1 00:00:00,207 --> 00:00:02,374 Trong tập trước của "Fear the Walking Dead..." 2 00:00:02,476 --> 00:00:03,716 Chúng ta phải quay trở lại thuyền. 3 00:00:03,778 --> 00:00:05,177 Bà ấy đã đúng về chúng ta. 4 00:00:05,279 --> 00:00:06,979 Chúng ta hủy hoại mọi thứ. 5 00:00:20,635 --> 00:00:21,409 _ 6 00:00:21,529 --> 00:00:23,229 Không, tôi không bị nhiễm bệnh. 7 00:00:23,331 --> 00:00:24,763 Tôi bị chó cắn. 8 00:00:24,866 --> 00:00:26,799 Tại sao cậu lại lặn lội tới đây? 9 00:00:26,901 --> 00:00:28,801 Tôi muốn tới một nơi mà xác sống không phải là quái vật. 10 00:02:53,881 --> 00:02:55,814 Xin chào. 11 00:02:56,494 --> 00:02:58,094 Có chuyện gì vậy? 12 00:02:58,196 --> 00:03:00,132 Mi papá. 13 00:03:14,746 --> 00:03:16,346 _ 14 00:04:25,784 --> 00:04:27,350 Em không cần xem cảnh này đâu. 15 00:04:27,452 --> 00:04:29,419 Đừng nhìn. 16 00:05:03,984 --> 00:05:14,543 Phim.media Blue Subbing Team. 17 00:06:16,315 --> 00:06:19,649 Mẹ, đã hai ngày rồi. 18 00:06:20,160 --> 00:06:22,160 Chúng ta đã kiểm tra cả phía Nam và phía Bắc khu đó rồi. 19 00:06:22,196 --> 00:06:23,462 Có thể họ đã đi về phía đông. 20 00:06:23,564 --> 00:06:26,431 Mẹ, chúng ta phải quay trở lại tàu Abigale 21 00:06:26,533 --> 00:06:28,900 - Cứ thế này thì không bao giờ tìm được chú ấy đâu. - Ông ấy vẫn ở ngoài đó, mẹ biết mà. 22 00:06:29,003 --> 00:06:30,669 Có lẽ Travis đã quay trở lại rồi. 23 00:06:30,771 --> 00:06:32,804 Madison, trên thuyền mới có nước uống. 24 00:06:32,906 --> 00:06:35,073 Chúng ta không thể tiếp tục tìm kiếm được nữa. 25 00:06:35,175 --> 00:06:37,309 Cái xe bắt đầu bốc khói rồi. 26 00:06:47,154 --> 00:06:49,154 Được. 27 00:07:14,696 --> 00:07:17,046 Này, cậu bé, lại đây. 28 00:07:18,185 --> 00:07:19,379 Tôi à? 29 00:07:19,499 --> 00:07:21,379 Ừ, Đứng ngẩn ngơ ở đó không giúp ích gì cả đâu, lại đây nào. 30 00:07:25,550 --> 00:07:27,214 Hôm nay ông khỏe không, ông Oliverio. 31 00:07:27,565 --> 00:07:28,820 Bác sĩ Nunez... 32 00:07:29,112 --> 00:07:33,828 Bác sĩ Nunez, xin lỗi tôi không thạo tiếng Pháp lắm, nhưng ngày hôm nay thật tồi tệ... 33 00:07:34,430 --> 00:07:37,787 Tôi không phải bác sĩ, tôi chỉ là dược sĩ thôi. 34 00:07:37,907 --> 00:07:39,889 Và tên tôi là Alejandro. 35 00:07:40,692 --> 00:07:43,145 Tôi sắp phải đi rồi, Alejandro ạ. 36 00:07:43,265 --> 00:07:44,853 Có lẽ tốt nhất vào lúc này 37 00:07:45,159 --> 00:07:47,860 Là nghĩ tới việc tiết kiệm thuốc thang. 38 00:07:48,760 --> 00:07:52,865 Không phải hôm nay. Chúng ta sẽ kiểm tra lại vào ngày mai. 39 00:08:29,256 --> 00:08:31,223 Không. 40 00:08:31,325 --> 00:08:33,525 - Không. - Nó đi đâu rồi? 41 00:08:33,627 --> 00:08:35,267 Quân đội đã chờ đợi chúng ta vào bờ. 42 00:08:35,295 --> 00:08:37,596 Họ đã chờ đợi và... 43 00:08:41,668 --> 00:08:43,001 Giờ thì sao đây? 44 00:08:43,103 --> 00:08:45,103 Chắc là đi bộ xuống biển. 45 00:08:47,708 --> 00:08:48,740 Được rồi, chúng ta cần nơi ở. 46 00:08:48,842 --> 00:08:51,676 Có một khách sạn trên bãi biển. 47 00:08:54,548 --> 00:08:56,214 - Đi nào mẹ. - Nếu chúng ta đi, ông ấy sẽ không tìm thấy. 48 00:08:56,316 --> 00:08:59,117 - Chú ấy không đi tìm đâu. - Chú ấy sẽ luôn trở về. 49 00:08:59,219 --> 00:09:02,954 Dù mẹ có thích hay không thì giờ đây chỉ còn lại mẹ con mình thôi. 50 00:10:06,687 --> 00:10:07,752 Không có gì thay đổi cả. 51 00:10:09,890 --> 00:10:11,590 Nơi này bị khoắng hết rồi. 52 00:10:11,692 --> 00:10:13,091 Chắc bên trong đầy rẫy xác sống. 53 00:10:13,193 --> 00:10:14,993 Ở trong thì vẫn tốt hơn ở ngoài. 