1 00:00:00,973 --> 00:00:03,913 Chiến tranh sắp xảy đến, một cuộc chiến tồi tệ, 2 00:00:03,947 --> 00:00:05,548 Sẽ có hỗn loạn. 3 00:00:05,582 --> 00:00:06,683 Máu nhuộm đỏ đường phố. 4 00:00:06,717 --> 00:00:07,884 Tôi biết. 5 00:00:07,918 --> 00:00:09,052 Tôi có thể thấy được. 6 00:00:09,086 --> 00:00:13,823 Đến lúc có người phải tiếp quản, có thể đó là tôi. 7 00:00:15,693 --> 00:00:18,261 Cháu đang tìm điểm kết nối giữa kế hoạch về Arkham 8 00:00:18,295 --> 00:00:19,495 và vụ sát hại bố mẹ cháu. 9 00:00:19,530 --> 00:00:20,530 Nếu Maroni có 10 00:00:20,564 --> 00:00:22,598 một phần nhỏ của Arkham, 11 00:00:22,633 --> 00:00:24,433 việc đó chứng minh Falcone không còn vững nữa. 12 00:00:24,457 --> 00:00:26,536 Đừng bao giờ quay lại Gotham. 13 00:00:26,570 --> 00:00:29,038 Xin chào, James, bạn cũ. 14 00:00:29,073 --> 00:00:30,793 Tôi đã bảo cậu đừng bao giờ trở lại đây rồi! 15 00:00:30,817 --> 00:00:32,375 Không ai tìm kẻ đã chết cả. 16 00:00:32,409 --> 00:00:35,345 - Vậy cô có muốn công việc hay không? - Có. 17 00:00:35,379 --> 00:00:37,447 Chị không tìm gái. 18 00:00:37,481 --> 00:00:38,614 Chị tìm vũ khí. 19 00:00:38,649 --> 00:00:40,089 Falcone nghĩ hắn có thể tấn công ta, 20 00:00:40,113 --> 00:00:41,784 tại nơi làm ăn của ta, 21 00:00:41,819 --> 00:00:42,719 và có thể thoát được sao? 22 00:00:42,753 --> 00:00:43,886 Ta muốn trả đũa hắn. 23 00:00:53,664 --> 00:00:54,931 Đi dạo chứ? 24 00:00:54,965 --> 00:00:57,800 Một ngày đẹp trời. 25 00:00:57,835 --> 00:01:00,336 Thư giãn gân cốt, hít thở không khí trong lành. 26 00:01:00,371 --> 00:01:01,704 Cháu bận. 27 00:01:01,739 --> 00:01:05,875 Tôi có câu hỏi cho cậu, cậu chủ Bruce. 28 00:01:05,909 --> 00:01:09,078 Nếu như tất cả những chuyện này 29 00:01:09,113 --> 00:01:11,281 chỉ là lãng phí thời gian thì sao? 30 00:01:12,683 --> 00:01:15,285 Nếu như cậu không bao giờ tìm ra kẻ sát hại bố mẹ cậu thì sao? 31 00:01:15,319 --> 00:01:18,655 Hmm? 32 00:01:18,689 --> 00:01:23,226 Nếu như cậu không bao giờ trả thù được thì sao? 33 00:01:23,260 --> 00:01:26,462 Cháu không muốn trả thù. 34 00:01:26,497 --> 00:01:29,232 Cháu muốn hiểu bản chất của nó. 35 00:01:29,266 --> 00:01:30,600 Bản chất của Gotham. 36 00:01:30,634 --> 00:01:32,234 Dùng thìa cà phê đào sang tận Trung Quốc 37 00:01:32,258 --> 00:01:34,003 còn khả quan hơn đấy. 38 00:01:34,038 --> 00:01:35,905 Lấy dự án Arkham làm ví dụ. 39 00:01:35,940 --> 00:01:37,974 Làm sao mà gia đình tội phạm của 40 00:01:38,008 --> 00:01:40,610 Falcone và Maroni lại dành được những phần béo bở trong hợp đồng? 41 00:01:40,644 --> 00:01:41,911 Ý cháu là, 42 00:01:41,946 --> 00:01:43,866 cháu biết là hội đồng thành phố đều đã biến chất, 43 00:01:43,890 --> 00:01:47,192 nhưng tại sao Wayne Enterprises lại không làm gì? 44 00:01:48,152 --> 00:01:50,119 Bác đưa cháu tập tin màu xanh kia được không? 45 00:01:54,158 --> 00:01:57,026 Chà, nếu như là sở thích, 46 00:01:57,061 --> 00:01:59,162 việc này đúng là tốt hơn 47 00:01:59,196 --> 00:02:02,999 là tự thiêu cháy mình như món sườn lợn. 48 00:02:03,033 --> 00:02:05,468 Nhưng vẫn không hề tốt cho sức khỏe, đúng không? 