1 00:00:00,175 --> 00:00:02,176 Trong tập trước "Fear the Walking Dead"... 2 00:00:02,278 --> 00:00:04,578 Nơi đây có cơ hội, cho tất cả chúng ta. 3 00:00:04,680 --> 00:00:06,680 Chúng ta có thể biến nơi này thành tổ ấm. 4 00:00:06,782 --> 00:00:08,782 Chúng ta phải dọn dẹp lũ xác sống. 5 00:00:08,884 --> 00:00:11,051 Ông là dược sĩ, còn tôi là một con nghiện. 6 00:00:11,153 --> 00:00:13,420 Tin tôi đi, chúng sẽ không bao giờ phát hiện ra đâu 7 00:00:13,522 --> 00:00:15,222 Bạn trai cô vừa mới chết đấy. 8 00:00:15,324 --> 00:00:17,925 Đó là anh trai tôi. 9 00:00:18,027 --> 00:00:21,595 Đó không còn là vợ anh nữa. 10 00:00:21,697 --> 00:00:23,997 - Sao? - Chúng ta sẽ không sống sót được đâu. 11 00:00:24,099 --> 00:00:25,632 Đừng nói thế. 12 00:00:25,734 --> 00:00:27,901 Chúng ta nên đi tìm Ofelia. 13 00:00:28,003 --> 00:00:29,747 Ophelia đã lựa chọn ra đi. 15 00:00:59,335 --> 00:01:01,401 Bố ơi... 15 00:01:36,472 --> 00:01:38,505 - Ana, đi nào. - Không. 16 00:01:40,509 --> 00:01:41,509 - Chúng ta phải đi. - Được. 17 00:01:41,595 --> 00:01:43,882 Không, tại sao chúng ta phải đi ạ? 18 00:01:44,002 --> 00:01:45,554 Ở đây không còn an toàn nữa, con yêu. 19 00:01:45,674 --> 00:01:46,674 Con yêu. 20 00:01:47,415 --> 00:01:50,981 Chúng ta phải rời khỏi đây thật yên lặng và bình tĩnh... 21 00:01:51,101 --> 00:01:52,568 Con hiểu chứ? 22 00:01:52,688 --> 00:01:53,744 Vâng. 23 00:01:53,864 --> 00:01:54,537 Đi nào. 24 00:01:54,657 --> 00:01:55,789 Được rồi. 25 00:02:29,611 --> 00:02:31,607 Đừng nhìn. 26 00:02:48,944 --> 00:02:50,978 Đừng nhìn, con yêu, đừng nhìn. 27 00:03:56,812 --> 00:03:58,812 Được rồi. 28 00:05:33,542 --> 00:05:34,975 Không. 29 00:05:40,122 --> 00:05:50,643 Phim.media Blue Subbing Team. 30 00:08:03,163 --> 00:08:06,965 Vậy là... Santa Fe hả. 31 00:08:06,967 --> 00:08:09,067 Ừ, cô phải chứng kiến nó. 32 00:08:09,069 --> 00:08:10,502 Phải nhìn thấy những ngọn núi, 33 00:08:10,504 --> 00:08:13,438 Bầu trời, hoàng hôn. 34 00:08:13,440 --> 00:08:16,408 Và khi cô đưa trẻ con ra ngoại thành thì có một số chuyện xảy ra. 35 00:08:16,410 --> 00:08:19,110 Cô biết đấy, khi trở nên yên lặng, chúng có thể nghe thấy bản thân mình. 36 00:08:21,448 --> 00:08:23,481 Cảm ơn. 37 00:08:23,483 --> 00:08:25,550 - Cảm ơn. - Không có gì. 38 00:08:28,388 --> 00:08:31,957 Vậy là anh sẽ nhận việc ư? 39 00:08:33,227 --> 00:08:34,993 Anh nghĩ là mình phải nhận nó. 40 00:08:36,897 --> 00:08:38,797 Họ sẽ rất may mắn khi nhận anh đấy. 41 00:08:41,268 --> 00:08:43,101 Hãy đi cùng anh. 42 00:08:43,103 --> 00:08:45,237 Anh vui tính thật. 43 00:08:45,239 --> 00:08:47,172 Nhưng em không thể. 44 00:08:51,945 --> 00:08:53,979 Cản thận, không phải sâu đâu. 45 00:08:56,483 --> 00:08:59,951 Chúa ơi. 46 00:08:59,953 --> 00:09:02,787 Will, tự dưng anh trở nên nghiêm túc với em. 47 00:09:02,789 --> 00:09:04,556 Anh không muốn làm việc này mà không có em bên cạnh. 48 00:09:04,558 --> 00:09:06,858 Đợi đã, nhầm tay rồi. 49 00:09:12,232 --> 00:09:13,431 Lẽ ra anh không nên làm vậy, Will. 50 00:09:13,433 --> 00:09:15,000 Anh không nên tiêu tiền như vậy. 51 00:09:15,002 --> 00:09:16,835 Anh có thể tiết kiệm để mua một căn nhà nhỏ mà. 52 00:09:16,837 --> 00:09:19,437 Vậy là em đồng ý ư? Đồng ý nếu có một căn nhà nhỏ? 53 00:09:19,439 --> 00:09:22,807 Chỉ là, nó quá xa, 54 00:09:22,809 --> 00:09:24,142 New Mexico. 55 00:09:27,047 --> 00:09:30,048 Cha mẹ em sẽ ổn thôi. 56 00:09:30,050 --> 00:09:32,751 Mẹ em không nói được Tiếng Anh, còn bố em thì hơi gàn dở. 57 00:09:32,753 --> 00:09:34,486 Nghe này, họ có công việc, họ còn có em nữa. 58 00:09:34,488 --> 00:09:36,755 Đó là... Là tất cả những gì họ có. 59 00:09:36,757 --> 00:09:38,290 Họ cứng rắn hơn em nghĩ đấy. 60 00:09:38,292 --> 00:09:40,458 Anh có thể nói chuyện với bố em. 61 00:09:40,460 --> 00:09:42,060 - Không được, Will. - Anh nên hỏi ông ấy. 62 00:09:42,062 --> 00:09:44,195 Anh sẽ hỏi, anh nên hỏi mà. 63 00:09:44,197 --> 00:09:46,998 - Anh nên xin bố em gả em cho anh. - Không. 