1
00:00:56,756 --> 00:00:58,290
Không...
2
00:01:11,504 --> 00:01:13,138
Nhanh lên! Mở cửa ra!
3
00:01:13,140 --> 00:01:15,074
Mở khóa đi!
4
00:01:15,076 --> 00:01:16,141
Oscar!
5
00:01:19,846 --> 00:01:22,114
Travis.
6
00:01:22,116 --> 00:01:23,615
Travis.
7
00:01:28,154 --> 00:01:29,755
Anh yêu, nói gì đó đi.
8
00:01:31,424 --> 00:01:34,493
Travis.
9
00:01:36,729 --> 00:01:38,330
Đợi đã!
10
00:01:38,332 --> 00:01:40,732
Đợi đã!.
Elena, đợi đã!
11
00:01:40,734 --> 00:01:43,335
Elena, Elena.
12
00:01:45,539 --> 00:01:47,840
Okay, Oscar, Oscar!
13
00:01:49,876 --> 00:01:51,877
Elena, hãy để tôi nói chuyện với anh ấy.
14
00:01:51,879 --> 00:01:54,580
- Làm ơn.
- Ông ta giết 2 người, làm người của ta bị thương.
15
00:01:54,582 --> 00:01:56,782
- Cô đưa ông ta đi đâu?
- Một nơi nào đó an toàn.
16
00:01:56,784 --> 00:01:59,218
Chúng tôi sẽ chăm sóc Oscar, rồi sẽ
nghĩ cách giải quyết với chồng cô.
17
00:01:59,220 --> 00:02:00,752
- Anh ấy vừa mới mất con trai.
- Madison, họ không quan tâm.
18
00:02:00,754 --> 00:02:01,820
Anh ấy không biết mình đã làm gì.
19
00:02:01,822 --> 00:02:03,355
Madison, họ không quan tâm đâu.
20
00:02:03,357 --> 00:02:05,224
Cô không giúp ích gì được đâu.
21
00:02:13,266 --> 00:02:15,167
Đưa dao cho mẹ.
22
00:02:58,511 --> 00:03:00,245
Madison!
23
00:05:28,394 --> 00:05:29,594
Đây là thời khắc khó khăn, Madison ạ.
24
00:05:29,596 --> 00:05:30,729
Cô không thể biện hộ cho Travis.
25
00:05:30,731 --> 00:05:31,931
- Anh ấy là người thân.
- Anh ta làm cô thất vọng.
26
00:05:31,932 --> 00:05:33,398
- Phá hỏng mọi chuyện.
- Nhảm nhí.
27
00:05:33,400 --> 00:05:34,666
Mọi chuyện đã đổ vỡ kể từ
trước khi Travis tới đây rồi.
28
00:05:34,668 --> 00:05:35,801
Nếu tôi không thắp cái đèn trời đó lên
29
00:05:35,803 --> 00:05:37,469
Thì chuyện này đã không xảy ra.
30
00:05:37,471 --> 00:05:38,904
- Đây là lỗi của tôi.
- Cô bào chữa cho anh ta, mọi người sẽ đau lòng
31
00:05:38,906 --> 00:05:40,372
Nghĩ về Alicia đi.
32
00:05:40,374 --> 00:05:42,908
Tôi đã chiến đấu cùng Elena, tôi
có thể nói chuyện với cô ấy.
33
00:05:42,910 --> 00:05:44,943
- Tôi sẽ thuyết phục cô ấy.
- Thuyết phục chuyện gì?
34
00:05:44,945 --> 00:05:46,778
Anh ấy đã mất quá nhiều để xứng đáng
với việc này, Victor ạ.
35
00:05:46,780 --> 00:05:48,680
Họ không thể giam cầm anh ấy
mãi được.
36
00:05:48,682 --> 00:05:50,882
Giam cầm ư? Madison, họ sẽ
đuổi anh ta đi đấy.
37
00:05:50,884 --> 00:05:52,718
- Vậy chúng ta sẽ ngăn cản họ
- Đó là lời tuyên bố của cô.
38
00:05:52,720 --> 00:05:53,919
Cô sẽ làm gì để can ngăn họ?
