1 00:00:32,008 --> 00:00:34,175 Ta-da! 2 00:00:34,177 --> 00:00:35,276 Không gì à? 3 00:00:36,680 --> 00:00:39,881 Ta-da! 4 00:00:49,559 --> 00:00:52,560 Phần khó nhất không phải đi bộ đâu. 5 00:00:52,562 --> 00:00:55,063 Là đôi mắt ấy, nó cứ... 6 00:00:55,065 --> 00:00:57,498 chả nhìn vào đâu cả. 7 00:00:57,500 --> 00:01:02,237 Nó cứ nhìn chăm chăm vào không gian với nguyên tử. 8 00:01:02,239 --> 00:01:05,607 - Nước, - Khát à, đồ sát nhân? 9 00:01:06,910 --> 00:01:09,077 Tôi không phải thế. 10 00:01:09,079 --> 00:01:10,945 Cậu không phải gì cơ? 11 00:01:10,947 --> 00:01:12,547 Không khát à? 12 00:01:12,549 --> 00:01:14,482 Otto là người đầu tiên à? 13 00:01:18,255 --> 00:01:20,121 Tôi giết ông ta để cứu tất cả. 14 00:01:22,359 --> 00:01:24,859 Cậu nghĩ mình đã cứu bọn tôi sao? 15 00:01:26,730 --> 00:01:27,762 Tôi đã cứu cậu. 16 00:01:29,866 --> 00:01:32,267 Không. 17 00:01:32,269 --> 00:01:33,935 Tôi không nghĩ vậy đâu. 18 00:01:46,141 --> 00:01:48,108 Làm ơn mở nó ra, thiếu không khí quá. 19 00:01:49,452 --> 00:01:50,985 Cậu đã cứu ai? 20 00:01:50,987 --> 00:01:52,587 Làm ơn. 21 00:01:54,557 --> 00:01:56,157 Mỗi tôi chơi à. 22 00:01:56,159 --> 00:01:57,625 Tôi có chìa khóa này. 23 00:01:57,627 --> 00:01:59,594 Oh, whoa, whoa, whoa. 24 00:01:59,596 --> 00:02:01,462 Mật khẩu là gì? 25 00:02:01,464 --> 00:02:02,964 Troy, tôi sắp chết rồi. 26 00:02:09,072 --> 00:02:11,839 Tôi nợ cậu. 27 00:02:26,456 --> 00:02:28,022 Đi nào. 28 00:02:29,592 --> 00:02:31,459 Đúng rồi, đi nào. 29 00:02:32,629 --> 00:02:33,828 Đi nào. 30 00:02:44,474 --> 00:02:46,841 Cậu gần được rồi. 31 00:02:54,484 --> 00:02:55,983 Otto biết chuyện này sẽ xảy ra? 32 00:02:55,985 --> 00:02:57,752 Ông ta có phim tài liệu về nó. 33 00:02:57,754 --> 00:02:59,120 Đến chết vẫn lừa lọc. 34 00:02:59,122 --> 00:03:01,222 Hẳn ông ta có kế hoạch B. 35 00:03:03,460 --> 00:03:05,426 Không ai có thể biết chuyện này tồi tệ đến mức nào. 36 00:03:05,428 --> 00:03:07,895 Hòa bình quá mỏng manh. 37 00:03:07,897 --> 00:03:10,631 Chúng ta có thể khoan tầng ngầm nước khác. 38 00:03:10,633 --> 00:03:13,634 Không, chỉ có vậy thôi. 39 00:03:13,636 --> 00:03:16,070 Đội trinh sát của tôi thấy một điểm giao dịch. 40 00:03:16,072 --> 00:03:19,173 Cách đây vài ngày đi xe, gần Mexicali. 41 00:03:19,175 --> 00:03:21,442 Nghe nói ở đó gần như có mọi thứ. 42 00:03:21,444 --> 00:03:23,344 Nhiều thứ cần mua đấy. 43 00:03:26,449 --> 00:03:28,015 Chúng tôi muốn đảm bảo lượng cung cấp nước 44 00:03:28,017 --> 00:03:29,350 phòng khi mùa hè nóng. 45 00:03:29,352 --> 00:03:30,785 Chúng tôi sẽ đi vài ngày thôi. 46 00:03:30,787 --> 00:03:33,488 Trong lúc đó, bắt buộc hạn chế phân phối toàn nông trại. 47 00:03:33,490 --> 00:03:36,758 Cấm toàn bộ bơm, tưới nước, đường ống và vòi nước. 48 00:03:36,760 --> 00:03:38,292 Kể cả cái ở gạch sống. 49 00:03:38,294 --> 00:03:39,894 Vậy, mọi người lấy nước từ giếng chính? 50 00:03:39,896 --> 00:03:42,530 Phải, mỗi người 2 gallon một ngày. 51 00:03:48,772 --> 00:03:51,873 Chúng tôi sẽ đưa súng cho 2 người và 2 cán sự nữa. 52 00:03:51,875 --> 00:03:53,040 Đảm bảo hòa bình. 53 00:04:05,455 --> 00:04:07,688 Cậu ta có vẻ ổn hơn rồi. 54 00:04:10,627 --> 00:04:12,193 Con sẽ theo dõi Nick khi mẹ đi. 55 00:04:12,195 --> 00:04:14,095 Cảm ơn con. 56 00:04:14,097 --> 00:04:15,797 Mẹ biết đã yêu cầu quá nhiều từ con nhưng... 57 00:04:15,799 --> 00:04:16,898 Còn nữa. 58 00:04:19,903 --> 00:04:21,068 Nói con đi. 59 00:04:22,972 --> 00:04:26,107 Chỗ nước chỉ còn đủ dùng cho 6 tuần nữa. 60 00:04:28,378 --> 00:04:29,677 Mấy người y tế sẽ giúp mà phải không? 