64 00:09:47,000 --> 00:09:49,768 Nếu anh muốn cưới em, bố em sẽ chặt tay anh đấy. 65 00:09:49,770 --> 00:09:51,303 Thôi nào, bác ấy cũng dễ tính mà. 66 00:09:51,305 --> 00:09:53,538 Không, bố em, anh gặp ông ấy 2 lần rồi. 67 00:09:53,540 --> 00:09:56,074 Vào những ngày đẹp trời. 68 00:09:56,076 --> 00:09:58,109 Để em nói chuyện với mẹ đã. 69 00:09:59,379 --> 00:10:00,812 Được rồi. 70 00:11:43,050 --> 00:11:44,549 Whoa! 71 00:11:44,551 --> 00:11:46,451 Này! 72 00:11:46,453 --> 00:11:48,453 Cắn câu rồi! 73 00:11:55,295 --> 00:11:57,228 Lật lại đi. 74 00:11:59,299 --> 00:12:02,000 Chà... 75 00:12:02,002 --> 00:12:04,042 Tôi chưa từng gặp ai làm như vậy trước kia cả. 76 00:12:06,073 --> 00:12:09,207 Vậy là giáo viên kém hay học sinh tồi? 77 00:12:09,209 --> 00:12:12,210 - Sao cơ? - Tôi đùa thôi. 78 00:12:12,212 --> 00:12:14,112 - Là do tôi. - Đúng vậy 79 00:12:14,114 --> 00:12:16,214 Anh trai tôi thường hay cãi nhau với tôi suốt 80 00:12:16,216 --> 00:12:17,282 Bởi vì lúc nào tôi cũng ủ rũ. 81 00:12:17,284 --> 00:12:19,084 Hmm. 82 00:12:19,086 --> 00:12:21,286 Mấy ông anh trai thường hay nói những điều khốn nạn mà. 83 00:12:21,288 --> 00:12:23,021 Chỉ muốn cô nhớ ai mới là đại ca mà thôi. 84 00:12:25,092 --> 00:12:26,891 Anh ấy cũng không sai. 85 00:12:26,893 --> 00:12:28,426 Anh ấy lúc nào cũng làm việc mạo hiểm 86 00:12:28,428 --> 00:12:31,062 Như nhảy thác, hoặc.. 87 00:12:31,064 --> 00:12:34,165 - Hmm. - Hoặc nhảy khi trượt tuyết. 88 00:12:34,167 --> 00:12:35,800 Tôi thì luôn luôn muốn đuổi kịp anh ấy. 89 00:12:35,802 --> 00:12:38,036 Mẹ tôi sợ phải để chúng tôi một mình 90 00:12:38,038 --> 00:12:40,839 Vì một trong hai đứa chúng tôi lúc nào cũng băng bó và gãy xương. 91 00:12:45,312 --> 00:12:47,212 Giờ cậu ta ở đâu? 92 00:12:48,882 --> 00:12:50,949 Tôi không biết. 93 00:12:50,951 --> 00:12:52,417 Tôi không biết nữa. 94 00:12:52,419 --> 00:12:55,253 Nhưng cậu ta.. Cậu ta không... 95 00:12:55,255 --> 00:12:57,155 Không. 96 00:12:59,493 --> 00:13:01,259 Không, anh ấy vẫn ở ngoài đó. 97 00:13:02,996 --> 00:13:04,462 Ít nhất thì tôi nghĩ là như vậy. 98 00:13:04,464 --> 00:13:06,331 Cô có nhớ cậu ta không? 99 00:13:06,333 --> 00:13:08,600 Tôi nhớ con người trước đây của anh ấy.. 100 00:13:10,023 --> 00:13:12,837 Tôi không biết mình có nhớ con người hiện tại hay không. 101 00:13:15,308 --> 00:13:17,308 Thế còn anh trai anh thì sao? 102 00:13:19,247 --> 00:13:22,013 Anh ấy tụ tập với lũ băng đảng ở Tijuana. 103 00:13:25,185 --> 00:13:27,085 Anh ấy chết rồi. 104 00:13:38,131 --> 00:13:40,031 Đi nào. 105 00:13:40,033 --> 00:13:41,833 Khát không? 106 00:13:43,403 --> 00:13:45,837 - Sao cơ? - Nước lạnh. 107 00:13:45,839 --> 00:13:47,272 Chúng ta đã sửa được máy làm đá. 108 00:13:47,274 --> 00:13:48,973 Máy phát điện hoạt động rồi. 109 00:13:51,978 --> 00:13:54,179 - Cũng không tệ, nhỉ? - Tuyệt lắm ạ. 110 00:13:54,181 --> 00:13:56,147 - Đi với mẹ một chút nhé? - Vâng. 111 00:13:56,149 --> 00:13:57,149 Gặp anh sau. 112 00:14:07,260 --> 00:14:09,027 Đợi một chút. 113 00:14:10,725 --> 00:14:11,943 Tại sao anh chưa đi Pelicano? 114 00:14:14,700 --> 00:14:17,995 Francisco biến mất rồi. 115 00:14:19,573 --> 00:14:21,239 Là sao? Ý anh là gì? 116 00:14:21,241 --> 00:14:23,274 Anh ta bỏ chúng ta rồi. 117 00:14:23,276 --> 00:14:25,510 Có lẽ ông ta tới nhà kho mà không có anh. 118 00:14:25,512 --> 00:14:27,312 Ông ta đem theo gia đình đi rồi. 119 00:14:28,114 --> 00:14:29,185 Anh chắc chứ? 120 00:14:29,549 --> 00:14:31,349 Sao cơ? 121 00:14:31,351 --> 00:14:33,351 Ông ta mang theo gia đình mình rồi. 122 00:14:33,353 --> 00:14:35,353 Tôi không thể tin được Francisco lại bỏ đi như thế. 123 00:14:35,355 --> 00:14:37,121 Ông ta làm cho Alejandro ở tiệm thuốc. 124 00:14:37,123 --> 00:14:39,524 Ông ta giúp chúng tôi xây lên nơi này. 125 00:14:39,526 --> 00:14:41,292 Ông ta cũng đã chứng kiến điều xảy ra với anh trai tôi. 126 00:14:41,294 --> 00:14:43,094 Cộng đồng này đã phải chịu đựng, nhưng còn những nơi khác 127 00:14:43,096 --> 00:14:45,029 Đang tồn tại tốt hơn chúng ta. 128 00:14:45,031 --> 00:14:46,440 Chúng ta vẫn cần nước. 129 00:14:46,560 --> 00:14:48,655 Francisco là bạn tôi, tôi sẽ không bỏ rơi anh ta đâu. 130 00:14:48,775 --> 00:14:50,368 Được rồi, chúng ta sẽ đi. 131 00:14:50,818 --> 00:14:51,985 Được, vẫn còn thời gian. 132 00:14:52,105 --> 00:14:53,404 Được rồi. 133 00:14:53,406 --> 00:14:55,106 Chúng ta có thể đánh dấu những ô tô còn xăng, 134 00:14:55,108 --> 00:14:57,408 Nhưng nếu không tiết kiệm thì sẽ cạn rất nhanh. 135 00:14:57,410 --> 00:14:59,010 Không phát điện vào ban đêm, không cần thiết gây sự chú ý. 136 00:14:59,012 --> 00:15:00,144 Chúng ta sẽ chạy nó vài tiếng 1 tuần. 137 00:15:00,146 --> 00:15:01,379 Chỉ đủ để làm đá, đun nước. 138 00:15:01,381 --> 00:15:03,414 Chúng ta có thể tới Rosarito, Kiểm tra một vài ô tô. 139 00:15:03,416 --> 00:15:04,983 Pemex có thể còn một chút nhiên liệu. 140 00:15:04,985 --> 00:15:06,851 Hector đấy, làm ơn mở cửa hộ tôi. 141 00:15:06,853 --> 00:15:08,519 Tôi khá chắc là các cây xăng đã bị hút cạn hết rồi. 142 00:15:08,521 --> 00:15:10,955 - Sự cần cù thích đáng mà. - Chắc rồi. 143 00:15:10,957 --> 00:15:13,157 Sự cần cù thích đáng. 144 00:15:19,132 --> 00:15:21,132 Anh. 145 00:15:21,134 --> 00:15:23,001 Anh bắt con gái tôi đi. 146 00:15:23,003 --> 00:15:25,203 Anh đã bắt nó. 147 00:15:27,140 --> 00:15:29,274 Madison. 