1 00:00:01,140 --> 00:00:03,920 Sắp diễn ra một cuộc chiến...rất khốc liệt. 2 00:00:03,960 --> 00:00:06,690 Sẽ có hỗn loạn. Máu sẽ chảy thành sông 3 00:00:06,730 --> 00:00:09,350 Tôi biết điều đó. Tôi biết nó đang đến. 4 00:00:09,360 --> 00:00:11,330 Đã đến lúc phải có người thay thế. 5 00:00:11,380 --> 00:00:13,000 Và người đó chính là ta. 6 00:00:14,900 --> 00:00:16,670 Chú là James Gordon. Thanh tra cảnh sát. 7 00:00:16,700 --> 00:00:18,470 - Tên cháu là Bruce Wayne - Chú hứa .... 8 00:00:18,510 --> 00:00:19,670 sẽ tìm ra kẻ thủ ác. 9 00:00:19,710 --> 00:00:21,270 Đứng lại không tôi bắn! 10 00:00:22,310 --> 00:00:25,180 Hắn ta bị gài bẫy để che đậy cho kẻ sát nhân thật sự. 11 00:00:25,210 --> 00:00:27,140 Tôi biết ông thao túng Sở cảnh sát. 12 00:00:27,150 --> 00:00:28,170 và cả Thị Trưởng. 13 00:00:28,190 --> 00:00:30,850 Cậu đâu thể kiểm soát tội phạm mà không có luật lệ, kỉ cương. 14 00:00:30,890 --> 00:00:32,350 Mày tố cáo ta 15 00:00:32,390 --> 00:00:34,250 Chim cánh cụt bé bỏng à. 16 00:00:34,290 --> 00:00:35,890 Làm ơn mà! 17 00:00:35,920 --> 00:00:37,520 Falcone muốn cậu ghim một viên đạn và đầu hắn. 18 00:00:37,560 --> 00:00:39,230 Rồi mọi người đều biết cậu nằm trong thể chế. 19 00:00:39,260 --> 00:00:41,230 Đừng vác xác về Gotham! 20 00:01:03,580 --> 00:01:06,210 Cậu đây rồi. 21 00:01:07,180 --> 00:01:09,190 Tôi kiếm cậu khắp nhà. 22 00:01:13,130 --> 00:01:14,730 Cậu đang làm gì đó? 23 00:01:14,760 --> 00:01:16,360 Không có gì. 24 00:01:16,400 --> 00:01:19,370 Ôi con trai, cậu nói dối tệ lắm. 25 00:01:19,400 --> 00:01:21,230 Cậu giấu gì sau đó? 26 00:01:23,140 --> 00:01:24,740 Nhanh nào, cho tôi xem. 27 00:01:29,040 --> 00:01:32,680 Ôi chúa ôi, sao cậu ngốc thế này! 28 00:01:32,710 --> 00:01:35,020 Ôi! 29 00:01:35,050 --> 00:01:37,120 Ổn rồi, tôi xin lỗi. 30 00:01:37,150 --> 00:01:39,290 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 31 00:02:07,080 --> 00:02:09,980 Chào! Ta là Patti. 32 00:02:10,020 --> 00:02:11,250 Đây là Doug. 33 00:02:11,290 --> 00:02:13,590 Chúng tôi làm tại Dự án bảo trợ người vô gia cư của Thi Trưởng 34 00:02:13,620 --> 00:02:15,520 Chúng tôi mang sandwich và ít canh tới đây. 35 00:02:15,560 --> 00:02:18,160 Còn có bánh và kẹo nữa. Ai muốn sô cô la nào? 36 00:02:20,290 --> 00:02:22,530 Cậu không đói sao Cat? 37 00:02:24,100 --> 00:02:26,000 Rồi, lấy đi. Bánh sandwich đó. 38 00:02:26,030 --> 00:02:28,600 - Đúng thứ mình cần. - Đúng rồi, cứ tự nhiên. 39 00:02:28,640 --> 00:02:30,540 Đủ cho tất cả. 40 00:02:30,570 --> 00:02:32,710 Đúng rồi, lấy hai cái cũng được. 41 00:02:37,310 --> 00:02:38,410 Này! 42 00:02:38,450 --> 00:02:39,450 Này cô kia. 43 00:02:45,490 --> 00:02:47,450 Vớ vẩn thật! 44 00:02:47,490 --> 00:02:48,560 Đừng lo, để tôi đuổi theo. 45 00:02:50,020 --> 00:02:52,030 Chạy chậm lại nào nhóc. 46 00:03:43,520 --> 00:03:45,480 Hồi nãy có mua cho cậu như lỡ làm rớt mất. 47 00:03:45,520 --> 00:03:47,590 Rồi, cảm ơn. 48 00:03:47,620 --> 00:03:50,350 - Mọi người đâu cả rồi? - Chả biết nữa. 49 00:03:50,390 --> 00:03:51,820 Ông nghĩ sao? 50 00:03:51,860 --> 00:03:54,290 Làm cả một ca dài rồi. Xem xét vụ này thêm ba tiếng nữa 51 00:03:54,330 --> 00:03:56,130 rồi ta nghỉ thôi. 52 00:03:56,160 --> 00:03:57,300 Ông ấy là cựu chiến binh. 53 00:03:57,330 --> 00:04:00,040 Rất biết ơn sự phục vụ của ông ta. Nhưng giờ thành một người vô gia cư đã chết. 54 00:04:00,050 --> 00:04:01,640 Mấy người vô gia cư bị bắn hoài. 55 00:04:01,650 --> 00:04:03,770 Tìm kẻ giết làm chuyện này như mò kim đáy bể. 56 00:04:03,800 --> 00:04:05,840 - Chào mọi người. - Chào, Bo. 57 00:04:05,870 --> 00:04:08,140 Sao lúc này anh mới tới? 58 00:04:08,170 --> 00:04:10,310 Whoa, whoa. Chào buổi sáng. 59 00:04:10,340 --> 00:04:13,660 - Anh ở đâu thế hả? - Ở chỗ nhà hàng Chez Vous phía dưới kia. 60 00:04:13,660 --> 00:04:15,570 Bên đó có thằng xì ke nào 61 00:04:15,570 --> 00:04:17,420 nhảy bổ vào cửa sổ của họ tối qua. 62 00:04:17,420 --> 00:04:19,650 - Tôi đang giải quyết vụ đó. - Đây có thể là vụ giết người. 63 00:04:19,690 --> 00:04:21,150 Anh phải là người có trách nhiệm. 64 00:04:21,190 --> 00:04:23,150 Đáng nhẽ anh phải ở đây bảo vệ hiện trường chứ. 65 00:04:23,190 --> 00:04:24,860 - Cậu ta có lý. - Ừ thì,... 66 00:04:24,890 --> 00:04:27,730 bên nhà hàng cho tôi 50 đô mỗi tháng để lo giúp họ mấy chuyện đó. 67 00:04:27,760 --> 00:04:31,160 chẳng lẽ bỏ mà đi lo cho mấy tên vô gia cư à. Tôi còn có gia đình nữa. 68 00:04:31,200 --> 00:04:32,630 Anh ta cũng có lý. 69 00:04:33,730 --> 00:04:35,330 Sao thằng nhóc lại nhảy bổ vào cửa sổ? 70 00:04:35,370 --> 00:04:36,800 Ai biết? Nó cũng lớn rồi. 71 00:04:36,840 --> 00:04:38,970 - Anh hỏi nó chưa? - Kiểu gì tôi thành người xấu thế này? 72 00:04:39,000 --> 00:04:41,910 Tôi đang nói về thằng nhỏ, có lẽ nó có liên quan đến vụ án 73 00:04:41,940 --> 00:04:44,340 Và anh không phải là người xấu chỉ là một viên cảnh sát tồi thôi. 74 00:04:44,380 --> 00:04:45,480 Whoa. Ăn nói với ai thế hả? 75 00:04:45,510 --> 00:04:46,910 - Tôi đã có... - Ngượng đã. 76 00:04:46,950 --> 00:04:49,710 - Tới đi. - Muốn chơi à? Sẵn lòng. 77 00:04:49,750 --> 00:04:51,620 Này! Whoa! 78 00:04:55,390 --> 00:04:57,360 Và Zeb và Smoke ngã khụy xuống 79 00:04:57,390 --> 00:05:00,530 ngay lúc đó gã lập dị bắn ông cượu chiến binh. 80 00:05:00,560 --> 00:05:02,360 Lúc đó cháu nhận ra là phải chạy ngay 81 00:05:02,390 --> 00:05:03,830 vậy nên cháu chạy thục mạng 82 00:05:03,860 --> 00:05:05,730 rồi va phải cửa sổ nhà hàng. 83 00:05:06,600 --> 00:05:07,930 Bà ta dùng một cây ghim. 84 00:05:07,970 --> 00:05:09,930 Cháu thề đó. Cây ghim to lắm. 85 00:05:09,970 --> 00:05:12,470 Nhưng nghe cháu này, đây không phải lần đầu. 86 00:05:12,500 --> 00:05:15,370 Thẻ em đường phố bị mất tích nhiều tuần nay rồi. 87 00:05:15,410 --> 00:05:17,280 Cả tá đứa. Không ai biết tại sao hết. 88 00:05:17,310 --> 00:05:19,740 - Lần đầu nghe đó. - Sao thế được? 89 00:05:19,780 --> 00:05:22,010 Chẳng ai thèm quan tâm đến bọn cháu. 90 00:05:22,050 --> 00:05:23,480 Ý cháu là, nhìn này, bằng chứng này! 91 00:05:23,520 --> 00:05:26,020 Bằng chứng gì, ghẻ thì có. Giờ nghe đây, Macky 92 00:05:26,050 --> 00:05:27,850 bọn tôi già rồi. Khôn hơn cậu đó 93 00:05:27,890 --> 00:05:29,950 Nói sự thật đi. 94 00:05:29,990 --> 00:05:31,220 Là cậu phải không? 