1
00:00:32,008 --> 00:00:34,175
Ta-da!
2
00:00:34,177 --> 00:00:35,276
Không gì à?
3
00:00:36,680 --> 00:00:39,881
Ta-da!
4
00:00:49,559 --> 00:00:52,560
Phần khó nhất không phải đi bộ đâu.
5
00:00:52,562 --> 00:00:55,063
Là đôi mắt ấy, nó cứ...
6
00:00:55,065 --> 00:00:57,498
chả nhìn vào đâu cả.
7
00:00:57,500 --> 00:01:02,237
Nó cứ nhìn chăm chăm vào
không gian với nguyên tử.
8
00:01:02,239 --> 00:01:05,607
- Nước,
- Khát à, đồ sát nhân?
9
00:01:06,910 --> 00:01:09,077
Tôi không phải thế.
10
00:01:09,079 --> 00:01:10,945
Cậu không phải gì cơ?
11
00:01:10,947 --> 00:01:12,547
Không khát à?
12
00:01:12,549 --> 00:01:14,482
Otto là người đầu tiên à?
13
00:01:18,255 --> 00:01:20,121
Tôi giết ông ta để cứu tất cả.
14
00:01:22,359 --> 00:01:24,859
Cậu nghĩ mình đã cứu bọn tôi sao?
15
00:01:26,730 --> 00:01:27,762
Tôi đã cứu cậu.
16
00:01:29,866 --> 00:01:32,267
Không.
17
00:01:32,269 --> 00:01:33,935
Tôi không nghĩ vậy đâu.
18
00:01:46,141 --> 00:01:48,108
Làm ơn mở nó ra, thiếu không khí quá.
19
00:01:49,452 --> 00:01:50,985
Cậu đã cứu ai?
20
00:01:50,987 --> 00:01:52,587
Làm ơn.
21
00:01:54,557 --> 00:01:56,157
Mỗi tôi chơi à.
22
00:01:56,159 --> 00:01:57,625
Tôi có chìa khóa này.
23
00:01:57,627 --> 00:01:59,594
Oh, whoa, whoa, whoa.
24
00:01:59,596 --> 00:02:01,462
Mật khẩu là gì?
25
00:02:01,464 --> 00:02:02,964
Troy, tôi sắp chết rồi.
26
00:02:09,072 --> 00:02:11,839
Tôi nợ cậu.
27
00:02:26,456 --> 00:02:28,022
Đi nào.
28
00:02:29,592 --> 00:02:31,459
Đúng rồi, đi nào.
29
00:02:32,629 --> 00:02:33,828
Đi nào.
30
00:02:44,474 --> 00:02:46,841
Cậu gần được rồi.
31
00:02:54,484 --> 00:02:55,983
Otto biết chuyện này sẽ xảy ra?
32
00:02:55,985 --> 00:02:57,752
Ông ta có phim tài liệu về nó.
33
00:02:57,754 --> 00:02:59,120
Đến chết vẫn lừa lọc.
34
00:02:59,122 --> 00:03:01,222
Hẳn ông ta có kế hoạch B.
35
00:03:03,460 --> 00:03:05,426
Không ai có thể biết chuyện này
tồi tệ đến mức nào.
36
00:03:05,428 --> 00:03:07,895
Hòa bình quá mỏng manh.
37
00:03:07,897 --> 00:03:10,631
Chúng ta có thể khoan tầng ngầm nước khác.
38
00:03:10,633 --> 00:03:13,634
Không, chỉ có vậy thôi.
39
00:03:13,636 --> 00:03:16,070
Đội trinh sát của tôi thấy một điểm giao dịch.
40
00:03:16,072 --> 00:03:19,173
Cách đây vài ngày đi xe, gần Mexicali.
41
00:03:19,175 --> 00:03:21,442
Nghe nói ở đó gần như có mọi thứ.
42
00:03:21,444 --> 00:03:23,344
Nhiều thứ cần mua đấy.
43
00:03:26,449 --> 00:03:28,015
Chúng tôi muốn đảm bảo lượng cung cấp nước
44
00:03:28,017 --> 00:03:29,350
phòng khi mùa hè nóng.
45
00:03:29,352 --> 00:03:30,785
Chúng tôi sẽ đi vài ngày thôi.
46
00:03:30,787 --> 00:03:33,488
Trong lúc đó, bắt buộc hạn chế
phân phối toàn nông trại.
47
00:03:33,490 --> 00:03:36,758
Cấm toàn bộ bơm, tưới nước,
đường ống và vòi nước.
48
00:03:36,760 --> 00:03:38,292
Kể cả cái ở gạch sống.
49
00:03:38,294 --> 00:03:39,894
Vậy, mọi người lấy nước từ giếng chính?
50
00:03:39,896 --> 00:03:42,530
Phải, mỗi người 2 gallon một ngày.
51
00:03:48,772 --> 00:03:51,873
Chúng tôi sẽ đưa súng cho 2 người
và 2 cán sự nữa.
52
00:03:51,875 --> 00:03:53,040
Đảm bảo hòa bình.
53
00:04:05,455 --> 00:04:07,688
Cậu ta có vẻ ổn hơn rồi.
54
00:04:10,627 --> 00:04:12,193
Con sẽ theo dõi Nick khi mẹ đi.
55
00:04:12,195 --> 00:04:14,095
Cảm ơn con.
56
00:04:14,097 --> 00:04:15,797
Mẹ biết đã yêu cầu quá nhiều từ con nhưng...
57
00:04:15,799 --> 00:04:16,898
Còn nữa.
58
00:04:19,903 --> 00:04:21,068
Nói con đi.
59
00:04:22,972 --> 00:04:26,107
Chỗ nước chỉ còn đủ dùng cho 6 tuần nữa.