148 00:15:29,276 --> 00:15:30,908 Victor! 149 00:15:30,910 --> 00:15:33,378 Ôi, chúa ơi. 150 00:15:36,460 --> 00:15:37,540 Đừng chết, được chứ? 151 00:15:37,596 --> 00:15:38,762 Sự tự tin của cô bá đạo quá đấy. 152 00:15:38,764 --> 00:15:39,996 - Bà ấy đâu? - Trong phòng bà ấy. 153 00:15:39,998 --> 00:15:41,264 Có người ở cùng bà ấy đang canh chừng bà ấy. 154 00:15:41,266 --> 00:15:42,232 Sao anh không sang đó với họ, Oscar? 155 00:15:42,234 --> 00:15:43,400 Trong này có nhiều người quá. 156 00:15:43,402 --> 00:15:44,801 Andres học 2 năm ở trường y. 157 00:15:44,803 --> 00:15:46,303 Một năm rưỡi thôi, nhưng có lẽ tôi có thể giúp. 158 00:15:46,305 --> 00:15:47,637 Tôi cần mở chỗ này ra. 159 00:15:47,639 --> 00:15:49,940 - Được. - Xin lỗi. 160 00:15:54,113 --> 00:15:56,646 Tôi cần thuốc sát trùng, cồn và gạc. 161 00:15:56,648 --> 00:15:59,116 Cả thuốc kháng sinh nếu được. 162 00:15:59,118 --> 00:16:02,819 Có một.. Có một hộp sơ cứu trong phòng khác của tôi. 163 00:16:02,821 --> 00:16:04,321 - Được rồi. - Trong tủ. 164 00:16:04,323 --> 00:16:07,224 Ilene cho rằng đó là lỗi của anh. 165 00:16:07,226 --> 00:16:09,793 bà ấy không được khỏe, bà ấy đã mất chồng, và giờ là con. 166 00:16:09,795 --> 00:16:11,628 Đây không phải lúc thích hợp, Oscar. 167 00:16:11,630 --> 00:16:14,197 Tôi hiểu được nỗi đau của bà ấy, nhưng vấn đề này có hơi thái quá. 168 00:16:14,199 --> 00:16:16,833 Bà ấy sẽ hiểu ra thôi. 169 00:16:16,835 --> 00:16:19,069 - Bà ấy sẽ dần hiểu ra. - Có lẽ bà ấy sẽ không bao giờ hiểu được. 170 00:16:19,071 --> 00:16:21,805 - Bà ta có thể làm thế lần nữa. - Tôi có thể đảm bảo bà ấy không làm thế nữa. 171 00:16:21,807 --> 00:16:24,307 Bà ấy đổi lỗi cho chúng tôi, lần tới bà ấy sẽ giết tôi hoặc cháu tôi 172 00:16:24,309 --> 00:16:26,376 Chúng ta sẽ theo dõi rồi quyết định nên làm gì với bà ấy sau. 173 00:16:26,378 --> 00:16:27,644 Bây giờ chúng ta phải chăm sóc Viktor. 174 00:16:27,646 --> 00:16:30,147 - Ow! - Xin lỗi. 175 00:16:30,149 --> 00:16:32,315 Anh may mắn đấy, có vẻ như lục phủ ngũ tạng vẫn ổn. 176 00:16:32,317 --> 00:16:33,984 Vậy à? vẫn đau lắm đấy. 177 00:16:33,986 --> 00:16:35,986 Tôi có thể cho anh dùng một ít thuốc giảm đau. 178 00:16:35,988 --> 00:16:38,188 - Với một ly rượu Scotch nhé. - Chúng tôi sẽ xem tìm được gì. 179 00:16:38,190 --> 00:16:41,224 - Chỉ cần tìm rượu scotch thôi. - Ừ, chúng ta sẽ uống, Viktor ạ. 180 00:16:41,226 --> 00:16:43,360 - Tôi cần phải băng bó cho anh càng sớm càng tốt. - Có rồi. 181 00:16:43,362 --> 00:16:44,928 Ấn vào vết thương đi. 182 00:16:46,098 --> 00:16:47,898 Không, thế này không được. 183 00:16:47,900 --> 00:16:51,802 Tôi cần bộ đồ khâu, thuốc kháng sinh và thuốc tạo hồng cầu. 184 00:16:51,804 --> 00:16:54,738 Đó là loại thuốc tạo thêm hồng cầu để bù lại lượng máu anh ấy mất. 185 00:16:54,740 --> 00:16:56,807 Nếu không truyền máu được, thì đây là phương án tốt nhất. 186 00:16:56,809 --> 00:16:58,775 Được rồi, viết đi. 187 00:16:58,777 --> 00:17:00,177 Thế còn các cửa hàng dược ở Rosarito? 188 00:17:00,179 --> 00:17:02,099 Có, nhưng họ đã bị lột sạch, thuốc thang bị cướp hết rồi. 189 00:17:05,184 --> 00:17:06,917 Tôi biết một chỗ. 190 00:17:06,919 --> 00:17:09,219 Nhưng khá xa. 191 00:17:29,975 --> 00:17:31,141 Chuyện gì xảy ra vậy? 192 00:17:31,143 --> 00:17:33,243 Francisco trốn rồi. 193 00:17:33,245 --> 00:17:34,678 Cùng với gia đình anh ta. 194 00:17:38,183 --> 00:17:40,083 Cô có biết về việc này không? 195 00:17:41,820 --> 00:17:43,186 Không. 196 00:17:48,894 --> 00:17:51,261 2 do thám biến mất trong 2 tuần. 197 00:17:51,263 --> 00:17:54,231 Không cám ơn, cũng không thèm chào tạm biệt. 198 00:17:54,233 --> 00:17:56,266 Trốn đi trong đêm như lũ hèn. 199 00:17:56,268 --> 00:17:58,768 Thì, ông ấy có một đứa con bị ốm 200 00:17:58,770 --> 00:18:00,337 Bệnh xá thì hết chỗ, nước nôi thì khan hiếm 201 00:18:00,339 --> 00:18:02,105 Thời khắc khó khăn mới là bài kiểm tra thật sự. 202 00:18:02,107 --> 00:18:04,908 Ông nên nói vài lời với mọi người. 203 00:18:07,246 --> 00:18:09,679 Còn những trinh sát khác, cô phải nói với họ. 204 00:18:09,681 --> 00:18:11,715 Những lời lẽ hùng hồn và đầy lòng tin nhất. 205 00:18:11,717 --> 00:18:13,950 Cô biết bên ngoài bức tường có gì mà. 206 00:18:13,952 --> 00:18:16,086 Những mối họa, cô có thể thấy cái mà họ thấy. 207 00:18:17,823 --> 00:18:20,123 Cô đi nói chuyện với họ và giữ im lặng về việc này. 208 00:18:27,833 --> 00:18:31,268 Hãy ấn vào vết thương, được chứ? 209 00:18:31,270 --> 00:18:33,970 Tôi sẽ đi lấy thuốc. 