54 00:10:53,236 --> 00:10:55,090 Nước còn bẩn hơn băng gạc đấy. 55 00:10:55,335 --> 00:10:57,002 Xin lỗi? 56 00:10:57,380 --> 00:10:59,511 Đi nào, chúng ta có việc phải làm đấy. 57 00:12:00,534 --> 00:12:02,734 Ai đó đã chặn cửa nơi này. 58 00:12:04,237 --> 00:12:06,137 Họ đâu rồi? 59 00:12:28,562 --> 00:12:29,961 Anh điên rồi à? 60 00:12:38,271 --> 00:12:40,171 Phục vụ tệ quá. 61 00:12:44,711 --> 00:12:46,311 Cẩn thận đấy-- 62 00:12:46,431 --> 00:12:47,672 Đóng cửa lại. 63 00:12:51,718 --> 00:12:53,218 Chúng ta đang đi đâu thế? 64 00:12:57,424 --> 00:12:58,957 Xin chào. 65 00:13:03,663 --> 00:13:04,996 Khỉ thật. 66 00:13:10,570 --> 00:13:12,937 Chúng ta còn phải đi nữa, nên tốt nhất là dọn đường đi. 67 00:13:13,039 --> 00:13:15,707 Một, khi ở cạnh xác sống, hãy tuyệt đối im lặng 68 00:13:15,809 --> 00:13:18,977 Hai, ở cạnh tôi, anh cũng hãy tuyệt đối giữ im lặng. 69 00:13:19,079 --> 00:13:20,519 Ba, khi tới nơi, 70 00:13:20,547 --> 00:13:22,347 Chúng ta sẽ gặp vài thằng khốn thật sự đấy 71 00:13:22,449 --> 00:13:24,015 Nên trừ khi tôi cho anh nói, Anh hãy-- 72 00:13:24,117 --> 00:13:26,518 Tuyệt đối im lặng, hiểu rồi. 73 00:13:31,291 --> 00:13:33,525 Ngụy trang đi, tôi có thể ngửi thấy anh từ đây đấy. 74 00:13:38,198 --> 00:13:41,332 Một câu hỏi trước khi im lặng tuyệt đối, 75 00:13:41,435 --> 00:13:42,534 Tại sao lại là tôi? 76 00:13:44,171 --> 00:13:46,938 Cậu em da trắng ạ, 77 00:13:47,040 --> 00:13:48,973 Vì chẳng ai nhớ cậu đâu. 78 00:14:01,721 --> 00:14:03,221 Thế ai sẽ nhớ cô? 79 00:14:03,323 --> 00:14:05,423 Người duy nhất sẽ nhớ tôi đã mất tích rồi. 80 00:14:25,962 --> 00:14:28,463 Ngày trọng đại của ai đó. 81 00:14:30,847 --> 00:14:32,867 Cho tới khi chuyện xảy ra. 82 00:14:35,572 --> 00:14:37,292 Tôi suýt nữa đã cưới rồi đấy. 83 00:14:41,044 --> 00:14:43,678 Gã nào mà may mắn thế? 84 00:14:43,780 --> 00:14:46,047 Tên anh ta là William. 85 00:14:47,684 --> 00:14:49,484 Anh ấy là một người tốt. 86 00:14:51,720 --> 00:14:54,289 Chắc không tốt đến thế. 87 00:14:56,159 --> 00:14:58,193 Cô nói "suýt nữa" mà. 88 00:15:00,497 --> 00:15:02,630 Anh ấy chuyển tới New Mexico. 89 00:15:04,067 --> 00:15:06,668 Santa Fe. 90 00:15:06,770 --> 00:15:09,370 Còn tôi thì phải chăm sóc cha mẹ mình. 91 00:15:09,472 --> 00:15:13,041 Quá khứ, sẽ khiến cô phát bệnh đấy. 92 00:15:13,143 --> 00:15:16,344 Madison, tìm nhà bếp thôi. 93 00:15:25,522 --> 00:15:27,322 Mẹ, đi thôi. 94 00:15:49,734 --> 00:15:54,015 Chuyện xảy ra sáng nay là gì vậy? 95 00:15:57,153 --> 00:16:00,021 Những người hấp hối tự mình dâng mạng cho xác sống 96 00:16:00,123 --> 00:16:02,423 Và gia nhập vào bức tường. 97 00:16:02,525 --> 00:16:05,393 Các anh chị em của chúng tôi 98 00:16:05,495 --> 00:16:07,996 Bảo vệ họ. 99 00:16:08,098 --> 00:16:10,398 Họ bảo vệ chúng tôi. 100 00:16:12,702 --> 00:16:14,235 Nhỡ cô sai thì sao? 101 00:16:14,337 --> 00:16:16,738 Nhỡ bạn cô biến thành bữa trưa mà không vì lí do gì cả thì sao? 102 00:16:19,242 --> 00:16:21,976 Điều này, thế giới này, xác sống, 103 00:16:22,078 --> 00:16:23,578 Anh nghĩ chuyện gì đang xảy ra? 104 00:16:23,680 --> 00:16:25,346 Anh thật yếu đuối và không có niềm tin, 105 00:16:25,448 --> 00:16:26,314 Nói tôi nghe, anh tin vào điều gì? 106 00:16:26,416 --> 00:16:28,283 Tôi không biết. 107 00:16:28,385 --> 00:16:30,785 Nước biển thường xuyên chuyển sang màu đỏ. 108 00:16:30,887 --> 00:16:33,488 Bờ biển lại chứa đầy rác thải. 