60
00:04:28,378 --> 00:04:29,677
Mấy người y tế sẽ giúp mà phải không?
61
00:04:29,679 --> 00:04:31,279
Đó là việc của họ.
62
00:04:31,281 --> 00:04:33,481
Alicia, không ai biết được.
63
00:04:33,483 --> 00:04:36,584
Nếu họ làm vậy nơi này sẽ thành địa ngục.
64
00:04:36,586 --> 00:04:39,253
Nếu thế thì hai anh em
cần phải thoát khỏi đây.
65
00:04:39,882 --> 00:04:42,428
Nếu mọi chuyện vỡ lẽ thì con cần sẵn sàng.
66
00:04:45,829 --> 00:04:48,563
Lại đây.
67
00:04:48,565 --> 00:04:50,565
Con luôn là đứa mạnh mẽ.
68
00:05:10,253 --> 00:05:11,619
Đây.
69
00:05:11,621 --> 00:05:13,120
Lấy đi con.
70
00:05:13,122 --> 00:05:14,655
Nhanh nào.
71
00:05:14,657 --> 00:05:16,123
Lấy đi.
72
00:05:20,363 --> 00:05:21,796
Con sẽ sớm được ra ngoài thôi.
73
00:05:21,798 --> 00:05:24,832
Mẹ phải đi vài ngày.
74
00:05:25,393 --> 00:05:27,768
Mẹ sẽ không đi đến khi nhìn thấy con ổn.
75
00:05:32,942 --> 00:05:35,009
Oh.
76
00:05:37,113 --> 00:05:39,847
Mẹ rất xin lỗi.
77
00:05:41,284 --> 00:05:43,050
Mẹ yêu con.
78
00:05:43,052 --> 00:05:44,552
Nick?
79
00:06:38,851 --> 00:06:41,119
Ra ngoài đi.
80
00:06:48,662 --> 00:06:50,562
Đây.
81
00:06:59,973 --> 00:07:02,107
Đừng uống ồng ộc,
cậu sẽ nôn ra đấy.
82
00:07:07,486 --> 00:07:09,986
Cậu cũng rắc rối như Troy
hay chỉ là kẻ đi theo?
83
00:07:10,011 --> 00:07:11,811
Anh nghĩ ai thuyết phục cậu ta?
84
00:07:17,408 --> 00:07:19,942
Đứng lên, ngồi dậy.
85
00:07:24,815 --> 00:07:27,349
Tôi sẽ để mắt đến cậu.
86
00:07:27,351 --> 00:07:30,853
Nếu có ý đồ sai trái tôi sẽ biết ngay.
87
00:08:02,653 --> 00:08:05,954
Bình tĩnh nào, anh chỉ có từng đó thôi đấy.
88
00:08:05,956 --> 00:08:07,723
Tại sao?
89
00:08:09,860 --> 00:08:11,727
Hạn chế phân phối toàn nông trại.
90
00:08:11,729 --> 00:08:13,662
Mọi thứ ngừng hoạt động trừ giếng tổng.
91
00:08:17,134 --> 00:08:20,869
- Mẹ không nói cho anh à?
- Ở đó nóng quá.
92
00:08:23,407 --> 00:08:26,175
Mẹ và Walker phải đi tìm nước.
93
00:08:36,687 --> 00:08:38,153
Em ổn chứ?
94
00:08:41,325 --> 00:08:42,825
Uống nước đi.
95
00:08:47,965 --> 00:08:50,666
- Không đủ đâu, Jake.
- Chỉ là bây giờ, tạm thời thôi.
96
00:08:50,668 --> 00:08:52,101
Tôi béo gấp đôi mấy người ở đây.
97
00:08:52,103 --> 00:08:53,869
Mỗi sáng tôi đi tiểu 2 gallon đấy.
98
00:08:53,871 --> 00:08:55,712
Chúng ta phải lấy cùng lượng nước?
99
00:08:55,737 --> 00:08:57,680
2 Gallon một người một ngày.
Đó là tiêu chuẩn đấy.
100
00:08:57,744 --> 00:08:59,810
Tôi không cần tắm, giặt quần áo,
101
00:08:59,812 --> 00:09:03,114
nhưng ngựa cần uống nước,
cả gia súc của tôi nữa.
102
00:09:03,116 --> 00:09:04,949
- Tối thiểu là 8 gallon.
- Đấy là nếu loại thường.
103
00:09:04,951 --> 00:09:06,584
Bò sữa thì sẽ cần gấp đôi.
104
00:09:06,586 --> 00:09:08,519
Mọi người tới hội đồng anh ấy à?
105
00:09:08,521 --> 00:09:10,988
Chúng tôi không muốn
nghe lệnh của người ngoài.
106
00:09:10,990 --> 00:09:13,491
Ông cảm thấy như thế à?
107
00:09:13,493 --> 00:09:15,693
Cầu thang này, đi đi.
108
00:09:15,695 --> 00:09:18,929
Đi đến cổng rồi cứ đi tiếp,
ông không biết tình hình ngoài kia
109
00:09:18,931 --> 00:09:21,966
nhưng tôi đảm bảo rằng
ngoài đó còn tệ hơn nhiều.
110
00:09:23,510 --> 00:09:26,077
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
111
00:09:26,079 --> 00:09:27,612
Jake sẽ lo được.
112
00:09:27,614 --> 00:09:29,848
Anh ấy đã mất em trai, cha mình
113
00:09:29,850 --> 00:09:32,984
để đảm bảo mọi người không bị đuổi hoặc giết.
114
00:09:32,986 --> 00:09:35,687
Hãy tin điều đó, tin anh ấy.
115
00:09:41,695 --> 00:09:43,128
Được rồi.
