1
00:00:01,140 --> 00:00:03,920
Sắp diễn ra một cuộc chiến...rất khốc liệt.
2
00:00:03,960 --> 00:00:06,690
Sẽ có hỗn loạn.
Máu sẽ chảy thành sông
3
00:00:06,730 --> 00:00:09,350
Tôi biết điều đó. Tôi biết nó đang đến.
4
00:00:09,360 --> 00:00:11,330
Đã đến lúc phải có người thay thế.
5
00:00:11,380 --> 00:00:13,000
Và người đó chính là ta.
6
00:00:14,900 --> 00:00:16,670
Chú là James Gordon. Thanh tra cảnh sát.
7
00:00:16,700 --> 00:00:18,470
- Tên cháu là Bruce Wayne
- Chú hứa ....
8
00:00:18,510 --> 00:00:19,670
sẽ tìm ra kẻ thủ ác.
9
00:00:19,710 --> 00:00:21,270
Đứng lại không tôi bắn!
10
00:00:22,310 --> 00:00:25,180
Hắn ta bị gài bẫy
để che đậy cho kẻ sát nhân thật sự.
11
00:00:25,210 --> 00:00:27,140
Tôi biết ông thao túng Sở cảnh sát.
12
00:00:27,150 --> 00:00:28,170
và cả Thị Trưởng.
13
00:00:28,190 --> 00:00:30,850
Cậu đâu thể kiểm soát tội phạm
mà không có luật lệ, kỉ cương.
14
00:00:30,890 --> 00:00:32,350
Mày tố cáo ta
15
00:00:32,390 --> 00:00:34,250
Chim cánh cụt bé bỏng à.
16
00:00:34,290 --> 00:00:35,890
Làm ơn mà!
17
00:00:35,920 --> 00:00:37,520
Falcone muốn cậu ghim
một viên đạn và đầu hắn.
18
00:00:37,560 --> 00:00:39,230
Rồi mọi người đều biết cậu nằm trong thể chế.
19
00:00:39,260 --> 00:00:41,230
Đừng vác xác về Gotham!
20
00:01:03,580 --> 00:01:06,210
Cậu đây rồi.
21
00:01:07,180 --> 00:01:09,190
Tôi kiếm cậu khắp nhà.
22
00:01:13,130 --> 00:01:14,730
Cậu đang làm gì đó?
23
00:01:14,760 --> 00:01:16,360
Không có gì.
24
00:01:16,400 --> 00:01:19,370
Ôi con trai, cậu nói dối tệ lắm.
25
00:01:19,400 --> 00:01:21,230
Cậu giấu gì sau đó?
26
00:01:23,140 --> 00:01:24,740
Nhanh nào, cho tôi xem.
27
00:01:29,040 --> 00:01:32,680
Ôi chúa ôi, sao cậu ngốc thế này!
28
00:01:32,710 --> 00:01:35,020
Ôi!
29
00:01:35,050 --> 00:01:37,120
Ổn rồi, tôi xin lỗi.
30
00:01:37,150 --> 00:01:39,290
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
31
00:02:07,080 --> 00:02:09,980
Chào! Ta là Patti.
32
00:02:10,020 --> 00:02:11,250
Đây là Doug.
33
00:02:11,290 --> 00:02:13,590
Chúng tôi làm tại Dự án bảo trợ
người vô gia cư của Thi Trưởng
34
00:02:13,620 --> 00:02:15,520
Chúng tôi mang sandwich và ít canh tới đây.
35
00:02:15,560 --> 00:02:18,160
Còn có bánh và kẹo nữa.
Ai muốn sô cô la nào?
36
00:02:20,290 --> 00:02:22,530
Cậu không đói sao Cat?
37
00:02:24,100 --> 00:02:26,000
Rồi, lấy đi. Bánh sandwich đó.
38
00:02:26,030 --> 00:02:28,600
- Đúng thứ mình cần.
- Đúng rồi, cứ tự nhiên.
39
00:02:28,640 --> 00:02:30,540
Đủ cho tất cả.
40
00:02:30,570 --> 00:02:32,710
Đúng rồi, lấy hai cái cũng được.
41
00:02:37,310 --> 00:02:38,410
Này!
42
00:02:38,450 --> 00:02:39,450
Này cô kia.
43
00:02:45,490 --> 00:02:47,450
Vớ vẩn thật!
44
00:02:47,490 --> 00:02:48,560
Đừng lo, để tôi đuổi theo.
45
00:02:50,020 --> 00:02:52,030
Chạy chậm lại nào nhóc.
46
00:03:43,520 --> 00:03:45,480
Hồi nãy có mua cho
cậu như lỡ làm rớt mất.
47
00:03:45,520 --> 00:03:47,590
Rồi, cảm ơn.
48
00:03:47,620 --> 00:03:50,350
- Mọi người đâu cả rồi?
- Chả biết nữa.
49
00:03:50,390 --> 00:03:51,820
Ông nghĩ sao?
50
00:03:51,860 --> 00:03:54,290
Làm cả một ca dài rồi.
Xem xét vụ này thêm ba tiếng nữa
51
00:03:54,330 --> 00:03:56,130
rồi ta nghỉ thôi.
52
00:03:56,160 --> 00:03:57,300
Ông ấy là cựu chiến binh.
53
00:03:57,330 --> 00:04:00,040
Rất biết ơn sự phục vụ của ông ta.
Nhưng giờ thành một người vô gia cư đã chết.
54
00:04:00,050 --> 00:04:01,640
Mấy người vô gia cư bị bắn hoài.
55
00:04:01,650 --> 00:04:03,770
Tìm kẻ giết làm chuyện
này như mò kim đáy bể.
56
00:04:03,800 --> 00:04:05,840
- Chào mọi người.
- Chào, Bo.
57
00:04:05,870 --> 00:04:08,140
Sao lúc này anh mới tới?
58
00:04:08,170 --> 00:04:10,310
Whoa, whoa. Chào buổi sáng.
59
00:04:10,340 --> 00:04:13,660
- Anh ở đâu thế hả?
- Ở chỗ nhà hàng Chez Vous phía dưới kia.
60
00:04:13,660 --> 00:04:15,570
Bên đó có thằng xì ke nào
61
00:04:15,570 --> 00:04:17,420
nhảy bổ vào cửa sổ của họ tối qua.
62
00:04:17,420 --> 00:04:19,650
- Tôi đang giải quyết vụ đó.
- Đây có thể là vụ giết người.
63
00:04:19,690 --> 00:04:21,150
Anh phải là người có trách nhiệm.
64
00:04:21,190 --> 00:04:23,150
Đáng nhẽ anh phải ở đây
bảo vệ hiện trường chứ.
65
00:04:23,190 --> 00:04:24,860
- Cậu ta có lý.
- Ừ thì,...
66
00:04:24,890 --> 00:04:27,730
bên nhà hàng cho tôi 50 đô mỗi tháng
để lo giúp họ mấy chuyện đó.
67
00:04:27,760 --> 00:04:31,160
chẳng lẽ bỏ mà đi lo cho mấy tên
vô gia cư à. Tôi còn có gia đình nữa.
68
00:04:31,200 --> 00:04:32,630
Anh ta cũng có lý.
69
00:04:33,730 --> 00:04:35,330
Sao thằng nhóc
lại nhảy bổ vào cửa sổ?
70
00:04:35,370 --> 00:04:36,800
Ai biết? Nó cũng lớn rồi.
71
00:04:36,840 --> 00:04:38,970
- Anh hỏi nó chưa?
- Kiểu gì tôi thành người xấu thế này?
72
00:04:39,000 --> 00:04:41,910
Tôi đang nói về thằng nhỏ,
có lẽ nó có liên quan đến vụ án
73
00:04:41,940 --> 00:04:44,340
Và anh không phải là người xấu
chỉ là một viên cảnh sát tồi thôi.
74
00:04:44,380 --> 00:04:45,480
Whoa. Ăn nói với ai thế hả?
75
00:04:45,510 --> 00:04:46,910
- Tôi đã có...
- Ngượng đã.
76
00:04:46,950 --> 00:04:49,710
- Tới đi.
- Muốn chơi à? Sẵn lòng.
77
00:04:49,750 --> 00:04:51,620
Này! Whoa!
78
00:04:55,390 --> 00:04:57,360
Và Zeb và Smoke ngã khụy xuống
79
00:04:57,390 --> 00:05:00,530
ngay lúc đó gã
lập dị bắn ông cượu chiến binh.
80
00:05:00,560 --> 00:05:02,360
Lúc đó cháu nhận
ra là phải chạy ngay
81
00:05:02,390 --> 00:05:03,830
vậy nên cháu chạy thục mạng
82
00:05:03,860 --> 00:05:05,730
rồi va phải cửa sổ nhà hàng.
83
00:05:06,600 --> 00:05:07,930
Bà ta dùng một cây ghim.
84
00:05:07,970 --> 00:05:09,930
Cháu thề đó. Cây ghim to lắm.
85
00:05:09,970 --> 00:05:12,470
Nhưng nghe cháu này,
đây không phải lần đầu.
86
00:05:12,500 --> 00:05:15,370
Thẻ em đường phố bị
mất tích nhiều tuần nay rồi.
87
00:05:15,410 --> 00:05:17,280
Cả tá đứa.
Không ai biết tại sao hết.
88
00:05:17,310 --> 00:05:19,740
- Lần đầu nghe đó.
- Sao thế được?
89
00:05:19,780 --> 00:05:22,010
Chẳng ai thèm
quan tâm đến bọn cháu.
90
00:05:22,050 --> 00:05:23,480
Ý cháu là, nhìn này, bằng chứng này!
91
00:05:23,520 --> 00:05:26,020
Bằng chứng gì, ghẻ thì có.
Giờ nghe đây, Macky
92
00:05:26,050 --> 00:05:27,850
bọn tôi già rồi.
Khôn hơn cậu đó
93
00:05:27,890 --> 00:05:29,950
Nói sự thật đi.
94
00:05:29,990 --> 00:05:31,220
Là cậu phải không?
