1
00:00:00,278 --> 00:00:03,380
Fear The Walking Dead'de daha önce...
2
00:00:03,382 --> 00:00:06,350
Sadece 6 haftalık suyumuz kaldı.
3
00:00:06,352 --> 00:00:08,319
Alicia, bunu kimse bilmemeli.
4
00:00:08,321 --> 00:00:11,088
- Burada kapana kısıldık.
- Bana zarar veren...
5
00:00:11,090 --> 00:00:13,123
...aceleci ve aptalca bir karar aldım.
6
00:00:13,125 --> 00:00:14,868
Lider sensin.
7
00:00:14,988 --> 00:00:16,938
Takip edecekleri sensin.
8
00:00:17,058 --> 00:00:18,211
Dışarısı tehlikeli.
9
00:00:23,135 --> 00:00:25,135
Victor'un kalıcı bir çözümü var.
10
00:00:25,137 --> 00:00:27,738
Bizi baraja götürecek ve ihtiyacımız
olan suyu alacağız.
11
00:00:27,740 --> 00:00:29,740
Kalıcı bir çözüm.
12
00:00:31,810 --> 00:00:35,311
Çalan şarkı: Alexandra Savior - M.T.M.E.
13
00:01:05,778 --> 00:01:07,444
Tijuana'ya gitmiyoruz.
14
00:01:07,446 --> 00:01:09,146
Doğru.
15
00:01:10,114 --> 00:01:12,180
Ne arıyoruz o zaman?
16
00:01:12,182 --> 00:01:15,384
Sabreden derviş, muradına ermiş.
17
00:02:06,603 --> 00:02:08,203
Bizi nasıl bir işin içine soktun böyle?
18
00:02:12,710 --> 00:02:14,743
"İsa kurtarır."
19
00:04:29,913 --> 00:04:31,913
Her ne arıyorsan,
hemen bul.
20
00:04:36,587 --> 00:04:38,386
İşte orada.
21
00:04:48,732 --> 00:04:50,265
Yardım etsenize.
22
00:04:50,267 --> 00:04:52,434
Bununla içlerinden geçemeyiz.
23
00:04:52,436 --> 00:04:54,536
İçlerinden değil, altlarından
geçeceğiz.
24
00:04:54,538 --> 00:04:56,705
Ticaret merkezine böyle gelmiştim.
25
00:04:56,707 --> 00:04:58,440
Aynı şekilde bizi baraja götürebilirim.
26
00:04:58,442 --> 00:05:00,208
Su tankeri ne olacak?
27
00:05:00,210 --> 00:05:02,511
Ölüler araba kullanamaz.
28
00:05:05,249 --> 00:05:07,716
Biz aşağıya indiğimizde...
29
00:05:07,718 --> 00:05:09,718
...gidecekler.
30
00:05:12,289 --> 00:05:14,723
Daha iyi bir yolu olmalı.
31
00:05:14,725 --> 00:05:16,258
Olsaydı, Strand o yolu kullanırdı.
32
00:05:16,260 --> 00:05:18,960
Kendisi kanalizasyonda sürünecek
bir karakter değil.
33
00:05:18,962 --> 00:05:22,397
Nasıl da beni tanıyor.
34
00:05:25,435 --> 00:05:29,137
Leş gibi kokuyor ama
bir süre sonra alışıyorsun.
35
00:05:29,139 --> 00:05:31,072
Ama inerken nefesinizi tutmanızı...
36
00:05:31,074 --> 00:05:32,908
...öneririm.
37
00:05:42,386 --> 00:05:44,286
Bu adamı karanlığa doğru takip etmem.
38
00:05:44,288 --> 00:05:46,821
Ben aşağı iniyorum.
En hızlı yol bu.
39
00:05:48,125 --> 00:05:49,925
İnançlı ol...
40
00:05:49,927 --> 00:05:51,793
...yoksa elin boş dönersin.
41
00:05:51,795 --> 00:05:52,994
Sen bilirsin.
42
00:06:28,832 --> 00:06:30,799
- İyi miyiz?
- Aman Tanrım.
43
00:06:36,368 --> 00:06:47,354
Çeviri: aimless
İyi seyirler.
44
00:07:22,214 --> 00:07:23,914
Neredendi?
45
00:07:25,484 --> 00:07:28,752
Dur, dur. Tamam.
46
00:07:28,754 --> 00:07:30,520
Buradan, buradan, buradan.
47
00:07:30,522 --> 00:07:32,022
Aman Tanrım.
48
00:07:39,465 --> 00:07:42,733
- Tamam.
- Durun, durun, durun, durun.
49
00:07:48,240 --> 00:07:49,973
Tamam, gelin.
50
00:07:54,413 --> 00:07:56,947
Gelin, gelin, gelin, gelin.
51
00:08:13,265 --> 00:08:14,831
Lanet olsun.
52
00:08:22,174 --> 00:08:24,241
Durun, durun, hayır, hayır.
Buradan değil.
53
00:08:24,243 --> 00:08:27,411
- Ne?
- Sanırım buradandı.
54
00:08:32,418 --> 00:08:35,519
Son 5 dakikadır aynı şeyi söylüyor.
55
00:08:35,521 --> 00:08:37,120
Bütün altınımı harcadın.
56
00:08:37,122 --> 00:08:38,622
Bu orospu çocuğu yolu kaybetti.
57
00:08:38,624 --> 00:08:41,291
Bu orospu çocuğu benim
ailemi kurtardı. Ona güveniyorum.
58
00:08:41,293 --> 00:08:43,493
Bu yüzden altınınla takasladım.
59
00:08:43,495 --> 00:08:45,295
Birine laf etmek istiyorsan, bana et.