39
00:05:53,921 --> 00:05:54,842
Cô sẽ làm gì?
40
00:05:59,058 --> 00:06:00,592
Chúng ta sẽ làm gì?
41
00:06:00,594 --> 00:06:02,427
Chúng ta gây họa cũng nhiều như phúc
ở nơi này rồi.
42
00:06:02,429 --> 00:06:04,363
- Chúng ta đã mất mái ấm.
- Và chúng ta sẽ có lại nó
43
00:06:04,365 --> 00:06:05,564
Bằng việc không bào chữa cho Travis.
44
00:06:05,566 --> 00:06:06,865
Nhưng chú ấy đã tìm tới chúng ta.
45
00:06:06,867 --> 00:06:09,901
Với tất cả chuyện này, chú ấy đã tìm tới
đây.
46
00:06:09,903 --> 00:06:11,803
Điều đó phải có nghĩa gì đó,
chúng ta không thể lơ nó đi được.
47
00:06:11,805 --> 00:06:14,406
Madison, tôi rất tiếc, nhưng anh ta không thể
ở lại
48
00:06:17,710 --> 00:06:20,445
Chú nói đúng.
49
00:06:23,082 --> 00:06:25,016
Chú ấy không thể ở lại
50
00:06:30,156 --> 00:06:33,091
Chúng ta có thể đi cùng chú ấy,
đi cùng nhau
51
00:06:33,093 --> 00:06:35,060
Ôi, vì chúa.
52
00:06:35,062 --> 00:06:37,496
- Không, Alicia...
- Mẹ, chúng ta không thể đuổi chú ấy đi.
53
00:06:37,498 --> 00:06:39,431
Không thể biến bản thân mình thành
như vậy được.
54
00:06:39,433 --> 00:06:40,832
Mẹ sẽ không làm thế với con đâu.
55
00:06:40,834 --> 00:06:42,434
Mẹ không có lựa chọn nào cả.
56
00:06:42,436 --> 00:06:44,403
Mẹ sẽ không được để Travis chết
một mình ngoài đó.
57
00:06:44,405 --> 00:06:45,637
Bởi vì mẹ lo lắng cho con.
58
00:06:45,639 --> 00:06:46,705
Chúng ta đã qua giai đoạn đó lâu rồi.
59
00:06:49,075 --> 00:06:53,111
Chúng ta đã tìm ra nơi này,
và chúng ta có thể làm lại điều đó.
60
00:06:56,749 --> 00:06:58,150
Mẹ, chúng ta đã mất quá nhiều rồi.
61
00:07:05,925 --> 00:07:07,926
Cô thật sự sẽ đi
62
00:07:07,928 --> 00:07:09,828
Cùng với một kẻ đã bỏ rơi cô sao?
63
00:07:13,766 --> 00:07:15,700
Đi cùng chúng tôi, Victor.
64
00:07:18,471 --> 00:07:21,506
Tôi đã có cơ hội tự tử.
65
00:07:21,508 --> 00:07:23,942
Tôi đã không làm thế.
66
00:07:23,944 --> 00:07:26,211
Tôi sẽ không chết vì anh ta,
67
00:07:26,213 --> 00:07:29,181
Và cũng chẳng chết vì
bất cứ ai trong các cô cả.
68
00:07:43,130 --> 00:07:44,696
- Sao vậy?
- Oscar sao rồi?
69
00:07:44,698 --> 00:07:46,631
- Bất tỉnh.
- Andrés đang chăm sóc cậu ấy.
70
00:07:47,867 --> 00:07:49,468
Bọn tôi rất tiếc.
71
00:07:49,470 --> 00:07:52,137
Ừ, bây giờ mới tiếc à.
72
00:07:52,139 --> 00:07:53,738
Các người muốn gì?
73
00:07:53,740 --> 00:07:55,874
Travis đã dùng vũ lực.
74
00:07:55,876 --> 00:07:57,175
- Nên anh ta phải rời khỏi đây.
- Luật lệ của cô mà.
75
00:07:57,177 --> 00:07:59,644
Đúng, nhưng chúng ta không
phải ép buộc anh ấy.