95
00:05:31,260 --> 00:05:33,220
Cậu giết lão già tội nghiệp đó.
96
00:05:33,260 --> 00:05:35,230
Chính là cậu. Giờ kể sự thật đi
không là tôi thề có chúa...
97
00:05:35,260 --> 00:05:36,890
tôi sẽ đánh cậu nhừ tử.
98
00:05:36,930 --> 00:05:38,720
- Ông lão là một cựu chiến binh đó.
- Nghe cháu...
99
00:05:39,000 --> 00:05:40,600
Cat đã ở đó.
Nó nhìn thấy hết. Hỏi Cat đi.
100
00:05:40,630 --> 00:05:41,730
- Hỏi Cat ấy!
Thư giãn nào Macky...
101
00:05:41,770 --> 00:05:43,230
không ai đánh cháu hết. Ai là Cat?
102
00:05:43,270 --> 00:05:44,470
Cậu nói không ai đánh nó là sao?
103
00:05:44,500 --> 00:05:45,840
Không phải tôi nói tôi sắp làm vậy sao
104
00:05:45,870 --> 00:05:47,040
vừa xong sao? Tôi nói tôi tẩn nó ra trò mà?
105
00:05:47,070 --> 00:05:48,770
Lại đây nào!
106
00:05:50,540 --> 00:05:52,410
Nó mới 16.
107
00:05:52,440 --> 00:05:55,580
Ừ, một mét chín chứ ít gì.
Vài đấm có sao đâu.
108
00:05:55,610 --> 00:05:57,850
Nghe này, tôi không định đánh nó đâu
chỉ muốn dọa nó thôi.
109
00:05:57,880 --> 00:05:59,850
Nhưng nếu tôi muốn đánh,
thì cũng trong tầm tay.
110
00:05:59,890 --> 00:06:01,850
- Là đặc quyền rồi.
- Là phạm pháp đấy.
111
00:06:01,890 --> 00:06:03,350
Tôi...
112
00:06:03,390 --> 00:06:05,790
Sao giờ ngay thẳng thế?
113
00:06:05,820 --> 00:06:08,590
Hả? Vừa với giết người
ném xác xuống sông xong mà.
114
00:06:11,630 --> 00:06:13,600
Muốn nói to chuyện đó hả?
115
00:06:13,630 --> 00:06:15,430
Chưa đủ người biết sao?
116
00:06:15,470 --> 00:06:17,800
Kể từ lúc đó, nhìn cậu muốn ngứa đít lắm.
Cậu nghĩ tôi hay ai đó...
117
00:06:17,840 --> 00:06:20,240
sẽ quan tâm đến tên thằng chỉ điểm đó
118
00:06:20,270 --> 00:06:21,540
hay lương tâm tội lỗi của cậu à?
119
00:06:21,570 --> 00:06:23,270
- Chúng tôi có chuyện để lo rồi
- Lương tâm tội lỗi...
120
00:06:23,310 --> 00:06:25,280
ông muốn gọi sao cũng được.
Nhưng chuyện này tôi phải làm cho đúng.
121
00:06:25,310 --> 00:06:27,280
Cậu bắt đầu làm tôi bực rồi đó.
122
00:06:27,310 --> 00:06:28,610
Bỏ tay ra khỏi người tôi.
123
00:06:28,650 --> 00:06:30,450
Này!
124
00:06:30,480 --> 00:06:32,880
Cẩn thận đôi giày, tên hề.
125
00:06:36,860 --> 00:06:38,720
Hết ca.
126
00:07:01,850 --> 00:07:03,280
Nhanh nào.
127
00:07:03,320 --> 00:07:04,620
Nhanh nào.
128
00:07:04,650 --> 00:07:06,990
Nhanh nào. Thiệt đó.
129
00:07:16,630 --> 00:07:19,060
Cảm ơn hai cậu rất nhiều.
130
00:07:19,100 --> 00:07:21,600
Tôi rất biết ơn. Chờ vài tiếng rồi.
131
00:07:21,630 --> 00:07:24,300
Không phải đùa đâu.
Anh trông như mới bò ra từ nghĩa trang ấy.
132
00:07:24,340 --> 00:07:27,340
- Bốc mùi trong đó nữa.
- Mở cửa sổ sau đó ra đi.
133
00:07:30,010 --> 00:07:30,980
- Đó được rồi.
- Vâng.
134
00:07:31,010 --> 00:07:32,280
Cảm ơn cậu.
135
00:07:32,310 --> 00:07:35,050
Xin lỗi vì hơi nhếch nhác tí.
136
00:07:35,080 --> 00:07:37,080
Thất bại tạm thời thôi,
tôi dám chắc vậy.
137
00:07:38,120 --> 00:07:39,350
Cảm ơn nhiều.
138
00:07:39,390 --> 00:07:41,450
Chuyện gì xảy ra với anh vậy?
139
00:07:41,490 --> 00:07:43,320
Lỗi của tôi.
140
00:07:43,360 --> 00:07:45,520
Sự ngu xuẩn khiến tôi lạc lối.
141
00:07:47,030 --> 00:07:49,030
Nhưng tôi học được bài học rồi.
142
00:07:50,490 --> 00:07:54,530
Tôi sẽ trở lại, mạnh mẽ và
thông minh hơn bao giờ hết.
143
00:07:54,570 --> 00:07:55,830
Chúc may mắn.
144
00:07:55,870 --> 00:07:58,400
Giờ tôi ngồi đây trong
chiếc xe tải xinh đẹp này
145
00:07:58,440 --> 00:08:00,810
cùng uống bia lạnh
với hai người bạn mới
146
00:08:00,840 --> 00:08:02,810
vận may mỉm cười
với tôi rồi phải không nào?
147
00:08:04,310 --> 00:08:06,810
Này anh, ai nói với anh lúc anh đi
148
00:08:06,850 --> 00:08:08,110
trông như chim cánh cụt không?
149
00:08:10,050 --> 00:08:12,350
Chưa.
150
00:08:12,380 --> 00:08:15,820
Chưa ai nói vậy hết.
151
00:08:17,850 --> 00:08:23,020
GOTHAM: Thành phố tội ác
Tập 2: Selina Kyle
Dịch và edit: huynhle.
152
00:08:27,080 --> 00:08:30,180
Cậu ta nói có quyền cản tôi đánh một tên tội phạm...
153
00:08:30,220 --> 00:08:31,250
Đúng thế.
154
00:08:31,290 --> 00:08:32,520
Sao tôi làm việc cùng thứ đó được?
155
00:08:32,550 --> 00:08:34,750
Nghe này Jim, tôi không có ý xúi cậu
156
00:08:34,790 --> 00:08:37,060
phạm luật, nhưng đây là Gotham
157
00:08:37,090 --> 00:08:39,190
không lách luật thì
sẽ bị đào thải thôi
158
00:08:39,230 --> 00:08:40,260
- Tôi hiểu.
- Tôi tưởng...
159
00:08:40,290 --> 00:08:42,100
- cậu cũng nằm trong thể chế
- Đúng thế đó.
160
00:08:42,150 --> 00:08:44,200
- Vậy quay lại công việc nào.
- Hai người tới đâu rồi?
161
00:08:44,220 --> 00:08:46,300
Nếu thằng nhóc nói sự thật,
162
00:08:46,330 --> 00:08:48,300
thì có hai người bắt cóc
163
00:08:48,340 --> 00:08:50,740
đang bắt cóc những đứa trẻ đường phố
164
00:08:50,770 --> 00:08:52,640
Họ dụ chúng bằng xe tải chở đồ ăn
165
00:08:52,670 --> 00:08:54,470
từ Dự án bảo trợ người
vô gia cư của thị trưởng.
166
00:08:54,510 --> 00:08:56,910
rồi đánh thuốc chúng bằng
một cây ghim
167
00:08:56,940 --> 00:08:58,580
Sao lại có người muốn bắt cóc
168
00:08:58,610 --> 00:09:00,810
bọn mồ côi nhếch nhác
số lượng lớn chứ?
169
00:09:00,850 --> 00:09:01,980
ý tôi là, có mua bán gì sao?
170
00:09:02,020 --> 00:09:04,860
Bọn chúng có đầy đường
đó mà có ai cần đâu.
171
00:09:04,870 --> 00:09:07,440
Nếu nói bọn họ bắt mấy đứa
bé gái dễ thương thì tôi còn tin.
172
00:09:07,450 --> 00:09:09,920
Nhưng ai lại muốn bắt mấy
đứa phì lù như Macky chứ?
173
00:09:09,960 --> 00:09:11,290
Gì thế Ed?
174
00:09:14,460 --> 00:09:16,760
Đoán xem tôi tìm được gì nào.
175
00:09:16,800 --> 00:09:19,230
Tôi làm xét nghiệm máu
thằng nhóc, và thấy xuất hiện
176
00:09:19,250 --> 00:09:21,130
ATP với nồng độ cao.
177
00:09:21,170 --> 00:09:23,440
ATP là gì?
178
00:09:23,470 --> 00:09:25,770
Một loại thuốc gây mê mạnh.
179
00:09:25,810 --> 00:09:27,670
Hồi Nhà thương điên Arkham
còn mở cửa họ vẫn dùng
180
00:09:27,710 --> 00:09:29,980
để gây mê mấy bệnh nhân rắc rối.
181
00:09:30,010 --> 00:09:32,210
Khó kiếm, và không thể tái sử dụng.
182
00:09:32,250 --> 00:09:34,650
Được rồi, thú vị đây.
183
00:09:34,680 --> 00:09:35,680
Còn gì nữa?
184
00:09:36,980 --> 00:09:38,690
Cảm ơn, Ed.
185
00:09:41,720 --> 00:09:44,060
Cảm ơn cậu, Ed.
186
00:09:48,070 --> 00:09:49,030
Làm việc thôi.
187
00:09:49,070 --> 00:09:52,040
Và giữ kín, không báo chí,
không nói lời nào hết.
188
00:09:52,070 --> 00:09:54,340
Ta không báo cho
công chúng biết chuyện sao?
