1 00:00:57,050 --> 00:00:59,050 Hermanos... 2 00:01:02,066 --> 00:01:05,601 Thời khắc mà ta đang sống... 3 00:01:07,623 --> 00:01:08,995 chúng đang thử thách ta. 4 00:01:10,652 --> 00:01:13,219 Chúng đang thử thách đức tin của ta. 5 00:01:13,934 --> 00:01:16,547 Chúng đang thử thách niềm tin của ta. 6 00:01:17,619 --> 00:01:19,772 Chúa của chúng ta ở đâu? 7 00:01:20,501 --> 00:01:22,328 Ngài ấy đã bỏ rơi chúng ta phải không? 8 00:01:22,613 --> 00:01:24,124 Ngài ấy có dõi theo ta không? 9 00:01:24,736 --> 00:01:26,420 Ngay cả ta cũng tự hỏi... 10 00:01:27,303 --> 00:01:30,884 Loại chúa nào lại thử thách chúng ta thế này? 11 00:01:31,027 --> 00:01:34,563 Nhưng khi ta nhìn sâu vào bên trong... 12 00:01:34,763 --> 00:01:38,325 và phát hiện câu trả lời của mình... 13 00:01:38,525 --> 00:01:40,288 đã nằm trong chính câu hỏi. 14 00:01:43,073 --> 00:01:44,854 Đức Chúa mà ta tin... 15 00:01:47,304 --> 00:01:48,980 Đức Chúa mà ta biết... 16 00:01:50,111 --> 00:01:52,188 sẽ không làm một việc như thế. 17 00:01:53,310 --> 00:01:54,408 Đây không phải là Chúa của chúng ta! 18 00:01:54,433 --> 00:01:55,899 Amen. 19 00:01:56,542 --> 00:01:57,800 Việc này... 20 00:01:58,523 --> 00:02:00,270 quỷ dữ đã tới với chúng ta này... 21 00:02:01,778 --> 00:02:03,603 muốn chúng ta quay lưng lại với Người... 22 00:02:04,567 --> 00:02:07,106 muốn chúng ta quay lưng lại đức tin của ta... 23 00:02:12,040 --> 00:02:14,811 Nó gieo rắc sự hoài nghi... 24 00:02:16,635 --> 00:02:18,441 Đừng cho nó điều nó muốn. 25 00:02:21,922 --> 00:02:24,403 Đừng nuôi dưỡng nó. 26 00:02:27,368 --> 00:02:29,578 Đừng để nó dụ dỗ. 27 00:02:35,169 --> 00:02:36,490 Chúng ta sẽ chiến đấu... 28 00:02:37,558 --> 00:02:38,964 với con quỷ này. 29 00:02:39,706 --> 00:02:41,695 Chúng ta sẽ đánh bại nó bằng việc sống sót. 30 00:02:59,557 --> 00:03:03,258 Dừng lại! Thưa cha, dừng lại. 31 00:03:03,260 --> 00:03:05,727 Chúng tôi không có lựa chọn. 32 00:03:05,729 --> 00:03:08,130 Các người đang dùng cái chết chống lại cái chết. Thật là điên rồ. 33 00:03:08,132 --> 00:03:11,166 Anh là người tốt, Tom Abigail. 34 00:03:11,168 --> 00:03:12,768 Đừng bảo vệ cô ta. 35 00:03:12,770 --> 00:03:15,361 Tôi đang bảo vệ ông khỏi những người làm việc cho tôi. 36 00:03:15,386 --> 00:03:18,507 Họ biết ông sẽ tới và họ có vũ khí khủng hơn của ông rất nhiều. 37 00:03:18,509 --> 00:03:22,010 Các người sẽ chết ngay khi các người tới được cánh cổng. 38 00:03:41,532 --> 00:03:44,166 Ôi, Chúa ơi! 39 00:03:47,438 --> 00:03:49,338 Thấy con quỷ mà người đang bảo vệ chưa? 40 00:03:49,340 --> 00:03:53,837 Celia, chính là bà ta. 41 00:03:54,306 --> 00:03:57,646 Không! Không! 42 00:04:07,972 --> 00:04:14,558 FEAR THE WALKING DEAD Phần 1 - Tập 6 43 00:04:29,368 --> 00:04:31,407 Sẽ không có ai nhìn vào mặt con cả. 44 00:04:34,205 --> 00:04:36,111 Hãy kể cho bố nghe chuyện gì đã xảy ra. 45 00:04:36,113 --> 00:04:38,113 Con không làm gì sai cả. 46 00:04:39,583 --> 00:04:41,116 Tại sao họ giận điên lên với con thế? 47 00:04:41,118 --> 00:04:44,819 Họ nói... 48 00:04:44,821 --> 00:04:47,322 người mà con bắn... 49 00:04:47,324 --> 00:04:49,090 không bị bệnh. 50 00:04:51,161 --> 00:04:52,827 Ai nói thế? 51 00:04:54,331 --> 00:04:56,064 Ai nói hắn không bị bệnh? 52 00:04:58,468 --> 00:05:01,169 - Madison? - Cô ấy lo cho con thôi. 53 00:05:03,507 --> 00:05:05,774 Cô ấy nói cô ấy tin con, bố ạ. 54 00:05:07,444 --> 00:05:08,843 Lại đây. 55 00:05:13,517 --> 00:05:16,451 - Việc này sẽ đi đến đâu chứ? - Luis sẽ lái chiếc Zodiac... 56 00:05:16,453 --> 00:05:18,907 tới chiếc tàu ở phía trước chúng ta nơi người liên lạc của anh ta... 57 00:05:18,933 --> 00:05:19,521 Miguel. 