76
00:07:59,646 --> 00:08:01,513
Chúng tôi sẽ đi.
77
00:08:01,515 --> 00:08:03,682
Tất cả chúng tôi.
78
00:08:03,684 --> 00:08:06,218
Hãy cho chúng tôi tới sáng mai,
các vị sẽ không phải thấy chúng tôi nữa.
79
00:08:13,125 --> 00:08:14,192
Được
80
00:08:16,996 --> 00:08:18,063
Hãy để anh ấy đi cùng chúng tôi.
81
00:08:20,166 --> 00:08:22,868
Nếu chúng tôi rời khỏi đây, thì các vị không
cần phải giam anh ấy nữa.
82
00:08:22,870 --> 00:08:25,170
Có khác gì chứ? anh ấy sẽ không làm hại ai cả.
83
00:08:25,172 --> 00:08:26,671
Anh ta đã làm rồi đấy.
84
00:08:26,673 --> 00:08:27,873
Chú ấy sẽ không làm gì đâu,
tôi đảm bảo điều đó.
85
00:08:27,875 --> 00:08:28,940
Không.
86
00:08:35,515 --> 00:08:36,748
Tia...
87
00:08:42,555 --> 00:08:44,589
Cô sẽ đi lúc bình minh.
88
00:08:49,629 --> 00:08:51,263
Kiểm tra Oscar đi, nếu có chuyện
gì xảy ra,
89
00:08:51,265 --> 00:08:52,697
Chúng ta nên biết.
90
00:09:14,687 --> 00:09:16,621
Em bảo họ là anh sẽ phải rời khỏi đây
91
00:09:20,026 --> 00:09:21,893
Và em cũng bảo họ là bọn em sẽ
đi cùng anh.
92
00:09:21,895 --> 00:09:23,595
- Không.
- Không còn lựa chọn nào cả.
93
00:09:23,597 --> 00:09:25,230
- Không thể như thế được.
- Anh đi, bọn em cũng đi.
94
00:09:25,232 --> 00:09:27,933
- Giải quyết xong cả rồi.
- Không có gì là xong cả, Maddy, em không thể làm thế.
95
00:09:27,935 --> 00:09:29,801
Em sẽ không để anh chết ngoài đó đâu.
96
00:09:31,237 --> 00:09:34,806
Anh có tự hỏi tại sao anh lại
tìm được bọn em chưa?
97
00:09:34,808 --> 00:09:36,875
Đây chính là lí do đấy.
98
00:09:36,877 --> 00:09:39,644
Nhưng cả hai người đều an toàn ở đây.
99
00:09:45,051 --> 00:09:46,818
Chúng ta sẽ đi khi trời sáng.
100
00:09:48,054 --> 00:09:49,988
Cửa mở đấy.
101
00:09:49,990 --> 00:09:52,324
Anh muốn chờ đợi một mình hay
là cùng giới gia đình?
102
00:10:29,095 --> 00:10:30,762
Luciana.
103
00:10:32,298 --> 00:10:33,798
Em tưởng anh đi rồi chứ.
104
00:10:36,302 --> 00:10:38,236
Xin em đấy.
105
00:10:38,238 --> 00:10:40,105
Đi cùng anh đi.
106
00:10:40,107 --> 00:10:41,773
Chúng ta sẽ đi đâu?
107
00:10:43,275 --> 00:10:44,943
Mọi chuyện giờ là như vậy đấy,
em hiểu chứ?
108
00:10:44,945 --> 00:10:46,211
Em tìm một nơi nào đó an toàn,
109
00:10:46,213 --> 00:10:48,246
Và khi nó không còn an toàn nữa,
em sẽ đi tiếp.
110
00:10:48,248 --> 00:10:50,115
Nếu chúng ta đi, anh biết
chuyện gì sẽ xảy ra chứ?
111
00:10:50,117 --> 00:10:52,183
Chúng ta sẽ chứng kiến từng người
một chết và biến đổi.
112
00:10:52,185 --> 00:10:54,219
Cho tới khi không còn ai nữa.