109 00:16:33,590 --> 00:16:38,159 Ánh nắng như thuốc độc, nó thiêu đốt cả trên bờ lẫn dưới nước, 110 00:16:38,261 --> 00:16:39,861 Và dọn sạch bờ biển. 111 00:16:41,631 --> 00:16:44,265 Điều này chẳng khác gì cả. 112 00:16:44,367 --> 00:16:47,035 Người chết đang quay trở lại. 113 00:16:47,137 --> 00:16:50,505 Và khi họ đi, thế giới này sẽ lại như mới. 114 00:16:52,242 --> 00:16:55,643 - Đây là ý tưởng của ông dược sĩ sao? - Nó là sự thật. 115 00:16:55,745 --> 00:16:57,912 Chúng tôi đã lạc lối nếu như không có ông ấy. 116 00:16:59,449 --> 00:17:01,015 Cô nói chẳng có căn cứ gì cả. 117 00:17:01,117 --> 00:17:03,184 Anh thật sự không hiểu, phải không? 118 00:17:05,388 --> 00:17:07,488 Ông ấy đã bị cắn. 119 00:17:07,590 --> 00:17:09,357 Nhảm nhí. 120 00:17:09,459 --> 00:17:10,825 Nếu bị cắn, anh sẽ biến đổi. 121 00:17:10,927 --> 00:17:12,460 Ông ấy thì không. 122 00:17:12,562 --> 00:17:14,662 Cô thật sự tin điều đó sao? 123 00:17:14,764 --> 00:17:16,631 Tôi không có nhu cầu phải tin. 124 00:17:16,733 --> 00:17:18,533 Chính mắt tôi đã chứng kiến. 125 00:17:19,536 --> 00:17:21,369 Tiếp tục đi đi, cậu bé da trắng. 126 00:17:38,088 --> 00:17:39,821 Chúng ta nên kiểm tra các phòng. 127 00:17:39,923 --> 00:17:41,856 Tất cả. 128 00:17:41,958 --> 00:17:44,192 Khách khứa có hành lý mà, biết đâu quán bar có nhiều đồ ăn thì sao. 129 00:17:44,294 --> 00:17:45,626 Nhà bếp trống không. 130 00:17:45,729 --> 00:17:48,162 Tìm từng tầng, từng phòng một, 131 00:17:48,264 --> 00:17:49,997 - Chúng ta sẽ tìm thấy gì đó. - Hãy tìm dưới này. 132 00:17:50,100 --> 00:17:52,333 - Mẹ tìm dưới này đi. - Mẹ muốn con tìm với mẹ. 133 00:17:52,435 --> 00:17:54,135 Con và Ofelia sẽ tìm trên tòa tháp, và chúng ta sẽ gặp ở đây trước hoàng hôn. 134 00:17:54,237 --> 00:17:56,104 Mẹ đã bảo không là không. 135 00:17:56,206 --> 00:17:58,339 Chúng ta đã kiểm tra khắp mọi nơi. 136 00:17:58,441 --> 00:18:00,141 Nếu có xác sống, chúng ta đã nhìn thấy rồi. 137 00:18:00,243 --> 00:18:02,877 Những người sống sót cũng sẽ xuất hiện. 138 00:18:02,979 --> 00:18:04,445 Nơi này chết rồi. 139 00:18:05,575 --> 00:18:07,982 - Alicia. - Con bé có thể tự lo được mà. 140 00:18:08,084 --> 00:18:09,851 Con đã tự cho lo mình nửa đời rồi, con chắc là mình sẽ ổn thôi. 141 00:18:17,060 --> 00:18:18,726 Ngồi đi, tôi khao nước. 142 00:18:18,828 --> 00:18:20,228 - Không phải bây giờ, Victor. - Đặc biệt là bây giờ. 143 00:18:20,296 --> 00:18:22,430 - Tôi ổn. - Trông cô tệ lắm. 144 00:18:22,532 --> 00:18:24,298 Ồ, cám ơn. 145 00:18:24,401 --> 00:18:26,768 Không có gì. 146 00:18:26,870 --> 00:18:29,070 Cô cần phải hưng phấn lên. 147 00:18:29,172 --> 00:18:32,140 Cô cần một ly, tôi cũng vậy. 148 00:18:33,977 --> 00:18:37,178 Tới đây nào, uống rượu chữa được bệnh đấy. 149 00:18:50,894 --> 00:18:52,627 Những gã này là ai? 150 00:18:52,729 --> 00:18:55,730 Họ là một băng đảng, có rất nhiều băng đảng. 151 00:18:55,832 --> 00:18:57,799 Chúng kiểm soát miền Đông Tijuana. 152 00:18:57,901 --> 00:19:00,201 Mọi hàng hóa, nhu yếu phẩm đều phải thông qua đây. 153 00:19:01,671 --> 00:19:02,937 Họ là tụi buôn ma túy. 154 00:19:03,039 --> 00:19:05,206 Giờ chúng buôn đủ thứ. 155 00:19:05,308 --> 00:19:07,775 Và sẽ treo cổ anh nếu anh dám nhìn đểu chúng đấy. 156 00:19:18,121 --> 00:19:20,188 Chào mừng tới tiệm của Marco. 