95 00:05:31,260 --> 00:05:33,220 Cậu giết lão già tội nghiệp đó. 96 00:05:33,260 --> 00:05:35,230 Chính là cậu. Giờ kể sự thật đi không là tôi thề có chúa... 97 00:05:35,260 --> 00:05:36,890 tôi sẽ đánh cậu nhừ tử. 98 00:05:36,930 --> 00:05:38,720 - Ông lão là một cựu chiến binh đó. - Nghe cháu... 99 00:05:39,000 --> 00:05:40,600 Cat đã ở đó. Nó nhìn thấy hết. Hỏi Cat đi. 100 00:05:40,630 --> 00:05:41,730 - Hỏi Cat ấy! Thư giãn nào Macky... 101 00:05:41,770 --> 00:05:43,230 không ai đánh cháu hết. Ai là Cat? 102 00:05:43,270 --> 00:05:44,470 Cậu nói không ai đánh nó là sao? 103 00:05:44,500 --> 00:05:45,840 Không phải tôi nói tôi sắp làm vậy sao 104 00:05:45,870 --> 00:05:47,040 vừa xong sao? Tôi nói tôi tẩn nó ra trò mà? 105 00:05:47,070 --> 00:05:48,770 Lại đây nào! 106 00:05:50,540 --> 00:05:52,410 Nó mới 16. 107 00:05:52,440 --> 00:05:55,580 Ừ, một mét chín chứ ít gì. Vài đấm có sao đâu. 108 00:05:55,610 --> 00:05:57,850 Nghe này, tôi không định đánh nó đâu chỉ muốn dọa nó thôi. 109 00:05:57,880 --> 00:05:59,850 Nhưng nếu tôi muốn đánh, thì cũng trong tầm tay. 110 00:05:59,890 --> 00:06:01,850 - Là đặc quyền rồi. - Là phạm pháp đấy. 111 00:06:01,890 --> 00:06:03,350 Tôi... 112 00:06:03,390 --> 00:06:05,790 Sao giờ ngay thẳng thế? 113 00:06:05,820 --> 00:06:08,590 Hả? Vừa với giết người ném xác xuống sông xong mà. 114 00:06:11,630 --> 00:06:13,600 Muốn nói to chuyện đó hả? 115 00:06:13,630 --> 00:06:15,430 Chưa đủ người biết sao? 116 00:06:15,470 --> 00:06:17,800 Kể từ lúc đó, nhìn cậu muốn ngứa đít lắm. Cậu nghĩ tôi hay ai đó... 117 00:06:17,840 --> 00:06:20,240 sẽ quan tâm đến tên thằng chỉ điểm đó 118 00:06:20,270 --> 00:06:21,540 hay lương tâm tội lỗi của cậu à? 119 00:06:21,570 --> 00:06:23,270 - Chúng tôi có chuyện để lo rồi - Lương tâm tội lỗi... 120 00:06:23,310 --> 00:06:25,280 ông muốn gọi sao cũng được. Nhưng chuyện này tôi phải làm cho đúng. 121 00:06:25,310 --> 00:06:27,280 Cậu bắt đầu làm tôi bực rồi đó. 122 00:06:27,310 --> 00:06:28,610 Bỏ tay ra khỏi người tôi. 123 00:06:28,650 --> 00:06:30,450 Này! 124 00:06:30,480 --> 00:06:32,880 Cẩn thận đôi giày, tên hề. 125 00:06:36,860 --> 00:06:38,720 Hết ca. 126 00:07:01,850 --> 00:07:03,280 Nhanh nào. 127 00:07:03,320 --> 00:07:04,620 Nhanh nào. 128 00:07:04,650 --> 00:07:06,990 Nhanh nào. Thiệt đó. 129 00:07:16,630 --> 00:07:19,060 Cảm ơn hai cậu rất nhiều. 130 00:07:19,100 --> 00:07:21,600 Tôi rất biết ơn. Chờ vài tiếng rồi. 131 00:07:21,630 --> 00:07:24,300 Không phải đùa đâu. Anh trông như mới bò ra từ nghĩa trang ấy. 132 00:07:24,340 --> 00:07:27,340 - Bốc mùi trong đó nữa. - Mở cửa sổ sau đó ra đi. 133 00:07:30,010 --> 00:07:30,980 - Đó được rồi. - Vâng. 134 00:07:31,010 --> 00:07:32,280 Cảm ơn cậu. 135 00:07:32,310 --> 00:07:35,050 Xin lỗi vì hơi nhếch nhác tí. 136 00:07:35,080 --> 00:07:37,080 Thất bại tạm thời thôi, tôi dám chắc vậy. 137 00:07:38,120 --> 00:07:39,350 Cảm ơn nhiều. 138 00:07:39,390 --> 00:07:41,450 Chuyện gì xảy ra với anh vậy? 139 00:07:41,490 --> 00:07:43,320 Lỗi của tôi. 140 00:07:43,360 --> 00:07:45,520 Sự ngu xuẩn khiến tôi lạc lối. 141 00:07:47,030 --> 00:07:49,030 Nhưng tôi học được bài học rồi. 142 00:07:50,490 --> 00:07:54,530 Tôi sẽ trở lại, mạnh mẽ và thông minh hơn bao giờ hết. 143 00:07:54,570 --> 00:07:55,830 Chúc may mắn. 144 00:07:55,870 --> 00:07:58,400 Giờ tôi ngồi đây trong chiếc xe tải xinh đẹp này 145 00:07:58,440 --> 00:08:00,810 cùng uống bia lạnh với hai người bạn mới 146 00:08:00,840 --> 00:08:02,810 vận may mỉm cười với tôi rồi phải không nào? 147 00:08:04,310 --> 00:08:06,810 Này anh, ai nói với anh lúc anh đi 148 00:08:06,850 --> 00:08:08,110 trông như chim cánh cụt không? 149 00:08:10,050 --> 00:08:12,350 Chưa. 150 00:08:12,380 --> 00:08:15,820 Chưa ai nói vậy hết. 151 00:08:17,850 --> 00:08:23,020 GOTHAM: Thành phố tội ác Tập 2: Selina Kyle Dịch và edit: huynhle. 152 00:08:27,080 --> 00:08:30,180 Cậu ta nói có quyền cản tôi đánh một tên tội phạm... 153 00:08:30,220 --> 00:08:31,250 Đúng thế. 154 00:08:31,290 --> 00:08:32,520 Sao tôi làm việc cùng thứ đó được? 155 00:08:32,550 --> 00:08:34,750 Nghe này Jim, tôi không có ý xúi cậu 156 00:08:34,790 --> 00:08:37,060 phạm luật, nhưng đây là Gotham 157 00:08:37,090 --> 00:08:39,190 không lách luật thì sẽ bị đào thải thôi 158 00:08:39,230 --> 00:08:40,260 - Tôi hiểu. - Tôi tưởng... 159 00:08:40,290 --> 00:08:42,100 - cậu cũng nằm trong thể chế - Đúng thế đó. 160 00:08:42,150 --> 00:08:44,200 - Vậy quay lại công việc nào. - Hai người tới đâu rồi? 161 00:08:44,220 --> 00:08:46,300 Nếu thằng nhóc nói sự thật, 162 00:08:46,330 --> 00:08:48,300 thì có hai người bắt cóc 163 00:08:48,340 --> 00:08:50,740 đang bắt cóc những đứa trẻ đường phố 164 00:08:50,770 --> 00:08:52,640 Họ dụ chúng bằng xe tải chở đồ ăn 165 00:08:52,670 --> 00:08:54,470 từ Dự án bảo trợ người vô gia cư của thị trưởng. 166 00:08:54,510 --> 00:08:56,910 rồi đánh thuốc chúng bằng một cây ghim 167 00:08:56,940 --> 00:08:58,580 Sao lại có người muốn bắt cóc 168 00:08:58,610 --> 00:09:00,810 bọn mồ côi nhếch nhác số lượng lớn chứ? 169 00:09:00,850 --> 00:09:01,980 ý tôi là, có mua bán gì sao? 170 00:09:02,020 --> 00:09:04,860 Bọn chúng có đầy đường đó mà có ai cần đâu. 171 00:09:04,870 --> 00:09:07,440 Nếu nói bọn họ bắt mấy đứa bé gái dễ thương thì tôi còn tin. 172 00:09:07,450 --> 00:09:09,920 Nhưng ai lại muốn bắt mấy đứa phì lù như Macky chứ? 173 00:09:09,960 --> 00:09:11,290 Gì thế Ed? 174 00:09:14,460 --> 00:09:16,760 Đoán xem tôi tìm được gì nào. 175 00:09:16,800 --> 00:09:19,230 Tôi làm xét nghiệm máu thằng nhóc, và thấy xuất hiện 176 00:09:19,250 --> 00:09:21,130 ATP với nồng độ cao. 177 00:09:21,170 --> 00:09:23,440 ATP là gì? 178 00:09:23,470 --> 00:09:25,770 Một loại thuốc gây mê mạnh. 179 00:09:25,810 --> 00:09:27,670 Hồi Nhà thương điên Arkham còn mở cửa họ vẫn dùng 180 00:09:27,710 --> 00:09:29,980 để gây mê mấy bệnh nhân rắc rối. 181 00:09:30,010 --> 00:09:32,210 Khó kiếm, và không thể tái sử dụng. 182 00:09:32,250 --> 00:09:34,650 Được rồi, thú vị đây. 183 00:09:34,680 --> 00:09:35,680 Còn gì nữa? 184 00:09:36,980 --> 00:09:38,690 Cảm ơn, Ed. 185 00:09:41,720 --> 00:09:44,060 Cảm ơn cậu, Ed. 186 00:09:48,070 --> 00:09:49,030 Làm việc thôi. 187 00:09:49,070 --> 00:09:52,040 Và giữ kín, không báo chí, không nói lời nào hết. 188 00:09:52,070 --> 00:09:54,340 Ta không báo cho công chúng biết chuyện sao? 189 00:09:54,370 --> 00:09:56,510 - Cảnh báo họ? - Chính sách của sở. 190 00:09:56,540 --> 00:09:59,180 Ta không thông báo mấy chuyện đó. Dễ gây hoảng loạn. 191 00:09:59,210 --> 00:10:01,980 Tựa báo sẽ thành: "Trẻ em Gotham bị bắt" 192 00:10:02,010 --> 00:10:04,650 - Cũng đúng mà. - Không báo chí. Đấy là lệnh. 193 00:10:04,680 --> 00:10:06,880 Lần theo thuốc mê ATP 194 00:10:06,920 --> 00:10:08,450 và mối liên quan với Arkham. 