
L'ennemi avec des drapeaux noirs!
1258
02:26:41,760 --> 02:26:42,920
Quel ennemi?
1259
02:26:43,000 --> 02:26:43,920
Le destin...
1260
02:26:45,660 --> 02:26:46,620
Dieu...
1261
02:26:48,260 --> 02:26:49,920
On ne peut pas m'enlever Mastani.
1262
02:26:54,940 --> 02:26:56,000
Bajirao...
1263
02:27:17,660 --> 02:27:22,180
"Nous nous reverrons
quand la lune croisera le soleil couchant."
1264
02:29:41,720 --> 02:29:46,940
"Le ciel se colorera,
et une brûme orangée couvrira l'horizon."
1265
02:30:08,160 --> 02:30:11,960
"Le vent soufflera
et des nuages rempliront le ciel."
1266
02:30:47,180 --> 02:30:50,000
"Les feuilles tomberont
et la pluie purifiera la terre."
1267
02:31:06,520 --> 02:31:10,660
"Le carcan de la religion et de la coutume
disparaitra."
1268
02:31:12,750 --> 02:31:16,040
"Il ne restera que l'amour dans nos coeur..."
1269
02:31:16,870 --> 02:31:20,440
"Ce jour là...
Nous ne serons qu'un pour l'éternité."
1270
02:32:16,120 --> 02:32:19,060
Nos coeurs battent à l'unisson, Mastani.
1271
02:32:20,720 --> 02:32:22,520
Et cesseront de battre au même moment.
1272
02:32:38,700 --> 02:32:42,700
En ce jour, avec le destin et le temps
pour seuls témoins...
1273
02:32:43,050 --> 02:32:47,060
Deux âmes soeurs rendirent leur dernier souffle.
1274
02:32:47,450 --> 02:32:51,980
On dit que les étoiles filantes
ont le pouvoir de réaliser nos voeux.
1275
02:32:52,180 --> 02:32:58,900
Mais ces deux étoiles sont arrivées sur terre
dans le seul but de ne faire qu'un.
1276
02:32:59,250 --> 02:33:01,425
Ils incarnent l'amour éternel...
1277
02:33:01,475 --> 02:33:03,950
Un amour qui n'a pas de religion.
1278
02:33:04,120 --> 02:33:07,380
Un cadeau de Dieu...
Un amour suprême.
1279
02:33:07,800 --> 02:33:17,575
- Trad par Sissia -