157 00:19:35,705 --> 00:19:38,272 Chúng tôi tới để lấy nước. Lễ phép chào hỏi đâu rồi? 158 00:19:40,262 --> 00:19:43,138 Được rồi, cô có gì cho tôi nào? 159 00:19:58,966 --> 00:20:00,814 Biết luật rồi đấy, em yêu. Nhét đầy một xe thôi nhé. 160 00:20:00,934 --> 00:20:02,701 Thỏa thuận là hai xe cơ mà. 161 00:20:02,821 --> 00:20:05,170 Trước đây là thế. 162 00:20:14,811 --> 00:20:16,410 Đi nào. 163 00:20:20,183 --> 00:20:22,316 Đi mua sắm thôi. 164 00:20:39,913 --> 00:20:42,813 - Mmm. - Tôi sẽ tiết lộ cho cô ngay bây giờ, 165 00:20:43,053 --> 00:20:44,886 Cách pha một ly Martini hoàn hảo. 166 00:20:44,988 --> 00:20:47,355 Cho rượu Gin vào sau đá trong ống lắc. 167 00:20:47,457 --> 00:20:49,590 Và lại thật gần nó 168 00:20:49,693 --> 00:20:52,093 Và nói thầm "vermouth". 169 00:20:52,195 --> 00:20:53,928 Thật sao? 170 00:20:54,030 --> 00:20:55,196 - Sao cơ? - Sao? 171 00:20:55,298 --> 00:20:56,631 - Nói lại đi. - Thật sao? 172 00:20:56,733 --> 00:20:59,901 Aha, sao tôi lại không nhận ra 173 00:21:00,003 --> 00:21:03,471 Rằng Madison Clark của chúng ta 174 00:21:03,573 --> 00:21:05,340 Là một cô gái miền Nam nhỉ. 175 00:21:05,442 --> 00:21:07,642 Alabama. 176 00:21:07,744 --> 00:21:08,943 Mm-hmm. 177 00:21:09,045 --> 00:21:10,778 Tôi phục vụ quán bar để có tiền đi học. 178 00:21:10,880 --> 00:21:13,815 Và tôi cũng nói luôn tại đây rằng, 179 00:21:13,917 --> 00:21:15,583 Câu chuyện của anh thật nhảm nhí. 180 00:21:15,685 --> 00:21:17,285 Ly martini của anh cũng nhảm nhí. 181 00:21:17,387 --> 00:21:19,187 Và cái trò Vermouth đó xưa như trái đất rồi. 182 00:21:19,289 --> 00:21:21,489 Được rồi. 183 00:21:21,591 --> 00:21:23,758 Dạy tôi đi, cô Clark. 184 00:21:26,696 --> 00:21:28,396 Mang cho tôi Tequilla. 185 00:21:39,175 --> 00:21:42,276 Chúa ơi, tôi ghét khách sạn, chúng làm tôi sợ chết khiếp. 186 00:21:42,379 --> 00:21:45,213 Xác sống khắp mọi nơi, vậy mà cô lại sợ mấy cái khách sạn sao? 187 00:21:46,983 --> 00:21:48,816 Tôi nghĩ là do mấy tấm thảm. 188 00:22:00,930 --> 00:22:02,964 Khỉ thật, quay lại thôi, Alicia. 189 00:22:03,066 --> 00:22:04,966 - Đợi đã. - Alicia. 190 00:22:05,068 --> 00:22:06,667 Chưa xong đâu. 191 00:22:23,486 --> 00:22:25,653 Ai đó đã đánh dấu các phòng bị nhiễm bệnh. 192 00:22:33,930 --> 00:22:35,863 Này, đi thôi. 193 00:22:49,946 --> 00:22:52,413 Chà, còn mỗi đậu phộng. 194 00:22:52,515 --> 00:22:54,315 Chắc họ bị dị ứng. 195 00:23:20,777 --> 00:23:22,510 Đi thôi. 196 00:23:25,882 --> 00:23:27,815 Ofelia. 197 00:23:56,946 --> 00:23:58,346 Chúng ta đang tìm cái gì? 198 00:23:58,448 --> 00:24:00,281 Nước, băng gạc, vitamin, 199 00:24:00,383 --> 00:24:02,817 Bất cứ gì có thể sử dụng được trong bệnh xá. 200 00:24:16,432 --> 00:24:17,899 Dừng lại. 201 00:24:19,802 --> 00:24:21,102 Chỉ lấy những thứ chúng ta cần thôi. 202 00:24:37,554 --> 00:24:39,186 Nick. 203 00:24:44,093 --> 00:24:46,060 Lấp đầy xe đi, được chứ? 204 00:24:46,162 --> 00:24:48,095 Để thêm vào bên dưới đi. 205 00:25:12,422 --> 00:25:14,822 Này, vẫn còn nước nóng. 206 00:25:22,532 --> 00:25:25,967 Cô nghĩ tại sao anh ta lại từ bỏ? 207 00:25:28,171 --> 00:25:29,437 Cái gì? 208 00:25:29,539 --> 00:25:31,305 Người đàn ông đó. 209 00:25:35,044 --> 00:25:37,745 Tôi phải thử cả 50 cách khác nhau 210 00:25:37,847 --> 00:25:39,113 Trước khi tôi quyết định từ bỏ đấy 211 00:25:39,215 --> 00:25:41,115 Có lẽ anh ta đã quá mệt mỏi. 212 00:25:41,217 --> 00:25:43,317 Vì cái gì? 213 00:25:46,089 --> 00:25:47,855 Sinh tồn. 214 00:25:49,292 --> 00:25:51,092 Cô không mệt mỏi vì cố sinh tồn đâu. 215 00:25:51,194 --> 00:25:53,260 Phải luôn luôn cố gắng. 