58 00:05:19,523 --> 00:05:21,523 Miguel sẽ chấp nhận khoản tiền... 59 00:05:21,525 --> 00:05:24,159 và rồi chúng ta sẽ lên đường tới Baja xinh đẹp. 60 00:05:24,161 --> 00:05:26,528 Được rồi, dừng lại. Dừng ở đây. Thế là đủ gần rồi. 61 00:05:29,666 --> 00:05:30,999 Chúc may mắn. 62 00:05:34,204 --> 00:05:36,271 Nói từ "thằng khốn" bằng tiếng Tây Ban Nha thế nào? 63 00:05:36,273 --> 00:05:38,506 Đừng. Cô phải gượng cười và chấp nhận đi. 64 00:05:42,145 --> 00:05:44,646 Không, không. Luis, trở lại bên trên này đi. 65 00:05:44,648 --> 00:05:46,815 - Có chuyện gì thế? - Tại sao họ tiến về phía ta? 66 00:05:46,817 --> 00:05:48,817 Anh nói vậy nghĩa là sao, họ à? 67 00:05:48,819 --> 00:05:51,519 Có hai người bọn họ. Nói cho tôi một trong hai là Miguel đi. 68 00:05:51,521 --> 00:05:53,521 Phải, chính là gã cầm lái. 69 00:05:53,523 --> 00:05:54,956 Người còn lại thì tôi không biết. 70 00:05:54,958 --> 00:05:56,658 Madison, đưa mọi người xuống dưới sàn tàu. 71 00:05:56,660 --> 00:05:58,359 Các người cần phải trốn. 72 00:05:58,361 --> 00:06:00,195 Luis, đưa tôi khẩu súng của anh. 73 00:06:00,197 --> 00:06:02,730 Chúng ta có rắc rối rồi. Xuống phòng máy ngay. 74 00:06:02,732 --> 00:06:04,199 - Có chuyện gì vậy? - Nick đâu rồi? 75 00:06:04,201 --> 00:06:06,401 - Anh ấy xuống dưới rồi. - Vào trong đi. 76 00:06:06,403 --> 00:06:09,904 - Có chờ được khôngt? - Không, không thể. Có người tới. 77 00:06:09,906 --> 00:06:12,307 - Nick! - Chúng ta tới chưa? 78 00:06:12,309 --> 00:06:13,842 - Còn chưa tới gần. Nhanh lên nào. - Sao thế? 79 00:06:13,844 --> 00:06:15,410 Chúng ta phải trốn. 80 00:06:22,052 --> 00:06:25,320 Một trong bọn họ nói họ thích con tàu. 81 00:06:25,322 --> 00:06:27,722 Hắn ấn tượng với sự giàu sang của Strand... 82 00:06:27,724 --> 00:06:29,591 và muốn biết nó đáng giá bao nhiêu. 83 00:06:31,361 --> 00:06:34,929 Và Strand nói anh ta không thích bàn đến tiền bạc. 84 00:06:34,931 --> 00:06:37,866 Cẩn thận, Victor. 85 00:06:37,868 --> 00:06:40,435 Vậy ta hãy nói về vàng nhé? 86 00:06:42,439 --> 00:06:44,506 Hai thỏi, mỗi người một thỏi. 87 00:06:47,577 --> 00:06:49,277 Luis đang thanh toán. 88 00:06:49,279 --> 00:06:51,379 Cứ cầm lấy và đi đi. Cầm lấy và đi đi. 89 00:06:58,054 --> 00:07:01,289 Giờ hắn đang nói đây quả là con tàu lớn cho hai người. 90 00:07:01,291 --> 00:07:03,758 Ôi trời, thôi nào. 91 00:07:03,760 --> 00:07:06,494 Hắn muốn đảm bảo không có người bị nhiễm trên tàu. 92 00:07:10,467 --> 00:07:12,300 Có chuyện gì thế, Luis? 93 00:07:12,302 --> 00:07:14,569 Họ có vàng. 94 00:07:14,571 --> 00:07:16,871 Đợi đã. 95 00:07:43,200 --> 00:07:44,766 Chuyện quái gì đã xảy ra vậy? 96 00:07:44,768 --> 00:07:46,668 Ai đó nói "thằng khốn" bằng tiếng Tây Ban Nha. 97 00:07:46,670 --> 00:07:49,437 Luis? 98 00:08:03,486 --> 00:08:05,086 Mọi người ở lại bên trong. 99 00:08:26,876 --> 00:08:28,476 Làm ơn, đừng! 100 00:08:32,816 --> 00:08:35,383 Khoan, khoan! 101 00:08:35,385 --> 00:08:37,552 - Đợi đã, đợi đã. - Vào trong đi! 102 00:08:37,554 --> 00:08:39,621 Không sao rồi. Shh. Shh. 103 00:08:39,623 --> 00:08:41,756 Để tôi giúp. Để tôi giúp anh. 104 00:08:45,161 --> 00:08:48,963 Tôi cầu xin cô, hãy đưa nó cho mẹ tôi... Làm ơn. 105 00:08:48,965 --> 00:08:50,898 Cái gì đây? 106 00:08:50,900 --> 00:08:52,800 - Không gì cả. - Whoa, whoa! Không, đừng! 107 00:08:58,127 --> 00:09:00,061 Cứ để kệ anh ta. 108 00:09:21,631 --> 00:09:23,531 Mẹ tôi, mẹ tôi. 109 00:09:28,505 --> 00:09:30,167 Họ đã ngừng bắn 110 00:09:31,386 --> 00:09:33,886 Họ nghĩ bất kỳ thứ gì trên đất liền sẽ giết chúng ta. 111 00:09:49,857 --> 00:09:52,791 Bố ổn mà. 112 00:09:52,793 --> 00:09:55,560 - Strand, còn bao xa nữa? - Chúng ta tới gần rồi. 113 00:10:26,260 --> 00:10:27,759 Thomas! 