1 00:00:30,580 --> 00:00:33,620 Cầm súng đi, Daniel. 1 00:00:35,690 --> 00:00:37,690 Bố nghe thấy không? 2 00:00:39,660 --> 00:00:41,830 - Có chuyện gì thế? - Đừng nói nữa, lấy giày đi. 3 00:00:50,230 --> 00:00:52,560 Dừng lại bố, tay con đau quá. 4 00:00:52,570 --> 00:00:55,270 - Không còn thời gian đâu. - Bố-- 5 00:00:56,310 --> 00:00:58,340 Chạy nhanh lên. 6 00:00:58,340 --> 00:01:01,270 Con không thể. 7 00:01:01,280 --> 00:01:02,650 Con bị sao thế? 8 00:01:02,650 --> 00:01:05,280 Con không biết, con thấy không khỏe. 9 00:01:05,280 --> 00:01:06,780 Để bố xem nào. 10 00:01:18,360 --> 00:01:20,190 Có tệ lắm không ạ? 11 00:01:34,440 --> 00:01:37,440 Cậu còn lời nào để nói nữa không? 12 00:01:37,450 --> 00:01:39,820 Cậu sẽ nói gì với nó đây? 13 00:01:39,820 --> 00:01:42,320 - Người đàn ông đã yêu thương cậu... - Travis. 14 00:01:42,320 --> 00:01:45,420 Người đã chết vì tin vào lời nói dối của cậu. 15 00:01:45,420 --> 00:01:47,420 Hãy nói sự thật với cậu ấy. 16 00:01:47,420 --> 00:01:48,750 Rằng khi cậu nhìn vào sâu thẳm lương tâm mình, 17 00:01:48,760 --> 00:01:51,700 Nhìn vào nơi mà linh hồn cậu tồn tại 18 00:01:51,700 --> 00:01:53,700 Và trong đó chẳng còn gì cả. 19 00:01:53,700 --> 00:01:55,670 Hãy nói với cậu ấy như thế! 20 00:01:57,470 --> 00:01:59,470 Cậu chẳng yêu thương ai cả 21 00:01:59,471 --> 00:02:00,600 Cậu chẳng tin cái gì cả. 22 00:02:00,601 --> 00:02:02,460 Không, đủ rồi. Đủ rồi. 23 00:02:02,470 --> 00:02:04,870 Tại sao cô lại ở đây? Cô là ai chứ? 24 00:02:05,910 --> 00:02:07,380 Tôi là bạn anh ấy. 25 00:02:09,350 --> 00:02:11,650 Cô chỉ là tay sai cho hắn thôi. 26 00:02:13,420 --> 00:02:14,890 Giống hệt con trai tôi. 27 00:02:16,690 --> 00:02:18,790 Cô Celia, cháu rất tiếc. 28 00:02:20,790 --> 00:02:23,730 - Ofelia. - Bố? 29 00:02:23,730 --> 00:02:26,360 - Ofelia. - Sao vậy ạ? 30 00:02:26,360 --> 00:02:27,590 Con đây. 31 00:02:28,900 --> 00:02:30,640 Con có sao không? 32 00:02:31,330 --> 00:02:33,200 Không ạ. 33 00:02:34,870 --> 00:02:37,800 Tạ ơn chúa. 34 00:02:37,810 --> 00:02:40,310 Thấy Chris đâu không? Chú không thể tìm thấy nó. 35 00:02:40,310 --> 00:02:42,210 Giúp chú tìm nó đi, chú sẽ ra ngoài tìm. 36 00:02:42,210 --> 00:02:43,470 - Cháu có thể... - Không. 37 00:02:45,620 --> 00:02:47,650 Travis, cậu ta có 1 con dao. 38 00:02:48,320 --> 00:02:50,350 Khi có tiếng súng nổ, cậu ấy đang ở trong phòng cháu 39 00:02:50,350 --> 00:02:51,780 Đứng ngay bên cạnh cháu với 1 con dao trên tay. 40 00:02:51,790 --> 00:02:54,290 Đừng nói nữa, nó sẽ không bao giờ làm hại cháu đâu. 41 00:02:54,290 --> 00:02:55,580 Thế chú nghĩ cháu đang nói dối sao? 42 00:03:00,330 --> 00:03:01,770 Tôi phải chôn cậu ấy. 43 00:03:01,770 --> 00:03:04,230 Anh không xứng đáng được chôn nó. 44 00:03:04,230 --> 00:03:06,200 Đó là những gì cậu ấy muốn. 45 00:03:06,200 --> 00:03:09,400 Những gì nó muốn ư? 46 00:03:09,410 --> 00:03:13,280 Cái mà nó muốn chính là những gì cậu hứa với nó. 47 00:03:13,280 --> 00:03:17,480 Đứa trẻ này, đứa con đẹp đẽ, ngu ngốc của tôi 48 00:03:17,480 --> 00:03:19,980 Nó muốn cậu! 49 00:03:19,980 --> 00:03:21,980 Đó không phải con trai bà. 50 00:03:23,490 --> 00:03:25,390 Celia, ông ấy không cố ý nói vậy đâu. 51 00:03:25,390 --> 00:03:26,890 - Thật đấy. - Đừng xen vào. 52 00:03:26,890 --> 00:03:30,630 Họ cần thời gian, cháu xin cô đấy. 53 00:03:34,330 --> 00:03:37,260 Giờ cậu lại để thằng bé này xin xỏ cho mình ư? 54 00:03:40,800 --> 00:03:42,860 Được thôi. 55 00:03:45,810 --> 00:03:49,450 Giờ thì Thomas có thể có được mọi thứ mà cậu đề nghị. 56 00:03:49,450 --> 00:03:52,880 Một cái hố, vài cục đất. 57 00:03:52,880 --> 00:03:55,640 Cậu có một ngày. 58 00:03:55,650 --> 00:03:58,910 Khi mặt trời lặn, tôi muốn tất cả đi khỏi đây. 59 00:04:00,260 --> 00:04:01,630 Tất cả các người. 60 00:04:30,550 --> 00:04:32,580 Chris! 61 00:04:38,060 --> 00:04:39,990 Chris! 