216 00:25:55,098 --> 00:25:56,497 Sao cơ? 217 00:25:56,599 --> 00:25:59,166 Chúng ta sẽ không sống sót được đâu. 218 00:26:02,472 --> 00:26:04,005 Đừng nói thế. 219 00:26:06,876 --> 00:26:08,843 Cô biết đấy, bố tôi, 220 00:26:08,945 --> 00:26:11,412 Ông ấy luôn luôn không bao giờ hi vọng. 221 00:26:13,249 --> 00:26:15,182 Tôi hiểu rồi. 222 00:26:17,520 --> 00:26:19,487 Vậy thì Daniel đã sai. 223 00:26:21,691 --> 00:26:23,557 Đó là những gì chúng ta có. 224 00:26:23,660 --> 00:26:25,860 Nếu mất hi vọng, chúng ta sẽ chết. 225 00:26:28,965 --> 00:26:30,965 Tôi xin lỗi. 226 00:26:34,504 --> 00:26:36,537 Cô còn có tôi mà. 227 00:26:39,042 --> 00:26:41,876 Được bao nhiêu hay bấy nhiêu, phải không? 228 00:26:41,978 --> 00:26:43,611 Giờ chúng tôi là gia đình của cô rồi. 229 00:26:45,515 --> 00:26:47,748 Gia đình là gia đình. 230 00:27:05,268 --> 00:27:06,467 Này. 231 00:27:16,713 --> 00:27:18,179 Để anh ấy yên. 232 00:27:18,299 --> 00:27:20,434 Thằng khốn này định ăn trộm đồ. 233 00:27:26,642 --> 00:27:27,825 Thằng ch... 234 00:27:30,529 --> 00:27:32,382 Anh vừa làm gì vậy hả? 235 00:27:32,502 --> 00:27:33,212 Mang mã tấu ra đây cho tao. 236 00:27:33,332 --> 00:27:34,601 Hãy giải thích cho nó biết nó sẽ bị trừng phạt như thế nào. 237 00:27:34,721 --> 00:27:35,783 Này, tôi xin lỗi. 238 00:27:35,903 --> 00:27:37,350 Mày biết bọn tao làm gì lũ chuột không? bọn tao cắt chân của nó. 239 00:27:37,470 --> 00:27:39,336 - Họ sẽ chặt tay anh đấy. - Không, đợi đã. 240 00:27:39,438 --> 00:27:41,305 Hỏi hộ tôi xem bên trong đó có phải em gái anh ấy không. 241 00:27:41,407 --> 00:27:43,974 Hỏi anh ta đi. 242 00:27:44,076 --> 00:27:47,120 Hỏi xem đó có phải em gái anh ta không? 243 00:27:50,249 --> 00:27:52,129 Không, đợi đã, nếu anh ta không thả tôi đi, 244 00:27:52,218 --> 00:27:53,578 Chúng ta sẽ đi làm ăn ở nơi khác. 245 00:28:01,811 --> 00:28:04,144 Phải đấy, không có oxi. 246 00:28:04,246 --> 00:28:05,846 Đúng, mày sẽ không cần tới oxy nữa đâu. 247 00:28:05,948 --> 00:28:07,481 Nói cho nó biết. 248 00:28:07,601 --> 00:28:09,165 Cho nó biết nó còn 10 giây để giải thích. 249 00:28:09,285 --> 00:28:12,219 Bảo với anh ta là không còn lại gì cả. 250 00:28:12,321 --> 00:28:15,022 Anh đã có thuốc, nhưng chỉ đủ để vượt qua thôi, anh bạn ạ. 251 00:28:15,124 --> 00:28:17,458 Chỗ thuốc đó sẽ kéo dài khoảng một tuần ư? 252 00:28:17,560 --> 00:28:21,061 Đó là lâu nhất, anh có thể tìm được nguồn thay thế, đúng vậy 253 00:28:21,163 --> 00:28:24,565 Nhưng cơn thèm thuốc đó sẽ trở nên tồi tệ hơn mà thôi. 254 00:28:24,667 --> 00:28:28,101 Và em gái anh cần gia đình cô ấy. 255 00:28:28,204 --> 00:28:30,270 Gia đình. 256 00:28:30,372 --> 00:28:33,040 Đúng, họ cần điều đó, anh hãy để em gái mình sống 1 tuần không dùng thuốc 257 00:28:33,142 --> 00:28:35,776 Anh sẽ phải ước gì cô ấy biến đổi để anh có thể giết cô ấy thôi. 258 00:28:44,553 --> 00:28:46,520 Anh cần oxy. 259 00:28:46,622 --> 00:28:48,088 Chúng tôi có oxy. 260 00:28:51,393 --> 00:28:54,728 Nhưng giờ, nếu anh muốn chúng, 261 00:28:54,830 --> 00:28:56,797 Chúng tôi cần thêm một xe chở nước nữa. 262 00:29:06,475 --> 00:29:08,709 Thêm một xe nữa. 263 00:29:37,339 --> 00:29:38,739 Sao thế? 264 00:29:40,376 --> 00:29:42,309 Họ không biết chỗ ở của ta, 265 00:29:42,411 --> 00:29:44,077 Và ta không thể để họ biết. 266 00:29:44,179 --> 00:29:45,679 Họ đã bao giờ theo đuôi cô chưa? 267 00:29:45,781 --> 00:29:48,048 Chưa, nhưng chưa có thằng ngu nào lại thách thức họ như anh cả. 268 00:29:48,150 --> 00:29:49,883 Họ có thể giết cả hai chúng ta đấy. 269 00:29:49,985 --> 00:29:51,852 Giờ thì an toàn rồi, còn có cả nước nữa. 270 00:29:51,954 --> 00:29:54,021 Không, giờ chúng ta không an toàn, chúng bắt đầu quan tâm chúng ta rồi. 271 00:29:54,123 --> 00:29:56,523 Đó không phải là nơi chốn của anh. 272 00:29:56,625 --> 00:29:59,059 Nếu anh muốn chết thì cứ tự nhiên. 