1
00:00:00,175 --> 00:00:02,477
Tập trước trong
"Fear the Walking Dead."
2
00:00:02,578 --> 00:00:04,045
- Anh sửa được chứ ?
- Tôi sẽ cố.
3
00:00:04,147 --> 00:00:06,080
Chúng ta không có cả ngày đâu,
làm nhanh lên.
4
00:00:06,182 --> 00:00:07,715
Tôi đang tới đây.
5
00:00:07,817 --> 00:00:09,783
Thuyền trưởng của chúng ta đã
định sẵn 1 điểm đến.
6
00:00:09,886 --> 00:00:12,085
Ngay từ khi bắt đầu.
7
00:00:12,187 --> 00:00:13,453
Ở Mexico.
8
00:00:15,090 --> 00:00:16,890
Cô có biết mối nguy hiểm thực
sự trên biển là gì không ?
9
00:00:16,926 --> 00:00:17,725
Đó là con người.
10
00:00:17,827 --> 00:00:19,727
Chúng tôi sẽ đi cùng với anh,
tất cả chúng tôi.
11
00:00:19,829 --> 00:00:22,696
Vậy mà cô mong tôi tin cô
nhiều hơn cô tin tôi à ?
12
00:00:22,798 --> 00:00:24,164
Ở đây ai cũng phải đóng góp.
13
00:00:24,266 --> 00:00:26,299
Vậy tôi đóng góp như thế nào ?
Tại sao tôi lại ở đây ?
14
00:00:26,402 --> 00:00:29,903
Sự bất khuất, sự tập trung..
có giá trị cả đấy, Nicholas ạ.
15
00:05:08,578 --> 00:05:18,578
Phim.media
Blue Subbing Team
16
00:05:28,772 --> 00:05:31,595
Chúa ơi, chúng ta đâu cần phải làm vậy..
17
00:05:31,665 --> 00:05:35,300
Anh ta đâu cần phải làm thế, họ
không phải là mối đe dọa.
18
00:05:35,302 --> 00:05:38,070
Gã này có vấn đề gì vậy ?
19
00:05:38,072 --> 00:05:40,838
Anh có thể lên trên đó ngay bây giờ...
20
00:05:42,508 --> 00:05:44,508
Rồi sao ?
21
00:05:44,510 --> 00:05:47,311
Anh sẽ làm gì tiếp theo ?
22
00:05:47,313 --> 00:05:49,581
Anh có thể ném gã đó
xuống biển.
23
00:05:49,583 --> 00:05:51,282
Em nghĩ chúng ta cần anh ta.
24
00:05:51,284 --> 00:05:53,618
Chúng ta cần ngôi nhà của anh ta,
cần Mexico nữa.
25
00:05:53,620 --> 00:05:55,152
Chúng ta có thể sống sót
mà không cần anh ta.
26
00:05:55,154 --> 00:05:57,254
Em muốn chúng ta làm
nhiều hơn là chỉ sống sót.
27
00:05:57,256 --> 00:05:59,557
Em cần bắt đầu lại từ đầu.
28
00:05:59,559 --> 00:06:01,658
sau tất cả những chuyện xảy ra,
29
00:06:01,660 --> 00:06:04,027
Những chuyện mà chúng ta để mặc
cho xảy ra...
30
00:06:06,732 --> 00:06:11,235
Anh đã đưa 2 đứa trẻ đó lên
chiếc thuyền.
31
00:06:11,237 --> 00:06:13,070
Đó là do anh.
32
00:06:13,072 --> 00:06:15,772
Nhưng anh đã không cắt dây nối.
33
00:06:17,242 --> 00:06:19,876
Chúng ta không thể tin tưởng Strand được.
34
00:06:19,878 --> 00:06:22,412
Chúng ta thậm chí còn không biết
liệu ngôi nhà đó có tồn tại hay không.
35
00:06:22,414 --> 00:06:25,181
Được rồi, nhưng tới giờ anh
ta vẫn chưa nói dối chúng ta.
36
00:06:26,351 --> 00:06:28,384
Và giờ chúng ta phải đánh liều
37
00:06:28,386 --> 00:06:30,520
Mạng sống của gia đình chúng ta
vào điều đó ư ?
38
00:06:42,800 --> 00:06:45,768
Sao cậu không ngủ?
39
00:06:45,770 --> 00:06:48,738
À, có quá nhiều âm thanh
văng vẳng trong đầu tôi.
40
00:06:51,442 --> 00:06:53,242
Ừ.
41
00:06:53,244 --> 00:06:54,777
Chị đã tới đó chưa ?
42
00:06:56,180 --> 00:06:58,881
Mexico.
43
00:06:58,883 --> 00:07:02,885
Không, bố mẹ tôi đã đi qua Tijuana
khi họ rời khỏi El Salvador.
44
00:07:02,887 --> 00:07:04,620
Chị đã quay trở lại chưa ?
45
00:07:06,557 --> 00:07:09,224
1 Khi đã ổn định nơi ở thì chúng tôi
sẽ không di chuyển nữa.
46
00:07:09,226 --> 00:07:12,661
Họ đặt tất cả vào cửa hàng đó.
47
00:07:12,663 --> 00:07:15,964
Và tôi thì đặt tất cả vào
việc trông nom họ.
48
00:07:15,966 --> 00:07:18,300
Tôi đã từ bỏ rất nhiều thứ
49
00:07:18,302 --> 00:07:21,302
Và họ đã không cần chăm sóc
nhiều như tôi nghĩ.
50
00:07:21,304 --> 00:07:23,471
Chị đã làm gì ?
Cho bản thân mình ấy ?
51
00:07:23,473 --> 00:07:25,473
Ý cậu là gì ?
52
00:07:27,243 --> 00:07:29,544
Như là...
53
00:07:29,546 --> 00:07:31,312
Các mối quan hệ.
54
00:07:32,949 --> 00:07:35,083
Tôi đã có 1 vài mối quan hệ.
55
00:07:36,952 --> 00:07:39,987
Ừ, tôi cũng quen 1 cô gái
hồi ở Pomona
56
00:07:39,989 --> 00:07:42,223
- Vậy à ?
- Maria Santos.
57
00:07:43,226 --> 00:07:45,025
Mm.
Lâu không ?
58
00:07:45,027 --> 00:07:47,695
Không. 1 Vài tháng thôi.
59
00:07:47,697 --> 00:07:51,265
Sau đó chúng tôi chuyển nhà về L.A.
60
00:07:51,267 --> 00:07:53,466
Rồi tôi đi học ở trường mới,
1 trường giáo khu.
61
00:07:53,468 --> 00:07:56,570
Tôi học trường dòng suốt 12 năm.
62
00:07:56,572 --> 00:07:59,807
Tôi đã quậy phá ra trò mà
bố mẹ mình không hề biết.
63
00:07:59,809 --> 00:08:01,909
Có 1 vài quyết định sai lầm.
64
00:08:14,122 --> 00:08:15,488
Hey.
65
00:08:16,858 --> 00:08:18,525
Cậu vẫn có cơ hội
tạo ra quyết định sai lầm đấy.
66
00:08:18,527 --> 00:08:21,127
Trên hành tinh này vẫn còn gái mà.
67
00:08:21,129 --> 00:08:23,496
Vậy đó là điều tôi nên dựa vào ư ?
68
00:08:23,498 --> 00:08:25,465
Ừ.
69
00:08:25,467 --> 00:08:27,366
Những cô gái còn lại trên hành tinh này ư ?
70
00:08:27,368 --> 00:08:29,769
Ừ.