49 00:02:05,502 --> 00:02:07,704 Cảm ơn bác. 50 00:02:07,738 --> 00:02:11,040 Cậu có nghe tôi không? 51 00:02:11,075 --> 00:02:12,609 Có, có, tất nhiên rồi. 52 00:02:12,643 --> 00:02:15,144 Tí nữa cháu đi dạo. Cảm ơn bác, Alfred. 53 00:02:21,719 --> 00:02:23,686 Ta đã dành được một phần của Arkham. 54 00:02:23,721 --> 00:02:25,388 Đã mạnh tay với thị trưởng. 55 00:02:25,422 --> 00:02:26,956 Đã khiến Falcone phải chùn bước. 56 00:02:26,991 --> 00:02:30,159 Và cậu nói ta không thể cướp một sòng bạc sao? 57 00:02:30,194 --> 00:02:33,963 Sal, sòng bạc là niềm kiêu hãnh và vui thú của Falcone. 58 00:02:33,998 --> 00:02:35,531 Ý tôi là, mục đích là gì chứ? 59 00:02:35,566 --> 00:02:38,046 Chỉ vì vài nghìn đô thôi sao, sao phải gây rối với Falcone chứ? 60 00:02:38,070 --> 00:02:39,135 Đó chính là mục đích. 61 00:02:39,169 --> 00:02:40,803 Gây rối Falcone. 62 00:02:40,838 --> 00:02:43,278 Ta muốn hắn và người của hắn biết chúng ta sẽ không nhượng bộ. 63 00:02:43,302 --> 00:02:45,008 Arkham chỉ là khởi đầu. 64 00:02:45,042 --> 00:02:46,676 Chúng ta sẽ chiếm tất cả, Frankie. 65 00:02:46,710 --> 00:02:48,177 Từng cm một. 66 00:02:48,212 --> 00:02:50,446 - Được rồi, nhưng... - Nhưng cài lềnh! 67 00:02:50,481 --> 00:02:53,449 - Thực hiện đi. - Vâng, thưa đại ca. 68 00:03:01,292 --> 00:03:04,027 Nhìn gì đấy hả? Có gì muốn nói à? 69 00:03:04,061 --> 00:03:07,096 Không, thưa ngài, không có gì ạ. 70 00:03:19,877 --> 00:03:22,212 Cho cậu này. 71 00:03:46,003 --> 00:03:47,136 Này! 72 00:03:47,171 --> 00:03:49,038 Này, anh bạn! 73 00:04:49,467 --> 00:04:51,100 Này! 74 00:04:53,237 --> 00:04:55,171 Này! Phải trả tiền đấy! 75 00:04:57,608 --> 00:05:01,478 Đừng trọc giận ta, người trần. 76 00:05:01,512 --> 00:05:02,846 Vậy à? 77 00:05:04,582 --> 00:05:06,583 Cứ tự nhiên, Zeus. 78 00:05:18,062 --> 00:05:21,698 Có thể trông chẳng ra gì... 79 00:05:21,732 --> 00:05:23,932 nhưng mà ngon nhất ở trung tâm đấy. Phải không, Ephraim? 80 00:05:23,956 --> 00:05:24,734 Nếu anh nói vậy. 81 00:05:24,768 --> 00:05:26,836 Được rồi, cho hai bánh có bơ, 82 00:05:26,871 --> 00:05:29,339 không nước sốt, thêm dưa, hai sữa mạch nha. 83 00:05:29,373 --> 00:05:30,707 Cái tôi không dưa nhé. 84 00:05:30,741 --> 00:05:32,509 Vụ này cậu phải tin tôi, Jim. 85 00:05:32,543 --> 00:05:35,345 Vậy à? Được rồi. Dưa cũng được. 86 00:05:43,154 --> 00:05:45,188 Được rồi, cậu muốn trông ngon giai 87 00:05:45,222 --> 00:05:46,742 trong bộ đồ bơi như tôi khi mua hè tới, 88 00:05:46,766 --> 00:05:48,925 cậu sẽ muốn ăn nhiều hai món này đấy? 89 00:05:48,959 --> 00:05:50,527 Vậy à? 90 00:05:53,531 --> 00:05:54,330 Kìa anh! 91 00:05:54,365 --> 00:05:55,565 Này! 92 00:06:04,909 --> 00:06:06,409 Jim! 93 00:06:06,444 --> 00:06:08,111 Thôi nào, giờ ăn trưa mà, thư giãn đi! 94 00:06:10,781 --> 00:06:12,415 Đang giờ ăn trưa! 95 00:06:12,450 --> 00:06:16,886 Không, Jim. Chúng ta... Đang bữa trưa mà! 96 00:06:16,921 --> 00:06:18,555 Ôi trời ạ. 97 00:06:18,589 --> 00:06:22,025 Jim, không thể lúc nào cũng lao vào mỗi khi nghe tiếng chuông được. 98 00:06:26,730 --> 00:06:28,865 GCPD! có ai không? 