210 00:18:33,972 --> 00:18:35,639 Anh muốn tôi làm gì? 211 00:18:35,641 --> 00:18:38,208 - Tiếp tục mang rượu cho tôi. - Với Ilene cơ. 212 00:18:38,210 --> 00:18:41,111 - Bà ấy loạn trí rồi. - Ừ, bà ấy là mối đe dọa. 213 00:18:48,320 --> 00:18:52,255 Bà ấy sẽ cần được theo dõi suốt đời. 214 00:18:52,257 --> 00:18:54,991 Bà ấy chỉ mất cân bằng thôi. 215 00:18:54,993 --> 00:18:56,960 Sự cân bằng sẽ ra sao nếu tôi đuổi bà ta đi? 216 00:19:03,268 --> 00:19:04,968 Ilene phải bị nhốt. 217 00:19:10,042 --> 00:19:13,643 - Bao lâu? - Chưa biết. 218 00:19:13,645 --> 00:19:16,880 - Vậy bà ấy là tù nhân sao? - Đúng, hoặc thế, hoặc bà ta bị đuổi ra đường. 219 00:19:16,882 --> 00:19:20,150 Chúng ta không thể có bạo lực ở đây, không thể vượt qua ranh giới đó được. 220 00:19:22,154 --> 00:19:25,855 Nếu chuyện đó xảy ra lần nữa, nếu bất cứ ai đánh người khác 221 00:19:25,857 --> 00:19:27,624 Họ sẽ bị đuổi đi. 222 00:19:29,094 --> 00:19:31,795 Bất cứ ai trong chúng ta, đều sẽ bị đuổi đi. 223 00:19:31,797 --> 00:19:33,563 Giờ mọi chuyện là như thế. 224 00:19:33,565 --> 00:19:36,933 Đó là cách duy nhất để duy trì nơi này. 225 00:19:38,670 --> 00:19:40,337 Đồng ý chứ ? 226 00:19:40,339 --> 00:19:41,871 Ừ. 227 00:19:47,312 --> 00:19:49,713 Các bạn. 228 00:19:50,155 --> 00:19:51,387 Các anh em. 229 00:19:52,546 --> 00:19:55,113 Một vài linh hồn lạc lối đã bỏ chúng ta đi. 230 00:19:57,599 --> 00:20:00,038 Tôi thấy tuyệt vọng vì họ. 231 00:20:00,158 --> 00:20:02,678 Những kẻ mất đi niềm tin. 232 00:20:05,308 --> 00:20:08,540 Vì những gì bên ngoài bức tường đó còn đáng sợ hơn cái chết... 233 00:20:08,660 --> 00:20:11,497 Những gì ở ngoài đó... 234 00:20:12,643 --> 00:20:14,751 Một vùng đất chết 235 00:20:16,864 --> 00:20:18,243 Là sự kết thúc. 236 00:20:23,803 --> 00:20:26,599 Cái chết sẽ không chia lìa chúng ta. 237 00:20:27,172 --> 00:20:30,038 Miễn là chúng ta còn ở bên nhau. 238 00:20:31,526 --> 00:20:35,812 Miễn là chúng ta tin tưởng lẫn nhau, và tin tưởng mái nhà này. 239 00:20:37,509 --> 00:20:39,915 Hãy mạnh mẽ lên. 240 00:20:40,755 --> 00:20:42,442 Hãy sát cánh bên tôi... 241 00:20:45,675 --> 00:20:47,692 Vì chúng ta... 242 00:20:49,067 --> 00:20:52,056 Sát cánh bên nhau sẽ làm được nhiều hơn là đơn độc. 243 00:21:01,653 --> 00:21:02,919 Ông ấy không sao chứ? 244 00:21:02,921 --> 00:21:04,387 Ông ấy đang nặng lòng. 245 00:21:15,100 --> 00:21:17,267 Chúng tôi sẽ đi. 246 00:21:18,970 --> 00:21:20,804 Cô nói chuyện với các trinh sát chưa? 247 00:21:20,806 --> 00:21:22,839 Không, nhưng ngay khi tôi-- 248 00:21:22,841 --> 00:21:24,741 - Cô nói cô sẽ nói chuyện với họ. - Tôi sẽ nói chuyện ngay khi-- 249 00:21:24,743 --> 00:21:26,743 Cô không nghe thấy tôi vừa nói gì à? 250 00:21:26,745 --> 00:21:28,645 Tôi cần mọi người ở đây. 251 00:21:28,647 --> 00:21:30,280 Marco sẽ không đợi chúng ta đâu. 252 00:21:30,282 --> 00:21:32,048 Tôi không chịu ơn kẻ đó, tên tội phạm đó. 253 00:21:32,050 --> 00:21:33,650 Chúng ta cần nước của hắn ta. 254 00:21:36,755 --> 00:21:38,988 Tại sao cô lại đi ngay bây giờ, Luciana? 255 00:21:38,990 --> 00:21:40,957 Hmm? 256 00:21:40,959 --> 00:21:43,993 Vì hắn đang chờ chúng ta tới hôm nay. 257 00:21:43,995 --> 00:21:46,296 Hắn đã chờ Francisco và Reynaldo vài giờ trước rồi. 258 00:21:48,700 --> 00:21:50,767 Cô có muốn theo chân Francisco không? 259 00:21:50,769 --> 00:21:52,936 Không. 260 00:21:52,938 --> 00:21:55,105 Sao ông có thể nghĩ về tôi như vậy? 261 00:21:55,107 --> 00:21:58,775 Đây là nhà tôi, mọi người đều là người của tôi. 262 00:22:04,416 --> 00:22:06,950 Hãy đi nói chuyện với các trinh sát như tôi đã bảo đi. 263 00:22:08,186 --> 00:22:10,053 Đây là cách cô sẽ phục vụ cộng đồng này. 264 00:22:10,055 --> 00:22:12,295 Nếu chúng ta không mang Oxy đi, chúng sẽ tới đây tìm kiếm. 265 00:22:13,692 --> 00:22:16,659 Cô che đậy dấu vết rồi mà, phải không? 266 00:22:16,661 --> 00:22:19,028 - Đúng. - Vậy thì chúng sẽ không tìm thấy ta. 267 00:22:21,299 --> 00:22:22,866 Không ai được rời khỏi đây. 268 00:22:22,868 --> 00:22:24,834 Cho tới khi nào? 269 00:22:26,238 --> 00:22:28,138 Tới khi tôi ra lệnh khác. 270 00:22:37,616 --> 00:22:39,949 Con có thể đi cùng mẹ. 271 00:22:39,951 --> 00:22:43,019 Hãy trông Victor cho mẹ, đảm bảo chú ấy được chăm sóc tử tế. 272 00:22:43,021 --> 00:22:44,921 Còn anh, bảo vệ anh ấy. 273 00:22:44,923 --> 00:22:47,657 Tôi sẽ làm mọi việc có thể. 274 00:22:58,003 --> 00:22:59,869 Hãy bảo vệ anh ấy. 275 00:23:04,075 --> 00:23:05,942 Hai giờ. 276 00:23:20,790 --> 00:23:22,623 Chuyện vừa rồi là gì thế? 277 00:23:22,625 --> 00:23:24,325 Chuyện gì là gì? 278 00:23:24,327 --> 00:23:28,195 Hector, hai người đang cãi nhau. 279 00:23:28,197 --> 00:23:30,431 Tôi muốn nó đi cùng, nhưng nó từ chối. 280 00:23:34,737 --> 00:23:37,271 Tôi đang hi vọng nó có thể thuyết phục anh em nó về nhà. 281 00:23:38,641 --> 00:23:40,107 Chúng ta cần phải lấy thuốc cho Victor. 