189
00:09:54,370 --> 00:09:56,510
- Cảnh báo họ?
- Chính sách của sở.
190
00:09:56,540 --> 00:09:59,180
Ta không thông báo mấy chuyện đó.
Dễ gây hoảng loạn.
191
00:09:59,210 --> 00:10:01,980
Tựa báo sẽ thành: "Trẻ em Gotham bị bắt"
192
00:10:02,010 --> 00:10:04,650
- Cũng đúng mà.
- Không báo chí. Đấy là lệnh.
193
00:10:04,680 --> 00:10:06,880
Lần theo thuốc mê ATP
194
00:10:06,920 --> 00:10:08,450
và mối liên quan với Arkham.
195
00:10:08,490 --> 00:10:10,290
Arkham đóng cửa hơn mười năm rồi mà.
196
00:10:10,320 --> 00:10:11,420
Ừ, 15 năm.
197
00:10:11,460 --> 00:10:13,760
Nhưng bên cung cấp vẫn còn hoạt động.
198
00:10:13,790 --> 00:10:15,160
Oh, uh,
199
00:10:15,190 --> 00:10:17,160
Chuyện này xảy ra trên
địa bàn của Fish Mooney
200
00:10:17,200 --> 00:10:19,900
Liệu có an toàn khi
chúng tôi quay lại đó
201
00:10:19,930 --> 00:10:21,530
hay là cô ta có còn
tức giận bọn tôi không?
202
00:10:21,570 --> 00:10:23,630
Hỏi hay đấy!
203
00:10:35,350 --> 00:10:37,650
Hoan hô.
204
00:10:37,680 --> 00:10:38,920
Hoan hô.
205
00:10:46,220 --> 00:10:47,520
Don Falcone.
206
00:10:47,560 --> 00:10:50,930
Thật là một bất ngờ thú vị. Mừng ông đến.
207
00:10:50,960 --> 00:10:52,260
Cảm ơn.
208
00:10:52,300 --> 00:10:54,200
Chúng ta nói chuyện được không?
209
00:10:54,230 --> 00:10:56,260
Tất nhiên rồi. Đợi tôi làm trống chỗ này.
210
00:10:56,260 --> 00:10:58,940
Không không, ta không
muốn phá hỏng cuộc vui.
211
00:11:13,180 --> 00:11:16,150
Mấy người sắp chết
thường rất trung thực
212
00:11:16,190 --> 00:11:17,860
Nghe họ nói cũng đáng giá lắm.
213
00:11:17,890 --> 00:11:21,030
Thú vị nhỉ.
214
00:11:24,630 --> 00:11:27,400
Ta nói chuyện với
Cobblepot trước khi hắn chết.
215
00:11:28,800 --> 00:11:31,240
Thằng nhóc kì lạ, nhưng sâu sắc.
216
00:11:31,270 --> 00:11:33,140
Nó nói với ta rằng cái chết của nhà Wayne
217
00:11:33,170 --> 00:11:36,510
sẽ đem đến cho gia đình ta và
Gotham khoảng thời gian khó khăn
218
00:11:36,540 --> 00:11:39,140
Nó mà biết gì.
219
00:11:39,180 --> 00:11:42,280
- Công việc vẫn tốt đó thôi.
- Không, nó nói đúng.
220
00:11:42,310 --> 00:11:47,420
Nhà Waynes và nhà Falcones
là trụ cột cho một căn nhà chung.
221
00:11:47,450 --> 00:11:49,690
Chúng ta hiểu nhau.
222
00:11:49,720 --> 00:11:52,620
Nay họ đã chết, mọi thứ mất cân bằng
223
00:11:52,660 --> 00:11:55,990
đế chế của Wayne đang sụp đổ
224
00:11:56,030 --> 00:11:59,300
Ai mà biết người nào sẽ lên nắm quyền?
225
00:11:59,330 --> 00:12:02,070
Nhà Maroni ngửi thấy thời cơ
226
00:12:02,100 --> 00:12:03,570
Họ đang có hành động
227
00:12:03,600 --> 00:12:06,670
và cả những tên tội phạm
trong thành phố cũng vậy.
228
00:12:06,710 --> 00:12:09,370
Đừng lo mất ngủ với nhà Maroni.
229
00:12:09,410 --> 00:12:11,380
Hắn ta nằm hạng hai cũng có lí do.
230
00:12:11,410 --> 00:12:14,210
Tôi không mất ngủ vì kẻ thù.
231
00:12:14,250 --> 00:12:16,950
Những người ta coi là bạn bè
ta mới phải canh chừng.
232
00:12:16,980 --> 00:12:19,550
Cobblepot nói với ta là
233
00:12:19,580 --> 00:12:22,590
cô nói ta già và dễ dãi
234
00:12:22,620 --> 00:12:25,760
sẵn sàng bị chiếm quyền,
và cô là người sẽ làm điều đó.
235
00:12:27,790 --> 00:12:30,660
Don Falcone, tôi không bao giờ,
236
00:12:30,700 --> 00:12:33,300
nói ra những lời ấy.
237
00:12:33,330 --> 00:12:36,730
Tôi chỉ có tình yêu và sự kính trọng đối với ông.
238
00:12:36,770 --> 00:12:40,070
Tôi xem ông như thể cha mình.
239
00:12:40,110 --> 00:12:44,510
Ta rất vui khi nghe điều đó.
240
00:12:44,540 --> 00:12:46,810
Thôi quên chuyện đó đi.
241
00:12:46,850 --> 00:12:49,810
Chỉ là lời nói của kẻ sắp chết mà.
242
00:12:55,050 --> 00:12:56,750
Công việc thế đủ rồi.
243
00:12:56,790 --> 00:12:58,390
Dạo này cô sao rồi?
244
00:12:58,420 --> 00:12:59,990
Vẫn phát triển, ta hi vọng thế.
245
00:13:00,030 --> 00:13:02,260
Vâng, tốt. Tôi vẫn tốt.
246
00:13:04,360 --> 00:13:07,500
Ai trong số này là người yêu của cô?
247
00:13:07,530 --> 00:13:09,800
Làm ơn đi. Tim tôi đã bị tan vỡ
248
00:13:09,840 --> 00:13:12,640
nhiều đến mức chai lì rồi.
249
00:13:12,670 --> 00:13:14,440
Hmm.
250
00:13:14,470 --> 00:13:16,640
Ta nghe đâu cô có người yêu mà.
251
00:13:16,680 --> 00:13:17,940
Nếu ngài nói về
252
00:13:17,980 --> 00:13:20,340
tên nhóc tôi
giữ quanh để luyện tập
253
00:13:20,380 --> 00:13:23,280
đấy không phải là người yêu đâu.
254
00:13:31,290 --> 00:13:32,460
Tên cậu là gì?
255
00:13:32,490 --> 00:13:33,660
Lazlo, thưa ngài.
256
00:13:33,690 --> 00:13:36,530
Lazlo, hãy tốt với người phụ nữ này.
257
00:13:36,560 --> 00:13:38,700
Cô ấy rất quý giá đối với ta.
258
00:13:38,730 --> 00:13:40,730
Làm cô ấy đau lòng,
259
00:13:40,770 --> 00:13:42,670
cũng như làm chính ta đau lòng vậy.
260
00:13:42,700 --> 00:13:44,370
Vâng thưa ngài.
261
00:13:44,400 --> 00:13:46,540
Mmm.
262
00:13:53,180 --> 00:13:55,210
Đưa tay cho ta nào.
263
00:13:58,180 --> 00:14:00,480
Cảm ơn vì đã thành thật.
Điều này rất ý nghĩa đối với ta.
264
00:14:00,520 --> 00:14:02,720
Rất khôn ngoan
265
00:14:02,750 --> 00:14:04,820
và khiêm nhường.
266
00:14:17,100 --> 00:14:19,100
Ra ngoài!
267
00:14:23,440 --> 00:14:26,340
Ra ngoài hết cho ta.
268
00:14:34,050 --> 00:14:37,050
Chưa bào giờ trong đời
269
00:14:37,090 --> 00:14:40,060
con trai tôi đi lâu thế này.
270
00:14:40,090 --> 00:14:43,160
nó kinh doanh Cậu lạc bộ đêm
271
00:14:43,200 --> 00:14:44,930
Tốn nhiều thời gian.
272
00:14:44,960 --> 00:14:49,700
Nhưng lúc nào nó cũng về với mẹ.
273
00:14:49,740 --> 00:14:51,800
Đồ đạc nó còn đây.
274
00:14:51,840 --> 00:14:55,570
Nó không bao giờ bỏ đồ đạc đâu.
275
00:14:55,610 --> 00:14:58,410
Ôi, nó tao nhã quá phải không.
276
00:14:58,440 --> 00:15:00,540
Để tôi cho hai người xem nó.
277
00:15:00,580 --> 00:15:03,880
Khỉ thật. Chắc Mooney
và cảnh sát đả giết hắn rồi
278
00:15:03,920 --> 00:15:05,650
Xem ra tên chỉ điểm bị xử rồi.
279
00:15:05,680 --> 00:15:07,220
Cuộc sống là thế.
280
00:15:07,250 --> 00:15:08,890
Họ không thoát được đâu
281
00:15:08,920 --> 00:15:10,220
ít nhất không dễ như họ tưởng.
282
00:15:10,260 --> 00:15:11,920
Cô làm việc hơi xen chút
cá nhân đó cô biết mà?
283
00:15:11,960 --> 00:15:14,560
Đúng vậy. Nhưng tên chỉ điểm này đang ngon.
284
00:15:14,590 --> 00:15:15,760
- Chúng ta đang...?
- Không có gì.
285
00:15:15,790 --> 00:15:18,660
- Uh, bà Cobblepot...
- Kapelput.
286
00:15:18,700 --> 00:15:21,200
Bà Kapelput, bà có nghĩ ai
287
00:15:21,230 --> 00:15:23,500
muốn hãm hại con trai bà không?
288
00:15:23,540 --> 00:15:25,270
Hãm hại?