113
00:10:57,323 --> 00:11:01,226
Nhưng họ cũng sẽ giết hết chúng ta thôi.
114
00:11:01,228 --> 00:11:03,795
Chắc em cũng biết là anh nói đúng
ở một điểm nào đó chứ.
115
00:11:04,997 --> 00:11:07,866
Chúng ta sẽ đối mặt với số phận.
116
00:11:07,868 --> 00:11:10,368
Đây không phải nơi chơi đùa
của các bé trai đâu.
117
00:11:10,370 --> 00:11:13,438
Hãy làm việc mà anh hay làm ấy, Nick.
Chạy đi.
118
00:11:30,222 --> 00:11:33,158
Andrés?
119
00:11:33,160 --> 00:11:35,760
Cô không nên ở đây.
120
00:11:35,762 --> 00:11:37,162
Tôi muốn giúp.
121
00:11:37,164 --> 00:11:38,463
Cô không làm được gì đâu.
122
00:11:38,465 --> 00:11:40,832
Anh ấy tỉnh lại chưa?
123
00:11:42,201 --> 00:11:43,968
Chưa.
124
00:11:52,778 --> 00:11:54,879
Đồng tử của cậu ấy đang giãn ra.
125
00:11:54,881 --> 00:11:56,314
Tôi nghĩ cậu ấy bị phình mạch não.
126
00:11:56,316 --> 00:11:58,917
Tôi phải gỡ một mảnh sọ của
cậu ấy ra.
127
00:12:00,152 --> 00:12:02,420
Giải tỏa áp suất máu, tôi
không còn cách nào khác.
128
00:12:03,823 --> 00:12:05,323
Tôi không thể để mất em trai mình được.
129
00:12:07,193 --> 00:12:08,460
Tôi muốn giúp.
130
00:12:08,462 --> 00:12:10,028
Cô muốn bào chữa cho gia đình mình.
131
00:12:10,030 --> 00:12:12,130
Việc ông ấy đã làm không thể
bào chữa được, tôi biết điều đó.
132
00:12:12,132 --> 00:12:14,399
- Tôi không giả vờ...
- Nếu tôi mà có quyền, ông ta đã cuốn gói từ lâu r.
133
00:12:14,401 --> 00:12:18,236
- Tôi sẽ tự tay giết ông ta.
- Hector... đủ rồi.
134
00:12:20,806 --> 00:12:22,240
Alicia, đi đi.
135
00:12:24,510 --> 00:12:26,411
Đi ngay đi.
136
00:12:32,017 --> 00:12:33,518
Giữ chặt cậu ấy.
137
00:15:55,454 --> 00:15:56,654
Khỉ thật.
138
00:16:35,260 --> 00:16:39,230
Em cần phải biết mình sẽ đi với ai, Maddy ạ.
139
00:16:39,232 --> 00:16:41,399
Dù em có nghĩ anh là ai...
140
00:16:42,735 --> 00:16:46,437
Dù phần nào trong anh mà em đã
từng biết trước kia,
141
00:16:46,439 --> 00:16:49,007
Thì giờ nó không còn như vậy nữa.
142
00:16:49,009 --> 00:16:51,075
- Anh nghĩ em không biết điều đó ư?
- Anh biết điều đó.
143
00:16:51,077 --> 00:16:53,644
- Travis...
- Anh không hối tiếc đâu.
144
00:16:53,646 --> 00:16:55,213
Anh không hối tiếc vì bọn
chúng đã chết.
145
00:16:55,215 --> 00:16:58,316
Đúng, chúng đáng phải chết.
146
00:17:05,791 --> 00:17:07,759
Em không khá hơn gì, Travis ạ.
147
00:17:11,130 --> 00:17:12,630
Em còn tệ hơn
148
00:17:17,569 --> 00:17:20,638
Anh giết người, đúng vậy.
149
00:17:22,474 --> 00:17:24,242
Em cũng vậy
150
00:17:26,578 --> 00:17:28,279
Celia.
151
00:17:31,383 --> 00:17:33,684
Em đã nhốt bà ta vào với
lũ xác sống.