195 00:10:08,490 --> 00:10:10,290 Arkham đóng cửa hơn mười năm rồi mà. 196 00:10:10,320 --> 00:10:11,420 Ừ, 15 năm. 197 00:10:11,460 --> 00:10:13,760 Nhưng bên cung cấp vẫn còn hoạt động. 198 00:10:13,790 --> 00:10:15,160 Oh, uh, 199 00:10:15,190 --> 00:10:17,160 Chuyện này xảy ra trên địa bàn của Fish Mooney 200 00:10:17,200 --> 00:10:19,900 Liệu có an toàn khi chúng tôi quay lại đó 201 00:10:19,930 --> 00:10:21,530 hay là cô ta có còn tức giận bọn tôi không? 202 00:10:21,570 --> 00:10:23,630 Hỏi hay đấy! 203 00:10:35,350 --> 00:10:37,650 Hoan hô. 204 00:10:37,680 --> 00:10:38,920 Hoan hô. 205 00:10:46,220 --> 00:10:47,520 Don Falcone. 206 00:10:47,560 --> 00:10:50,930 Thật là một bất ngờ thú vị. Mừng ông đến. 207 00:10:50,960 --> 00:10:52,260 Cảm ơn. 208 00:10:52,300 --> 00:10:54,200 Chúng ta nói chuyện được không? 209 00:10:54,230 --> 00:10:56,260 Tất nhiên rồi. Đợi tôi làm trống chỗ này. 210 00:10:56,260 --> 00:10:58,940 Không không, ta không muốn phá hỏng cuộc vui. 211 00:11:13,180 --> 00:11:16,150 Mấy người sắp chết thường rất trung thực 212 00:11:16,190 --> 00:11:17,860 Nghe họ nói cũng đáng giá lắm. 213 00:11:17,890 --> 00:11:21,030 Thú vị nhỉ. 214 00:11:24,630 --> 00:11:27,400 Ta nói chuyện với Cobblepot trước khi hắn chết. 215 00:11:28,800 --> 00:11:31,240 Thằng nhóc kì lạ, nhưng sâu sắc. 216 00:11:31,270 --> 00:11:33,140 Nó nói với ta rằng cái chết của nhà Wayne 217 00:11:33,170 --> 00:11:36,510 sẽ đem đến cho gia đình ta và Gotham khoảng thời gian khó khăn 218 00:11:36,540 --> 00:11:39,140 Nó mà biết gì. 219 00:11:39,180 --> 00:11:42,280 - Công việc vẫn tốt đó thôi. - Không, nó nói đúng. 220 00:11:42,310 --> 00:11:47,420 Nhà Waynes và nhà Falcones là trụ cột cho một căn nhà chung. 221 00:11:47,450 --> 00:11:49,690 Chúng ta hiểu nhau. 222 00:11:49,720 --> 00:11:52,620 Nay họ đã chết, mọi thứ mất cân bằng 223 00:11:52,660 --> 00:11:55,990 đế chế của Wayne đang sụp đổ 224 00:11:56,030 --> 00:11:59,300 Ai mà biết người nào sẽ lên nắm quyền? 225 00:11:59,330 --> 00:12:02,070 Nhà Maroni ngửi thấy thời cơ 226 00:12:02,100 --> 00:12:03,570 Họ đang có hành động 227 00:12:03,600 --> 00:12:06,670 và cả những tên tội phạm trong thành phố cũng vậy. 228 00:12:06,710 --> 00:12:09,370 Đừng lo mất ngủ với nhà Maroni. 229 00:12:09,410 --> 00:12:11,380 Hắn ta nằm hạng hai cũng có lí do. 230 00:12:11,410 --> 00:12:14,210 Tôi không mất ngủ vì kẻ thù. 231 00:12:14,250 --> 00:12:16,950 Những người ta coi là bạn bè ta mới phải canh chừng. 232 00:12:16,980 --> 00:12:19,550 Cobblepot nói với ta là 233 00:12:19,580 --> 00:12:22,590 cô nói ta già và dễ dãi 234 00:12:22,620 --> 00:12:25,760 sẵn sàng bị chiếm quyền, và cô là người sẽ làm điều đó. 235 00:12:27,790 --> 00:12:30,660 Don Falcone, tôi không bao giờ, 236 00:12:30,700 --> 00:12:33,300 nói ra những lời ấy. 237 00:12:33,330 --> 00:12:36,730 Tôi chỉ có tình yêu và sự kính trọng đối với ông. 238 00:12:36,770 --> 00:12:40,070 Tôi xem ông như thể cha mình. 239 00:12:40,110 --> 00:12:44,510 Ta rất vui khi nghe điều đó. 240 00:12:44,540 --> 00:12:46,810 Thôi quên chuyện đó đi. 241 00:12:46,850 --> 00:12:49,810 Chỉ là lời nói của kẻ sắp chết mà. 242 00:12:55,050 --> 00:12:56,750 Công việc thế đủ rồi. 243 00:12:56,790 --> 00:12:58,390 Dạo này cô sao rồi? 244 00:12:58,420 --> 00:12:59,990 Vẫn phát triển, ta hi vọng thế. 245 00:13:00,030 --> 00:13:02,260 Vâng, tốt. Tôi vẫn tốt. 246 00:13:04,360 --> 00:13:07,500 Ai trong số này là người yêu của cô? 247 00:13:07,530 --> 00:13:09,800 Làm ơn đi. Tim tôi đã bị tan vỡ 248 00:13:09,840 --> 00:13:12,640 nhiều đến mức chai lì rồi. 249 00:13:12,670 --> 00:13:14,440 Hmm. 250 00:13:14,470 --> 00:13:16,640 Ta nghe đâu cô có người yêu mà. 251 00:13:16,680 --> 00:13:17,940 Nếu ngài nói về 252 00:13:17,980 --> 00:13:20,340 tên nhóc tôi giữ quanh để luyện tập 253 00:13:20,380 --> 00:13:23,280 đấy không phải là người yêu đâu. 254 00:13:31,290 --> 00:13:32,460 Tên cậu là gì? 255 00:13:32,490 --> 00:13:33,660 Lazlo, thưa ngài. 256 00:13:33,690 --> 00:13:36,530 Lazlo, hãy tốt với người phụ nữ này. 257 00:13:36,560 --> 00:13:38,700 Cô ấy rất quý giá đối với ta. 258 00:13:38,730 --> 00:13:40,730 Làm cô ấy đau lòng, 259 00:13:40,770 --> 00:13:42,670 cũng như làm chính ta đau lòng vậy. 260 00:13:42,700 --> 00:13:44,370 Vâng thưa ngài. 261 00:13:44,400 --> 00:13:46,540 Mmm. 262 00:13:53,180 --> 00:13:55,210 Đưa tay cho ta nào. 263 00:13:58,180 --> 00:14:00,480 Cảm ơn vì đã thành thật. Điều này rất ý nghĩa đối với ta. 264 00:14:00,520 --> 00:14:02,720 Rất khôn ngoan 265 00:14:02,750 --> 00:14:04,820 và khiêm nhường. 266 00:14:17,100 --> 00:14:19,100 Ra ngoài! 267 00:14:23,440 --> 00:14:26,340 Ra ngoài hết cho ta. 268 00:14:34,050 --> 00:14:37,050 Chưa bào giờ trong đời 269 00:14:37,090 --> 00:14:40,060 con trai tôi đi lâu thế này. 270 00:14:40,090 --> 00:14:43,160 nó kinh doanh Cậu lạc bộ đêm 271 00:14:43,200 --> 00:14:44,930 Tốn nhiều thời gian. 272 00:14:44,960 --> 00:14:49,700 Nhưng lúc nào nó cũng về với mẹ. 273 00:14:49,740 --> 00:14:51,800 Đồ đạc nó còn đây. 274 00:14:51,840 --> 00:14:55,570 Nó không bao giờ bỏ đồ đạc đâu. 275 00:14:55,610 --> 00:14:58,410 Ôi, nó tao nhã quá phải không. 276 00:14:58,440 --> 00:15:00,540 Để tôi cho hai người xem nó. 277 00:15:00,580 --> 00:15:03,880 Khỉ thật. Chắc Mooney và cảnh sát đả giết hắn rồi 278 00:15:03,920 --> 00:15:05,650 Xem ra tên chỉ điểm bị xử rồi. 279 00:15:05,680 --> 00:15:07,220 Cuộc sống là thế. 280 00:15:07,250 --> 00:15:08,890 Họ không thoát được đâu 281 00:15:08,920 --> 00:15:10,220 ít nhất không dễ như họ tưởng. 282 00:15:10,260 --> 00:15:11,920 Cô làm việc hơi xen chút cá nhân đó cô biết mà? 283 00:15:11,960 --> 00:15:14,560 Đúng vậy. Nhưng tên chỉ điểm này đang ngon. 284 00:15:14,590 --> 00:15:15,760 - Chúng ta đang...? - Không có gì. 285 00:15:15,790 --> 00:15:18,660 - Uh, bà Cobblepot... - Kapelput. 286 00:15:18,700 --> 00:15:21,200 Bà Kapelput, bà có nghĩ ai 287 00:15:21,230 --> 00:15:23,500 muốn hãm hại con trai bà không? 