62 00:06:40,000 --> 00:06:50,900 Dịch: Phim.Media Blue Subbing Team. Hiệu chỉnh & đồng bộ cho bản WEB-DL: thanhvyf 63 00:06:57,670 --> 00:07:00,670 Hãy gói ghém tất cả những gì chúng ta có thể, lương thực, đồ dùng, 64 00:07:00,670 --> 00:07:03,210 Lấy bất cứ thứ gì miễn là đừng gây sự chú ý. 65 00:07:03,210 --> 00:07:05,810 Và chúng ta cần xe tải để quay lại thuyền. 66 00:07:05,810 --> 00:07:07,150 Con có thấy ông ấy để chìa khóa ở đâu không? 67 00:07:07,150 --> 00:07:08,470 Con không lên lại con tàu đó đâu. 68 00:07:08,480 --> 00:07:10,210 Alicia, chúng ta không có lựa chọn khác. 69 00:07:10,210 --> 00:07:13,110 Khi mặt trời lặn, họ sẽ buộc chúng ta phải rời khỏi đây. 70 00:07:13,120 --> 00:07:15,650 - Mẹ... - Họ không phải bạn của chúng ta. 71 00:07:15,650 --> 00:07:18,480 Tỉnh táo lại đi. 72 00:07:18,490 --> 00:07:22,690 Cả 2 đứa. Nơi này rất nguy hiểm. 73 00:07:22,690 --> 00:07:24,550 Người phụ nữ đó rất nguy hiểm. 74 00:07:24,560 --> 00:07:27,220 Cô ấy chỉ buồn thôi mà, con có thể nói chuyện với cô ấy. 75 00:07:27,230 --> 00:07:30,800 Hãy tránh xa khỏi Celia. 76 00:07:32,540 --> 00:07:34,700 Con nghe mẹ nói chưa? 77 00:07:34,700 --> 00:07:36,800 Travis sẽ về ngay thôi. 78 00:07:36,810 --> 00:07:38,480 Khi chú ấy về, chúng ta sẽ đi. 79 00:07:38,480 --> 00:07:39,910 Nếu chú ấy không về thì sao? 80 00:07:41,810 --> 00:07:43,770 Chú ấy sẽ về. 81 00:08:59,260 --> 00:09:02,590 Tôi đang tìm con trai tôi. 82 00:09:02,590 --> 00:09:04,550 Bình tĩnh. 83 00:09:06,130 --> 00:09:08,070 Okay. 84 00:09:15,270 --> 00:09:16,870 Chân tôi. 85 00:09:18,240 --> 00:09:20,800 Đợi chút. 86 00:09:33,760 --> 00:09:35,890 Uống nước đi. 87 00:09:35,890 --> 00:09:37,890 Cám ơn. 88 00:09:44,600 --> 00:09:46,600 Con trai tôi. 89 00:09:46,600 --> 00:09:48,100 Tôi đang đi tìm con trai tôi. 90 00:09:50,770 --> 00:09:52,300 Tôi không nói tiếng Anh. 91 00:09:52,310 --> 00:09:54,650 Tôi rất tiếc (tiếng TBN). 92 00:09:57,280 --> 00:09:59,320 Chân tôi. 93 00:10:11,760 --> 00:10:14,220 Cám ơn. 94 00:10:18,070 --> 00:10:20,340 Oh, chúa ơi. 95 00:10:47,760 --> 00:10:48,920 Nick. 96 00:11:01,380 --> 00:11:03,210 Cậu nhìn thấy gì? 97 00:11:04,250 --> 00:11:06,920 Nhìn nó đi. 98 00:11:06,920 --> 00:11:08,350 Có phải chết chóc không? 99 00:11:10,020 --> 00:11:12,720 Cậu đang nhìn thấy con trai tôi đấy. 100 00:11:12,720 --> 00:11:15,780 Tuy có hơi khác biệt, nhưng nó vẫn là con tôi. 101 00:11:16,830 --> 00:11:18,030 Luis của tôi. 102 00:11:20,260 --> 00:11:22,290 Cậu đã đưa nó về. 103 00:11:23,870 --> 00:11:26,470 Đưa nó vào chung với những người khác. 104 00:11:29,470 --> 00:11:33,070 Chăm sóc cẩn thận. 105 00:11:33,080 --> 00:11:35,480 Có nhiều người không hiểu chúng tôi. 106 00:11:36,780 --> 00:11:38,780 Hoặc họ quá sợ hãi để hiểu. 107 00:11:41,820 --> 00:11:44,260 Còn cậu thì không. 108 00:11:45,290 --> 00:11:46,960 Tại sao? 109 00:11:46,960 --> 00:11:49,030 Cháu không biết. 110 00:11:50,290 --> 00:11:53,190 Cậu thuộc về nơi này cùng chúng tôi, Nicholas ạ. 111 00:11:53,200 --> 00:11:55,200 Cùng với tôi. 112 00:11:55,200 --> 00:11:57,770 - Hãy ở lại. - Còn gia đình cháu thì sao? 113 00:12:03,170 --> 00:12:05,800 Cậu muốn làm điều đúng đắn. 114 00:12:05,810 --> 00:12:07,410 Nhưng họ không giống cậu. 115 00:12:07,410 --> 00:12:11,250 Celia, họ không phải người xấu. 116 00:12:11,250 --> 00:12:15,120 Vậy khi họ nhìn vào mặt con trai tôi, họ thấy điều gì? 117 00:12:16,120 --> 00:12:18,220 Nói đi. 118 00:12:21,890 --> 00:12:23,420 Một con quái vật. 119 00:12:24,890 --> 00:12:26,490 Đó là cách chúng ta gọi những sinh vật... 120 00:12:26,500 --> 00:12:29,430 không thể kiểm soát bản năng và cơn đói của chúng sao? 121 00:12:29,430 --> 00:12:32,860 Vậy chúng ta gọi những kẻ tiêu diệt chúng là gì? 122 00:12:32,870 --> 00:12:35,040 Những kẻ dám giết mà không hề chớp mắt. 123 00:12:35,040 --> 00:12:37,270 Ai mới là quái vật đây? 124 00:12:37,270 --> 00:12:39,870 Họ sẽ dần hiểu ra. 125 00:12:41,280 --> 00:12:43,050 Gia đình cháu không làm hại ai đâu, 126 00:12:43,050 --> 00:12:44,850 Họ sẽ được an toàn ở đây. 127 00:12:44,850 --> 00:12:46,450 Cậu không thể thay đổi họ. 128 00:12:46,450 --> 00:12:48,820 Làm ơn. 129 00:12:53,420 --> 00:12:56,080 Cậu sẽ chịu trách nhiệm cho những hành động của họ khi họ còn ở đây. 130 00:12:56,090 --> 00:12:58,450 - Hiểu chưa? - Vâng. 131 00:13:00,330 --> 00:13:02,470 Hãy bảo với gia đình cậu rằng họ được chào mừng ở lại. 132 00:13:03,200 --> 00:13:05,270 Nhưng không có Victor Strand. 