1 00:00:00,278 --> 00:00:03,380 Fear The Walking Dead'de daha önce... 2 00:00:03,382 --> 00:00:06,350 Sadece 6 haftalık suyumuz kaldı. 3 00:00:06,352 --> 00:00:08,319 Alicia, bunu kimse bilmemeli. 4 00:00:08,321 --> 00:00:11,088 - Burada kapana kısıldık. - Bana zarar veren... 5 00:00:11,090 --> 00:00:13,123 ...aceleci ve aptalca bir karar aldım. 6 00:00:13,125 --> 00:00:14,868 Lider sensin. 7 00:00:14,988 --> 00:00:16,938 Takip edecekleri sensin. 8 00:00:17,058 --> 00:00:18,211 Dışarısı tehlikeli. 9 00:00:23,135 --> 00:00:25,135 Victor'un kalıcı bir çözümü var. 10 00:00:25,137 --> 00:00:27,738 Bizi baraja götürecek ve ihtiyacımız olan suyu alacağız. 11 00:00:27,740 --> 00:00:29,740 Kalıcı bir çözüm. 12 00:00:31,810 --> 00:00:35,311 Çalan şarkı: Alexandra Savior - M.T.M.E. 13 00:01:05,778 --> 00:01:07,444 Tijuana'ya gitmiyoruz. 14 00:01:07,446 --> 00:01:09,146 Doğru. 15 00:01:10,114 --> 00:01:12,180 Ne arıyoruz o zaman? 16 00:01:12,182 --> 00:01:15,384 Sabreden derviş, muradına ermiş. 17 00:02:06,603 --> 00:02:08,203 Bizi nasıl bir işin içine soktun böyle? 18 00:02:12,710 --> 00:02:14,743 "İsa kurtarır." 19 00:04:29,913 --> 00:04:31,913 Her ne arıyorsan, hemen bul. 20 00:04:36,587 --> 00:04:38,386 İşte orada. 21 00:04:48,732 --> 00:04:50,265 Yardım etsenize. 22 00:04:50,267 --> 00:04:52,434 Bununla içlerinden geçemeyiz. 23 00:04:52,436 --> 00:04:54,536 İçlerinden değil, altlarından geçeceğiz. 24 00:04:54,538 --> 00:04:56,705 Ticaret merkezine böyle gelmiştim. 25 00:04:56,707 --> 00:04:58,440 Aynı şekilde bizi baraja götürebilirim. 26 00:04:58,442 --> 00:05:00,208 Su tankeri ne olacak? 27 00:05:00,210 --> 00:05:02,511 Ölüler araba kullanamaz. 28 00:05:05,249 --> 00:05:07,716 Biz aşağıya indiğimizde... 29 00:05:07,718 --> 00:05:09,718 ...gidecekler. 30 00:05:12,289 --> 00:05:14,723 Daha iyi bir yolu olmalı. 31 00:05:14,725 --> 00:05:16,258 Olsaydı, Strand o yolu kullanırdı. 32 00:05:16,260 --> 00:05:18,960 Kendisi kanalizasyonda sürünecek bir karakter değil. 33 00:05:18,962 --> 00:05:22,397 Nasıl da beni tanıyor. 34 00:05:25,435 --> 00:05:29,137 Leş gibi kokuyor ama bir süre sonra alışıyorsun. 35 00:05:29,139 --> 00:05:31,072 Ama inerken nefesinizi tutmanızı... 36 00:05:31,074 --> 00:05:32,908 ...öneririm. 37 00:05:42,386 --> 00:05:44,286 Bu adamı karanlığa doğru takip etmem. 38 00:05:44,288 --> 00:05:46,821 Ben aşağı iniyorum. En hızlı yol bu. 39 00:05:48,125 --> 00:05:49,925 İnançlı ol... 40 00:05:49,927 --> 00:05:51,793 ...yoksa elin boş dönersin. 41 00:05:51,795 --> 00:05:52,994 Sen bilirsin. 42 00:06:28,832 --> 00:06:30,799 - İyi miyiz? - Aman Tanrım. 43 00:06:36,368 --> 00:06:47,354 Çeviri: aimless İyi seyirler. 44 00:07:22,214 --> 00:07:23,914 Neredendi? 45 00:07:25,484 --> 00:07:28,752 Dur, dur. Tamam. 46 00:07:28,754 --> 00:07:30,520 Buradan, buradan, buradan. 47 00:07:30,522 --> 00:07:32,022 Aman Tanrım. 48 00:07:39,465 --> 00:07:42,733 - Tamam. - Durun, durun, durun, durun. 49 00:07:48,240 --> 00:07:49,973 Tamam, gelin. 50 00:07:54,413 --> 00:07:56,947 Gelin, gelin, gelin, gelin. 51 00:08:13,265 --> 00:08:14,831 Lanet olsun. 52 00:08:22,174 --> 00:08:24,241 Durun, durun, hayır, hayır. Buradan değil. 53 00:08:24,243 --> 00:08:27,411 - Ne? - Sanırım buradandı. 54 00:08:32,418 --> 00:08:35,519 Son 5 dakikadır aynı şeyi söylüyor. 55 00:08:35,521 --> 00:08:37,120 Bütün altınımı harcadın. 56 00:08:37,122 --> 00:08:38,622 Bu orospu çocuğu yolu kaybetti. 57 00:08:38,624 --> 00:08:41,291 Bu orospu çocuğu benim ailemi kurtardı. Ona güveniyorum. 58 00:08:41,293 --> 00:08:43,493 Bu yüzden altınınla takasladım. 59 00:08:43,495 --> 00:08:45,295 Birine laf etmek istiyorsan, bana et. 60 00:09:11,023 --> 00:09:12,522 - Onları alt edebiliriz. - Hayır. 61 00:09:12,524 --> 00:09:13,857 Karanlıktan daha çoğu gelir. 