288 00:15:23,540 --> 00:15:25,270 Hãm hại? 289 00:15:25,300 --> 00:15:28,640 Không, tôi không cảm nhận được. 290 00:15:28,670 --> 00:15:30,940 Người mẹ luôn cảm nhận những điều đó. 291 00:15:30,980 --> 00:15:32,840 Đó là một người đàn bà. 292 00:15:32,880 --> 00:15:37,280 Con điếm nào đó nắm nó trong tay. 293 00:15:37,320 --> 00:15:39,420 Một người đàn bà? 294 00:15:39,450 --> 00:15:41,490 Tôi chắc luôn. 295 00:15:41,520 --> 00:15:44,590 Ôi nó mới đẹp trai làm sao. 296 00:15:44,620 --> 00:15:46,990 Và ngây thơ nữa. 297 00:15:47,030 --> 00:15:50,660 Hai người là ai nhỉ? 298 00:15:50,700 --> 00:15:54,200 Là thanh tra bên Tổ Trọng Án thư bà. 299 00:15:54,230 --> 00:15:57,200 Ồ, cảnh sát Gotham. 300 00:15:57,240 --> 00:16:00,040 - Giống thế đó. - Nhưng biết thành thật. 301 00:16:00,070 --> 00:16:01,940 Hmm. 302 00:16:03,040 --> 00:16:04,980 Bà chủ, đừng giận tôi, 303 00:16:05,010 --> 00:16:07,010 nhưng tôi biết ánh nhìn đó. 304 00:16:09,010 --> 00:16:12,220 Còn quá sớm để dộng vào Falcone. 305 00:16:13,320 --> 00:16:15,290 Ta biết 306 00:16:15,320 --> 00:16:17,290 Chưa đến lúc. 307 00:16:17,320 --> 00:16:21,330 Ta cần thêm tiền, nhân lực, địa bàn, ta biết điều đó. 308 00:16:23,000 --> 00:16:26,560 Ta sẽ chơi trò trung thành và kiềm chế. 309 00:16:28,800 --> 00:16:31,540 Nhưng ta thề, Butch à, 310 00:16:31,570 --> 00:16:34,240 thề với thánh trên nấm mộ mẹ ta, 311 00:16:34,270 --> 00:16:36,410 sẽ sớm thôi 312 00:16:36,440 --> 00:16:38,610 ta sẽ giết tên già đó 313 00:16:38,640 --> 00:16:42,750 chỉ bằng tay không và hàm răng này. 314 00:16:48,090 --> 00:16:50,150 Tôi sẽ hỗ trợ bà. 315 00:16:53,560 --> 00:16:58,100 Ta chỉ ước gì tên Chim cánh cụt đó còn sống. 316 00:16:59,730 --> 00:17:02,100 Ta chưa làm cho nó 317 00:17:02,130 --> 00:17:06,000 phải khổ sở đủ mà 318 00:17:15,380 --> 00:17:17,280 Xin lỗi anh? 319 00:17:17,320 --> 00:17:18,720 Uh... 320 00:17:21,390 --> 00:17:25,120 Tôi để ý trên xe kéo có thông báo 321 00:17:25,160 --> 00:17:26,560 Vẫn còn cho thuê chứ? 322 00:17:26,590 --> 00:17:28,460 Một trăm đô mỗi tuần, tuy không đồ sộ nhưng... 323 00:17:28,490 --> 00:17:30,800 - Tôi thuê. - Cậu không nhìn qua sao? 324 00:17:30,830 --> 00:17:32,430 Không, tôi không kén chọn lắm. 325 00:17:32,460 --> 00:17:36,870 - Vậy của cậu đó. - Chìa khóa? 326 00:17:36,900 --> 00:17:40,370 Xe đẹp đấy. Còn có cả động cơ HEMI bự chảng nữa à? 327 00:17:40,410 --> 00:17:43,040 À ừ. 328 00:17:43,080 --> 00:17:45,110 Động cơ HEMI trong đó. 329 00:17:45,140 --> 00:17:46,910 Đâu đó á. 330 00:17:46,950 --> 00:17:49,580 Anh, chìa khóa phòng? 331 00:17:49,620 --> 00:17:51,650 Trên cửa đó. 332 00:17:51,680 --> 00:17:54,050 Được rồi. 333 00:18:03,360 --> 00:18:06,930 Chào. 334 00:18:06,970 --> 00:18:08,330 Có thuốc không? 335 00:18:08,370 --> 00:18:11,570 Không. 336 00:18:16,710 --> 00:18:17,910 Chúng ta đang ở đâu? 337 00:18:19,110 --> 00:18:21,080 Biết chết liền. 338 00:18:27,390 --> 00:18:29,290 Chắc chúng ta tiêu rồi. 339 00:18:40,430 --> 00:18:42,400 Harvey! 340 00:18:42,430 --> 00:18:44,500 Jim. Tuyệt vời làm sao! 341 00:18:44,530 --> 00:18:47,270 Cô còn giận bọn tôi không? 342 00:18:47,300 --> 00:18:49,200 Không. Cho tôi xin. 343 00:18:49,240 --> 00:18:51,340 Tôi khá thích anh, và 344 00:18:51,370 --> 00:18:53,640 cậu làm trò sau lưng tôi. 345 00:18:53,680 --> 00:18:57,410 Tôi biết mình sẽ hối hân việc giết hai anh ngay khi nói ra mà. 346 00:18:57,450 --> 00:19:00,480 Anh biết tôi đấy, hơi nóng tính thôi. 347 00:19:00,520 --> 00:19:01,880 Cô biết gì về việc... 348 00:19:01,920 --> 00:19:04,320 một người đàn ông và phụ nữ bắt cóc trẻ em ở địa bàn này? 349 00:19:04,350 --> 00:19:06,550 Đúng là không tán dóc với cậu được. 350 00:19:06,590 --> 00:19:10,290 Cũng có hình tượng đấy, nhưng cậu cũng vào thể chế rồi. 351 00:19:10,330 --> 00:19:13,160 Còn giết Chim cánh cụt nữa chứ. 352 00:19:13,200 --> 00:19:14,560 Tôi ngạc nhiên đấy. 353 00:19:14,600 --> 00:19:16,400 Tưởng cậu là một mũi tên thẳng. 354 00:19:16,430 --> 00:19:19,230 - Chắc cô đánh giá sai về tôi rồi. - Chắc vậy. 355 00:19:19,270 --> 00:19:23,270 Cậu cũng đầy tội lỗi như chúng tôi thôi. 356 00:19:23,330 --> 00:19:27,180 Tôi hơi buồn vì chuyện đó đấy. 357 00:19:27,210 --> 00:19:29,640 Chúng tôi đang tìm kiếm một người đàn ông và phụ nữ, 358 00:19:29,680 --> 00:19:31,350 trung niên, 359 00:19:31,380 --> 00:19:34,580 da trắng, nhắm vào đối tượng trẻ em độ tuổi 16. 360 00:19:34,620 --> 00:19:37,490 Sử dụng một cây ghim tẩm thuốc. 361 00:19:37,520 --> 00:19:41,360 Thường thì chỉ có thị trường mua bán mấy đứa con gái dễ thương. 362 00:19:41,390 --> 00:19:43,360 Tôi cũng nói vậy. 363 00:19:43,390 --> 00:19:45,360 Nhưng giờ có những người mua nước ngoài. 364 00:19:45,390 --> 00:19:47,600 mua hết, chỉ cần trẻ và khỏe mạnh. 365 00:19:47,630 --> 00:19:50,970 - Nước ngoài nào? Họ là ai? - Chẳng ai biết hết. 366 00:19:51,000 --> 00:19:53,640 - Họ cần chúng để làm gì? - Không ai biết luôn. 367 00:19:53,670 --> 00:19:57,470 Chẳng ai thèm để ý. 368 00:20:03,800 --> 00:20:05,610 Tèn tén ten, Mỳ Trung Quốc... 369 00:20:05,650 --> 00:20:07,620 XIn lỗi, anh kể tiếp đi. 370 00:20:07,650 --> 00:20:09,350 Họ đánh thuốc bọn chúng bằng cây ghim? 371 00:20:09,390 --> 00:20:10,820 Nghe kinh quá. 372 00:20:10,850 --> 00:20:13,290 Em không muốn nghe tiếp đâu. Chỉ thêm phiền muộn thôi. 373 00:20:13,320 --> 00:20:15,460 Họ dùng chúng vào việc gì? Bọn trẻ ấy. 374 00:20:15,490 --> 00:20:17,730 Xem ra chẳng ai biết hết. 375 00:20:17,760 --> 00:20:20,630 Và bọn anh thì chẳng thể nói gì với báo chí. PR tệ thật. 376 00:20:20,660 --> 00:20:22,630 Không tin được là hệ thống lại tàn tạ như thế. 377 00:20:22,670 --> 00:20:25,400 - Em không biết được đâu. - Ý anh là sao? 378 00:20:27,170 --> 00:20:31,010 Không có gì, nói vu vơ vậy thôi. 379 00:20:31,040 --> 00:20:33,380 Có gì đó xảy ra mà anh chưa kể em phải không? 380 00:20:33,410 --> 00:20:35,140 Vài tuần nay... 381 00:20:35,180 --> 00:20:38,080 trông anh khác lắm, nhiều phiền muộn. 382 00:20:38,110 --> 00:20:40,380 Hmm. 383 00:20:40,420 --> 00:20:42,380 Không có gì. 384 00:20:42,420 --> 00:20:44,750 Chắc tại khó ngủ. 385 00:20:46,990 --> 00:20:49,720 Bên báo chí chắc phải có mấy tin nặc danh hoài nhỉ. 386 00:20:49,760 --> 00:20:51,730 Ờ, đúng vậy. 387 00:20:51,760 --> 00:20:54,200 Ý em là tự mình gọi hả? 388 00:20:55,930 --> 00:20:57,670 Không, anh không làm vậy được. 389 00:21:04,770 --> 00:21:06,370 Gotham Gazette. Phòng tin xin nghe. 390 00:21:06,410 --> 00:21:08,280 Chờ đã, không. 