289
00:15:25,300 --> 00:15:28,640
Không, tôi không cảm nhận được.
290
00:15:28,670 --> 00:15:30,940
Người mẹ luôn cảm nhận những điều đó.
291
00:15:30,980 --> 00:15:32,840
Đó là một người đàn bà.
292
00:15:32,880 --> 00:15:37,280
Con điếm nào đó nắm nó trong tay.
293
00:15:37,320 --> 00:15:39,420
Một người đàn bà?
294
00:15:39,450 --> 00:15:41,490
Tôi chắc luôn.
295
00:15:41,520 --> 00:15:44,590
Ôi nó mới đẹp trai làm sao.
296
00:15:44,620 --> 00:15:46,990
Và ngây thơ nữa.
297
00:15:47,030 --> 00:15:50,660
Hai người là ai nhỉ?
298
00:15:50,700 --> 00:15:54,200
Là thanh tra bên Tổ Trọng Án thư bà.
299
00:15:54,230 --> 00:15:57,200
Ồ, cảnh sát Gotham.
300
00:15:57,240 --> 00:16:00,040
- Giống thế đó.
- Nhưng biết thành thật.
301
00:16:00,070 --> 00:16:01,940
Hmm.
302
00:16:03,040 --> 00:16:04,980
Bà chủ, đừng giận tôi,
303
00:16:05,010 --> 00:16:07,010
nhưng tôi biết ánh nhìn đó.
304
00:16:09,010 --> 00:16:12,220
Còn quá sớm để dộng vào Falcone.
305
00:16:13,320 --> 00:16:15,290
Ta biết
306
00:16:15,320 --> 00:16:17,290
Chưa đến lúc.
307
00:16:17,320 --> 00:16:21,330
Ta cần thêm tiền, nhân lực, địa bàn, ta biết điều đó.
308
00:16:23,000 --> 00:16:26,560
Ta sẽ chơi trò trung thành và kiềm chế.
309
00:16:28,800 --> 00:16:31,540
Nhưng ta thề, Butch à,
310
00:16:31,570 --> 00:16:34,240
thề với thánh trên nấm mộ mẹ ta,
311
00:16:34,270 --> 00:16:36,410
sẽ sớm thôi
312
00:16:36,440 --> 00:16:38,610
ta sẽ giết tên già đó
313
00:16:38,640 --> 00:16:42,750
chỉ bằng tay không và hàm răng này.
314
00:16:48,090 --> 00:16:50,150
Tôi sẽ hỗ trợ bà.
315
00:16:53,560 --> 00:16:58,100
Ta chỉ ước gì tên Chim cánh cụt đó còn sống.
316
00:16:59,730 --> 00:17:02,100
Ta chưa làm cho nó
317
00:17:02,130 --> 00:17:06,000
phải khổ sở đủ mà
318
00:17:15,380 --> 00:17:17,280
Xin lỗi anh?
319
00:17:17,320 --> 00:17:18,720
Uh...
320
00:17:21,390 --> 00:17:25,120
Tôi để ý trên xe kéo có thông báo
321
00:17:25,160 --> 00:17:26,560
Vẫn còn cho thuê chứ?
322
00:17:26,590 --> 00:17:28,460
Một trăm đô mỗi tuần,
tuy không đồ sộ nhưng...
323
00:17:28,490 --> 00:17:30,800
- Tôi thuê.
- Cậu không nhìn qua sao?
324
00:17:30,830 --> 00:17:32,430
Không, tôi không kén chọn lắm.
325
00:17:32,460 --> 00:17:36,870
- Vậy của cậu đó.
- Chìa khóa?
326
00:17:36,900 --> 00:17:40,370
Xe đẹp đấy. Còn có cả
động cơ HEMI bự chảng nữa à?
327
00:17:40,410 --> 00:17:43,040
À ừ.
328
00:17:43,080 --> 00:17:45,110
Động cơ HEMI trong đó.
329
00:17:45,140 --> 00:17:46,910
Đâu đó á.
330
00:17:46,950 --> 00:17:49,580
Anh, chìa khóa phòng?
331
00:17:49,620 --> 00:17:51,650
Trên cửa đó.
332
00:17:51,680 --> 00:17:54,050
Được rồi.
333
00:18:03,360 --> 00:18:06,930
Chào.
334
00:18:06,970 --> 00:18:08,330
Có thuốc không?
335
00:18:08,370 --> 00:18:11,570
Không.
336
00:18:16,710 --> 00:18:17,910
Chúng ta đang ở đâu?
337
00:18:19,110 --> 00:18:21,080
Biết chết liền.
338
00:18:27,390 --> 00:18:29,290
Chắc chúng ta tiêu rồi.
339
00:18:40,430 --> 00:18:42,400
Harvey!
340
00:18:42,430 --> 00:18:44,500
Jim. Tuyệt vời làm sao!
341
00:18:44,530 --> 00:18:47,270
Cô còn giận bọn tôi không?
342
00:18:47,300 --> 00:18:49,200
Không. Cho tôi xin.
343
00:18:49,240 --> 00:18:51,340
Tôi khá thích anh, và
344
00:18:51,370 --> 00:18:53,640
cậu làm trò sau lưng tôi.
345
00:18:53,680 --> 00:18:57,410
Tôi biết mình sẽ hối hân việc
giết hai anh ngay khi nói ra mà.
346
00:18:57,450 --> 00:19:00,480
Anh biết tôi đấy, hơi nóng tính thôi.
347
00:19:00,520 --> 00:19:01,880
Cô biết gì về việc...
348
00:19:01,920 --> 00:19:04,320
một người đàn ông và phụ nữ
bắt cóc trẻ em ở địa bàn này?
349
00:19:04,350 --> 00:19:06,550
Đúng là không tán dóc với cậu được.
350
00:19:06,590 --> 00:19:10,290
Cũng có hình tượng đấy,
nhưng cậu cũng vào thể chế rồi.
351
00:19:10,330 --> 00:19:13,160
Còn giết Chim cánh cụt nữa chứ.
352
00:19:13,200 --> 00:19:14,560
Tôi ngạc nhiên đấy.
353
00:19:14,600 --> 00:19:16,400
Tưởng cậu là một mũi tên thẳng.
354
00:19:16,430 --> 00:19:19,230
- Chắc cô đánh giá sai về tôi rồi.
- Chắc vậy.
355
00:19:19,270 --> 00:19:23,270
Cậu cũng đầy tội lỗi
như chúng tôi thôi.
356
00:19:23,330 --> 00:19:27,180
Tôi hơi buồn vì chuyện đó đấy.
357
00:19:27,210 --> 00:19:29,640
Chúng tôi đang tìm kiếm
một người đàn ông và phụ nữ,
358
00:19:29,680 --> 00:19:31,350
trung niên,
359
00:19:31,380 --> 00:19:34,580
da trắng, nhắm vào
đối tượng trẻ em độ tuổi 16.
360
00:19:34,620 --> 00:19:37,490
Sử dụng một cây ghim tẩm thuốc.
361
00:19:37,520 --> 00:19:41,360
Thường thì chỉ có thị trường
mua bán mấy đứa con gái dễ thương.
362
00:19:41,390 --> 00:19:43,360
Tôi cũng nói vậy.
363
00:19:43,390 --> 00:19:45,360
Nhưng giờ có những
người mua nước ngoài.
364
00:19:45,390 --> 00:19:47,600
mua hết, chỉ cần trẻ và khỏe mạnh.
365
00:19:47,630 --> 00:19:50,970
- Nước ngoài nào? Họ là ai?
- Chẳng ai biết hết.
366
00:19:51,000 --> 00:19:53,640
- Họ cần chúng để làm gì?
- Không ai biết luôn.
367
00:19:53,670 --> 00:19:57,470
Chẳng ai thèm để ý.
368
00:20:03,800 --> 00:20:05,610
Tèn tén ten, Mỳ Trung Quốc...
369
00:20:05,650 --> 00:20:07,620
XIn lỗi, anh kể tiếp đi.
370
00:20:07,650 --> 00:20:09,350
Họ đánh thuốc bọn chúng bằng cây ghim?
371
00:20:09,390 --> 00:20:10,820
Nghe kinh quá.
372
00:20:10,850 --> 00:20:13,290
Em không muốn nghe tiếp đâu.
Chỉ thêm phiền muộn thôi.
373
00:20:13,320 --> 00:20:15,460
Họ dùng chúng vào việc gì?
Bọn trẻ ấy.
374
00:20:15,490 --> 00:20:17,730
Xem ra chẳng ai biết hết.
375
00:20:17,760 --> 00:20:20,630
Và bọn anh thì chẳng thể
nói gì với báo chí. PR tệ thật.
376
00:20:20,660 --> 00:20:22,630
Không tin được là hệ thống
lại tàn tạ như thế.
377
00:20:22,670 --> 00:20:25,400
- Em không biết được đâu.
- Ý anh là sao?
378
00:20:27,170 --> 00:20:31,010
Không có gì, nói vu vơ vậy thôi.
379
00:20:31,040 --> 00:20:33,380
Có gì đó xảy ra mà
anh chưa kể em phải không?
380
00:20:33,410 --> 00:20:35,140
Vài tuần nay...
381
00:20:35,180 --> 00:20:38,080
trông anh khác lắm, nhiều phiền muộn.
382
00:20:38,110 --> 00:20:40,380
Hmm.
383
00:20:40,420 --> 00:20:42,380
Không có gì.
384
00:20:42,420 --> 00:20:44,750
Chắc tại khó ngủ.
385
00:20:46,990 --> 00:20:49,720
Bên báo chí chắc phải
có mấy tin nặc danh hoài nhỉ.
386
00:20:49,760 --> 00:20:51,730
Ờ, đúng vậy.
387
00:20:51,760 --> 00:20:54,200
Ý em là tự mình gọi hả?
388
00:20:55,930 --> 00:20:57,670
Không, anh không làm vậy được.
389
00:21:04,770 --> 00:21:06,370
Gotham Gazette. Phòng tin xin nghe.