116
00:09:47,434 --> 00:09:49,267
- Ổn nhé.
- Ổn, được rồi.
117
00:09:49,269 --> 00:09:50,669
- Nhé?
- Ừ.
118
00:09:50,671 --> 00:09:52,704
Chúng ta sẽ làm được.
119
00:09:55,108 --> 00:09:57,476
Alicia, con có đó không? Hết.
120
00:09:59,446 --> 00:10:01,446
- Mẹ.
- Nick được thả chưa?
121
00:10:03,050 --> 00:10:07,152
Rồi ạ, anh ấy bị mất nước nhưng sẽ ổn thôi.
122
00:10:07,154 --> 00:10:10,055
- Nông trại thì sao?
- Họ rất bực mình.
123
00:10:10,057 --> 00:10:14,793
Mọi người nghi ngờ và hoang tưởng.
124
00:10:14,795 --> 00:10:17,295
Nếu mai không tìm thấy gì
bọn mẹ sẽ quay về.
125
00:10:17,297 --> 00:10:19,030
Không, đừng.
126
00:10:20,467 --> 00:10:22,367
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
127
00:10:23,704 --> 00:10:26,004
Nếu có khủng hoảng gì con sẽ liên lạc.
128
00:10:26,006 --> 00:10:27,906
Được rồi, giờ này ngày mai mẹ sẽ gọi con.
129
00:10:27,908 --> 00:10:29,508
- Được rồi.
- Chào con.
130
00:10:29,510 --> 00:10:31,243
Chào mẹ.
131
00:10:42,589 --> 00:10:44,823
Cô ngăn cách con trai mình với mặt trời.
132
00:10:44,825 --> 00:10:49,027
Gì cơ?
Cá là cô còn xin lỗi vì hình phạt với nó.
133
00:10:49,029 --> 00:10:50,762
Ông có con không vậy?
134
00:10:51,865 --> 00:10:53,532
Tôi có 3 con chó rất đẹp.
135
00:10:53,534 --> 00:10:55,734
Khi nào có con thì hẵng nói chuyện với tôi.
136
00:11:00,440 --> 00:11:03,208
Bruce, một con chó của tôi đã chết.
137
00:11:03,210 --> 00:11:05,477
Đánh nhau với một con chó to hơn.
138
00:11:07,381 --> 00:11:09,581
Tôi thò tay vào cứu nó.
139
00:11:10,884 --> 00:11:12,517
Và Bruce cắn tôi.
140
00:11:13,921 --> 00:11:15,954
Lần duy nhất nó cắn tôi.
141
00:11:17,864 --> 00:11:19,698
Wow.
142
00:11:19,700 --> 00:11:21,866
Tôi thấy mọi thứ sáng bừng lên rồi.
143
00:11:21,868 --> 00:11:23,268
Cảm ơn.
144
00:11:43,557 --> 00:11:46,091
Bình tĩnh nào Nick.
145
00:11:46,093 --> 00:11:48,793
Bình tĩnh.
146
00:11:48,795 --> 00:11:50,562
Chúng tôi không muốn hại cậu.
147
00:12:03,810 --> 00:12:05,110
Mấy người muốn gì?
148
00:12:05,112 --> 00:12:06,377
Nói cảm ơn cậu.
149
00:12:07,689 --> 00:12:08,955
Bọn tôi đã sẵn sàng hòa theo họ,
150
00:12:08,958 --> 00:12:11,125
nhưng rồi cậu và Troy đã làm loạn.
151
00:12:12,794 --> 00:12:15,695
Có thể bên ngoài họ không nói gì,
152
00:12:15,697 --> 00:12:18,498
nhưng việc cậu làm có ý nghĩa rất lớn.
153
00:12:20,969 --> 00:12:22,869
Không có gì.
154
00:12:22,871 --> 00:12:27,073
Mọi người đều nghĩ quân đội
tiêu tàn vì Troy đã rời đi,
155
00:12:27,075 --> 00:12:28,742
nhưng không đâu.
156
00:12:28,744 --> 00:12:31,711
Chúng tôi sẵn sàng chiến đấu
nếu cậu cũng vậy.
157
00:12:42,824 --> 00:12:45,525
Mm.
158
00:12:45,527 --> 00:12:50,230
Chúng ta cần súng nhưng không có,
159
00:12:50,232 --> 00:12:53,233
tôi nghĩ giờ chúng ta nên ẩn mình đã.
160
00:12:55,637 --> 00:12:57,637
Tôi cũng nghĩ cậu sẽ nói thế.
161
00:12:57,639 --> 00:12:59,406
Có quà cho cậu đây.
162
00:13:06,248 --> 00:13:08,882
Đây là khẩu súng miễn phí
cuối cùng ở nông trại.
163
00:13:08,884 --> 00:13:11,051
Chỉ có cậu mới xứng đáng có nó.
164
00:13:14,923 --> 00:13:16,423
Nghỉ ngơi đi.
165
00:13:17,659 --> 00:13:20,226
Mai chúng ta nói chuyện sau.
166
00:13:48,817 --> 00:13:50,883
Đây, uống nó đi.
167
00:13:52,188 --> 00:13:53,854
Không sao đâu con yêu,
168
00:14:03,199 --> 00:14:05,766
- Khỉ thật.
- Sao?
169
00:14:05,767 --> 00:14:07,533
Sáng nay cô ta cũng lấy rồi.
170
00:14:07,535 --> 00:14:10,636
- Họ lấy hai lần.
- Chắc chắn chứ?
171
00:14:11,524 --> 00:14:13,024
Tôi biết mình thấy gì.
172
00:14:13,027 --> 00:14:15,327
Chúng ta phải làm gì đó.
173
00:14:29,253 --> 00:14:31,053
Có nên cho họ nước không?