99 00:06:28,899 --> 00:06:30,767 Ở... đây. 100 00:06:33,471 --> 00:06:35,105 Anh ổn chứ? 101 00:06:35,139 --> 00:06:36,506 Anh ổn chứ? 102 00:06:36,540 --> 00:06:39,209 - Ơn trời, các anh đây rồi. - Có ai chết không? 103 00:06:39,243 --> 00:06:40,510 Tôi không nghĩ vậy. 104 00:06:40,544 --> 00:06:42,779 Có một gã, hắn trộm sữa. 105 00:06:42,813 --> 00:06:44,047 Tôi cố ngăn hắn, 106 00:06:44,081 --> 00:06:46,082 hắn lôi cái máy ATM của tôi đi rồi. 107 00:06:46,117 --> 00:06:47,517 Được rồi, không có ai chết. 108 00:06:47,551 --> 00:06:49,591 Chúng tôi bên điều tra án mạng, và đang giờ ăn trưa. 109 00:06:49,615 --> 00:06:51,154 Chúc một ngày tốt lành. 110 00:06:51,188 --> 00:06:53,228 Gọi 911, và sẽ có người lo cho anh đến nơi đến chốn. 111 00:06:53,252 --> 00:06:55,091 Đợi đã nào. Chỉ một người thôi à? 112 00:06:55,126 --> 00:06:56,726 Cướp máy ATM chỉ vì sữa? 113 00:06:56,761 --> 00:06:59,129 Một gã gầy nhom. Cùng hộp đựng ghi-ta. 114 00:06:59,163 --> 00:07:01,564 Uống sữa như không còn bò nữa vậy. 115 00:07:01,599 --> 00:07:03,800 Hắn nói "Đừng trọc giận ta, người trần". 116 00:07:03,834 --> 00:07:05,335 Xin lỗi, cái gì cơ? 117 00:07:05,369 --> 00:07:07,804 Nghe này, nếu tôi có một đô mà cho mỗi một gã ăn mày 118 00:07:07,838 --> 00:07:09,598 bước qua cánh cửa kia, và nghĩ chúng là Chúa, 119 00:07:09,622 --> 00:07:11,441 thì tôi đã không ở đây rồi. 120 00:07:11,475 --> 00:07:14,544 Nhưng gã khốn này, hắn không đùa đâu. 121 00:07:14,578 --> 00:07:16,880 Được rồi, có nhận dạng được xe, 122 00:07:16,914 --> 00:07:18,014 biển số, hay gì không? 123 00:07:18,049 --> 00:07:19,816 Hắn không có xe. 124 00:07:19,850 --> 00:07:22,085 Vậy làm sao hắn lôi máy ATM của anh ra khỏi tường được? 125 00:07:22,119 --> 00:07:23,286 Sao hắn mang đi được? 126 00:07:23,320 --> 00:07:24,754 Đó là điều tôi muốn nói đấy. 127 00:07:24,789 --> 00:07:26,823 Hắn lôi nó ra bằng tay không. 128 00:07:27,820 --> 00:07:38,820 == Edit by: Nero Tùng == 129 00:07:54,547 --> 00:07:55,981 Tôi thấy chán. 130 00:07:56,267 --> 00:07:58,435 Bé con tội nghiệp. 131 00:07:58,469 --> 00:08:00,570 Luôn bị nhốt trong này. 132 00:08:00,605 --> 00:08:01,905 Muốn thứ gì đó vui à? 133 00:08:01,939 --> 00:08:04,641 Vâng. Chúng ta có thể đi đâu đó và...? 134 00:08:06,277 --> 00:08:08,712 Thế được chứ? Giờ vui chưa? 135 00:08:08,746 --> 00:08:10,514 Sao cô làm vậy? 136 00:08:10,548 --> 00:08:12,449 Sao cô lại ở đây với tôi? 137 00:08:14,118 --> 00:08:15,819 Tôi là vũ khí bí mật của cô. 138 00:08:15,853 --> 00:08:17,387 Chính xác. 139 00:08:17,421 --> 00:08:20,123 Nhưng cô có đang giúp tôi giúp cô không? 140 00:08:20,158 --> 00:08:21,525 Không hề. 141 00:08:21,559 --> 00:08:23,460 Cô thậm chí không nhớ giai điệu. 142 00:08:23,494 --> 00:08:26,363 Tôi nói rồi việc này rất quan trọng. 