114 00:10:35,836 --> 00:10:37,502 - Thomas! - Victor. 115 00:10:42,309 --> 00:10:44,009 Thomas. 116 00:10:52,987 --> 00:10:54,853 Này! 117 00:11:09,236 --> 00:11:10,469 Oh, không. 118 00:12:17,371 --> 00:12:19,137 Chris! 119 00:12:27,281 --> 00:12:29,748 Chúng ta phải đi ngay! 120 00:12:38,158 --> 00:12:40,125 Nick. Nick! 121 00:13:17,931 --> 00:13:19,798 Oh, Chúa ơi! 122 00:13:22,970 --> 00:13:25,203 Câm miệng. 123 00:15:05,439 --> 00:15:08,340 Chào mừng. Chào mừng. 124 00:15:10,944 --> 00:15:13,311 Celia, Hãy cho tôi biết cậu ấy ở đây. 125 00:15:13,313 --> 00:15:15,647 Đi nào. 126 00:15:15,649 --> 00:15:18,316 - Luis? - Xin chào. 127 00:15:18,318 --> 00:15:20,485 Tên tôi là Sofia, rất vui được gặp mọi người. 128 00:15:20,487 --> 00:15:23,221 Quân đội. Chúng tôi phải đấu súng để vượt qua họ. 129 00:15:27,127 --> 00:15:29,461 Giờ anh ta là một trong số chúng rồi. 130 00:15:30,998 --> 00:15:33,598 Vậy thì nó sẽ tìm đường trở về. 131 00:15:33,600 --> 00:15:37,168 - Chào, tôi là Madison. - Chào. 132 00:15:37,170 --> 00:15:38,937 Juan, anh bạn. 133 00:15:38,939 --> 00:15:41,439 Juan, lại đây chào khách của chúng ta đi. 134 00:15:41,441 --> 00:15:44,175 - Chào. - Chào. 135 00:15:44,177 --> 00:15:47,145 Nếu các vị muốn, tôi có thể dẫn các vị đi tham quan ngôi nhà. 136 00:15:47,147 --> 00:15:49,147 Nhưng trước hết, tôi cần yêu cầu các bạn giao lại vũ khí. 137 00:15:53,253 --> 00:15:55,020 Cám ơn. 138 00:16:02,663 --> 00:16:04,362 Tại sao? 139 00:16:04,562 --> 00:16:06,129 Ở đây không cần dùng tới súng. 140 00:16:07,558 --> 00:16:09,250 Lúc nào cũng cần dùng vũ khí. 141 00:16:11,251 --> 00:16:13,401 Vậy ông cứ tự nhiên giữ lấy nó. 142 00:16:13,540 --> 00:16:15,540 Cám ơn rất nhiều. 143 00:16:16,866 --> 00:16:18,088 Nhưng ở bên ngoài thôi. 144 00:16:19,429 --> 00:16:20,926 Quy định ở đây là vậy. 145 00:16:22,783 --> 00:16:24,983 Bố. 146 00:16:24,985 --> 00:16:26,785 Chúng ta là khách mà. 147 00:16:41,668 --> 00:16:42,967 Cám ơn. 148 00:16:55,982 --> 00:16:58,683 Cám ơn, Jorge. 149 00:17:07,494 --> 00:17:08,494 Muộn còn hơn không. 150 00:17:30,117 --> 00:17:32,117 Tôi xin lỗi. 151 00:17:34,921 --> 00:17:36,421 Không sao đâu. 152 00:17:37,958 --> 00:17:39,891 Tôi đã đợi anh. 153 00:17:51,738 --> 00:17:53,571 Cho chúng tôi nói chuyện một lát được không? 154 00:17:55,208 --> 00:17:57,242 Tất nhiên rồi, ông chủ. 155 00:18:02,549 --> 00:18:04,783 Giá như anh tới đây sớm hơn. 156 00:18:04,785 --> 00:18:06,718 Mọi chuyện có thể đã khác. 157 00:18:08,488 --> 00:18:09,788 Giờ anh tới rồi. 158 00:18:19,499 --> 00:18:23,668 Để anh giúp em vào giường nhé? 159 00:18:23,670 --> 00:18:26,271 Mm. 160 00:18:38,819 --> 00:18:40,785 Anh đỡ được em rồi. 161 00:18:40,787 --> 00:18:42,687 Đi nào. 162 00:18:47,535 --> 00:18:48,546 Quỷ dữ. 163 00:18:48,572 --> 00:18:50,889 Nghe này, anh chẳng khôn khéo gì cả. 164 00:18:50,989 --> 00:18:53,750 Tôi nghĩ là tôi gặp người quen ở đây. 165 00:18:53,850 --> 00:18:55,883 Hoặc chắc chắn là điều gì đó, chắc chắn đấy. 166 00:19:07,363 --> 00:19:09,196 Cậu đang xem gì thế? 167 00:19:12,101 --> 00:19:14,635 Không biết nữa. 168 00:19:14,637 --> 00:19:17,037 Cũ lắm rồi, nó được ghi lại. 169 00:19:17,039 --> 00:19:19,240 Đây. 170 00:19:19,242 --> 00:19:21,408 Cậu giận tôi à? 171 00:19:26,182 --> 00:19:28,816 Tôi đã thấy cậu làm gì 172 00:19:28,818 --> 00:19:30,718 Cậu đang nói gì vậy? 173 00:19:32,421 --> 00:19:33,721 Thôi nào, Chris. 