174
00:14:34,321 --> 00:14:36,288
Có khi như vậy là xúc phạm khách đấy.
175
00:15:07,126 --> 00:15:09,024
Hãy đi tới sảnh vào
176
00:15:09,026 --> 00:15:11,293
để nhận giấy ủy nhiệm.
177
00:15:11,295 --> 00:15:13,162
- Giao toàn bộ vũ khí...
- Cảm ơn.
178
00:15:13,164 --> 00:15:15,030
Ở điểm kiểm tra.
179
00:15:15,032 --> 00:15:18,300
Làm ơn nói tiếng Anh.
180
00:15:18,302 --> 00:15:20,035
Giao vũ khí ra đây, chậm thôi.
181
00:15:23,674 --> 00:15:27,009
Chào mừng đến khu chợ an toàn
và mất thời gian.
182
00:15:27,011 --> 00:15:29,245
- Mua nước như thế nào?
- Đổi nó ở bên trong
183
00:15:29,247 --> 00:15:31,146
nếu có đủ đồ giá trị trả được.
184
00:15:31,148 --> 00:15:32,848
Mấy người có gì để trao đổi?
185
00:15:36,954 --> 00:15:39,788
Đó là radio từ xa LQ-101 à.
186
00:15:39,790 --> 00:15:42,157
- Cái đó không đổi được.
- Mua được 2 ngày ở trong đó đấy.
187
00:15:49,066 --> 00:15:51,200
Alicia, con có đó không? Hết.
188
00:16:00,711 --> 00:16:02,745
129 credit.
189
00:16:02,747 --> 00:16:06,181
Ít phí đỗ xe, ra vào, an ninh hơn.
190
00:16:06,183 --> 00:16:07,483
Chúc vui.
191
00:16:47,525 --> 00:16:49,692
Chỉ có 320.
192
00:16:49,694 --> 00:16:52,027
Còn lâu! Không!
193
00:17:02,290 --> 00:17:03,956
Nơi đàn ông phụ nữ không cắn nhau,
194
00:17:03,958 --> 00:17:05,425
trừ khi cô muốn.
195
00:17:05,427 --> 00:17:07,026
Hiểu ý tôi chứ?
196
00:17:27,849 --> 00:17:29,449
Anh là người canh gác à?
197
00:17:29,451 --> 00:17:31,284
Chắc thế.
198
00:17:31,286 --> 00:17:33,186
Thế người của cô là ai?
199
00:17:40,134 --> 00:17:41,400
Cháu muốn vào chứ?
200
00:17:44,438 --> 00:17:47,172
Cháu muốn hỏi rõ đã.
201
00:17:47,174 --> 00:17:50,142
Cháu nghe nói vài người bên chỗ cô
202
00:17:50,144 --> 00:17:52,077
lấy nước hai lần.
203
00:17:52,079 --> 00:17:54,780
Nghe nói bọn này cho các người ở đây
204
00:17:54,782 --> 00:17:56,315
rằng sống sót là còn may.
205
00:17:56,317 --> 00:17:58,150
Tôi chỉ muốn giữ hòa bình thôi.
206
00:17:59,486 --> 00:18:00,652
Điều Walker muốn.
207
00:18:02,623 --> 00:18:04,990
Nhóc đó leo tận đây với đôi bốt
208
00:18:04,992 --> 00:18:06,792
để nhắc lại điều Walker muốn.
209
00:18:06,794 --> 00:18:08,594
Cháu có bằng chứng không?
210
00:18:08,596 --> 00:18:10,596
Tên?
211
00:18:10,598 --> 00:18:13,298
Cháu nghĩ chúng ta nên có hệ thống bắt buộc
212
00:18:13,300 --> 00:18:15,756
để đảm bảo mọi người không lấy nước hai lần.
213
00:18:15,758 --> 00:18:17,035
Có mà, Alicia.
214
00:18:17,037 --> 00:18:18,770
Cô tận mắt thấy việc trao đổi.
215
00:18:18,772 --> 00:18:21,006
Không ai ở Bộ Tộc lấy hai lần.
216
00:18:24,879 --> 00:18:27,179
Lỗi làm dễ mắc mà.
217
00:18:27,181 --> 00:18:30,015
- Nhìn chúng tôi giống nhau mà.
- Ý tôi không phải vậy.
218
00:18:31,852 --> 00:18:33,886
Tôi không muốn mọi chuyện mất kiểm soát.
219
00:18:33,888 --> 00:18:36,488
- Nghe nói các người đang xây dựng quân đội.
- Làm gì có.
220
00:18:36,490 --> 00:18:38,457
Cô đã giết họ rồi.
221
00:18:44,798 --> 00:18:46,832
Nếu cháu thực sự muốn hòa bình,
222
00:18:46,834 --> 00:18:48,634
kiểm soát người của mình trước đi.
223
00:19:02,082 --> 00:19:03,715
Bọn người bên Bộ Tộc giết ta
224
00:19:03,717 --> 00:19:06,018
khi đang ngủ chỉ còn là thời gian thôi.
225
00:19:06,020 --> 00:19:09,388
- Chúng ta phải chiến đấu.
- Ta phải kết thúc chuyện Troy đã bắt đầu.
226
00:19:09,390 --> 00:19:13,025
- Lấy lại thứ của mình.
- Coop, họ có súng.
227
00:19:13,027 --> 00:19:15,961
- Và không làm hại ta.
- Chưa thôi.
228
00:19:15,963 --> 00:19:19,264
Đầu tiên là vùng đất, rồi đến súng,
giờ cả việc lấy gấp đôi nước.
229
00:19:19,266 --> 00:19:22,601
Không cần phải là thiên tài
cũng biết xu hướng này.