60
00:09:11,023 --> 00:09:12,522
- Onları alt edebiliriz.
- Hayır.
61
00:09:12,524 --> 00:09:13,857
Karanlıktan daha çoğu gelir.
62
00:09:13,859 --> 00:09:16,660
- Hadi, hadi.
- Tanrım.
63
00:09:31,510 --> 00:09:34,144
- Nereden?
- Şey...
64
00:09:34,146 --> 00:09:35,378
Şu an yolu bilmemiz gerekiyor.
65
00:09:35,380 --> 00:09:37,047
Tamam, şey...
66
00:09:37,049 --> 00:09:38,815
Bekle.
67
00:09:38,817 --> 00:09:41,151
Bu kadar. Sizinle işim bitti.
68
00:09:41,153 --> 00:09:42,586
Bekle.
Hey, Walker, bekle!
69
00:09:51,797 --> 00:09:53,597
Nereden?
70
00:09:53,599 --> 00:09:55,332
Yüzeye çıkmalıyız, Madison.
71
00:09:55,334 --> 00:09:58,502
- O haklı.
- Ne arıyorsun?
72
00:09:58,504 --> 00:10:01,204
Yolu gösteren bir göz. Gözetmenlerin
kullandığı bir sembol.
73
00:10:01,206 --> 00:10:02,472
Burada olduğunu nereden biliyorsun?
74
00:10:02,474 --> 00:10:03,874
Barajı terk ettikten sonra gözetmenin...
75
00:10:03,876 --> 00:10:06,009
...adamlarıyla buradan geçtim.
76
00:10:06,011 --> 00:10:07,878
Kötü ama becerikli insanlardı.
77
00:10:07,880 --> 00:10:09,346
Bakmaya devam etmeliyiz.
78
00:10:09,348 --> 00:10:11,515
Madison, o haklı. Yolu kaybettim.
79
00:10:11,517 --> 00:10:13,383
- Hayır, barajın yolunu bulacağız.
- Hayır.
80
00:10:13,385 --> 00:10:15,185
- Kafaya koyduk bunu.
- Dur, dur, dur.
81
00:10:15,187 --> 00:10:17,087
Dur, dur, dur,
dur, dur, dur.
82
00:10:17,089 --> 00:10:21,291
Madison, barajla ilgili size
söylemediğim bir şey var.
83
00:10:21,293 --> 00:10:24,677
- Ne?
- Daniel orada.
84
00:10:25,864 --> 00:10:27,664
Hayda.
85
00:10:27,666 --> 00:10:30,333
Ölümden dönmesi içini pek açmamış.
86
00:10:30,335 --> 00:10:31,535
Her zamankinden daha huysuz.
87
00:10:33,238 --> 00:10:34,771
Ne yaptın, Victor?
88
00:10:36,208 --> 00:10:37,674
Barajda köşeye sıkıştığımda...
89
00:10:37,676 --> 00:10:40,510
...Ofelia'yı yem olarak kullandım.
90
00:10:40,512 --> 00:10:42,245
Daniel'e onun nerede
olduğunu bildiğimi söyledim.
91
00:10:42,247 --> 00:10:46,182
Yalan söylediğimi anladığında,
beni ölülerle baş başa bıraktı.
92
00:10:47,953 --> 00:10:51,054
Sözünü tutmanı sağlayabilirim.
93
00:10:51,056 --> 00:10:52,455
Ofelia çiftlikte.
94
00:10:55,861 --> 00:10:57,694
Karanlıktan umut gelirmiş.
95
00:10:57,696 --> 00:10:59,462
Hadi.
96
00:11:03,101 --> 00:11:04,801
Buradan.
97
00:11:06,872 --> 00:11:10,206
Madison, Strand!
98
00:11:10,208 --> 00:11:13,243
- Geliyorlar.
- Beni takip edin.
99
00:11:22,621 --> 00:11:25,322
Bu boru bizi baraja götürecek.
100
00:11:25,324 --> 00:11:27,891
Diğer boru ise Tijuana sokaklarına çıkıyor.
101
00:11:27,893 --> 00:11:29,859
Bence sokaktan gidelim.
102
00:11:29,861 --> 00:11:32,329
Zamanımız yok, Walker.
103
00:11:38,570 --> 00:11:39,769
Önce sen.
104
00:11:55,821 --> 00:11:57,287
Tanrım.
105
00:12:02,160 --> 00:12:03,493
Bir saniye.
106
00:12:15,173 --> 00:12:16,539
Arkamızda bir şey var.
107
00:12:17,876 --> 00:12:19,442
Büyük ihtimalle ses
dışarıdan geliyor.
108
00:12:20,512 --> 00:12:22,178
Bana pek öyle gelmedi.
109
00:12:27,786 --> 00:12:29,619
Yürü. Hadi, yürü.
110
00:12:37,696 --> 00:12:40,664
Tanrım.
111
00:12:40,666 --> 00:12:42,132
Hızlı olun!
112
00:12:42,134 --> 00:12:44,100
Lanet olsun.
113
00:12:44,102 --> 00:12:46,870
Hallettim.
Hallettim.
114
00:12:49,808 --> 00:12:52,676
Geri, geri.
115
00:12:56,148 --> 00:12:59,015
Sıkışmış,
aynı bizim gibi.
116
00:12:59,017 --> 00:13:01,051
Walker, baltayı versene.
117
00:13:22,507 --> 00:13:24,774
- Etrafını görebiliyor musun?
- Hayır.
118
00:13:24,776 --> 00:13:26,743
Onu çıkarmalıyız.
119
00:13:26,745 --> 00:13:28,445
Nasıl çıkaracağız?