61 00:04:29,679 --> 00:04:31,279 Đó là việc của họ. 62 00:04:31,281 --> 00:04:33,481 Alicia, không ai biết được. 63 00:04:33,483 --> 00:04:36,584 Nếu họ làm vậy nơi này sẽ thành địa ngục. 64 00:04:36,586 --> 00:04:39,253 Nếu thế thì hai anh em cần phải thoát khỏi đây. 65 00:04:39,882 --> 00:04:42,428 Nếu mọi chuyện vỡ lẽ thì con cần sẵn sàng. 66 00:04:45,829 --> 00:04:48,563 Lại đây. 67 00:04:48,565 --> 00:04:50,565 Con luôn là đứa mạnh mẽ. 68 00:05:10,253 --> 00:05:11,619 Đây. 69 00:05:11,621 --> 00:05:13,120 Lấy đi con. 70 00:05:13,122 --> 00:05:14,655 Nhanh nào. 71 00:05:14,657 --> 00:05:16,123 Lấy đi. 72 00:05:20,363 --> 00:05:21,796 Con sẽ sớm được ra ngoài thôi. 73 00:05:21,798 --> 00:05:24,832 Mẹ phải đi vài ngày. 74 00:05:25,393 --> 00:05:27,768 Mẹ sẽ không đi đến khi nhìn thấy con ổn. 75 00:05:32,942 --> 00:05:35,009 Oh. 76 00:05:37,113 --> 00:05:39,847 Mẹ rất xin lỗi. 77 00:05:41,284 --> 00:05:43,050 Mẹ yêu con. 78 00:05:43,052 --> 00:05:44,552 Nick? 79 00:06:38,851 --> 00:06:41,119 Ra ngoài đi. 80 00:06:48,662 --> 00:06:50,562 Đây. 81 00:06:59,973 --> 00:07:02,107 Đừng uống ồng ộc, cậu sẽ nôn ra đấy. 82 00:07:07,486 --> 00:07:09,986 Cậu cũng rắc rối như Troy hay chỉ là kẻ đi theo? 83 00:07:10,011 --> 00:07:11,811 Anh nghĩ ai thuyết phục cậu ta? 84 00:07:17,408 --> 00:07:19,942 Đứng lên, ngồi dậy. 85 00:07:24,815 --> 00:07:27,349 Tôi sẽ để mắt đến cậu. 86 00:07:27,351 --> 00:07:30,853 Nếu có ý đồ sai trái tôi sẽ biết ngay. 87 00:08:02,653 --> 00:08:05,954 Bình tĩnh nào, anh chỉ có từng đó thôi đấy. 88 00:08:05,956 --> 00:08:07,723 Tại sao? 89 00:08:09,860 --> 00:08:11,727 Hạn chế phân phối toàn nông trại. 90 00:08:11,729 --> 00:08:13,662 Mọi thứ ngừng hoạt động trừ giếng tổng. 91 00:08:17,134 --> 00:08:20,869 - Mẹ không nói cho anh à? - Ở đó nóng quá. 92 00:08:23,407 --> 00:08:26,175 Mẹ và Walker phải đi tìm nước. 93 00:08:36,687 --> 00:08:38,153 Em ổn chứ? 94 00:08:41,325 --> 00:08:42,825 Uống nước đi. 95 00:08:47,965 --> 00:08:50,666 - Không đủ đâu, Jake. - Chỉ là bây giờ, tạm thời thôi. 96 00:08:50,668 --> 00:08:52,101 Tôi béo gấp đôi mấy người ở đây. 97 00:08:52,103 --> 00:08:53,869 Mỗi sáng tôi đi tiểu 2 gallon đấy. 98 00:08:53,871 --> 00:08:55,712 Chúng ta phải lấy cùng lượng nước? 99 00:08:55,737 --> 00:08:57,680 2 Gallon một người một ngày. Đó là tiêu chuẩn đấy. 100 00:08:57,744 --> 00:08:59,810 Tôi không cần tắm, giặt quần áo, 101 00:08:59,812 --> 00:09:03,114 nhưng ngựa cần uống nước, cả gia súc của tôi nữa. 102 00:09:03,116 --> 00:09:04,949 - Tối thiểu là 8 gallon. - Đấy là nếu loại thường. 103 00:09:04,951 --> 00:09:06,584 Bò sữa thì sẽ cần gấp đôi. 104 00:09:06,586 --> 00:09:08,519 Mọi người tới hội đồng anh ấy à? 105 00:09:08,521 --> 00:09:10,988 Chúng tôi không muốn nghe lệnh của người ngoài. 106 00:09:10,990 --> 00:09:13,491 Ông cảm thấy như thế à? 107 00:09:13,493 --> 00:09:15,693 Cầu thang này, đi đi. 108 00:09:15,695 --> 00:09:18,929 Đi đến cổng rồi cứ đi tiếp, ông không biết tình hình ngoài kia 109 00:09:18,931 --> 00:09:21,966 nhưng tôi đảm bảo rằng ngoài đó còn tệ hơn nhiều. 110 00:09:23,510 --> 00:09:26,077 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 111 00:09:26,079 --> 00:09:27,612 Jake sẽ lo được. 112 00:09:27,614 --> 00:09:29,848 Anh ấy đã mất em trai, cha mình 113 00:09:29,850 --> 00:09:32,984 để đảm bảo mọi người không bị đuổi hoặc giết. 114 00:09:32,986 --> 00:09:35,687 Hãy tin điều đó, tin anh ấy. 115 00:09:41,695 --> 00:09:43,128 Được rồi. 116 00:09:47,434 --> 00:09:49,267 - Ổn nhé. - Ổn, được rồi. 117 00:09:49,269 --> 00:09:50,669 - Nhé? - Ừ. 118 00:09:50,671 --> 00:09:52,704 Chúng ta sẽ làm được. 119 00:09:55,108 --> 00:09:57,476 Alicia, con có đó không? Hết. 120 00:09:59,446 --> 00:10:01,446 - Mẹ. - Nick được thả chưa? 121 00:10:03,050 --> 00:10:07,152 Rồi ạ, anh ấy bị mất nước nhưng sẽ ổn thôi. 122 00:10:07,154 --> 00:10:10,055 - Nông trại thì sao? - Họ rất bực mình. 123 00:10:10,057 --> 00:10:14,793 Mọi người nghi ngờ và hoang tưởng. 