230
00:19:22,603 --> 00:19:25,003
Cậu là người đã đứng lên
cùng Troy, phải không?
231
00:19:25,005 --> 00:19:27,005
Ý tôi chỉ là nếu ta tấn công trước
232
00:19:27,007 --> 00:19:28,373
chúng ta sẽ có kết cục như Troy, hiểu chứ?
233
00:19:28,375 --> 00:19:30,208
Cậu ta hành động quá sớm.
234
00:19:30,210 --> 00:19:31,810
Vậy nên mới bị tống ra ngoài kia còn ta ở đây.
235
00:19:31,812 --> 00:19:33,912
Không ai nói bỏ cuộc cả.
236
00:19:33,914 --> 00:19:35,080
Nhưng ta phải đợi.
237
00:19:35,082 --> 00:19:36,081
Bao lâu?
238
00:19:37,518 --> 00:19:38,850
- Bắt đầu thế nào đây?
- Đang ở bước đó rồi.
239
00:19:38,852 --> 00:19:40,218
Nếu họ lấy thêm bất cứ thứ gì
240
00:19:40,220 --> 00:19:42,454
thì ta cần phải ngăn họ lại.
241
00:20:01,275 --> 00:20:04,109
Đồ chết tiệt này.
242
00:20:04,111 --> 00:20:06,478
Em tưởng chúng ta tránh
chuyện này xảy ra chứ.
243
00:20:06,480 --> 00:20:08,413
Nếu anh có nó nghĩa là
họ không dùng được nó.
244
00:20:08,415 --> 00:20:10,182
Nếu Chó Điên tìm ra thì sao?
245
00:20:10,184 --> 00:20:12,317
Sẽ không chỉ là hộp nóng đâu, Nick.
246
00:20:12,319 --> 00:20:15,554
Họ chỉ bị dồn vào chân tường thôi,
em hiểu không?
247
00:20:15,556 --> 00:20:17,155
Sợ hãi.
248
00:20:17,157 --> 00:20:18,657
Đủ để khiến họ bị giết,
249
00:20:18,659 --> 00:20:22,427
và họ nghĩ anh là người hùng
250
00:20:22,429 --> 00:20:25,263
kẻ đứng lên chống lại người Da Đỏ.
251
00:20:25,265 --> 00:20:27,299
Và anh thích việc đó?
252
00:20:28,969 --> 00:20:30,769
Không.
253
00:20:30,771 --> 00:20:32,771
Nhưng họ nghe theo anh.
254
00:20:32,773 --> 00:20:35,607
Họ chỉ nghe anh vì họ không biết sự thật.
255
00:20:35,609 --> 00:20:38,410
Sẽ ra sao nếu họ biết chuyện anh và mẹ đã làm?
256
00:20:41,315 --> 00:20:44,282
Ngay cái giây phút mẹ nói
Ottp chết do tự sát...
257
00:20:45,853 --> 00:20:47,252
em đã biết rồi.
258
00:20:49,790 --> 00:20:52,057
Là mẹ à?
259
00:21:04,138 --> 00:21:07,639
Em bực mình vì bị ra rìa.
Tệ đến mức nào chứ?
260
00:21:12,479 --> 00:21:14,713
Nhưng rồi em thấy thật nhẹ nhõm
261
00:21:17,151 --> 00:21:20,485
vì được làm đứa con cưng của mẹ
đúng là gánh nặng.
262
00:21:24,658 --> 00:21:26,324
- Anh không làm vì mẹ.
- Không.
263
00:21:26,326 --> 00:21:27,959
Thế anh làm vì ai?
264
00:21:27,961 --> 00:21:29,528
Nếu không làm vì mẹ
265
00:21:29,530 --> 00:21:31,196
thì anh làm cho nông trại, cho mọi người
266
00:21:31,198 --> 00:21:33,231
và anh không phải kiểu người đó.
267
00:21:38,839 --> 00:21:40,539
Nhìn giết chóc khiến anh thế nào đi Nick.
268
00:21:40,541 --> 00:21:42,841
Nhìn nó đã làm gì anh đi.
269
00:21:45,012 --> 00:21:47,546
Chúng ta còn sống.
270
00:21:52,252 --> 00:21:54,619
Chúng ta cứ cố gắng khiến mẹ yêu mình.
271
00:21:59,193 --> 00:22:00,725
Mẹ suy sụp rồi.
272
00:22:22,616 --> 00:22:24,916
Mẹ. Hết.
273
00:22:30,257 --> 00:22:33,358
Mẹ, mẹ có đó không?
274
00:22:33,360 --> 00:22:34,793
Hết.
275
00:22:43,708 --> 00:22:45,398
Con không muốn là đứa mạnh mẽ nữa đâu.
276
00:23:01,086 --> 00:23:03,586
Bà là Maria Lu?
277
00:23:03,588 --> 00:23:07,090
Nghe nói bà biết lấy nước ở đâu.
278
00:23:07,092 --> 00:23:10,093
- Mấy người khát thế nào?
- 10,000 gallon.
279
00:23:11,229 --> 00:23:13,029
Chả ai có từng đó.
280
00:23:14,299 --> 00:23:16,599
Tôi có thể dành dụm được một nửa.
281
00:23:16,601 --> 00:23:18,902
Tôi chỉ có vậy thôi.
282
00:23:18,927 --> 00:23:21,120
Mấy người có gì để trao đổi?
283
00:23:34,419 --> 00:23:36,352
Ồ!
284
00:23:38,123 --> 00:23:42,225
Nhưng chỗ này vẫn chưa đủ đâu bạn tôi.
285
00:23:42,227 --> 00:23:43,833
Còn một tá nữa thứ đó.
286
00:23:52,316 --> 00:23:54,717
- Chắc chúng ta thỏa thuận được.