133 00:13:05,270 --> 00:13:07,570 Hắn ta không thuộc về nơi này, chưa bao giờ là như vậy. 134 00:13:10,910 --> 00:13:13,040 Đây không phải là sự khải hoàn. 135 00:13:15,110 --> 00:13:18,440 Mà là khởi đầu của chúng ta, Nicholas ạ. 136 00:13:18,450 --> 00:13:21,920 Đây chính là điểm dừng của sự chết chóc. 137 00:13:21,920 --> 00:13:25,260 Cuộc sống vĩnh cửu. 138 00:13:32,300 --> 00:13:35,030 Đừng làm thế. 139 00:13:35,030 --> 00:13:37,030 Đừng đặt anh ta xuống đất. 140 00:13:38,330 --> 00:13:39,960 Sao cơ? 141 00:13:39,970 --> 00:13:43,040 Nơi này rất đen tối. 142 00:13:43,040 --> 00:13:45,270 Tất cả đã bị nhiễm bệnh. 143 00:13:45,270 --> 00:13:48,240 Ngay cả đất cũng vậy. 144 00:13:48,240 --> 00:13:50,570 Những bức tường ở đây. 145 00:13:50,580 --> 00:13:53,550 Người phụ nữ đó, cùng đứa con đã chết của bà ta. 146 00:13:56,520 --> 00:13:58,160 Này. 147 00:14:00,390 --> 00:14:03,260 Bạn của anh, anh ta sẽ không được yên nghỉ đâu. 148 00:14:03,260 --> 00:14:05,560 Anh ta sẽ quay lại vì anh. 149 00:14:05,560 --> 00:14:07,260 Không tin à? 150 00:14:09,570 --> 00:14:12,300 Tôi mà có lòng tin thì tôi đã nằm dưới đó cùng cậu ấy rồi. 151 00:14:16,570 --> 00:14:18,500 Anh ấy sẽ quay trở lại. 152 00:14:20,180 --> 00:14:23,380 Họ luôn quay trở lại, nhưng sẽ rất khác. 153 00:14:23,380 --> 00:14:26,280 Anh không còn như xưa nữa. 154 00:14:26,280 --> 00:14:29,210 Và họ ghét anh vì điều đó. 155 00:14:33,260 --> 00:14:35,260 Ông bị sao vậy? 156 00:14:35,260 --> 00:14:37,460 Đừng chôn anh ta xuống đất. 157 00:14:52,480 --> 00:14:54,680 Mặc vào đi. 158 00:14:56,150 --> 00:14:59,080 Chưa tìm thấy Travis ạ? 159 00:14:59,080 --> 00:15:01,110 Chú ấy sẽ về thôi, mẹ đừng lo. 160 00:15:01,120 --> 00:15:02,550 Mẹ rất lo. 161 00:15:02,550 --> 00:15:04,280 Con biết. 162 00:15:06,290 --> 00:15:08,090 Con đã thay đổi. 163 00:15:09,190 --> 00:15:10,620 Kể từ khi chúng ta rời LA. 164 00:15:10,630 --> 00:15:13,030 Trước đó con đã khác biệt rồi. 165 00:15:13,030 --> 00:15:14,630 Con biết ý mẹ là gì mà. 166 00:15:16,430 --> 00:15:19,660 Mẹ chỉ không hiểu nổi sự hứng thú của con đối với họ. 167 00:15:19,670 --> 00:15:22,970 - Với những người chết. - Họ chưa chết. 168 00:15:22,970 --> 00:15:25,600 - Thì nhiễm bệnh. - Cũng không nhiễm bệnh. 169 00:15:25,610 --> 00:15:27,510 - Mẹ dùng từ gì không quan trọng. - Không quan trọng với mẹ thôi. 170 00:15:27,510 --> 00:15:30,110 - Con muốn mẹ gọi họ là gì? - Tên họ. 171 00:15:30,110 --> 00:15:31,510 Con bị sao vậy? 172 00:15:31,510 --> 00:15:33,540 Cái hôm con bị bao vây ở bãi biển. 173 00:15:33,550 --> 00:15:37,250 Khi về thì con bôi cái thứ quỷ quái gì trên người. 174 00:15:37,250 --> 00:15:39,450 Mẹ chẳng thay đổi gì cả. 175 00:15:39,460 --> 00:15:41,220 Và khi con lên bờ và vượt biên giới. 176 00:15:41,220 --> 00:15:43,220 Con đã ở một mình hàng giờ liền. 177 00:15:43,230 --> 00:15:45,030 Mẹ có nghe mẹ nói gì không đấy? 178 00:15:45,030 --> 00:15:47,000 Rồi con làm việc này, mạo hiểm mạng sống của mình 179 00:15:47,000 --> 00:15:48,970 Chỉ để mang cái thứ đó trở về. 180 00:15:48,970 --> 00:15:51,970 Mẹ nói như thể con lại chơi thuốc vậy. 181 00:15:51,970 --> 00:15:54,600 Là do Celia phải không, bà ta xúi con làm vậy. 182 00:15:54,600 --> 00:15:57,000 Con không muốn nói chuyện trong lúc mẹ đang như thế này. 183 00:15:57,010 --> 00:16:00,310 Như thế nào? Mẹ chỉ đang cố hiểu rõ sự việc. 184 00:16:00,310 --> 00:16:03,250 Cô ấy muốn gặp lại con trai mình, chỉ có thế thôi. 185 00:16:04,510 --> 00:16:06,470 Được không? 