120
00:14:11,656 --> 00:14:14,224
Strand. Strand,
kolunu tut ve çek.
121
00:14:14,226 --> 00:14:16,259
Tamam.
122
00:14:21,299 --> 00:14:24,300
Çek.
123
00:14:24,302 --> 00:14:26,336
Bekle, dur, dur, dur, dur, dur!
124
00:14:33,888 --> 00:14:35,688
Su!
125
00:14:40,728 --> 00:14:42,258
Hızlı sür!
126
00:14:42,378 --> 00:14:44,179
Neden dostum?
Neden bunu yaptın?
127
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Eğilin!
128
00:14:52,540 --> 00:14:55,308
Hayır!
129
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Yardım edin!
130
00:15:09,024 --> 00:15:11,024
Sakin ol şişko.
Sadece sıyırdı geçti.
131
00:15:13,148 --> 00:15:14,648
Önce onlar ateş etti.
132
00:15:14,872 --> 00:15:16,172
Bak, Everardo'ya ne yaptılar.
133
00:15:16,196 --> 00:15:17,396
Kendilerini savunuyorlardı.
134
00:15:17,420 --> 00:15:19,120
Önce sen ateş ettin, gördüm!
135
00:15:19,144 --> 00:15:21,144
Silahlılar ve ayaklanma başlatıyorlar.
136
00:15:21,168 --> 00:15:23,168
Başka şansım yoktu.
Harekete geçmeliydim.
137
00:15:23,892 --> 00:15:25,892
İstediğini söyle.
138
00:15:25,916 --> 00:15:27,916
Lola gerçeği öğrenecek.
139
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Çabuk, çabuk!
140
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Orospu çocuğu.
141
00:15:59,941 --> 00:16:01,407
Hey!
142
00:16:01,409 --> 00:16:02,441
Daniel, yapma.
143
00:16:07,648 --> 00:16:09,982
Benim.
Hayır, sıkıntı yok.
144
00:16:13,154 --> 00:16:15,988
Daniel, çok şükür yaşıyorsun.
145
00:16:15,990 --> 00:16:18,824
Yangında öldüğünü sanmıştık.
146
00:16:18,826 --> 00:16:21,460
Ne olduğunu hatırlıyor musun?
147
00:16:21,462 --> 00:16:22,661
Şimdi daha iyiyim.
148
00:16:27,435 --> 00:16:28,634
Ofelia?
149
00:16:29,637 --> 00:16:31,837
O yaşıyor, Daniel.
150
00:16:42,250 --> 00:16:45,351
Bu şerefsiz yanınızdayken
size nasıl inanayım?
151
00:16:45,353 --> 00:16:49,355
Strand, Ofelia'nın gruptan ayrıldığını
söylediğinde yalan söylemiyordu.
152
00:16:49,357 --> 00:16:52,958
Bu adam onu çölde buldu.
Onu kurtardı.
153
00:16:52,960 --> 00:16:56,028
Sınırın diğer tarafında bizimle
birlikte, bir çiftlikte yaşıyor.
154
00:16:56,030 --> 00:16:58,164
Ama sıkıntılarımız var.
155
00:16:59,333 --> 00:17:01,467
Yardımına ihtiyacımız var.
156
00:17:01,469 --> 00:17:03,035
Suya ihtiyacımız var.
157
00:17:24,058 --> 00:17:26,492
Lola ile önce ben konuşayım.
158
00:17:55,490 --> 00:17:57,389
Pazarlığı bana bırakın.
159
00:17:59,393 --> 00:18:00,893
Benim adıma konuşamazsın.
160
00:18:00,895 --> 00:18:03,229
Daniel'ı önceden tanıyorum.
161
00:18:03,231 --> 00:18:06,165
Birbirimizi anlıyoruz.
162
00:18:06,167 --> 00:18:08,033
Onu uzun süredir görmedin.
163
00:18:08,035 --> 00:18:09,869
Yardım edecektir.
164
00:18:11,072 --> 00:18:12,838
Biliyorum, yardım edecektir.
165
00:18:17,345 --> 00:18:19,245
İçeri gelin.
166
00:18:25,253 --> 00:18:26,519
Oturun lütfen.
167
00:18:35,630 --> 00:18:38,597
Kampımızda su bitmek üzere.
168
00:18:38,599 --> 00:18:40,966
Ama elimizde işinize yarayacak
kaynaklar var.
169
00:18:40,968 --> 00:18:42,768
Büyükbaş hayvan, yakıt veya...
170
00:18:42,770 --> 00:18:44,203
...silahlarla takas edebiliriz.
171
00:18:44,205 --> 00:18:46,772
Hiçbir şeye ihtiyacımız yok.
172
00:18:46,774 --> 00:18:47,873
- Kendi problemleri...
- Efra.
173
00:18:51,312 --> 00:18:53,412
Sıkıntılarınız için üzgünüm...
174
00:18:53,414 --> 00:18:54,880
...ama verecek suyumuz yok.
175
00:18:57,418 --> 00:18:59,585
Anlamıyorum.
176
00:18:59,587 --> 00:19:01,687
Gerekenden çok daha fazla var.
Elinizde bir göl var.
177
00:19:04,325 --> 00:19:06,158
Size verecek suyumuz yok.
178
00:19:10,631 --> 00:19:12,565
Bir de şöyle düşün:
179
00:19:12,567 --> 00:19:15,134
Adamlarınızın bugün
yaşadıklarını biliyorum.
180
00:19:15,136 --> 00:19:17,336
Neye sahip olduğunuzu biliyorlar ve
onu almaya gelecekler.