143 00:08:26,397 --> 00:08:28,331 Xin lỗi, mẹ. 144 00:08:28,366 --> 00:08:30,066 Tôi không phải mẹ cô. 145 00:08:30,101 --> 00:08:34,671 Cô có thể là bé con của tôi, nhưng tôi không phải mẹ cô. 146 00:08:34,705 --> 00:08:36,273 Vẫn chưa. 147 00:08:36,307 --> 00:08:39,276 Cô phải dành được nó. 148 00:09:02,600 --> 00:09:05,135 Làm sao có thể chứ? 149 00:09:05,169 --> 00:09:07,737 - Gã này là ai? - Không thể xác định. 150 00:09:07,772 --> 00:09:09,673 Đến giờ, hắn chỉ là kẻ đường phố. 151 00:09:09,707 --> 00:09:10,874 Chúng tôi nghĩ 152 00:09:10,908 --> 00:09:13,710 thứ này có thể liên quan tới... 153 00:09:13,744 --> 00:09:15,812 sức sống mãnh liệt của hắn. 154 00:09:15,847 --> 00:09:17,681 Phải, chúng tôi tìm được trong hộp đựng ghi-ta của nghi phạm. 155 00:09:17,715 --> 00:09:18,849 Một loại thuốc. 156 00:09:18,883 --> 00:09:21,184 Một loại thuốc có thể làm vậy sao? 157 00:09:21,219 --> 00:09:22,686 Wow. 158 00:09:22,720 --> 00:09:24,554 Nygma tìm thấy nhiều dấu vết của thuốc. 159 00:09:24,589 --> 00:09:26,189 Cậu ta sẽ cho kết quả về thứ quái quỷ này 160 00:09:26,213 --> 00:09:27,290 vào sáng ngày mai. 161 00:09:27,325 --> 00:09:29,325 Trong lúc đó, chúng tôi sẽ cố tìm ra gã lực sĩ này. 162 00:09:29,349 --> 00:09:30,349 Được rồi. 163 00:09:47,145 --> 00:09:49,679 Tôi biết mọi người đang rất bực. 164 00:09:49,714 --> 00:09:50,981 Nhưng bảo họ 165 00:09:51,015 --> 00:09:53,183 ai cũng có phần trong dự án về Arkham. 166 00:09:53,217 --> 00:09:54,818 Đó là quyết định về mặt công việc. 167 00:09:54,852 --> 00:09:56,787 Chúng ta không thua, Maroni cũng không thắng. 168 00:09:56,821 --> 00:09:58,722 Maroni nghĩ hắn thắng. 169 00:09:58,756 --> 00:10:01,057 Hắn nghĩ hắn thắng trong một trận chiến lớn. 170 00:10:01,092 --> 00:10:04,094 - Chúng ta cần phải chơi hắn. - Không. 171 00:10:04,128 --> 00:10:06,930 Nếu chúng ta không phản công, hắn sẽ nghĩ... 172 00:10:06,964 --> 00:10:09,833 Nikolai, thằng đần đó sẽ nghĩ điều tôi muốn hắn nghĩ. 173 00:10:09,867 --> 00:10:11,635 Không phản công, chưa đến lúc. 174 00:10:11,669 --> 00:10:14,171 Ở đất nước của tôi, chúng tôi hay nói, 175 00:10:14,205 --> 00:10:18,842 "Kể cả một thằng đần cũng có thể cắn vua, nếu hắn có răng." 176 00:10:18,876 --> 00:10:21,178 Mặc mẹ đám nhà quê, Niko. 177 00:10:21,212 --> 00:10:23,513 Chúng ta không ở đất nước đáng nguyền rủa của anh. 178 00:10:23,548 --> 00:10:27,217 Chúng ta đang ở Gotham, nơi có đường ống nước, điện, 179 00:10:27,251 --> 00:10:29,352 và Don Falcone là đại ca. 180 00:10:29,387 --> 00:10:30,754 Ông ấy đấu với 181 00:10:30,788 --> 00:10:33,390 với gã gà mờ Maroni này lâu rồi. Xong! 182 00:10:33,424 --> 00:10:35,525 Sao mà nóng vậy, Fish? 183 00:10:35,560 --> 00:10:37,861 Tôi nói suy nghĩ của mình. Có tội gì đâu. 184 00:10:37,895 --> 00:10:40,597 Và tôi đảm bảo với cô, ở đất nước tôi, 185 00:10:40,631 --> 00:10:42,699 chúng tôi có đủ thứ hiện đại. 186 00:10:42,734 --> 00:10:44,701 Điểm khác đó là đàn bà. 187 00:10:44,736 --> 00:10:46,236 Đàn bà ở trong bếp hoặc trên giường, 188 00:10:46,270 --> 00:10:48,305 dựa vào khả năng của họ. 189 00:10:48,339 --> 00:10:50,574 Tôi cá là mẹ anh đéo biết nấu ăn đâu. 190 00:10:50,608 --> 00:10:52,142 Đừng có nói tới mẹ tôi. 191 00:10:52,176 --> 00:10:53,577 Nói thì sao? 192 00:10:55,012 --> 00:10:57,314 Anh định đánh một người phụ nữ à? 193 00:10:57,348 --> 00:10:58,515 Đủ rồi đấy. 194 00:10:58,549 --> 00:11:00,550 Không có gì phải bất hòa hết. 195 00:11:00,585 --> 00:11:02,986 Tôi xin lỗi, Don Falcone. 