174 00:19:33,723 --> 00:19:35,389 Dù cậu nghĩ cậu đã nhìn thấy gì... 175 00:19:35,391 --> 00:19:38,292 Tôi biết mình đã nhìn thấy những gì. 176 00:19:38,294 --> 00:19:40,461 Chris, cậu chỉ đứng nhìn. 177 00:19:41,898 --> 00:19:43,289 Chúng sắp sửa giết mẹ tôi và cậu chỉ đứng đó nhìn. 178 00:19:43,314 --> 00:19:44,967 Không, tôi thề. 179 00:19:44,993 --> 00:19:47,368 Cậu đã đứng im đó và để điều đó xảy ra. 180 00:19:47,370 --> 00:19:49,703 Tôi sẽ không bao giờ làm thế, Alicia. 181 00:19:49,705 --> 00:19:51,149 Tôi sẽ không bao giờ làm thế.. 182 00:19:53,438 --> 00:19:54,475 Tại sao tôi lại làm thế chứ? 183 00:19:54,477 --> 00:19:56,544 Tôi không biết, nhưng tôi cũng sẽ không vờ như chưa có chuyện gì xảy ra đâu. 184 00:19:56,546 --> 00:19:58,512 Đừng nói cho ai biết, Alicia. 185 00:19:58,514 --> 00:20:00,447 Làm ơn, đừng. 186 00:20:00,449 --> 00:20:03,417 Đừng nói cho ai cả. 187 00:20:03,419 --> 00:20:05,419 - Đó là mẹ tôi. - Và bà ấy cũng như mẹ tôi vậy. 188 00:20:05,421 --> 00:20:07,421 Nếu cậu kể cho mọi người lời nói dối này, điều gì sẽ xảy ra? 189 00:20:07,423 --> 00:20:09,557 Chuyện gì sẽ tới với gia đình chúng ta? Cậu sẽ làm hỏng hết mọi chuyện. 190 00:20:09,559 --> 00:20:11,592 - Dựa trên những gì cậu nghĩ là mình nhìn thấy. - Tránh ra, Chris. 191 00:20:11,594 --> 00:20:13,561 Dù cậu nghĩ là cậu đã thấy gì, Alicia. 192 00:20:13,563 --> 00:20:15,996 Tôi đã chết cứng, vậy đấy. Đó là những gì đã xảy ra. 193 00:20:15,998 --> 00:20:18,799 - Chris, tránh ra. - Cậu phải tin tôi. 194 00:20:20,303 --> 00:20:23,137 Đừng nói gì cả. 195 00:20:24,340 --> 00:20:26,273 Nếu tôi nói thì sao? 196 00:20:30,513 --> 00:20:32,446 Tôi không muốn làm hại ai cả. 197 00:20:53,836 --> 00:20:56,103 - Chào. - Chào chàng trai trẻ. 198 00:20:56,105 --> 00:20:58,172 Celia? 199 00:20:58,174 --> 00:21:00,107 Cháu là Nick. 200 00:21:00,109 --> 00:21:02,676 - À, Nicholas. - Vâng. 201 00:21:02,700 --> 00:21:04,917 Một cái tên đẹp cho một anh chàng điển trai. 202 00:21:05,214 --> 00:21:08,082 Xin lỗi, cháu không nói tiếng Tây Ban Nha. 203 00:21:08,084 --> 00:21:11,719 - Cậu đói không, Nicholas? - Tôi rất đói. 204 00:21:11,721 --> 00:21:14,722 Vậy thì chúng ta làm gì đây? Tới 8h mới tới bữa tối cơ. 205 00:21:16,792 --> 00:21:20,070 Nếu tôi cho cậu ít súp, cậu hứa là sẽ không kể cho ai nhé? 206 00:21:20,095 --> 00:21:24,131 Có 1 ít súp thì sai gì tôi cũng sẽ làm. 207 00:21:24,133 --> 00:21:26,033 - Ngồi đi. - Cám ơn bà. 208 00:21:39,360 --> 00:21:41,227 Cám ơn. 209 00:21:45,955 --> 00:21:48,422 - Thế nào? - Ngon lắm. 210 00:21:52,862 --> 00:21:54,929 Luis... 211 00:21:56,933 --> 00:21:59,443 Ông ấy đã muốn gặp bà 212 00:21:59,660 --> 00:22:01,253 Khi ông ấy... 213 00:22:02,684 --> 00:22:04,403 Ông ấy đã nhớ tới bà. 214 00:22:05,754 --> 00:22:08,342 Ông ấy muốn tôi chuyển lời lại cho bà. 215 00:22:08,344 --> 00:22:10,077 Cám ơn cậu.. 216 00:22:13,207 --> 00:22:16,275 Cậu cười không vui cho lắm, tại sao vậy? 217 00:22:24,860 --> 00:22:27,361 Tôi hơi chán với việc đó rồi. 218 00:22:28,764 --> 00:22:30,364 Việc gì? 219 00:22:32,101 --> 00:22:34,134 Giết chóc. 220 00:22:43,112 --> 00:22:45,012 Sao thế? 221 00:22:45,014 --> 00:22:47,815 Không có gì là mới mẻ cả, Nicholas. 222 00:22:47,817 --> 00:22:50,317 Chúng tôi cũng chỉ là những người tới thăm. 223 00:22:50,319 --> 00:22:54,922 Cái chết của chúng ta, và họ cũng sẽ trở thành như thế, 224 00:22:54,924 --> 00:22:58,092 Họ đã luôn luôn dõi theo chúng ta. 225 00:22:58,094 --> 00:23:00,794 Khác biệt duy nhất là giờ chúng ta cũng có thể nhìn thấy họ. 226 00:23:00,796 --> 00:23:03,097 Khác biệt hơi lớn đấy. 227 00:23:04,711 --> 00:23:07,091 - Mẹ. - Con có thể tắm được rồi đấy. 228 00:23:07,116 --> 00:23:08,969 Vâng, con đi ngay đây. 229 00:23:08,971 --> 00:23:11,405 Chẳng biết còn bao nhiêu nước nóng, nhưng con bốc mùi từ tận trong này rồi. 230 00:23:11,407 --> 00:23:14,408 Được rồi, con tới đây. Cám ơn vì món súp nhé. 231 00:23:14,410 --> 00:23:15,442 Đáng ra cậu không nên nói chứ. 232 00:23:15,444 --> 00:23:17,277 Mmm. 233 00:23:22,296 --> 00:23:23,929 Cậu ấy rất đặc biệt, con trai bà ấy. 234 00:23:23,954 --> 00:23:25,986 Nó rất dễ gây ấn tượng. 