186 00:16:06,480 --> 00:16:08,410 Đó là những gì con đã làm, mẹ ạ. 187 00:16:08,420 --> 00:16:09,990 Con đưa ông ấy về. 188 00:16:09,990 --> 00:16:11,390 Và giờ chúng ta sẽ được ở lại. 189 00:16:15,460 --> 00:16:17,430 Mẹ biết không, con có thể làm điều tương tự cho mẹ. 190 00:16:17,430 --> 00:16:19,260 Sao cơ? 191 00:16:19,260 --> 00:16:21,290 Con có thể tìm Travis. 192 00:16:21,300 --> 00:16:24,470 - Không. - Mẹ, nghe này, không gì có thể chạm được vào con đâu. 193 00:16:24,470 --> 00:16:27,070 - Con đâu biết chắc điều đó. - Có đấy. 194 00:16:27,070 --> 00:16:31,340 Khi ở trên bãi biển, con đã đối mặt với một cái xác sống. 195 00:16:31,340 --> 00:16:35,110 Và con không cảm thấy sợ, hay thù ghét. 196 00:16:35,110 --> 00:16:38,440 Con chỉ biết là con sẽ không thể chết được. 197 00:16:38,450 --> 00:16:41,750 Không phải ở đó, cũng không phải như vậy. 198 00:16:43,090 --> 00:16:45,260 Con đã đi bên cạnh chúng, mẹ ạ. 199 00:16:47,020 --> 00:16:48,480 Vô hình. 200 00:16:52,090 --> 00:16:55,060 Con sẽ không sao đâu. 201 00:17:04,270 --> 00:17:06,670 - Ofelia. Ofelia. - Vâng? 202 00:17:06,680 --> 00:17:09,050 Đi cùng bố nào. 203 00:17:09,050 --> 00:17:11,410 Đừng nhìn ai cả, đừng nói gì cả. 204 00:17:11,410 --> 00:17:13,470 - Tại sao ạ? - Bà ấy đang đợi chúng ta. 205 00:17:13,480 --> 00:17:15,510 - Ai cơ? - Mẹ con. 206 00:17:15,520 --> 00:17:18,590 Bà ấy đang đợi ở cổng, ở bên ngoài. 207 00:17:18,590 --> 00:17:20,790 - Bố ơi, không sao đâu. - Con đang làm gì vậy? 208 00:17:20,790 --> 00:17:24,130 Con không nghe gì sao? Nơi này rất đen tối. 209 00:17:24,130 --> 00:17:27,070 - Ở lại là chết đấy. - Chúng ta còn nơi nào để đi đâu bố.. 210 00:17:39,510 --> 00:17:41,480 Bố! Đợi đã! 211 00:17:59,500 --> 00:18:01,760 Tôi biết anh đang trải qua chuyện gì. 212 00:18:01,760 --> 00:18:03,360 Tôi biết anh ấy có ý nghĩa với anh như thế nào. 213 00:18:03,370 --> 00:18:05,100 Cô muốn gì? 214 00:18:05,100 --> 00:18:07,200 Nick. 215 00:18:07,200 --> 00:18:09,400 - Thằng bé... - Tôi không phải bố nó. 216 00:18:09,410 --> 00:18:11,810 Tôi chỉ nghĩ là... Tôi không biết chuyện gì đang xảy ra với nó nữa. 217 00:18:11,810 --> 00:18:13,510 Cô biết đấy. 218 00:18:13,510 --> 00:18:16,280 Cô coi nó như một đứa trẻ, một con nghiện, 219 00:18:16,280 --> 00:18:19,250 Và ném nó vào một thế giới đầy rẫy chết chóc và ngờ vực, 220 00:18:19,250 --> 00:18:22,850 Chẳng mấy chốc mà thằng bé sẽ phải tìm một cái gì đó để bám vào thôi. 221 00:18:22,850 --> 00:18:25,180 Và đó sẽ là mẹ Celia. 222 00:18:25,190 --> 00:18:28,260 Với tài nghệ ẩm thực Mexico của bà ta, 223 00:18:28,260 --> 00:18:32,360 Thêm vào chút ít phụ gia tà thuật tôn giáo và thế là xong. 224 00:18:34,800 --> 00:18:37,370 Tôi dám cá là bà ta đã lôi kéo được thằng bé rồi đấy. 225 00:18:47,210 --> 00:18:50,250 Đây không phải cách tôi nghĩ chúng ta sẽ chia tay nhau. 226 00:18:52,550 --> 00:18:54,620 Anh sẽ đi đâu? 227 00:18:56,390 --> 00:18:59,190 Trở lại con tàu. 228 00:18:59,190 --> 00:19:00,790 Nếu như nó vẫn còn ở đó. 229 00:19:10,400 --> 00:19:12,670 Cô đi cùng không? 230 00:19:17,540 --> 00:19:20,280 Tôi không thể đi mà không có travis. 231 00:19:22,510 --> 00:19:25,610 Cô nên ở lại, chăm lo cho gia đình mình. 232 00:19:29,390 --> 00:19:31,920 Ước gì tôi có thể làm được gì đó. 233 00:19:34,390 --> 00:19:37,360 Coi kìa. 234 00:19:37,360 --> 00:19:40,760 Sướt mướt quá đấy. 235 00:19:40,760 --> 00:19:43,420 Chúng ta đều là công cụ để tới điểm dừng của nhau. 236 00:19:43,430 --> 00:19:45,360 Chúng ta đã cùng nhau tới đây. 237 00:19:45,370 --> 00:19:47,210 Đó là 1 sự sắp xếp hoàn hảo. 238 00:19:47,210 --> 00:19:51,600 Hãy đừng nhầm lẫn với những khái niệm mơ hồ như bạn bè nhé. 239 00:19:56,650 --> 00:20:00,850 Cầm lấy và đi đi. 240 00:20:02,420 --> 00:20:04,260 Cám ơn. 241 00:20:10,360 --> 00:20:13,400 Con trai anh à? Đó là con trai anh phải không? 242 00:20:13,400 --> 00:20:15,360 Ramon. 243 00:20:15,360 --> 00:20:17,390 Tôi đang đi tìm con trai mình. 244 00:20:17,400 --> 00:20:21,240 Nó cao chừng này. 245 00:20:21,240 --> 00:20:24,380 Gầy, tóc đen. 246 00:20:25,370 --> 00:20:26,970 Anh có thấy nó không? 