124 00:10:14,795 --> 00:10:17,295 Nếu mai không tìm thấy gì bọn mẹ sẽ quay về. 125 00:10:17,297 --> 00:10:19,030 Không, đừng. 126 00:10:20,467 --> 00:10:22,367 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 127 00:10:23,704 --> 00:10:26,004 Nếu có khủng hoảng gì con sẽ liên lạc. 128 00:10:26,006 --> 00:10:27,906 Được rồi, giờ này ngày mai mẹ sẽ gọi con. 129 00:10:27,908 --> 00:10:29,508 - Được rồi. - Chào con. 130 00:10:29,510 --> 00:10:31,243 Chào mẹ. 131 00:10:42,589 --> 00:10:44,823 Cô ngăn cách con trai mình với mặt trời. 132 00:10:44,825 --> 00:10:49,027 Gì cơ? Cá là cô còn xin lỗi vì hình phạt với nó. 133 00:10:49,029 --> 00:10:50,762 Ông có con không vậy? 134 00:10:51,865 --> 00:10:53,532 Tôi có 3 con chó rất đẹp. 135 00:10:53,534 --> 00:10:55,734 Khi nào có con thì hẵng nói chuyện với tôi. 136 00:11:00,440 --> 00:11:03,208 Bruce, một con chó của tôi đã chết. 137 00:11:03,210 --> 00:11:05,477 Đánh nhau với một con chó to hơn. 138 00:11:07,381 --> 00:11:09,581 Tôi thò tay vào cứu nó. 139 00:11:10,884 --> 00:11:12,517 Và Bruce cắn tôi. 140 00:11:13,921 --> 00:11:15,954 Lần duy nhất nó cắn tôi. 141 00:11:17,864 --> 00:11:19,698 Wow. 142 00:11:19,700 --> 00:11:21,866 Tôi thấy mọi thứ sáng bừng lên rồi. 143 00:11:21,868 --> 00:11:23,268 Cảm ơn. 144 00:11:43,557 --> 00:11:46,091 Bình tĩnh nào Nick. 145 00:11:46,093 --> 00:11:48,793 Bình tĩnh. 146 00:11:48,795 --> 00:11:50,562 Chúng tôi không muốn hại cậu. 147 00:12:03,810 --> 00:12:05,110 Mấy người muốn gì? 148 00:12:05,112 --> 00:12:06,377 Nói cảm ơn cậu. 149 00:12:07,689 --> 00:12:08,955 Bọn tôi đã sẵn sàng hòa theo họ, 150 00:12:08,958 --> 00:12:11,125 nhưng rồi cậu và Troy đã làm loạn. 151 00:12:12,794 --> 00:12:15,695 Có thể bên ngoài họ không nói gì, 152 00:12:15,697 --> 00:12:18,498 nhưng việc cậu làm có ý nghĩa rất lớn. 153 00:12:20,969 --> 00:12:22,869 Không có gì. 154 00:12:22,871 --> 00:12:27,073 Mọi người đều nghĩ quân đội tiêu tàn vì Troy đã rời đi, 155 00:12:27,075 --> 00:12:28,742 nhưng không đâu. 156 00:12:28,744 --> 00:12:31,711 Chúng tôi sẵn sàng chiến đấu nếu cậu cũng vậy. 157 00:12:42,824 --> 00:12:45,525 Mm. 158 00:12:45,527 --> 00:12:50,230 Chúng ta cần súng nhưng không có, 159 00:12:50,232 --> 00:12:53,233 tôi nghĩ giờ chúng ta nên ẩn mình đã. 160 00:12:55,637 --> 00:12:57,637 Tôi cũng nghĩ cậu sẽ nói thế. 161 00:12:57,639 --> 00:12:59,406 Có quà cho cậu đây. 162 00:13:06,248 --> 00:13:08,882 Đây là khẩu súng miễn phí cuối cùng ở nông trại. 163 00:13:08,884 --> 00:13:11,051 Chỉ có cậu mới xứng đáng có nó. 164 00:13:14,923 --> 00:13:16,423 Nghỉ ngơi đi. 165 00:13:17,659 --> 00:13:20,226 Mai chúng ta nói chuyện sau. 166 00:13:48,817 --> 00:13:50,883 Đây, uống nó đi. 167 00:13:52,188 --> 00:13:53,854 Không sao đâu con yêu, 168 00:14:03,199 --> 00:14:05,766 - Khỉ thật. - Sao? 169 00:14:05,767 --> 00:14:07,533 Sáng nay cô ta cũng lấy rồi. 170 00:14:07,535 --> 00:14:10,636 - Họ lấy hai lần. - Chắc chắn chứ? 171 00:14:11,524 --> 00:14:13,024 Tôi biết mình thấy gì. 172 00:14:13,027 --> 00:14:15,327 Chúng ta phải làm gì đó. 173 00:14:29,253 --> 00:14:31,053 Có nên cho họ nước không? 174 00:14:34,321 --> 00:14:36,288 Có khi như vậy là xúc phạm khách đấy. 175 00:15:07,126 --> 00:15:09,024 Hãy đi tới sảnh vào 176 00:15:09,026 --> 00:15:11,293 để nhận giấy ủy nhiệm. 