391 00:21:08,310 --> 00:21:10,010 Xin chào, tôi không nói lâu được. 392 00:21:10,050 --> 00:21:12,110 Có ai đó bắt cóc bọn trẻ vô gia cư, 393 00:21:12,150 --> 00:21:14,080 và bên cảnh sát đang giữ kín chuyện đó. 394 00:21:14,120 --> 00:21:17,090 Hãy đi hỏi chuyện Thủ trưởng Sarah Essen của sở cảnh sát Gotham. Cô ấy đang giữ... 395 00:21:17,120 --> 00:21:19,590 một đứa trẻ, nó có thể kể mọi chuyện cho mấy người. 396 00:21:19,620 --> 00:21:21,290 Cúp máy đây. Tôi phải đi rồi. 397 00:21:23,590 --> 00:21:24,890 Nghe anh này Barbara. 398 00:21:24,930 --> 00:21:26,930 Khi anh kể em nghe, thì giữ kín giữa hai ta thôi. 399 00:21:26,960 --> 00:21:28,360 Em không thể làm điều em vừa làm. 400 00:21:28,400 --> 00:21:29,900 Nhưng làm thế đúng mà. 401 00:21:29,930 --> 00:21:31,800 - Đấy không phải là vấn đề. - Vậy vấn đề ở đâu? 402 00:21:33,340 --> 00:21:34,470 Em nói đúng. 403 00:21:34,500 --> 00:21:37,070 Làm điều đó là đúng. 404 00:21:37,110 --> 00:21:40,540 - Mà đừng có làm lại nữa nhé? - Vâng thưa sếp. 405 00:21:41,640 --> 00:21:44,480 "Gotham đang bị cuốn xuống" 406 00:21:44,510 --> 00:21:46,080 "Thị trưởng James bị tấn công." 407 00:21:46,120 --> 00:21:47,760 "Những lời hứa về việc nhanh chóng hành động" "Sự 408 00:21:47,780 --> 00:21:52,320 "Phản ứng chậm chạp của sở cảnh sát" 409 00:21:52,360 --> 00:21:54,760 - Vài tờ báo thôi mà. - Cậu đưa tin đúng không? 410 00:21:54,790 --> 00:21:56,060 Tôi hả? 411 00:21:56,090 --> 00:21:59,260 - Trước kia cậu làm rồi. - Về vụ của tôi ư? Không bao giờ. 412 00:21:59,300 --> 00:22:01,300 Có ngu mới làm thế. 413 00:22:01,330 --> 00:22:02,600 Jim? 414 00:22:03,770 --> 00:22:05,100 Tôi có gọi đâu. 415 00:22:06,270 --> 00:22:08,770 - Thề đó. - Lại thêm một bí ẩn. 416 00:22:08,810 --> 00:22:10,470 Chúng ta có chút đầu mối về vụ này, 417 00:22:10,510 --> 00:22:11,970 bà có muốn nghe không? 418 00:22:12,010 --> 00:22:13,480 Chỉ có 3 công ti 419 00:22:13,510 --> 00:22:15,280 ở Gotham còn trữ APT, 420 00:22:15,310 --> 00:22:17,650 và phải có giấy phép đàng hoàng mới mua được. 421 00:22:17,680 --> 00:22:19,280 Nhưng một trong ba đã làm trái luật. 422 00:22:19,320 --> 00:22:21,020 Chúng tôi đang điều tra gắt gao cả ba, 423 00:22:21,050 --> 00:22:24,550 như thể tất cả đều làm trái luật, xem cái nào sẽ lòi ra. 424 00:22:34,230 --> 00:22:35,830 Cũng giỏi đấy. 425 00:22:35,870 --> 00:22:37,600 Gần như không nhận ra cậu nói dối. 426 00:22:37,630 --> 00:22:38,930 Có nói dối gì đâu. 427 00:22:40,100 --> 00:22:41,800 Chào buổi sáng, Judge Baker. 428 00:22:41,840 --> 00:22:43,810 Cảm ơn ông. Vâng, cả ba. 429 00:22:43,840 --> 00:22:45,010 Welzyne, 430 00:22:45,040 --> 00:22:47,480 Dracotech và Quillan Pharma. 431 00:22:52,250 --> 00:22:54,980 Các người làm hại tôi rồi. 432 00:22:55,020 --> 00:22:56,990 ngược lại mọi phán đoán của tôi. 433 00:22:57,020 --> 00:22:58,650 Tôi bán thuốc cho mấy người, 434 00:22:58,690 --> 00:23:01,220 để mấy người dùng nhà kho 435 00:23:01,260 --> 00:23:03,890 vì mấy người nói "không sao đâu". 436 00:23:03,930 --> 00:23:06,900 Giờ thì nhìn đi. Tin nóng đấy. 437 00:23:06,930 --> 00:23:08,330 Nóng rát cả người đây. 438 00:23:08,360 --> 00:23:10,230 Không có gì đâu, anh bạn. 439 00:23:10,270 --> 00:23:11,900 Chúng tôi đến lấy hàng. 440 00:23:11,930 --> 00:23:13,640 Anh sẽ rảnh tay thôi. 441 00:23:13,670 --> 00:23:15,600 hàng? 442 00:23:15,640 --> 00:23:17,170 Tụy nó là trẻ con, mẹ kiếp 443 00:23:17,210 --> 00:23:19,210 Là con người đấy. 444 00:23:19,240 --> 00:23:21,380 Không phải tôi bảo anh đi kiểm tra chúng 10 phút trước sao? 445 00:23:24,380 --> 00:23:26,550 Tôi muốn thêm năm phần nữa. 446 00:23:26,580 --> 00:23:28,020 Nhưng chúng ta thỏa thuận rồi mà. 447 00:23:28,050 --> 00:23:30,050 Tôi còn phải lo mấy chuyện ở đây nữa. 448 00:23:30,090 --> 00:23:33,020 Công bằng đi , chúng tôi đâu có cỡ đó tiền mặt ở đây. 449 00:23:33,060 --> 00:23:35,360 Đấy là vấn đề của mấy người. Tôi chờ được. 450 00:23:35,390 --> 00:23:37,390 Tôi tưởng anh lo về mấy tin nóng. 451 00:23:37,430 --> 00:23:39,360 Ừ, nếu có vấn đề gì xảy ra 452 00:23:39,400 --> 00:23:42,100 tôi sẽ xóa sổ hết mọi chứng cứ. 453 00:23:42,130 --> 00:23:43,700 Chúng tôi có nhiệm vụ phải giao hàng. 454 00:23:43,730 --> 00:23:46,000 *Dollmaker: kẻ làm búp bê. Dollmaker không tha cho ai thất bại đâu. 455 00:23:46,040 --> 00:23:48,940 - Chúng tôi cần bọn nhỏ đó. - Thì cũng là vấn đề của mấy người thôi. 456 00:23:55,480 --> 00:23:59,210 Không, chuyện đó hoàn toàn không thích hợp 457 00:23:59,250 --> 00:24:01,880 Ý tôi là, chúng ta đang bàn chuyện làm ăn mà. 458 00:24:01,920 --> 00:24:03,620 Ông không chịu chơi sòng phẳng. 459 00:24:07,960 --> 00:24:10,260 Chúa ơi, cớm. 460 00:24:13,230 --> 00:24:15,100 Cậu không gọi cho Gazette, nhưng bạn gái cậu...\i\i\i} 461 00:24:15,130 --> 00:24:17,070 gọi cho Gazette? - Yeah. 462 00:24:17,100 --> 00:24:19,640 - Biết ngay mà. - Tôi không ngờ cô ấy lại gọi. 463 00:24:19,670 --> 00:24:21,770 Thiệt tình cậu cần học cách kiểm soát phụ nữ đi. 464 00:24:21,800 --> 00:24:23,570 Tôi thích cô ấy thế mà. 465 00:24:23,610 --> 00:24:25,110 Không, mấy tư tưởng tự do thái quá thế 466 00:24:25,140 --> 00:24:26,980 cần những cách xử lý mạnh hơn. Tin tôi đi. 467 00:24:27,010 --> 00:24:29,310 - Tin ông? Chuyện phụ nữ? - Đúng đấy. 468 00:24:29,350 --> 00:24:31,710 Toàn bộ, từ nội trợ cho đến ngôi sao điện ảnh 469 00:24:31,750 --> 00:24:35,080 Tôi yêu cả. Còn cậu, để tôi đoán... 470 00:24:35,120 --> 00:24:37,490 Bạn gái từ thời cấp 3. Rồi đám còn gái ngoại quốc 471 00:24:37,520 --> 00:24:39,250 đều làm cậu không vừa lòng 472 00:24:39,290 --> 00:24:40,820 chỉ có Barbara. 473 00:24:40,860 --> 00:24:42,290 Gần đúng. 474 00:24:42,330 --> 00:24:44,960 Cậu, bạn tôi ơi, như con khỉ 475 00:24:44,990 --> 00:24:46,460 đang phi trên con ngựa đua đấy. 476 00:24:55,510 --> 00:24:57,110 Chào buổi tối. Tôi giúp gì được? 477 00:24:57,140 --> 00:24:58,910 Thanh tra Gordon và Bullock. Chúng tôi cần nói chuyện với... 478 00:24:58,940 --> 00:25:00,940 người quản lí ở đây, thưa bà. - Được thôi. 479 00:25:00,980 --> 00:25:03,580 Ông Quillan, có hai thanh tra cần gặp ông. 480 00:25:03,610 --> 00:25:04,980 Ồ? 481 00:25:06,450 --> 00:25:08,150 Ôi tuyệt. 482 00:25:08,180 --> 00:25:09,920 Chào thanh tra. 483 00:25:09,950 --> 00:25:11,450 Hi vọng không có gì nghiêm trọng. 