196 00:11:03,021 --> 00:11:04,755 Chúng ta cần nhau. 197 00:11:04,789 --> 00:11:06,957 Chúng ta là gia đình. 198 00:11:16,968 --> 00:11:18,668 Này. 199 00:11:20,671 --> 00:11:22,439 Xin lỗi. Từng thấy gã này chưa? 200 00:11:22,473 --> 00:11:23,840 Chưa. 201 00:11:23,875 --> 00:11:24,975 Mm-mm. 202 00:11:25,009 --> 00:11:26,476 Từng thấy gã này chưa? 203 00:11:28,012 --> 00:11:29,112 Xin lỗi. 204 00:11:30,148 --> 00:11:32,516 Trông có quen không? 205 00:11:32,550 --> 00:11:34,484 Từng thấy gã này bao giờ chưa? 206 00:11:34,519 --> 00:11:37,621 Ừ, tôi biết hắn. Hắn là Benny. 207 00:11:37,655 --> 00:11:41,391 Là người chơi ghi-ta. Lúc nào cũng như phê thuốc vậy. 208 00:11:41,426 --> 00:11:44,394 - Hắn đã làm gì? - Không có gì xấu. 209 00:11:44,429 --> 00:11:46,063 Thật ra hắn được nhận thưa kế 210 00:11:46,097 --> 00:11:47,998 - mà không ai biết. - Đúng vậy. 211 00:11:48,032 --> 00:11:50,767 Hàng triệu đô. Trang trại, ngựa, cực ngon luôn. 212 00:11:50,802 --> 00:11:52,369 Biết phải tìm hắn ở đâu không? 213 00:11:52,403 --> 00:11:54,204 20$. 214 00:11:55,973 --> 00:11:57,874 10. 215 00:11:57,909 --> 00:11:59,743 Giống như ở cửa hàng. 216 00:11:59,777 --> 00:12:03,180 Ừ, có vấn đề gì với sữa nhỉ? 217 00:12:08,586 --> 00:12:09,820 Anh? 218 00:12:09,854 --> 00:12:12,456 GCPD. Giơ tay lên. 219 00:12:12,490 --> 00:12:14,591 Oh... giúp tôi. 220 00:12:14,625 --> 00:12:16,026 Tôi cần... 221 00:12:16,060 --> 00:12:17,694 thêm... 222 00:12:17,729 --> 00:12:19,529 Thêm gì? Anh đã dùng gì? 223 00:12:19,564 --> 00:12:22,597 - Đó là gì? - Cảm giác thật tuyệt. 224 00:12:22,867 --> 00:12:25,435 Và giờ tôi cảm thấy không ổn. Có gì đó không ổn. 225 00:12:25,470 --> 00:12:27,237 Tôi cần thêm! 226 00:12:27,271 --> 00:12:29,706 Làm ơn, anh phải tìm anh ta. 227 00:12:29,741 --> 00:12:30,774 Tìm ai? 228 00:12:30,808 --> 00:12:32,676 - Gã đã cho anh thứ đó à? - Phải! 229 00:12:32,710 --> 00:12:35,178 Cái gã có vết thương ở tai. 230 00:12:35,213 --> 00:12:37,080 Tai bị thương. Được rồi. 231 00:12:37,115 --> 00:12:39,216 - Bình tĩnh. Chúng tôi biết rồi. - Giúp tôi. 232 00:12:39,250 --> 00:12:40,684 Chúng tôi sẽ giúp. Chỉ cần... 233 00:12:40,718 --> 00:12:42,886 - Không, không, không! - Này, anh! 234 00:12:42,920 --> 00:12:45,389 Chúng tôi cần anh bình tĩnh. 235 00:12:45,423 --> 00:12:46,456 Bình tĩnh... 236 00:12:46,491 --> 00:12:47,524 Đưa tay ra sau lưng! 237 00:12:56,367 --> 00:12:58,302 Tôi bảo không! 238 00:12:58,336 --> 00:12:59,736 Bỏ nó xuống! 239 00:13:21,759 --> 00:13:24,227 Chuyện quái gì đây? 240 00:13:26,297 --> 00:13:29,766 Ơn trời thuốc hết tác dụng. 241 00:13:56,408 --> 00:13:58,510 Nhìn cái đống lộn xộn này? 242 00:14:01,981 --> 00:14:04,849 Mẹ cậu đã nói gì hả? 243 00:14:04,884 --> 00:14:07,318 Cậu biết, tôi sẵn sàng 244 00:14:07,353 --> 00:14:10,488 quẳng hết đống này vào lửa đấy. 245 00:14:10,523 --> 00:14:12,857 - Không đốt gì hết. - Để xem đã. 246 00:14:12,892 --> 00:14:15,126 Cậu dậy mau nào. 247 00:14:15,161 --> 00:14:17,295 Wayne Enterprises sẽ tổ chức 248 00:14:17,329 --> 00:14:20,131 một tiệc trưa từ thiện vào ngày mai. 249 00:14:20,166 --> 00:14:22,700 Và tự tôi đã chấp nhận lời mời của họ 250 00:14:22,735 --> 00:14:24,169 thay mặt cậu, cậu chủ Bruce. 