282 00:23:40,109 --> 00:23:42,176 Chúng ta không có thời gian cho bất cứ chuyện gì khác. 283 00:23:42,178 --> 00:23:45,279 - Tới kho rồi về. - Antonio đang ở trong kho. 284 00:23:45,281 --> 00:23:48,082 Lũ khốn đã bắt nó đi lâu rồi. 285 00:23:48,084 --> 00:23:50,084 Chúng và lũ băng đảng. 286 00:23:52,455 --> 00:23:55,623 Khi mọi thứ sụp đổ, Antonio đã tới Rosarito. 287 00:23:55,625 --> 00:23:57,291 Nó muốn chúng tôi đi cùng nó. 288 00:23:57,293 --> 00:24:00,227 Nó nói rằng băng đảng sẽ bảo vệ chúng tôi. 289 00:24:00,229 --> 00:24:02,263 Tôi nói với nó là nó nên về nhà. 290 00:24:02,265 --> 00:24:03,731 Chúng tôi có thể bảo vệ lẫn nhau. 291 00:24:03,733 --> 00:24:06,000 Nó đã chọn chúng chứ không phải chúng tôi. 292 00:24:07,737 --> 00:24:09,437 Hector sẽ không tha thứ cho nó vì việc đó. 293 00:24:18,314 --> 00:24:20,081 Đừng từ bỏ. 294 00:24:31,594 --> 00:24:34,095 Này, cô ổn chứ? 295 00:24:35,698 --> 00:24:37,565 Ông ta biết tôi sẽ không bao giờ rời bỏ ông ta. 296 00:24:37,567 --> 00:24:39,400 Ông ta chỉ sợ hãi thôi. 297 00:24:39,402 --> 00:24:41,001 Alejandro không bao giờ sợ hãi. 298 00:24:41,003 --> 00:24:43,370 Thì mọi người đang rời đi, số còn lại thì tra hỏi ông ấy. 299 00:24:43,372 --> 00:24:45,039 Cộng đồng của ông ấy đang tan rã. 300 00:24:45,041 --> 00:24:47,641 Ông ấy cảm thấy thế, nên đang cố hết sức để giữ chặt lại nó. 301 00:24:47,643 --> 00:24:49,376 Chúng ta vẫn phải thực hiện vụ trao đổi. 302 00:24:49,378 --> 00:24:51,245 Không có trao đổi gì nữa, cô nghe ông ta nói rồi đấy. 303 00:24:51,247 --> 00:24:53,347 Những người này đang chờ đợi thuốc của mình. 304 00:24:53,349 --> 00:24:55,950 Trường hợp tốt nhất là họ sẽ cho chúng ta nửa xe nước. 305 00:24:55,952 --> 00:24:59,019 Tệ nhất thì hộ sẽ tới tìm chúng ta. 306 00:24:59,021 --> 00:25:02,523 Alejandro luôn biết phải làm gì, anh chàng da trắng ạ. 307 00:25:02,525 --> 00:25:04,625 - Ngay từ đầu. - Đừng có gọi tôi như thế nữa. 308 00:25:04,627 --> 00:25:07,361 Tôi sẽ thôi gọi anh như thế... 309 00:25:07,363 --> 00:25:09,697 Thôi nào, chửi tiếng Anh đi. 310 00:25:09,699 --> 00:25:11,365 - Đồ khốn vô ơn! - Ừ, phải rồi. 311 00:25:11,367 --> 00:25:12,666 Đồ khốn. 312 00:25:12,668 --> 00:25:15,302 Ông ấy cứu anh, cứu tôi. 313 00:25:15,304 --> 00:25:16,770 Chúng ta ở đây là nhờ có ông ấy. 314 00:25:16,772 --> 00:25:19,206 Không không, tôi ở đây là vì cô. 315 00:25:22,011 --> 00:25:25,212 Chà... Giờ tôi là sếp rồi. 316 00:25:26,349 --> 00:25:28,149 Và tôi quyết định chúng ta sẽ ở lại. 317 00:26:27,543 --> 00:26:29,476 Họ có thể đi chậm hơn nữa được không? 318 00:26:29,478 --> 00:26:31,545 Chúng ta sẽ kịp quay về cứu ông ấy, đừng lo. 319 00:26:47,463 --> 00:26:49,563 Được, đợi ở đây. 320 00:27:09,318 --> 00:27:11,518 Luciana vẫn ổn chứ? 321 00:27:11,520 --> 00:27:13,220 Ừ, cô ấy sẽ ổn. 322 00:27:14,423 --> 00:27:16,156 Ông vẫn ổn chứ? 323 00:27:18,060 --> 00:27:21,295 Luciana không đáng bị nghi ngờ. 324 00:27:21,297 --> 00:27:23,631 Tôi nên dành sự nghi ngờ đó cho những kẻ bên ngoài bức tường. 325 00:27:24,667 --> 00:27:26,667 Nghe này, tôi thật sự nghĩ 326 00:27:26,669 --> 00:27:28,569 Nếu chúng ta không trao đổi ngay bây giờ, 327 00:27:28,571 --> 00:27:29,970 Những kẻ đó sẽ tới tìm chúng ta. 328 00:27:33,342 --> 00:27:35,009 Nếu tìm được... 329 00:27:37,380 --> 00:27:39,280 Chúng cũng không động được vào chúng ta. 330 00:27:41,150 --> 00:27:45,219 Với số lượng, vị trí, và cả bức tường nữa. 331 00:27:45,221 --> 00:27:47,688 Nếu chúng đã muốn vào, thì bức tường không thể cản được đâu. 332 00:27:47,690 --> 00:27:50,157 Đây không phải là chỗ của cậu, Nick ạ. 333 00:27:50,159 --> 00:27:52,393 Nó là nơi ở của tôi. 334 00:27:52,395 --> 00:27:54,995 Tôi quan tâm tới nơi này. 335 00:27:54,997 --> 00:27:58,032 Nghe này, chờ đợi đức tin mang lại thành quả 336 00:27:58,034 --> 00:28:00,501 Hoặc chờ người chết rửa sạch thế giới này, 337 00:28:00,503 --> 00:28:04,338 Thì nguy hiểm vẫn đang cận kề. 338 00:28:04,340 --> 00:28:06,340 Nó là thật, và nó đang tới. 339 00:28:06,342 --> 00:28:09,043 - Nó ở ngoài đó. - Cậu tin vào người chết. 340 00:28:09,045 --> 00:28:12,146 Cậu tin tưởng chúng có thể bảo vệ chúng ta vì cậu không có niềm tin vào tôi. 341 00:28:12,148 --> 00:28:14,515 Cả 2 người đều không có niềm tin vào tôi. 342 00:28:14,517 --> 00:28:17,184 Tôi có đức tin của mình, được chứ? 343 00:28:17,186 --> 00:28:20,321 Luciana cũng tin tưởng ông, ông lại nghi vấn lòng trung thành của cô ấy. 344 00:28:20,323 --> 00:28:24,525 Tôi chưa bao giờ yêu cầu được là người đưa ra quyết định, nhưng tôi vẫn làm. 345 00:28:28,397 --> 00:28:30,497 Tôi quan tâm tới sự sống còn của chúng ta. 