62 00:09:13,859 --> 00:09:16,660 - Hadi, hadi. - Tanrım. 63 00:09:31,510 --> 00:09:34,144 - Nereden? - Şey... 64 00:09:34,146 --> 00:09:35,378 Şu an yolu bilmemiz gerekiyor. 65 00:09:35,380 --> 00:09:37,047 Tamam, şey... 66 00:09:37,049 --> 00:09:38,815 Bekle. 67 00:09:38,817 --> 00:09:41,151 Bu kadar. Sizinle işim bitti. 68 00:09:41,153 --> 00:09:42,586 Bekle. Hey, Walker, bekle! 69 00:09:51,797 --> 00:09:53,597 Nereden? 70 00:09:53,599 --> 00:09:55,332 Yüzeye çıkmalıyız, Madison. 71 00:09:55,334 --> 00:09:58,502 - O haklı. - Ne arıyorsun? 72 00:09:58,504 --> 00:10:01,204 Yolu gösteren bir göz. Gözetmenlerin kullandığı bir sembol. 73 00:10:01,206 --> 00:10:02,472 Burada olduğunu nereden biliyorsun? 74 00:10:02,474 --> 00:10:03,874 Barajı terk ettikten sonra gözetmenin... 75 00:10:03,876 --> 00:10:06,009 ...adamlarıyla buradan geçtim. 76 00:10:06,011 --> 00:10:07,878 Kötü ama becerikli insanlardı. 77 00:10:07,880 --> 00:10:09,346 Bakmaya devam etmeliyiz. 78 00:10:09,348 --> 00:10:11,515 Madison, o haklı. Yolu kaybettim. 79 00:10:11,517 --> 00:10:13,383 - Hayır, barajın yolunu bulacağız. - Hayır. 80 00:10:13,385 --> 00:10:15,185 - Kafaya koyduk bunu. - Dur, dur, dur. 81 00:10:15,187 --> 00:10:17,087 Dur, dur, dur, dur, dur, dur. 82 00:10:17,089 --> 00:10:21,291 Madison, barajla ilgili size söylemediğim bir şey var. 83 00:10:21,293 --> 00:10:24,677 - Ne? - Daniel orada. 84 00:10:25,864 --> 00:10:27,664 Hayda. 85 00:10:27,666 --> 00:10:30,333 Ölümden dönmesi içini pek açmamış. 86 00:10:30,335 --> 00:10:31,535 Her zamankinden daha huysuz. 87 00:10:33,238 --> 00:10:34,771 Ne yaptın, Victor? 88 00:10:36,208 --> 00:10:37,674 Barajda köşeye sıkıştığımda... 89 00:10:37,676 --> 00:10:40,510 ...Ofelia'yı yem olarak kullandım. 90 00:10:40,512 --> 00:10:42,245 Daniel'e onun nerede olduğunu bildiğimi söyledim. 91 00:10:42,247 --> 00:10:46,182 Yalan söylediğimi anladığında, beni ölülerle baş başa bıraktı. 92 00:10:47,953 --> 00:10:51,054 Sözünü tutmanı sağlayabilirim. 93 00:10:51,056 --> 00:10:52,455 Ofelia çiftlikte. 94 00:10:55,861 --> 00:10:57,694 Karanlıktan umut gelirmiş. 95 00:10:57,696 --> 00:10:59,462 Hadi. 96 00:11:03,101 --> 00:11:04,801 Buradan. 97 00:11:06,872 --> 00:11:10,206 Madison, Strand! 98 00:11:10,208 --> 00:11:13,243 - Geliyorlar. - Beni takip edin. 99 00:11:22,621 --> 00:11:25,322 Bu boru bizi baraja götürecek. 100 00:11:25,324 --> 00:11:27,891 Diğer boru ise Tijuana sokaklarına çıkıyor. 101 00:11:27,893 --> 00:11:29,859 Bence sokaktan gidelim. 102 00:11:29,861 --> 00:11:32,329 Zamanımız yok, Walker. 103 00:11:38,570 --> 00:11:39,769 Önce sen. 104 00:11:55,821 --> 00:11:57,287 Tanrım. 105 00:12:02,160 --> 00:12:03,493 Bir saniye. 106 00:12:15,173 --> 00:12:16,539 Arkamızda bir şey var. 107 00:12:17,876 --> 00:12:19,442 Büyük ihtimalle ses dışarıdan geliyor. 108 00:12:20,512 --> 00:12:22,178 Bana pek öyle gelmedi. 109 00:12:27,786 --> 00:12:29,619 Yürü. Hadi, yürü. 110 00:12:37,696 --> 00:12:40,664 Tanrım. 111 00:12:40,666 --> 00:12:42,132 Hızlı olun! 112 00:12:42,134 --> 00:12:44,100 Lanet olsun. 113 00:12:44,102 --> 00:12:46,870 Hallettim. Hallettim. 114 00:12:49,808 --> 00:12:52,676 Geri, geri. 115 00:12:56,148 --> 00:12:59,015 Sıkışmış, aynı bizim gibi. 116 00:12:59,017 --> 00:13:01,051 Walker, baltayı versene. 117 00:13:22,507 --> 00:13:24,774 - Etrafını görebiliyor musun? - Hayır. 118 00:13:24,776 --> 00:13:26,743 Onu çıkarmalıyız. 119 00:13:26,745 --> 00:13:28,445 Nasıl çıkaracağız? 120 00:14:11,656 --> 00:14:14,224 Strand. Strand, kolunu tut ve çek. 121 00:14:14,226 --> 00:14:16,259 Tamam. 122 00:14:21,299 --> 00:14:24,300 Çek. 123 00:14:24,302 --> 00:14:26,336 Bekle, dur, dur, dur, dur, dur! 124 00:14:33,888 --> 00:14:35,688 Su! 125 00:14:40,728 --> 00:14:42,258 Hızlı sür! 126 00:14:42,378 --> 00:14:44,179 Neden dostum? Neden bunu yaptın? 