235 00:23:26,317 --> 00:23:28,150 Những người sáng dạ thường như vậy. 236 00:23:28,175 --> 00:23:30,309 Nó rất mỏng manh. 237 00:23:34,315 --> 00:23:36,281 Cám ơn vì lòng hiếu khách của chị. 238 00:23:37,545 --> 00:23:38,717 Tất nhiên rồi. 239 00:24:02,322 --> 00:24:04,689 Ông đang cầu nguyện à? 240 00:24:04,746 --> 00:24:05,963 Không. 241 00:24:07,939 --> 00:24:10,391 - Vậy tôi có thể chứ? - Dĩ nhiên. 242 00:24:16,816 --> 00:24:18,376 Tôi rất tiếc vì mất mát của bà. 243 00:24:18,771 --> 00:24:20,078 Tại sao? 244 00:24:20,985 --> 00:24:23,648 Nó không bị bắn vào đầu. 245 00:24:24,747 --> 00:24:26,505 Phải không? 246 00:24:29,603 --> 00:24:30,836 Không. 247 00:24:30,861 --> 00:24:34,036 Vậy thì chẳng có gì phải xin lỗi cả. 248 00:24:50,057 --> 00:24:52,524 Là Madison. 249 00:24:52,526 --> 00:24:54,560 Chúng ta có thích cô ấy không? 250 00:24:56,187 --> 00:24:57,820 Cô ấy hung dữ lắm. 251 00:24:57,845 --> 00:25:00,379 Mời vào. 252 00:25:03,704 --> 00:25:06,442 Tôi không biết liệu 1 trong 2 người có muốn không. 253 00:25:07,723 --> 00:25:09,200 Quả là chu đáo. 254 00:25:13,147 --> 00:25:15,073 Tôi Madison. 255 00:25:15,098 --> 00:25:16,425 Tom. 256 00:25:18,515 --> 00:25:20,117 Rất vui được gặp anh, Tom. 257 00:25:20,329 --> 00:25:23,375 Xin lỗi tôi không xuống giường để tiếp khách được. 258 00:25:23,833 --> 00:25:26,500 Với điều kiện sức khỏe bình thường, 259 00:25:26,502 --> 00:25:28,713 Tôi là 1 chủ nhà khá thân thiện đấy. 260 00:25:29,360 --> 00:25:32,094 Thường thì tôi cũng không phải là 1 vị khách tự tiện như vậy đâu. 261 00:25:32,119 --> 00:25:35,409 Thôi nào, Madison, cả 2 ta đều biết điều đó là không đúng mà. 262 00:25:39,248 --> 00:25:40,948 Tom. 263 00:25:40,950 --> 00:25:43,183 - Tôi ổn. - Chắc chứ? 264 00:25:43,185 --> 00:25:46,420 - Tôi nên đi. - Đợi đã. 265 00:25:48,133 --> 00:25:49,767 Hứa với tôi 1 điều được không? 266 00:25:51,142 --> 00:25:52,580 Xin cứ nói. 267 00:25:53,916 --> 00:25:56,363 Phiền cô chăm sóc anh ấy khi tôi đi được không? 268 00:26:01,178 --> 00:26:03,178 Có cần phải sướt mướt thế không? 269 00:26:05,760 --> 00:26:07,193 Anh ấy không dễ tính lắm đâu. 270 00:26:07,218 --> 00:26:09,198 Thế tại sao cô nghĩ tôi phải nhờ cô? 271 00:26:16,408 --> 00:26:18,505 Bố, con gọi bố mãi. 272 00:26:20,826 --> 00:26:21,951 Bố? 273 00:26:25,965 --> 00:26:28,466 Mọi người bắt đầu ăn rồi. 274 00:26:29,732 --> 00:26:31,398 Bố không đói. 275 00:26:33,436 --> 00:26:35,402 Celia là 1 đầu bếp giỏi. 276 00:26:36,392 --> 00:26:37,905 Mẹ con... 277 00:26:38,845 --> 00:26:41,241 Bà ấy cũng là đầu bếp giỏi. 278 00:26:43,546 --> 00:26:45,070 Vâng. 279 00:26:54,512 --> 00:26:56,357 Bố, mọi việc vẫn ổn chứ? 280 00:26:56,382 --> 00:26:57,442 Ừ. 281 00:26:59,662 --> 00:27:02,229 - Con đói rồi à? - Vâng. 282 00:27:02,231 --> 00:27:04,198 Tốt lắm. 283 00:27:04,200 --> 00:27:05,977 Thế nghĩa là con hết nhiễm trùng rồi. 284 00:27:12,623 --> 00:27:14,556 Bố muốn con nói gì với họ? 285 00:27:18,658 --> 00:27:21,515 Nói với họ là bố bị mệt. 286 00:27:24,763 --> 00:27:26,200 Vâng. 287 00:27:47,628 --> 00:27:48,799 Alicia. 