484 00:25:11,490 --> 00:25:14,220 Thôi rườm rà. Bọn tôi có lệnh khám cơ sở này. 485 00:25:14,260 --> 00:25:15,520 Chúng tôi biết các anh đang làm gì. 486 00:25:15,560 --> 00:25:17,460 Ồ, toàn chuyện nhàm chán không mà. 487 00:25:17,490 --> 00:25:19,160 Ý tôi là, hai anh đang nói về chuyện gì? 488 00:25:20,300 --> 00:25:22,360 Anh bán lẻ thuốc APT cho bọn bắt cóc trẻ em. 489 00:25:22,400 --> 00:25:24,530 Ôi chúa ơi, không. Ý tôi là... 490 00:25:24,570 --> 00:25:27,000 chúng tôi có trữ thuốc APT, từ khi... 491 00:25:27,040 --> 00:25:29,170 Nhà thương điên Arkham Asylum đóng cửa. 492 00:25:29,210 --> 00:25:32,140 Và có nghe nói Tập đoàn Wayne.. 493 00:25:32,180 --> 00:25:34,140 định mở lại 494 00:25:34,180 --> 00:25:35,880 nơi đó. 495 00:25:35,910 --> 00:25:37,380 Nhưng giờ gia đình Wayne chết rồi, 496 00:25:37,410 --> 00:25:39,310 tôi đoán chắc mọi chuyện thành mây khói hết. 497 00:25:39,350 --> 00:25:40,820 Uh... 498 00:25:40,850 --> 00:25:42,320 Đúng là cái thế giới này mà. 499 00:25:42,350 --> 00:25:44,050 Chẳng ai được an toàn hết. 500 00:25:57,600 --> 00:25:59,800 Jim! Đi đi! 501 00:26:11,880 --> 00:26:13,650 Ông ở đâu thế hả? 502 00:26:13,680 --> 00:26:15,320 Thủ tiêu hết bọn nhỏ đi. 503 00:26:15,350 --> 00:26:17,550 Rồi dọn sạch phòng đó đi. 504 00:26:29,570 --> 00:26:30,730 Vâng. 505 00:26:31,630 --> 00:26:32,870 Đứng yên. 506 00:26:48,720 --> 00:26:50,830 Thay mặt toàn bộ công dân Gotham, 507 00:26:50,870 --> 00:26:52,230 xin cảm ơn những người ở đây 508 00:26:52,270 --> 00:26:55,340 từ tận đáy lòng, ta xin hứa với các con... 509 00:26:55,370 --> 00:26:57,440 chúng ta sẽ chăm sóc cho các con 510 00:26:57,470 --> 00:26:59,810 như thể con ruột của mình. 511 00:26:59,840 --> 00:27:01,510 Nhưng vấn đề ở chỗ, 512 00:27:01,540 --> 00:27:05,210 Những người bắt cóc kia vẫn còn ngoài đó. 513 00:27:05,250 --> 00:27:07,810 và hàng trăm thanh thiếu niên dễ bị tổn thương 514 00:27:07,850 --> 00:27:10,020 đang phải sống cơ cực trên đường phố. 515 00:27:10,050 --> 00:27:13,190 một mình, không ai bảo vệ 516 00:27:13,220 --> 00:27:14,490 hãy cùng nhau đối diện với việc 517 00:27:14,520 --> 00:27:17,360 tội phạm thật sự vẫn còn ngoài kia. Ta phải làm gì 518 00:27:17,390 --> 00:27:19,160 để giúp đỡ bọn trẻ? 519 00:27:19,190 --> 00:27:22,060 Hôm qua tôi đã gọi cho 520 00:27:22,100 --> 00:27:24,700 Dịch vụ bảo trợ vị thành niên của GCPD 521 00:27:24,730 --> 00:27:27,370 để mở ra một chương trình nhân đạo, nhưng nghiêm khắc 522 00:27:27,400 --> 00:27:30,400 để đưa những đứa trẻ ra khỏi đường phố 523 00:27:30,440 --> 00:27:31,910 và gởi và những vòng tay yêu thương 524 00:27:31,940 --> 00:27:33,770 của Dịch vụ bảo trợ Vị thành niên. 525 00:27:37,450 --> 00:27:40,350 - Diễn ra cũng ổn nhỉ. - Tôi cũng nghĩ vậy. 526 00:27:40,380 --> 00:27:42,720 Làm vài li chúc mừng chứ? 527 00:27:42,750 --> 00:27:43,880 Cô hiểu ý tôi đấy. 528 00:27:43,920 --> 00:27:46,020 Ngài thị trưởng, 529 00:27:46,050 --> 00:27:47,550 Uh, ngài định gửi bọn trẻ 530 00:27:47,590 --> 00:27:49,290 mà ta tập trung được đi đâu? 531 00:27:49,320 --> 00:27:52,090 Nhà nuôi dưỡng cho những đứa đễ thương và khỏe mạnh 532 00:27:52,130 --> 00:27:54,900 - Bang trên cho những đứa còn lại/ 533 00:27:54,930 --> 00:27:57,030 Trại giáo dưỡng Alpena. 534 00:27:57,070 --> 00:27:58,370 Một học viện tốt. 535 00:27:58,400 --> 00:28:00,100 Nhà tù thì có. 536 00:28:00,130 --> 00:28:02,340 Thứ lỗi thưa ngài. 537 00:28:02,370 --> 00:28:04,400 Thanh tra Gordon đây hay gây chuyện lắm. 538 00:28:04,440 --> 00:28:05,870 Không không, không sao đâu. 539 00:28:05,910 --> 00:28:08,240 Jim... Tôi gọi cậu là Jim được chứ? 540 00:28:09,540 --> 00:28:11,580 Phân nữa tội phạm nhỏ trong thành phố 541 00:28:11,610 --> 00:28:14,850 là trẻ vô gia cư. Chúng cần được giáo huấn 542 00:28:14,880 --> 00:28:16,480 Cần có người lo cho chúng. 543 00:28:16,520 --> 00:28:19,420 Vì lợi ích của Gotham, cũng như của bọn trẻ. Cậu hiểu chứ? 544 00:28:19,450 --> 00:28:21,660 Tôi thấy ông đang lợi dụng vụ việc này 545 00:28:21,690 --> 00:28:23,790 để có lí do nhốt hết bọn trẻ lại 546 00:28:23,830 --> 00:28:25,630 mà không cần xét xử. 547 00:28:27,530 --> 00:28:29,830 Cảm ơn anh bạn. 548 00:28:29,860 --> 00:28:31,570 Thông tin hữu ích đấy. 549 00:28:31,600 --> 00:28:33,470 Khá mới mẻ. 550 00:28:33,500 --> 00:28:34,900 L'chaim. 551 00:28:37,640 --> 00:28:40,140 - Này, Gordon. 552 00:28:40,170 --> 00:28:42,180 Có người đang đợi cậu trên lầu kìa. 553 00:28:48,850 --> 00:28:50,320 Ông Pennyworth. 554 00:28:50,350 --> 00:28:53,490 Cứ gọi là Alfred. 555 00:28:53,520 --> 00:28:54,820 Bận rộn nhỉ. 556 00:28:54,860 --> 00:28:56,860 Cậu có công việc khá vất vả dấy. 557 00:28:58,690 --> 00:28:59,990 Việc tốt nhất rồi còn gì. 558 00:29:01,300 --> 00:29:03,260 Liệu có tiện không 559 00:29:03,300 --> 00:29:05,630 khi mời cậu đến nhà chúng tôi ngày mai. 560 00:29:05,670 --> 00:29:07,000 Đương nhiên rồi. 561 00:29:07,040 --> 00:29:09,700 - Tại sao vậy? Có gì không ổn à? - Tôi cũng không biết. 562 00:29:09,740 --> 00:29:12,510 Tôi chưa nuôi con lần nào. 563 00:29:12,540 --> 00:29:13,840 Tôi cũng chưa. 564 00:29:13,880 --> 00:29:15,780 Thằng bé kính trọng cậu. 565 00:29:17,180 --> 00:29:19,680 Giờ trà nhé? 566 00:29:20,880 --> 00:29:22,880 Được, giờ uống trà. 567 00:29:49,810 --> 00:29:51,180 Tên? 568 00:29:51,210 --> 00:29:53,480 Cô ơi, chắc có gì sai sót. 569 00:29:53,520 --> 00:29:55,080 Cháu đâu phải lên bang trên. Cháu cần nói chuyện với... 570 00:29:55,120 --> 00:29:56,480 chú James Gordon. Chú ấy là cảnh sát. 571 00:29:56,520 --> 00:29:58,450 Lên trên đó rồi người ta cho gọi điện. 572 00:29:58,490 --> 00:30:00,920 - Tên gì? - Cháu cần nói chuyện với chú ấy. 573 00:30:00,960 --> 00:30:03,660 - Chú ấy sẽ biết ơn lắm. - Không có chuyện đó đâu. Tên gì? 574 00:30:03,690 --> 00:30:05,160 Cắn tôi đi, pigarina. 575 00:30:05,190 --> 00:30:07,360 Jane Doe. 576 00:30:28,950 --> 00:30:30,320 Này. 577 00:30:30,350 --> 00:30:32,750 Thư giãn đi nhóc. Bên đó không tệ lắm đâu. 578 00:30:32,790 --> 00:30:36,060 Tuần đầu tiên, làm gì thì làm, 579 00:30:36,090 --> 00:30:38,890 đừng có kết bạn với ai trông thân thiện hết. 580 00:30:38,930 --> 00:30:41,560 Nếu có đánh nhau, thì cứ nhắm vào mắt ấy. 581 00:30:42,800 --> 00:30:44,930 Chào mấy đứa. Mọi chuyện sao rồi? 582 00:30:44,970 --> 00:30:47,400 Chuẩn bị cho chuyến phiêu lưu chưa? 583 00:30:49,270 --> 00:30:50,370 Ngồi xuống cô kia. 584 00:30:50,410 --> 00:30:54,240 Ta bảo ngồi xuống. 