152
00:17:35,821 --> 00:17:37,355
Để bảo vệ Nick.
153
00:17:43,796 --> 00:17:46,664
Anh biết thế giới này đã thay đổi
và biến anh thành như bây giờ.
154
00:17:46,666 --> 00:17:49,300
Còn em thì đã như vậy từ rất lâu rồi.
155
00:17:53,072 --> 00:17:55,706
Em hiểu những gì anh đã làm,
156
00:17:55,708 --> 00:17:57,675
Và tại sao anh lại làm thế.
157
00:18:00,179 --> 00:18:02,180
Và em sẽ hiểu khi anh phải làm thế lần nữa
158
00:18:02,182 --> 00:18:04,749
Vì anh sẽ làm thế.
159
00:18:04,751 --> 00:18:06,451
Lúc nào đó anh buộc phải làm thế.
160
00:18:10,522 --> 00:18:13,091
Chúng ta đều như vậy.
161
00:18:16,662 --> 00:18:20,565
Và em có thể đối mặt với nó
nếu có anh ở bên
162
00:18:25,771 --> 00:18:27,572
Anh ở đây rồi.
163
00:18:59,638 --> 00:19:00,905
Không.
164
00:19:41,480 --> 00:19:43,681
Không, không phải ở đây,
đừng để họ thấy điều này
165
00:19:48,321 --> 00:19:49,453
Dừng lại!
166
00:19:49,455 --> 00:19:51,822
Dừng lại đi! Chúng ta
đã thỏa thuận rồi.
167
00:19:51,824 --> 00:19:53,925
Oscar đã chết.
168
00:19:53,927 --> 00:19:55,626
Được, hãy để chúng tôi đi, chúng
tôi sẽ đi ngay bây giờ.
169
00:19:55,628 --> 00:19:56,827
Để chúng tôi đi.
170
00:19:56,829 --> 00:19:58,362
- Thôi nào.
- Dựng hắn dậy.
171
00:19:58,364 --> 00:20:00,205
- Dựng hắn dậy!
- Andrés, hãy nói họ buông anh ấy ra.
172
00:20:08,907 --> 00:20:10,942
Tại sao anh ta lại được đi?
173
00:20:13,245 --> 00:20:14,779
Hãy đưa tôi ra khỏi đây,
174
00:20:14,781 --> 00:20:16,480
Họ không cần phải nhìn thấy việc này.
175
00:20:19,518 --> 00:20:21,519
Ông đã giết nó.
176
00:20:23,755 --> 00:20:25,656
Nhưng tôi mới là người phải
mổ nó.
177
00:20:26,892 --> 00:20:28,659
Tôi phải kết thúc điều đó.
178
00:20:28,661 --> 00:20:30,328
Andrés, hạ súng xuống.
179
00:20:30,330 --> 00:20:32,797
Hector. Bảo anh ta dừng lại đi, Hector.
180
00:20:34,567 --> 00:20:37,535
- Thật không công bằng.
- Anh nói đúng, thật không công bằng.
181
00:20:39,239 --> 00:20:41,839
Maddy, ra khỏi đây, mang
Alicia theo.
182
00:20:41,841 --> 00:20:42,522
Không, đừng.
183
00:20:53,352 --> 00:20:54,685
Xin lỗi.
184
00:20:55,887 --> 00:20:57,822
Không!
185
00:20:57,824 --> 00:20:59,890
!
186
00:21:06,498 --> 00:21:08,966
Tất cả ra ngoài, tất cả!
187
00:21:19,878 --> 00:21:21,979
Chúng ta phải chạy ngay.
188
00:21:24,483 --> 00:21:25,549
Alicia.
189
00:21:26,585 --> 00:21:29,020
Đi nào, Travis, đưa con bé đi.
190
00:21:51,843 --> 00:21:52,977
Victor, đi nào.
191
00:22:01,386 --> 00:22:02,787
Chúng ta phải đi thôi.
192
00:22:08,427 --> 00:22:09,894
Maddy.
193
00:22:18,104 --> 00:22:20,638
- Victor...
- Tôi sẽ không sao đâu.