390
00:21:06,410 --> 00:21:08,280
Chờ đã, không.
391
00:21:08,310 --> 00:21:10,010
Xin chào, tôi không nói lâu được.
392
00:21:10,050 --> 00:21:12,110
Có ai đó bắt cóc bọn trẻ vô gia cư,
393
00:21:12,150 --> 00:21:14,080
và bên cảnh sát đang giữ kín chuyện đó.
394
00:21:14,120 --> 00:21:17,090
Hãy đi hỏi chuyện Thủ trưởng Sarah Essen
của sở cảnh sát Gotham. Cô ấy đang giữ...
395
00:21:17,120 --> 00:21:19,590
một đứa trẻ, nó có thể kể
mọi chuyện cho mấy người.
396
00:21:19,620 --> 00:21:21,290
Cúp máy đây. Tôi phải đi rồi.
397
00:21:23,590 --> 00:21:24,890
Nghe anh này Barbara.
398
00:21:24,930 --> 00:21:26,930
Khi anh kể em nghe,
thì giữ kín giữa hai ta thôi.
399
00:21:26,960 --> 00:21:28,360
Em không thể làm điều em vừa làm.
400
00:21:28,400 --> 00:21:29,900
Nhưng làm thế đúng mà.
401
00:21:29,930 --> 00:21:31,800
- Đấy không phải là vấn đề.
- Vậy vấn đề ở đâu?
402
00:21:33,340 --> 00:21:34,470
Em nói đúng.
403
00:21:34,500 --> 00:21:37,070
Làm điều đó là đúng.
404
00:21:37,110 --> 00:21:40,540
- Mà đừng có làm lại nữa nhé?
- Vâng thưa sếp.
405
00:21:41,640 --> 00:21:44,480
"Gotham đang bị cuốn xuống"
406
00:21:44,510 --> 00:21:46,080
"Thị trưởng James bị tấn công."
407
00:21:46,120 --> 00:21:47,760
"Những lời hứa về việc nhanh chóng hành động" "Sự
408
00:21:47,780 --> 00:21:52,320
"Phản ứng chậm chạp của sở cảnh sát"
409
00:21:52,360 --> 00:21:54,760
- Vài tờ báo thôi mà.
- Cậu đưa tin đúng không?
410
00:21:54,790 --> 00:21:56,060
Tôi hả?
411
00:21:56,090 --> 00:21:59,260
- Trước kia cậu làm rồi.
- Về vụ của tôi ư? Không bao giờ.
412
00:21:59,300 --> 00:22:01,300
Có ngu mới làm thế.
413
00:22:01,330 --> 00:22:02,600
Jim?
414
00:22:03,770 --> 00:22:05,100
Tôi có gọi đâu.
415
00:22:06,270 --> 00:22:08,770
- Thề đó.
- Lại thêm một bí ẩn.
416
00:22:08,810 --> 00:22:10,470
Chúng ta có chút đầu mối về vụ này,
417
00:22:10,510 --> 00:22:11,970
bà có muốn nghe không?
418
00:22:12,010 --> 00:22:13,480
Chỉ có 3 công ti
419
00:22:13,510 --> 00:22:15,280
ở Gotham còn trữ APT,
420
00:22:15,310 --> 00:22:17,650
và phải có giấy phép
đàng hoàng mới mua được.
421
00:22:17,680 --> 00:22:19,280
Nhưng một trong ba đã làm trái luật.
422
00:22:19,320 --> 00:22:21,020
Chúng tôi đang điều tra gắt gao cả ba,
423
00:22:21,050 --> 00:22:24,550
như thể tất cả đều làm
trái luật, xem cái nào sẽ lòi ra.
424
00:22:34,230 --> 00:22:35,830
Cũng giỏi đấy.
425
00:22:35,870 --> 00:22:37,600
Gần như không nhận ra cậu nói dối.
426
00:22:37,630 --> 00:22:38,930
Có nói dối gì đâu.
427
00:22:40,100 --> 00:22:41,800
Chào buổi sáng, Judge Baker.
428
00:22:41,840 --> 00:22:43,810
Cảm ơn ông. Vâng, cả ba.
429
00:22:43,840 --> 00:22:45,010
Welzyne,
430
00:22:45,040 --> 00:22:47,480
Dracotech và Quillan Pharma.
431
00:22:52,250 --> 00:22:54,980
Các người làm hại tôi rồi.
432
00:22:55,020 --> 00:22:56,990
ngược lại mọi phán đoán của tôi.
433
00:22:57,020 --> 00:22:58,650
Tôi bán thuốc cho mấy người,
434
00:22:58,690 --> 00:23:01,220
để mấy người dùng nhà kho
435
00:23:01,260 --> 00:23:03,890
vì mấy người nói "không sao đâu".
436
00:23:03,930 --> 00:23:06,900
Giờ thì nhìn đi. Tin nóng đấy.
437
00:23:06,930 --> 00:23:08,330
Nóng rát cả người đây.
438
00:23:08,360 --> 00:23:10,230
Không có gì đâu, anh bạn.
439
00:23:10,270 --> 00:23:11,900
Chúng tôi đến lấy hàng.
440
00:23:11,930 --> 00:23:13,640
Anh sẽ rảnh tay thôi.
441
00:23:13,670 --> 00:23:15,600
hàng?
442
00:23:15,640 --> 00:23:17,170
Tụy nó là trẻ con, mẹ kiếp
443
00:23:17,210 --> 00:23:19,210
Là con người đấy.
444
00:23:19,240 --> 00:23:21,380
Không phải tôi bảo anh đi kiểm tra
chúng 10 phút trước sao?
445
00:23:24,380 --> 00:23:26,550
Tôi muốn thêm năm phần nữa.
446
00:23:26,580 --> 00:23:28,020
Nhưng chúng ta thỏa thuận rồi mà.
447
00:23:28,050 --> 00:23:30,050
Tôi còn phải lo mấy chuyện ở đây nữa.
448
00:23:30,090 --> 00:23:33,020
Công bằng đi , chúng tôi
đâu có cỡ đó tiền mặt ở đây.
449
00:23:33,060 --> 00:23:35,360
Đấy là vấn đề của mấy người.
Tôi chờ được.
450
00:23:35,390 --> 00:23:37,390
Tôi tưởng anh lo về mấy tin nóng.
451
00:23:37,430 --> 00:23:39,360
Ừ, nếu có vấn đề gì xảy ra
452
00:23:39,400 --> 00:23:42,100
tôi sẽ xóa sổ hết mọi chứng cứ.
453
00:23:42,130 --> 00:23:43,700
Chúng tôi có nhiệm vụ phải giao hàng.
454
00:23:43,730 --> 00:23:46,000
*Dollmaker: kẻ làm búp bê.
Dollmaker không tha cho ai thất bại đâu.
455
00:23:46,040 --> 00:23:48,940
- Chúng tôi cần bọn nhỏ đó.
- Thì cũng là vấn đề của mấy người thôi.
456
00:23:55,480 --> 00:23:59,210
Không, chuyện đó
hoàn toàn không thích hợp
457
00:23:59,250 --> 00:24:01,880
Ý tôi là, chúng ta
đang bàn chuyện làm ăn mà.
458
00:24:01,920 --> 00:24:03,620
Ông không chịu chơi sòng phẳng.
459
00:24:07,960 --> 00:24:10,260
Chúa ơi, cớm.
460
00:24:13,230 --> 00:24:15,100
Cậu không gọi cho
Gazette, nhưng bạn gái cậu...\i\i\i}
461
00:24:15,130 --> 00:24:17,070
gọi cho Gazette?
- Yeah.
462
00:24:17,100 --> 00:24:19,640
- Biết ngay mà.
- Tôi không ngờ cô ấy lại gọi.
463
00:24:19,670 --> 00:24:21,770
Thiệt tình cậu cần học
cách kiểm soát phụ nữ đi.
464
00:24:21,800 --> 00:24:23,570
Tôi thích cô ấy thế mà.
465
00:24:23,610 --> 00:24:25,110
Không, mấy tư tưởng tự do thái quá thế
466
00:24:25,140 --> 00:24:26,980
cần những cách xử lý mạnh hơn. Tin tôi đi.
467
00:24:27,010 --> 00:24:29,310
- Tin ông? Chuyện phụ nữ?
- Đúng đấy.
468
00:24:29,350 --> 00:24:31,710
Toàn bộ, từ nội trợ
cho đến ngôi sao điện ảnh
469
00:24:31,750 --> 00:24:35,080
Tôi yêu cả. Còn cậu, để tôi đoán...
470
00:24:35,120 --> 00:24:37,490
Bạn gái từ thời cấp 3.
Rồi đám còn gái ngoại quốc
471
00:24:37,520 --> 00:24:39,250
đều làm cậu không vừa lòng
472
00:24:39,290 --> 00:24:40,820
chỉ có Barbara.
473
00:24:40,860 --> 00:24:42,290
Gần đúng.
474
00:24:42,330 --> 00:24:44,960
Cậu, bạn tôi ơi, như con khỉ
475
00:24:44,990 --> 00:24:46,460
đang phi trên con ngựa đua đấy.
476
00:24:55,510 --> 00:24:57,110
Chào buổi tối. Tôi giúp gì được?
477
00:24:57,140 --> 00:24:58,910
Thanh tra Gordon và
Bullock. Chúng tôi cần nói chuyện với...
478
00:24:58,940 --> 00:25:00,940
người quản lí ở đây, thưa bà.
- Được thôi.
479
00:25:00,980 --> 00:25:03,580
Ông Quillan, có hai thanh tra cần gặp ông.
480
00:25:03,610 --> 00:25:04,980
Ồ?
481
00:25:06,450 --> 00:25:08,150
Ôi tuyệt.
482
00:25:08,180 --> 00:25:09,920
Chào thanh tra.
483
00:25:09,950 --> 00:25:11,450
Hi vọng không có gì nghiêm trọng.
484
00:25:11,490 --> 00:25:14,220
Thôi rườm rà. Bọn tôi
có lệnh khám cơ sở này.