273 00:29:59,161 --> 00:30:01,228 Tôi xin lỗi. 274 00:30:01,330 --> 00:30:03,297 Lo siento. 275 00:30:03,399 --> 00:30:04,798 Cái gì cơ? 276 00:30:04,900 --> 00:30:06,867 Nghĩa là tôi xin lỗi. 277 00:30:14,376 --> 00:30:18,078 Nếu chúng ta mà còn ở đây trước khi mọi chuyện xảy ra, 278 00:30:18,180 --> 00:30:20,814 Có lẽ cả hai chúng ta đã xuống tợi tận Rosarito rồi cũng nên. 279 00:30:20,916 --> 00:30:22,616 Không, nó sẽ không xảy ra như vậy đâu. 280 00:30:22,718 --> 00:30:25,285 Steven và tôi thường đưa bọn trẻ tới Joshua Tree. 281 00:30:25,387 --> 00:30:29,156 Ah, you never know. 282 00:30:29,258 --> 00:30:31,458 Tôi đã có thể tới gặp Tom, 283 00:30:31,560 --> 00:30:35,195 Còn cô thì sẽ trong tình trạng chốn chạy gia đình. 284 00:30:35,297 --> 00:30:38,999 Cô sẽ chuồn ngay khỏi cái nghĩa vụ làm mẹ của mình, 285 00:30:39,101 --> 00:30:41,902 Lẻn xuống quán bar và tìm thấy tôi. 286 00:30:42,004 --> 00:30:44,805 Tôi sẽ ngồi cạnh cô. 287 00:30:44,907 --> 00:30:46,840 Chúng ta sẽ nói chuyện. 288 00:30:48,077 --> 00:30:50,811 Chắc rồi, tôi sẽ nói chuyện với anh. 289 00:30:50,913 --> 00:30:53,814 Có lẽ tôi sẽ nói về việc vươn lên khỏi mọi thứ 290 00:30:53,916 --> 00:30:57,618 Và vài chuyện nhảm nhí 291 00:30:57,720 --> 00:30:59,553 Để làm cô ấn tượng. 292 00:30:59,655 --> 00:31:02,055 Bất cứ chuyện gì ngoài Tom. 293 00:31:05,127 --> 00:31:06,827 Anh có chắc là sẽ gặp tôi không? 294 00:31:09,198 --> 00:31:11,431 Tôi là người giỏi thuyết phục mà, Madison. 295 00:31:13,936 --> 00:31:15,836 Chắc chắn là sẽ rất vui đấy. 296 00:31:24,413 --> 00:31:27,714 Nhưng giờ thì chẳng còn gì để nói, 297 00:31:27,816 --> 00:31:31,785 Chẳng còn thế giới nào để tán gẫu nữa. 298 00:31:33,455 --> 00:31:35,422 Chẳng còn Tom. 299 00:31:35,524 --> 00:31:38,358 Chẳng còn Steven. 300 00:31:38,460 --> 00:31:41,128 Cũng chẳng còn cái quán bar chết tiệt nào cả. 301 00:31:48,470 --> 00:31:51,104 Con bé nói đúng. 302 00:31:51,206 --> 00:31:53,173 Alicia nói đúng. 303 00:31:55,678 --> 00:31:58,378 Tôi sẽ không bao giờ gặp lại Nick nữa. 304 00:32:02,051 --> 00:32:04,017 Cậu ta còn sống. 305 00:32:04,119 --> 00:32:05,652 Thằng bé cứng cáp lắm. 306 00:32:05,754 --> 00:32:07,354 Anh không hiểu đâu. 307 00:32:10,192 --> 00:32:12,959 Thằng bé sinh ra đã lạc lõng, 308 00:32:14,797 --> 00:32:16,263 Như bố của nó vậy. 309 00:32:17,733 --> 00:32:19,499 Nó đã luôn trốn tránh vòng tay tôi 310 00:32:19,601 --> 00:32:22,069 Kể từ khi ra đời. 311 00:32:22,171 --> 00:32:24,237 Có lẽ tại cô đã níu giữ nó quá chặt. 312 00:32:24,339 --> 00:32:27,541 - Hiển nhiên là không. - Được rồi. 313 00:32:28,911 --> 00:32:31,111 Đó là bóng tối trong lòng bố nó. 314 00:32:33,849 --> 00:32:35,916 Nếu để mặc họ làm gì thì làm, 315 00:32:36,018 --> 00:32:38,051 Họ sẽ lao đầu vào cái chết mất. 316 00:32:44,693 --> 00:32:46,993 Steven chết như thế nào? 317 00:32:55,370 --> 00:32:58,538 Anh ấy đang trên đường đi làm về. 318 00:32:58,640 --> 00:33:00,440 Lúc đó rất muộn. 319 00:33:02,578 --> 00:33:04,745 Anh ấy vượt giải phân cách... 320 00:33:06,081 --> 00:33:08,014 Và lao vào một xe đang đi tới. 321 00:33:13,622 --> 00:33:15,522 Anh ấy ngủ gật à? 322 00:33:19,461 --> 00:33:21,661 Đó là những gì tôi nói với bọn trẻ 323 00:33:27,102 --> 00:33:28,902 Cô chỉ đang cố bảo vệ chúng thôi. 324 00:33:33,842 --> 00:33:35,876 Tôi không ngừng cứu chúng 325 00:33:37,579 --> 00:33:39,679 Còn chúng thì luôn đâm đầu vào chỗ chết. 326 00:33:42,251 --> 00:33:44,284 Lặp đi lặp lại. 327 00:33:47,823 --> 00:33:50,757 Travis đã dừng chuyện đó lại một thời gian, anh biết đấy. 328 00:33:55,831 --> 00:33:57,497 Những vấn đề đó... 329 00:33:59,601 --> 00:34:02,169 Chúng tôi chỉ có thể sống với chúng, chúng tôi không có lựa chọn khác. 330 00:34:02,271 --> 00:34:05,338 Chúng ta có lựa chọn mà. 331 00:34:05,440 --> 00:34:07,674 Ừ, chắc chắn rồi. 332 00:34:07,776 --> 00:34:10,010 Tôi đã không cần phải có NIck. 333 00:34:10,112 --> 00:34:12,279 Anh biết đấy, cả Alicia cũng vậy. 334 00:34:12,381 --> 00:34:14,815 Nhưng tôi muốn làm một người mẹ. 335 00:34:14,917 --> 00:34:19,052 Tôi đã lựa chọn mà không màng tới quá khứ, và tôi đã sai lầm. 336 00:34:21,056 --> 00:34:22,656 Đủ rồi đấy. 337 00:34:22,758 --> 00:34:25,025 Không, tôi ổn mà. 338 00:34:25,127 --> 00:34:26,993 Không, tôi ổn mà, tửu lượng tôi khá lắm đấy. 339 00:34:28,363 --> 00:34:29,763 Cụng ly nào. 340 00:34:29,865 --> 00:34:32,632 - Cụng ly, vì việc làm mẹ. - Được rồi, vì việc làm mẹ. 341 00:34:32,734 --> 00:34:34,367 Được rồi. 342 00:34:53,455 --> 00:34:55,989 Vì niềm tin sai trái. 343 00:34:56,091 --> 00:34:58,191 Vì niềm tin sai trái. 344 00:35:00,729 --> 00:35:02,295 Được. 345 00:35:04,499 --> 00:35:06,600 Ah. 346 00:36:01,790 --> 00:36:04,291 Ofelia? Tới lượt cô đấy. 347 00:36:07,629 --> 00:36:09,562 Ofelia? 348 00:37:07,389 --> 00:37:08,822 Mẹ! 349 00:37:08,924 --> 00:37:10,991 Mẹ! 350 00:37:15,564 --> 00:37:16,896 Ofelia? 351 00:37:20,002 --> 00:37:22,335 Ofelia! 352 00:37:22,437 --> 00:37:24,404 Cô đâu rồi? 353 00:37:44,697 --> 00:37:46,697 Alejandro sẽ tìm anh. 354 00:38:03,549 --> 00:38:05,215 Xin chào. 355 00:38:05,318 --> 00:38:09,053 Đây, anh tìm được cái này. 356 00:38:09,155 --> 00:38:11,689 Có hơi nát một chút, nhưng vẫn dùng được. 357 00:38:11,791 --> 00:38:13,824 Cầm đi, của em đấy. 358 00:38:16,529 --> 00:38:19,596 Anh sẽ để ở đây nếu em muốn. 359 00:38:34,013 --> 00:38:35,379 Anh rất tiếc. 360 00:38:38,021 --> 00:38:40,851 Nick. 361 00:39:11,150 --> 00:39:14,184 Tôi nghe nói anh suýt nữa đã gây chiến với băng Gansito 362 00:39:18,224 --> 00:39:20,473 Hôm nay bố của cô bé đó đã chết. 363 00:39:20,867 --> 00:39:22,533 Tôi chỉ nghĩ có thể nó cần cái gì đó. 364 00:39:22,635 --> 00:39:23,995 Vậy anh nghĩ nó cần cái gì? 365 00:39:24,037 --> 00:39:27,038 Cái gì đó, bất cứ cái gì, hoặc là sự thoải mái. 366 00:39:29,142 --> 00:39:31,475 Nếu anh muốn mọi người được thoải mái, anh sẽ cần nhiều bánh hơn đấy. 367 00:39:31,578 --> 00:39:33,611 Không phải cái gì cũng là về người chết đâu. 368 00:39:35,381 --> 00:39:37,081 Anh sai hoàn toàn rồi. 369 00:39:54,367 --> 00:39:56,868 Sáng nay, anh thấy tôi tiêm cho ông ta 370 00:39:58,504 --> 00:40:00,171 Chỉ là nước muối. 371 00:40:00,273 --> 00:40:03,074 Nó sẽ chẳng giúp ích gì cho ông ta nhằm ngăn chặn căn bệnh 372 00:40:03,176 --> 00:40:05,576 - Ông ấy sẽ sớm chết thôi. - Vậy sao còn tiêm cho ông ta? 373 00:40:05,678 --> 00:40:07,812 Cũng như cậu, tôi cho rằng ông ta không biết sợ hãi. 374 00:40:09,182 --> 00:40:11,649 Và chúng ta còn đang thiếu thuốc 375 00:40:11,751 --> 00:40:15,152 Nicholas, khi hết thuốc và bánh, chúng ta sẽ nhờ tới ai đây? 376 00:40:15,255 --> 00:40:17,655 Sự thoải mái không giúp ích gì cho niềm tin cả. 377 00:40:17,757 --> 00:40:19,390 Anh chẳng giúp gì cho cô bé đó cả. 378 00:40:19,492 --> 00:40:23,227 Vậy ông chỉ đợi thôi sao? 379 00:40:23,329 --> 00:40:25,463 Khi hết nước rồi thì Niềm tin làm được gì cho ông? 380 00:40:27,600 --> 00:40:30,101 Đây là một bài kiểm tra. 381 00:40:30,203 --> 00:40:32,803 Những người chết đang tới nơi an nghỉ cuối cùng của họ. 382 00:40:32,906 --> 00:40:35,072 Và khi họ rời đi, 383 00:40:35,174 --> 00:40:37,541 Khi cả thế giới này được gột rửa sạch sẽ, 384 00:40:37,644 --> 00:40:39,810 Chúng ta, những kẻ đầy lòng tin, sẽ ở lại. 385 00:40:39,913 --> 00:40:42,013 Chúng ta đã được chọn. 386 00:40:42,115 --> 00:40:43,614 Chúng ta sẽ sống lâu hơn cái chết. 387 00:40:43,716 --> 00:40:45,716 Làm sao ông biết được? 388 00:40:45,818 --> 00:40:47,618 Tại sao ông chắc chắn như vậy? 389 00:41:01,601 --> 00:41:03,234 Uống đi. 390 00:41:06,039 --> 00:41:08,639 Anh được chào đón nếu ở lại với chúng tôi. 391 00:41:08,741 --> 00:41:11,776 Nhưng nếu anh còn đặt người dân của tôi vào nguy hiểm lần nữa, 392 00:41:11,878 --> 00:41:14,011 Tôi sẽ ném anh ra ngoài bức tường đấy. 393 00:41:22,488 --> 00:41:23,888 Vì gia đình. 394 00:41:23,990 --> 00:41:25,756 Vì gia đình. 395 00:41:27,760 --> 00:41:29,660 Whoo! 396 00:41:35,335 --> 00:41:37,068 Vì NIck. 397 00:41:38,771 --> 00:41:40,604 Được rồi. 398 00:41:45,078 --> 00:41:47,078 Madison. 399 00:41:48,047 --> 00:41:50,081 Madison. 400 00:41:51,684 --> 00:41:53,217 Chúng ta phải đi thôi. 401 00:41:53,319 --> 00:41:54,652 Được. 402 00:42:06,299 --> 00:42:08,099 Chúng ta tới từ cái chết... 403 00:42:08,219 --> 00:42:10,527 Và chúng ta hiến dâng thân mình cho thần chết. 404 00:42:10,922 --> 00:42:13,199 Họ nói chúa tạo ra thế giới, 405 00:42:13,582 --> 00:42:15,786 Và vì thế chúng ta nợ ngài mạng sống này. 406 00:42:15,906 --> 00:42:17,874 Nhưng điều này không phải như vậy. 407 00:42:17,994 --> 00:42:20,618 Cuộc sống là một cái thở dài trước hai lần chết. 408 00:42:21,012 --> 00:42:24,517 Và ở đây, sự sống đang cạn kiệt dần. 409 00:42:32,911 --> 00:42:36,621 Cha mẹ, anh chị em, bạn bè, và cả xóm giềng của chúng ta nữa... 410 00:42:36,969 --> 00:42:38,315 Đang rời đi. 411 00:42:38,435 --> 00:42:39,661 Thời khắc của họ đã điểm. 412 00:42:39,781 --> 00:42:43,846 Cuộc hành hương của tâm hồn họ. Cuộc di cư của cái chết, đã bắt đầu 413 00:42:52,222 --> 00:42:55,616 - Nhưng còn chúng ta thì sao? - Không phải chúng ta. 414 00:42:55,736 --> 00:42:57,509 Chúng ta đã ở trong số những người chết 415 00:42:57,629 --> 00:42:59,307 Chúng ta hiểu rõ cái chết. 416 00:42:59,427 --> 00:43:01,030 Và nó sẽ không bắt được chúng ta. 417 00:43:01,462 --> 00:43:02,758 Chúng ta sẽ không rời đi. 418 00:43:02,878 --> 00:43:05,339 Thế giới này là dành cho chúng ta. 419 00:43:05,596 --> 00:43:08,930 Những người đầy lòng tin, những người được chọn, những kẻ sống sót. 420 00:43:09,050 --> 00:43:11,964 Chúng ta đã chết, và giờ chúng ta không sợ gì cả. 421 00:43:12,084 --> 00:43:14,413 Những đứa con của phục hưng. 422 00:43:14,533 --> 00:43:18,280 Chúng ta tới từ cái chết. Và chúng ta hiến dâng thân mình cho tử thần. 423 00:43:44,431 --> 00:43:48,677 Nhưng chúng ta... Sẽ không bao giờ rời đi. 424 00:43:48,797 --> 00:43:56,395 Phim.media Blue Subbing Team.