181
00:19:17,338 --> 00:19:18,904
Durumu bilmiyorsun.
182
00:19:18,906 --> 00:19:21,273
Saldırı altında olduğunuzu biliyorum.
183
00:19:21,275 --> 00:19:23,742
Tartışacak bir şey yok.
184
00:19:23,744 --> 00:19:25,644
Takas falan olmayacak.
185
00:19:25,646 --> 00:19:27,846
Gece burada kalabilirsiniz,
sabah burayı terk edin.
186
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Götür onları.
187
00:20:00,181 --> 00:20:01,714
Gel.
188
00:20:05,853 --> 00:20:08,454
Bu insanlar kızının yerini biliyor mu?
189
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Evet.
190
00:20:13,000 --> 00:20:18,000
Kamplarında, onlarla birlikte yaşıyormuş.
191
00:20:24,000 --> 00:20:25,500
Onlara inanıyor musun?
192
00:20:25,600 --> 00:20:27,600
Madison bana hiç yalan söylemedi.
193
00:20:32,700 --> 00:20:35,100
Kızına gitmek istemeni anlarım...
194
00:20:35,400 --> 00:20:38,000
...ama bilmem gerekiyor.
195
00:20:40,187 --> 00:20:41,720
Lola...
196
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
...kızım güvende...
197
00:20:47,100 --> 00:20:49,100
...ama sen değilsin.
198
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Sana bir söz verdim...
199
00:20:56,100 --> 00:20:58,100
...ve tutacağım.
200
00:21:00,074 --> 00:21:03,174
Burada kalacağım. Sana
yardım edeceğim.
201
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
Ofelia öldüğümü sanıyor.
202
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Belki de herkes için en iyisi budur.
203
00:21:34,475 --> 00:21:36,341
Demek bu gece oda arkadaşıyız.
204
00:21:37,812 --> 00:21:39,978
Senin için her şey bir şakadan ibaret.
205
00:21:41,649 --> 00:21:43,982
Mizah duygusu olmadan...
206
00:21:43,984 --> 00:21:46,251
...trajedi duygusuna sahip olamazsın.
207
00:21:48,122 --> 00:21:50,556
Madison evini senin yüzünden
kaybedince de gülecek misin?
208
00:21:51,659 --> 00:21:52,791
Ne demek istiyorsun?
209
00:21:55,062 --> 00:21:58,130
Seni kurtarmak için feda etmeden önce
su için bir anlaşmamız vardı.
210
00:21:58,132 --> 00:22:00,232
Eğer yeni bir anlaşma yapamazsa...
211
00:22:00,234 --> 00:22:02,101
...çiftlik insanları çiftlikten çıkacak.
212
00:22:02,103 --> 00:22:04,369
İki taraf için de yeteri kadar su yok...
213
00:22:04,371 --> 00:22:06,071
...ve benim tarafım önce gelir.
214
00:22:08,976 --> 00:22:10,776
Peki Madison ve çocukları ne olacak?
215
00:22:10,778 --> 00:22:13,178
Umarım çöle geri döndüğünde...
216
00:22:13,180 --> 00:22:15,015
...bu kararı için pişman olmaz.
217
00:22:40,336 --> 00:22:43,240
Olayın suyla alakası yok.
218
00:22:43,242 --> 00:22:44,742
İnsanlar ne düşünür diye...
219
00:22:44,744 --> 00:22:47,311
...bizimle takas yapmıyorsun.
220
00:22:49,445 --> 00:22:53,647
Diğer kolonilere su götürürken
birçok zorluk yaşıyorum.
221
00:22:53,649 --> 00:22:56,283
Ayaklanacaklar.
Bazıları ayaklandı bile.
222
00:22:56,285 --> 00:22:58,185
Eğer yabancılarla takas edersen...
223
00:22:58,187 --> 00:23:00,087
...kan çıkar.
224
00:23:00,089 --> 00:23:02,323
Kan her türlü çıkacak, Lola.
225
00:23:02,325 --> 00:23:03,691
Bunu zaten biliyorsun.
226
00:23:03,693 --> 00:23:05,659
Ve bunun olmaması
için savaşacağım.
227
00:23:10,433 --> 00:23:13,467
Liderler saygı görmek için
bazen güç gösterisi yapmalıdırlar.
228
00:23:15,571 --> 00:23:17,171
Güvenlerini kaybedemem.
229
00:23:19,375 --> 00:23:22,543
Bu anlaşmayı yapmam için bana güvenen...
230
00:23:22,545 --> 00:23:24,211
...iki çocuğum ve bir çiftlik
dolusu insan var.
231
00:23:24,213 --> 00:23:27,214
Yalvarıyorum, bana yardım et.
232
00:23:30,653 --> 00:23:33,187
Sen çocuklarını kurtarmaya çalışıyorsun.
233
00:23:35,691 --> 00:23:37,992
Ben ise şehrimi.
234
00:23:46,903 --> 00:23:48,736
Bir teklifim var.
235
00:23:48,738 --> 00:23:51,739
Çocuklarını ve Ofelia'yı buraya getir.
236
00:23:51,741 --> 00:23:54,408
Burada yaşayıp, çalışabilirsiniz.
237
00:23:54,410 --> 00:23:57,011
Ben lider olduğum sürece güvende olacaklar.
238
00:24:02,718 --> 00:24:05,219
Bir liderin herkesin hakkını
gözetmesi çok nadir görülür.
239
00:24:06,622 --> 00:24:09,556
Nadir bir şey değil.
240
00:24:09,558 --> 00:24:11,358
İmkansız bir şey.
241
00:24:18,868 --> 00:24:20,956
Yarayı temiz tutmalısın...