485
00:25:14,260 --> 00:25:15,520
Chúng tôi biết các anh đang làm gì.
486
00:25:15,560 --> 00:25:17,460
Ồ, toàn chuyện nhàm chán không mà.
487
00:25:17,490 --> 00:25:19,160
Ý tôi là, hai anh đang nói về chuyện gì?
488
00:25:20,300 --> 00:25:22,360
Anh bán lẻ thuốc APT
cho bọn bắt cóc trẻ em.
489
00:25:22,400 --> 00:25:24,530
Ôi chúa ơi, không. Ý tôi là...
490
00:25:24,570 --> 00:25:27,000
chúng tôi có trữ thuốc APT, từ khi...
491
00:25:27,040 --> 00:25:29,170
Nhà thương điên Arkham Asylum đóng cửa.
492
00:25:29,210 --> 00:25:32,140
Và có nghe nói Tập đoàn Wayne..
493
00:25:32,180 --> 00:25:34,140
định mở lại
494
00:25:34,180 --> 00:25:35,880
nơi đó.
495
00:25:35,910 --> 00:25:37,380
Nhưng giờ gia đình Wayne chết rồi,
496
00:25:37,410 --> 00:25:39,310
tôi đoán chắc mọi chuyện
thành mây khói hết.
497
00:25:39,350 --> 00:25:40,820
Uh...
498
00:25:40,850 --> 00:25:42,320
Đúng là cái thế giới này mà.
499
00:25:42,350 --> 00:25:44,050
Chẳng ai được an toàn hết.
500
00:25:57,600 --> 00:25:59,800
Jim! Đi đi!
501
00:26:11,880 --> 00:26:13,650
Ông ở đâu thế hả?
502
00:26:13,680 --> 00:26:15,320
Thủ tiêu hết bọn nhỏ đi.
503
00:26:15,350 --> 00:26:17,550
Rồi dọn sạch phòng đó đi.
504
00:26:29,570 --> 00:26:30,730
Vâng.
505
00:26:31,630 --> 00:26:32,870
Đứng yên.
506
00:26:48,720 --> 00:26:50,830
Thay mặt toàn bộ công dân Gotham,
507
00:26:50,870 --> 00:26:52,230
xin cảm ơn những người ở đây
508
00:26:52,270 --> 00:26:55,340
từ tận đáy lòng, ta xin hứa với các con...
509
00:26:55,370 --> 00:26:57,440
chúng ta sẽ chăm sóc cho các con
510
00:26:57,470 --> 00:26:59,810
như thể con ruột của mình.
511
00:26:59,840 --> 00:27:01,510
Nhưng vấn đề ở chỗ,
512
00:27:01,540 --> 00:27:05,210
Những người bắt cóc kia vẫn còn ngoài đó.
513
00:27:05,250 --> 00:27:07,810
và hàng trăm thanh
thiếu niên dễ bị tổn thương
514
00:27:07,850 --> 00:27:10,020
đang phải sống cơ cực trên đường phố.
515
00:27:10,050 --> 00:27:13,190
một mình, không ai bảo vệ
516
00:27:13,220 --> 00:27:14,490
hãy cùng nhau đối diện với việc
517
00:27:14,520 --> 00:27:17,360
tội phạm thật sự vẫn
còn ngoài kia. Ta phải làm gì
518
00:27:17,390 --> 00:27:19,160
để giúp đỡ bọn trẻ?
519
00:27:19,190 --> 00:27:22,060
Hôm qua tôi đã gọi cho
520
00:27:22,100 --> 00:27:24,700
Dịch vụ bảo trợ vị thành niên của GCPD
521
00:27:24,730 --> 00:27:27,370
để mở ra một chương trình
nhân đạo, nhưng nghiêm khắc
522
00:27:27,400 --> 00:27:30,400
để đưa những đứa trẻ
ra khỏi đường phố
523
00:27:30,440 --> 00:27:31,910
và gởi và những vòng tay yêu thương
524
00:27:31,940 --> 00:27:33,770
của Dịch vụ bảo trợ Vị thành niên.
525
00:27:37,450 --> 00:27:40,350
- Diễn ra cũng ổn nhỉ.
- Tôi cũng nghĩ vậy.
526
00:27:40,380 --> 00:27:42,720
Làm vài li chúc mừng chứ?
527
00:27:42,750 --> 00:27:43,880
Cô hiểu ý tôi đấy.
528
00:27:43,920 --> 00:27:46,020
Ngài thị trưởng,
529
00:27:46,050 --> 00:27:47,550
Uh, ngài định gửi bọn trẻ
530
00:27:47,590 --> 00:27:49,290
mà ta tập trung được đi đâu?
531
00:27:49,320 --> 00:27:52,090
Nhà nuôi dưỡng cho những
đứa đễ thương và khỏe mạnh
532
00:27:52,130 --> 00:27:54,900
- Bang trên cho những đứa còn lại/
533
00:27:54,930 --> 00:27:57,030
Trại giáo dưỡng Alpena.
534
00:27:57,070 --> 00:27:58,370
Một học viện tốt.
535
00:27:58,400 --> 00:28:00,100
Nhà tù thì có.
536
00:28:00,130 --> 00:28:02,340
Thứ lỗi thưa ngài.
537
00:28:02,370 --> 00:28:04,400
Thanh tra Gordon
đây hay gây chuyện lắm.
538
00:28:04,440 --> 00:28:05,870
Không không, không sao đâu.
539
00:28:05,910 --> 00:28:08,240
Jim... Tôi gọi cậu là Jim được chứ?
540
00:28:09,540 --> 00:28:11,580
Phân nữa tội phạm
nhỏ trong thành phố
541
00:28:11,610 --> 00:28:14,850
là trẻ vô gia cư.
Chúng cần được giáo huấn
542
00:28:14,880 --> 00:28:16,480
Cần có người lo cho chúng.
543
00:28:16,520 --> 00:28:19,420
Vì lợi ích của Gotham, cũng như
của bọn trẻ. Cậu hiểu chứ?
544
00:28:19,450 --> 00:28:21,660
Tôi thấy ông đang
lợi dụng vụ việc này
545
00:28:21,690 --> 00:28:23,790
để có lí do
nhốt hết bọn trẻ lại
546
00:28:23,830 --> 00:28:25,630
mà không cần xét xử.
547
00:28:27,530 --> 00:28:29,830
Cảm ơn anh bạn.
548
00:28:29,860 --> 00:28:31,570
Thông tin hữu ích đấy.
549
00:28:31,600 --> 00:28:33,470
Khá mới mẻ.
550
00:28:33,500 --> 00:28:34,900
L'chaim.
551
00:28:37,640 --> 00:28:40,140
- Này, Gordon.
552
00:28:40,170 --> 00:28:42,180
Có người đang
đợi cậu trên lầu kìa.
553
00:28:48,850 --> 00:28:50,320
Ông Pennyworth.
554
00:28:50,350 --> 00:28:53,490
Cứ gọi là Alfred.
555
00:28:53,520 --> 00:28:54,820
Bận rộn nhỉ.
556
00:28:54,860 --> 00:28:56,860
Cậu có công việc khá vất vả dấy.
557
00:28:58,690 --> 00:28:59,990
Việc tốt nhất rồi còn gì.
558
00:29:01,300 --> 00:29:03,260
Liệu có tiện không
559
00:29:03,300 --> 00:29:05,630
khi mời cậu đến nhà chúng tôi ngày mai.
560
00:29:05,670 --> 00:29:07,000
Đương nhiên rồi.
561
00:29:07,040 --> 00:29:09,700
- Tại sao vậy? Có gì không ổn à?
- Tôi cũng không biết.
562
00:29:09,740 --> 00:29:12,510
Tôi chưa nuôi con lần nào.
563
00:29:12,540 --> 00:29:13,840
Tôi cũng chưa.
564
00:29:13,880 --> 00:29:15,780
Thằng bé kính trọng cậu.
565
00:29:17,180 --> 00:29:19,680
Giờ trà nhé?
566
00:29:20,880 --> 00:29:22,880
Được, giờ uống trà.
567
00:29:49,810 --> 00:29:51,180
Tên?
568
00:29:51,210 --> 00:29:53,480
Cô ơi, chắc có gì sai sót.
569
00:29:53,520 --> 00:29:55,080
Cháu đâu phải lên bang trên.
Cháu cần nói chuyện với...
570
00:29:55,120 --> 00:29:56,480
chú James Gordon.
Chú ấy là cảnh sát.
571
00:29:56,520 --> 00:29:58,450
Lên trên đó rồi
người ta cho gọi điện.
572
00:29:58,490 --> 00:30:00,920
- Tên gì?
- Cháu cần nói chuyện với chú ấy.
573
00:30:00,960 --> 00:30:03,660
- Chú ấy sẽ biết ơn lắm.
- Không có chuyện đó đâu. Tên gì?
574
00:30:03,690 --> 00:30:05,160
Cắn tôi đi, pigarina.
575
00:30:05,190 --> 00:30:07,360
Jane Doe.
576
00:30:28,950 --> 00:30:30,320
Này.
577
00:30:30,350 --> 00:30:32,750
Thư giãn đi nhóc. Bên đó không tệ lắm đâu.
578
00:30:32,790 --> 00:30:36,060
Tuần đầu tiên, làm gì thì làm,
579
00:30:36,090 --> 00:30:38,890
đừng có kết bạn với
ai trông thân thiện hết.
580
00:30:38,930 --> 00:30:41,560
Nếu có đánh nhau,
thì cứ nhắm vào mắt ấy.
581
00:30:42,800 --> 00:30:44,930
Chào mấy đứa. Mọi chuyện sao rồi?
582
00:30:44,970 --> 00:30:47,400
Chuẩn bị cho chuyến phiêu lưu chưa?
583
00:30:49,270 --> 00:30:50,370
Ngồi xuống cô kia.
584
00:30:50,410 --> 00:30:54,240
Ta bảo ngồi xuống.
585
00:30:55,340 --> 00:30:57,310
Ngay bây giờ.