71
00:08:29,771 --> 00:08:31,637
Nơi nào đó ngoài kia chẳng hạn.
72
00:08:35,810 --> 00:08:37,043
Cái quái gì vậy ?
73
00:08:41,049 --> 00:08:42,215
Khỉ thật.
74
00:08:42,217 --> 00:08:44,816
Chúng tôi cần giúp đỡ !
75
00:08:44,818 --> 00:08:47,386
Tôi có nên bắn họ không ?
76
00:08:47,388 --> 00:08:49,388
Cứu với ! Làm ơn !
77
00:08:49,390 --> 00:08:52,358
Cô ấy đang chảy máu.
78
00:08:52,360 --> 00:08:54,393
Làm ơn, cứu với.
79
00:08:54,395 --> 00:08:56,662
- Tôi có nên bắn không ?
- Ôi, chúa ơi.
80
00:08:56,664 --> 00:08:58,631
Bố ?!
81
00:08:58,633 --> 00:09:00,832
Có gì đó không ổn với đứa bé rồi.
82
00:09:02,002 --> 00:09:03,835
Bố !
83
00:09:03,837 --> 00:09:05,804
- Mọi người đâu rồi ?
- Làm ơn !
84
00:09:05,806 --> 00:09:07,172
Làm ơn.
85
00:09:07,174 --> 00:09:10,341
Bố !
86
00:09:10,343 --> 00:09:13,544
Hít thở đi, hít thở.
87
00:09:13,546 --> 00:09:15,747
- Madison!
- Bố, họ cứ thế đi lên
88
00:09:15,749 --> 00:09:19,083
Không phải lỗi của con, con không
để họ lên, họ cứ thế trèo lên.
89
00:09:19,085 --> 00:09:20,459
Bình tĩnh, để tôi.
90
00:09:20,579 --> 00:09:22,269
Cô ấy tệ lắm.
91
00:09:22,389 --> 00:09:24,021
Hãy đợi ở đây.
92
00:09:24,023 --> 00:09:25,856
Đây, ra đằng này.
93
00:09:29,162 --> 00:09:31,729
- Thuyền của các bạn đâu ?
- Chúng tôi bị hỏng động cơ.
94
00:09:31,731 --> 00:09:34,031
Chúng tôi trôi dạt đã mấy ngày rồi.
95
00:09:47,046 --> 00:09:48,745
Anh có thấy ai ở trên biển nữa không ?
96
00:09:48,747 --> 00:09:50,280
Nhóm của anh có lớn không ?
97
00:09:50,282 --> 00:09:52,182
Mọi việc giờ khó nói lắm.
98
00:09:52,184 --> 00:09:54,518
Thật sự mà nói thì chúng tôi có
1 khoảng thời gian khó khăn.
99
00:10:02,561 --> 00:10:05,561
Bọn ngu hoang tưởng.
100
00:10:08,133 --> 00:10:10,266
Làm ơn, chúng tôi---
Chúng tôi là người tốt.
101
00:10:15,140 --> 00:10:17,073
Okay, oh--
102
00:10:17,075 --> 00:10:18,808
Mẹ, có chuyện gì vậy ?
103
00:10:18,810 --> 00:10:21,277
- Đứa bé đang có vấn đề.
- Ai vậy ?
104
00:10:21,279 --> 00:10:22,945
Ở yên trong phòng đi.
105
00:10:22,947 --> 00:10:24,447
Chúng ta sắp tới rồi.
106
00:10:26,283 --> 00:10:28,250
Chuyện gì đã xảy ra khi động
cơ bị hỏng ?
107
00:10:28,252 --> 00:10:31,153
Chúng tôi đang cố trụ lại
trên 1 vai con thuyền khác.
108
00:10:31,155 --> 00:10:33,723
Chúng tôi đã rất sợ, nhưng ít
nhất vẫn còn sống.
109
00:10:33,725 --> 00:10:37,059
Mạn tàu bị hư hại khi chúng tôi cố
rời cảng tại Long Beach.
110
00:10:37,061 --> 00:10:38,994
Chúng tôi đã hoảng sợ.
111
00:10:38,996 --> 00:10:41,263
Chúng tôi tưởng đã vá nó lại
rồi, nhưng chúng tôi quá vội vã.
112
00:10:41,265 --> 00:10:44,900
Rồi sau đó tàu chìm và động cơ
bị ngấm nước.
113
00:10:44,902 --> 00:10:46,801
Jack?
114
00:10:48,405 --> 00:10:49,738
Cháu đã làm gì vậy ?
115
00:10:49,740 --> 00:10:51,139
Madison.
116
00:11:06,590 --> 00:11:08,423
Jack?
117
00:11:08,425 --> 00:11:11,125
- Làm ơn, đừng.
- Cậu ta chỉ đang làm nhiệm vụ thôi.
118
00:11:11,127 --> 00:11:13,327
- Kip, Trói cô ta vào.
- Tại sao anh làm việc này ?
119
00:11:13,329 --> 00:11:15,363
Các người có thể định hướng
cả thế giới với con thuyền này,
120
00:11:15,365 --> 00:11:17,899
- Quả là 1 giải thưởng lớn.
- Các người đang phạm sai lầm đấy.
121
00:11:17,901 --> 00:11:20,801
Không, tôi nghĩ con trai ông mới
mắc sai lầm.
122
00:11:20,803 --> 00:11:23,237
"Tôi có nên bắn họ không ?"
123
00:11:23,239 --> 00:11:26,173
Lời khuyên nhỏ này: nếu mày
còn do dự với câu hỏi đó,
124
00:11:26,175 --> 00:11:27,608
Thì có người đã phải chết rồi.
125
00:11:36,184 --> 00:11:38,151
Tiếp theo là Daniel, bảo con bồ
của cậu giúp cậu nhé.
126
00:11:38,153 --> 00:11:40,153
Tôi chẳng làm gì hết.
127
00:11:42,792 --> 00:11:44,457
Chúng ta có thể trói lại
rồi bắn nát đầu bọn họ.
128
00:11:44,459 --> 00:11:47,160
Cũng chẳng có gì xảy ra cả.
129
00:11:57,239 --> 00:11:58,805
Kip, kiểm tra phần còn lại con thuyền.
130
00:11:58,807 --> 00:12:00,807
Tìm tay thuyền trưởng và Nick.
131
00:12:03,478 --> 00:12:05,077
Làm sao chúng biết tên chúng ta?
132
00:12:05,079 --> 00:12:08,080
Cháu không biết, cháu không...
133
00:12:08,082 --> 00:12:10,049
Cháu không kể với họ điều đó.
134
00:12:21,429 --> 00:12:23,028
Jack.
135
00:12:24,065 --> 00:12:25,364
Bắn hắn đi.
136
00:12:25,366 --> 00:12:27,066
Jack, đừng.
137
00:12:28,535 --> 00:12:30,169
Jack. Jack.
138
00:12:38,278 --> 00:12:40,011
Anh bắn trúng hắn chưa ?
139
00:12:40,013 --> 00:12:41,780
Nếu không thì hắn cũng chết vì lạnh thôi.
140
00:12:53,752 --> 00:12:56,988
Có khoảng 60000 căn hộ đã
bị chìm dưới nước.
141
00:12:56,990 --> 00:12:58,824
Và con số này còn có thể gia tăng.
142
00:12:58,826 --> 00:13:00,692
Dân tị nạn đã đổ về Baton Rouge...
143
00:13:00,694 --> 00:13:02,961
Bố tôi chưa từng hiểu được
những gì tôi muốn làm.
144
00:13:02,963 --> 00:13:05,130
Anh muốn làm gì ?