- Được rồi!
287
00:23:54,743 --> 00:23:56,676
- Ông muốn lấy chỗ nước quý giá...
- Tôi có thể sửa nó!
288
00:23:56,678 --> 00:23:58,211
- Sớm đến mức nào?
- Bỏ tôi ra!
289
00:23:58,213 --> 00:23:59,779
Nói tôi nghe.
290
00:24:03,621 --> 00:24:05,487
Chết tiệt, Victor.
291
00:24:05,512 --> 00:24:07,078
- Anh ta đã làm gì?
- Madison, dừng lại.
292
00:24:07,080 --> 00:24:08,346
Anh ta làm hỏng gì thế để tôi sửa!
293
00:24:08,348 --> 00:24:09,914
Madison, xin cô, họ sẽ làm hại cô đấy.
294
00:24:09,916 --> 00:24:11,316
Nếu hai người có dính líu
295
00:24:11,318 --> 00:24:13,151
với Kiểm sát John, không thỏa thuận gì hết.
296
00:24:13,153 --> 00:24:15,220
Tôi muốn giữ nguyên hộp sọ của mình, cảm ơn.
297
00:24:15,222 --> 00:24:18,423
Kiểm sát gì cơ?
298
00:24:38,211 --> 00:24:40,078
Đi nào! Đi nào!
299
00:24:49,790 --> 00:24:51,523
Có chỗ an toàn đây rồi.
300
00:24:52,559 --> 00:24:54,459
Đi, đi.
301
00:25:05,441 --> 00:25:08,142
- Anh gặp bao nhiêu rắc rối thế?
- Cô có bao nhiêu tiền trong túi?
302
00:25:08,144 --> 00:25:10,744
- Là đồ cung cấp.
- Cô giao kèo với Maria Lu,
303
00:25:10,746 --> 00:25:12,112
- đồ trong đó phải sáng chói lắm.
- Đừng đánh trống lảng nữa!
304
00:25:12,114 --> 00:25:13,480
Sao họ định giết anh?
305
00:25:13,482 --> 00:25:15,616
- Ta không cần biết.
- Trả lời đi, Victor.
306
00:25:17,586 --> 00:25:19,620
Anh ta mắc nợ kẻ cầm đầu nơi này.
307
00:25:19,622 --> 00:25:21,655
Cái gã đẹp mã đi cùng cô là ai thế?
308
00:25:21,657 --> 00:25:25,325
- Qaletaqa Walker.
- Victor strand. Hân hạnh.
309
00:25:25,327 --> 00:25:27,661
Chúng ta nên đi thôi.
310
00:25:27,663 --> 00:25:29,963
Được rồi, quay lại xe tải
rồi rời khỏi đây thôi.
311
00:25:29,965 --> 00:25:32,833
Không may là nếu chưa trả hết nợ
thì không được đi.
312
00:25:32,835 --> 00:25:34,368
Chúng tôi không mắc nợ.
313
00:25:37,673 --> 00:25:39,540
Anh bị nhốt ở đây.
314
00:25:41,143 --> 00:25:43,977
Tôi đã quyết định hấp tấp và sai lầm
315
00:25:43,979 --> 00:25:46,847
nhưng tôi sẽ vượt qua nó như mọi khi.
316
00:25:46,849 --> 00:25:48,982
Đây là kế hoạch to lớn khi anh
từ chối rời khách sạn à?
317
00:25:48,984 --> 00:25:51,485
Không, tôi liên lạc lại với bạn cũ
318
00:25:51,487 --> 00:25:53,320
kiểm soát đập nước ở Tijuana.
319
00:25:53,322 --> 00:25:55,155
Ông ta không thích tôi lắm
trong khi tôi thì ngược lại.
320
00:25:55,157 --> 00:25:57,424
- Đập nước?
- Cô không muốn tới đó đâu.
321
00:25:57,426 --> 00:25:59,293
Họ cũng muốn giết anh à?
322
00:26:02,264 --> 00:26:04,865
Mọi người thường ghét hoặc
thích tôi, ông Walker.
323
00:26:04,867 --> 00:26:06,600
Chả có gì khác biệt.
324
00:26:06,602 --> 00:26:09,269
Nhưng đó là một lý do tốt
cho việc tôi vẫn ở đây.
325
00:26:09,271 --> 00:26:10,437
Nghĩa là có rồi.
326
00:26:10,439 --> 00:26:13,307
Được rồi, chúng ta cần nghỉ ngơi.
327
00:26:13,309 --> 00:26:15,409
Thôi nào, mai tìm cách giải quyết sau.
328
00:26:15,411 --> 00:26:18,846
- Được thôi.
- Được thôi.
329
00:26:18,848 --> 00:26:20,547
Giường là của tôi.
330
00:26:24,987 --> 00:26:28,889
- Không nhiều đâu...
- Tuần trước con bé bị ốm.
331
00:26:28,891 --> 00:26:30,791
Bất khả kháng đấy.
332
00:26:35,464 --> 00:26:36,697
Bỏ lại đi.
333
00:26:40,302 --> 00:26:42,703
Cô định làm gì, báo tôi cho bọn Bộ Tộc biết à?
334
00:26:42,705 --> 00:26:43,504
Ngay.
335
00:26:43,506 --> 00:26:45,239
Cô biết họ cũng làm vậy mà.
336
00:26:46,942 --> 00:26:48,542
Dừng lại! Cô làm gì đấy?
337
00:26:48,544 --> 00:26:49,877
- Cô lấy gấp đôi lượng nước.
- Dừng lại!
338
00:26:49,879 --> 00:26:52,212
- Cô ta lấy nước nước của tôi.
- Dừng lại. Bỏ ra!