177 00:15:11,295 --> 00:15:13,162 - Giao toàn bộ vũ khí... - Cảm ơn. 178 00:15:13,164 --> 00:15:15,030 Ở điểm kiểm tra. 179 00:15:15,032 --> 00:15:18,300 Làm ơn nói tiếng Anh. 180 00:15:18,302 --> 00:15:20,035 Giao vũ khí ra đây, chậm thôi. 181 00:15:23,674 --> 00:15:27,009 Chào mừng đến khu chợ an toàn và mất thời gian. 182 00:15:27,011 --> 00:15:29,245 - Mua nước như thế nào? - Đổi nó ở bên trong 183 00:15:29,247 --> 00:15:31,146 nếu có đủ đồ giá trị trả được. 184 00:15:31,148 --> 00:15:32,848 Mấy người có gì để trao đổi? 185 00:15:36,954 --> 00:15:39,788 Đó là radio từ xa LQ-101 à. 186 00:15:39,790 --> 00:15:42,157 - Cái đó không đổi được. - Mua được 2 ngày ở trong đó đấy. 187 00:15:49,066 --> 00:15:51,200 Alicia, con có đó không? Hết. 188 00:16:00,711 --> 00:16:02,745 129 credit. 189 00:16:02,747 --> 00:16:06,181 Ít phí đỗ xe, ra vào, an ninh hơn. 190 00:16:06,183 --> 00:16:07,483 Chúc vui. 191 00:16:47,525 --> 00:16:49,692 Chỉ có 320. 192 00:16:49,694 --> 00:16:52,027 Còn lâu! Không! 193 00:17:02,290 --> 00:17:03,956 Nơi đàn ông phụ nữ không cắn nhau, 194 00:17:03,958 --> 00:17:05,425 trừ khi cô muốn. 195 00:17:05,427 --> 00:17:07,026 Hiểu ý tôi chứ? 196 00:17:27,849 --> 00:17:29,449 Anh là người canh gác à? 197 00:17:29,451 --> 00:17:31,284 Chắc thế. 198 00:17:31,286 --> 00:17:33,186 Thế người của cô là ai? 199 00:17:40,134 --> 00:17:41,400 Cháu muốn vào chứ? 200 00:17:44,438 --> 00:17:47,172 Cháu muốn hỏi rõ đã. 201 00:17:47,174 --> 00:17:50,142 Cháu nghe nói vài người bên chỗ cô 202 00:17:50,144 --> 00:17:52,077 lấy nước hai lần. 203 00:17:52,079 --> 00:17:54,780 Nghe nói bọn này cho các người ở đây 204 00:17:54,782 --> 00:17:56,315 rằng sống sót là còn may. 205 00:17:56,317 --> 00:17:58,150 Tôi chỉ muốn giữ hòa bình thôi. 206 00:17:59,486 --> 00:18:00,652 Điều Walker muốn. 207 00:18:02,623 --> 00:18:04,990 Nhóc đó leo tận đây với đôi bốt 208 00:18:04,992 --> 00:18:06,792 để nhắc lại điều Walker muốn. 209 00:18:06,794 --> 00:18:08,594 Cháu có bằng chứng không? 210 00:18:08,596 --> 00:18:10,596 Tên? 211 00:18:10,598 --> 00:18:13,298 Cháu nghĩ chúng ta nên có hệ thống bắt buộc 212 00:18:13,300 --> 00:18:15,756 để đảm bảo mọi người không lấy nước hai lần. 213 00:18:15,758 --> 00:18:17,035 Có mà, Alicia. 214 00:18:17,037 --> 00:18:18,770 Cô tận mắt thấy việc trao đổi. 215 00:18:18,772 --> 00:18:21,006 Không ai ở Bộ Tộc lấy hai lần. 216 00:18:24,879 --> 00:18:27,179 Lỗi làm dễ mắc mà. 217 00:18:27,181 --> 00:18:30,015 - Nhìn chúng tôi giống nhau mà. - Ý tôi không phải vậy. 218 00:18:31,852 --> 00:18:33,886 Tôi không muốn mọi chuyện mất kiểm soát. 219 00:18:33,888 --> 00:18:36,488 - Nghe nói các người đang xây dựng quân đội. - Làm gì có. 220 00:18:36,490 --> 00:18:38,457 Cô đã giết họ rồi. 221 00:18:44,798 --> 00:18:46,832 Nếu cháu thực sự muốn hòa bình, 222 00:18:46,834 --> 00:18:48,634 kiểm soát người của mình trước đi. 223 00:19:02,082 --> 00:19:03,715 Bọn người bên Bộ Tộc giết ta 224 00:19:03,717 --> 00:19:06,018 khi đang ngủ chỉ còn là thời gian thôi. 225 00:19:06,020 --> 00:19:09,388 - Chúng ta phải chiến đấu. - Ta phải kết thúc chuyện Troy đã bắt đầu. 226 00:19:09,390 --> 00:19:13,025 - Lấy lại thứ của mình. - Coop, họ có súng. 227 00:19:13,027 --> 00:19:15,961 - Và không làm hại ta. - Chưa thôi. 228 00:19:15,963 --> 00:19:19,264 Đầu tiên là vùng đất, rồi đến súng, giờ cả việc lấy gấp đôi nước. 229 00:19:19,266 --> 00:19:22,601 Không cần phải là thiên tài cũng biết xu hướng này. 230 00:19:22,603 --> 00:19:25,003 Cậu là người đã đứng lên cùng Troy, phải không? 