145
00:13:05,132 --> 00:13:07,932
Tạo ra, điểu khiển, và chiếm hữu.
146
00:13:09,369 --> 00:13:12,503
Bố anh đã làm gì ?
147
00:13:12,505 --> 00:13:15,640
Cả đời ông ấy chỉ là 1 nhà truyền giáo.
148
00:13:15,642 --> 00:13:18,743
Ông ấy có chất giọng tuyệt vời,
giọng nam trung.
149
00:13:18,745 --> 00:13:21,045
Rất vang.
150
00:13:21,047 --> 00:13:23,680
Còn mẹ anh ?
151
00:13:23,682 --> 00:13:26,783
Tôi chắc bà ta đã có 1 cuộc sống
sung túc và ấm no
152
00:13:26,785 --> 00:13:28,219
Sau khi rời bỏ chúng tôi.
153
00:13:28,221 --> 00:13:30,054
Ừ.
154
00:13:30,056 --> 00:13:32,689
Mẹ đẻ của tôi cũng bỏ đi.
155
00:13:34,493 --> 00:13:36,160
Anh là con duy nhất à ?
156
00:13:37,563 --> 00:13:39,529
Bờ Tây.
157
00:13:41,500 --> 00:13:44,868
Chẳng có ai nghiêm túc như anh mà
lại đeo cái caravat màu đỏ ở miền đông Tucson cả.
158
00:13:47,573 --> 00:13:50,974
Bạn tôi cũng vậy.
159
00:13:50,976 --> 00:13:53,710
Tôi không biết anh tới từ đâu nữa.
160
00:13:53,712 --> 00:13:56,645
Không phải ở đây.
161
00:13:58,383 --> 00:14:00,183
Whoa.
162
00:14:00,185 --> 00:14:02,852
Tôi tới đây để mua.
163
00:14:04,222 --> 00:14:06,222
Bây giờ ư ?
164
00:14:06,224 --> 00:14:08,724
Khi trong vùng có biến chết chóc, thì
ta phải mua đất ngay.
165
00:14:08,726 --> 00:14:11,660
- 1 câu ngạn ngữ cổ.
- Yeah.
166
00:14:11,662 --> 00:14:14,029
Rothschild.
167
00:14:14,031 --> 00:14:16,866
Sau khi Napoleon thua trận tại Waterloo.
168
00:14:16,868 --> 00:14:19,402
Đúng.
169
00:14:19,404 --> 00:14:20,870
Tôi biết.
170
00:14:22,707 --> 00:14:25,173
Tôi thì hay mua trước những cơn bão.
171
00:14:25,175 --> 00:14:28,277
Tài sản của tôi thì ở đường Claude Avenue.
172
00:14:28,279 --> 00:14:30,512
Hoặc những gì còn lại của nó.
173
00:14:30,514 --> 00:14:33,648
Tôi đã tới đó ngày hôm qua.
174
00:14:33,650 --> 00:14:38,086
Tất cả những gì tôi sở hữu
đều đã ngập nước và không thể cứu vãn được.
175
00:14:38,088 --> 00:14:39,955
1 người may mắn.
176
00:14:39,957 --> 00:14:42,291
Tôi phá sản rồi.
177
00:14:42,293 --> 00:14:44,793
Tôi phải bắt đầu lại.
178
00:14:44,795 --> 00:14:48,229
Tôi phải đóng cửa 1 nửa số
cửa hàng Ninth Ward vào ngày mai.
179
00:14:48,231 --> 00:14:51,265
Tôi đã phải đối mặt với
những con người đó.
180
00:14:51,267 --> 00:14:53,868
Vậy đừng làm nữa.
181
00:14:53,870 --> 00:14:56,671
Tôi bị trói buộc vào
nghề này.
182
00:14:56,673 --> 00:14:58,740
Và với bố mình nữa.
183
00:14:58,742 --> 00:15:01,075
Có vẻ như anh chả quan tâm
tới cái nào trong cả 2.
184
00:15:01,077 --> 00:15:03,911
Anh không cần phải quan tâm tới
những gì ràng buộc mình.
185
00:15:03,913 --> 00:15:06,080
Cũng có ích đấy.
186
00:15:07,383 --> 00:15:09,483
Tôi là con người của cơ hội.
187
00:15:12,788 --> 00:15:16,623
Có lẽ anh là 1 người lạc quan.
188
00:15:18,093 --> 00:15:22,062
Tôi chỉ là 1 ký sinh trùng thôi, nhưng
cảm ơn anh.
189
00:15:31,841 --> 00:15:34,174
Bĩnh tĩnh.
190
00:15:34,176 --> 00:15:37,410
Bình tĩnh nào.
191
00:15:40,415 --> 00:15:41,948
Phòng của anh đây rồi.
192
00:16:37,905 --> 00:16:41,605
Có lẽ tôi sẽ không nhớ đâu.
193
00:16:48,648 --> 00:16:50,681
Shh.
194
00:17:10,002 --> 00:17:11,268
Đó là vết súng bắn à ?
195
00:17:13,905 --> 00:17:16,039
Ai có chìa khóa thuyền ?
196
00:17:18,277 --> 00:17:20,009
Tôi không biết.
197
00:17:20,011 --> 00:17:22,011
Giờ cô định nói dối ư ?
198
00:17:22,013 --> 00:17:23,880
Để cô ấy yên.
199
00:17:25,417 --> 00:17:29,052
Này, cái gã mà mày bắn ấy,
200
00:17:29,054 --> 00:17:30,987
Là người giữ chìa khóa đấy.
201
00:17:30,989 --> 00:17:32,722
Anh đã bắn thuyền trưởng của chúng tôi.
202
00:17:35,794 --> 00:17:37,126
Thật sao ?
203
00:17:40,966 --> 00:17:43,299
- Này, đừng có động vào--
- Lùi lại.
204
00:17:45,203 --> 00:17:47,736
Đừng.. Đừng làm hại nó.
205
00:17:47,738 --> 00:17:51,073
Tao sẽ đếm từ 1 tới 5
206
00:17:51,075 --> 00:17:53,409
Trong lúc đó bọn mày sẽ
nói xem đứa nào giữ chìa khóa.
207
00:17:53,411 --> 00:17:55,043
- 1.
- Thằng bé không giữ chìa khóa.
208
00:17:55,045 --> 00:17:56,545
Thế thì ai ?
2.
209
00:17:56,547 --> 00:17:58,547
Làm ơn, dừng lại đi, anh bạn.
210
00:18:00,118 --> 00:18:01,750
3.
211
00:18:04,021 --> 00:18:05,721
Strand.
212
00:18:09,292 --> 00:18:12,527
Như cô ấy nói, Strand là thuyền trưởng của
chúng tôi, anh ta có chìa khóa.
213
00:18:13,597 --> 00:18:14,663
Này !
214
00:18:14,665 --> 00:18:16,397
- Bố !!
- 4.
215
00:18:16,399 --> 00:18:18,500
Làm ơn, anh không cần chìa khóa
đâu, hiểu chứ ?
216
00:18:20,137 --> 00:18:23,104
Tôi có thể nổ máy mà không
cần chìa khóa.
217
00:18:23,106 --> 00:18:25,240
Tôi có thể chạy bằng dây điện.
218
00:18:25,242 --> 00:18:27,609
Hãy thả con trai tôi ra.
219
00:18:39,022 --> 00:18:41,088
Mọi chuyện ổn cả chứ ?
220
00:18:41,090 --> 00:18:43,090
Mẹ.
221
00:18:43,092 --> 00:18:46,127
- Maddy?