346 00:28:30,499 --> 00:28:32,366 Đó là tất cả những gì tôi quan tâm. 347 00:28:32,368 --> 00:28:34,168 Vậy ông muốn tôi theo ông một cách mù quáng ư? 348 00:28:34,170 --> 00:28:37,037 Tôi muốn cậu tin tưởng tôi, như tôi đã tin tưởng cậu. 349 00:28:39,241 --> 00:28:40,674 Như một người con trai. 350 00:29:06,635 --> 00:29:08,635 - Lần cuối cháu ngủ là khi nào? - Cô không nên tới đây. 351 00:29:08,637 --> 00:29:11,105 Và cô không nên mang theo ả người Mỹ này cùng mình. 352 00:29:11,107 --> 00:29:13,273 Chúng tôi chỉ muốn lấy những thứ trong danh sách này. 353 00:29:19,048 --> 00:29:22,383 Cá cũng tốt, đá lạnh còn tốt hơn nữa. 354 00:29:22,385 --> 00:29:25,052 - Cô có thể lấy thêm chứ? - Có, cháu muốn bao nhiêu cũng được. 355 00:29:25,054 --> 00:29:26,653 Tốt, Marco sẽ cần thêm đấy. 356 00:29:26,655 --> 00:29:28,422 Em trai cháu hỏi thăm cháu đấy. 357 00:29:31,394 --> 00:29:33,327 Sao nó không tới? 358 00:29:42,605 --> 00:29:44,238 Đợi ở đây. 359 00:29:44,240 --> 00:29:46,473 Đừng đi lung tung. 360 00:29:46,475 --> 00:29:49,209 Cộng đồng của mày, cũng khá an toàn, phải không? 361 00:29:52,248 --> 00:29:53,647 Trả lời tao đi! 362 00:30:02,992 --> 00:30:04,558 Họ đang nói gì thế? 363 00:30:04,560 --> 00:30:07,528 Hắn đã bắt con gái ông ấy. 364 00:30:07,530 --> 00:30:10,197 - Chúng sẽ làm gì ông ấy? - Đừng nên nhúng mũi vào. 365 00:30:10,199 --> 00:30:11,498 Anh ta có nói gì về chúng ta không? 366 00:30:11,500 --> 00:30:14,001 Không, hắn ta muốn vị trí của một cộng đồng nào đó. 367 00:30:17,988 --> 00:30:20,526 Đáng lẽ mày nên mang Oxy tới cho bọn tao vào hôm nay. 368 00:30:20,804 --> 00:30:22,066 Ai cơ? 369 00:30:23,546 --> 00:30:25,946 - Anh ta nói gì? - Hắn đang hỏi về người phụ nữ tên Luciana... 370 00:30:25,948 --> 00:30:27,614 - Và một gã ngoại quốc. - Một người Mỹ ư? 371 00:30:27,616 --> 00:30:31,385 Ừ, một người với mái tóc rối. 372 00:30:31,387 --> 00:30:33,547 Anh ta mang thuốc phiện cho chúng. 373 00:30:35,732 --> 00:30:37,375 Madison, cô đang làm gì vậy? 374 00:30:37,495 --> 00:30:40,127 Madison, dừng lại. 375 00:30:43,720 --> 00:30:45,574 Anh đang nói về ai vậy? 376 00:30:45,688 --> 00:30:48,489 Madison, dừng lại, cô không thể làm thế. 377 00:30:48,491 --> 00:30:50,691 Cậu bé đó là ai? Người có mái tóc rối ấy? 378 00:30:50,693 --> 00:30:52,860 - Cô muốn giết Victor à? - Hãy dịch cho tôi. 379 00:30:52,862 --> 00:30:54,662 Dịch đi, họ đang nói tới ai? 380 00:30:56,632 --> 00:30:58,732 Tên nó là gì? cậu bé đó? Có phải Nick không? 381 00:31:00,413 --> 00:31:01,660 Đừng nói gì cả, Ana. 382 00:31:02,261 --> 00:31:02,992 Tôi xin lỗi. 383 00:31:03,112 --> 00:31:04,112 Không, cô biết. 384 00:31:05,654 --> 00:31:08,148 Tôi chỉ đang tìm con trai tôi Nick. 385 00:31:08,268 --> 00:31:09,424 Ai mà chẳng tìm người, con khốn này... 386 00:31:09,544 --> 00:31:10,560 Mãy cũng muốn mất tích luôn à? 387 00:31:10,680 --> 00:31:12,213 - Đi thôi, Madison. - Tôi cần phải biết. 388 00:31:12,215 --> 00:31:14,248 Chúng ta phải đi ngay, không họ sẽ giết chúng ta. 389 00:31:14,250 --> 00:31:16,717 - Đi nào. - Về phía Bắc ở đây à, cộng đồng ấy? 390 00:31:16,719 --> 00:31:19,588 Không, hãy nói cho tôi biết các bạn gặp nó ở đâu, nó có an toàn không? 391 00:31:19,708 --> 00:31:21,377 Tôi không biết cô ta bị sao nữa. 392 00:31:21,497 --> 00:31:23,343 Lần tới gặp nó, tao sẽ cắt bi nó ra. 393 00:31:23,893 --> 00:31:26,160 Đi đi. 394 00:31:26,162 --> 00:31:28,562 - Cô nên nói gì với em cháu đây? - Đáng ra nó nên theo cháu. 395 00:31:28,564 --> 00:31:30,764 Cháu có thể trở về mà, Antonio. Khách sạn an toàn rồi. 396 00:31:30,766 --> 00:31:33,033 - Đây là gia đình cháu. - Không phải ruột thịt. 397 00:31:33,035 --> 00:31:35,503 Đừng quay lại. 398 00:31:35,505 --> 00:31:37,872 Bọn cháu không ở đây lâu nữa đâu. 399 00:31:47,252 --> 00:31:48,617 Reynaldo. 400 00:31:50,172 --> 00:31:52,068 Tôi có thể hỏi anh một số việc được không? 401 00:31:53,674 --> 00:31:54,851 Tiếng Tây Ban Nha của anh. 402 00:31:54,971 --> 00:31:56,509 Cũng không tệ lắm nhỉ. 403 00:31:56,629 --> 00:31:58,798 Không tốt lắm, nhưng cũng không tệ lắm. 404 00:31:59,195 --> 00:32:01,929 Không sao, tiếng Anh của tôi cũng không tốt, 405 00:32:01,931 --> 00:32:04,198 Nhưng cũng không tệ. 406 00:32:04,200 --> 00:32:06,934 Nghe này, tôi biết anh đã nói 407 00:32:06,936 --> 00:32:09,603 Anh sẽ không thực hiện trao đổi nếu không có Francisco 408 00:32:09,605 --> 00:32:11,105 Nhưng anh sẽ đi với tôi chứ? 409 00:32:11,107 --> 00:32:13,874 - Anh kể với Luciana ư? - Không. 