339
00:26:52,214 --> 00:26:53,981
- Như vậy là trộm.
- Bỏ ra.
340
00:26:53,983 --> 00:26:56,350
- Cô lấy gấp đôi lượng nước.
- Cô ta về phe bọn chúng.
341
00:26:56,352 --> 00:26:58,919
Được rồi, được rồi.
342
00:26:58,921 --> 00:27:01,054
Cô quan tâm đến họ hơn là chúng tôi.
343
00:27:01,056 --> 00:27:03,056
- Chẳng có họ hay chúng ta hết!
- Cô là đồ ngốc!
344
00:27:03,058 --> 00:27:04,725
- Cô là kẻ trộm!
- Anh mới là kẻ trộm!
345
00:27:04,727 --> 00:27:07,261
Quay về với bè lũ của mình đi!
346
00:27:07,263 --> 00:27:09,029
Xin hãy dừng lại.
347
00:27:09,031 --> 00:27:11,598
- Chúng tôi không có nước!
- Đủ rồi! Nghe đây!
348
00:27:16,839 --> 00:27:19,540
Chúng ta chỉ còn nước cho 6 tuần thôi.
349
00:27:19,542 --> 00:27:21,008
Ý cô 6 tuần là sao?
350
00:27:21,010 --> 00:27:22,442
Cô nói cái gì đấy?
351
00:27:24,246 --> 00:27:26,246
Nếu không hợp tác với nhau
352
00:27:26,248 --> 00:27:29,483
ta sẽ hết nước và chết.
353
00:27:29,485 --> 00:27:31,084
Đơn giản vậy thôi.
354
00:27:32,621 --> 00:27:36,190
Nên làm ơn, dừng lại đi.
355
00:27:37,893 --> 00:27:40,294
Sao có thể có chuyện đó?
356
00:27:40,296 --> 00:27:43,130
Đáng lẽ cô nên nói sớm hơn.
357
00:27:43,132 --> 00:27:45,299
Này!
358
00:27:55,144 --> 00:27:56,944
Tránh xa giếng nước ra.
359
00:27:58,948 --> 00:28:02,082
Chúng tôi sẽ giữ nó để đảm bảo
tất cả đều có phần.
360
00:28:09,992 --> 00:28:11,959
Cảm ơn nhiều.
361
00:28:28,110 --> 00:28:30,978
- Tránh ra đi Nick.
- Anh không thể lấy cả giếng được.
362
00:28:30,980 --> 00:28:33,313
Ở bên khu trại của anh đi,
bọn tôi cũng sẽ thế.
363
00:28:33,315 --> 00:28:35,749
Nước ở đây, Nick.
364
00:28:35,751 --> 00:28:37,317
Chúng tôi sẽ không bỏ nó đâu.
365
00:28:37,319 --> 00:28:39,319
Bên đó có vòi nước còn gì.
366
00:28:39,321 --> 00:28:40,654
Không.
367
00:29:21,163 --> 00:29:22,562
Chưa phải bây giờ.
368
00:29:32,808 --> 00:29:34,908
Tôi sẽ đảm bảo hòa bình.
369
00:29:34,910 --> 00:29:36,677
Bằng mọi giá.
370
00:29:37,846 --> 00:29:39,379
Hiểu chứ?
371
00:29:59,601 --> 00:30:02,602
Cả nông trại đang đứng trên cán cân nước.
372
00:30:02,604 --> 00:30:04,705
Phải lấy nhiều nhất có thể trước họ.
373
00:30:21,690 --> 00:30:24,991
Anh nên có gì để trao đổi đi.
374
00:30:31,800 --> 00:30:33,066
Taqa đâu?
375
00:30:33,068 --> 00:30:36,970
Tôi chịu.
376
00:30:36,972 --> 00:30:38,572
Taqa không nói nhiều lắm.
377
00:30:59,528 --> 00:31:00,961
Cô tin ông ta?
378
00:31:02,564 --> 00:31:04,898
Chúng tôi muốn và cần một thứ.
379
00:31:11,707 --> 00:31:13,173
Có tìm thấy Nick không?
380
00:31:17,813 --> 00:31:19,646
Có.
381
00:31:24,753 --> 00:31:26,820
Alicia?
382
00:31:26,822 --> 00:31:28,188
Phía Bắc.
383
00:31:29,625 --> 00:31:31,858
An toàn ở nông trại cùng anh trai.
384
00:31:35,464 --> 00:31:37,531
Con tôi còn sống.
385
00:31:49,745 --> 00:31:51,044
Lại đây nào.
386
00:32:01,557 --> 00:32:03,824
Cô tìm ra Nick,
387
00:32:03,826 --> 00:32:05,459
mất Travis.
388
00:32:07,996 --> 00:32:10,297
Chúa quả là tên trộm tắc trách.
389
00:32:14,803 --> 00:32:17,170
Chúa không thể can thiệp.
390
00:32:32,333 --> 00:32:34,254
Họ nói sẽ giết tất cả chúng ta.
391
00:32:42,023 --> 00:32:44,290
Không.
392
00:32:44,291 --> 00:32:47,058
- Không sao.
- Anh định làm gì bạn tôi?
393
00:32:48,529 --> 00:32:50,663
Anh ta sẽ phải giải quyết món nợ
với Kiểm Sát.
394
00:32:50,665 --> 00:32:53,799
- Để tôi nói chuyện với Kiểm Sát.
- Không.
395
00:32:53,801 --> 00:32:55,501
Không ai làm thế cả.
396
00:32:57,638 --> 00:33:00,573
Khi nói giải quyết ý anh không phải
rửa bát đâu đúng không?
397
00:33:00,575 --> 00:33:03,476
Lao động xứng với tiền nợ.