231 00:19:25,005 --> 00:19:27,005 Ý tôi chỉ là nếu ta tấn công trước 232 00:19:27,007 --> 00:19:28,373 chúng ta sẽ có kết cục như Troy, hiểu chứ? 233 00:19:28,375 --> 00:19:30,208 Cậu ta hành động quá sớm. 234 00:19:30,210 --> 00:19:31,810 Vậy nên mới bị tống ra ngoài kia còn ta ở đây. 235 00:19:31,812 --> 00:19:33,912 Không ai nói bỏ cuộc cả. 236 00:19:33,914 --> 00:19:35,080 Nhưng ta phải đợi. 237 00:19:35,082 --> 00:19:36,081 Bao lâu? 238 00:19:37,518 --> 00:19:38,850 - Bắt đầu thế nào đây? - Đang ở bước đó rồi. 239 00:19:38,852 --> 00:19:40,218 Nếu họ lấy thêm bất cứ thứ gì 240 00:19:40,220 --> 00:19:42,454 thì ta cần phải ngăn họ lại. 241 00:20:01,275 --> 00:20:04,109 Đồ chết tiệt này. 242 00:20:04,111 --> 00:20:06,478 Em tưởng chúng ta tránh chuyện này xảy ra chứ. 243 00:20:06,480 --> 00:20:08,413 Nếu anh có nó nghĩa là họ không dùng được nó. 244 00:20:08,415 --> 00:20:10,182 Nếu Chó Điên tìm ra thì sao? 245 00:20:10,184 --> 00:20:12,317 Sẽ không chỉ là hộp nóng đâu, Nick. 246 00:20:12,319 --> 00:20:15,554 Họ chỉ bị dồn vào chân tường thôi, em hiểu không? 247 00:20:15,556 --> 00:20:17,155 Sợ hãi. 248 00:20:17,157 --> 00:20:18,657 Đủ để khiến họ bị giết, 249 00:20:18,659 --> 00:20:22,427 và họ nghĩ anh là người hùng 250 00:20:22,429 --> 00:20:25,263 kẻ đứng lên chống lại người Da Đỏ. 251 00:20:25,265 --> 00:20:27,299 Và anh thích việc đó? 252 00:20:28,969 --> 00:20:30,769 Không. 253 00:20:30,771 --> 00:20:32,771 Nhưng họ nghe theo anh. 254 00:20:32,773 --> 00:20:35,607 Họ chỉ nghe anh vì họ không biết sự thật. 255 00:20:35,609 --> 00:20:38,410 Sẽ ra sao nếu họ biết chuyện anh và mẹ đã làm? 256 00:20:41,315 --> 00:20:44,282 Ngay cái giây phút mẹ nói Ottp chết do tự sát... 257 00:20:45,853 --> 00:20:47,252 em đã biết rồi. 258 00:20:49,790 --> 00:20:52,057 Là mẹ à? 259 00:21:04,138 --> 00:21:07,639 Em bực mình vì bị ra rìa. Tệ đến mức nào chứ? 260 00:21:12,479 --> 00:21:14,713 Nhưng rồi em thấy thật nhẹ nhõm 261 00:21:17,151 --> 00:21:20,485 vì được làm đứa con cưng của mẹ đúng là gánh nặng. 262 00:21:24,658 --> 00:21:26,324 - Anh không làm vì mẹ. - Không. 263 00:21:26,326 --> 00:21:27,959 Thế anh làm vì ai? 264 00:21:27,961 --> 00:21:29,528 Nếu không làm vì mẹ 265 00:21:29,530 --> 00:21:31,196 thì anh làm cho nông trại, cho mọi người 266 00:21:31,198 --> 00:21:33,231 và anh không phải kiểu người đó. 267 00:21:38,839 --> 00:21:40,539 Nhìn giết chóc khiến anh thế nào đi Nick. 268 00:21:40,541 --> 00:21:42,841 Nhìn nó đã làm gì anh đi. 269 00:21:45,012 --> 00:21:47,546 Chúng ta còn sống. 270 00:21:52,252 --> 00:21:54,619 Chúng ta cứ cố gắng khiến mẹ yêu mình. 271 00:21:59,193 --> 00:22:00,725 Mẹ suy sụp rồi. 272 00:22:22,616 --> 00:22:24,916 Mẹ. Hết. 273 00:22:30,257 --> 00:22:33,358 Mẹ, mẹ có đó không? 274 00:22:33,360 --> 00:22:34,793 Hết. 275 00:22:43,708 --> 00:22:45,398 Con không muốn là đứa mạnh mẽ nữa đâu. 276 00:23:01,086 --> 00:23:03,586 Bà là Maria Lu? 277 00:23:03,588 --> 00:23:07,090 Nghe nói bà biết lấy nước ở đâu. 278 00:23:07,092 --> 00:23:10,093 - Mấy người khát thế nào? - 10,000 gallon. 279 00:23:11,229 --> 00:23:13,029 Chả ai có từng đó. 280 00:23:14,299 --> 00:23:16,599 Tôi có thể dành dụm được một nửa. 281 00:23:16,601 --> 00:23:18,902 Tôi chỉ có vậy thôi. 282 00:23:18,927 --> 00:23:21,120 Mấy người có gì để trao đổi? 283 00:23:34,419 --> 00:23:36,352 Ồ! 284 00:23:38,123 --> 00:23:42,225 Nhưng chỗ này vẫn chưa đủ đâu bạn tôi. 285 00:23:42,227 --> 00:23:43,833 Còn một tá nữa thứ đó. 286 00:23:52,316 --> 00:23:54,717 - Chắc chúng ta thỏa thuận được. - Được rồi! 287 00:23:54,743 --> 00:23:56,676 - Ông muốn lấy chỗ nước quý giá... - Tôi có thể sửa nó! 288 00:23:56,678 --> 00:23:58,211 - Sớm đến mức nào? - Bỏ tôi ra! 289 00:23:58,213 --> 00:23:59,779 Nói tôi nghe. 290 00:24:03,621 --> 00:24:05,487 Chết tiệt, Victor. 