586
00:31:03,120 --> 00:31:04,720
Được rồi.
587
00:31:04,750 --> 00:31:07,590
Đứa trẻ hư nào đứng lên tiếp theo
588
00:31:07,620 --> 00:31:10,790
sẽ bị đánh dấu đen đen ngay đây này.
589
00:31:22,750 --> 00:31:26,270
Dăm ba đứa... thì ta
có thể giải thích được.
590
00:31:26,300 --> 00:31:27,440
Chứ cả một xe buýt...
591
00:31:27,470 --> 00:31:29,710
cả một xe với lũ nhỏ đó...
592
00:31:29,740 --> 00:31:31,010
thì ta ăn nói thế nào đây?
593
00:31:31,040 --> 00:31:33,710
Hãy nói là không phải bọn chúng đi.
594
00:31:33,740 --> 00:31:35,740
Không phải bọn bắt có đi.
595
00:31:35,780 --> 00:31:38,710
Tài xế là đàn ông,
bảo vệ là phụ nữ.
596
00:31:38,750 --> 00:31:40,020
Có thể là họ.
597
00:31:40,050 --> 00:31:42,890
Bà giết tôi rồi. Giết tôi rồi.
598
00:31:42,920 --> 00:31:44,890
Chúng tôi đang
điều tra thưa ngài.
599
00:31:47,220 --> 00:31:49,590
Tôi khai hết những
gì tôi biết rồi. Khai hết rồi.
600
00:31:49,630 --> 00:31:50,860
Mày nhìn thấy cậu kia không?
601
00:31:50,890 --> 00:31:52,800
Cậu ta không thích tôi
đánh người, nhưng với mày
602
00:31:52,830 --> 00:31:55,200
cậu ta không hề phản đối. Sao thế hả?
603
00:31:55,230 --> 00:31:58,570
Tính toán chút. Mạng sống
của 30 đứa trẻ so với tên khốn như mày.
604
00:31:58,600 --> 00:32:00,440
Vì vậy tao đập mày như trống bongo
605
00:32:00,470 --> 00:32:01,900
thì thánh James đây
cũng không cản trở đâu.
606
00:32:01,940 --> 00:32:03,140
Cho chúng tôi biết thêm gì đó.
607
00:32:03,170 --> 00:32:05,440
Được rồi, được rồi...
608
00:32:05,480 --> 00:32:07,280
Cái xe tải. Xe mà bọn cúng dùng
609
00:32:07,310 --> 00:32:08,810
để đến đón bọn trẻ ấy.
610
00:32:08,850 --> 00:32:10,880
Bên hông xe có một bức hình.
611
00:32:10,910 --> 00:32:13,280
Như kiểu logo ấy. Tôi không kể ra
612
00:32:13,320 --> 00:32:14,780
vì như thế dễ gây ấn tượng xấu.
613
00:32:14,820 --> 00:32:16,750
Nó không phản ánh về...
614
00:32:16,790 --> 00:32:18,220
- Là cái gì?
- Nó có hình...
615
00:32:18,250 --> 00:32:20,990
một cái đĩa xanh với cây nĩa màu bạc.
616
00:32:21,020 --> 00:32:24,660
- Đĩa và nĩa?
- Đúng vậy, kiểu như...
617
00:32:24,690 --> 00:32:26,400
- Như công ti phục vụ đồ ăn?
618
00:32:26,430 --> 00:32:28,260
Ý tôi là thế, nhưng...
619
00:32:28,300 --> 00:32:31,430
- Không có nghĩa là...
- Nghĩa là sao?
620
00:32:31,470 --> 00:32:33,600
Không có nghĩa họ
làm thế với bọn trẻ.
621
00:32:33,640 --> 00:32:35,900
Này này.
622
00:32:35,940 --> 00:32:39,610
Được rồi, vẽ logo ra.
Tháo còng giúp hắn đi.
623
00:32:46,380 --> 00:32:48,650
Được rồi mấy đứa.
624
00:32:48,690 --> 00:32:50,990
Đừng lo lắng,
mọi chuyện sẽ ổn thôi.
625
00:32:51,020 --> 00:32:52,450
Đúng rồi đấy, nhanh lên nào.
626
00:32:52,490 --> 00:32:54,420
Nhanh lên nào.
627
00:32:54,460 --> 00:32:56,990
Đi nào.
628
00:33:00,560 --> 00:33:02,360
Hay thật. Theo tôi đếm
629
00:33:02,400 --> 00:33:04,800
theo tờ giấy họ đưa ta,
thì vẫn còn thiếu một đứa.
630
00:33:04,830 --> 00:33:08,100
Đúng vậy, chắc
còn một đứa trên xe.
631
00:34:00,990 --> 00:34:03,360
Không có, lạ thật.
632
00:34:03,390 --> 00:34:04,960
Chắc đếm nhầm đâu đó.
633
00:34:05,000 --> 00:34:06,700
Thôi khỏi, nhiêu đó cũng nhiều rồi.
634
00:34:06,730 --> 00:34:07,730
Chúng ta làm tốt lắm.
635
00:34:07,760 --> 00:34:09,500
Đúng vậy.
636
00:34:09,530 --> 00:34:12,330
Dollmaker sẽ vui lắm đây.
637
00:34:12,370 --> 00:34:14,740
Được rồi, cảm ơn. Không có gì hết
Ông thì sao?
638
00:34:14,770 --> 00:34:16,740
Rõ ràng là không có công ti nào
639
00:34:16,770 --> 00:34:19,580
ở Gotham, có xe tải in logo đó cả.
640
00:34:19,610 --> 00:34:21,580
Bán lũ trẻ làm đồ ăn sao?
641
00:34:21,610 --> 00:34:23,680
Sao có thể chứ.
642
00:34:24,980 --> 00:34:27,120
Các sĩ quan đang kiểm trả mọi xe tải
643
00:34:27,150 --> 00:34:28,620
trên cầu và đường hầm.
644
00:34:28,650 --> 00:34:30,950
Nhưng họ lỡ mất ba tiếng.
645
00:34:30,990 --> 00:34:33,020
Chỉ có thể hi vọng chúng còn trong thành phố.
646
00:34:33,060 --> 00:34:36,060
Nếu không thì đến tối có chúa
mới biết chúng đang ở đâu.
647
00:34:36,090 --> 00:34:37,630
Bọn cặn bã. Chúng ở đâu được chứ?
648
00:34:41,400 --> 00:34:43,200
Đấy không phải là chiếc đĩa xanh.
649
00:34:43,230 --> 00:34:45,470
Càng không phải cái nĩa.
Là cây đinh ba.
650
00:34:46,500 --> 00:34:48,700
Khi chất hàng lên tàu
651
00:34:48,740 --> 00:34:51,270
anh phải làm sao đủ chỗ để mở cửa.
652
00:34:51,310 --> 00:34:52,440
Thuyền viên phải...
653
00:34:52,480 --> 00:34:53,880
- Thả tôi ra.
654
00:34:55,350 --> 00:34:58,380
Im lặng đi!
655
00:35:01,420 --> 00:35:03,220
- Nhỏ tiếng tí nào.
656
00:35:06,420 --> 00:35:07,960
Mắt của tôi! Nó cào tôi!
657
00:35:07,990 --> 00:35:09,120
Ôi!
658
00:35:09,160 --> 00:35:10,290
Theo tôi.
659
00:35:12,560 --> 00:35:14,560
Để tôi xem.
660
00:35:15,630 --> 00:35:17,600
Hmm. Yeah.
661
00:35:17,630 --> 00:35:19,440
Không có gì. Chỉ là vết vào thôi.
662
00:35:19,470 --> 00:35:20,900
Chúng ta sẽ đi gặp bác sĩ,
663
00:35:20,940 --> 00:35:22,810
cậu sẽ ổn ngay thôi.
664
00:35:22,840 --> 00:35:25,270
Thật không?
665
00:35:26,710 --> 00:35:28,580
Chuyện gì vậy? Đợi đó.
666
00:36:18,530 --> 00:36:20,900
Mày hư lắm đó.
667
00:36:28,000 --> 00:36:30,870
Này tên cháu là gì?
668
00:36:30,910 --> 00:36:32,640
Chú quan tâm làm gì?
669
00:36:34,850 --> 00:36:37,210
Jim!
670
00:36:41,080 --> 00:36:43,190
Bọn trẻ đâu?
671
00:36:44,550 --> 00:36:45,860
Chúng ở đâu?
672
00:36:50,140 --> 00:36:51,860
Thằng bé không chịu ngủ.
673
00:36:53,410 --> 00:36:56,040
Khi ngủ, nó lại gặp ác mộng.
674
00:36:56,080 --> 00:36:58,110
Giờ nó lại tự làm đau mình.
675
00:36:58,150 --> 00:37:00,110
Tự đốt mình.
676
00:37:00,150 --> 00:37:01,880
Rồi cả cắt chính mình.
677
00:37:01,920 --> 00:37:04,020
Nó cần giúp đỡ đặc biệt không?
678
00:37:04,050 --> 00:37:05,620
Ý cậu là bác sỹ tâm thần à?
679
00:37:05,650 --> 00:37:07,950
Không không, nó không muốn.
680
00:37:07,990 --> 00:37:11,460
Không bác sỹ tâm thần. Đó là luật.
681
00:37:11,490 --> 00:37:14,160
Ông tạo ra luật mà?
Ônng là người giám hộ mà.
682
00:37:14,210 --> 00:37:18,800
Cha của Bruce đã ra lệnh
rõ ràng trong trường hợp ông ấy
683
00:37:18,830 --> 00:37:20,430
và vợ qua đời.
684
00:37:20,470 --> 00:37:21,800
Giờ tôi nuôi thằng bé
685
00:37:21,840 --> 00:37:24,200
theo cách cha nó bảo.
686
00:37:24,240 --> 00:37:27,110
Cách nào?
687
00:37:27,140 --> 00:37:31,440
Tin tưởng chọn lựa của nó.
688
00:37:31,480 --> 00:37:35,110
Dù sao nó cũng là người nhà Wayne mà.