288 00:27:49,917 --> 00:27:52,246 - Chào mẹ. - Con không định đi ngủ sao? 289 00:27:52,248 --> 00:27:54,214 Vâng, con chỉ... 290 00:27:57,486 --> 00:28:00,524 Thật là đáng thương khi con nhớ hồi có TV. 291 00:28:02,289 --> 00:28:04,992 Khi con còn bé, bố mẹ thường để con cho người giữ trẻ trông 292 00:28:05,017 --> 00:28:07,333 Khi bố mẹ về nhà, đó chính là cách mà bố mẹ tìm ra con... 293 00:28:07,565 --> 00:28:10,063 Ngay trước cái Tivi, gật gù chưa chịu đi ngủ. 294 00:28:10,551 --> 00:28:12,455 Mắt con gần như đóng chặt lại. 295 00:28:15,540 --> 00:28:18,096 Con luôn luôn lo sợ rằng mẹ sẽ không quay trở lại. 296 00:28:22,042 --> 00:28:23,941 Giờ con sợ điều gì nào? 297 00:28:30,058 --> 00:28:33,564 - Travis, Chúng ta cần nói chuyện. - Có chuyện gì vậy? 298 00:28:34,024 --> 00:28:36,967 Khi ở trên thuyền, cuộc nói chuyện giữa anh và Chris như thế nào? 299 00:28:36,992 --> 00:28:38,859 Cuộc nói chuyện? sao cơ? 300 00:28:38,861 --> 00:28:41,128 - Trả lời em đi. - Chris cho rằng hắn là 1 mối đe dọa. 301 00:28:41,130 --> 00:28:43,096 - Rằng hắn sắp sửa biến đổi. - Vậy thôi sao? 302 00:28:43,098 --> 00:28:45,599 Vậy thôi, sao thế? Có chuyện gì à? 303 00:28:46,022 --> 00:28:48,255 Chris đã đe dọa Alicia. 304 00:28:48,608 --> 00:28:50,310 - Ý em là sao? - Con bé nghĩ rằng Chris sẽ đánh nó. 305 00:28:50,335 --> 00:28:52,206 - Oh, vì chúa. - Không, Travis, nghe này... 306 00:28:52,208 --> 00:28:53,917 Không, điều đó chẳng có nghĩa gì cả. 307 00:28:53,942 --> 00:28:55,324 Tại sao? Tại sao thằng bé lại làm thế? 308 00:28:55,744 --> 00:28:57,811 Lúc ở nhà thờ, em đã suýt chết. 309 00:28:57,904 --> 00:28:59,737 - Sao cơ? - Chris đã không cứu em. 310 00:28:59,762 --> 00:29:02,382 Nó đã có thể cứu, nhưng nó không làm thế và Alicia đã thấy điều đó. 311 00:29:02,384 --> 00:29:04,618 Con bé thấy thằng bé đứng im và nhìn em chết. 312 00:29:04,823 --> 00:29:06,990 Vậy ý em là thằng bé muốn cả 2 mẹ con chết ư? 313 00:29:07,097 --> 00:29:08,404 Em nghĩ thằng bé bị ốm. 314 00:29:08,429 --> 00:29:10,795 Không, em muốn nói con trai anh muốn cả 2 người chết. 315 00:29:10,820 --> 00:29:12,392 - Em có nghe mình nói gì không đấy? - Nó cần được giúp. 316 00:29:12,394 --> 00:29:14,261 Vậy hãy giúp nó đi, giúp nó như chúng ta đã giúp Nick ấy. 317 00:29:14,263 --> 00:29:16,196 - 2 việc đó không giống nhau. - Nó chính xác giống nhau đấy. 318 00:29:16,198 --> 00:29:18,365 Khi Nick gặp chuyện tồi tệ nhất, anh đã ở bên em. 319 00:29:18,367 --> 00:29:20,467 Em quên rồi sao? Mỗi lần thằng bé biến mất. 320 00:29:20,469 --> 00:29:22,669 Mọi lần, mọi cuộc tìm kiếm, mọi lần cai nghiện. 321 00:29:22,671 --> 00:29:24,504 Ai đã ở đó vì thằng bé? 322 00:29:24,506 --> 00:29:26,840 Thôi nào, ai đã ra ngoài đó tìm nó chứ? 323 00:29:26,842 --> 00:29:28,573 Ừ, đúng đấy. 324 00:29:28,598 --> 00:29:30,986 Anh đã tin rằng nó có thể khá hơn. 325 00:29:31,011 --> 00:29:33,494 Anh tin thằng bé vì anh tin vào em. 326 00:29:33,519 --> 00:29:35,073 Không phải là về Nick. 327 00:29:35,222 --> 00:29:37,317 Được rồi, vậy thì không sao hết. 328 00:29:37,319 --> 00:29:38,811 Nhỡ em đúng thì sao? 329 00:29:39,983 --> 00:29:42,089 Nhỡ Chris đang có vấn đề thì sao? 330 00:29:42,091 --> 00:29:43,790 Hãy giúp anh, giúp anh Giúp đỡ nó. 331 00:29:43,792 --> 00:29:45,692 Thế anh nghĩ em đang làm gì? 332 00:29:45,694 --> 00:29:47,544 Nhưng thằng bé đã đe dọa con gái em. 333 00:29:47,569 --> 00:29:49,997 Con gái chúng ta, thôi nào Maddy. 334 00:29:49,999 --> 00:29:52,032 Suốt trên đường tới đây, những gì anh nghe được từ em là 335 00:29:52,034 --> 00:29:54,895 Chúng ta phải đoàn kết và tin tưởng lẫn nhau 336 00:29:54,920 --> 00:29:57,871 Giờ thì anh cần em, Maddy ạ. 337 00:30:00,518 --> 00:30:01,723 Giờ em ở đâu? 338 00:30:07,381 --> 00:30:09,226 Alicia cần em ở cùng đêm nay. 339 00:30:11,423 --> 00:30:15,158 Đi đi, anh sẽ ở cùng Chris. 