242
00:24:21,076 --> 00:24:22,667
...yoksa enfekte olur.
243
00:24:25,775 --> 00:24:26,907
Yardım edebilir miyim?
244
00:24:28,344 --> 00:24:30,544
Önceki hayatımda doktordum.
245
00:24:31,580 --> 00:24:35,049
Sadece bir sıyrık.
246
00:24:35,073 --> 00:24:37,073
Deri yarası.
247
00:24:37,097 --> 00:24:40,097
Neyse ki bende de çok deri var.
248
00:24:49,932 --> 00:24:51,899
İnsanlara su verirsen...
249
00:24:51,901 --> 00:24:54,301
...onların minnettar olacağını düşünüyorsun.
250
00:24:54,303 --> 00:24:57,771
Bizim orada bir deyiş vardır.
251
00:24:57,773 --> 00:25:00,407
"Seni besleyen eli ısırma."
252
00:25:00,409 --> 00:25:02,943
Daniel ateş etmese ısırmayacaklardı.
253
00:25:02,967 --> 00:25:04,467
Sus.
254
00:25:04,991 --> 00:25:06,991
Daniel bu adama ne
diyordu hatırlamıyor musun?
255
00:25:07,015 --> 00:25:09,015
Yılan.
256
00:25:11,587 --> 00:25:13,454
Peki...
257
00:25:15,291 --> 00:25:18,492
...sen de Daniel gibi eski asker misin?
258
00:25:20,129 --> 00:25:23,130
Hayır, ben halkın adamıyım.
259
00:25:23,132 --> 00:25:27,001
- Onlara yardım ederim, zarar vermem.
- Tabi ki.
260
00:25:27,003 --> 00:25:30,304
Daniel koyunları hizada tutuyor...
261
00:25:30,306 --> 00:25:33,173
...böylece sen de sürüye
yardım edebiliyorsun.
262
00:25:34,810 --> 00:25:38,479
Çaresiz ruhlar artınca,
problemler başlıyor.
263
00:25:38,481 --> 00:25:41,648
Daniel'in ateş etmesi haklı mı yani?
264
00:25:41,650 --> 00:25:44,184
İnsanlar çaresizdi.
265
00:25:44,186 --> 00:25:45,786
Tehlikelilerdi.
266
00:25:45,788 --> 00:25:47,788
Hayır. Daniel'ın
buna hakkı yok.
267
00:25:47,790 --> 00:25:50,357
İnsanlar susamış, korkuyorlar.
268
00:25:50,359 --> 00:25:51,692
O paranoyağın teki.
269
00:25:52,828 --> 00:25:54,695
Neden öyle dedin?
270
00:25:54,697 --> 00:25:57,131
İnsanların burayı ele geçirme planları
yaptığını düşünüyor.
271
00:25:57,133 --> 00:25:59,466
Lola'yı ikna etmeye çalışıyor.
272
00:25:59,468 --> 00:26:01,301
Ben de Lola'nın aklını berrak tutuyorum.
273
00:26:03,039 --> 00:26:05,539
Memnuniyetsizlik, görüş ayrılığı yaratır...
274
00:26:05,541 --> 00:26:09,209
...görüş ayrılığı da
ayaklanma ile sonuçlanır.
275
00:26:09,211 --> 00:26:12,212
Daniel'in hatalı olmasını istemen,
onun hatalı olduğu anlamına gelmez.
276
00:26:13,416 --> 00:26:16,050
Kaos isteyenler olabilir...
277
00:26:16,052 --> 00:26:18,652
...ama şiddet, şiddete yol açar.
278
00:26:18,654 --> 00:26:20,788
Lola sence ne yapmalı?
279
00:26:20,790 --> 00:26:23,223
Bent kapaklarını açsın.
280
00:26:23,225 --> 00:26:25,426
Bıraksın da nehir insanlara aksın.
281
00:26:25,428 --> 00:26:27,828
Su buharlaşır.
Tozdan başka bir şey kalmaz.
282
00:26:27,830 --> 00:26:29,730
Ve sonra yağmur tekrar doldurur.
283
00:26:29,732 --> 00:26:31,732
Tanrı karar verecek.
284
00:26:31,734 --> 00:26:34,501
Bu...
285
00:26:34,503 --> 00:26:38,839
...bir insana vermek
için çok büyük bir güç.
286
00:26:41,644 --> 00:26:46,113
"Büyük başın derdi büyük olur."
287
00:27:17,646 --> 00:27:20,214
Kızım için yaptıklarını takdir ediyorum.
288
00:27:33,729 --> 00:27:36,130
Cesur bir kadın yetiştirmişsin.
289
00:27:40,636 --> 00:27:43,604
Çiftlikte ne yapıyor?
290
00:27:44,940 --> 00:27:48,442
Bir asker olarak
benimle birlikte çalışıyor.
291
00:27:51,313 --> 00:27:54,248
Kızımı asker olsun diye yetiştirmedim ben.
292
00:27:55,251 --> 00:27:56,783
O bizim için bir kahraman.
293
00:27:58,787 --> 00:28:00,654
Kahraman derken?
294
00:28:02,424 --> 00:28:05,159
Bir düşman kampına saldıracaktık.
295
00:28:05,161 --> 00:28:06,827
İyi silahlanmış bir kampa.
296
00:28:08,898 --> 00:28:12,833
Güvenlerini kazandı,
sonra da onları zehirledi.
297
00:28:15,571 --> 00:28:18,639
Birçok hayat kurtardı.
298
00:28:18,641 --> 00:28:21,008
Başka hayatları alarak.
299
00:28:51,974 --> 00:28:53,807
Her şeyi bir arada tutmaya çalışıyorum...
