1 00:00:56,710 --> 00:00:59,210 - Oh. - Này 2 00:01:05,050 --> 00:01:07,650 Ơ. Nó vừa móc trộm ví của tôi rồi. 3 00:01:07,690 --> 00:01:08,790 Này! 4 00:01:08,820 --> 00:01:11,050 Này, đứng lại đó! 5 00:01:11,090 --> 00:01:12,220 Ai chặn nó lại giúp! 6 00:01:36,580 --> 00:01:38,580 - Psst, psst. 7 00:01:46,760 --> 00:01:48,590 Thôi nào Tom. 8 00:01:48,630 --> 00:01:49,790 Đâu có tệ đến thế, phải không? 9 00:01:49,830 --> 00:01:51,590 Giống chuyện nhảm của trẻ con. 10 00:01:52,830 --> 00:01:54,730 Họ diễn cũng được, nhạc cũng hay mà. 11 00:01:54,770 --> 00:01:56,830 Con thấy sao Bruce? 12 00:01:56,870 --> 00:01:59,970 Xin lỗi mẹ, lần này con đồng ý với bố. 13 00:02:00,000 --> 00:02:02,240 - Nó hơi tệ. - "Hơi tệ"? 14 00:02:02,270 --> 00:02:05,180 Làm gì chỉ "hơi" thôi. Phải là cực kì tệ. 15 00:02:05,210 --> 00:02:06,910 Hai người khó tính thế... 16 00:02:06,940 --> 00:02:08,010 Này mấy người kia! 17 00:02:08,050 --> 00:02:09,610 Bình tĩnh Bruce. 18 00:02:09,650 --> 00:02:10,810 Đưa tiền đây! 19 00:02:13,050 --> 00:02:14,350 Không thành vấn đề. 20 00:02:16,890 --> 00:02:19,020 Chúng tôi đang hợp tác. 21 00:02:20,290 --> 00:02:21,290 Cái dây chuyền nữa. 22 00:02:23,360 --> 00:02:24,990 Không sao đâu. 23 00:02:29,070 --> 00:02:30,500 Cứ từ từ. 24 00:03:02,070 --> 00:03:03,900 Mẹ! Mẹ ơi? 25 00:03:03,930 --> 00:03:05,840 Bố ơi? 26 00:03:05,870 --> 00:03:06,970 Bố! 27 00:03:10,570 --> 00:03:12,440 Bố! 28 00:03:29,190 --> 00:03:31,880 Ngồi xuống! Không được đi đâu hết! 29 00:03:31,880 --> 00:03:33,560 Được rồi, đừng động và mặt tôi! 30 00:03:34,970 --> 00:03:36,700 Ngậm miệng lại! 31 00:03:36,730 --> 00:03:38,470 Tôi cần thuốc. 32 00:03:38,500 --> 00:03:40,140 Tôi cần thuốc của mình. 33 00:03:40,170 --> 00:03:42,110 Kệ ngươi. 34 00:03:42,140 --> 00:03:44,370 Thôi nào! Thuốc của tôi đâu? - Lùi lại. 35 00:03:44,410 --> 00:03:46,380 - Đưa thuốc cho tôi đi mà. - Lùi lại nhanh lên. 36 00:03:47,410 --> 00:03:49,350 Thuốc của tao đâu?! 37 00:03:56,520 --> 00:03:57,750 Tao bảo là đưa thuốc cho tao. 38 00:03:57,790 --> 00:03:59,360 Không được bắn! 39 00:04:00,520 --> 00:04:03,230 Không được bắn. Tôi lo được. 40 00:04:04,900 --> 00:04:06,430 Không được bắn 41 00:04:06,460 --> 00:04:07,560 Đừng... 42 00:04:07,600 --> 00:04:09,570 Bình tĩnh nào... 43 00:04:09,600 --> 00:04:11,400 Này anh, 44 00:04:11,440 --> 00:04:12,570 Nhìn tôi này. 45 00:04:12,600 --> 00:04:14,040 Đừng nhìn họ, nhìn tôi này. 46 00:04:14,070 --> 00:04:16,770 Tôi tên Jim. Jim Gordon. Anh tên gì? 47 00:04:18,540 --> 00:04:21,040 Tôi cần thuốc. 48 00:04:21,080 --> 00:04:22,780 Được rồi, mọi thứ sẽ ổn thôi. 49 00:04:22,810 --> 00:04:24,480 Nhìn tôi này, được chứ? 50 00:04:25,550 --> 00:04:26,980 Tôi có thuốc của anh đây! 51 00:04:27,020 --> 00:04:28,590 Nó đúng không? 52 00:04:28,620 --> 00:04:29,890 Muốn vài viên chứ? 53 00:04:29,920 --> 00:04:33,620 Đây đây, của anh đây ổn rồi thấy không? 54 00:04:36,660 --> 00:04:38,760 Đây không phải thuốc của tao. 55 00:04:47,100 --> 00:04:50,340 Xin lỗi mọi người. Tôi không cố tình muốn nói la to tiếng như thế. 56 00:04:50,370 --> 00:04:53,410 - Chỉ thấy hơi khó chịu chút thôi. - Này, đứng dậy! 57 00:04:53,440 --> 00:04:54,910 Này này các anh, nhẹ tay thôi. 58 00:04:54,950 --> 00:04:56,980 Thôi nào! 59 00:04:57,010 --> 00:04:58,950 Cậu làm cái quái gì thế? 60 00:05:00,690 --> 00:05:02,250 Ừ thì dù sao hắn cũng được xử lí rồi. 61 00:05:02,290 --> 00:05:04,290 Cậu có thể bị thương đó. Đúng là lính mới. 62 00:05:04,320 --> 00:05:06,090 Lần tới nhắm và bắn luôn đi. 63 00:05:06,120 --> 00:05:08,160 Nếu tôi bắn thì mọi người sẽ hoảng loạn. 64 00:05:08,190 --> 00:05:09,760 Rồi đấu súng sẽ nổ ra. 65 00:05:09,790 --> 00:05:12,300 Tên nào cướp súng của cảnh sát thì bắn bỏ. 66 00:05:12,330 --> 00:05:13,430 Đấy là điều cơ bản. 67 00:05:13,460 --> 00:05:15,830 Này, Bullock, Gordon, tới lượt hai anh kìa. 68 00:05:15,870 --> 00:05:17,170 Một vụ giết người, hai mạng. Quận rạp hát. 69 00:05:17,200 --> 00:05:19,470 Miễn đi, sắp hết ca rồi còn gì. 70 00:05:19,500 --> 00:05:21,100 Đúng vậy, sắp hết thôi. 71 00:05:31,520 --> 00:05:33,650 Ồ, Harvey Bullock huyền thoại đây rồi.. 72 00:05:33,680 --> 00:05:36,820 - Làm việc không nghỉ ngơi à? 73 00:05:36,850 --> 00:05:38,020 Cộng sự mới của tôi, James Gordon. 74 00:05:38,060 --> 00:05:40,390 - Chúng ta có gì nào? - Tôi cũng vừa mới đến thôi. 75 00:05:40,420 --> 00:05:42,860 Một nam một nữ, bị súng bắn. 76 00:05:42,890 --> 00:05:44,590 Con của họ chứng kiến toàn bộ. 77 00:05:44,630 --> 00:05:46,300 Thằng nhỏ tội nghiệp chưa chịu nói gì. 78 00:05:59,340 --> 00:06:01,310 Tên chú là James Gordon. 79 00:06:01,350 --> 00:06:02,810 Chú là một thanh tra. 80 00:06:02,850 --> 00:06:04,710 Tên cháu là gì? 81 00:06:07,750 --> 00:06:10,790 Không sao. Cháu không cần nói cũng được. 82 00:06:10,820 --> 00:06:13,360 Này T. giúp tôi chuyện này nhé. 83 00:06:13,390 --> 00:06:14,560 Hãy xem như không thấy chúng tôi ở đây, 84 00:06:14,590 --> 00:06:16,630 Anh ở ngay đây còn gì? 85 00:06:16,660 --> 00:06:20,330 - Có chuyện gì thế? - Đó là Thomas và Martha Wayne. 86 00:06:21,400 --> 00:06:23,100 Tôi không muốn vướn vào rắc rối này. 87 00:06:23,130 --> 00:06:25,000 Gọi bên Đội trọng án đi; họ thích mấy vụ này lắm 88 00:06:25,040 --> 00:06:26,900 Ừ nhưng giờ họ không có ở đây. 89 00:06:26,940 --> 00:06:29,170 Hơn nữa cộng sự của anh đang nói chuyện với nhân chứng kìa 90 00:06:29,210 --> 00:06:33,110 Vậy nên vụ này bên anh lo đi. 91 00:06:34,480 --> 00:06:36,480 Bruce 92 00:06:37,550 --> 00:06:40,350 T-Tên cháu là Bruce Wayne. 93 00:06:43,050 --> 00:06:44,890 Cháu kể cho chú chuyện gì xảy ra được không? 