247 00:20:27,000 --> 00:20:32,000 Cậu ấy đi lối đó. 248 00:20:32,000 --> 00:20:34,670 Hướng Đông. 249 00:20:34,820 --> 00:20:37,760 Hướng đông ư? Vậy là nó đi hướng đó? 250 00:20:44,620 --> 00:20:46,060 Ông không biết nói tiếng Anh à? 251 00:20:48,120 --> 00:20:51,110 Con anh đi lối đó 252 00:20:51,120 --> 00:20:53,560 Nếu anh nhanh lên, anh có thể bắt kịp nó. 253 00:21:02,650 --> 00:21:04,580 Có ai trong này sao? 254 00:21:04,580 --> 00:21:07,320 Làm ơn. 255 00:21:07,320 --> 00:21:11,460 Cậu ấy nói sẽ giết con trai tôi nếu tôi không dụ anh đi. 256 00:21:12,690 --> 00:21:14,630 Được rồi. 257 00:21:20,000 --> 00:21:22,800 Tại sao bố không để con đi? 258 00:21:28,770 --> 00:21:32,070 Chúng ta đã làm việc cho nhà Abigail suốt 40 năm. 259 00:21:32,078 --> 00:21:35,370 Nấu ăn, giặt đồ cho họ. 260 00:21:35,480 --> 00:21:41,541 Tôi đã nuôi nấng đứa con họ bỏ rơi, như thể nó là con đẻ của tôi vậy. 261 00:21:41,752 --> 00:21:45,597 Không một lỗi lầm. Thomas là con trai của tôi. 262 00:21:46,326 --> 00:21:49,172 Ngày hôm nay, tôi phải chôn chính con trai mình. 263 00:21:49,292 --> 00:21:51,990 Tôi không còn là quản gia nữa. 264 00:21:52,000 --> 00:21:53,917 Tất cả chúng ta lại bắt đầu lại từ đầu. 265 00:21:54,002 --> 00:21:57,004 Và bất kể chúng ta đã mắc tội lỗi gì. 266 00:21:57,133 --> 00:21:59,800 Nói dối những gì... 267 00:21:59,877 --> 00:22:03,522 Phản bội những ai... 268 00:22:04,142 --> 00:22:06,835 Thì ngày hôm nay, hãy để họ đi vào lãng quên. 269 00:22:06,701 --> 00:22:08,758 Thế giới lại hồi sinh. 270 00:22:08,823 --> 00:22:12,043 Giờ thì hãy bắt đầu công việc. 271 00:22:13,163 --> 00:22:17,806 Và chúng ta sẽ làm điều đó để tưởng nhớ cậu ấy. 272 00:22:27,930 --> 00:22:30,130 Chúng ta cứ thế để họ ném ông ấy ra ngoài ư? 273 00:22:30,130 --> 00:22:32,030 Một mình? 274 00:22:33,740 --> 00:22:35,840 Con muốn mẹ làm gì chứ? 275 00:22:43,710 --> 00:22:45,770 Tới giờ cậu phải đi rồi đấy. 276 00:22:45,780 --> 00:22:47,710 Tôi chưa xong việc. 277 00:22:48,920 --> 00:22:50,960 Tới giờ cậu phải đi rồi đấy. 278 00:22:56,430 --> 00:22:58,500 Tôi sẽ không gây bạo lực trong này. 279 00:22:59,630 --> 00:23:01,500 Hãy để hắn ta tự dày vò bản thân. 280 00:23:01,500 --> 00:23:04,070 Cậu nên khẩn trương lên. 281 00:23:04,070 --> 00:23:06,570 Đường ra ngoài đó còn dài lắm đấy. 282 00:23:17,980 --> 00:23:19,980 Bố tôi đâu? 283 00:23:19,980 --> 00:23:22,410 Ông ấy an toàn, đang nghỉ ngơi. 284 00:23:22,420 --> 00:23:25,650 - Tôi muốn gặp ông ấy. - Tôi không thể cho phép cô. 285 00:23:25,650 --> 00:23:27,980 - Ông ấy suýt nữa đã chọc mù mắt một người. - Đó không phải lỗi của ông ấy. 286 00:23:27,990 --> 00:23:29,890 Ông ấy là mối nguy hiểm cho chính bản thân mình, Ofelia ạ. 287 00:23:29,890 --> 00:23:33,090 Và nguy hiểm với cả cô nữa. 288 00:23:33,100 --> 00:23:35,470 Ông ấy như vậy bao lâu rồi? 289 00:23:37,730 --> 00:23:40,190 Tôi không thể giúp ông ấy nếu cô không muốn nói cho tôi biết. 290 00:23:42,810 --> 00:23:45,640 - Ông ấy không phải người xấu. - Chắc chắn rồi. 291 00:24:00,460 --> 00:24:02,960 Được rồi. Đừng di chuyển. 292 00:24:02,960 --> 00:24:04,830 Con đã thấy cách mà họ nhìn con. 293 00:24:04,830 --> 00:24:07,630 Như thể con rất ghê tởm. 294 00:24:07,630 --> 00:24:09,570 Như thể con là một con quái vật. 295 00:24:09,570 --> 00:24:12,070 Con không phải quái vật. 296 00:24:12,070 --> 00:24:13,870 Bố chắc chứ? 297 00:24:13,870 --> 00:24:15,910 Hãy nhìn thằng bé xem, Chris. 298 00:24:17,570 --> 00:24:19,130 Nó đang run sợ. 299 00:24:23,680 --> 00:24:24,920 Chris! 300 00:24:26,480 --> 00:24:28,040 Chris! 301 00:24:31,220 --> 00:24:33,660 Chris! Chris. 