410 00:32:13,876 --> 00:32:15,910 Không, cô ấy sẽ không chống lại Alejandro đâu. 411 00:32:15,912 --> 00:32:18,045 Nhưng anh biết mà, anh bạn.. 412 00:32:18,047 --> 00:32:20,214 - Chúng ta không thể bắt Marco chờ đợi. - Alejandro bảo phải chờ đợi. 413 00:32:20,216 --> 00:32:22,082 Chúng ta cần thêm nước, được chứ? 414 00:32:22,084 --> 00:32:25,819 Dù ông ta có nói gì đi nữa, ông ta cũng không thể hô mưa được. 415 00:32:25,821 --> 00:32:27,755 Nhiều người nữa sẽ phải chết. 416 00:32:27,757 --> 00:32:29,890 Nhiều người chết, càng nhiều người bỏ trốn khỏi đây hơn. 417 00:32:29,892 --> 00:32:32,493 - Có gì vui thế? - Người Mỹ. 418 00:32:32,495 --> 00:32:34,128 Các anh thích sửa chữa lỗi lầm của người khác. 419 00:32:34,130 --> 00:32:36,664 Tôi chỉ quan tâm thôi, được chứ? 420 00:32:36,666 --> 00:32:39,633 Được. 421 00:32:39,635 --> 00:32:41,468 Chúng ta sẽ đi tối nay, được không? 422 00:32:42,505 --> 00:32:44,471 Được. 423 00:33:04,760 --> 00:33:06,894 Tất cả ổn chứ? 424 00:33:06,896 --> 00:33:09,496 - Họ cần đảm bảo. - Vậy sao? 425 00:33:09,498 --> 00:33:11,565 - Cô bảo họ điều gì? - Chúng ta là trợ thủ của Alejandro. 426 00:33:11,567 --> 00:33:13,968 Chúng ta cần cho cộng đồng này thấy sự mạnh mẽ đáng có. 427 00:33:13,970 --> 00:33:16,837 Thay vì đầu hàng sự sợ hãi, họ sẽ mang sự sợ hãi kể cho tôi. 428 00:33:16,839 --> 00:33:18,079 Họ sẽ ra sao nếu không có cô chứ? 429 00:33:20,176 --> 00:33:21,976 Tôi sẽ ra sao nếu không có họ? 430 00:33:21,978 --> 00:33:23,644 Họ giống như anh em của tôi vậy. 431 00:33:24,981 --> 00:33:27,514 Có chuyện gì vậy? 432 00:33:27,516 --> 00:33:29,149 Không có gì. 433 00:33:29,151 --> 00:33:30,985 Không, không phải thế. 434 00:33:30,987 --> 00:33:33,087 - Nói dối. - Không phải. 435 00:33:33,089 --> 00:33:35,089 - Đồ dối trá. - Không. 436 00:33:35,091 --> 00:33:37,791 không... 437 00:33:37,793 --> 00:33:40,227 Tôi chỉ muốn tới hỏi xem 438 00:33:40,229 --> 00:33:43,631 Cô có muốn dùng 1 ly với tôi không thôi. 439 00:33:57,680 --> 00:33:59,713 Tôi có nên lấy đá chườm cho ông ấy không? 440 00:33:59,715 --> 00:34:01,081 không. 441 00:34:01,083 --> 00:34:03,150 Chúng ta cần giữ ấm cho ông ấy. 442 00:34:03,152 --> 00:34:05,519 - Mang cho tôi một cái chăn. - Được. 443 00:34:07,056 --> 00:34:08,722 Móng ta bị màu xanh là sao? 444 00:34:08,724 --> 00:34:11,692 Ông bị mất máu. 445 00:34:11,694 --> 00:34:14,895 Tim ông không có đủ máu để bơm tới các cơ quan trên cơ thể. 446 00:34:15,821 --> 00:34:17,889 TÔi có nên viết di chúc không? 447 00:34:19,568 --> 00:34:22,036 Thuốc họ mang tới sẽ giúp được ông. 448 00:34:22,038 --> 00:34:24,038 Tôi sẽ khâu ông lại. 449 00:34:25,207 --> 00:34:27,007 Nhỡ họ bị giữ lại thì sao? 450 00:34:27,009 --> 00:34:29,543 Cứ ấn lên vết thương cho tôi. 451 00:34:42,224 --> 00:34:45,192 Cháu có thái độ chăm sóc người bệnh khá tốt đấy. 452 00:34:45,194 --> 00:34:47,661 Andrés có thể học hỏi một chút. 453 00:34:50,633 --> 00:34:52,599 Cháu làm tình nguyện viên hội chữ thập đỏ hồi học cấp 3. 454 00:34:56,972 --> 00:35:00,140 Y tá ở đó dạy chúng cháu rằng những gì không nên nói cho bệnh nhân 455 00:35:00,142 --> 00:35:02,609 Cũng quan trọng như những gì nên nói vậy. 456 00:35:03,473 --> 00:35:05,042 Ví dụ như? 457 00:35:07,516 --> 00:35:09,950 Cháu sẽ không bảo với chú rằng mọi chuyện sẽ ổn. 458 00:35:11,020 --> 00:35:13,365 Tại sao không? 459 00:35:14,623 --> 00:35:16,190 Vì có thể sẽ không ổn. 460 00:35:25,201 --> 00:35:27,968 Chú đổi ý rồi. 461 00:35:27,970 --> 00:35:30,738 Thái độ chăm sóc của cháu cực kỳ tệ. 462 00:35:33,509 --> 00:35:36,043 Chú không giống người thích lời đường mật. 463 00:35:37,513 --> 00:35:39,813 Đúng thế. 464 00:35:39,815 --> 00:35:41,815 Chưa bao giờ cần tới nó. 465 00:35:41,817 --> 00:35:43,117 Cháu cũng vậy. 466 00:35:46,589 --> 00:35:49,089 Không ai làm thế với cháu cả. 467 00:35:51,093 --> 00:35:53,627 Cháu nói cháu tự nuôi bản thân mình. 468 00:35:54,930 --> 00:35:56,964 Vậy nghĩa là sao? 469 00:35:56,966 --> 00:35:58,899 Um... 470 00:36:01,237 --> 00:36:03,637 Cháu luôn giúp đỡ mọi người khác 471 00:36:05,040 --> 00:36:06,940 Cháu là bác sĩ cho Nick. 472 00:36:06,942 --> 00:36:08,976 Detox, thuốc cai nghiện. 473 00:36:09,979 --> 00:36:11,945 Rồi tới bố cháu. 474 00:36:17,920 --> 00:36:20,654 Còn mẹ cháu? 475 00:36:20,656 --> 00:36:22,689 Mẹ cháu luôn bận rộn. 476 00:36:27,062 --> 00:36:30,164 Giờ thì cháu có toàn thời gian với mẹ rồi. 477 00:36:30,166 --> 00:36:32,966 Không phải theo cách cháu muốn. 478 00:36:37,406 --> 00:36:40,107 Cháu vẫn chưa chắc mẹ đã coi cháu như người lớn hay chưa. 479 00:36:42,645 --> 00:36:44,044 Hãy khiến mẹ cháu thấy điều đó. 480 00:37:44,835 --> 00:37:46,968 - Chào mẹ. - Chào con. 481 00:37:51,585 --> 00:37:52,585 Để con. 482 00:37:56,698 --> 00:37:58,304 Katrina có đi không? 483 00:37:59,052 --> 00:38:00,446 Không, cô ấy phải làm việc. 484 00:38:01,055 --> 00:38:03,490 Chỉ có con, Talia và Monica. 