340 00:30:29,174 --> 00:30:30,906 Bỏ chăn ra được không? 341 00:30:33,213 --> 00:30:35,647 Tất nhiên rồi. 342 00:30:40,413 --> 00:30:42,479 Khá hơn không? 343 00:30:51,690 --> 00:30:53,891 Ngủ đi. 344 00:30:55,027 --> 00:30:57,060 Tôi không thể. 345 00:30:58,697 --> 00:31:00,798 Xin anh đấy. 346 00:31:01,143 --> 00:31:04,310 Thế giới này chưa bao giờ là đủ tốt cho anh. 347 00:31:06,572 --> 00:31:08,405 Hãy để nó đi. 348 00:31:12,144 --> 00:31:14,611 Tôi không muốn rời xa anh. 349 00:31:23,055 --> 00:31:25,222 Nhỡ cậu không phải làm thế thì sao? 350 00:31:30,763 --> 00:31:32,337 Tôi có thể đi với cậu. 351 00:31:32,965 --> 00:31:35,466 Anh định...? 352 00:31:37,603 --> 00:31:40,538 Quả là tinh thần Shakespeare. 353 00:31:41,775 --> 00:31:45,090 Im đi, Thomas, trước khi tôi đổi ý. 354 00:31:46,472 --> 00:31:48,713 Tôi không thể để anh làm thế. 355 00:31:49,561 --> 00:31:50,811 Tại sao không? 356 00:31:50,836 --> 00:31:53,003 1 khi cậu đi thì tôi chẳng còn gì luyến tiếc trên cõi đời này cả. 357 00:31:56,092 --> 00:31:57,773 Mọi chuyện rồi sẽ ra sao? 358 00:32:00,338 --> 00:32:03,534 Celia sẽ canh chừng cho chúng ta. 359 00:32:04,888 --> 00:32:06,821 Cậu biết bà ấy sẽ làm thế mà. 360 00:32:06,846 --> 00:32:09,366 Nhưng còn anh... 361 00:32:29,546 --> 00:32:31,946 Cứ để tôi lo chuyện đó. 362 00:32:35,390 --> 00:32:36,969 Cái quái gì vậy? 363 00:32:36,994 --> 00:32:38,585 Cô đưa tôi đi đâu thế? 364 00:32:41,735 --> 00:32:43,768 Sao, cậu không tin tôi ư? 365 00:32:44,201 --> 00:32:47,335 Ah. 366 00:32:47,360 --> 00:32:49,991 Đáng ra phải biết được chứ. 367 00:32:50,016 --> 00:32:52,678 Khi 1 người phụ nữ nói " đi cùng tôi 368 00:32:52,703 --> 00:32:54,435 Mà không nói là đi đâu, thì chỉ có thể là đi gặp chúa. 369 00:32:54,460 --> 00:32:56,927 Luôn luôn là chúa. 370 00:32:59,666 --> 00:33:01,666 Nick, Tôi cần nói chuyện với mẹ tôi. 371 00:33:27,854 --> 00:33:30,288 Được rồi. 372 00:33:34,455 --> 00:33:37,289 Lần cuối cậu đi nhà thờ là lúc nào? 373 00:33:39,061 --> 00:33:42,129 Không nhớ nổi nữa. Làm việc của cô đi. 374 00:33:44,675 --> 00:33:46,363 Mẹ à, con đây. 375 00:33:47,496 --> 00:33:49,190 Con rất lo cho bố. 376 00:33:49,215 --> 00:33:51,432 Bố dường như lạc lối khi không có mẹ bên cạnh. 377 00:33:51,457 --> 00:33:53,271 Con không biết liệu mẹ có dõi theo ông ấy không. 378 00:33:54,691 --> 00:33:56,641 Có lẽ mẹ có thể dõi theo ông. 379 00:33:58,324 --> 00:34:00,363 Ông ấy rất mỏng manh. 380 00:34:03,182 --> 00:34:04,495 Con không thể giận ông ấy được nữa. 381 00:34:05,572 --> 00:34:07,784 Nếu như mẹ ở đây, 382 00:34:10,735 --> 00:34:12,100 Con biết mẹ sẽ biết chính xác những gì cần phải làm. 383 00:34:12,385 --> 00:34:14,085 Con không biết mình phải làm gì nữa. 384 00:34:14,110 --> 00:34:17,135 Ông ấy quả là người khó chăm sóc. 385 00:34:18,313 --> 00:34:20,480 Làm cách nào mẹ chăm sóc được ông ấy lâu như vậy? 386 00:34:25,839 --> 00:34:28,039 Con nhớ mẹ. 387 00:34:28,041 --> 00:34:30,041 Ngày nào con cũng nhớ. 388 00:34:30,222 --> 00:34:32,055 Gloria? 389 00:34:40,320 --> 00:34:42,965 Không. Không. 390 00:34:52,425 --> 00:34:55,660 Con sẽ quay lại vào ngày mai, con hứa đấy. 391 00:34:56,892 --> 00:34:58,002 Con yêu mẹ. 392 00:35:04,228 --> 00:35:05,375 Cám ơn cậu... 393 00:35:05,759 --> 00:35:08,037 Vì đã làm việc này cùng tôi. 394 00:35:22,115 --> 00:35:25,252 Con đã luyện tung hứng. 395 00:35:26,449 --> 00:35:29,208 Con đang ngày càng khá hơn. 396 00:35:30,330 --> 00:35:32,895 Hôm nay, con đã tâng bóng được 45 lần đấy. 397 00:35:33,882 --> 00:35:36,398 Chỉ là con không có ai để chơi cùng thôi. 398 00:35:36,498 --> 00:35:38,093 Cháu đang nói chuyện với ai thế . 