302 00:24:33,660 --> 00:24:36,630 Tiếp đi! Tới đi! 303 00:24:52,880 --> 00:24:55,110 Đáng ra bố phải giúp con. 304 00:24:56,510 --> 00:24:58,870 Nhìn con đi. 305 00:25:00,720 --> 00:25:02,890 Con chẳng có gì tốt đẹp cả. 306 00:25:05,020 --> 00:25:07,260 Con chẳng tốt lành gì cả. 307 00:25:18,630 --> 00:25:20,730 Chắc ông đói lắm. 308 00:25:22,970 --> 00:25:24,930 Hãy xem. 309 00:25:26,640 --> 00:25:28,540 Thôi nào. 310 00:25:28,540 --> 00:25:31,040 Ông nghĩ tôi sẽ bỏ độc vào món súp ngon lành này ư? 311 00:25:32,310 --> 00:25:34,580 Ai lại làm thế chứ? 312 00:25:37,550 --> 00:25:39,710 Tôi không phải kẻ sát nhân. 313 00:25:43,930 --> 00:25:46,900 Tôi đã thấy cái cách mà ông nhìn tôi. 314 00:25:46,900 --> 00:25:50,100 Nếu tôi không hiểu rõ thì tôi sẽ nghĩ là ông căm thù tôi. 315 00:25:50,100 --> 00:25:52,670 Nhưng tôi đã đủ già dặn để nhận ra sự sợ hãi khi tôi nhìn thấy nó. 316 00:25:52,670 --> 00:25:55,170 Tôi cũng thế. 317 00:25:57,910 --> 00:25:59,640 Tôi không sợ bà đâu. 318 00:25:59,640 --> 00:26:00,900 Không phải tôi. 319 00:26:02,040 --> 00:26:05,900 Ông sợ người chết. 320 00:26:06,080 --> 00:26:09,040 Những sinh vật mà bà giữ, 321 00:26:09,050 --> 00:26:11,750 Chúng là sự ghê tởm, 322 00:26:11,750 --> 00:26:14,320 Một hành động phản chúa. 323 00:26:14,320 --> 00:26:17,120 Ông không sợ những người đó của tôi. 324 00:26:17,130 --> 00:26:18,960 Mà sợ những người đã chết của riêng ông. 325 00:26:18,960 --> 00:26:22,620 Nhìn tôi này, Daniel. 326 00:26:23,230 --> 00:26:26,100 Bao nhiêu? 327 00:26:26,100 --> 00:26:28,070 Rất nhiều. 328 00:26:28,500 --> 00:26:30,060 Ban đêm... 329 00:26:30,100 --> 00:26:32,860 Ông nên đọc tên họ ra cho tôi nghe. 330 00:26:32,900 --> 00:26:34,260 Những người có tên. 331 00:26:34,300 --> 00:26:35,939 Những người ông đã quen biết. 332 00:26:35,940 --> 00:26:38,140 Họ sẽ ám ông. 333 00:26:38,150 --> 00:26:41,350 Họ thù ghét ông vì sự im lặng của mình. 334 00:26:41,550 --> 00:26:43,890 Khi đi ngủ, ông sẽ thú tội. 335 00:26:43,900 --> 00:26:47,890 Trong giấc mơ, tôi sẽ miễn tội lỗi cho ông. 336 00:26:48,900 --> 00:26:51,890 Đừng mang sự dày vò này theo xuống mồ. 337 00:26:51,900 --> 00:26:53,490 Hãy thú tội. 338 00:26:55,500 --> 00:26:57,000 Cầu xin họ tha thứ. 339 00:26:57,003 --> 00:26:59,400 Kết thúc nỗi đau của ông. 340 00:26:59,770 --> 00:27:02,270 Và cả của tôi nữa. 341 00:27:02,270 --> 00:27:06,040 Ông đang chết dần, ông có nhận ra điều đó không? 342 00:27:06,040 --> 00:27:08,700 Hãy nói khi còn có thể. 343 00:27:08,710 --> 00:27:10,850 Những tội lỗi của ông. 344 00:27:12,000 --> 00:27:14,880 Ngay cả những tội lỗi ông giấu đi khỏi chính bản thân mình. 345 00:27:14,890 --> 00:27:18,380 Ngay cả với tôi. 346 00:27:22,090 --> 00:27:24,430 Tôi chẳng có gì để nói với bà hết... 347 00:27:24,430 --> 00:27:27,030 Tôi không có gì để nói. 348 00:27:36,040 --> 00:27:38,210 Tôi không muốn ông phải lo lắng, Daniel. 349 00:27:39,910 --> 00:27:41,950 Tôi sẽ chăm sóc cho ông. 350 00:27:43,880 --> 00:27:46,250 Có một nơi dành cho ông ở đây mà. 351 00:28:22,320 --> 00:28:24,020 Cháu đang làm gì ở đây? 352 00:28:24,020 --> 00:28:27,320 Cháu tới đưa chú về, mẹ cháu thật sự cần chú đấy. 353 00:28:28,860 --> 00:28:30,490 Mẹ cháu đang bị tổn thương. 354 00:28:32,960 --> 00:28:36,260 - Đi nào. - Thằng bé cũng vậy. 355 00:28:39,170 --> 00:28:41,100 Chú tìm thấy cậu ấy rồi sao. 356 00:28:41,100 --> 00:28:43,460 Không. 357 00:28:45,010 --> 00:28:47,280 Và cháu cũng không tìm thấy chú. 358 00:28:48,940 --> 00:28:50,870 Thằng bé cần bố của nó. 359 00:28:50,880 --> 00:28:53,350 - Travis. - Thôi mà, anh bạn. 360 00:28:53,350 --> 00:28:55,320 Chú nợ nó điều đó, phải không? 361 00:28:57,150 --> 00:29:01,150 Hãy nói với cô ấy là cháu chưa từng gặp chú. 362 00:29:02,420 --> 00:29:05,250 Chris không thể quay trở lại, không phải bây giờ. 363 00:29:08,900 --> 00:29:10,530 Chú cũng vậy. 364 00:29:38,260 --> 00:29:40,860 Bà đang phạm sai lầm đấy. 365 00:29:42,530 --> 00:29:44,360 Ngày nào chả vậy. 366 00:29:44,370 --> 00:29:46,540 Khi nhiều tuổi rồi, cô sẽ học cách tự tha thứ cho bản thân mình. 367 00:29:46,540 --> 00:29:49,340 Tôi nợ anh ấy. 368 00:29:49,340 --> 00:29:51,170 Anh ấy đưa chúng tôi thoát khỏi địa ngục. 369 00:29:51,170 --> 00:29:54,170 Và đưa chúng tôi tới đây, tôi còn sống là nhờ Victor. 