127 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 Eğilin! 128 00:14:52,540 --> 00:14:55,308 Hayır! 129 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 Yardım edin! 130 00:15:09,024 --> 00:15:11,024 Sakin ol şişko. Sadece sıyırdı geçti. 131 00:15:13,148 --> 00:15:14,648 Önce onlar ateş etti. 132 00:15:14,872 --> 00:15:16,172 Bak, Everardo'ya ne yaptılar. 133 00:15:16,196 --> 00:15:17,396 Kendilerini savunuyorlardı. 134 00:15:17,420 --> 00:15:19,120 Önce sen ateş ettin, gördüm! 135 00:15:19,144 --> 00:15:21,144 Silahlılar ve ayaklanma başlatıyorlar. 136 00:15:21,168 --> 00:15:23,168 Başka şansım yoktu. Harekete geçmeliydim. 137 00:15:23,892 --> 00:15:25,892 İstediğini söyle. 138 00:15:25,916 --> 00:15:27,916 Lola gerçeği öğrenecek. 139 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 Çabuk, çabuk! 140 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 Orospu çocuğu. 141 00:15:59,941 --> 00:16:01,407 Hey! 142 00:16:01,409 --> 00:16:02,441 Daniel, yapma. 143 00:16:07,648 --> 00:16:09,982 Benim. Hayır, sıkıntı yok. 144 00:16:13,154 --> 00:16:15,988 Daniel, çok şükür yaşıyorsun. 145 00:16:15,990 --> 00:16:18,824 Yangında öldüğünü sanmıştık. 146 00:16:18,826 --> 00:16:21,460 Ne olduğunu hatırlıyor musun? 147 00:16:21,462 --> 00:16:22,661 Şimdi daha iyiyim. 148 00:16:27,435 --> 00:16:28,634 Ofelia? 149 00:16:29,637 --> 00:16:31,837 O yaşıyor, Daniel. 150 00:16:42,250 --> 00:16:45,351 Bu şerefsiz yanınızdayken size nasıl inanayım? 151 00:16:45,353 --> 00:16:49,355 Strand, Ofelia'nın gruptan ayrıldığını söylediğinde yalan söylemiyordu. 152 00:16:49,357 --> 00:16:52,958 Bu adam onu çölde buldu. Onu kurtardı. 153 00:16:52,960 --> 00:16:56,028 Sınırın diğer tarafında bizimle birlikte, bir çiftlikte yaşıyor. 154 00:16:56,030 --> 00:16:58,164 Ama sıkıntılarımız var. 155 00:16:59,333 --> 00:17:01,467 Yardımına ihtiyacımız var. 156 00:17:01,469 --> 00:17:03,035 Suya ihtiyacımız var. 157 00:17:24,058 --> 00:17:26,492 Lola ile önce ben konuşayım. 158 00:17:55,490 --> 00:17:57,389 Pazarlığı bana bırakın. 159 00:17:59,393 --> 00:18:00,893 Benim adıma konuşamazsın. 160 00:18:00,895 --> 00:18:03,229 Daniel'ı önceden tanıyorum. 161 00:18:03,231 --> 00:18:06,165 Birbirimizi anlıyoruz. 162 00:18:06,167 --> 00:18:08,033 Onu uzun süredir görmedin. 163 00:18:08,035 --> 00:18:09,869 Yardım edecektir. 164 00:18:11,072 --> 00:18:12,838 Biliyorum, yardım edecektir. 165 00:18:17,345 --> 00:18:19,245 İçeri gelin. 166 00:18:25,253 --> 00:18:26,519 Oturun lütfen. 167 00:18:35,630 --> 00:18:38,597 Kampımızda su bitmek üzere. 168 00:18:38,599 --> 00:18:40,966 Ama elimizde işinize yarayacak kaynaklar var. 169 00:18:40,968 --> 00:18:42,768 Büyükbaş hayvan, yakıt veya... 170 00:18:42,770 --> 00:18:44,203 ...silahlarla takas edebiliriz. 171 00:18:44,205 --> 00:18:46,772 Hiçbir şeye ihtiyacımız yok. 172 00:18:46,774 --> 00:18:47,873 - Kendi problemleri... - Efra. 173 00:18:51,312 --> 00:18:53,412 Sıkıntılarınız için üzgünüm... 174 00:18:53,414 --> 00:18:54,880 ...ama verecek suyumuz yok. 175 00:18:57,418 --> 00:18:59,585 Anlamıyorum. 176 00:18:59,587 --> 00:19:01,687 Gerekenden çok daha fazla var. Elinizde bir göl var. 177 00:19:04,325 --> 00:19:06,158 Size verecek suyumuz yok. 178 00:19:10,631 --> 00:19:12,565 Bir de şöyle düşün: 179 00:19:12,567 --> 00:19:15,134 Adamlarınızın bugün yaşadıklarını biliyorum. 180 00:19:15,136 --> 00:19:17,336 Neye sahip olduğunuzu biliyorlar ve onu almaya gelecekler. 181 00:19:17,338 --> 00:19:18,904 Durumu bilmiyorsun. 182 00:19:18,906 --> 00:19:21,273 Saldırı altında olduğunuzu biliyorum. 183 00:19:21,275 --> 00:19:23,742 Tartışacak bir şey yok. 184 00:19:23,744 --> 00:19:25,644 Takas falan olmayacak. 185 00:19:25,646 --> 00:19:27,846 Gece burada kalabilirsiniz, sabah burayı terk edin. 186 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 Götür onları. 