194
00:22:20,640 --> 00:22:23,541
Đi đi.
195
00:22:23,543 --> 00:22:25,543
Đi ngay đi.
196
00:22:45,530 --> 00:22:47,365
Đợi đã.
197
00:23:34,146 --> 00:23:36,180
Con sẽ không sao đâu.
198
00:24:25,130 --> 00:24:26,897
Họ nói với tôi cậu đã đi rồi.
199
00:24:33,004 --> 00:24:34,972
Tôi thấy một thứ và quyết định quay lại.
200
00:24:48,753 --> 00:24:50,187
Hãy để tôi giúp ông.
201
00:25:05,604 --> 00:25:07,238
Ông sợ à?
202
00:25:09,608 --> 00:25:11,041
Sợ cái gì?
203
00:25:12,711 --> 00:25:14,011
Ông đang hấp hối.
204
00:25:17,549 --> 00:25:19,650
Tôi vẫn có thể chiến đấu.
205
00:25:20,919 --> 00:25:22,987
Tôi có thể giúp đỡ.
206
00:25:25,257 --> 00:25:27,858
Hãy can đảm, và thận trọng.
207
00:25:28,860 --> 00:25:30,528
Lời nói của ông.
208
00:25:34,299 --> 00:25:35,733
Nếu chúng tới đây,
209
00:25:35,735 --> 00:25:38,936
Mà chúng ta vẫn ở đây,
mọi chuyện sẽ kết thúc.
210
00:25:41,640 --> 00:25:43,007
Ông muốn ở lại và chiến đấu,
211
00:25:43,009 --> 00:25:45,609
Nhưng ông đang can đảm dựa
trên mạng sống của họ đấy.
212
00:25:45,611 --> 00:25:48,112
Còn mạng của ông thì sắp hết rồi.
213
00:25:50,181 --> 00:25:52,283
Tôi quan tâm tới người của mình.
214
00:25:52,285 --> 00:25:53,951
Người của ông ư?
215
00:26:03,595 --> 00:26:06,130
Ông muốn trở thành một
người đàn ông vĩ đại.
216
00:26:08,667 --> 00:26:10,601
Ông vẫn muốn điều đó.
217
00:26:12,804 --> 00:26:14,638
Ai lại không chứ?
218
00:26:14,640 --> 00:26:17,841
Vậy thì hãy để họ đi.
219
00:26:17,843 --> 00:26:20,844
Cho phép họ được trốn chạy.
220
00:26:22,647 --> 00:26:24,715
Họ sẽ chạy tới đâu chứ?
221
00:26:28,587 --> 00:26:29,887
Phía Bắc.
222
00:26:33,291 --> 00:26:36,894
Tôi thấy một chiếc trực thăng
đậu bên kia biên giới.
223
00:26:38,263 --> 00:26:40,798
Trực thăng cứu thương.
224
00:26:40,800 --> 00:26:42,700
Nó hạ cánh xuống một doanh trại.
225
00:26:46,237 --> 00:26:49,373
Người của ông không bao giờ phải biết.
226
00:26:49,375 --> 00:26:51,642
Họ sẽ không bao giờ biết được.
227
00:26:57,349 --> 00:26:59,183
Nếu họ đi theo cậu...
228
00:27:00,919 --> 00:27:02,786
Thì sẽ mang theo cả gánh nặng.
229
00:27:02,788 --> 00:27:05,089
Luciana và tôi sẽ cùng nhau làm điều đó.
230
00:27:05,091 --> 00:27:08,092
- Luciana muốn ở lại.
- Không phải vì nơi này.
231
00:27:08,094 --> 00:27:11,195
Cô ấy muốn ở lại vì mọi người,
và vì ông.
232
00:27:11,197 --> 00:27:14,665
Cô ấy không muốn nhìn vào mặt tôi.
233
00:27:14,667 --> 00:27:18,002
Cô ấy tin ông không phải vì ông
miễn dịch.
234
00:27:18,004 --> 00:27:20,938
Cô ấy tin ông vì ông luôn
bất khuất và không biết sợ hãi.