251 00:14:24,203 --> 00:14:25,770 Tốt. 252 00:14:25,804 --> 00:14:27,372 Có bữa sáng chưa ạ? 253 00:14:27,406 --> 00:14:30,041 Tôi sẽ làm món trứng cho cậu. 254 00:14:30,075 --> 00:14:31,709 Nghĩa là cậu sẽ đi à? 255 00:14:31,744 --> 00:14:33,578 Vâng. 256 00:14:33,612 --> 00:14:36,447 Cháu có vài câu hỏi cần hỏi thành viên hội đồng quản trị. 257 00:14:36,482 --> 00:14:39,717 - Câu hỏi kiểu gì? - Về Arkham. 258 00:14:39,752 --> 00:14:41,352 Có vẻ như đám găng-sờ-tơ đó 259 00:14:41,387 --> 00:14:44,622 được chính Wayne Enterprises chia phần ở Arkham. 260 00:14:44,657 --> 00:14:47,859 Đó là cách làm việc, không phải sao? 261 00:14:47,893 --> 00:14:49,460 Vậy sao? 262 00:14:51,464 --> 00:14:54,098 Bố mẹ cháu không làm việc như vậy. 263 00:14:54,133 --> 00:14:56,734 - Phải không? - Không. 264 00:14:56,769 --> 00:14:58,489 Không, họ không làm như vậy, cậu chủ Bruce. 265 00:14:58,513 --> 00:15:00,338 Tất nhiên, ban quản trị có thể không biết. 266 00:15:00,372 --> 00:15:02,841 Chúng được ngụy trang khá tài tình. 267 00:15:02,875 --> 00:15:06,177 Công ty ma, tài khoản quốc tế, vân vân. 268 00:15:06,212 --> 00:15:08,746 Phải. Vậy cậu... 269 00:15:08,781 --> 00:15:11,749 biết thông qua những thứ này sao? 270 00:15:13,118 --> 00:15:15,019 Kĩ năng thám tử tuyệt đấy. 271 00:15:15,054 --> 00:15:17,055 Tuy nhiên tôi vẫn muốn quẳng hết 272 00:15:17,089 --> 00:15:18,890 những thứ này vào lửa. 273 00:15:18,924 --> 00:15:20,992 Đừng đốt gì cả, bác Alfred. 274 00:15:21,026 --> 00:15:23,428 Đó là lệnh. 275 00:15:23,462 --> 00:15:25,463 Vâng, cậu chủ Bruce 276 00:15:27,466 --> 00:15:29,467 Không đốt gì hết. 277 00:15:37,376 --> 00:15:39,544 Chúng tôi đưa tin trực tiếp tại trung tâm Gotham 278 00:15:39,578 --> 00:15:42,380 nơi một loại thuốc chết người đã xuất hiện trên đường phố. 279 00:15:42,414 --> 00:15:45,750 Có tên gọi "Viper", những người dùng loại thuốc bí ẩn này 280 00:15:45,785 --> 00:15:48,665 có một sức khỏe phi thường và trạng thái bất thường về sức mạnh bản thân, 281 00:15:48,689 --> 00:15:50,822 nhưng chỉ kéo dài trong vài tiếng ngắn ngủi. 282 00:15:50,856 --> 00:15:54,292 Và rồi không có ngoại lệ nào, họ chết một cách khủng khiếp. 283 00:16:00,499 --> 00:16:01,699 Thả tao ra! 284 00:16:05,471 --> 00:16:06,638 Bỏ tao ra! 285 00:16:10,009 --> 00:16:12,777 Bỏ tao ra! 286 00:16:16,315 --> 00:16:18,116 Đừng có động tay vào tao! 287 00:16:23,689 --> 00:16:25,490 Thực sự rất đáng kinh ngạc. 288 00:16:25,524 --> 00:16:28,827 Viper bằng cách nào đó đã kích hoạt những DNA không sử dụng. 289 00:16:28,861 --> 00:16:30,395 Cơ thể bắt đầu đốt cháy can-xi 290 00:16:30,429 --> 00:16:32,297 từ hệ thống xương như một chất đốt. 291 00:16:32,331 --> 00:16:35,133 Đó là nguyên nhân gây nên cơn thèm sữa và bơ của nạn nhân. 292 00:16:35,167 --> 00:16:38,236 Họ cố hết sức thay thế lượng can-xi bị mất. 293 00:16:38,270 --> 00:16:40,138 Nhưng không thể nào tiêu hóa đủ. 294 00:16:40,172 --> 00:16:43,241 Về cơ bản, xương của họ vỡ vụn ra. 295 00:16:43,275 --> 00:16:44,976 Rồi họ nghẹt thở và chết. 296 00:16:45,010 --> 00:16:46,850 Cậu từng thấy chuyện gì như này trước đây chưa? 297 00:16:46,874 --> 00:16:48,446 Không. Không ai thấy cả. Hoàn toàn mới. 298 00:16:48,481 --> 00:16:50,849 Tôi không thể nào diễn tả tôi hào hứng đến... 299 00:16:50,883 --> 00:16:52,643 Không có trình báo mới nào trong vài giờ rồi. 300 00:16:52,667 --> 00:16:54,719 Có lẽ chúng xong rồi. Có lẽ chúng hết thứ đó rồi. 301 00:16:54,754 --> 00:16:55,754 Tôi không chắc. 302 00:16:55,755 --> 00:16:57,956 Ai lại đưa thứ này ra ngoài phố? 303 00:16:57,990 --> 00:16:58,990 Tại sao? 304 00:16:58,991 --> 00:17:01,159 Bọn chúng thậm chí còn không bán nó. Chúng cho không. 305 00:17:01,193 --> 00:17:03,294 Đó là cách tạo ra nhu cầu. 306 00:17:03,329 --> 00:17:04,996 Cho một loại thuốc có thể giết chết mình nhanh như vậy sao? 307 00:17:05,030 --> 00:17:07,070 Trước tiên nó khiến mình trở thành vua của thế giới. 308 00:17:07,094 --> 00:17:08,032 Sẽ có kẻ kiếm lợi. 309 00:17:08,067 --> 00:17:09,467 Chắc chắn một điều, sẽ có hỗn loạn. 310 00:17:09,502 --> 00:17:11,102 Nhưng đó là hỗn loạn của những kẻ cặn bã. 311 00:17:11,137 --> 00:17:12,537 Nếu chúng ta giữ được người dân tử tế không ra ngoài 312 00:17:12,572 --> 00:17:14,806 trong vài tuần, để mặc cho lũ cặn bã này tự xử, 313 00:17:14,840 --> 00:17:16,608 xong... hết tội phạm luôn. 314 00:17:16,642 --> 00:17:19,444 Ý nghĩ hay đấy. Nhưng không. 315 00:17:19,478 --> 00:17:22,047 Thứ này có vẻ khó làm, đúng không? 316 00:17:22,081 --> 00:17:24,015 Nó cần phải có những dụng cụ cực kì tinh vi. 317 00:17:24,050 --> 00:17:26,170 Phải có phòng thí nghiệm cực kì hiện đại mới làm được. 318 00:17:26,204 --> 00:17:28,739 Được rồi, vậy ai có phòng thí nghiệm hiện đại nhất thành phố? 319 00:17:28,773 --> 00:17:30,455 Tốt nhất là WellZyn. 320 00:17:30,489 --> 00:17:32,123 Nhưng đó không phải họ. 321 00:17:32,158 --> 00:17:34,125 Họ là công ty con của Wayne Enterprises. 322 00:17:34,160 --> 00:17:36,061 Tập đoàn trị giá hàng tỉ đô. 323 00:17:36,095 --> 00:17:37,529 Tại sao họ lại tạo ra thứ này? 324 00:17:37,563 --> 00:17:39,998 Tôi không biết, nhưng có lẽ chúng ta phải bắt đầu ngay. 325 00:17:41,834 --> 00:17:43,001 Bắt lấy cô ta! 326 00:17:43,035 --> 00:17:44,402 Bỏ tôi ra! 327 00:17:44,437 --> 00:17:47,672 Bỏ tôi ra! 328 00:17:59,385 --> 00:18:01,386 Quá tuyệt! 329 00:18:02,388 --> 00:18:03,822 Quá tuyệt! 330 00:18:03,856 --> 00:18:05,990 Tin nóng hổi. Hỗn loạn tiếp tục... 331 00:18:06,025 --> 00:18:08,193 Có lẽ ta nên thuê gã đó để xử cái sòng bạc đó. 332 00:18:08,227 --> 00:18:10,295 Có lẽ cậu nên kiếm ít Viper, phải to gan. 333 00:18:10,329 --> 00:18:12,329 Thế nào cũng được, ta muốn cái sòng bạc đó bị cướp. 334 00:18:12,353 --> 00:18:13,353 Rồi, chúng ta sẽ cướp. 335 00:18:13,366 --> 00:18:16,167 Ý tôi là, canh giữ nghiêm vãi lềnh ra... 10 thằng có vũ trang, 336 00:18:16,202 --> 00:18:18,737 cửa chống đạn, máy quay. 337 00:18:18,771 --> 00:18:21,940 Chúng sẽ mất vài người, nhưng sẽ cướp được. 338 00:18:21,974 --> 00:18:24,109 Xin lỗi mọi người. 