187 00:20:00,181 --> 00:20:01,714 Gel. 188 00:20:05,853 --> 00:20:08,454 Bu insanlar kızının yerini biliyor mu? 189 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 Evet. 190 00:20:13,000 --> 00:20:18,000 Kamplarında, onlarla birlikte yaşıyormuş. 191 00:20:24,000 --> 00:20:25,500 Onlara inanıyor musun? 192 00:20:25,600 --> 00:20:27,600 Madison bana hiç yalan söylemedi. 193 00:20:32,700 --> 00:20:35,100 Kızına gitmek istemeni anlarım... 194 00:20:35,400 --> 00:20:38,000 ...ama bilmem gerekiyor. 195 00:20:40,187 --> 00:20:41,720 Lola... 196 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 ...kızım güvende... 197 00:20:47,100 --> 00:20:49,100 ...ama sen değilsin. 198 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 Sana bir söz verdim... 199 00:20:56,100 --> 00:20:58,100 ...ve tutacağım. 200 00:21:00,074 --> 00:21:03,174 Burada kalacağım. Sana yardım edeceğim. 201 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 Ofelia öldüğümü sanıyor. 202 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 Belki de herkes için en iyisi budur. 203 00:21:34,475 --> 00:21:36,341 Demek bu gece oda arkadaşıyız. 204 00:21:37,812 --> 00:21:39,978 Senin için her şey bir şakadan ibaret. 205 00:21:41,649 --> 00:21:43,982 Mizah duygusu olmadan... 206 00:21:43,984 --> 00:21:46,251 ...trajedi duygusuna sahip olamazsın. 207 00:21:48,122 --> 00:21:50,556 Madison evini senin yüzünden kaybedince de gülecek misin? 208 00:21:51,659 --> 00:21:52,791 Ne demek istiyorsun? 209 00:21:55,062 --> 00:21:58,130 Seni kurtarmak için feda etmeden önce su için bir anlaşmamız vardı. 210 00:21:58,132 --> 00:22:00,232 Eğer yeni bir anlaşma yapamazsa... 211 00:22:00,234 --> 00:22:02,101 ...çiftlik insanları çiftlikten çıkacak. 212 00:22:02,103 --> 00:22:04,369 İki taraf için de yeteri kadar su yok... 213 00:22:04,371 --> 00:22:06,071 ...ve benim tarafım önce gelir. 214 00:22:08,976 --> 00:22:10,776 Peki Madison ve çocukları ne olacak? 215 00:22:10,778 --> 00:22:13,178 Umarım çöle geri döndüğünde... 216 00:22:13,180 --> 00:22:15,015 ...bu kararı için pişman olmaz. 217 00:22:40,336 --> 00:22:43,240 Olayın suyla alakası yok. 218 00:22:43,242 --> 00:22:44,742 İnsanlar ne düşünür diye... 219 00:22:44,744 --> 00:22:47,311 ...bizimle takas yapmıyorsun. 220 00:22:49,445 --> 00:22:53,647 Diğer kolonilere su götürürken birçok zorluk yaşıyorum. 221 00:22:53,649 --> 00:22:56,283 Ayaklanacaklar. Bazıları ayaklandı bile. 222 00:22:56,285 --> 00:22:58,185 Eğer yabancılarla takas edersen... 223 00:22:58,187 --> 00:23:00,087 ...kan çıkar. 224 00:23:00,089 --> 00:23:02,323 Kan her türlü çıkacak, Lola. 225 00:23:02,325 --> 00:23:03,691 Bunu zaten biliyorsun. 226 00:23:03,693 --> 00:23:05,659 Ve bunun olmaması için savaşacağım. 227 00:23:10,433 --> 00:23:13,467 Liderler saygı görmek için bazen güç gösterisi yapmalıdırlar. 228 00:23:15,571 --> 00:23:17,171 Güvenlerini kaybedemem. 229 00:23:19,375 --> 00:23:22,543 Bu anlaşmayı yapmam için bana güvenen... 230 00:23:22,545 --> 00:23:24,211 ...iki çocuğum ve bir çiftlik dolusu insan var. 231 00:23:24,213 --> 00:23:27,214 Yalvarıyorum, bana yardım et. 232 00:23:30,653 --> 00:23:33,187 Sen çocuklarını kurtarmaya çalışıyorsun. 233 00:23:35,691 --> 00:23:37,992 Ben ise şehrimi. 234 00:23:46,903 --> 00:23:48,736 Bir teklifim var. 235 00:23:48,738 --> 00:23:51,739 Çocuklarını ve Ofelia'yı buraya getir. 236 00:23:51,741 --> 00:23:54,408 Burada yaşayıp, çalışabilirsiniz. 237 00:23:54,410 --> 00:23:57,011 Ben lider olduğum sürece güvende olacaklar. 238 00:24:02,718 --> 00:24:05,219 Bir liderin herkesin hakkını gözetmesi çok nadir görülür. 239 00:24:06,622 --> 00:24:09,556 Nadir bir şey değil. 240 00:24:09,558 --> 00:24:11,358 İmkansız bir şey. 241 00:24:18,868 --> 00:24:20,956 Yarayı temiz tutmalısın... 