- Em không sao, Travis.
222
00:18:50,332 --> 00:18:51,699
Nick đâu ?
223
00:18:51,701 --> 00:18:53,634
Khi con tỉnh dậy đã không
thấy anh ấy đâu rồi.
224
00:18:53,636 --> 00:18:56,970
- Mẹ nghe thấy tiếng súng.
- Strand đã bỏ tàu.
225
00:18:56,972 --> 00:18:59,139
Chúng bắn anh ta.
226
00:18:59,141 --> 00:19:00,974
Anh ta có bị thương không ?
227
00:19:00,976 --> 00:19:03,377
- Chúng tôi chưa biết.
- Anh ta đi 1 mình ư ?
228
00:19:03,379 --> 00:19:06,313
Strand đã mang theo bộ Radio đi rồi,
không còn ai ở đây nữa.
229
00:19:06,315 --> 00:19:10,283
chà, ông Travis đây đã đánh cược tính mạng
con trai mình rằng ông ta có thể nổ máy.
230
00:19:10,285 --> 00:19:12,819
Vậy... Trông chừng chúng nhé.
231
00:19:12,821 --> 00:19:15,454
Tìm 1 cái radio nào đó, liên
lạc với Connor đi.
232
00:19:15,456 --> 00:19:17,557
À, đem công chúa của anh theo luôn.
233
00:19:17,559 --> 00:19:19,192
Không, con bé sẽ ở lại.
234
00:19:19,194 --> 00:19:21,494
Mẹ, đừng.
235
00:19:21,496 --> 00:19:23,329
Không sao đâu.
236
00:19:23,331 --> 00:19:25,964
Không sao.
237
00:19:25,966 --> 00:19:29,034
Con đã gây ra chuyện này, con
có thể sửa sai.
238
00:19:30,505 --> 00:19:32,638
Con tin anh ta.
239
00:19:35,343 --> 00:19:37,276
Được rồi, đi nào.
240
00:19:42,049 --> 00:19:43,816
Anh làm gì vậy, đừng có chạm vào tôi.
241
00:19:43,818 --> 00:19:45,350
Anh định nới lỏng dây trói.
242
00:19:51,592 --> 00:19:53,826
Anh không định làm hại ai cả.
243
00:19:55,529 --> 00:19:59,531
Anh đã dụ tôi, lừa dối tôi.
244
00:19:59,533 --> 00:20:02,601
- Anh không còn lựa chọn nào khác.
- Tại sao, có người dí súng vào đầu anh à ?
245
00:20:02,603 --> 00:20:05,203
Reed, đó là chức năng của cậu ta.
246
00:20:05,205 --> 00:20:06,938
Bọn anh ai cũng có nhiệm vụ.
247
00:20:06,940 --> 00:20:08,840
Được, vậy còn mẹ tôi thì sao ?
248
00:20:08,842 --> 00:20:10,709
Con khốn đã đánh bà ấy, nhiệm
vụ của nó là gì ?
249
00:20:10,711 --> 00:20:14,346
Connor sẽ giải quyết mọi việc khi ông
ấy tới đây.
250
00:20:14,348 --> 00:20:17,081
Ông ấy gắn kết cộng đồng bọn anh,
nhưng ông ấy không phải người bạo lực.
251
00:20:17,083 --> 00:20:19,283
- Nhưng ông ta cho phép bạo lực.
- Ông ấy thích anh.
252
00:20:19,285 --> 00:20:22,120
Ông ấy sẽ nghe theo anh.
253
00:20:22,122 --> 00:20:24,122
Anh phải nói chuyện với Connor.
254
00:20:24,124 --> 00:20:26,924
Em phải chỉ cho anh bộ đàm ở đâu.
255
00:20:26,926 --> 00:20:29,460
Sau khi anh gọi thì chuyện gì sẽ xảy ra ?
256
00:20:29,462 --> 00:20:31,862
Connor sẽ tới.
257
00:20:31,864 --> 00:20:33,731
Sau đó tôi sẽ được an toàn chứ ?
258
00:20:35,134 --> 00:20:36,400
Anh hứa với em điều đó.
259
00:20:36,402 --> 00:20:38,636
Còn gia đình em thì sao ?
260
00:20:39,905 --> 00:20:41,972
Connor sẽ nghe theo anh.
261
00:22:08,719 --> 00:22:11,253
Đợi 1 lát.
262
00:22:22,666 --> 00:22:25,834
Victor Strand.
263
00:22:25,836 --> 00:22:27,869
Hi vọng chúng tôi không làm phiền.
264
00:22:29,707 --> 00:22:31,406
Tôi là Thomas Abigail.
265
00:22:31,408 --> 00:22:33,742
Đây là Luis Flores.
266
00:22:33,744 --> 00:22:35,877
Chúng tôi vào được chứ ?
267
00:22:42,385 --> 00:22:44,820
Wow.
Hmm.
268
00:22:48,258 --> 00:22:51,226
Vậy là...
269
00:22:51,228 --> 00:22:54,596
Anh biết mình phải mua gì, nhưng không
thể trả giá cao được.
270
00:22:54,598 --> 00:22:57,965
Tôi dành 1 phần vào tủ quần áo của mình.
271
00:22:57,967 --> 00:23:01,503
Phần lớn trong đó tới từ
thẻ tín dụng của tôi.
272
00:23:01,505 --> 00:23:05,773
- Tổng là bao nhiêu nhỉ, Luis?
- $36,000 trên 4 thẻ.
273
00:23:05,775 --> 00:23:07,174
Tiền đi đâu cả rồi ?
274
00:23:11,213 --> 00:23:13,313
Tôi đã dành 30000 để
trả nợ tín dụng.
275
00:23:13,315 --> 00:23:15,382
Thu nợ có vẻ không phù hợp với anh cho lắm.
276
00:23:15,384 --> 00:23:17,918
Trước đây thì là vậy.
277
00:23:17,920 --> 00:23:19,819
Rồi sau đó ?
278
00:23:19,821 --> 00:23:22,589
Kinh doanh bất động sản.
279
00:23:22,591 --> 00:23:24,558
Trong 5 năm, tôi sẽ
hoàn lại toàn bộ vốn.
280
00:23:24,560 --> 00:23:26,593
Nhưng lại ăn mặc bảnh hơn.
281
00:23:26,595 --> 00:23:29,095
- Ừ.
- Anh không muốn đợi lâu như thế, phải không ?
282
00:23:29,097 --> 00:23:32,199
- Đừng hạ mình như vậy.
- Anh đâu cần phải đợi lâu như thế.
283
00:23:32,201 --> 00:23:34,401
Anh có vẻ là 1 người đàn ông
284
00:23:34,403 --> 00:23:37,871
Có khả năng tạo ra điều tốt đẹp
từ những thứ thô kệch.
285
00:23:37,873 --> 00:23:40,106
Tôi là học trò của thày giỏi mà.
286
00:23:40,108 --> 00:23:42,042
Tôi thích điều đó đấy.
287
00:23:48,616 --> 00:23:51,785
Nếu như anh không gọi cảnh sát,
thì tôi cám ơn anh.
288
00:23:51,787 --> 00:23:55,488
Còn nếu anh muốn lấy lại tiền, thì
tôi buộc phải tuân theo.
289
00:23:55,490 --> 00:23:56,922
Anh sẽ phải trả lại cho tôi.
290
00:23:56,924 --> 00:23:59,592
Tôi cũng định trả lại với lãi suất mà.
291
00:23:59,594 --> 00:24:01,760
Chúng ta có thể bàn luận chi tiết.