585 00:30:55,340 --> 00:30:57,310 Ngay bây giờ. 586 00:31:03,120 --> 00:31:04,720 Được rồi. 587 00:31:04,750 --> 00:31:07,590 Đứa trẻ hư nào đứng lên tiếp theo 588 00:31:07,620 --> 00:31:10,790 sẽ bị đánh dấu đen đen ngay đây này. 589 00:31:22,750 --> 00:31:26,270 Dăm ba đứa... thì ta có thể giải thích được. 590 00:31:26,300 --> 00:31:27,440 Chứ cả một xe buýt... 591 00:31:27,470 --> 00:31:29,710 cả một xe với lũ nhỏ đó... 592 00:31:29,740 --> 00:31:31,010 thì ta ăn nói thế nào đây? 593 00:31:31,040 --> 00:31:33,710 Hãy nói là không phải bọn chúng đi. 594 00:31:33,740 --> 00:31:35,740 Không phải bọn bắt có đi. 595 00:31:35,780 --> 00:31:38,710 Tài xế là đàn ông, bảo vệ là phụ nữ. 596 00:31:38,750 --> 00:31:40,020 Có thể là họ. 597 00:31:40,050 --> 00:31:42,890 Bà giết tôi rồi. Giết tôi rồi. 598 00:31:42,920 --> 00:31:44,890 Chúng tôi đang điều tra thưa ngài. 599 00:31:47,220 --> 00:31:49,590 Tôi khai hết những gì tôi biết rồi. Khai hết rồi. 600 00:31:49,630 --> 00:31:50,860 Mày nhìn thấy cậu kia không? 601 00:31:50,890 --> 00:31:52,800 Cậu ta không thích tôi đánh người, nhưng với mày 602 00:31:52,830 --> 00:31:55,200 cậu ta không hề phản đối. Sao thế hả? 603 00:31:55,230 --> 00:31:58,570 Tính toán chút. Mạng sống của 30 đứa trẻ so với tên khốn như mày. 604 00:31:58,600 --> 00:32:00,440 Vì vậy tao đập mày như trống bongo 605 00:32:00,470 --> 00:32:01,900 thì thánh James đây cũng không cản trở đâu. 606 00:32:01,940 --> 00:32:03,140 Cho chúng tôi biết thêm gì đó. 607 00:32:03,170 --> 00:32:05,440 Được rồi, được rồi... 608 00:32:05,480 --> 00:32:07,280 Cái xe tải. Xe mà bọn cúng dùng 609 00:32:07,310 --> 00:32:08,810 để đến đón bọn trẻ ấy. 610 00:32:08,850 --> 00:32:10,880 Bên hông xe có một bức hình. 611 00:32:10,910 --> 00:32:13,280 Như kiểu logo ấy. Tôi không kể ra 612 00:32:13,320 --> 00:32:14,780 vì như thế dễ gây ấn tượng xấu. 613 00:32:14,820 --> 00:32:16,750 Nó không phản ánh về... 614 00:32:16,790 --> 00:32:18,220 - Là cái gì? - Nó có hình... 615 00:32:18,250 --> 00:32:20,990 một cái đĩa xanh với cây nĩa màu bạc. 616 00:32:21,020 --> 00:32:24,660 - Đĩa và nĩa? - Đúng vậy, kiểu như... 617 00:32:24,690 --> 00:32:26,400 - Như công ti phục vụ đồ ăn? 618 00:32:26,430 --> 00:32:28,260 Ý tôi là thế, nhưng... 619 00:32:28,300 --> 00:32:31,430 - Không có nghĩa là... - Nghĩa là sao? 620 00:32:31,470 --> 00:32:33,600 Không có nghĩa họ làm thế với bọn trẻ. 621 00:32:33,640 --> 00:32:35,900 Này này. 622 00:32:35,940 --> 00:32:39,610 Được rồi, vẽ logo ra. Tháo còng giúp hắn đi. 623 00:32:46,380 --> 00:32:48,650 Được rồi mấy đứa. 624 00:32:48,690 --> 00:32:50,990 Đừng lo lắng, mọi chuyện sẽ ổn thôi. 625 00:32:51,020 --> 00:32:52,450 Đúng rồi đấy, nhanh lên nào. 626 00:32:52,490 --> 00:32:54,420 Nhanh lên nào. 627 00:32:54,460 --> 00:32:56,990 Đi nào. 628 00:33:00,560 --> 00:33:02,360 Hay thật. Theo tôi đếm 629 00:33:02,400 --> 00:33:04,800 theo tờ giấy họ đưa ta, thì vẫn còn thiếu một đứa. 630 00:33:04,830 --> 00:33:08,100 Đúng vậy, chắc còn một đứa trên xe. 631 00:34:00,990 --> 00:34:03,360 Không có, lạ thật. 632 00:34:03,390 --> 00:34:04,960 Chắc đếm nhầm đâu đó. 633 00:34:05,000 --> 00:34:06,700 Thôi khỏi, nhiêu đó cũng nhiều rồi. 634 00:34:06,730 --> 00:34:07,730 Chúng ta làm tốt lắm. 635 00:34:07,760 --> 00:34:09,500 Đúng vậy. 636 00:34:09,530 --> 00:34:12,330 Dollmaker sẽ vui lắm đây. 637 00:34:12,370 --> 00:34:14,740 Được rồi, cảm ơn. Không có gì hết Ông thì sao? 638 00:34:14,770 --> 00:34:16,740 Rõ ràng là không có công ti nào 639 00:34:16,770 --> 00:34:19,580 ở Gotham, có xe tải in logo đó cả. 640 00:34:19,610 --> 00:34:21,580 Bán lũ trẻ làm đồ ăn sao? 641 00:34:21,610 --> 00:34:23,680 Sao có thể chứ. 642 00:34:24,980 --> 00:34:27,120 Các sĩ quan đang kiểm trả mọi xe tải 643 00:34:27,150 --> 00:34:28,620 trên cầu và đường hầm. 644 00:34:28,650 --> 00:34:30,950 Nhưng họ lỡ mất ba tiếng. 645 00:34:30,990 --> 00:34:33,020 Chỉ có thể hi vọng chúng còn trong thành phố. 646 00:34:33,060 --> 00:34:36,060 Nếu không thì đến tối có chúa mới biết chúng đang ở đâu. 647 00:34:36,090 --> 00:34:37,630 Bọn cặn bã. Chúng ở đâu được chứ? 648 00:34:41,400 --> 00:34:43,200 Đấy không phải là chiếc đĩa xanh. 649 00:34:43,230 --> 00:34:45,470 Càng không phải cái nĩa. Là cây đinh ba. 650 00:34:46,500 --> 00:34:48,700 Khi chất hàng lên tàu 651 00:34:48,740 --> 00:34:51,270 anh phải làm sao đủ chỗ để mở cửa. 652 00:34:51,310 --> 00:34:52,440 Thuyền viên phải... 653 00:34:52,480 --> 00:34:53,880 - Thả tôi ra. 654 00:34:55,350 --> 00:34:58,380 Im lặng đi! 655 00:35:01,420 --> 00:35:03,220 - Nhỏ tiếng tí nào. 656 00:35:06,420 --> 00:35:07,960 Mắt của tôi! Nó cào tôi! 657 00:35:07,990 --> 00:35:09,120 Ôi! 658 00:35:09,160 --> 00:35:10,290 Theo tôi. 659 00:35:12,560 --> 00:35:14,560 Để tôi xem. 660 00:35:15,630 --> 00:35:17,600 Hmm. Yeah. 661 00:35:17,630 --> 00:35:19,440 Không có gì. Chỉ là vết vào thôi. 662 00:35:19,470 --> 00:35:20,900 Chúng ta sẽ đi gặp bác sĩ, 663 00:35:20,940 --> 00:35:22,810 cậu sẽ ổn ngay thôi. 664 00:35:22,840 --> 00:35:25,270 Thật không? 665 00:35:26,710 --> 00:35:28,580 Chuyện gì vậy? Đợi đó. 666 00:36:18,530 --> 00:36:20,900 Mày hư lắm đó. 667 00:36:28,000 --> 00:36:30,870 Này tên cháu là gì? 668 00:36:30,910 --> 00:36:32,640 Chú quan tâm làm gì? 669 00:36:34,850 --> 00:36:37,210 Jim! 670 00:36:41,080 --> 00:36:43,190 Bọn trẻ đâu? 671 00:36:44,550 --> 00:36:45,860 Chúng ở đâu? 672 00:36:50,140 --> 00:36:51,860 Thằng bé không chịu ngủ. 673 00:36:53,410 --> 00:36:56,040 Khi ngủ, nó lại gặp ác mộng. 674 00:36:56,080 --> 00:36:58,110 Giờ nó lại tự làm đau mình. 675 00:36:58,150 --> 00:37:00,110 Tự đốt mình. 676 00:37:00,150 --> 00:37:01,880 Rồi cả cắt chính mình. 677 00:37:01,920 --> 00:37:04,020 Nó cần giúp đỡ đặc biệt không? 678 00:37:04,050 --> 00:37:05,620 Ý cậu là bác sỹ tâm thần à? 679 00:37:05,650 --> 00:37:07,950 Không không, nó không muốn. 680 00:37:07,990 --> 00:37:11,460 Không bác sỹ tâm thần. Đó là luật. 681 00:37:11,490 --> 00:37:14,160 Ông tạo ra luật mà? Ônng là người giám hộ mà. 682 00:37:14,210 --> 00:37:18,800 Cha của Bruce đã ra lệnh rõ ràng trong trường hợp ông ấy 683 00:37:18,830 --> 00:37:20,430 và vợ qua đời. 684 00:37:20,470 --> 00:37:21,800 Giờ tôi nuôi thằng bé 685 00:37:21,840 --> 00:37:24,200 theo cách cha nó bảo. 686 00:37:24,240 --> 00:37:27,110 Cách nào? 687 00:37:27,140 --> 00:37:31,440 Tin tưởng chọn lựa của nó. 688 00:37:31,480 --> 00:37:35,110 Dù sao nó cũng là người nhà Wayne mà. 689 00:37:35,150 --> 00:37:38,250 Nghe như thảm họa ấy. 690 00:37:39,520 --> 00:37:41,250 Ông muốn tôi làm gì? 691 00:37:41,290 --> 00:37:43,920 Ông ấy muốn chú nói gì đó có lý cho cháu nghe. 692 00:37:44,230 --> 00:37:46,060 Ta bảo con không được... 693 00:37:46,090 --> 00:37:48,830 tự tiện lẻn vào như thế rồi mà. Rất vô lễ đấy. 694 00:37:49,760 --> 00:37:52,300 Được rồi Bruce. 