94 00:06:59,870 --> 00:07:01,610 Khi chú bằng tuổi cháu, 95 00:07:01,640 --> 00:07:03,940 một tên tài xế say rượu đã đâm xe vào xe của bọn chú. 96 00:07:05,410 --> 00:07:07,210 Giết chết bố chú. 97 00:07:07,240 --> 00:07:09,250 Lúc đó chú ngồi ngay cạnh ông. 98 00:07:13,150 --> 00:07:15,920 Chú biết cảm giác của cháu lúc này. 99 00:07:17,920 --> 00:07:20,390 Và chú hứa, 100 00:07:20,420 --> 00:07:24,360 Dù thế giới có tối tăm và đáng sợ như thế nào 101 00:07:24,400 --> 00:07:27,130 thì vẫn sẽ có ánh sáng. 102 00:07:29,630 --> 00:07:31,870 Vẫn sẽ có ánh sáng, Bruce à. 103 00:07:34,310 --> 00:07:36,040 Gia đình cháu vừa ra khỏi rạp 104 00:07:38,010 --> 00:07:41,610 Rồi đi theo con hẻm này để bắt môt chiếc taxi về khu trên. 105 00:07:43,450 --> 00:07:45,620 Bổng dưng một người đàn ông xuất hiện. 106 00:07:45,650 --> 00:07:47,520 H-Hắn cao 107 00:07:47,550 --> 00:07:50,620 có đeo mặt nạ đen... 108 00:07:50,660 --> 00:07:54,060 đội mũ và bao tay... 109 00:07:54,090 --> 00:07:55,990 và đôi giày hắn sáng bóng. 110 00:07:56,030 --> 00:08:00,330 Hắn lấy ví của bố cháu rồi đến dây chuyền của mẹ. 111 00:08:02,100 --> 00:08:04,170 Xong hắn bắn hai người họ 112 00:08:04,200 --> 00:08:05,470 không với lí do gì hết. 113 00:08:07,140 --> 00:08:08,940 Đáng ra cháu phải làm gì đó! 114 00:08:08,970 --> 00:08:10,970 Nhưng cháu quá sợ hãi. 115 00:08:11,010 --> 00:08:14,810 Trong trường hợp đó cháu không thể làm được gì đâu. 116 00:08:14,850 --> 00:08:16,850 Nhưng giờ thì có chuyện cháu có thể làm được. 117 00:08:19,020 --> 00:08:21,920 Đó là hãy mạnh mẽ lên. 118 00:08:21,950 --> 00:08:24,920 Phải thật mạnh mẽ. 119 00:08:24,960 --> 00:08:27,420 Chú hứa với cháu, 120 00:08:27,460 --> 00:08:29,190 Chú sẽ tìm ra kẻ thủ ác. 121 00:08:32,130 --> 00:08:34,300 Này 122 00:08:34,330 --> 00:08:36,100 Tên nào thế kia? 123 00:08:50,350 --> 00:08:52,320 James Gordon. 124 00:08:52,350 --> 00:08:54,380 Alfred Pennyworth. 125 00:08:54,420 --> 00:08:56,850 Chúng tôi sẽ bắt được tên hung thủ này, thưa ngài 126 00:08:56,890 --> 00:08:59,160 Cậu mới vào làm phải không? 127 00:08:59,190 --> 00:09:01,160 Đúng vậy. 128 00:09:01,190 --> 00:09:03,690 Chúc may mắn. 129 00:09:04,700 --> 00:09:06,230 Đi nào. 130 00:09:07,530 --> 00:09:11,600 Đừng nhìn. Hãy ngẩng cao đầu, nhìn về phía trước. 131 00:09:11,640 --> 00:09:13,540 Đừng để họ thấy cậu khóc. 132 00:09:13,554 --> 00:09:18,405 GOTHAM s1e1: Pilot edit & translate: huynhle 133 00:09:27,630 --> 00:09:30,260 Không phải là chúng ta nên ở đó khi học đi chuyển xác nạn nhân sao? 134 00:09:30,300 --> 00:09:31,730 Tại sao? 135 00:09:31,770 --> 00:09:35,300 Nghe đây, làm ơn 136 00:09:35,340 --> 00:09:37,700 đừng có bắt chuyện với nhân chứng cho tới khi tôi bảo. 137 00:09:37,740 --> 00:09:40,510 - Ông bị sao thế? - Bị sao à, chàng lính này... 138 00:09:40,540 --> 00:09:44,510 cậu vừa mang lại cho chúng ta một đống rắc rối đó biết không. 139 00:09:44,550 --> 00:09:45,710 Ơ, sao lại thế? 140 00:09:45,750 --> 00:09:48,180 Cậu không biết về Thomas và Martha Wayne à? 141 00:09:48,220 --> 00:09:50,580 Biết chứ Tập đoàn Wayne. 142 00:09:50,620 --> 00:09:51,950 Đúng rồi. 143 00:09:51,990 --> 00:09:54,320 Hai trong số những người giàu có và quyền lực nhất Gotham 144 00:09:54,360 --> 00:09:57,990 Cậu tưởng tượng được áp lực lớn cỡ nào nếu ta không xử lí nhanh vụ án này không 145 00:09:58,030 --> 00:10:00,360 - Vậy thì phá án sớm đi. - Ồ đúng rồi. 146 00:10:00,390 --> 00:10:02,360 Một vụ cướp ngẫu nhiên đấy, Holmes à. 147 00:10:02,400 --> 00:10:06,000 Có lẽ có đến cả 10,000 tên cướp ngoài kia. 148 00:10:07,400 --> 00:10:09,240 Khỉ thật. 149 00:10:09,270 --> 00:10:10,870 Phục vụ nào!. 150 00:10:10,910 --> 00:10:13,170 Ô hay, không phải Montoya và Allen 151 00:10:13,210 --> 00:10:14,840 của tổ trọng án đây sao? 152 00:10:14,880 --> 00:10:16,910 Cộng sự mới của tôi, Jim Gordon. 153 00:10:16,940 --> 00:10:18,240 Hân hạnh được gặp hai người. 154 00:10:18,280 --> 00:10:19,580 Chào, Harvey. 155 00:10:19,610 --> 00:10:22,620 Ông đang theo vụ của nhà Waynes phải không? Tệ thật. 156 00:10:22,650 --> 00:10:23,750 Yeah. 157 00:10:23,780 --> 00:10:24,850 Có đầu mối nào không? 158 00:10:24,890 --> 00:10:27,590 - Vừa mới bắt đầu thôi. - Để tôi nói thẳng nhé. 159 00:10:27,620 --> 00:10:29,490 Ông muốn chúng tôi xử vụ đó giúp phải không? 160 00:10:31,390 --> 00:10:33,230 - Không không, không, đây là vụ của... -Yên nào lính mới. 161 00:10:33,260 --> 00:10:35,760 Sao hai người lại muốn vụ này? 162 00:10:35,800 --> 00:10:37,100 Có manh mối gì à? 163 00:10:37,130 --> 00:10:40,000 Không, chỉ là muốn chút áp lực thôi. 164 00:10:40,030 --> 00:10:42,340 Tôi cũng không biết nữa. 165 00:10:42,370 --> 00:10:45,000 Thôi nào, Bullock, ông biết là ông ngán vụ này mà 166 00:10:45,040 --> 00:10:47,370 - Đúng đấy, tôi phát khiếp luôn. - Hãy làm chuyện đúng ít nhất một lần đi. 167 00:10:47,410 --> 00:10:49,380 Ít nhất một lần? 168 00:10:49,410 --> 00:10:51,580 Cô cũng gan lắm khi nói với tôi những từ đó. 169 00:10:51,610 --> 00:10:53,010 Hôn mông tôi này. 170 00:10:53,050 --> 00:10:54,580 Được rồi, vậy thì thôi. 171 00:10:54,620 --> 00:10:56,380 Chỉ muốn chia sẻ chút công chuyện thôi mà. 172 00:10:57,520 --> 00:11:00,520 Này biết gì không, tôi định để hai người vụ này đấy 173 00:11:00,550 --> 00:11:02,820 nhưng hai người đâu thể kìm nén bản thân 174 00:11:02,860 --> 00:11:04,960 Cứ phài nhào vào nói chuyện kiểu vô học đó. 175 00:11:04,990 --> 00:11:06,560 Thôi được rồi, Harvey. 176 00:11:06,590 --> 00:11:08,060 Cứ ngầu đi. 177 00:11:08,100 --> 00:11:10,060 Chúc may mắn 178 00:11:11,170 --> 00:11:14,530 Bọn tự cao tự đại 179 00:11:14,570 --> 00:11:16,970 lúc nào cũng lên mặt với chúng ta 180 00:11:17,000 --> 00:11:18,970 Cứ như là thần thánh lắm. Cho tôi xin. 181 00:11:19,010 --> 00:11:21,240 Với tư cách thị trưởng thanh phố 182 00:11:21,280 --> 00:11:23,240 Tôi xin thề với các vị, thủ phạm của tội ác tàn nhẫn này 183 00:11:23,280 --> 00:11:24,410 sẽ bị bắt 184 00:11:24,450 --> 00:11:27,250 Và trừng trị với khung hình nặng nhất. 185 00:11:27,280 --> 00:11:29,280 Tôi xin thề. 186 00:11:29,320 --> 00:11:31,780 Tội ông ta. Hết đợt tội phạm lớn, lại tới vụ này. 187 00:11:31,820 --> 00:11:33,320 Dùng toàn bộ nhân lực nếu cần. 188 00:11:33,350 --> 00:11:35,690 Hãy phá vụ án này. 189 00:11:35,720 --> 00:11:37,290 Vâng thưa thủ trưởng. 190 00:11:37,320 --> 00:11:39,790 Jim, cho chúng tôi vài phút. 191 00:11:41,760 --> 00:11:44,100 Chào thủ trưởng. 192 00:11:47,970 --> 00:11:49,170 Câu trả lời là không. 