292
00:24:01,762 --> 00:24:05,298
Tom, Gã này vừa mới ăn cắp của anh đấy.
293
00:24:08,102 --> 00:24:10,969
Gặp tôi dưới nhà.
294
00:24:10,971 --> 00:24:13,305
Tôi sẽ đợi trong quán rượu.
295
00:24:17,011 --> 00:24:19,111
Cám ơn...
296
00:24:19,113 --> 00:24:20,312
Vì sự tha thứ.
297
00:24:21,481 --> 00:24:23,648
Tôi đâu có tha cho anh.
298
00:24:23,650 --> 00:24:25,584
Tôi ràng buộc anh.
299
00:25:06,392 --> 00:25:09,660
Nghe này, nếu ông chỉ chém gió, thì
sao không tiết kiệm thời gian cho cả 2 nhỉ ?
300
00:25:10,829 --> 00:25:12,829
Tôi làm được mà.
Chỉ...
301
00:25:30,849 --> 00:25:35,652
Nghe này, toàn bộ việc này....
302
00:25:35,654 --> 00:25:37,553
Đều được máy tính hóa rồi, hiểu chứ ?
303
00:25:41,125 --> 00:25:43,293
Nên tôi phải chạy đè nó
304
00:25:43,295 --> 00:25:45,194
Từ dưới phòng động cơ.
305
00:25:49,333 --> 00:25:51,066
Ông có nhìn thấy Nick ra ngoài không ?
306
00:25:51,068 --> 00:25:52,634
Không.
307
00:25:52,636 --> 00:25:54,870
Có thể nó đã ra ngoài khi chúng ta
đang ngủ.
308
00:25:54,872 --> 00:25:57,673
Và kẻ duy nhất biết được điều đó
thì lại đang lênh đênh trên biển.
309
00:25:58,976 --> 00:26:01,643
Chúng chỉ có 3 tên.
310
00:26:01,645 --> 00:26:03,312
Ông thoát ra được chứ ?
311
00:26:03,314 --> 00:26:05,547
Đánh lạc hướng cô ta đi.
312
00:26:11,922 --> 00:26:13,355
Đang tìm cô gái của mày à ?
313
00:26:13,357 --> 00:26:14,723
Hãy đi sửa động cơ thôi.
314
00:26:14,725 --> 00:26:16,191
Đó là em gái tao.
315
00:26:16,193 --> 00:26:18,560
Mày yêu cả em gái cơ á ?
316
00:26:18,562 --> 00:26:21,762
Thế thì bệnh quá, anh bạn ạ.
317
00:26:21,764 --> 00:26:24,465
Tôi có thể khởi động tàu trong
khoảng 1h nữa.
318
00:26:24,467 --> 00:26:26,534
Không có 1 giờ đâu, 30 phút là nhiều
nhất.
319
00:26:26,536 --> 00:26:29,137
Chris, bơ nó đi.
320
00:26:29,139 --> 00:26:30,638
Chúc may mắn nhé.
321
00:26:32,542 --> 00:26:34,242
Khi nào cô sinh ?
322
00:26:36,379 --> 00:26:38,512
Chịu, không xem ngày.
323
00:26:39,882 --> 00:26:41,882
Nếu như cô có thai trước khi
chuyện này xảy ra,
324
00:26:41,884 --> 00:26:43,183
Thì vẫn còn phải đợi dài.
325
00:26:43,185 --> 00:26:45,553
4 tuần.
326
00:26:45,555 --> 00:26:47,855
ồ, cũng khá lâu rồi nhỉ.
327
00:26:50,727 --> 00:26:53,394
Bác sĩ nói đứa đầu tiên luôn
đạp theo chu kỳ.
328
00:26:53,396 --> 00:26:56,029
Đúng, thường là thế.
329
00:26:56,031 --> 00:26:57,530
Nhưng cũng có vài bác sĩ.
330
00:26:57,532 --> 00:26:59,466
Cho rằng đứa đầu tiên lại là
khó khăn nhất.
331
00:26:59,468 --> 00:27:02,802
- Đứa thứ 2 thì tệ hơn theo nhiều cách khác nhau.
- Vậy sao ?
332
00:27:02,804 --> 00:27:05,805
Cô biết sự đau đớn trong suốt quá trình
không là gì so với thành quả mà.
333
00:27:05,807 --> 00:27:08,608
Sẽ có 1 vài sự rắc rối tiềm tàng.
334
00:27:08,610 --> 00:27:10,443
Tôi cũng đã trải qua rồi.
335
00:27:10,445 --> 00:27:13,179
Và cô biết cái khoảnh khắc mà
sinh linh bé nhỏ đó chào đời,
336
00:27:13,181 --> 00:27:16,562
Cô sẽ cảm thấy yếu mềm, vì
cô sẽ sẵn sàng chết vì nó.
337
00:27:18,253 --> 00:27:19,886
Ngay bây giờ thì tôi chỉ muốn
con bé đó ra khỏi tôi ngay thôi.
338
00:27:19,888 --> 00:27:23,623
Là con gái à ? có tên chưa ?
339
00:27:23,625 --> 00:27:26,058
Đây là lễ thú tội của tôi chắc ?
340
00:27:30,865 --> 00:27:33,132
Nói tôi nghe xem nào.
341
00:27:33,134 --> 00:27:37,003
À, con thuyền này khá là phức tạp.
342
00:27:38,606 --> 00:27:40,672
Ý ông nói là đầu óc tôi đơn giản à ?
343
00:27:40,674 --> 00:27:45,744
Tôi đang nói là tôi phải tìm cách để
nối tất cả dây dưới này
344
00:27:45,746 --> 00:27:49,581
Với tất cả dây trên kia.
345
00:27:52,620 --> 00:27:54,586
Khi Connor xuất hiện, vì sự
an toàn của ông,
346
00:27:54,588 --> 00:27:56,187
Thì tôi nghĩ ông nên khởi động
tàu nhanh lên.
347
00:27:56,189 --> 00:27:58,323
Giờ thì làm đi, chứng tỏ
giá trị bản thân đi.
348
00:28:05,332 --> 00:28:07,365
Có 1 gã trên đó biết cách điều
chỉnh động cơ.
349
00:28:07,367 --> 00:28:09,834
Chúng tôi gần tới rồi, cậu tìm
thấy cô gái chưa ?
350
00:28:09,836 --> 00:28:12,603
- Alicia? Rồi.
- Tôi nóng lòng được gặp cô bé.
351
00:28:12,605 --> 00:28:14,306
Rõ.
352
00:28:23,516 --> 00:28:25,450
Đây là nơi em ngủ sao ?
353
00:28:28,154 --> 00:28:31,622
Ừ, thường ngủ trên boong nếu
trời nóng.
354
00:28:33,259 --> 00:28:34,825
Đây là nơi em nói chuyện với anh sao ?
355
00:28:36,062 --> 00:28:38,728
Có gì là thật không ?
356
00:28:38,730 --> 00:28:40,664
Những gì anh nói với tôi ?
357
00:28:40,666 --> 00:28:42,732
Gần thật thôi.
358
00:28:42,734 --> 00:28:45,169
Còn bạn gái anh thì sao ?
359
00:28:47,073 --> 00:28:50,239
Chỉ có 1 câu chuyện về cô ấy mà thôi.
360
00:28:50,241 --> 00:28:52,375
2 người ở bên nhau bao lâu ?
361
00:28:52,377 --> 00:28:54,511
3 năm.
362
00:28:54,513 --> 00:28:56,847
- Tên cô ấy là gì ?
- Alison.