300
00:28:53,809 --> 00:28:55,375
...ama her şey dağılıyor.
301
00:29:04,486 --> 00:29:06,887
Belki de çiftlikte kalmaman gerekiyordur.
302
00:29:09,191 --> 00:29:11,692
Lola bize burada kalmamızı teklif etti.
303
00:29:13,362 --> 00:29:16,096
Artık su için endişelenmene gerek kalmaz...
304
00:29:16,098 --> 00:29:18,498
...ve burası da gayet güvenli.
305
00:29:18,500 --> 00:29:20,867
Burası güvenli değil.
Sen de farkındasın.
306
00:29:20,869 --> 00:29:22,236
Savunulabilir.
307
00:29:22,238 --> 00:29:25,205
Evet, Lola savunursa tabi.
308
00:29:25,207 --> 00:29:28,375
Karanlık tarafını ortaya çıkarmıyor.
309
00:29:33,616 --> 00:29:35,182
Bunu takdir ediyorum.
310
00:29:43,325 --> 00:29:46,260
Eğer buradan su ile dönemezsem,
ne olacak bilmiyorum.
311
00:29:50,866 --> 00:29:53,567
Çocuklarını korumak için
hep bir yol bulursun sen.
312
00:29:55,871 --> 00:29:59,373
Ailem için korkunç şeyler yaptım.
313
00:29:59,375 --> 00:30:03,010
Alicia ve Nick gördüler...
314
00:30:03,012 --> 00:30:04,778
...ve beni takip ettiler.
315
00:30:06,615 --> 00:30:08,415
Çok fazla şey feda ettim.
316
00:30:08,417 --> 00:30:11,618
Onlara lafını geçirebildiğini
düşünüyor musun?
317
00:30:11,620 --> 00:30:13,954
Hadi oradan.
318
00:30:13,956 --> 00:30:15,522
Onları düşünmeyi bırak.
319
00:30:18,227 --> 00:30:20,594
Sadece bir kez, benim için.
320
00:30:20,596 --> 00:30:22,162
Tamam mı?
321
00:30:22,164 --> 00:30:25,098
Şimdi, ne istiyorsun?
322
00:30:29,471 --> 00:30:30,704
Bilmiyorum, uzun süredir...
323
00:30:30,706 --> 00:30:34,141
...kendim ne istediğimi düşünmedim.
324
00:30:34,143 --> 00:30:35,976
Onlar doğduğundan beri.
325
00:30:35,978 --> 00:30:37,244
O zamana geri dönelim.
326
00:30:37,246 --> 00:30:38,612
80'lerin sonu falan mıydı?
327
00:30:38,614 --> 00:30:41,481
Kesin o zamanlar saçın permalıdır.
328
00:30:41,483 --> 00:30:44,084
Permalı Madison ne isterdi?
329
00:30:44,086 --> 00:30:47,587
Bir Mustang ve Birmingham'daki Cheap
Trick konserine bilet.
330
00:30:52,628 --> 00:30:54,261
Ben köyden geliyorum, Victor.
331
00:30:56,432 --> 00:30:58,498
Bu çiftliğin birçok sıkıntısı var...
332
00:30:58,500 --> 00:31:01,268
...ama bana en yakın olan şey o şu anda.
333
00:31:02,971 --> 00:31:04,771
Olmak istediğim yer orası.
334
00:31:07,676 --> 00:31:09,309
Emin misin?
335
00:31:19,855 --> 00:31:22,289
Peki ya sen?
336
00:31:22,291 --> 00:31:24,291
Nasıl bir gelecek görüyorsun?
337
00:31:28,397 --> 00:31:32,432
Arkadaşlarımı yarı yolda bırakmadığım
bir gelecek görüyorum.
338
00:31:36,934 --> 00:31:40,286
Haftalardır su alamıyorlar.
339
00:31:42,357 --> 00:31:44,624
O mahalleye neden gitmiyoruz,
hatırlıyor musun?
340
00:31:46,026 --> 00:31:47,645
Son gidişimizde bize saldırmışlardı.
341
00:31:47,765 --> 00:31:49,843
Bu yüzden geri gitmemiz çok önemli.
342
00:31:49,963 --> 00:31:52,244
Böylece bize saldırmak istemeyecekler.
343
00:31:52,364 --> 00:31:55,343
Sonraki hafta da başka bir
mahalle bize saldıracak.
344
00:31:55,786 --> 00:31:57,364
Bu sürdürülebilir bir şey değil, Lola.
345
00:31:57,484 --> 00:32:00,040
Aç ve susuz olduklarını biliyorum...
346
00:32:00,578 --> 00:32:03,170
ama bir gün onlar için
yaptıklarımızı anlayacaklar.
347
00:32:03,723 --> 00:32:06,075
Belki bazıları anlar.
348
00:32:06,571 --> 00:32:08,543
Ama her zaman mutsuz olan birileri olacak.
349
00:32:09,064 --> 00:32:11,050
Ve onlar da bizim için gelecekler...
350
00:32:11,170 --> 00:32:12,346
...senin için.
351
00:32:12,466 --> 00:32:14,388
Silah ve cephane olmadan...
352
00:32:14,990 --> 00:32:16,554
...seni koruyamam.
353
00:32:16,793 --> 00:32:18,666
- Bir katile dönüşmemi istiyorsun.
- Hayır.
354
00:32:18,786 --> 00:32:21,898
Dante gibi, senin gibi.
355
00:32:23,285 --> 00:32:26,342
Evet adam öldürdüm ama
senin için öldürdüm.
356
00:32:26,694 --> 00:32:29,525
Yine yaparım. Seni korumak için...