399 00:35:39,919 --> 00:35:42,938 Không sao đâu, cháu có thể nói cho ta 400 00:35:44,421 --> 00:35:45,669 Mẹ cháu. 401 00:35:46,450 --> 00:35:47,465 Mẹ cháu ở trong đó ư? 402 00:35:47,490 --> 00:35:48,989 Sí. 403 00:35:50,633 --> 00:35:53,243 Cháu giới thiệu ta với bà được không? 404 00:35:53,277 --> 00:35:56,289 Bác có thể nhìn qua cửa mà. 405 00:36:29,366 --> 00:36:31,222 Tôi vừa từ khu nhà giam tới. 406 00:36:32,389 --> 00:36:34,253 Bà biết chuyện này chứ? 407 00:36:37,411 --> 00:36:38,666 Họ là người thân. 408 00:36:40,275 --> 00:36:41,840 Lũ trẻ. 409 00:36:42,388 --> 00:36:45,930 Những người chồng, vợ, cha và mẹ. 410 00:36:46,346 --> 00:36:49,659 Của những người đã làm việc ở đây hàng năm. 411 00:36:50,688 --> 00:36:52,250 Dù có giết tôi 412 00:36:52,449 --> 00:36:54,661 Tôi cũng sẽ không từ chối họ 1 nơi trú ẩn đâu. 413 00:36:55,587 --> 00:36:57,554 Ngoài đó không an toàn đối với họ. 414 00:36:58,352 --> 00:36:59,924 Họ bị truy lùng. 415 00:37:00,581 --> 00:37:01,983 Như lũ quái vật. 416 00:37:07,490 --> 00:37:10,438 Bởi những kẻ theo đạo ư? 417 00:37:15,606 --> 00:37:17,588 Bà đầu độc họ. 418 00:37:20,819 --> 00:37:23,896 Bà đã giết tất cả bọn họ. 419 00:37:24,035 --> 00:37:25,035 Không. 420 00:37:25,116 --> 00:37:26,915 Chính ông đã giết họ. 421 00:37:27,107 --> 00:37:30,588 Bà gây nguy hiểm cho tất cả khi giữ cái chết cận kề như vậy. 422 00:37:31,099 --> 00:37:32,919 Tại sao ông lại sợ chết? 423 00:37:34,892 --> 00:37:36,407 Tại sao ông lại ám ảnh như vậy? 424 00:37:39,417 --> 00:37:43,568 Ông cần phải giảng hòa với cái chết, ông già ạ. 425 00:37:48,536 --> 00:37:50,283 Ông sợ hãi điều gì? 426 00:38:44,355 --> 00:38:45,721 Thật tuyệt. 427 00:38:49,293 --> 00:38:51,460 Khi Thomas còn bé, 428 00:38:51,462 --> 00:38:54,030 Cậu ấy rất sợ bóng tối. 429 00:38:54,032 --> 00:38:57,199 Cách duy nhất đưa cậu ấy vào giấc ngủ là giọng hát của tôi. 430 00:38:57,201 --> 00:39:00,670 Phải là bài hát đó mới được. 431 00:39:00,672 --> 00:39:02,638 Không điều gì khác. 432 00:39:04,542 --> 00:39:06,976 Sinh vật hành động theo thói quen ngay từ đầu mà. 433 00:39:18,990 --> 00:39:21,490 Tôi chưa từng cho rằng anh đủ tốt với cậu ấy. 434 00:39:21,492 --> 00:39:23,793 Tôi cũng tự biết điều đó. 435 00:39:26,264 --> 00:39:29,031 Việc anh quyết định làm thật đẹp và can đảm. 436 00:39:30,968 --> 00:39:33,335 Tôi muốn anh biết tôi rất tự hào. 437 00:39:34,739 --> 00:39:36,872 Tôi đã sai về anh. 438 00:39:45,483 --> 00:39:47,750 Sẽ mất bao lâu? 439 00:39:48,786 --> 00:39:51,053 Không lâu đâu. 440 00:39:57,895 --> 00:40:00,830 Ngủ đi, cậu bé của tôi. 441 00:40:32,363 --> 00:40:34,363 Celia. 442 00:40:34,365 --> 00:40:37,399 - Cậu quay lại rồi. - Vâng. 443 00:40:37,401 --> 00:40:40,136 Mẹ cậu có biết không? 444 00:40:40,138 --> 00:40:42,104 Bà ấy đang ngủ. 445 00:40:43,307 --> 00:40:46,108 Bà ấy lo cho cậu. 446 00:40:46,110 --> 00:40:48,277 Cũng do những gì tôi đã làm. 447 00:41:00,650 --> 00:41:02,272 Cậu muốn biết điều gì? 448 00:41:04,289 --> 00:41:06,922 Họ không thật sự chết đâu, 449 00:41:08,514 --> 00:41:09,974 Phải không? 450 00:41:14,731 --> 00:41:17,306 Đúng thế, Nicholas. 451 00:41:17,308 --> 00:41:19,809 Vậy họ là gì? 452 00:41:24,448 --> 00:41:26,649 Họ là những gì sẽ xảy đến với chúng ta. 453 00:43:29,073 --> 00:43:30,606 Alicia. 454 00:43:51,829 --> 00:43:53,095 Cậu đang làm quái gì vậy? 455 00:43:54,487 --> 00:43:56,155 Chris, Đi ra! 456 00:43:57,101 --> 00:43:58,667 Đi ra! 457 00:44:25,289 --> 00:44:30,289 Dịch: - Phim.Media Blue Subbing Team. - phimmoi.net