291 00:24:05,512 --> 00:24:07,078 - Anh ta đã làm gì? - Madison, dừng lại. 292 00:24:07,080 --> 00:24:08,346 Anh ta làm hỏng gì thế để tôi sửa! 293 00:24:08,348 --> 00:24:09,914 Madison, xin cô, họ sẽ làm hại cô đấy. 294 00:24:09,916 --> 00:24:11,316 Nếu hai người có dính líu 295 00:24:11,318 --> 00:24:13,151 với Kiểm sát John, không thỏa thuận gì hết. 296 00:24:13,153 --> 00:24:15,220 Tôi muốn giữ nguyên hộp sọ của mình, cảm ơn. 297 00:24:15,222 --> 00:24:18,423 Kiểm sát gì cơ? 298 00:24:38,211 --> 00:24:40,078 Đi nào! Đi nào! 299 00:24:49,790 --> 00:24:51,523 Có chỗ an toàn đây rồi. 300 00:24:52,559 --> 00:24:54,459 Đi, đi. 301 00:25:05,441 --> 00:25:08,142 - Anh gặp bao nhiêu rắc rối thế? - Cô có bao nhiêu tiền trong túi? 302 00:25:08,144 --> 00:25:10,744 - Là đồ cung cấp. - Cô giao kèo với Maria Lu, 303 00:25:10,746 --> 00:25:12,112 - đồ trong đó phải sáng chói lắm. - Đừng đánh trống lảng nữa! 304 00:25:12,114 --> 00:25:13,480 Sao họ định giết anh? 305 00:25:13,482 --> 00:25:15,616 - Ta không cần biết. - Trả lời đi, Victor. 306 00:25:17,586 --> 00:25:19,620 Anh ta mắc nợ kẻ cầm đầu nơi này. 307 00:25:19,622 --> 00:25:21,655 Cái gã đẹp mã đi cùng cô là ai thế? 308 00:25:21,657 --> 00:25:25,325 - Qaletaqa Walker. - Victor strand. Hân hạnh. 309 00:25:25,327 --> 00:25:27,661 Chúng ta nên đi thôi. 310 00:25:27,663 --> 00:25:29,963 Được rồi, quay lại xe tải rồi rời khỏi đây thôi. 311 00:25:29,965 --> 00:25:32,833 Không may là nếu chưa trả hết nợ thì không được đi. 312 00:25:32,835 --> 00:25:34,368 Chúng tôi không mắc nợ. 313 00:25:37,673 --> 00:25:39,540 Anh bị nhốt ở đây. 314 00:25:41,143 --> 00:25:43,977 Tôi đã quyết định hấp tấp và sai lầm 315 00:25:43,979 --> 00:25:46,847 nhưng tôi sẽ vượt qua nó như mọi khi. 316 00:25:46,849 --> 00:25:48,982 Đây là kế hoạch to lớn khi anh từ chối rời khách sạn à? 317 00:25:48,984 --> 00:25:51,485 Không, tôi liên lạc lại với bạn cũ 318 00:25:51,487 --> 00:25:53,320 kiểm soát đập nước ở Tijuana. 319 00:25:53,322 --> 00:25:55,155 Ông ta không thích tôi lắm trong khi tôi thì ngược lại. 320 00:25:55,157 --> 00:25:57,424 - Đập nước? - Cô không muốn tới đó đâu. 321 00:25:57,426 --> 00:25:59,293 Họ cũng muốn giết anh à? 322 00:26:02,264 --> 00:26:04,865 Mọi người thường ghét hoặc thích tôi, ông Walker. 323 00:26:04,867 --> 00:26:06,600 Chả có gì khác biệt. 324 00:26:06,602 --> 00:26:09,269 Nhưng đó là một lý do tốt cho việc tôi vẫn ở đây. 325 00:26:09,271 --> 00:26:10,437 Nghĩa là có rồi. 326 00:26:10,439 --> 00:26:13,307 Được rồi, chúng ta cần nghỉ ngơi. 327 00:26:13,309 --> 00:26:15,409 Thôi nào, mai tìm cách giải quyết sau. 328 00:26:15,411 --> 00:26:18,846 - Được thôi. - Được thôi. 329 00:26:18,848 --> 00:26:20,547 Giường là của tôi. 330 00:26:24,987 --> 00:26:28,889 - Không nhiều đâu... - Tuần trước con bé bị ốm. 331 00:26:28,891 --> 00:26:30,791 Bất khả kháng đấy. 332 00:26:35,464 --> 00:26:36,697 Bỏ lại đi. 333 00:26:40,302 --> 00:26:42,703 Cô định làm gì, báo tôi cho bọn Bộ Tộc biết à? 334 00:26:42,705 --> 00:26:43,504 Ngay. 335 00:26:43,506 --> 00:26:45,239 Cô biết họ cũng làm vậy mà. 336 00:26:46,942 --> 00:26:48,542 Dừng lại! Cô làm gì đấy? 337 00:26:48,544 --> 00:26:49,877 - Cô lấy gấp đôi lượng nước. - Dừng lại! 338 00:26:49,879 --> 00:26:52,212 - Cô ta lấy nước nước của tôi. - Dừng lại. Bỏ ra! 339 00:26:52,214 --> 00:26:53,981 - Như vậy là trộm. - Bỏ ra. 340 00:26:53,983 --> 00:26:56,350 - Cô lấy gấp đôi lượng nước. - Cô ta về phe bọn chúng. 