357
00:32:29,870 --> 00:32:31,546
...hayatını savunmak için.
358
00:32:34,961 --> 00:32:37,722
Efrain, insanların senden
korktuğunu çünkü...
359
00:32:38,630 --> 00:32:41,222
...yok yere onları öldürdüğünü söyledi.
Doğru mu bu?
360
00:32:41,342 --> 00:32:42,940
Bu bir yalan.
361
00:32:44,341 --> 00:32:46,567
Su dağıtımına bugün kendim gideceğim.
Görmek için.
362
00:32:46,687 --> 00:32:49,651
Ayrıca benden korkmaları iyi bir şey.
363
00:32:50,370 --> 00:32:51,834
Bu insanları iyi bilirim.
364
00:32:51,954 --> 00:32:53,708
Önce bize sokakta saldırırlar.
365
00:32:53,989 --> 00:32:55,605
Sonra evimize gelir...
366
00:32:55,725 --> 00:32:57,746
...bizi evimizden dışarı atar...
367
00:32:57,866 --> 00:33:01,169
...ve bizi barajdan sallandırırlar.
368
00:33:10,035 --> 00:33:12,711
Yaptığım şeye inancın yoksa...
369
00:33:13,232 --> 00:33:14,669
...sanırım buradan gitmelisin.
370
00:33:16,232 --> 00:33:18,992
Ama kalırsan, benim dediğimi yapacaksın.
371
00:33:24,707 --> 00:33:27,608
Öğleden sonraki su
dağıtımını ayarlandı bil.
372
00:33:57,850 --> 00:33:59,583
Ne düşündüğünü bilmiyorum...
373
00:33:59,585 --> 00:34:03,754
...ama eminim ki o yılan gibi aklın...
374
00:34:03,756 --> 00:34:07,358
...bir fikir etrafında dönüyor.
375
00:34:07,360 --> 00:34:10,694
Ne demek istediğini anlamıyorum, ihtiyar.
376
00:34:10,696 --> 00:34:13,063
Her ne düşünüyorsan ve bu...
377
00:34:13,065 --> 00:34:15,666
...ikimizin de çıkarınaysa...
378
00:34:19,138 --> 00:34:21,439
...kafamı diğer tarafa çevireceğim.
379
00:34:24,243 --> 00:34:26,143
Eğer ikimizin de çıkarına değilse...
380
00:34:27,613 --> 00:34:29,880
...görüş açımda olacaksın.
381
00:34:35,521 --> 00:34:38,255
Su kraliçesi kahrolsun.
382
00:34:39,254 --> 00:34:41,043
Su kraliçesi kahrolsun.
383
00:34:55,208 --> 00:34:57,808
Walker. Nereye gidiyorsun?
384
00:35:00,246 --> 00:35:02,286
Sözünü tutmak neden
senin için bu kadar zor?
385
00:35:03,649 --> 00:35:05,449
Bana yalan söyledin...
386
00:35:05,451 --> 00:35:08,252
...ve bunun sonuçları olacak.
387
00:35:08,254 --> 00:35:11,789
- Çiftlik insanları çiftliği terk edecek.
- Bunu yapamazsın.
388
00:35:11,791 --> 00:35:14,325
- Her şey paylaşamayacak kadar az.
- Başka bir yolu var.
389
00:35:14,327 --> 00:35:17,228
Barış içinde terk edebilirler yoksa
zorla çıkartacağız.
390
00:35:17,230 --> 00:35:19,296
- Kendileri bilir.
- Walker, lütfen, çok yaklaştık!
391
00:35:21,701 --> 00:35:24,335
Sana kızgın olduğum kadar
kendime de kızgınım.
392
00:35:25,471 --> 00:35:27,605
Lütfen, böyle yapma.
393
00:35:27,607 --> 00:35:29,907
Dışarıda daha fazla hayatta kalamayız.
394
00:35:46,526 --> 00:35:48,325
Lola fikrini değiştirdi mi?
395
00:35:48,327 --> 00:35:50,227
Onu ikna etmeye çalıştım ama başaramadım.
396
00:35:50,229 --> 00:35:54,265
Barajın neye ihtiyacı olduğunu sadece
kendisinin bildiğini düşünüyor.
397
00:35:54,267 --> 00:35:56,500
Peki ya senin neye ihtiyacın
olduğunu biliyor mu?
398
00:35:56,502 --> 00:35:58,202
Lola hayatımı kurtardı.
399
00:35:58,204 --> 00:36:00,337
Onu yarı yolda bırakamam.
400
00:36:00,339 --> 00:36:02,206
Benim sayemde şu anki pozisyonunda.
401
00:36:02,208 --> 00:36:05,009
Lola'yı terk edemez misin yoksa
kızınla karşılaşmaktan korkuyor musun?
402
00:36:05,011 --> 00:36:08,579
Eğer burayı terk edersem...
403
00:36:08,581 --> 00:36:11,649
...bu baraj birkaç
gün içinde çöker.
404
00:36:11,651 --> 00:36:13,083
Lola tehlikede.
405
00:36:13,085 --> 00:36:15,886
- Ofelia güvende.
- Evet, şimdilik.
406
00:36:17,690 --> 00:36:20,024
Babasına ihtiyacı var, Daniel.
407
00:36:24,564 --> 00:36:27,331
Ofelia her zaman benim kızım olacak...
408
00:36:27,333 --> 00:36:29,900
...o adam ona ne
yaptırırsa yaptırsın.
409
00:36:58,431 --> 00:37:00,664
Hadi gidelim. Hava kararana kadar varırız.
410
00:37:01,934 --> 00:37:04,368
Madison, bekle.