363
00:29:00,486 --> 00:29:02,519
Khi anh tôi chết, Connor đã cứu tôi.
364
00:29:02,521 --> 00:29:05,655
Ông ấy cho tôi việc làm.
365
00:29:06,924 --> 00:29:09,925
Khi ai đó cứu mạng mình, thì mình
mắc nợ họ.
366
00:29:09,927 --> 00:29:11,927
Chỉ có vậy thôi.
367
00:29:11,929 --> 00:29:14,597
Đã có bao nhiêu người bị bắt
trước bọn tôi rồi ?
368
00:29:16,601 --> 00:29:18,767
Bao nhiêu người còn sống ?
369
00:29:18,769 --> 00:29:21,670
Anh cũng đâu có thích thú
với việc này, Alicia.
370
00:29:21,672 --> 00:29:23,873
Em phải tin anh.
371
00:29:23,875 --> 00:29:27,109
Anh rất tiếc về người bị Reed bắn.
372
00:29:33,918 --> 00:29:36,418
Strand Cũng chẳng tốt đẹp hơn Reed.
373
00:29:39,623 --> 00:29:41,956
Bọn tôi đã làm những điều tồi tệ hơn
trên con thuyền này.
374
00:29:49,265 --> 00:29:51,598
Có lẽ chúng ta tìm thấy nhau là
có lí do.
375
00:29:55,271 --> 00:29:57,071
Hãy quay trở lại cùng anh.
376
00:29:59,575 --> 00:30:02,142
Em có thể làm điều đó.
377
00:30:02,144 --> 00:30:04,144
Cùng với gia đình em.
378
00:30:04,146 --> 00:30:06,647
Nguồn dự trữ của bọn anh rất quý giá.
379
00:30:06,649 --> 00:30:09,115
Em không thể bỏ mặc họ được.
380
00:30:09,117 --> 00:30:12,920
Anh cũng muốn bảo vệ em, nhưng
không phải ai cũng được Connor đón tiếp đâu.
381
00:30:12,922 --> 00:30:15,923
Về căn cứ của anh, em sẽ góp sức.
382
00:30:15,925 --> 00:30:18,558
Hãy nói với Connor là em có thể giúp.
383
00:30:20,095 --> 00:30:22,095
Em có thể ở với anh.
384
00:30:23,932 --> 00:30:25,998
Nếu em biết gia đình em an toàn.
385
00:30:28,070 --> 00:30:30,070
Anh phải bảo vệ gia đình em.
386
00:31:41,473 --> 00:31:43,907
Này này.
387
00:31:43,909 --> 00:31:45,542
Đừng bắn.
Đừng bắn.
388
00:31:51,797 --> 00:31:54,499
Strand cử tôi tới đây.
389
00:31:54,501 --> 00:31:56,968
Nhìn này.
390
00:31:56,970 --> 00:31:58,636
Abigail.
391
00:32:01,007 --> 00:32:03,074
Được chưa ?
392
00:32:04,443 --> 00:32:05,843
Vừa kịp lúc.
393
00:32:05,845 --> 00:32:07,411
Chúng tôi gặp vài vấn đề với con thuyền.
394
00:32:07,413 --> 00:32:09,313
Lên xe của tôi rồi nói.
395
00:32:13,285 --> 00:32:15,652
Chỗ này là nơi quái nào vậy ?
396
00:32:15,654 --> 00:32:17,621
Khu trải nghiệm căn hộ Abigaile.
397
00:32:17,623 --> 00:32:19,556
Giai đoạn đầu đã có 90% người tới đây.
398
00:32:19,558 --> 00:32:21,691
Chúng tôi chỉ mới chuẩn bị sang
giai đoạn 2.
399
00:32:21,693 --> 00:32:24,461
Tại sao không ở lại đây ?
Các ông có thể gia cố cổng mà.
400
00:32:24,463 --> 00:32:26,630
Có vẻ là 1 nơi cô đơn để bắt
đầu 1 thế giới mới.
401
00:32:26,632 --> 00:32:31,534
Hơn nữa, tôi thích Mexico hơn.
Còn câu hỏi nào không ?
402
00:32:31,536 --> 00:32:34,237
Ông là người sẽ đưa tất cả chúng
tôi qua biên giới, phải không ?
403
00:32:34,239 --> 00:32:36,172
Chỉ khi cậu đi tắm rửa.
404
00:32:36,174 --> 00:32:38,942
Không đời nào tôi để cho cậu chà
đống nhầy đó vào nội thất da của tôi đâu.
405
00:32:40,946 --> 00:32:43,046
Tại sao ? ông định mang xe
lên thuyền luôn à ?
406
00:32:43,048 --> 00:32:44,881
Không hẳn.
407
00:32:44,883 --> 00:32:47,783
Đừng động vào xe, hãy-
408
00:32:47,785 --> 00:32:50,119
Dùng nguồn nước cuối cùng
ở đằng kia đi.
409
00:32:54,725 --> 00:32:56,992
Tss.
410
00:32:58,229 --> 00:32:59,862
Ý cậu " tất cả chúng tôi " là sao ?
411
00:33:03,634 --> 00:33:06,401
- Sắp được chưa ?
- 1 lúc nữa.
412
00:33:14,078 --> 00:33:17,646
1 li rượu cũng không làm hại con
bé đâu nhỉ.
413
00:33:19,150 --> 00:33:21,183
Tôi thích mùi hương thôi.
414
00:33:21,185 --> 00:33:22,984
Tốt.
415
00:33:22,986 --> 00:33:25,654
Ước gì tôi có thể nói
điều tương tự.
416
00:33:25,656 --> 00:33:27,822
Lần cuối cô cảm nhận nó đạp
là khi nào ?
417
00:33:29,993 --> 00:33:32,661
Tôi đi lại nhiều nên cũng không để ý.
418
00:33:35,332 --> 00:33:37,431
Tôi đã sảy thai 1 lần.
419
00:33:37,433 --> 00:33:39,067
Giữa Nick và Alicia.
420
00:33:39,069 --> 00:33:41,769
Tuần trước đó thì tim con bé đập
rất rõ
421
00:33:41,771 --> 00:33:45,106
Quá nhanh để có thể đếm được.
422
00:33:45,108 --> 00:33:47,608
Lần kiểm tra sau đó,
423
00:33:47,610 --> 00:33:49,376
thì nó đã dừng lại.
424
00:33:49,378 --> 00:33:52,546
Tôi khỏe mạnh, nên con tôi
cũng khỏe mạnh.
425
00:33:52,548 --> 00:33:55,449
- Có dùng vitamin cho bà bầu không ?
- Tìm được viên nào chết liền à.
426
00:33:55,451 --> 00:33:57,551
Lần cuối cùng cô cảm nhận
được nó đạp là khi nào ?
427
00:33:57,553 --> 00:33:59,720
Im miệng.
428
00:33:59,722 --> 00:34:02,889
Nếu con bé chết, có thể nó
đã biến đổi rồi.
429
00:34:02,891 --> 00:34:04,925
Cô ta cũng sẽ cảm nhận được, phải không ?
430
00:34:04,927 --> 00:34:08,095
Nếu thứ đó di chuyển trong người cô ấy,
hẳn cô ấy cũng phải cảm nhận được chứ.
431
00:34:08,097 --> 00:34:10,430
- Tôi bảo câm mồm.
- Bình tĩnh.
432
00:34:14,136 --> 00:34:17,738
Tôi sẽ bắn cô và ném cô xuống biển.
433
00:34:17,740 --> 00:34:19,940
Đừng có thách tôi.