193 00:11:53,540 --> 00:11:56,180 Vâng! Tôi phải làm gì đây? thay tả hay gì nữa? 194 00:11:56,210 --> 00:11:57,910 Cô đùa tôi chắc! 195 00:11:57,950 --> 00:12:00,610 Tôi không quan tâm. 196 00:12:10,860 --> 00:12:12,590 Cô ấy nói ông phải giữ tôi lại đúng chứ? 197 00:12:12,630 --> 00:12:13,960 Ừ. 198 00:12:13,990 --> 00:12:15,900 Cô ta nói cậu là anh hùng chiến tranh 199 00:12:15,930 --> 00:12:19,930 Và cha cậu là luật sư quận giỏi nhất lúc trước. 200 00:12:19,970 --> 00:12:22,470 do vậy tôi phải ngậm miệng và làm theo chỉ thị. 201 00:12:22,500 --> 00:12:23,940 Khó chịu nhỉ. 202 00:12:23,970 --> 00:12:26,340 Này nhóc, nếu dư hơi thì làm giúp tôi một chuyện 203 00:12:26,370 --> 00:12:28,140 Xin đổi chỗ đi, 204 00:12:28,180 --> 00:12:31,480 Xin lỗi, chỗ này hay ho hơn. Ông sẽ quen với tôi thôi mà. 205 00:12:31,510 --> 00:12:34,480 Jim, trông cậu tử tế thế kia 206 00:12:34,520 --> 00:12:37,450 nhưng không có chỗ cho một người tử tế trong cái thành phố này đâu 207 00:12:37,480 --> 00:12:38,590 Cậu hiểu chứ. 208 00:12:38,620 --> 00:12:40,520 Không hiểu. 209 00:12:40,550 --> 00:12:41,990 Vấn đề là chỗ đó đó. 210 00:12:42,020 --> 00:12:44,220 Ông hay chỉ trích nhỉ. 211 00:12:44,260 --> 00:12:47,690 Một người cẩu thả, thiếu tinh thần nhưng hay chỉ trích. 212 00:12:49,900 --> 00:12:52,170 Hẳn là cậu đúng. 213 00:12:52,200 --> 00:12:55,870 Thôi được, cậu lính. 214 00:12:55,900 --> 00:12:57,900 Đi nói chuyện với mấy tên cướp nào. 215 00:13:00,070 --> 00:13:02,040 "Thiếu tinh thần" hở? Hmm. 216 00:13:11,550 --> 00:13:12,650 Này, 217 00:13:14,720 --> 00:13:17,160 Chào. 218 00:13:34,480 --> 00:13:37,240 - Đoán xem là gì nào? - Nói đại ra đi, Ed. 219 00:13:37,280 --> 00:13:39,210 Nếu muốn mấy câu đố thì tôi đã đọc mấy mẩu truyện cười rồi. 220 00:13:40,310 --> 00:13:44,850 Đây là viên wadcutter đường kính .45 inch, 300-grain hợp kim đồng niken. 221 00:13:44,890 --> 00:13:46,720 Từ ngực của Thomas Wayne 222 00:13:46,750 --> 00:13:48,960 - Mỗi viên đến 6 đô. - Ừ. 223 00:13:48,990 --> 00:13:50,220 Loại súng nào... 224 00:13:50,260 --> 00:13:52,430 Ah-ah-ah, đừng có hỏi, cứ nói luôn đi. 225 00:13:52,460 --> 00:13:55,030 Nó bắn từ một loại súng mà ta chưa có dữ liệu. 226 00:13:55,060 --> 00:13:56,560 Không có cả dấu vân tay. 227 00:13:56,600 --> 00:13:58,130 Cậu còn gì nữa? 228 00:13:58,170 --> 00:14:00,800 Câu đố: "What's nowhere but everywhere, except where something is?" 229 00:14:00,830 --> 00:14:02,070 Trả lời: "Nothing." 230 00:14:03,140 --> 00:14:05,570 Cần cần đi khám bệnh đi Nygma, thiệt đó. 231 00:14:05,610 --> 00:14:07,010 Đi thôi. 232 00:14:07,040 --> 00:14:10,440 Tên chúng ta tìm kiếm mang giày hiệu 233 00:14:10,480 --> 00:14:14,380 dùng đạn cao cấp, và chẳng có ai trên đường phố biết hắn 234 00:14:14,420 --> 00:14:16,150 Có thể hắn không phải dân đường phố 235 00:14:16,180 --> 00:14:18,650 Như kiểu mấy tên cướp dân chơi, phóng khoáng, làm vì thích ấy à? 236 00:14:18,690 --> 00:14:20,990 Ai lại muốn giả một tên cướp đường phố chứ? 237 00:14:21,020 --> 00:14:22,620 Sát thủ giết chuyên giết người thuê. 238 00:14:22,660 --> 00:14:24,920 hoặc ai đó có thù hằn sâu nặng với nhà Waynes. 239 00:14:24,960 --> 00:14:27,930 Sao tên sát thủ này biết được nhà Waynes sẽ đi lối đó? 240 00:14:27,960 --> 00:14:29,160 Câu hỏi hay đó. 241 00:14:29,200 --> 00:14:31,200 Essen bảo không được giải lao trong 48 tiếng tới đâu 242 00:14:31,230 --> 00:14:32,800 đến lúc đi gặp Fish Mooney rồi. 243 00:14:32,830 --> 00:14:34,800 Fish Mooney? Ả làm cho Carmine Falcone đấy? 244 00:14:34,840 --> 00:14:36,600 Đúng rồi. Quận Rạp Hát là địa bàn của cô ta. 245 00:14:36,640 --> 00:14:38,910 Có gì xảy ra ở đó cô ta cũng biết hết. 246 00:14:52,220 --> 00:14:54,090 Nói với Fish là tôi tới. 247 00:14:58,890 --> 00:15:02,030 Tôi vẫn quan tâm đến cậu, thật đấy, nhưng tôi không nghĩ cậu cũng... 248 00:15:02,060 --> 00:15:03,500 còn quan tâm đến bà chị này. 249 00:15:04,730 --> 00:15:07,430 Tôi vẫn còn quan tâm đến chị mà. 250 00:15:07,470 --> 00:15:10,300 Vậy tiền của tôi đâu? 251 00:15:10,340 --> 00:15:12,340 Tôi sẽ đi lấy, sẽ đi lấy nó mà. 252 00:15:15,480 --> 00:15:17,280 Này nhóc. 253 00:15:17,310 --> 00:15:19,650 Xin lỗi. 254 00:15:19,680 --> 00:15:22,280 Nếu để mái tóc tôi xù lên thì coi chừng cậu đấy. 255 00:15:23,880 --> 00:15:26,650 Thưa bà, Thanh tra Bullock đến 256 00:15:28,760 --> 00:15:31,930 - Giữ hắn đấy. - Vâng thưa bà. 257 00:15:34,330 --> 00:15:36,160 Này, Oswald? 258 00:15:36,200 --> 00:15:38,300 - Muốn thử không? - Được à?? 259 00:15:38,330 --> 00:15:39,430 Cứ thỏa thích đi nhóc. 260 00:15:40,940 --> 00:15:42,540 Cảm ơn, ông Gilzean. 261 00:15:54,250 --> 00:15:57,180 - Harvey. - Fish. 262 00:15:57,220 --> 00:16:00,920 Dạo này anh ở dâu vậy? 263 00:16:00,960 --> 00:16:02,520 Tôi ở đâu à? 264 00:16:05,360 --> 00:16:08,900 - Ai thế này? - Thanh tra James Gordon, thưa bà. 265 00:16:10,100 --> 00:16:12,830 Well, trông ngon nhỉ. 266 00:16:12,870 --> 00:16:16,840 Thưa bà, đằng sau có tiếng la hét phải không? 267 00:16:16,870 --> 00:16:19,210 Đúng vậy, mấy đứa em đang xem phim ma ấy mà. 268 00:16:19,240 --> 00:16:20,940 - Thật sao? - Không. 269 00:16:20,980 --> 00:16:24,380 Thật sự thì, một nhân viên của tôi đã ăn cắp tiền. 270 00:16:24,410 --> 00:16:27,550 vì vậy chúng tôi đang tẩn cho hắn một trận. 271 00:16:27,580 --> 00:16:29,950 Thư giãn đi nhóc, cậu làm mất thời gian cô Fish đây đó. 272 00:16:29,980 --> 00:16:33,220 Nhân viên của cô ấy cứng đầu lắm, cần phải mạnh tay thôi. 273 00:16:33,250 --> 00:16:36,160 Đây không chỉ là thăm viếng xã giao thôi chứ? 274 00:16:36,190 --> 00:16:37,760 Tiếc là không. 275 00:16:37,790 --> 00:16:39,930 Brass gửi tôi đến đây hỏi cô về vụ án nhà Waynes. 276 00:16:39,960 --> 00:16:41,260 Chuyện khủng khiếp thật. 277 00:16:43,230 --> 00:16:45,060 Này nhóc, nếu lo lắng 278 00:16:45,100 --> 00:16:48,300 thì ra ngoài đó mà xem có ai cần kiện tụng gì không. 279 00:16:48,340 --> 00:16:50,140 Nếu cô Fish đồng ý. 280 00:16:50,170 --> 00:16:53,070 Mi casa es su casa. 281 00:17:08,020 --> 00:17:10,760 - Oswald, whoa. - Này, nhẹ nhẹ tay lại, Chim cánh cụt. 282 00:17:10,790 --> 00:17:13,060 Ông biết tôi ghét bị gọi như thế mà. 283 00:17:13,090 --> 00:17:14,730 Ôi, sợ chưa kìa. 284 00:17:14,760 --> 00:17:16,500 Mọi người làm gì đó.. 285 00:17:16,530 --> 00:17:18,430 Anh là ai? 286 00:17:18,470 --> 00:17:20,470 James Gordon, thuộc Đồn cảnh sát Gotham. 