341 00:26:56,352 --> 00:26:58,919 Được rồi, được rồi. 342 00:26:58,921 --> 00:27:01,054 Cô quan tâm đến họ hơn là chúng tôi. 343 00:27:01,056 --> 00:27:03,056 - Chẳng có họ hay chúng ta hết! - Cô là đồ ngốc! 344 00:27:03,058 --> 00:27:04,725 - Cô là kẻ trộm! - Anh mới là kẻ trộm! 345 00:27:04,727 --> 00:27:07,261 Quay về với bè lũ của mình đi! 346 00:27:07,263 --> 00:27:09,029 Xin hãy dừng lại. 347 00:27:09,031 --> 00:27:11,598 - Chúng tôi không có nước! - Đủ rồi! Nghe đây! 348 00:27:16,839 --> 00:27:19,540 Chúng ta chỉ còn nước cho 6 tuần thôi. 349 00:27:19,542 --> 00:27:21,008 Ý cô 6 tuần là sao? 350 00:27:21,010 --> 00:27:22,442 Cô nói cái gì đấy? 351 00:27:24,246 --> 00:27:26,246 Nếu không hợp tác với nhau 352 00:27:26,248 --> 00:27:29,483 ta sẽ hết nước và chết. 353 00:27:29,485 --> 00:27:31,084 Đơn giản vậy thôi. 354 00:27:32,621 --> 00:27:36,190 Nên làm ơn, dừng lại đi. 355 00:27:37,893 --> 00:27:40,294 Sao có thể có chuyện đó? 356 00:27:40,296 --> 00:27:43,130 Đáng lẽ cô nên nói sớm hơn. 357 00:27:43,132 --> 00:27:45,299 Này! 358 00:27:55,144 --> 00:27:56,944 Tránh xa giếng nước ra. 359 00:27:58,948 --> 00:28:02,082 Chúng tôi sẽ giữ nó để đảm bảo tất cả đều có phần. 360 00:28:09,992 --> 00:28:11,959 Cảm ơn nhiều. 361 00:28:28,110 --> 00:28:30,978 - Tránh ra đi Nick. - Anh không thể lấy cả giếng được. 362 00:28:30,980 --> 00:28:33,313 Ở bên khu trại của anh đi, bọn tôi cũng sẽ thế. 363 00:28:33,315 --> 00:28:35,749 Nước ở đây, Nick. 364 00:28:35,751 --> 00:28:37,317 Chúng tôi sẽ không bỏ nó đâu. 365 00:28:37,319 --> 00:28:39,319 Bên đó có vòi nước còn gì. 366 00:28:39,321 --> 00:28:40,654 Không. 367 00:29:21,163 --> 00:29:22,562 Chưa phải bây giờ. 368 00:29:32,808 --> 00:29:34,908 Tôi sẽ đảm bảo hòa bình. 369 00:29:34,910 --> 00:29:36,677 Bằng mọi giá. 370 00:29:37,846 --> 00:29:39,379 Hiểu chứ? 371 00:29:59,601 --> 00:30:02,602 Cả nông trại đang đứng trên cán cân nước. 372 00:30:02,604 --> 00:30:04,705 Phải lấy nhiều nhất có thể trước họ. 373 00:30:21,690 --> 00:30:24,991 Anh nên có gì để trao đổi đi. 374 00:30:31,800 --> 00:30:33,066 Taqa đâu? 375 00:30:33,068 --> 00:30:36,970 Tôi chịu. 376 00:30:36,972 --> 00:30:38,572 Taqa không nói nhiều lắm. 377 00:30:59,528 --> 00:31:00,961 Cô tin ông ta? 378 00:31:02,564 --> 00:31:04,898 Chúng tôi muốn và cần một thứ. 379 00:31:11,707 --> 00:31:13,173 Có tìm thấy Nick không? 380 00:31:17,813 --> 00:31:19,646 Có. 381 00:31:24,753 --> 00:31:26,820 Alicia? 382 00:31:26,822 --> 00:31:28,188 Phía Bắc. 383 00:31:29,625 --> 00:31:31,858 An toàn ở nông trại cùng anh trai. 384 00:31:35,464 --> 00:31:37,531 Con tôi còn sống. 385 00:31:49,745 --> 00:31:51,044 Lại đây nào. 386 00:32:01,557 --> 00:32:03,824 Cô tìm ra Nick, 387 00:32:03,826 --> 00:32:05,459 mất Travis. 388 00:32:07,996 --> 00:32:10,297 Chúa quả là tên trộm tắc trách. 389 00:32:14,803 --> 00:32:17,170 Chúa không thể can thiệp. 390 00:32:32,333 --> 00:32:34,254 Họ nói sẽ giết tất cả chúng ta. 391 00:32:42,023 --> 00:32:44,290 Không. 392 00:32:44,291 --> 00:32:47,058 - Không sao. - Anh định làm gì bạn tôi? 393 00:32:48,529 --> 00:32:50,663 Anh ta sẽ phải giải quyết món nợ với Kiểm Sát. 394 00:32:50,665 --> 00:32:53,799 - Để tôi nói chuyện với Kiểm Sát. - Không. 395 00:32:53,801 --> 00:32:55,501 Không ai làm thế cả. 396 00:32:57,638 --> 00:33:00,573 Khi nói giải quyết ý anh không phải rửa bát đâu đúng không? 