434
00:34:21,710 --> 00:34:23,710
Có vấn đề gì à ?
435
00:34:23,712 --> 00:34:25,445
Cô ta vừa cố chọc tôi.
436
00:34:25,447 --> 00:34:27,046
Cố ư ?
Ngôi xuống.
437
00:34:27,048 --> 00:34:28,514
Cô sẽ làm gì nếu con bé chết
trong lúc sinh ?
438
00:34:28,516 --> 00:34:30,483
- Con khốn.
- Nếu sinh ra nó đã chết rồi thì sao ?
439
00:34:30,485 --> 00:34:33,085
Hey!
440
00:34:33,087 --> 00:34:35,187
Connor sẽ cần cô ta đấy.
441
00:34:44,999 --> 00:34:46,498
Họ vẫn chưa tới ư ?
442
00:34:46,500 --> 00:34:49,001
Khỉ thật !
443
00:34:49,003 --> 00:34:52,071
- Thằng cu có vẻ sung sức đấy nhỉ.
- Đủ rồi.
444
00:34:52,073 --> 00:34:53,806
Cậu muốn tôi khởi động tàu hay không ?
445
00:35:10,457 --> 00:35:15,593
Vậy thêm 1 vài người thì có gì khó chứ ?
446
00:35:15,595 --> 00:35:19,130
Không như thêm vài khách vào
bữa tối đâu.
447
00:35:19,132 --> 00:35:21,532
Việc này đã được tính toán kỹ càng rồi.
448
00:35:21,534 --> 00:35:23,101
Được rồi, còn cách nào khác
để tới Mexico không ?
449
00:35:23,103 --> 00:35:24,535
Chúng ta phải đi qua đội chiến thuyền.
450
00:35:24,537 --> 00:35:27,138
Tôi đã đảm bảo cho 2 người lưu thông.
451
00:35:27,140 --> 00:35:29,207
Có đủ tiền cho 2 người tiêu.
452
00:35:29,209 --> 00:35:30,675
Nhưng thêm 7 người nữa
thì là cả 1 vấn đề đấy.
453
00:35:30,677 --> 00:35:32,310
Strand hẳn phải có kế hoạch
cho chúng tôi rồi.
454
00:35:32,312 --> 00:35:33,877
Victor đôi lúc rất bốc đồng.
455
00:35:33,879 --> 00:35:35,813
Vậy là ông đã quen ông ta lâu rồi à ?
456
00:35:35,815 --> 00:35:36,980
- Victor?
- Ừ.
457
00:35:36,982 --> 00:35:40,318
Nhiều năm rồi.
Kể từ khi anh ta gặp Tom.
458
00:35:40,320 --> 00:35:42,853
- Thomas Abigail?
- Uh-huh.
459
00:35:42,855 --> 00:35:44,988
Mẹ tôi từng làm việc cho nhà Abigail.
460
00:35:44,990 --> 00:35:47,157
Làm cho ông chủ, giờ tới con trai ông ấy.
461
00:35:47,159 --> 00:35:49,293
Bà đã nuôi tôi và Tom.
462
00:35:49,295 --> 00:35:51,261
Bà đang ở nhà Baja.
463
00:35:51,263 --> 00:35:53,063
Được rồi, vậy là ở đó an toàn.
464
00:35:53,065 --> 00:35:55,364
Ý tôi là, nếu không an toàn thì ông
cũng đâu để mẹ mình ở đó.
465
00:35:55,366 --> 00:35:58,868
Cậu không hiểu mẹ tôi rồi.
466
00:35:58,870 --> 00:36:00,870
Mẹ tôi có thể an toàn ở bất kỳ đâu.
467
00:36:00,872 --> 00:36:02,905
Trong bất cứ thế giới nào.
468
00:36:02,907 --> 00:36:05,074
Đặc biệt là ở thế giới này.
469
00:36:06,544 --> 00:36:08,077
Cái chết chỉ là 1 con đường tới thế giới
khác mà thôi.
470
00:36:16,153 --> 00:36:18,754
- Cám ơn, Celia.
471
00:36:18,756 --> 00:36:21,056
Luis đã tới văn phòng ở LA chưa ?
472
00:36:21,058 --> 00:36:23,392
Rồi, chuyến đi của nó suôn sẻ lắm.
473
00:36:23,394 --> 00:36:26,027
Tôi sẽ gặp cậu ấy vào ngày mai.
474
00:36:26,029 --> 00:36:28,330
Vâng.
475
00:36:35,172 --> 00:36:38,006
Cô ấy không thích tôi lắm.
476
00:36:38,008 --> 00:36:40,041
Hổ mẫu sinh hổ tử.
477
00:36:40,043 --> 00:36:42,610
Luis thì không ghét anh.
478
00:36:42,612 --> 00:36:45,546
À, cậu ấy chịu đựng được tôi mà.
479
00:36:45,548 --> 00:36:47,715
Tôi sẽ khiến cậu ấy nghĩ lại
sau khi tôi về thành phố.
480
00:36:51,120 --> 00:36:54,955
Thomas, trước khi tôi trình bày trước
hội đồng
481
00:36:54,957 --> 00:36:57,124
Ôi, đừng bàn kinh doanh khi chúng ta đang ở đây chứ.
482
00:36:57,126 --> 00:36:59,394
Chúng ta cần phải xem xét, đó
là 1 mảnh đất đẹp và--
483
00:36:59,396 --> 00:37:01,862
Đừng nói chuyện kinh doanh.
484
00:37:01,864 --> 00:37:04,464
Thở đi.
485
00:37:04,466 --> 00:37:06,267
Hãy nhìn xem.
486
00:37:06,269 --> 00:37:08,302
Không tồi tệ lắm, phải không ?
487
00:37:09,805 --> 00:37:13,140
Đôi khi nhận ra là nó vẫn tồn tại
488
00:37:13,142 --> 00:37:17,744
Trong khi tôi phải quay trở
lại thành phố
489
00:37:17,746 --> 00:37:19,613
Mới là điều khủng khiếp.
490
00:37:20,616 --> 00:37:22,482
Đừng đi.
491
00:37:22,484 --> 00:37:24,618
Hoãn hội đồng lại đi.
492
00:37:24,620 --> 00:37:27,821
Nói thì dễ lắm, nhưng nếu chúng ta
không mau chóng mua lại mảnh đất đó,
493
00:37:27,823 --> 00:37:29,723
Sẽ có người khác mua mất, và anh
sẽ phải hối hận đấy.
494
00:37:29,725 --> 00:37:31,958
Không.
495
00:37:31,960 --> 00:37:34,394
Chúng ta sẽ không bao giờ muốn
thứ gì nữa.
496
00:37:36,097 --> 00:37:37,830
Những khoản tiết kiệm.
497
00:37:37,832 --> 00:37:40,833
1 ngôi nhà cho Celia và Luis.
498
00:37:40,835 --> 00:37:44,637
Những viễn cảnh này cho chúng ta.
499
00:37:46,908 --> 00:37:49,642
Nơi này khiến tôi cảm thấy như phần còn lại
của thế giới
500
00:37:49,644 --> 00:37:54,613
Đã biến mất hoàn toàn, và chúng ta
thì không cần nó.
501
00:38:15,057 --> 00:38:17,292
Tính giờ tốt đấy, Travis.
502
00:38:17,294 --> 00:38:19,427
Connor muốn gặp ông.
503
00:38:22,065 --> 00:38:24,065
Những kẻ khác là ai ?
504
00:38:24,067 --> 00:38:25,733
Bạn thôi, nổ máy đi.