235
00:27:20,940 --> 00:27:22,840
Ông cho cô ấy thấy rằng
ông không sợ hãi,
236
00:27:22,842 --> 00:27:25,743
Và bảo cô ấy rời đi, cô ấy
sẽ nghe lời ông.
237
00:27:25,745 --> 00:27:29,313
Người của ông sẽ sống,
238
00:27:29,315 --> 00:27:32,216
Và...
239
00:27:32,218 --> 00:27:37,821
Ông sẽ được chết một cái chết đẹp.
240
00:29:12,016 --> 00:29:13,817
Ở đây từng có tới 100 người.
241
00:29:26,331 --> 00:29:28,999
Trên lầu có một văn phòng.
242
00:29:29,001 --> 00:29:32,102
Kẻ cầm đầu đang hỏi về tổ hợp
đó và hỏi về Nick.
243
00:29:32,104 --> 00:29:34,037
Có lẽ điều gì đó sẽ cho chúng
ta biết họ đã đi đâu.
244
00:29:51,890 --> 00:29:53,323
Ooh.
245
00:30:21,119 --> 00:30:23,353
Đó là những người mà em nhìn thấy.
246
00:30:23,355 --> 00:30:25,589
Những người biết Nick.
247
00:30:31,930 --> 00:30:33,997
Maddy.
248
00:30:33,999 --> 00:30:35,465
Có lẽ họ đã ở trong nhà khi mọi
chuyện xảy ra
249
00:30:35,467 --> 00:30:38,302
Có lẽ họ đã sống sót.
250
00:30:38,304 --> 00:30:39,903
Khỉ thật.
251
00:30:51,482 --> 00:30:53,417
Có một địa chỉ.
252
00:30:53,419 --> 00:30:54,885
Mẹ?
253
00:30:58,923 --> 00:31:00,591
Mẹ ơi.
254
00:31:03,494 --> 00:31:05,562
Mẹ đang làm gì thế?
255
00:32:33,051 --> 00:32:34,184
Vamos!
256
00:34:18,157 --> 00:34:19,689
Whoo!
257
00:34:55,493 --> 00:34:58,128
Shh, shh.
260
00:38:16,294 --> 00:38:17,494
Quay trở lại trong xe.
261
00:38:17,496 --> 00:38:18,962
Khóa cửa lại.
262
00:38:22,366 --> 00:38:24,467
Sẽ không lâu đâu, đi đi.
263
00:39:31,035 --> 00:39:32,602
Oh, chúa ơi.
264
00:39:39,744 --> 00:39:41,711
Tất cả chết hết rồi.
265
00:40:10,808 --> 00:40:14,544
Ít nhất thì ông ta còn sống.
266
00:40:16,447 --> 00:40:17,714
Ông ta chưa nói gì cả.
267
00:40:23,621 --> 00:40:25,054
Chúng ta không còn thời gian đâu.
268
00:40:33,664 --> 00:40:38,768
- Thiên thần.
- Tôi đang tìm con trai tôi, Nick.
269
00:40:39,770 --> 00:40:46,443
Có phải cậu bé tóc vàng?
270
00:40:46,445 --> 00:40:49,078
Vâng, đúng vậy..
271
00:40:49,080 --> 00:40:51,080
Ông biết nó ở đâu chứ?
272
00:40:51,082 --> 00:40:53,082
Nó vẫn còn sống chứ?
273
00:40:57,021 --> 00:40:58,788
Biên giới.
274
00:41:02,660 --> 00:41:05,094
Cậu ấy thấy điều gì đó.
275
00:42:34,084 --> 00:42:35,084
Sao thế?
276
00:42:35,086 --> 00:42:37,754
Có chuyện gì vậy?
277
00:42:37,756 --> 00:42:40,557
Anh đang cố xác định phương hướng
278
00:42:45,930 --> 00:42:48,231
Có thể là một trại tị nạn.
279
00:42:56,607 --> 00:42:58,741
Có lẽ đi bộ một vài giờ là tới.
280
00:43:15,859 --> 00:43:18,361
Nick! Ah!
282
00:43:53,398 --> 00:43:55,365
Chúng mày! Tao bắt được một con!