370 00:29:54,180 --> 00:29:56,180 Các con của tôi còn sống là nhờ vào anh ấy. 371 00:29:56,180 --> 00:29:58,820 Hắn đã giết con trai tôi. 372 00:29:59,850 --> 00:30:02,280 Gã đó đã giết hại con trai tôi. 373 00:30:02,280 --> 00:30:04,510 Còn gì để nói nữa? 374 00:30:04,520 --> 00:30:08,260 Tôi đã nghĩ cô sẽ hiểu rõ hơn bất cứ ai. 375 00:30:10,230 --> 00:30:13,060 Thế còn con trai tôi? 376 00:30:13,060 --> 00:30:16,320 Cô nghĩ tôi đang xúi giục nó với những đức tin sai trái ư? 377 00:30:16,330 --> 00:30:18,130 Đúng. 378 00:30:18,130 --> 00:30:21,530 Thằng bé có một tâm hồn thánh thiện. 379 00:30:23,040 --> 00:30:25,240 Cởi mở. 380 00:30:25,240 --> 00:30:27,140 Bất khuất. 381 00:30:29,310 --> 00:30:31,510 Lý do duy nhất mà cô còn ở lại đây. 382 00:30:31,510 --> 00:30:33,910 Là bởi vì tôi nhìn thấy ánh sáng bên trong thằng bé. 383 00:30:33,920 --> 00:30:36,320 Tôi biết điều đó hiếm như thế nào. 384 00:30:36,320 --> 00:30:38,950 Nó hiểu mà. 385 00:30:38,950 --> 00:30:43,080 Những con người bị bệnh chính là trách nhiệm của chúng ta. 386 00:30:43,090 --> 00:30:45,150 Thằng bé là trách nhiệm của tôi. 387 00:30:45,160 --> 00:30:49,870 Nếu cô ở lại đây, cô sẽ phải chấp nhận họ như cách mà Nicholas chấp nhận họ. 388 00:30:49,870 --> 00:30:51,930 Như cách chúng tôi chấp nhận họ. 389 00:30:51,930 --> 00:30:55,400 Đây là một thế giới mới, tôi hi vọng cô có thể nhìn nó bằng con mắt khác. 390 00:30:55,400 --> 00:30:57,600 Nếu tôi không thể làm thế thì sao? 391 00:30:57,610 --> 00:31:01,980 Vậy thì con trai cô sẽ phải chọn 392 00:31:01,980 --> 00:31:06,550 Giữa gia đình nó và sự thật mà bọn họ không chịu hiểu. 393 00:31:09,080 --> 00:31:11,280 Tôi muốn hiểu rõ hơn. 394 00:31:12,950 --> 00:31:14,950 Thật đấy. 395 00:31:16,390 --> 00:31:18,520 Tôi cần phải hiểu. 396 00:31:28,100 --> 00:31:30,030 Đi cùng tôi. 397 00:31:38,250 --> 00:31:40,680 Tôi không thích ở đây 398 00:31:40,750 --> 00:31:42,380 Nơi này quá đen tối. 399 00:31:42,390 --> 00:31:44,680 Người phụ nữ này muốn bắt con gái của chúng ta. 400 00:31:45,290 --> 00:31:46,980 Bà ta là quỷ dữ. 401 00:31:47,750 --> 00:31:50,880 Tôi sẽ không để bà ta chạm vào Ofelia đâu. 402 00:31:51,850 --> 00:31:54,280 Ông định làm gì chứ? 403 00:31:54,750 --> 00:31:56,880 Giờ nhìn ông kìa. 404 00:31:57,550 --> 00:32:02,080 Bị trói chặt vào 1 cái ghế, bầu bạn với sự điên loạn của chính mình. 405 00:32:02,150 --> 00:32:03,680 Và bà. Giờ thì tôi đã có bà rồi. 406 00:32:05,850 --> 00:32:07,980 Ông có nhớ tôi không? 407 00:32:08,550 --> 00:32:12,380 Bằng cả trái tim mình. 408 00:32:13,850 --> 00:32:15,940 Ông có yêu tôi không? 409 00:32:15,850 --> 00:32:20,880 Tại sao bà lại hỏi câu đó. Bà biết rõ câu trả lời rồi mà. 410 00:32:22,950 --> 00:32:25,880 Ông đã không chôn tôi, Daniel ạ. 411 00:32:27,250 --> 00:32:29,080 Tôi đã chờ đợi nhưng ông không bao giờ tới. 412 00:32:29,650 --> 00:32:31,845 Tôi đã tìm. Tôi đã đi tìm. 413 00:32:31,850 --> 00:32:33,980 Nhưng không thể tìm ra bà. 414 00:32:34,450 --> 00:32:35,8 80 Tôi vẫn đang chờ đợi. 415 00:32:35,250 --> 00:32:38,680 Làm ơn, tình yêu của tôi, hãy nhân từ với tôi. 416 00:32:39,250 --> 00:32:42,080 Ông đã kể những câu chuyện của ông cho tôi nghe 417 00:32:42,150 --> 00:32:44,000 kể những tội lỗi của ông. 418 00:32:44,250 --> 00:32:46,680 Và tôi đã mang theo chúng 419 00:32:47,850 --> 00:32:51,080 Đúng, mọi chuyện là như vậy. Mọi chuyện là như vậy. 420 00:32:51,250 --> 00:32:53,680 Tôi không giấu bà chuyện gì cả. 421 00:32:53,750 --> 00:32:56,880 Tôi đã kể hết cho bà, về từng việc từng việc một. 422 00:32:58,750 --> 00:33:00,680 Thật sao? 423 00:33:00,681 --> 00:33:03,680 Thế còn về người đang ám ảnh ông thì sao? 424 00:33:18,480 --> 00:33:21,980 Tôi không biết, có quá nhiều người. 425 00:33:23,980 --> 00:33:25,480 Người đầu tiên. 426 00:33:25,480 --> 00:33:27,980 Ông còn nhớ không? 427 00:33:28,190 --> 00:33:31,400 Cầm súng đi, Daniel. 