242 00:24:21,076 --> 00:24:22,667 ...yoksa enfekte olur. 243 00:24:25,775 --> 00:24:26,907 Yardım edebilir miyim? 244 00:24:28,344 --> 00:24:30,544 Önceki hayatımda doktordum. 245 00:24:31,580 --> 00:24:35,049 Sadece bir sıyrık. 246 00:24:35,073 --> 00:24:37,073 Deri yarası. 247 00:24:37,097 --> 00:24:40,097 Neyse ki bende de çok deri var. 248 00:24:49,932 --> 00:24:51,899 İnsanlara su verirsen... 249 00:24:51,901 --> 00:24:54,301 ...onların minnettar olacağını düşünüyorsun. 250 00:24:54,303 --> 00:24:57,771 Bizim orada bir deyiş vardır. 251 00:24:57,773 --> 00:25:00,407 "Seni besleyen eli ısırma." 252 00:25:00,409 --> 00:25:02,943 Daniel ateş etmese ısırmayacaklardı. 253 00:25:02,967 --> 00:25:04,467 Sus. 254 00:25:04,991 --> 00:25:06,991 Daniel bu adama ne diyordu hatırlamıyor musun? 255 00:25:07,015 --> 00:25:09,015 Yılan. 256 00:25:11,587 --> 00:25:13,454 Peki... 257 00:25:15,291 --> 00:25:18,492 ...sen de Daniel gibi eski asker misin? 258 00:25:20,129 --> 00:25:23,130 Hayır, ben halkın adamıyım. 259 00:25:23,132 --> 00:25:27,001 - Onlara yardım ederim, zarar vermem. - Tabi ki. 260 00:25:27,003 --> 00:25:30,304 Daniel koyunları hizada tutuyor... 261 00:25:30,306 --> 00:25:33,173 ...böylece sen de sürüye yardım edebiliyorsun. 262 00:25:34,810 --> 00:25:38,479 Çaresiz ruhlar artınca, problemler başlıyor. 263 00:25:38,481 --> 00:25:41,648 Daniel'in ateş etmesi haklı mı yani? 264 00:25:41,650 --> 00:25:44,184 İnsanlar çaresizdi. 265 00:25:44,186 --> 00:25:45,786 Tehlikelilerdi. 266 00:25:45,788 --> 00:25:47,788 Hayır. Daniel'ın buna hakkı yok. 267 00:25:47,790 --> 00:25:50,357 İnsanlar susamış, korkuyorlar. 268 00:25:50,359 --> 00:25:51,692 O paranoyağın teki. 269 00:25:52,828 --> 00:25:54,695 Neden öyle dedin? 270 00:25:54,697 --> 00:25:57,131 İnsanların burayı ele geçirme planları yaptığını düşünüyor. 271 00:25:57,133 --> 00:25:59,466 Lola'yı ikna etmeye çalışıyor. 272 00:25:59,468 --> 00:26:01,301 Ben de Lola'nın aklını berrak tutuyorum. 273 00:26:03,039 --> 00:26:05,539 Memnuniyetsizlik, görüş ayrılığı yaratır... 274 00:26:05,541 --> 00:26:09,209 ...görüş ayrılığı da ayaklanma ile sonuçlanır. 275 00:26:09,211 --> 00:26:12,212 Daniel'in hatalı olmasını istemen, onun hatalı olduğu anlamına gelmez. 276 00:26:13,416 --> 00:26:16,050 Kaos isteyenler olabilir... 277 00:26:16,052 --> 00:26:18,652 ...ama şiddet, şiddete yol açar. 278 00:26:18,654 --> 00:26:20,788 Lola sence ne yapmalı? 279 00:26:20,790 --> 00:26:23,223 Bent kapaklarını açsın. 280 00:26:23,225 --> 00:26:25,426 Bıraksın da nehir insanlara aksın. 281 00:26:25,428 --> 00:26:27,828 Su buharlaşır. Tozdan başka bir şey kalmaz. 282 00:26:27,830 --> 00:26:29,730 Ve sonra yağmur tekrar doldurur. 283 00:26:29,732 --> 00:26:31,732 Tanrı karar verecek. 284 00:26:31,734 --> 00:26:34,501 Bu... 285 00:26:34,503 --> 00:26:38,839 ...bir insana vermek için çok büyük bir güç. 286 00:26:41,644 --> 00:26:46,113 "Büyük başın derdi büyük olur." 287 00:27:17,646 --> 00:27:20,214 Kızım için yaptıklarını takdir ediyorum. 288 00:27:33,729 --> 00:27:36,130 Cesur bir kadın yetiştirmişsin. 289 00:27:40,636 --> 00:27:43,604 Çiftlikte ne yapıyor? 290 00:27:44,940 --> 00:27:48,442 Bir asker olarak benimle birlikte çalışıyor. 291 00:27:51,313 --> 00:27:54,248 Kızımı asker olsun diye yetiştirmedim ben. 292 00:27:55,251 --> 00:27:56,783 O bizim için bir kahraman. 293 00:27:58,787 --> 00:28:00,654 Kahraman derken? 294 00:28:02,424 --> 00:28:05,159 Bir düşman kampına saldıracaktık. 295 00:28:05,161 --> 00:28:06,827 İyi silahlanmış bir kampa. 296 00:28:08,898 --> 00:28:12,833 Güvenlerini kazandı, sonra da onları zehirledi. 297 00:28:15,571 --> 00:28:18,639 Birçok hayat kurtardı. 298 00:28:18,641 --> 00:28:21,008 Başka hayatları alarak. 