411
00:37:55,405 --> 00:37:56,967
Ölülerin içeri girmediğine
emin olmalıyız.
412
00:37:57,087 --> 00:37:59,234
Ölüleri öldürebiliriz ama dediğim gibi...
413
00:37:59,354 --> 00:38:00,925
...canlılar içeri girmeye
devam edeceklerdir.
414
00:38:01,045 --> 00:38:02,344
Bu bir kaza olabilir...
415
00:38:02,464 --> 00:38:03,464
Kaza falan değil.
416
00:38:03,562 --> 00:38:04,562
Nereden biliyorsun?
417
00:38:07,935 --> 00:38:10,893
Duyuyor musunuz?
"Kahrolsun su kraliçesi!"
418
00:38:11,344 --> 00:38:12,653
Bizi deniyorlar.
419
00:38:12,773 --> 00:38:14,822
Nasıl tepki vereceğimizi ölçüyorlar.
420
00:38:15,238 --> 00:38:17,266
Sonraki saldırı daha ağır olacak.
421
00:38:18,583 --> 00:38:20,011
Onları ofisime götürün.
422
00:38:20,131 --> 00:38:21,487
Strand, Madison.
423
00:38:21,607 --> 00:38:23,810
- Çabuk çiti takın!
- Hadi, hadi!
424
00:38:46,090 --> 00:38:47,489
Ne kadar...?
425
00:38:47,609 --> 00:38:50,634
Ne kadar silah ve mermi gerekiyor?
426
00:38:50,928 --> 00:38:52,008
Hayır...
427
00:38:52,128 --> 00:38:53,882
Şiddet seni tüketir.
428
00:38:54,002 --> 00:38:56,487
Lütfen, şeytanla anlaşma yapma.
429
00:38:57,145 --> 00:38:59,526
Suyu bırak da halk geri alsın.
430
00:38:59,646 --> 00:39:01,075
İnsanlar su almaya devam edecek...
431
00:39:01,371 --> 00:39:03,272
...ve baraj güvende olacak.
432
00:39:03,688 --> 00:39:05,307
En iyi çözüm bu.
433
00:39:11,449 --> 00:39:13,482
Çiftliğiniz bunu karşılayabilir mi?
434
00:39:20,091 --> 00:39:21,623
Evet.
435
00:39:21,625 --> 00:39:23,258
Ne kadar su istiyorsunuz?
436
00:39:23,260 --> 00:39:26,362
Yağmurlar gelene kadar
haftada 40.000 litre.
437
00:39:26,364 --> 00:39:30,065
İyi niyet göstergesi
olarak da bir su tankeri.
438
00:39:30,067 --> 00:39:32,067
Boşta benzini olan su tankeri var mı?
439
00:39:32,069 --> 00:39:34,203
Evet. Sıkıntı olmaz.
440
00:39:35,439 --> 00:39:38,273
İlk takas 5 gün içinde olacak.
441
00:39:38,275 --> 00:39:42,044
Sınırda bir ticaret merkezi
var. Bir stadyum.
442
00:39:42,046 --> 00:39:43,412
İki tarafa da aynı uzaklıkta.
443
00:39:43,414 --> 00:39:44,780
Orada buluşalım.
444
00:39:47,618 --> 00:39:49,184
Takasta Ofelia'yı da görmek istiyorum.
445
00:39:55,693 --> 00:39:57,059
Orada olacak.
446
00:40:22,386 --> 00:40:23,585
Teşekkürler.
447
00:40:23,587 --> 00:40:25,154
Bu iş güzel olacak.
448
00:40:25,156 --> 00:40:26,422
Dikkatli ol.
449
00:40:26,424 --> 00:40:28,457
Arkan dönükken, güvendiğin bir yüz...
450
00:40:28,459 --> 00:40:30,559
seni arkadan bıçaklayabilir.
451
00:40:30,561 --> 00:40:32,127
Biliyorum.
452
00:40:35,099 --> 00:40:36,465
Güle güle, Daniel.
453
00:40:40,438 --> 00:40:42,438
Daha işimiz bitmedi Strand.
454
00:40:42,440 --> 00:40:44,440
5 gün içerisinde kızımla...
455
00:40:44,442 --> 00:40:46,008
...birlikte dönmenizi bekliyorum.
456
00:41:04,261 --> 00:41:07,261
Çalan şarkı: Grinderman - Palaces of Montezuma
457
00:41:08,632 --> 00:41:10,265
Nasıl yaptın?
458
00:41:12,470 --> 00:41:13,936
Patlama bir kıvılcımdan dolayı olmalı.
459
00:41:13,938 --> 00:41:16,638
Mekanın güvenliğini gördün.
460
00:41:16,640 --> 00:41:18,173
Kazaya açıklardı.
461
00:41:18,175 --> 00:41:20,008
Saçmalamayı kes.
462
00:41:20,010 --> 00:41:22,544
Ne istediğimi sordun,
sonra da patlama oldu.
463
00:41:24,715 --> 00:41:26,615
Eski bir filmden öğrendiğim bir teknik.
464
00:41:28,686 --> 00:41:30,519
Şüphelerim vardı tabi.
465
00:41:34,959 --> 00:41:36,992
Teşekkür ederim, Victor.
466
00:41:38,462 --> 00:41:40,028
Sen de benim için aynısını yapardın.
467
00:41:40,030 --> 00:41:42,197
Öyle mi dersin?
468
00:41:42,199 --> 00:41:44,900
Pek emin değilim.
469
00:42:03,387 --> 00:42:05,954
Susadın mı?
470
00:42:20,000 --> 00:42:30,000
Çeviri: aimless