695 00:37:52,330 --> 00:37:54,530 Nói chú nghe nào. 696 00:37:54,570 --> 00:37:56,170 Cháu hoàn toàn bình thường. 697 00:37:56,200 --> 00:37:58,300 Alfred lo thái quá thôi. 698 00:37:59,040 --> 00:38:00,910 Cháu đã làm gì bàn tay đó? 699 00:38:03,610 --> 00:38:05,580 Cháu đốt nó. 700 00:38:05,610 --> 00:38:07,610 Nghe chú này Bruce. 701 00:38:08,920 --> 00:38:10,920 Cháu đã trải qua những chuyện khủng khiếp. 702 00:38:12,390 --> 00:38:14,350 Việc nói chuyện với ai đó giúp ích lắm đấy. 703 00:38:14,390 --> 00:38:16,590 Chắc chú cũng nhìn thấy nhiều chuyện khủng khiếp trong chiến tranh. 704 00:38:16,620 --> 00:38:19,730 Nói về việc đó có giúp ích cho chú không? 705 00:38:21,060 --> 00:38:23,030 Có, chút ít. 706 00:38:23,060 --> 00:38:25,530 Chú nói dối dở lắm. 707 00:38:25,570 --> 00:38:29,470 - Bruce cháu đang làm đau mình đấy. - Chỉ kiểm tra bản thân thôi. 708 00:38:29,500 --> 00:38:32,010 Khác nhau đấy. Cháu cảm kích sự quan tâm của chú. 709 00:38:37,810 --> 00:38:40,810 Cháu có theo dõi những cuộc phiêu lưu của chú trên báo. 710 00:38:40,850 --> 00:38:44,080 Tội mấy đứa nhỏ đấy thật. 711 00:38:44,120 --> 00:38:46,120 Chú cũng thấy vậy. 712 00:38:46,150 --> 00:38:48,820 Để cháu gửi chú ít tiền rồi đưa cho họ. 713 00:38:48,860 --> 00:38:50,790 Chú e mọi chuyện không dễ thế Bruce. 714 00:38:50,830 --> 00:38:53,330 Không dễ thế là sao? 715 00:38:53,360 --> 00:38:55,430 Những đứa trẻ đó cần có người quan tâm đến chúng 716 00:38:55,460 --> 00:38:58,670 như người mà cháu đang có ngay đây. 717 00:39:00,000 --> 00:39:02,240 Tiền không mua được điều đó. 718 00:39:02,270 --> 00:39:04,940 Phải có gì đó cháu làm được chứ. 719 00:39:04,970 --> 00:39:07,570 Quần áo thì sao? 720 00:39:07,610 --> 00:39:09,680 Họ trông rất rách rưới. 721 00:39:11,280 --> 00:39:13,350 Ừ, đúng vậy. 722 00:39:19,220 --> 00:39:21,190 Sau tất cả mọi chuyện, 723 00:39:21,220 --> 00:39:23,190 - Chú vẫn gửi cháu đến bang trên sao? - Selina... 724 00:39:23,220 --> 00:39:25,760 Là Cat. 725 00:39:25,790 --> 00:39:29,430 Cat, dù cháu có giấy phép ngon cỡ nào, nhưng cháu vẫn mới 13 726 00:39:29,460 --> 00:39:31,430 không cha mẹ, người bảo hộ 727 00:39:31,470 --> 00:39:33,630 Không đúng, cháu có mẹ. 728 00:39:33,670 --> 00:39:36,000 - Trong này nói bà qua đời rồi. - Không đúng. 729 00:39:36,040 --> 00:39:39,840 - Bà ấy còn sống, đâu đó. - Thì cứ cho là như vậy, 730 00:39:39,870 --> 00:39:42,480 thì bọn chú cũng đâu thể để cháu quay lại đường phố. 731 00:39:42,510 --> 00:39:45,550 Cũng vì an toàn của cháu thôi. 732 00:39:45,580 --> 00:39:47,280 Chú lên đó chưa? Bang trên đó. 733 00:39:47,320 --> 00:39:48,980 - Rồi - Thế thì chú biết chứ. 734 00:39:49,020 --> 00:39:50,820 Chú biết rồi chứ. 735 00:39:52,150 --> 00:39:54,120 Gọi giúp cháu Thanh tra James Gordon. 736 00:39:54,160 --> 00:39:55,860 Chú ấy làm ở đây. 737 00:39:55,890 --> 00:39:58,020 Cat... 738 00:39:58,060 --> 00:40:00,830 cảnh sát rất bận rộn 739 00:40:00,860 --> 00:40:02,830 Gọi chú ấy đi. 740 00:40:02,860 --> 00:40:04,830 bằng không 741 00:40:04,870 --> 00:40:06,730 cháu sẽ nói chú sờ soạn cháu. 742 00:40:06,770 --> 00:40:09,000 Cái gì? 743 00:40:09,040 --> 00:40:11,000 James Gordon. 744 00:40:11,040 --> 00:40:13,310 Ba giây nữa cháu hét lên. 745 00:40:40,570 --> 00:40:42,540 Xin chào. 746 00:40:42,570 --> 00:40:45,870 Đúng, điện thoại nó đây. 747 00:40:45,910 --> 00:40:48,540 Tôi đang nhìn con trai bà đây. 748 00:40:48,580 --> 00:40:50,340 ngay lúc này đây... 749 00:40:50,380 --> 00:40:52,380 nó trông không ổn lắm. 750 00:40:53,820 --> 00:40:56,720 Tôi đảm bảo con bà không lừa bà đâu. 751 00:40:56,750 --> 00:41:00,450 Ồ, nó sẽ chết một cách đau đớn 752 00:41:00,490 --> 00:41:04,720 Không không, nó không phải đang đùa đâu. 753 00:41:04,760 --> 00:41:06,730 Tôi không đùa đâu. 754 00:41:06,760 --> 00:41:10,430 Tôi sẽ móc mắt nó ra,... 755 00:41:10,470 --> 00:41:13,130 Sao bà lại nói thế? Bà xem video rồi còn gì 756 00:41:13,170 --> 00:41:14,600 Tôi không nói dối đâu. 757 00:41:14,640 --> 00:41:18,040 Bình tĩnh nào. 758 00:41:18,070 --> 00:41:21,110 Nếu 10.000 đô quá nhiều, thì chúng ta có thể... 759 00:41:21,140 --> 00:41:23,610 Này! Alo! 760 00:41:29,320 --> 00:41:31,450 Thất vọng thật. 761 00:41:33,120 --> 00:41:35,290 Bà ta không tin tao. 762 00:41:38,430 --> 00:41:40,630 Chắc mày vô dụng lắm. 763 00:41:45,270 --> 00:41:47,270 Tao biết mà. 764 00:41:47,300 --> 00:41:49,270 Chào cô gái. 765 00:41:49,300 --> 00:41:52,310 - Chú giứp gì được nào? - Chúng ta cần nói chuyện 766 00:41:52,340 --> 00:41:54,810 Giờ chịu nói chuyện rồi à? 767 00:41:54,840 --> 00:41:57,480 Được rồi, không sao. 768 00:41:57,510 --> 00:41:58,910 Cảm ơn. 769 00:42:00,720 --> 00:42:03,080 - Selina phải không? - Cat. 770 00:42:03,120 --> 00:42:05,090 Cat. 771 00:42:05,120 --> 00:42:06,520 Cháu là bạn của Macky? 772 00:42:07,560 --> 00:42:08,990 Đúng vậy, cháu có biết Macky. 773 00:42:09,020 --> 00:42:12,460 Bọn khốn đó bắt cháu đến hai lần nhỉ. 774 00:42:12,490 --> 00:42:14,660 Giỏi sống sót ra trò. 775 00:42:14,700 --> 00:42:16,960 Chú không biết đâu. 776 00:42:22,070 --> 00:42:24,040 Cháu nghĩ cháu có thứ mà 777 00:42:24,070 --> 00:42:26,670 chú rất, rất muốn. 778 00:42:26,710 --> 00:42:28,980 Nếu cháu cho chú biết 779 00:42:29,010 --> 00:42:30,710 chú có thể giúp cháu ra khỏi đây được không? 780 00:42:30,750 --> 00:42:32,010 Cháu có gì nào? 781 00:42:32,050 --> 00:42:33,810 Cháu đã theo dõi chú. 782 00:42:34,850 --> 00:42:36,320 Chú là bạn của tên nhóc đó. 783 00:42:36,350 --> 00:42:38,320 Chú không giống mấy người còn lại. 784 00:42:44,660 --> 00:42:47,730 Nhóc? Bruce ấy hả? 785 00:42:49,330 --> 00:42:51,200 Cháu nói cháu theo dõi chú là sao? 786 00:42:51,230 --> 00:42:53,970 Mario Pepper đó dễ bắt quá nhỉ. 787 00:42:54,000 --> 00:42:56,340 Sao cháu nói vậy. 788 00:42:56,370 --> 00:42:58,570 Chú có thể giúp cháu thoát không? 789 00:42:59,610 --> 00:43:01,580 Cũng có thể. 790 00:43:04,710 --> 00:43:07,150 Cháu thấy người đã giết nhà Waynes. 791 00:43:07,180 --> 00:43:09,440 Rõ như ban ngày luôn. 792 00:43:11,820 --> 00:43:14,200 Hết tập 2.