287 00:17:20,500 --> 00:17:21,670 Ồ. 288 00:17:21,700 --> 00:17:22,900 Anh đến cùng Harvey hả? 289 00:17:22,940 --> 00:17:25,270 Hân hạnh được biết cậu, James. Tôi là Butch Gilzean. 290 00:17:26,270 --> 00:17:28,170 Thả cây cày xuống. 291 00:17:28,210 --> 00:17:30,810 À, thôi nào. 292 00:17:30,850 --> 00:17:32,850 Oswald và Raoul đây 293 00:17:32,880 --> 00:17:34,410 chỉ đang đùa vui chút thôi mà, phải không nào? 294 00:17:34,450 --> 00:17:36,120 Chỉ đùa vui thôi. 295 00:17:36,150 --> 00:17:37,450 Không có gì hết. 296 00:17:37,490 --> 00:17:38,690 Vui thôi. 297 00:17:39,490 --> 00:17:41,520 Cậu là người mới à? 298 00:17:41,560 --> 00:17:44,690 Gotham thế nào nào? 299 00:17:44,730 --> 00:17:46,730 Cũng ổn. 300 00:17:48,430 --> 00:17:50,600 Gặp lại sau. 301 00:17:58,640 --> 00:18:00,710 Ô, này. 302 00:18:00,740 --> 00:18:02,440 Mọi tứ đằng sau đó ổn chứ? 303 00:18:02,480 --> 00:18:06,210 Rất vui được gặp lại anh, Harvey. 304 00:18:34,980 --> 00:18:36,210 Wow. 305 00:18:36,250 --> 00:18:38,280 Trông anh với bộ vest kìa. 306 00:18:38,320 --> 00:18:40,720 Anh biết đấy, em rất vui... 307 00:18:40,750 --> 00:18:43,720 khi anh không phải mặc bộ quân phục ngốc ngếch kia nữa 308 00:18:43,750 --> 00:18:45,220 Sao em bảo anh trông ổn mà. 309 00:18:45,260 --> 00:18:47,690 Em nói dối đó. 310 00:18:49,230 --> 00:18:50,690 Sẵn sàng Rock n' Roll chưa? 311 00:18:50,730 --> 00:18:54,500 Uh... Barbara, anh mêt rồi. 312 00:18:54,530 --> 00:18:56,370 Thật sự ta phải làm mấy thứ đó sao? 313 00:18:56,400 --> 00:18:58,670 Không 314 00:18:58,700 --> 00:18:59,970 Khỏi cũng được. 315 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 - Cảm ơn em. - Anh nợ em lần này đó. 316 00:19:07,740 --> 00:19:09,280 Kể em nghe đi. 317 00:19:09,310 --> 00:19:11,750 Bọn anh đang bế tắc vụ nhà Waynes đây. 318 00:19:13,450 --> 00:19:15,780 Anh hứa với Bruce rồi mà giờ chẳng làm được. 319 00:19:15,820 --> 00:19:17,890 Anh sẽ làm được thôi. 320 00:19:17,920 --> 00:19:20,490 Cũng chẳng biết nữa. 321 00:19:20,520 --> 00:19:22,090 Chắc anh ngập trong vụ này rồi. 322 00:19:22,500 --> 00:19:24,130 Này 323 00:19:24,170 --> 00:19:27,200 Em không tin vụ này làm anh chết chìm đâu. 324 00:19:27,240 --> 00:19:29,310 dù thế nào thì 325 00:19:29,340 --> 00:19:31,710 anh cũng biết bơi mà, phải không? 326 00:19:31,740 --> 00:19:34,380 Ừ. 327 00:19:34,410 --> 00:19:36,310 Vậy bơi lên. 328 00:19:38,120 --> 00:19:39,550 Ừ, anh sẽ cố. 329 00:19:39,580 --> 00:19:41,320 Anh đói không? 330 00:19:41,350 --> 00:19:42,990 Không. 331 00:19:43,020 --> 00:19:44,620 Vừa ăn vài cây Hotdog. 332 00:19:44,660 --> 00:19:47,190 Sau khi làm bà Gorden rồi, \manh sẽ sống ở đây với em 333 00:19:47,230 --> 00:19:50,030 Và em sẽ vạch sẵn cho anh một chế độ ăn lành mạnh 334 00:19:51,560 --> 00:19:53,060 Mm-hmm. 335 00:20:09,750 --> 00:20:11,380 Tôi có manh mối rồi đây. 336 00:20:11,420 --> 00:20:14,080 Găp tôi tại Fourth and Grundy trong vòng 1 tiếng nữa. 337 00:20:14,120 --> 00:20:15,720 Tôi đến ngay. 338 00:20:33,870 --> 00:20:35,240 Chào. 339 00:20:35,270 --> 00:20:36,240 Whoa. 340 00:20:36,270 --> 00:20:38,040 Ông ổn chứ? 341 00:20:38,080 --> 00:20:41,210 - Mới làm vài li thôi, không sao đau - Bullock... 342 00:20:41,250 --> 00:20:43,610 Fish Mooney nghe được từ mấy tay buôn đồ ăn cắp 343 00:20:43,650 --> 00:20:47,350 có gã đang cố bán một dây chuyền ngọc trai cổ bốn sợi. 344 00:20:47,390 --> 00:20:50,490 nạm vàng, và một sợi bị đứt. 345 00:20:50,520 --> 00:20:52,460 Như sợi mà Martha Wayne đeo. 346 00:20:52,490 --> 00:20:54,490 Tên đó tên là Mario Pepper. 347 00:20:56,490 --> 00:20:58,260 Du côn đường phố. 348 00:20:58,300 --> 00:21:02,600 Cướp của, hiếp dâm, tống tiền, mua bán thuốc phiện. 349 00:21:02,630 --> 00:21:04,640 Tốt đẹp nhỉ. 350 00:21:11,340 --> 00:21:13,110 Chào. 351 00:21:13,140 --> 00:21:15,780 - Tên cháu là gì? - Ivy 352 00:21:15,810 --> 00:21:17,980 Ivy. Cha cháu có nhà không? 353 00:21:18,020 --> 00:21:19,750 Mấy chú không muốn nói chuyện với ổng đâu. 354 00:21:19,780 --> 00:21:21,080 Sao vậy, Ivy? 355 00:21:23,450 --> 00:21:25,120 Ông ấy xấu tính lắm. 356 00:21:25,160 --> 00:21:27,120 Này, ai ngoài đó? 357 00:21:30,300 --> 00:21:32,630 Mario Pepper, chúng ta cần nói chuyện. 358 00:21:32,660 --> 00:21:35,100 Tôi chẳng làm gì hết, 359 00:21:35,130 --> 00:21:38,840 Vậy thì cuộc nói chuyện sẽ suông sẻ thôi. 360 00:21:40,340 --> 00:21:42,470 Khoang 9h30 tối thứ 7 vừa rồi ông đã ở đâu? 361 00:21:42,510 --> 00:21:45,810 Tôi ở nhà với gia đình. 362 00:21:45,840 --> 00:21:47,610 Đúng vậy. Anh ấy ở nhà. 363 00:21:47,650 --> 00:21:49,810 Dây chuyền ngọc trai, nghe quen chứ? 364 00:21:49,850 --> 00:21:52,280 Không. 365 00:21:52,320 --> 00:21:55,990 Vậy không phiền nếu chúng tôi xem xét quanh chứ? 366 00:21:57,020 --> 00:21:58,490 Các người phải có lệnh khám. 367 00:21:58,520 --> 00:22:00,390 Anh là một tội phạm được tạm tha. 368 00:22:00,430 --> 00:22:02,130 Tất cả những gì chúng tôi cần là một lý do thích hợp thôi. 369 00:22:19,140 --> 00:22:20,940 Dừng lại! Không là tôi bắn! 370 00:23:01,120 --> 00:23:02,490 Tránh đường! 371 00:23:47,170 --> 00:23:48,970 Cảm ơn. 372 00:24:05,670 --> 00:24:07,300 Tôi phải hành động. 373 00:24:22,280 --> 00:24:23,820 Tóm được hắn ta rồi. 374 00:24:25,120 --> 00:24:27,660 Tóm được hắn rồi. 375 00:24:29,360 --> 00:24:30,960 sao nào? 376 00:24:30,990 --> 00:24:32,030 Hmm? 377 00:25:03,690 --> 00:25:06,360 Mario Pepper bị gài bởi Fish Mooney và bọn cớm. 378 00:25:08,530 --> 00:25:10,730 Tôi nhìn thấy Bà Mooney với sợi dây chuyền của Martha Wayne. 379 00:25:10,770 --> 00:25:13,830 Bà ta đang bàn bạc cách đưa vào nhà của Pepper. 380 00:25:13,870 --> 00:25:15,840 thông qua túi thuốc phiện. 381 00:25:15,870 --> 00:25:17,500 Chuyện đó xảy ra không lây sau khi 382 00:25:17,540 --> 00:25:19,570 Thanh tra Bullock và Gordon từ tổ điều tra giết người đến. 383 00:25:19,610 --> 00:25:23,210 Mooney works with Carmine Falcone's mob. 384 00:25:23,240 --> 00:25:25,310 Anh nói Falcone nhờ người giết Waynes? 385 00:25:25,350 --> 00:25:27,250 Tôi chỉ nói những gì tôi nhìn thấy thôi. 386 00:25:27,280 --> 00:25:29,380 Sao lại tố cáo chủ của mình? 387 00:25:29,420 --> 00:25:31,490 Tôi đi thú tội thôi... 388 00:25:31,520 --> 00:25:33,720 thằng nhỏ mồ côi đó làm tôi động lòng. 389 00:25:33,760 --> 00:25:35,320 Không. 