689
00:37:35,150 --> 00:37:38,250
Nghe như thảm họa ấy.
690
00:37:39,520 --> 00:37:41,250
Ông muốn tôi làm gì?
691
00:37:41,290 --> 00:37:43,920
Ông ấy muốn chú
nói gì đó có lý cho cháu nghe.
692
00:37:44,230 --> 00:37:46,060
Ta bảo con không được...
693
00:37:46,090 --> 00:37:48,830
tự tiện lẻn vào như thế rồi mà.
Rất vô lễ đấy.
694
00:37:49,760 --> 00:37:52,300
Được rồi Bruce.
695
00:37:52,330 --> 00:37:54,530
Nói chú nghe nào.
696
00:37:54,570 --> 00:37:56,170
Cháu hoàn toàn bình thường.
697
00:37:56,200 --> 00:37:58,300
Alfred lo thái quá thôi.
698
00:37:59,040 --> 00:38:00,910
Cháu đã làm gì bàn tay đó?
699
00:38:03,610 --> 00:38:05,580
Cháu đốt nó.
700
00:38:05,610 --> 00:38:07,610
Nghe chú này Bruce.
701
00:38:08,920 --> 00:38:10,920
Cháu đã trải qua
những chuyện khủng khiếp.
702
00:38:12,390 --> 00:38:14,350
Việc nói chuyện với
ai đó giúp ích lắm đấy.
703
00:38:14,390 --> 00:38:16,590
Chắc chú cũng nhìn thấy nhiều
chuyện khủng khiếp trong chiến tranh.
704
00:38:16,620 --> 00:38:19,730
Nói về việc đó có giúp ích cho chú không?
705
00:38:21,060 --> 00:38:23,030
Có, chút ít.
706
00:38:23,060 --> 00:38:25,530
Chú nói dối dở lắm.
707
00:38:25,570 --> 00:38:29,470
- Bruce cháu đang làm đau mình đấy.
- Chỉ kiểm tra bản thân thôi.
708
00:38:29,500 --> 00:38:32,010
Khác nhau đấy. Cháu
cảm kích sự quan tâm của chú.
709
00:38:37,810 --> 00:38:40,810
Cháu có theo dõi những
cuộc phiêu lưu của chú trên báo.
710
00:38:40,850 --> 00:38:44,080
Tội mấy đứa nhỏ đấy thật.
711
00:38:44,120 --> 00:38:46,120
Chú cũng thấy vậy.
712
00:38:46,150 --> 00:38:48,820
Để cháu gửi chú ít tiền rồi đưa cho họ.
713
00:38:48,860 --> 00:38:50,790
Chú e mọi chuyện không dễ thế Bruce.
714
00:38:50,830 --> 00:38:53,330
Không dễ thế là sao?
715
00:38:53,360 --> 00:38:55,430
Những đứa trẻ đó cần
có người quan tâm đến chúng
716
00:38:55,460 --> 00:38:58,670
như người mà cháu đang có ngay đây.
717
00:39:00,000 --> 00:39:02,240
Tiền không mua được điều đó.
718
00:39:02,270 --> 00:39:04,940
Phải có gì đó cháu làm được chứ.
719
00:39:04,970 --> 00:39:07,570
Quần áo thì sao?
720
00:39:07,610 --> 00:39:09,680
Họ trông rất rách rưới.
721
00:39:11,280 --> 00:39:13,350
Ừ, đúng vậy.
722
00:39:19,220 --> 00:39:21,190
Sau tất cả mọi chuyện,
723
00:39:21,220 --> 00:39:23,190
- Chú vẫn gửi cháu đến bang trên sao?
- Selina...
724
00:39:23,220 --> 00:39:25,760
Là Cat.
725
00:39:25,790 --> 00:39:29,430
Cat, dù cháu có giấy phép
ngon cỡ nào, nhưng cháu vẫn mới 13
726
00:39:29,460 --> 00:39:31,430
không cha mẹ, người bảo hộ
727
00:39:31,470 --> 00:39:33,630
Không đúng, cháu có mẹ.
728
00:39:33,670 --> 00:39:36,000
- Trong này nói bà qua đời rồi.
- Không đúng.
729
00:39:36,040 --> 00:39:39,840
- Bà ấy còn sống, đâu đó.
- Thì cứ cho là như vậy,
730
00:39:39,870 --> 00:39:42,480
thì bọn chú cũng đâu thể
để cháu quay lại đường phố.
731
00:39:42,510 --> 00:39:45,550
Cũng vì an toàn của cháu thôi.
732
00:39:45,580 --> 00:39:47,280
Chú lên đó chưa? Bang trên đó.
733
00:39:47,320 --> 00:39:48,980
- Rồi
- Thế thì chú biết chứ.
734
00:39:49,020 --> 00:39:50,820
Chú biết rồi chứ.
735
00:39:52,150 --> 00:39:54,120
Gọi giúp cháu
Thanh tra James Gordon.
736
00:39:54,160 --> 00:39:55,860
Chú ấy làm ở đây.
737
00:39:55,890 --> 00:39:58,020
Cat...
738
00:39:58,060 --> 00:40:00,830
cảnh sát rất bận rộn
739
00:40:00,860 --> 00:40:02,830
Gọi chú ấy đi.
740
00:40:02,860 --> 00:40:04,830
bằng không
741
00:40:04,870 --> 00:40:06,730
cháu sẽ nói chú sờ soạn cháu.
742
00:40:06,770 --> 00:40:09,000
Cái gì?
743
00:40:09,040 --> 00:40:11,000
James Gordon.
744
00:40:11,040 --> 00:40:13,310
Ba giây nữa cháu hét lên.
745
00:40:40,570 --> 00:40:42,540
Xin chào.
746
00:40:42,570 --> 00:40:45,870
Đúng, điện thoại nó đây.
747
00:40:45,910 --> 00:40:48,540
Tôi đang nhìn con trai bà đây.
748
00:40:48,580 --> 00:40:50,340
ngay lúc này đây...
749
00:40:50,380 --> 00:40:52,380
nó trông không ổn lắm.
750
00:40:53,820 --> 00:40:56,720
Tôi đảm bảo con
bà không lừa bà đâu.
751
00:40:56,750 --> 00:41:00,450
Ồ, nó sẽ chết một cách đau đớn
752
00:41:00,490 --> 00:41:04,720
Không không, nó không
phải đang đùa đâu.
753
00:41:04,760 --> 00:41:06,730
Tôi không đùa đâu.
754
00:41:06,760 --> 00:41:10,430
Tôi sẽ móc mắt nó ra,...
755
00:41:10,470 --> 00:41:13,130
Sao bà lại nói thế?
Bà xem video rồi còn gì
756
00:41:13,170 --> 00:41:14,600
Tôi không nói dối đâu.
757
00:41:14,640 --> 00:41:18,040
Bình tĩnh nào.
758
00:41:18,070 --> 00:41:21,110
Nếu 10.000 đô quá nhiều,
thì chúng ta có thể...
759
00:41:21,140 --> 00:41:23,610
Này! Alo!
760
00:41:29,320 --> 00:41:31,450
Thất vọng thật.
761
00:41:33,120 --> 00:41:35,290
Bà ta không tin tao.
762
00:41:38,430 --> 00:41:40,630
Chắc mày vô dụng lắm.
763
00:41:45,270 --> 00:41:47,270
Tao biết mà.
764
00:41:47,300 --> 00:41:49,270
Chào cô gái.
765
00:41:49,300 --> 00:41:52,310
- Chú giứp gì được nào?
- Chúng ta cần nói chuyện
766
00:41:52,340 --> 00:41:54,810
Giờ chịu nói chuyện rồi à?
767
00:41:54,840 --> 00:41:57,480
Được rồi, không sao.
768
00:41:57,510 --> 00:41:58,910
Cảm ơn.
769
00:42:00,720 --> 00:42:03,080
- Selina phải không?
- Cat.
770
00:42:03,120 --> 00:42:05,090
Cat.
771
00:42:05,120 --> 00:42:06,520
Cháu là bạn của Macky?
772
00:42:07,560 --> 00:42:08,990
Đúng vậy, cháu có biết Macky.
773
00:42:09,020 --> 00:42:12,460
Bọn khốn đó bắt cháu đến hai lần nhỉ.
774
00:42:12,490 --> 00:42:14,660
Giỏi sống sót ra trò.
775
00:42:14,700 --> 00:42:16,960
Chú không biết đâu.
776
00:42:22,070 --> 00:42:24,040
Cháu nghĩ cháu có thứ mà
777
00:42:24,070 --> 00:42:26,670
chú rất, rất muốn.
778
00:42:26,710 --> 00:42:28,980
Nếu cháu cho chú biết
779
00:42:29,010 --> 00:42:30,710
chú có thể giúp cháu
ra khỏi đây được không?
780
00:42:30,750 --> 00:42:32,010
Cháu có gì nào?
781
00:42:32,050 --> 00:42:33,810
Cháu đã theo dõi chú.
782
00:42:34,850 --> 00:42:36,320
Chú là bạn của tên nhóc đó.
783
00:42:36,350 --> 00:42:38,320
Chú không giống mấy người còn lại.
784
00:42:44,660 --> 00:42:47,730
Nhóc? Bruce ấy hả?
785
00:42:49,330 --> 00:42:51,200
Cháu nói cháu theo dõi chú là sao?
786
00:42:51,230 --> 00:42:53,970
Mario Pepper đó dễ bắt quá nhỉ.
787
00:42:54,000 --> 00:42:56,340
Sao cháu nói vậy.
788
00:42:56,370 --> 00:42:58,570
Chú có thể giúp cháu thoát không?
789
00:42:59,610 --> 00:43:01,580
Cũng có thể.
790
00:43:04,710 --> 00:43:07,150
Cháu thấy người đã giết nhà Waynes.
791
00:43:07,180 --> 00:43:09,440
Rõ như ban ngày luôn.
792
00:43:11,820 --> 00:43:14,200
Hết tập 2.