398
00:33:03,478 --> 00:33:06,102
Cô thấy từ lối vào rồi chứ.
399
00:33:06,127 --> 00:33:09,495
- Mấy người bị treo ở hàng rào?
- Cho đến khi trả hết nợ.
400
00:33:24,773 --> 00:33:28,141
Về với con mình đi Madison.
Cô đang phí thời gian ở đây đấy.
401
00:33:28,143 --> 00:33:30,009
Tôi đang cứu chúng, Victor.
402
00:33:30,011 --> 00:33:32,779
Đây là mọi nơi.
403
00:33:32,781 --> 00:33:36,516
Không phải bang, đất nước, lục địa.
404
00:33:36,518 --> 00:33:38,551
Không có giới hạn đâu.
405
00:33:40,221 --> 00:33:43,189
Cả thế giới mất rồi.
406
00:33:43,191 --> 00:33:45,058
- Hiểu chứ?
- Tôi tìm thấy anh mà.
407
00:33:48,963 --> 00:33:51,197
Mẹ đặt tên tôi là Victor
408
00:33:51,199 --> 00:33:53,966
vì biết tôi sẽ luôn thắng.
409
00:33:58,840 --> 00:34:01,274
Tôi sẽ ổn thôi.
410
00:34:07,155 --> 00:34:09,989
Đừng lo nhé tóc vàng hoe.
411
00:34:27,523 --> 00:34:29,023
Cảm ơn.
412
00:35:28,366 --> 00:35:31,000
Tôi xong vụ thỏa thuận nước rồi.
413
00:35:31,002 --> 00:35:33,102
Sáng sớm sẽ có.
414
00:35:40,478 --> 00:35:42,978
Nghĩ nước có ý nghĩa thế nào với chúng ta,
415
00:35:44,115 --> 00:35:45,648
con của cô.
416
00:35:58,195 --> 00:36:02,031
Nếu sắp xếp xe RV thành
vòng tròn ta sẽ có bức tường.
417
00:36:02,033 --> 00:36:04,033
Đừng di chuyển RV.
418
00:36:04,035 --> 00:36:05,534
Nhưng như vậy có cơ hội lớn hơn.
419
00:36:05,536 --> 00:36:08,304
Trong trận chiến mà ta vẫn thua.
420
00:36:08,306 --> 00:36:10,439
Ta đang làm giáo mác rồi.
421
00:36:10,441 --> 00:36:14,610
David thắng Goliath bằng ná bắn đá đấy.
422
00:36:14,612 --> 00:36:17,012
Goliath không có súng AK.
423
00:36:17,014 --> 00:36:18,380
Họ thì có.
424
00:36:18,382 --> 00:36:20,716
Họ biết là áp đảo hoàn toàn chúng ta.
425
00:36:22,687 --> 00:36:24,520
Cậu không muốn củng cố thêm à?
426
00:36:24,522 --> 00:36:26,455
Phí phạm năng lượng.
427
00:36:26,457 --> 00:36:29,992
Vậy thì tấn công trước.
428
00:36:29,994 --> 00:36:31,493
Cậu nghĩ thế à?
429
00:36:31,495 --> 00:36:34,196
Nếu có thể cướp súng,
430
00:36:34,198 --> 00:36:36,832
thì mấy chuyện qua lại,
431
00:36:36,834 --> 00:36:40,235
nợ máu trả máu này sẽ kết thúc.
432
00:36:41,939 --> 00:36:45,774
Lấy vũ khí và không cần máu đổ.
433
00:36:47,878 --> 00:36:49,745
Hoặc sẽ có rất nhiều máu.
434
00:38:51,616 --> 00:38:53,817
Đi thôi.
435
00:38:59,157 --> 00:39:00,857
Món nợ của anh được trả rồi.
436
00:39:08,233 --> 00:39:09,599
Cẩn thận đấy.
437
00:39:15,765 --> 00:39:18,074
Cô đã giết tất cả mọi người ở nông trại rồi!
438
00:39:18,076 --> 00:39:19,300
Không, Taqa, tôi cứu mọi người.
439
00:39:19,302 --> 00:39:21,769
Thùng nước này chỉ là giải pháp ngắn
cho vấn đề dài hạn.
440
00:39:21,771 --> 00:39:23,022
Ta không thể vượt qua mùa hè được.
441
00:39:23,047 --> 00:39:25,047
Victor đây sẽ cho ta giải pháp vĩnh viễn.
442
00:39:26,296 --> 00:39:27,462
Tôi á?
443
00:39:27,464 --> 00:39:28,863
Anh sẽ đưa chúng tôi tới đập nước
444
00:39:28,865 --> 00:39:30,765
lấy chỗ nước cần thiết.
445
00:39:30,767 --> 00:39:32,367
Giải pháp vĩnh viễn.
446
00:40:11,108 --> 00:40:13,441
Chết tiệt.
447
00:40:13,443 --> 00:40:15,043
Đưa cô bé ra khỏi đây đi.
448
00:40:30,460 --> 00:40:31,926
Tôi có thể nói chuyện với họ.
449
00:40:31,928 --> 00:40:34,462
Không nói gì hết.
450
00:40:34,464 --> 00:40:37,465
Tôi không thích đổ máu đâu
nhưng nếu họ tấn công.
451
00:40:37,467 --> 00:40:38,933
Taqa sẽ hiểu thôi.
452
00:40:44,641 --> 00:40:47,275
Mức nước ngầm dùng hết rồi, vô ích thôi.
453
00:40:47,277 --> 00:40:49,978
- Cô bé làm gì thế?
- Cố gắng cứu chúng ta.
454
00:41:16,173 --> 00:41:17,906
Họ sẽ không tìm thấy gì đâu.
455
00:41:19,443 --> 00:41:20,942
Kìa.