390 00:25:35,360 --> 00:25:37,590 Anh muốn gạt Fish đi, đúng không? 391 00:25:40,300 --> 00:25:42,200 Ngoài mục đích chính ra thì cũng đúng. 392 00:25:43,100 --> 00:25:44,330 Tôi hoàn thành nghĩa vụ công dân rồi. 393 00:25:44,370 --> 00:25:46,600 Chào, chúc một ngày tốt lành. 394 00:26:33,920 --> 00:26:37,620 Chú đã giữ lời hứa. 395 00:26:37,650 --> 00:26:38,820 Cảm ơn. 396 00:26:38,850 --> 00:26:41,720 Xin lỗi vì không có phiên tòa nào. 397 00:26:41,760 --> 00:26:43,960 Không sao đâu. 398 00:27:01,380 --> 00:27:03,010 Renee. 399 00:27:03,040 --> 00:27:04,480 Lâu không gặp. 400 00:27:04,510 --> 00:27:06,610 Ừ 401 00:27:11,050 --> 00:27:13,920 Xin lỗi vì ghé qua đột ngột thế này, 402 00:27:15,990 --> 00:27:17,760 Cậu ra sao rồi? 403 00:27:17,790 --> 00:27:20,330 Vẫn ổn. 404 00:27:20,360 --> 00:27:23,400 - Còn cậu? - Vẫn tốt, 405 00:27:23,430 --> 00:27:25,600 Cậu đang làm chủ một phòng triển lãm nghệ thuật đúng không? 406 00:27:25,630 --> 00:27:29,240 - Ừ - Tuyệt thật. 407 00:27:29,270 --> 00:27:30,670 Và tớ cũng đã đính hôn. 408 00:27:30,710 --> 00:27:32,310 Đó là lý do tớ đến. 409 00:27:32,340 --> 00:27:33,870 Ồ? 410 00:27:33,910 --> 00:27:36,880 Cảnh sát Gotham đã gài Mario Pepper vụ sát hại gia đình Waynes. 411 00:27:36,910 --> 00:27:39,280 Cái gì? 412 00:27:39,310 --> 00:27:42,050 Họ gài bẫy và giết một người vô tội. 413 00:27:42,080 --> 00:27:44,220 Cậu đến đây để nói rằng James cũng tham gia vào à? 414 00:27:44,250 --> 00:27:46,450 - Đúng. - Rồi bằng chứng của cậu là gì? 415 00:27:46,490 --> 00:27:48,560 Tớ không nói được, nhưng đó là sự thật. 416 00:27:48,590 --> 00:27:51,390 James Gordon không phải người tốt đâu. 417 00:27:51,430 --> 00:27:52,730 Cậu xứng đáng hơn thế. 418 00:27:52,760 --> 00:27:56,700 James Gordon là người thành thật nhất tớ từng gặp 419 00:27:56,730 --> 00:27:58,700 Anh ấy không làm chuyện đó đâu. 420 00:27:58,730 --> 00:28:00,570 Cậu có chắc là cậu biết anh ta làm được những gì không? 421 00:28:00,600 --> 00:28:01,970 Đúng, cảm ơn cậu. Tớ hiểu rõ anh ấy. 422 00:28:02,000 --> 00:28:03,470 Vậy còn anh ta? 423 00:28:03,510 --> 00:28:05,140 Đừng nhắc đến. 424 00:28:05,170 --> 00:28:08,380 Có rõ về cậu như tớ? 425 00:28:15,950 --> 00:28:17,950 Của em đây, 426 00:28:20,920 --> 00:28:22,620 Barbara? 427 00:28:22,660 --> 00:28:25,460 Chuyện gì vậy? 428 00:28:25,490 --> 00:28:27,330 Anh có gài bẫy Mario Pepper không? 429 00:28:30,870 --> 00:28:33,400 - Không. - Em biết mà. 430 00:28:33,440 --> 00:28:34,870 Anh nói với em Pepper bị gài bẫy? 431 00:28:34,900 --> 00:28:36,500 Không quan trọng, miễn điều đó không phải là sự thật. 432 00:28:36,540 --> 00:28:38,040 Quan trọng chứ. Ai nói với em nào? 433 00:28:38,070 --> 00:28:39,870 Không ai cả. 434 00:28:39,910 --> 00:28:42,680 B., anh biết em đang nói dối. 435 00:28:44,750 --> 00:28:46,680 Montoya! 436 00:28:50,920 --> 00:28:52,590 Bằng chứng của cô là gì khi nói Pepper bị gài? 437 00:28:52,620 --> 00:28:54,590 Tôi đã sai khi tiết lộ chuyện đó cho Barbara. 438 00:28:54,620 --> 00:28:57,460 - Chúng tôi là bạn cũ. - Tôi hỏi cô có bằng chứng gì? 439 00:28:57,490 --> 00:29:00,360 Anh sẽ được thấy bằng chứng khi anh 440 00:29:00,400 --> 00:29:02,730 cùng bọn bạn tha hóa của anh được triệuđến tòa. 441 00:29:02,760 --> 00:29:04,230 Chúng tôi đang điều tra đấy. 442 00:29:05,500 --> 00:29:06,970 Đừng có thừa hơi. 443 00:29:07,000 --> 00:29:09,540 Nếu Pepper bị gài, tôi sẽ tìm ra. 444 00:29:09,570 --> 00:29:12,270 Này. Có vấn đề gì sao, Gordon? 445 00:29:12,310 --> 00:29:16,610 Và cô, cùng anh hãy tránh đường cho tôi. 446 00:29:19,810 --> 00:29:22,150 - Cô Pepper. - Cút đi. 447 00:29:22,180 --> 00:29:26,120 Này cô... nếu chống cô vô tội thì cô phải nói chuyện với tôi. 448 00:29:32,790 --> 00:29:35,630 Nếu chồng cô không giết người, vậy sao anh ta có 449 00:29:35,660 --> 00:29:36,630 dây chuyền của Martha Wayne? 450 00:29:36,670 --> 00:29:39,130 Bọn khốn các người sắp đặt. 451 00:29:39,170 --> 00:29:40,500 Bọn khốn. 452 00:29:41,800 --> 00:29:44,740 Alice, làm sao cảnh sát có dây chuyền đó được? 453 00:29:44,770 --> 00:29:47,240 - Chúng tôi đâu có giết vợ chống Waynes - Ai biết được. 454 00:29:47,280 --> 00:29:49,210 Ông trời cũng biết chống tôi có nhiều tính xấu 455 00:29:49,240 --> 00:29:50,950 Nhưng anh ấy chưa hề giết ai cả. 456 00:29:50,980 --> 00:29:54,150 Tôi có thể xem giày của anh ta chứ? 457 00:29:54,180 --> 00:29:56,420 Giày? 458 00:30:03,060 --> 00:30:04,860 Tất cả đây à? 459 00:30:04,890 --> 00:30:08,100 Ừ. 460 00:30:08,130 --> 00:30:09,260 Chết tiệt. 461 00:30:09,300 --> 00:30:10,430 Gài bẫy? 462 00:30:10,470 --> 00:30:12,100 Sao cậu biết? 463 00:30:12,130 --> 00:30:14,540 Cậu cũng ở đó mà. Chúng ta gài bẫy hắn sao? 464 00:30:14,570 --> 00:30:15,940 Ai đó đã sắp đặt sợi dây chuyền ở nhà Pepper.... 465 00:30:15,970 --> 00:30:17,140 để ta tìm ra. 466 00:30:17,170 --> 00:30:18,670 Fish Mooney có thể đã sắp xếp mọi thứ. 467 00:30:18,710 --> 00:30:19,810 Tại sao? 468 00:30:19,840 --> 00:30:22,540 Để bao che tên giết người thật sự. 469 00:30:22,580 --> 00:30:24,140 Mooney làm việc cho Falcone. 470 00:30:24,180 --> 00:30:27,010 Có thể Falcone muốn vợ chồng Waynes bị giết. 471 00:30:27,050 --> 00:30:29,150 Whoa-whoa-whoa, chờ đã. 472 00:30:29,180 --> 00:30:31,990 Sao mà mấy ý nghĩ điên rồ đó xuất hiện trong đầu cậu thế? 473 00:30:32,020 --> 00:30:34,290 Montoya của Tổ trọng án. 474 00:30:34,320 --> 00:30:38,060 Con nhỏ ngáo thuốc đó à? Bằng chứng của cô ta là gì? 475 00:30:38,090 --> 00:30:39,730 Có tin tôi đâu mà nói. 476 00:30:39,760 --> 00:30:41,530 Cô ta không có gì đâu. 477 00:30:41,560 --> 00:30:43,330 Nếu có, họ đã dùng rồi. 478 00:30:43,370 --> 00:30:46,830 Pepper không mang giày hiệu. 479 00:30:46,870 --> 00:30:48,670 Anh ta không có đôi nào như thế cả. 480 00:30:48,700 --> 00:30:50,870 Giày hiệu sáng bóng! Chúa ơi! 481 00:30:50,910 --> 00:30:51,870 Giày hiệu. 482 00:30:51,910 --> 00:30:53,840 Hãy giả định, chỉ là giả định thôi 483 00:30:53,880 --> 00:30:55,480 rằng Pepper vô tội. 484 00:30:55,510 --> 00:30:57,010 Thì tôi đã giết hắn ta đó. 485 00:30:57,050 --> 00:30:58,880 Chúng ta đã giết. 486 00:30:58,910 --> 00:30:59,910 Chúng ta giết. 487 00:31:00,950 --> 00:31:03,750 Ít nhất là chúng ta sẽ mât việc. 488 00:31:03,790 --> 00:31:06,750 Vụ án kết thúc rồi, quên nó đi. 489 00:31:09,190 --> 00:31:11,490 Dù cho tên giết người thật sự vẫn còn ngoài đó? 490 00:31:11,530 --> 00:31:12,660 Đúng. 491 00:31:14,130 --> 00:31:16,430 Đây là những chuyện nguy hiểm lắm cậu biết không. 