485 00:38:03,746 --> 00:38:05,052 Chỉ có đám con gái thôi à. 486 00:38:05,331 --> 00:38:06,519 Con có vui không? 487 00:38:07,762 --> 00:38:08,877 Cũng tạm ạ. 488 00:38:09,478 --> 00:38:10,769 Cuối tuần của mẹ thế nào ạ? 489 00:38:10,889 --> 00:38:12,867 Bố con đúng là khó chịu. 490 00:38:13,448 --> 00:38:15,120 Việc làm ăn bị chậm ạ? 491 00:38:15,240 --> 00:38:16,910 Không, cuối tuần cũng đông khách mà. 492 00:38:17,030 --> 00:38:19,742 Ông ấy không thích khi không có người tới, ông ấy thấy buồn chán. 493 00:38:20,106 --> 00:38:23,246 Và cũng chẳng thích khi có quá đông người tới. 494 00:38:23,659 --> 00:38:25,378 Mẹ đã chọn bố như thế nào? 495 00:38:25,905 --> 00:38:27,189 Tại sao? 496 00:38:27,556 --> 00:38:30,417 Chúa đã thì thầm vào tai mẹ về người đàn ông này. 497 00:38:30,537 --> 00:38:31,939 Và mẹ đã nghe theo. 498 00:38:32,316 --> 00:38:33,915 Mẹ. 499 00:38:34,186 --> 00:38:36,020 Mẹ đã yêu. 500 00:38:38,706 --> 00:38:41,027 Bố là người cứng rắn. 501 00:38:41,733 --> 00:38:43,956 Mẹ cũng rất cứng rắn mà. 502 00:38:45,010 --> 00:38:46,936 Chúng ta tới từ một nơi khó khăn. 503 00:38:47,478 --> 00:38:49,495 Chúng ta đã cùng nhau chịu đựng. 504 00:38:50,022 --> 00:38:51,718 Cùng sống sót. 505 00:38:57,128 --> 00:39:00,710 - Mẹ bỏ lại quá nhiều phía sau, - Mẹ không bỏ lại gì cả. 506 00:39:01,266 --> 00:39:02,542 Con là tất cả... 507 00:39:03,381 --> 00:39:05,502 Chúng ta đã tới đây vì con. 508 00:39:06,934 --> 00:39:08,625 Bạo lực... 509 00:39:09,234 --> 00:39:10,884 Máu me... 510 00:39:11,939 --> 00:39:14,047 Con không thể hình dung được chúng ta đã thấy những gì. 511 00:39:14,807 --> 00:39:17,851 Và mẹ cũng không muốn con nhìn thấy. 512 00:39:18,328 --> 00:39:21,628 Bố con vẫn hay gặp phải ác mộng. 513 00:39:24,383 --> 00:39:27,662 Chúng ta không muốn con có cuộc sống như vậy. 514 00:39:28,513 --> 00:39:30,668 Để gặp phải những nỗi kinh hoàng trên đời này... 515 00:39:30,788 --> 00:39:33,258 Ám ảnh những giấc mơ của con. 516 00:39:35,570 --> 00:39:37,891 Sống trong sợ hãi. 517 00:39:39,063 --> 00:39:42,715 Mẹ sẽ làm bất cứ điều gì vì con. 518 00:39:43,734 --> 00:39:47,853 Cũng như mẹ sẽ làm bất cứ điều gì vì bố của con vậy. 519 00:39:51,471 --> 00:39:54,613 Đó là tình yêu. 520 00:40:06,837 --> 00:40:09,756 Giờ con hiểu rồi. 521 00:40:29,149 --> 00:40:31,032 - Cô lấy được mọi thứ chưa? - Oscar có rồi. 522 00:40:31,034 --> 00:40:32,434 - Có hết mọi thứ chứ? - Ừ, gần như thế. 523 00:40:32,436 --> 00:40:34,302 - Chuyện gì xảy ra vậy? - Không có gì, anh ta sao rồi? 524 00:40:34,304 --> 00:40:36,137 Mất máu nhiều lắm, có thuốc tạo hồng cầu không? 525 00:40:36,139 --> 00:40:38,607 Ừ, họ có mọi thứ, mọi loại thuôc. 526 00:40:41,378 --> 00:40:44,179 - Sao đi lâu vậy? - Mẹ cô gây rối với nhầm người. 527 00:40:44,181 --> 00:40:46,047 - Sao, chuyện gì xảy ra vậy? - Chúng nhắc tới tên ngoại quốc nào đó. 528 00:40:46,049 --> 00:40:48,049 Bà ấy nghĩ đó là anh trai cô, có thể là bất kỳ ai. 529 00:40:48,051 --> 00:40:49,551 - Họ có nói gì không? - Cậu ta trao đổi ma túy với họ. 530 00:40:49,553 --> 00:40:51,086 Đó là một gã ngoại quốc với tóc rối bù. 531 00:40:52,189 --> 00:40:54,322 Khỉ thật. 532 00:40:54,324 --> 00:40:56,491 Bà ta đang làm cái quái gì vậy? 533 00:41:03,533 --> 00:41:06,101 - Tắt đi. - Không, mẹ không thể. 534 00:41:06,103 --> 00:41:08,003 - Mẹ không thể. - Cả thế giới sẽ nhìn thấy chúng ta đấy. 535 00:41:08,005 --> 00:41:10,038 Mẹ đang mời tất cả những kẻ mẹ muốn tránh xa tới đây đấy. 536 00:41:10,040 --> 00:41:11,640 Con phải tin mẹ lần này. 537 00:41:11,642 --> 00:41:14,342 Mẹ suýt nữa phá hỏng cuộc trao đổi. 538 00:41:14,344 --> 00:41:17,145 Sẽ ra sao nếu Elena không thực hiện vụ trao đổi đó, Victor sẽ ra sao? 539 00:41:17,147 --> 00:41:18,980 Chúng ta đã có thuốc. 540 00:41:18,982 --> 00:41:21,516 Mẹ đã mạo hiểm điều đó. 541 00:41:21,518 --> 00:41:23,918 Vì mẹ nghe một lời đồn về một thằng bé có thể hoặc không thể là Nick. 542 00:41:23,920 --> 00:41:27,088 15 dặm, rất có thể là nó. 543 00:41:27,090 --> 00:41:29,891 - Làm sao mẹ biết chắc được? - Con không hiểu đâu. 544 00:41:29,893 --> 00:41:31,860 Con của con vẫn luôn là con con. 545 00:41:31,862 --> 00:41:33,561 - Nó luôn là-- - Con cũng là con của mẹ. 546 00:41:37,401 --> 00:41:40,335 Con không hiểu. 547 00:41:40,337 --> 00:41:43,571 Anh ấy đã chọn bỏ chúng ta đi. 548 00:41:47,077 --> 00:41:49,077 Có lẽ nó đã đổi ý. 549 00:41:49,079 --> 00:41:50,879 Con chưa bao giờ đổi ý. 550 00:41:53,483 --> 00:41:55,550 Con ở đây. 551 00:41:58,188 --> 00:42:00,088 Tại sao điều đó vẫn là chưa đủ? 552 00:42:24,746 --> 00:42:35,222 Phim.media Blue Subbing Team.