299 00:28:51,974 --> 00:28:53,807 Her şeyi bir arada tutmaya çalışıyorum... 300 00:28:53,809 --> 00:28:55,375 ...ama her şey dağılıyor. 301 00:29:04,486 --> 00:29:06,887 Belki de çiftlikte kalmaman gerekiyordur. 302 00:29:09,191 --> 00:29:11,692 Lola bize burada kalmamızı teklif etti. 303 00:29:13,362 --> 00:29:16,096 Artık su için endişelenmene gerek kalmaz... 304 00:29:16,098 --> 00:29:18,498 ...ve burası da gayet güvenli. 305 00:29:18,500 --> 00:29:20,867 Burası güvenli değil. Sen de farkındasın. 306 00:29:20,869 --> 00:29:22,236 Savunulabilir. 307 00:29:22,238 --> 00:29:25,205 Evet, Lola savunursa tabi. 308 00:29:25,207 --> 00:29:28,375 Karanlık tarafını ortaya çıkarmıyor. 309 00:29:33,616 --> 00:29:35,182 Bunu takdir ediyorum. 310 00:29:43,325 --> 00:29:46,260 Eğer buradan su ile dönemezsem, ne olacak bilmiyorum. 311 00:29:50,866 --> 00:29:53,567 Çocuklarını korumak için hep bir yol bulursun sen. 312 00:29:55,871 --> 00:29:59,373 Ailem için korkunç şeyler yaptım. 313 00:29:59,375 --> 00:30:03,010 Alicia ve Nick gördüler... 314 00:30:03,012 --> 00:30:04,778 ...ve beni takip ettiler. 315 00:30:06,615 --> 00:30:08,415 Çok fazla şey feda ettim. 316 00:30:08,417 --> 00:30:11,618 Onlara lafını geçirebildiğini düşünüyor musun? 317 00:30:11,620 --> 00:30:13,954 Hadi oradan. 318 00:30:13,956 --> 00:30:15,522 Onları düşünmeyi bırak. 319 00:30:18,227 --> 00:30:20,594 Sadece bir kez, benim için. 320 00:30:20,596 --> 00:30:22,162 Tamam mı? 321 00:30:22,164 --> 00:30:25,098 Şimdi, ne istiyorsun? 322 00:30:29,471 --> 00:30:30,704 Bilmiyorum, uzun süredir... 323 00:30:30,706 --> 00:30:34,141 ...kendim ne istediğimi düşünmedim. 324 00:30:34,143 --> 00:30:35,976 Onlar doğduğundan beri. 325 00:30:35,978 --> 00:30:37,244 O zamana geri dönelim. 326 00:30:37,246 --> 00:30:38,612 80'lerin sonu falan mıydı? 327 00:30:38,614 --> 00:30:41,481 Kesin o zamanlar saçın permalıdır. 328 00:30:41,483 --> 00:30:44,084 Permalı Madison ne isterdi? 329 00:30:44,086 --> 00:30:47,587 Bir Mustang ve Birmingham'daki Cheap Trick konserine bilet. 330 00:30:52,628 --> 00:30:54,261 Ben köyden geliyorum, Victor. 331 00:30:56,432 --> 00:30:58,498 Bu çiftliğin birçok sıkıntısı var... 332 00:30:58,500 --> 00:31:01,268 ...ama bana en yakın olan şey o şu anda. 333 00:31:02,971 --> 00:31:04,771 Olmak istediğim yer orası. 334 00:31:07,676 --> 00:31:09,309 Emin misin? 335 00:31:19,855 --> 00:31:22,289 Peki ya sen? 336 00:31:22,291 --> 00:31:24,291 Nasıl bir gelecek görüyorsun? 337 00:31:28,397 --> 00:31:32,432 Arkadaşlarımı yarı yolda bırakmadığım bir gelecek görüyorum. 338 00:31:36,934 --> 00:31:40,286 Haftalardır su alamıyorlar. 339 00:31:42,357 --> 00:31:44,624 O mahalleye neden gitmiyoruz, hatırlıyor musun? 340 00:31:46,026 --> 00:31:47,645 Son gidişimizde bize saldırmışlardı. 341 00:31:47,765 --> 00:31:49,843 Bu yüzden geri gitmemiz çok önemli. 342 00:31:49,963 --> 00:31:52,244 Böylece bize saldırmak istemeyecekler. 343 00:31:52,364 --> 00:31:55,343 Sonraki hafta da başka bir mahalle bize saldıracak. 344 00:31:55,786 --> 00:31:57,364 Bu sürdürülebilir bir şey değil, Lola. 345 00:31:57,484 --> 00:32:00,040 Aç ve susuz olduklarını biliyorum... 346 00:32:00,578 --> 00:32:03,170 ama bir gün onlar için yaptıklarımızı anlayacaklar. 347 00:32:03,723 --> 00:32:06,075 Belki bazıları anlar. 348 00:32:06,571 --> 00:32:08,543 Ama her zaman mutsuz olan birileri olacak. 349 00:32:09,064 --> 00:32:11,050 Ve onlar da bizim için gelecekler... 350 00:32:11,170 --> 00:32:12,346 ...senin için. 351 00:32:12,466 --> 00:32:14,388 Silah ve cephane olmadan... 352 00:32:14,990 --> 00:32:16,554 ...seni koruyamam. 353 00:32:16,793 --> 00:32:18,666 - Bir katile dönüşmemi istiyorsun. - Hayır. 354 00:32:18,786 --> 00:32:21,898 Dante gibi, senin gibi. 355 00:32:23,285 --> 00:32:26,342 Evet adam öldürdüm ama senin için öldürdüm. 