492 00:31:16,460 --> 00:31:19,300 Hãy nghe tôi lần này đi Jim. 493 00:31:19,330 --> 00:31:20,770 Quên chuyện này đi. 494 00:31:31,280 --> 00:31:32,910 Thanh tra Gordon. 495 00:31:32,950 --> 00:31:34,450 Nói mới Mooney tôi đến. 496 00:31:34,480 --> 00:31:36,850 - Tôi hỏi lý do được không? - Không. 497 00:31:36,890 --> 00:31:38,790 Không? Được thôi. 498 00:31:39,820 --> 00:31:41,920 James Gordon. 499 00:31:41,960 --> 00:31:44,060 Tuyệt làm sao. 500 00:31:44,090 --> 00:31:47,060 Hôm tôi gặp bà, lúc tôi ở phía sau với mấy đàn em của bà 501 00:31:47,100 --> 00:31:48,730 thì bà với Harvey đã nói gì? 502 00:31:49,760 --> 00:31:52,430 Sao không hỏi ông ta ấy? 503 00:31:52,470 --> 00:31:54,200 Ông ấy là cộng sự của cậu mà. 504 00:31:54,240 --> 00:31:55,640 Tôi sợ ông ta sẽ nói dối. 505 00:31:55,670 --> 00:31:56,640 Hmm. 506 00:31:56,670 --> 00:31:58,710 Có thể, 507 00:31:58,740 --> 00:32:00,110 Và cậu nghĩ tôi sẽ nói thật sao? 508 00:32:03,450 --> 00:32:05,080 Bà vừa nói rồi đó. 509 00:32:07,520 --> 00:32:08,980 James, đợi đã. 510 00:32:15,420 --> 00:32:17,660 Cậu có ánh nhìn nguy hiểm trong đôi mắt. 511 00:32:19,130 --> 00:32:22,060 Tôi đang tự hỏi cậu sẽ làm gì với nó. 512 00:32:22,100 --> 00:32:23,930 Bà hãy đợi mà xem. 513 00:32:25,430 --> 00:32:27,170 Tôi ghét sự bất ngờ. 514 00:32:41,150 --> 00:32:43,080 Thanh tra Bullock? 515 00:32:45,350 --> 00:32:46,790 Cô Kean. 516 00:32:46,820 --> 00:32:49,920 James ra ngoài đi dạo từ tối hôm qua đến nay vẫn chưa về. 517 00:32:49,960 --> 00:32:51,460 Ông có nghe tin gì của anh ấy không? 518 00:32:51,490 --> 00:32:53,160 Tôi đang rất lo lắng. 519 00:32:53,200 --> 00:32:55,660 Cậu ta đang đi tuần thôi. 520 00:32:55,700 --> 00:32:56,830 Vâng. 521 00:32:56,870 --> 00:32:59,130 Còn điện thoại thì chắc hết pin rồi. 522 00:32:59,170 --> 00:33:01,640 Ồ. 523 00:33:01,670 --> 00:33:03,640 Được rồi, đỡ lo phần nào. 524 00:33:03,670 --> 00:33:05,510 - Cảm ơn ông. - Không có gì. 525 00:33:28,860 --> 00:33:31,830 Đợi đã, đợi đã. 526 00:33:31,870 --> 00:33:33,000 Đợi đã. 527 00:33:35,040 --> 00:33:36,200 Câm miệng lại. 528 00:33:42,240 --> 00:33:43,580 Này, các người làm gì thế? 529 00:33:43,630 --> 00:33:45,900 Qua đằng này có góc quay tốt hơn này. 530 00:33:45,930 --> 00:33:47,390 Sao? Giờ mày thành đạo diễn rồi à? 531 00:33:47,440 --> 00:33:49,200 Chỉ nói thế thôi mà. 532 00:33:51,860 --> 00:33:54,780 Này, Butch! 533 00:33:54,830 --> 00:33:55,920 Harvey. 534 00:33:56,970 --> 00:33:58,330 Sao ông biết tôi ở đây? 535 00:33:58,350 --> 00:34:00,510 Ai chả biết đây là nơi cậu... 536 00:34:00,710 --> 00:34:02,750 xử lý những rắc rối. 537 00:34:03,150 --> 00:34:04,480 Cậu đang giữ cộng sự của tôi đấy. 538 00:34:04,510 --> 00:34:06,250 Cộng sữ cũ. 539 00:34:06,280 --> 00:34:08,420 Ồ 540 00:34:08,450 --> 00:34:10,120 Để tôi nói chuyện với Fish. 541 00:34:11,690 --> 00:34:14,960 Tôi không sợ chết dù cái chết đang gần kề. 542 00:34:14,990 --> 00:34:17,690 Nhưng tôi muốn ra đi như cha mình. 543 00:34:17,730 --> 00:34:19,130 một giấc ngủ yên bình/ 544 00:34:19,160 --> 00:34:21,830 chứ không gào thét trong sợ hãi giống như những hành khách của ông. 545 00:34:27,540 --> 00:34:29,300 Vâng? 546 00:34:29,340 --> 00:34:31,040 Bullock xuất hiện ở đây. 547 00:34:31,070 --> 00:34:32,810 - Và muốn nói chuyện với cô. - Đưa máy cho hắn. 548 00:34:32,840 --> 00:34:34,940 Đợi tôi một lát. 549 00:34:34,980 --> 00:34:36,110 Cậu diễn tốt lắm. 550 00:34:37,480 --> 00:34:39,310 - Fish? - Nói đi. 551 00:34:39,350 --> 00:34:40,820 Đừng như thế mà. 552 00:34:40,850 --> 00:34:42,680 Nghe này, cô phải thả cộng sự tôi ra. 553 00:34:42,720 --> 00:34:44,250 Chúng ta làm bạn được bao lâu rồi nhỉ? 554 00:34:44,290 --> 00:34:46,760 Lâu lắm rồi, cho đến hôm nay. 555 00:34:46,790 --> 00:34:48,920 tôi đã làm cho anh cùng thằng bạn của anh một đặc ân 556 00:34:48,960 --> 00:34:51,350 và giờ nó lại đến mà giằng mặt tôi 557 00:34:51,360 --> 00:34:52,830 nhờ sự ngu ngốc của anh. 558 00:34:52,860 --> 00:34:54,600 Tên nhóc không phải là vấn đề lớn. 559 00:34:54,630 --> 00:34:56,370 Cậu ta phiền muộn ư chuyện gài bẫy của bên Trọng án 560 00:34:56,400 --> 00:34:57,700 Họ sẽ điều tra về cô. 561 00:34:57,730 --> 00:35:00,340 Làm sao họ biết được? 562 00:35:00,370 --> 00:35:02,370 Theo cách thông thường, tôi đoán vậy. 563 00:35:02,410 --> 00:35:03,940 Ai đó đã hé răng. 564 00:35:03,970 --> 00:35:05,870 Không thể nào là người của tôi. 565 00:35:05,910 --> 00:35:07,210 Ai cũng nghĩ vậy hết. 566 00:35:10,080 --> 00:35:11,750 Đúng vậy. 567 00:35:11,780 --> 00:35:14,150 Nghe này, cô phải thả cộng sự tôi ra. 568 00:35:14,180 --> 00:35:16,690 Cô mà giết cậu ta, thì tôi phải bắt cô. 569 00:35:18,390 --> 00:35:20,690 Tôi không muốn làm thế, nhưng coi sao được 570 00:35:20,720 --> 00:35:22,860 nếu cô giết cộng sự của tôi mà tôi lại đứng nhìn? 571 00:35:22,890 --> 00:35:24,530 Được rồi. 572 00:35:24,560 --> 00:35:27,530 Anh hứa sẽ phải quản lí chặt cậu ta đấy. 573 00:35:27,560 --> 00:35:29,360 - Tôi hứa. - Tuyệt. 574 00:35:29,400 --> 00:35:31,270 Đưa máy cho Butch giúp tôi. 575 00:35:35,570 --> 00:35:36,740 Vâng chưa bà chủ? 576 00:35:36,770 --> 00:35:38,810 Thằng chó đó vừa hăm dọa tao. 577 00:35:38,840 --> 00:35:40,440 Hãy treo nó lên cùng thằng cộng sự của nó đi. 578 00:35:40,480 --> 00:35:41,880 Được rồi. 579 00:35:42,950 --> 00:35:44,210 Này, sao rồi? 580 00:35:44,250 --> 00:35:46,380 Tôi không sao, chúng ta sẽ được về. 581 00:35:46,420 --> 00:35:48,120 - thật hả? - Này các anh, 582 00:35:48,150 --> 00:35:49,750 tôi rất vui khi mọi việc được ổn thỏa.... 583 00:35:50,490 --> 00:35:52,520 Đúng là bọn cớp. 584 00:35:55,060 --> 00:35:57,390 Chúa phù hộ cậu. 585 00:35:57,430 --> 00:36:00,600 Cậu có thể xoa bóp chân giúp tôi chứ? 586 00:36:05,000 --> 00:36:08,640 Chờ ta chút nhé ta chưa quên cưng đâu. 587 00:36:08,670 --> 00:36:10,140 Ta thích cưng. Cưng vui tính lắm 588 00:36:14,240 --> 00:36:16,750 Mấy tư tưởng ngu xuẩn thế này là một dấu hiệu tốt 589 00:36:16,780 --> 00:36:19,450 Trước kia có khuôn phép lắm. 590 00:36:19,480 --> 00:36:22,220 Nhưng Falcone già dần và trở nên dễ tính 591 00:36:22,250 --> 00:36:23,920 Đến lúc 592 00:36:23,950 --> 00:36:26,490 Phải có ai đó thay thế. Ai đó như ta vậy. 593 00:36:26,520 --> 00:36:28,090 Vâng ai đó như bà. 594 00:36:28,120 --> 00:36:32,560 Và cậu, ta coi cậu như con trai ta vậy Oswald? 