505
00:38:25,735 --> 00:38:27,868
Tôi có thể đợi tới khi
họ lên thuyền.
506
00:38:27,870 --> 00:38:30,237
Ý tôi là, nếu tôi nổ máy, có thể bị xóc
507
00:38:30,239 --> 00:38:32,606
Đừng có nhát như thế, con thuyền
to như thế này có thể chịu được.
508
00:38:48,824 --> 00:38:51,625
Quả là 1 con thuyền đẹp.
509
00:38:51,627 --> 00:38:53,126
Cuối cùng cũng tới.
510
00:38:59,000 --> 00:39:01,034
- Có chuyện gì vậy ?
- Cô ta bị đập đầu.
511
00:39:01,036 --> 00:39:04,337
Không lau máu cho cô ấy được sao, chúa
ơi.
512
00:39:04,339 --> 00:39:06,139
Đây là người đã nổ máy.
513
00:39:06,141 --> 00:39:10,042
Travis, mời anh và ALicia đi cùng
chúng tôi.
514
00:39:10,044 --> 00:39:13,212
- Còn gia đình tôi thì sao ?
- Chúng tôi chỉ cần 2 người thôi.
515
00:39:13,214 --> 00:39:15,381
-Ông đang nói gì thế ?
- Whoa, whoa.
516
00:39:15,383 --> 00:39:19,017
- Này, ông định làm gì thế ?
- Đừng, Travis.
517
00:39:19,019 --> 00:39:20,386
Ông sẽ cho họ 1 con thuyền nhỏ chứ ?
518
00:39:20,388 --> 00:39:21,854
Ừ, họ sẽ được đưa vào bờ.
519
00:39:21,856 --> 00:39:23,889
Cũng được.
520
00:39:23,891 --> 00:39:25,958
- Travis.
- Không sao đâu, Maddy, anh sẽ đưa con bé về.
521
00:39:25,960 --> 00:39:28,794
- Bố ơi, Bố.
- ở với Maddy đi, Chris.
522
00:39:32,166 --> 00:39:34,166
Bố.
523
00:39:37,838 --> 00:39:40,072
Đi nào.
524
00:39:40,074 --> 00:39:42,241
Đi tiếp đi.
525
00:39:58,858 --> 00:40:01,893
Connor vẫn chưa quen với thế giới
mới này cho lắm.
526
00:40:01,895 --> 00:40:05,830
Ông ấy có kỹ năng lãnh đạo, gắn
kết chúng tôi lại với nhau.
527
00:40:07,333 --> 00:40:09,901
Trái tim nhân hậu, ý chí vững bền.
528
00:40:12,939 --> 00:40:15,006
Nhưng bụng yếu.
529
00:40:20,078 --> 00:40:21,779
Hãy để chúng tôi lên bè.
530
00:40:27,052 --> 00:40:28,619
Chúng tôi có thể tự vào bờ.
531
00:40:30,523 --> 00:40:33,824
Các người có thể lấy Abigail.
532
00:40:33,826 --> 00:40:38,461
Vấn đề là, chỗ đó lại gắn liền
với con thuyền, phải chứ ?
533
00:40:38,463 --> 00:40:41,364
Chúng tôi sẽ bơi vào bờ,
làm ơn.
534
00:40:41,366 --> 00:40:43,733
Nhỡ các vị muốn lấy lại thuyền thì sao ?
Tôi không thích kết cục đó đâu.
535
00:40:43,735 --> 00:40:46,102
- Shh.
- Xin lỗi ?
536
00:40:46,104 --> 00:40:47,704
Tới kìa.
537
00:40:51,309 --> 00:40:53,443
Này, trên thuyền có người kìa.
538
00:40:53,445 --> 00:40:55,411
Chúng có súng, có người trên thuyền.
539
00:40:55,413 --> 00:40:57,146
Đây, nắm lấy cần điều khiển.
540
00:40:57,148 --> 00:40:58,914
Để tôi kiểm tra.
541
00:41:02,320 --> 00:41:04,253
Tóc đỏ có phải người của cậu không ?
542
00:41:04,255 --> 00:41:06,222
Không, những kẻ có súng, không phải
người của chúng tôi.
543
00:41:06,224 --> 00:41:08,790
- Connor quay trở lại à ?
- Không.
544
00:41:10,627 --> 00:41:13,395
Có vẻ như 2--
545
00:41:16,334 --> 00:41:18,433
sao thế ?
Mẹ kiếp.
546
00:41:21,172 --> 00:41:23,839
Bắt lấy nó !
547
00:41:30,847 --> 00:41:33,313
Chris, Đừng !
548
00:41:33,315 --> 00:41:35,249
Chris!
549
00:41:39,522 --> 00:41:42,055
- Mẹ.
- Nick, con đã đi đâu thế ?
550
00:41:42,057 --> 00:41:43,858
- Hey, hạ súng xuống !
- Victor đâu ?
551
00:41:43,860 --> 00:41:45,292
- Bỏ xuống.
- Bình tĩnh đã.
552
00:41:45,294 --> 00:41:46,860
Ông ấy ổn.
553
00:41:46,862 --> 00:41:49,029
Ông ấy là bạn, ông ấy đã giúp tôi.
554
00:41:49,031 --> 00:41:51,464
Strand đã nhờ con đi tìm Luis, được chứ ?
555
00:41:51,466 --> 00:41:53,000
Ông ấy sẽ giúp chúng ta vào Mexico.
556
00:41:53,002 --> 00:41:55,769
Tôi chỉ định đưa Strand qua Mexico.
557
00:41:55,771 --> 00:41:57,337
Ông ta đã bỏ đi khi chúng lên thuyền,
558
00:41:57,339 --> 00:41:58,838
Khi chúng muốn chiếm tàu Abigail.
559
00:41:58,840 --> 00:42:01,875
- Victor trốn rồi sao ?
- Chúng đã bắn vào bè của anh ta.
560
00:42:01,877 --> 00:42:03,710
Anh ta chìm rồi.
561
00:42:03,712 --> 00:42:07,614
Tôi phải đi tìm Travis và ALicia.
562
00:42:07,616 --> 00:42:09,215
Chúng ta không thể vượt biên
nếu thiếu ông ta.
563
00:42:09,217 --> 00:42:10,850
Chúng ta không cần Strand.
564
00:42:10,852 --> 00:42:13,219
Ông ấy cũng đâu cần các người, nhưng
các người đã ở đây rồi.
565
00:42:13,221 --> 00:42:15,822
Chúng ta sẽ không tới Mexico mà
không có Strand
566
00:42:22,163 --> 00:42:24,630
Anh không thể lên trên đó được.
567
00:42:24,632 --> 00:42:26,765
Biểu tình trên khắp cả nước.
568
00:42:26,767 --> 00:42:28,334
Los Angeles cũng đâu khác gì.
569
00:42:28,336 --> 00:42:30,069
Khi trong vùng xảy ra biến...
570
00:42:30,071 --> 00:42:32,538
Nhưng tôi không muốn anh là người
gặp nạn
571
00:42:32,540 --> 00:42:34,840
Tôi sẽ giải quyết nhanh rồi trở lại ngay.
572
00:42:36,043 --> 00:42:38,209
Tôi sẽ ổn thôi.
573
00:42:39,880 --> 00:42:42,915
Có 1 sự bùng phát bệnh, nhiều người
đã chết
574
00:42:44,217 --> 00:42:46,217
2 ngày.
575
00:42:46,219 --> 00:42:48,386
Tôi sẽ quay lại trong 2 ngày.
576
00:43:29,213 --> 00:43:39,213
Phim.Media
Blue Subbing Team