397 00:33:00,575 --> 00:33:03,476 Lao động xứng với tiền nợ. 398 00:33:03,478 --> 00:33:06,102 Cô thấy từ lối vào rồi chứ. 399 00:33:06,127 --> 00:33:09,495 - Mấy người bị treo ở hàng rào? - Cho đến khi trả hết nợ. 400 00:33:24,773 --> 00:33:28,141 Về với con mình đi Madison. Cô đang phí thời gian ở đây đấy. 401 00:33:28,143 --> 00:33:30,009 Tôi đang cứu chúng, Victor. 402 00:33:30,011 --> 00:33:32,779 Đây là mọi nơi. 403 00:33:32,781 --> 00:33:36,516 Không phải bang, đất nước, lục địa. 404 00:33:36,518 --> 00:33:38,551 Không có giới hạn đâu. 405 00:33:40,221 --> 00:33:43,189 Cả thế giới mất rồi. 406 00:33:43,191 --> 00:33:45,058 - Hiểu chứ? - Tôi tìm thấy anh mà. 407 00:33:48,963 --> 00:33:51,197 Mẹ đặt tên tôi là Victor 408 00:33:51,199 --> 00:33:53,966 vì biết tôi sẽ luôn thắng. 409 00:33:58,840 --> 00:34:01,274 Tôi sẽ ổn thôi. 410 00:34:07,155 --> 00:34:09,989 Đừng lo nhé tóc vàng hoe. 411 00:34:27,523 --> 00:34:29,023 Cảm ơn. 412 00:35:28,366 --> 00:35:31,000 Tôi xong vụ thỏa thuận nước rồi. 413 00:35:31,002 --> 00:35:33,102 Sáng sớm sẽ có. 414 00:35:40,478 --> 00:35:42,978 Nghĩ nước có ý nghĩa thế nào với chúng ta, 415 00:35:44,115 --> 00:35:45,648 con của cô. 416 00:35:58,195 --> 00:36:02,031 Nếu sắp xếp xe RV thành vòng tròn ta sẽ có bức tường. 417 00:36:02,033 --> 00:36:04,033 Đừng di chuyển RV. 418 00:36:04,035 --> 00:36:05,534 Nhưng như vậy có cơ hội lớn hơn. 419 00:36:05,536 --> 00:36:08,304 Trong trận chiến mà ta vẫn thua. 420 00:36:08,306 --> 00:36:10,439 Ta đang làm giáo mác rồi. 421 00:36:10,441 --> 00:36:14,610 David thắng Goliath bằng ná bắn đá đấy. 422 00:36:14,612 --> 00:36:17,012 Goliath không có súng AK. 423 00:36:17,014 --> 00:36:18,380 Họ thì có. 424 00:36:18,382 --> 00:36:20,716 Họ biết là áp đảo hoàn toàn chúng ta. 425 00:36:22,687 --> 00:36:24,520 Cậu không muốn củng cố thêm à? 426 00:36:24,522 --> 00:36:26,455 Phí phạm năng lượng. 427 00:36:26,457 --> 00:36:29,992 Vậy thì tấn công trước. 428 00:36:29,994 --> 00:36:31,493 Cậu nghĩ thế à? 429 00:36:31,495 --> 00:36:34,196 Nếu có thể cướp súng, 430 00:36:34,198 --> 00:36:36,832 thì mấy chuyện qua lại, 431 00:36:36,834 --> 00:36:40,235 nợ máu trả máu này sẽ kết thúc. 432 00:36:41,939 --> 00:36:45,774 Lấy vũ khí và không cần máu đổ. 433 00:36:47,878 --> 00:36:49,745 Hoặc sẽ có rất nhiều máu. 434 00:38:51,616 --> 00:38:53,817 Đi thôi. 435 00:38:59,157 --> 00:39:00,857 Món nợ của anh được trả rồi. 436 00:39:08,233 --> 00:39:09,599 Cẩn thận đấy. 437 00:39:15,765 --> 00:39:18,074 Cô đã giết tất cả mọi người ở nông trại rồi! 438 00:39:18,076 --> 00:39:19,300 Không, Taqa, tôi cứu mọi người. 439 00:39:19,302 --> 00:39:21,769 Thùng nước này chỉ là giải pháp ngắn cho vấn đề dài hạn. 440 00:39:21,771 --> 00:39:23,022 Ta không thể vượt qua mùa hè được. 441 00:39:23,047 --> 00:39:25,047 Victor đây sẽ cho ta giải pháp vĩnh viễn. 442 00:39:26,296 --> 00:39:27,462 Tôi á? 443 00:39:27,464 --> 00:39:28,863 Anh sẽ đưa chúng tôi tới đập nước 444 00:39:28,865 --> 00:39:30,765 lấy chỗ nước cần thiết. 445 00:39:30,767 --> 00:39:32,367 Giải pháp vĩnh viễn. 446 00:40:11,108 --> 00:40:13,441 Chết tiệt. 447 00:40:13,443 --> 00:40:15,043 Đưa cô bé ra khỏi đây đi. 448 00:40:30,460 --> 00:40:31,926 Tôi có thể nói chuyện với họ. 449 00:40:31,928 --> 00:40:34,462 Không nói gì hết. 450 00:40:34,464 --> 00:40:37,465 Tôi không thích đổ máu đâu nhưng nếu họ tấn công. 451 00:40:37,467 --> 00:40:38,933 Taqa sẽ hiểu thôi. 452 00:40:44,641 --> 00:40:47,275 Mức nước ngầm dùng hết rồi, vô ích thôi. 453 00:40:47,277 --> 00:40:49,978 - Cô bé làm gì thế? - Cố gắng cứu chúng ta. 454 00:41:16,173 --> 00:41:17,906 Họ sẽ không tìm thấy gì đâu. 455 00:41:19,443 --> 00:41:20,942 Kìa.