595 00:36:32,600 --> 00:36:34,500 Tôi cũng cảm thấy thế. 596 00:36:34,530 --> 00:36:37,100 Điều đó làm ta không hiểu nổi. 597 00:36:37,130 --> 00:36:39,400 Sau tất cả những gì ta làm cho cậu. 598 00:36:39,440 --> 00:36:42,270 Rồi ngay lúc ta đang ở gần đỉnh vinh quang lắm rồi 599 00:36:42,310 --> 00:36:44,140 cậu lại phản bội ta. 600 00:36:44,170 --> 00:36:46,640 Sao cậu lại phản bội người mẹ này? 601 00:36:46,680 --> 00:36:48,910 Tôi, tôi không hiểu bà đang ám chỉ gì? 602 00:36:48,950 --> 00:36:50,850 Là cậu. 603 00:36:52,680 --> 00:36:54,980 Cậu tố cáo với bên Trọng án. 604 00:36:55,020 --> 00:36:57,650 Cậu muốn biết làm sao ta biết không? 605 00:36:57,690 --> 00:37:00,590 Vì chỉ có cậu mới nhìn thấy lúc ta cầm chuỗi ngọc trai. 606 00:37:00,620 --> 00:37:02,760 Không ai khác. 607 00:37:06,860 --> 00:37:08,460 Là Gilzean. 608 00:37:08,500 --> 00:37:10,000 Ônng ta tố cáo đó. 609 00:37:12,370 --> 00:37:14,300 Không. 610 00:37:14,340 --> 00:37:17,270 - Gilzean rất trung thành. - Tôi cũng vậy. 611 00:37:17,310 --> 00:37:20,440 Tôi có thể cắt mạch máu ngày đây nếu bà muốn. 612 00:37:25,180 --> 00:37:27,180 Vậy làm đi. 613 00:37:27,220 --> 00:37:29,020 Cắt một cái thử xem. 614 00:37:31,390 --> 00:37:34,820 Tôi chỉ nói cho hào nhoáng thôi mà. 615 00:37:34,860 --> 00:37:37,860 Chứng mình đi. 616 00:37:37,890 --> 00:37:42,970 Chứng mình cho ta lòng trung thành nào, nhóc con Chim cánh cụt. 617 00:37:44,400 --> 00:37:47,040 Đừng mà bà Mooney 618 00:37:47,070 --> 00:37:48,340 Đừng mà. 619 00:37:53,940 --> 00:37:57,310 Mày làm ta đau lòng lắm biết không! 620 00:38:05,860 --> 00:38:08,490 Cậu thế nào? 621 00:38:08,530 --> 00:38:09,930 Tốt hơn rồi? 622 00:38:09,960 --> 00:38:12,590 Cảm ơn đã đến giúp. 623 00:38:12,630 --> 00:38:14,260 Ước gì tôi không làm vậy. 624 00:38:14,300 --> 00:38:15,730 Mà vừa đánh vào tay tao đó à? 625 00:38:15,770 --> 00:38:17,100 Này Butch! 626 00:38:17,130 --> 00:38:18,230 Lo mà ngậm miệng lại đi. 627 00:38:18,270 --> 00:38:19,670 Néu mà là tao 628 00:38:19,700 --> 00:38:22,240 bọn bay đã ăn mỗi đứa mỗi viên đạn vào đầu và có đám tang cho mình rồi. 629 00:38:22,270 --> 00:38:24,240 Nhưng Fish có cách thức của bà ta. 630 00:38:25,440 --> 00:38:27,540 Yo! Frankie! 631 00:38:27,580 --> 00:38:29,210 Đến giờ rồi. 632 00:38:42,660 --> 00:38:43,890 Chúa ơi. 633 00:38:58,240 --> 00:39:00,380 Don Falcone. 634 00:39:00,410 --> 00:39:04,180 Thứ lỗi cho ta, vì không nhớ tên cậu 635 00:39:04,210 --> 00:39:05,710 hoặc là do ta chưa hề biết cậu. 636 00:39:05,750 --> 00:39:08,120 Là Gilzean thưa ngài 637 00:39:08,150 --> 00:39:09,550 Gilzean. 638 00:39:09,590 --> 00:39:12,490 Nói với cô Mooney là cô ta qua nóng nảy rồi đó. 639 00:39:12,520 --> 00:39:16,630 Nếu muốn giết cảnh sát thì phải xin phép ta trước. 640 00:39:16,660 --> 00:39:18,790 Vâng. 641 00:39:22,300 --> 00:39:25,170 Vẫn còn luật lệ mà. 642 00:39:26,700 --> 00:39:29,940 Thả họ xuống. 643 00:39:29,970 --> 00:39:31,910 Đúng rồi đó, vẫn còn luật lệ. 644 00:39:37,440 --> 00:39:39,370 Thật tốt khi cuối cùng cũng gặp đươc cậu, James. 645 00:39:39,410 --> 00:39:42,340 Tôi biết rất rõ về cha cậu. 646 00:39:42,380 --> 00:39:45,550 Luật sư giỏi nhất của thành phố. 647 00:39:45,580 --> 00:39:48,350 Chúng ta rất hiểu ý nhau. 648 00:39:48,380 --> 00:39:51,190 Có sự tôn trọng, 649 00:39:51,220 --> 00:39:53,960 - và cả tình bạn. - Tình bạn? 650 00:39:55,690 --> 00:39:57,330 Tin ta đi 651 00:39:57,360 --> 00:40:00,160 Đấy là lí do cậu còn sống đấy. 652 00:40:00,200 --> 00:40:02,330 Máu không nói dối. 653 00:40:02,370 --> 00:40:05,130 Ta biết sau khi cậu rời khỏi đây cậu sẽ làm chuyện đúng đắn. 654 00:40:05,170 --> 00:40:06,800 Đung vậy. 655 00:40:06,840 --> 00:40:10,170 - Tôi sẽ nói những gì tôi biết. - Những gì nào? 656 00:40:10,210 --> 00:40:11,540 Tôi biết ông thao túng sở cảnh sát. 657 00:40:11,570 --> 00:40:12,710 Chắc hẳn là bên thị trưởng nữa. 658 00:40:12,740 --> 00:40:16,480 Và tôi tin rằng ông là người đã cho người giết vợ chông Waynes. 659 00:40:16,510 --> 00:40:18,080 Nhưng nếu vậy... 660 00:40:18,110 --> 00:40:19,850 ông đâu mạo hiểm để tôi đi, đúng không? 661 00:40:19,880 --> 00:40:21,720 Vậy 662 00:40:21,750 --> 00:40:25,620 làm sao Fish Mooney có được sợi dây chuyền của Martha Wayne? 663 00:40:25,660 --> 00:40:28,260 - Là bản sao? - Đúng vậy. 664 00:40:28,290 --> 00:40:31,490 Nhưng nếu không phải ông, thì cần gì phải gài bẫy Pepper. 665 00:40:32,730 --> 00:40:35,230 Hay là ông đang che dấu cho ai khác? 666 00:40:35,260 --> 00:40:37,400 Ai mà biết ai giết vợ chồng Waynes chứ? 667 00:40:37,430 --> 00:40:39,370 Có khi là bọn hạ lưu làm. 668 00:40:39,400 --> 00:40:41,570 Chúng ta cần một bị cáo, trước khi tang lễ diễn ra 669 00:40:41,600 --> 00:40:45,010 Vì vậy Pepper phải hi sinh để mọi người ở Gotham biết rằng 670 00:40:45,040 --> 00:40:46,740 Công lý được thực hiên nhanh chóng. 671 00:40:46,780 --> 00:40:49,410 Rồi họ sẽ cảm thấy an toàn. 672 00:40:49,450 --> 00:40:52,010 - Và điều đó quan trọng với ông à? - Đương nhiên rồi. 673 00:40:52,050 --> 00:40:54,080 Là là một doanh nhân mà. 674 00:40:54,120 --> 00:40:57,250 Cậu đâu thể quản lý tội phạm mà không có luật lệ. 675 00:41:00,090 --> 00:41:01,520 Tôi yêu thành phố này. 676 00:41:01,560 --> 00:41:04,030 và tôi thấy nó đang dần suy sụp. 677 00:41:04,060 --> 00:41:06,900 Nhưng tôi sẽ không để nó sụp đổ mà không có cơ hội phản kháng. 