356 00:32:26,694 --> 00:32:29,525 Yine yaparım. Seni korumak için... 357 00:32:29,870 --> 00:32:31,546 ...hayatını savunmak için. 358 00:32:34,961 --> 00:32:37,722 Efrain, insanların senden korktuğunu çünkü... 359 00:32:38,630 --> 00:32:41,222 ...yok yere onları öldürdüğünü söyledi. Doğru mu bu? 360 00:32:41,342 --> 00:32:42,940 Bu bir yalan. 361 00:32:44,341 --> 00:32:46,567 Su dağıtımına bugün kendim gideceğim. Görmek için. 362 00:32:46,687 --> 00:32:49,651 Ayrıca benden korkmaları iyi bir şey. 363 00:32:50,370 --> 00:32:51,834 Bu insanları iyi bilirim. 364 00:32:51,954 --> 00:32:53,708 Önce bize sokakta saldırırlar. 365 00:32:53,989 --> 00:32:55,605 Sonra evimize gelir... 366 00:32:55,725 --> 00:32:57,746 ...bizi evimizden dışarı atar... 367 00:32:57,866 --> 00:33:01,169 ...ve bizi barajdan sallandırırlar. 368 00:33:10,035 --> 00:33:12,711 Yaptığım şeye inancın yoksa... 369 00:33:13,232 --> 00:33:14,669 ...sanırım buradan gitmelisin. 370 00:33:16,232 --> 00:33:18,992 Ama kalırsan, benim dediğimi yapacaksın. 371 00:33:24,707 --> 00:33:27,608 Öğleden sonraki su dağıtımını ayarlandı bil. 372 00:33:57,850 --> 00:33:59,583 Ne düşündüğünü bilmiyorum... 373 00:33:59,585 --> 00:34:03,754 ...ama eminim ki o yılan gibi aklın... 374 00:34:03,756 --> 00:34:07,358 ...bir fikir etrafında dönüyor. 375 00:34:07,360 --> 00:34:10,694 Ne demek istediğini anlamıyorum, ihtiyar. 376 00:34:10,696 --> 00:34:13,063 Her ne düşünüyorsan ve bu... 377 00:34:13,065 --> 00:34:15,666 ...ikimizin de çıkarınaysa... 378 00:34:19,138 --> 00:34:21,439 ...kafamı diğer tarafa çevireceğim. 379 00:34:24,243 --> 00:34:26,143 Eğer ikimizin de çıkarına değilse... 380 00:34:27,613 --> 00:34:29,880 ...görüş açımda olacaksın. 381 00:34:35,521 --> 00:34:38,255 Su kraliçesi kahrolsun. 382 00:34:39,254 --> 00:34:41,043 Su kraliçesi kahrolsun. 383 00:34:55,208 --> 00:34:57,808 Walker. Nereye gidiyorsun? 384 00:35:00,246 --> 00:35:02,286 Sözünü tutmak neden senin için bu kadar zor? 385 00:35:03,649 --> 00:35:05,449 Bana yalan söyledin... 386 00:35:05,451 --> 00:35:08,252 ...ve bunun sonuçları olacak. 387 00:35:08,254 --> 00:35:11,789 - Çiftlik insanları çiftliği terk edecek. - Bunu yapamazsın. 388 00:35:11,791 --> 00:35:14,325 - Her şey paylaşamayacak kadar az. - Başka bir yolu var. 389 00:35:14,327 --> 00:35:17,228 Barış içinde terk edebilirler yoksa zorla çıkartacağız. 390 00:35:17,230 --> 00:35:19,296 - Kendileri bilir. - Walker, lütfen, çok yaklaştık! 391 00:35:21,701 --> 00:35:24,335 Sana kızgın olduğum kadar kendime de kızgınım. 392 00:35:25,471 --> 00:35:27,605 Lütfen, böyle yapma. 393 00:35:27,607 --> 00:35:29,907 Dışarıda daha fazla hayatta kalamayız. 394 00:35:46,526 --> 00:35:48,325 Lola fikrini değiştirdi mi? 395 00:35:48,327 --> 00:35:50,227 Onu ikna etmeye çalıştım ama başaramadım. 396 00:35:50,229 --> 00:35:54,265 Barajın neye ihtiyacı olduğunu sadece kendisinin bildiğini düşünüyor. 397 00:35:54,267 --> 00:35:56,500 Peki ya senin neye ihtiyacın olduğunu biliyor mu? 398 00:35:56,502 --> 00:35:58,202 Lola hayatımı kurtardı. 399 00:35:58,204 --> 00:36:00,337 Onu yarı yolda bırakamam. 400 00:36:00,339 --> 00:36:02,206 Benim sayemde şu anki pozisyonunda. 401 00:36:02,208 --> 00:36:05,009 Lola'yı terk edemez misin yoksa kızınla karşılaşmaktan korkuyor musun? 402 00:36:05,011 --> 00:36:08,579 Eğer burayı terk edersem... 403 00:36:08,581 --> 00:36:11,649 ...bu baraj birkaç gün içinde çöker. 404 00:36:11,651 --> 00:36:13,083 Lola tehlikede. 405 00:36:13,085 --> 00:36:15,886 - Ofelia güvende. - Evet, şimdilik. 406 00:36:17,690 --> 00:36:20,024 Babasına ihtiyacı var, Daniel. 407 00:36:24,564 --> 00:36:27,331 Ofelia her zaman benim kızım olacak... 408 00:36:27,333 --> 00:36:29,900 ...o adam ona ne yaptırırsa yaptırsın. 