428 00:33:40,190 --> 00:33:42,400 Tôi đã nói với bà về người đàn ông, 429 00:33:50,210 --> 00:33:53,110 nạn nhân đầu tiên của tôi. 430 00:33:59,420 --> 00:34:03,250 Điều họ làm tôi... 431 00:34:05,420 --> 00:34:07,250 Không... 432 00:34:07,310 --> 00:34:12,450 nạn nhân đầu tiên chính là ông. 433 00:34:38,660 --> 00:34:42,370 Nếu con cô đang đói, cô có bỏ mặc nó chứ? 434 00:34:45,200 --> 00:34:47,400 Nếu con cô không thể nói được... 435 00:34:49,170 --> 00:34:51,340 Cô sẽ bỏ mặc nó như vậy chứ? 436 00:34:53,140 --> 00:34:55,770 Ngay cả khi con của cô không thể yêu thương, 437 00:34:55,780 --> 00:34:58,180 thì liệu cô có yêu thương nó không? 438 00:34:59,250 --> 00:35:01,280 Có. 439 00:35:03,250 --> 00:35:05,680 Có việc gì mà cô không làm vì các con của mình không? 440 00:35:10,490 --> 00:35:12,320 Không. 441 00:35:56,910 --> 00:36:01,650 Celia nói đúng. Sẽ có lúc ông thèm món súp thôi. 442 00:36:19,790 --> 00:36:21,050 Để tôi giúp ông, ông già. 443 00:36:28,600 --> 00:36:30,430 Nhanh lên, tình yêu của em. 444 00:36:30,436 --> 00:36:32,454 Ông biết mình phải làm gì rồi đấy. 445 00:36:33,582 --> 00:36:37,173 Cho Ofelia, cho tôi, và cho linh hồn ông nữa. 446 00:36:37,282 --> 00:36:39,173 Tôi đang đợi ông đấy. 447 00:36:39,282 --> 00:36:41,573 Hãy giải phóng cho tôi. 448 00:37:07,710 --> 00:37:09,740 Đừng lo cho tôi. 449 00:37:09,740 --> 00:37:11,440 Tôi sẽ thuê 1 cái taxi. 450 00:38:37,830 --> 00:38:40,330 Tôi tìm thấy bà rồi. 451 00:38:40,430 --> 00:38:43,330 Tôi biết ông sẽ làm được mà. 452 00:39:30,990 --> 00:39:32,620 Không. 453 00:39:41,600 --> 00:39:42,800 Daniel! 454 00:39:42,800 --> 00:39:44,770 Daniel! 455 00:39:57,450 --> 00:39:58,750 Không... 456 00:40:00,150 --> 00:40:02,080 Tôi rất tiếc, ông ấy chết rồi. 457 00:40:02,080 --> 00:40:04,610 Ông ấy chết rồi, tất cả mất hết rồi. 458 00:40:04,620 --> 00:40:07,420 Vào xe đi, chúng ta cần đi ngay. 459 00:40:07,420 --> 00:40:09,150 Nick và Travis sẽ quay lại. 460 00:40:09,160 --> 00:40:10,760 Chúng ta sẽ chết trước khi họ kịp về đây. 461 00:40:10,760 --> 00:40:13,460 Chúng ta sẽ tìm họ sau, được chứ? 462 00:40:13,460 --> 00:40:15,420 Ofelia, làm ơn, đi nào. 463 00:40:15,430 --> 00:40:16,730 Tôi cần cô lên xe, Ofelia. 464 00:40:16,730 --> 00:40:18,120 - Đi, ngay. - Tôi cần cô vào xe. 465 00:40:20,670 --> 00:40:22,170 Madison, Đi nào. 466 00:40:22,170 --> 00:40:24,570 Mẹ? Mẹ ơi! 467 00:40:24,570 --> 00:40:26,870 Madison! 468 00:40:26,870 --> 00:40:29,200 - Madison! - Mẹ, chúng ta phải đi thôi! 469 00:40:29,210 --> 00:40:31,180 Madison, chúng ta phải đi ngay bây giờ! 470 00:40:33,180 --> 00:40:35,010 Madison! 471 00:40:35,020 --> 00:40:36,680 Đi nào! 472 00:40:36,680 --> 00:40:39,080 - Tạ ơn chúa, Nick. - Chúng ta phải đi! 473 00:40:39,090 --> 00:40:41,160 Nick, lên xe đi! 474 00:40:43,190 --> 00:40:44,820 Con không thể tìm thấy họ. 475 00:40:44,830 --> 00:40:47,230 Được rồi. 476 00:40:47,230 --> 00:40:49,800 Celia đâu? 477 00:40:49,800 --> 00:40:52,670 Đi nào! 478 00:40:52,670 --> 00:40:54,970 Ai đã gây ra chuyện này? 479 00:40:54,970 --> 00:40:57,670 Chúng ta phải đi thôi, phải quay lại tàu, Nick. 480 00:40:57,670 --> 00:41:00,600 Chúng ta phải quay trở lại tàu. 481 00:41:00,610 --> 00:41:02,610 Bà ấy đã đúng về chúng ta. 482 00:41:02,610 --> 00:41:03,950 Sao cơ? 483 00:41:03,950 --> 00:41:06,880 Celia. 484 00:41:06,880 --> 00:41:09,010 Bà ấy biết chúng ta là gì. 485 00:41:09,020 --> 00:41:12,690 Con đang nói gì vậy, lên xe đi Nick. 486 00:41:12,690 --> 00:41:14,760 Chúng ta hủy hoại mọi thứ. 487 00:41:14,760 --> 00:41:16,830 Chúng đang tới, chúng ta phải đi thôi. 488 00:41:19,590 --> 00:41:22,760 - Madison, Chúng ta phải đi. - Nick, lên xe đi! 489 00:41:23,830 --> 00:41:25,760 - Không. - Nick, thôi nào. 490 00:41:25,770 --> 00:41:28,500 Làm ơn, đừng. Không, Nick. 491 00:41:28,500 --> 00:41:29,800 - Để nó đi. - Không. 492 00:41:29,800 --> 00:41:31,230 Nó đi rồi. 493 00:41:31,240 --> 00:41:32,740 Nick... 494 00:42:25,000 --> 00:42:35,000 Dịch: Phim.Media Blue Subbing Team. Hiệu chỉnh & đồng bộ cho bản WEB-DL: thanhvyf .: Hẹn gặp lại các bạn ở tập 9 :.