678 00:41:06,930 --> 00:41:09,930 Ông làm cho tội phạm trở nên vĩ đại thế nhỉ. 679 00:41:09,970 --> 00:41:13,340 Cậu cứng đầu lắm James, như cha cậu vậy. 680 00:41:13,370 --> 00:41:16,510 Đừng quá tự phụ và kiêu ngạo. 681 00:41:16,540 --> 00:41:18,140 Ông muốn tôi im lặng về toàn bộ sao? 682 00:41:18,170 --> 00:41:22,010 Gotham đang trên bờ vực rồi. Cậu nghĩ... 683 00:41:22,040 --> 00:41:24,450 việc hạ bệ tòa Thị Chính và sở cảnh sát 684 00:41:24,480 --> 00:41:26,520 sẽ giúp gì, nếu cậu có thể làm? 685 00:41:26,550 --> 00:41:29,280 Chuyện sẽ tốt hơn không? 686 00:41:32,390 --> 00:41:34,720 In bocca Al Lupo. 687 00:41:52,110 --> 00:41:54,110 - Nghe này Jim - Tôi nghe đây. 688 00:41:54,140 --> 00:41:57,380 Tôi đã không thành thật với cậu. 689 00:41:57,410 --> 00:41:59,210 Nhưng cậu chưa sẵn sàng cho sự thật. 690 00:41:59,250 --> 00:42:01,650 Ông không nói với tôi vì xấu hổ thôi. 691 00:42:06,120 --> 00:42:07,960 Sao chúng ta lại dừng lại ở đây? 692 00:42:09,660 --> 00:42:12,130 Đừng, làm ơn. Tôi xin hai người. 693 00:42:12,160 --> 00:42:13,630 Ngậm miệng lại. 694 00:42:13,660 --> 00:42:16,000 Đây là tên ngốc 695 00:42:16,030 --> 00:42:17,630 đã tố cáo với Montoya và Allen. 696 00:42:17,670 --> 00:42:20,470 Falcone muốn cậu đưa hắn đến cuối cầu cảng đó 697 00:42:20,500 --> 00:42:22,740 rồi cho hắn một viên đạn vào đầu. 698 00:42:22,770 --> 00:42:25,170 Rồi mọi người sẽ biết cậu cũng nằm trong kế hoạch. 699 00:42:29,950 --> 00:42:31,650 Nếu tôi không làm? 700 00:42:31,680 --> 00:42:33,650 Thì tôi phải xử cả cậu 701 00:42:33,680 --> 00:42:35,020 và hắn ta. 702 00:42:36,020 --> 00:42:38,290 Nhưng Jim, tôi thích cậu. 703 00:42:38,320 --> 00:42:41,790 Tôi không nỡ làm thế, nhưng tôi phải làm. 704 00:42:41,820 --> 00:42:43,460 Vì nếu không 705 00:42:43,490 --> 00:42:45,660 cũng sẽ có người xử cậu. 706 00:42:45,700 --> 00:42:48,500 Rồi tiếp theo là tôi, và chắc chắn là Barbara nữa. 707 00:42:48,530 --> 00:42:50,170 Ai biết rằng cậu đã kể với cô ấy những gì. 708 00:42:50,200 --> 00:42:51,870 Tôi không kể gì hết. 709 00:42:51,900 --> 00:42:53,470 Cậu nghĩ Falcone quan tâm sao? 710 00:42:53,500 --> 00:42:54,800 Thôi nào. 711 00:42:54,840 --> 00:42:56,140 Cậu đã từng giết người rồi mà. 712 00:42:56,170 --> 00:42:57,540 - Đấy là chiến tranh - Đây cũng là chiến tranh. 713 00:42:57,570 --> 00:43:00,010 Chúng ta đang chiến tranh cùng chững tên cặn bã như hắn. 714 00:43:00,040 --> 00:43:02,980 Đôi khi trong chiến tranh cậu cần làm điều xấu cho mục đích tốt, đúng không? 715 00:43:03,010 --> 00:43:04,880 Vậy cậu có làm việc xấu này 716 00:43:04,910 --> 00:43:06,780 hay là chết, hoặc có lẽ người con gái của cậu chết? 717 00:43:08,750 --> 00:43:10,650 Tôi có thể thiếu nhiệt huyết. 718 00:43:10,690 --> 00:43:11,990 hmm? 719 00:43:12,020 --> 00:43:13,460 Nhưng việc này đâu khó qua phải không. 720 00:43:28,240 --> 00:43:29,470 Đi nào. 721 00:43:47,390 --> 00:43:50,490 Làm ơn, ngài Gordon, xin hãy để tôi sống. 722 00:43:50,530 --> 00:43:53,560 Tôi sẽ làm tất cả. Dù là nô lệ cho ngày cũng được. 723 00:43:53,600 --> 00:43:55,060 Hãy nghe tôi. 724 00:43:55,100 --> 00:43:56,870 có một cuộc chiến sắp diễn ra. 725 00:43:56,900 --> 00:43:58,530 Một cuộc chiến ác liệt. 726 00:43:58,570 --> 00:44:01,640 Falcone đang mất dần thế lực đối thủ của ông ta đang đói khát. 727 00:44:01,670 --> 00:44:04,740 Sẽ có hỗn loạn máu sẽ đổ thành sông. 728 00:44:04,770 --> 00:44:07,680 Tôi biết điều đó Tôi thấy được nó đang đến gần. 729 00:44:07,710 --> 00:44:09,810 Thấy đấy, tôi thông minh mà. 730 00:44:09,850 --> 00:44:11,580 Tôi có thể giúp anh. 731 00:44:11,610 --> 00:44:13,380 Tôi có thể làm gián điệp 732 00:44:13,420 --> 00:44:15,420 Im đi! 733 00:44:17,120 --> 00:44:19,350 Quay người lại. 734 00:44:23,060 --> 00:44:24,790 Vì chúa, hãy tỏ lòng thương. 735 00:44:27,600 --> 00:44:29,770 Đừng bao giờ quay lại Gotham. 736 00:44:44,250 --> 00:44:46,820 Tốt lắm. 737 00:44:54,260 --> 00:44:55,960 Chúa ơi, James 738 00:44:55,990 --> 00:44:57,990 Em lo phát rồ lên đây. 739 00:45:01,100 --> 00:45:03,100 Chuyện gì xảy ra vậy? 740 00:45:43,310 --> 00:45:44,840 Ôi! 741 00:45:44,870 --> 00:45:47,480 Cậu chủ Bruce, xuống đây ngay! 742 00:45:47,510 --> 00:45:50,180 Phải nói với cậu bao nhiêu lần nữa đây. 743 00:45:57,150 --> 00:45:59,490 Sao cháu lại lên mái nhà vậy? 744 00:45:59,520 --> 00:46:02,190 Cháu học cách chế ngự nỗi sợ. 745 00:46:02,230 --> 00:46:04,730 Nỗi sợ không cần phải chế ngự đâu. 746 00:46:04,760 --> 00:46:07,000 Nỗi sợ cho ta biết giới hạn nằm ở đâu. 747 00:46:07,030 --> 00:46:09,060 Sợ cũng là một điều tốt. 748 00:46:09,100 --> 00:46:10,900 Cậu nghĩ tôi chưa nói với cậu ta thế sao? 749 00:46:12,440 --> 00:46:14,440 Chú đến đây với lí do gì đó đúng không? 750 00:46:14,470 --> 00:46:16,000 Ừ 751 00:46:16,040 --> 00:46:18,870 Mario Pepper không giết bố mẹ cháu. 752 00:46:18,910 --> 00:46:21,980 Hắn ta bị gài bẫy bở cả sở cảnh sát và 753 00:46:22,010 --> 00:46:24,350 và những thế lực bên ngoài. 754 00:46:24,380 --> 00:46:26,750 Bọn chú đã giết một người vô tội. 755 00:46:26,780 --> 00:46:29,250 Được rồi. 756 00:46:29,290 --> 00:46:31,820 - Vậy ai làm chuyện đó? - Tôi không biết. 757 00:46:31,850 --> 00:46:32,920 Hiểu rồi. 758 00:46:32,960 --> 00:46:35,090 Sterling cũng tham gia phải không? 759 00:46:35,120 --> 00:46:36,690 Vâng. 760 00:46:36,730 --> 00:46:38,330 Chú xin lỗi. 761 00:46:39,930 --> 00:46:42,500 Không sao. 762 00:46:43,800 --> 00:46:47,500 Cháu cũng mừng vì hắn còn sống. 763 00:46:49,210 --> 00:46:51,440 Cháu muốn gặp hắn lần nữa. 764 00:46:51,470 --> 00:46:52,910 Chú xin cháu 765 00:46:52,940 --> 00:46:56,080 cho chú một cơ hội nữa. 766 00:46:56,110 --> 00:46:58,680 Để tìm ra người giết bố mẹ cháu và những lý do theo đó. 767 00:46:58,720 --> 00:47:02,120 Và chú cũng sẽ thanh lọc sở cảnh sát, nếu có thể. 768 00:47:02,150 --> 00:47:04,420 Nhưng chú chỉ có thể làm thế từ bên trong. 769 00:47:04,450 --> 00:47:06,050 Vì vậy chú mong rằng cháu 770 00:47:06,090 --> 00:47:08,020 sẽ im lặng 771 00:47:08,060 --> 00:47:10,690 về những gì chú nói cho cháu hôm nay. 772 00:47:12,330 --> 00:47:14,530 Ý cháu sao? 773 00:47:14,560 --> 00:47:17,100 Được rồi, mọi chuyện đều tiện hết nhỉ? 774 00:47:17,130 --> 00:47:18,970 Alfred! 775 00:47:37,990 --> 00:47:40,590 Cảm ơn cháu. 776 00:48:37,470 --> 00:48:44,577 Hết tập 1 Edit & Translate: huynhle