409 00:36:58,431 --> 00:37:00,664 Hadi gidelim. Hava kararana kadar varırız. 410 00:37:01,934 --> 00:37:04,368 Madison, bekle. 411 00:37:55,405 --> 00:37:56,967 Ölülerin içeri girmediğine emin olmalıyız. 412 00:37:57,087 --> 00:37:59,234 Ölüleri öldürebiliriz ama dediğim gibi... 413 00:37:59,354 --> 00:38:00,925 ...canlılar içeri girmeye devam edeceklerdir. 414 00:38:01,045 --> 00:38:02,344 Bu bir kaza olabilir... 415 00:38:02,464 --> 00:38:03,464 Kaza falan değil. 416 00:38:03,562 --> 00:38:04,562 Nereden biliyorsun? 417 00:38:07,935 --> 00:38:10,893 Duyuyor musunuz? "Kahrolsun su kraliçesi!" 418 00:38:11,344 --> 00:38:12,653 Bizi deniyorlar. 419 00:38:12,773 --> 00:38:14,822 Nasıl tepki vereceğimizi ölçüyorlar. 420 00:38:15,238 --> 00:38:17,266 Sonraki saldırı daha ağır olacak. 421 00:38:18,583 --> 00:38:20,011 Onları ofisime götürün. 422 00:38:20,131 --> 00:38:21,487 Strand, Madison. 423 00:38:21,607 --> 00:38:23,810 - Çabuk çiti takın! - Hadi, hadi! 424 00:38:46,090 --> 00:38:47,489 Ne kadar...? 425 00:38:47,609 --> 00:38:50,634 Ne kadar silah ve mermi gerekiyor? 426 00:38:50,928 --> 00:38:52,008 Hayır... 427 00:38:52,128 --> 00:38:53,882 Şiddet seni tüketir. 428 00:38:54,002 --> 00:38:56,487 Lütfen, şeytanla anlaşma yapma. 429 00:38:57,145 --> 00:38:59,526 Suyu bırak da halk geri alsın. 430 00:38:59,646 --> 00:39:01,075 İnsanlar su almaya devam edecek... 431 00:39:01,371 --> 00:39:03,272 ...ve baraj güvende olacak. 432 00:39:03,688 --> 00:39:05,307 En iyi çözüm bu. 433 00:39:11,449 --> 00:39:13,482 Çiftliğiniz bunu karşılayabilir mi? 434 00:39:20,091 --> 00:39:21,623 Evet. 435 00:39:21,625 --> 00:39:23,258 Ne kadar su istiyorsunuz? 436 00:39:23,260 --> 00:39:26,362 Yağmurlar gelene kadar haftada 40.000 litre. 437 00:39:26,364 --> 00:39:30,065 İyi niyet göstergesi olarak da bir su tankeri. 438 00:39:30,067 --> 00:39:32,067 Boşta benzini olan su tankeri var mı? 439 00:39:32,069 --> 00:39:34,203 Evet. Sıkıntı olmaz. 440 00:39:35,439 --> 00:39:38,273 İlk takas 5 gün içinde olacak. 441 00:39:38,275 --> 00:39:42,044 Sınırda bir ticaret merkezi var. Bir stadyum. 442 00:39:42,046 --> 00:39:43,412 İki tarafa da aynı uzaklıkta. 443 00:39:43,414 --> 00:39:44,780 Orada buluşalım. 444 00:39:47,618 --> 00:39:49,184 Takasta Ofelia'yı da görmek istiyorum. 445 00:39:55,693 --> 00:39:57,059 Orada olacak. 446 00:40:22,386 --> 00:40:23,585 Teşekkürler. 447 00:40:23,587 --> 00:40:25,154 Bu iş güzel olacak. 448 00:40:25,156 --> 00:40:26,422 Dikkatli ol. 449 00:40:26,424 --> 00:40:28,457 Arkan dönükken, güvendiğin bir yüz... 450 00:40:28,459 --> 00:40:30,559 seni arkadan bıçaklayabilir. 451 00:40:30,561 --> 00:40:32,127 Biliyorum. 452 00:40:35,099 --> 00:40:36,465 Güle güle, Daniel. 453 00:40:40,438 --> 00:40:42,438 Daha işimiz bitmedi Strand. 454 00:40:42,440 --> 00:40:44,440 5 gün içerisinde kızımla... 455 00:40:44,442 --> 00:40:46,008 ...birlikte dönmenizi bekliyorum. 456 00:41:04,261 --> 00:41:07,261 Çalan şarkı: Grinderman - Palaces of Montezuma 457 00:41:08,632 --> 00:41:10,265 Nasıl yaptın? 458 00:41:12,470 --> 00:41:13,936 Patlama bir kıvılcımdan dolayı olmalı. 459 00:41:13,938 --> 00:41:16,638 Mekanın güvenliğini gördün. 460 00:41:16,640 --> 00:41:18,173 Kazaya açıklardı. 461 00:41:18,175 --> 00:41:20,008 Saçmalamayı kes. 462 00:41:20,010 --> 00:41:22,544 Ne istediğimi sordun, sonra da patlama oldu. 463 00:41:24,715 --> 00:41:26,615 Eski bir filmden öğrendiğim bir teknik. 464 00:41:28,686 --> 00:41:30,519 Şüphelerim vardı tabi. 465 00:41:34,959 --> 00:41:36,992 Teşekkür ederim, Victor. 466 00:41:38,462 --> 00:41:40,028 Sen de benim için aynısını yapardın. 467 00:41:40,030 --> 00:41:42,197 Öyle mi dersin? 468 00:41:42,199 --> 00:41:44,900 Pek emin değilim. 469 00:42:03,387 --> 00:42:05,954 Susadın mı? 470 00:42:20,000 --> 00:42:30,000 Çeviri: aimless