339 00:18:24,143 --> 00:18:25,910 Tôi đã vô tình nghe được cuộc trò chuyện của hai người 340 00:18:25,945 --> 00:18:27,178 liên quan tới sòng bạc đó. 341 00:18:27,213 --> 00:18:28,847 Đi lo việc của mình đi. 342 00:18:28,881 --> 00:18:30,648 Xin lỗi. Tất nhiên rồi, xin lỗi. 343 00:18:30,683 --> 00:18:34,219 Không. Cho tôi biết, chuyện gì về sòng bạc đó? 344 00:18:35,621 --> 00:18:38,556 Tôi biết một người điều hành buồng nồi hơi của sòng bạc. 345 00:18:38,591 --> 00:18:41,526 Tôi tin hắn có thể giúp ngài vào trong một cách dễ dàng. 346 00:18:41,560 --> 00:18:43,640 Có những đường hầm thông tới đó mà không ai biết tới. 347 00:18:43,664 --> 00:18:45,297 Đường hầm thông tới đó sao? 348 00:18:45,331 --> 00:18:47,399 Ngồi xuống. Lại đây. 349 00:18:47,433 --> 00:18:50,702 Cảm ơn ngài. Đúng là vinh dự lớn. 350 00:18:50,736 --> 00:18:52,637 Tên cậu là gì ý nhỉ? 351 00:18:52,672 --> 00:18:54,773 Mọi người ở đây gọi tôi là Chim cánh cụt, thưa ngài. 352 00:18:54,807 --> 00:18:56,775 Cậu không thích cái tên đó? 353 00:18:58,444 --> 00:19:01,112 Chà, cậu nhầm rồi. Tên hay đấy. 354 00:19:01,147 --> 00:19:03,148 Hợp với cậu. 355 00:19:05,318 --> 00:19:06,951 Vậy sao cậu biết gã này? 356 00:19:06,986 --> 00:19:08,153 Gã điều hành? 357 00:19:08,187 --> 00:19:11,556 - Tôi có nhiều quan hệ. - Hắn đáng tin không? 358 00:19:11,590 --> 00:19:13,792 Tôi nghĩ tôi có thể thuyết phục hắn làm. 359 00:19:13,826 --> 00:19:16,146 Đại ca, thằng này chỉ là một gã rửa bát trong bộ vest thôi. 360 00:19:16,170 --> 00:19:17,729 Bình tĩnh. 361 00:19:17,763 --> 00:19:19,831 Phải vậy không, Chim cánh cụt? 362 00:19:19,865 --> 00:19:22,100 Cậu chỉ là một gã rửa bát thôi sao? 363 00:19:22,134 --> 00:19:23,802 Vì tôi không thấy vậy. 364 00:19:23,836 --> 00:19:26,004 Cậu có vẻ khiêm nhường, nhưng... 365 00:19:26,038 --> 00:19:28,239 cậu cũng có chút máu tay chơi, phải không? 366 00:19:28,274 --> 00:19:30,942 Ngài quả là nhạy cảm. 367 00:19:30,977 --> 00:19:32,844 Tôi đoán chắc vì thế ngài là đại ca. 368 00:19:32,878 --> 00:19:34,846 Chà... 369 00:19:34,880 --> 00:19:37,282 Tôi không phải một gã rửa bát. 370 00:19:37,316 --> 00:19:40,919 Và để mà nói, đây cũng không phải lần đầu mạo hiểm của tôi. 371 00:19:43,022 --> 00:19:44,422 Vậy cậu từng cưỡi bò hả? 372 00:19:44,457 --> 00:19:46,358 - Thì... - Tôi biết mà. 373 00:19:46,392 --> 00:19:47,993 Nói đi, cao bồi. 374 00:19:48,027 --> 00:19:51,463 Tên thật của tôi là Oswald Cobblepot. 375 00:19:51,497 --> 00:19:52,497 Mm-hmm. 376 00:19:52,498 --> 00:19:54,332 Và tôi nghĩ khi ông nghe chuyện của tôi, 377 00:19:54,367 --> 00:19:56,801 ông sẽ đồng ý rằng tôi sẽ là một tài sản quý báu với ông. 378 00:19:56,836 --> 00:19:58,203 Hmm. 379 00:19:58,237 --> 00:20:00,171 Đó là một chuyện khá dài và hài hước. 380 00:20:00,206 --> 00:20:03,108 Nhưng tóm lại, để ông khỏi ngạc nhiên... 381 00:20:04,310 --> 00:20:05,710 Tôi từng làm việc cho Fish Mooney. 382 00:20:05,745 --> 00:20:07,612 Fish Mooney? 383 00:20:07,647 --> 00:20:09,047 - Chà. - Vâng. 384 00:20:09,081 --> 00:20:11,950 Tôi từng tham gia nhiều vào việc làm ăn của gia đình Falcone. 385 00:20:11,984 --> 00:20:14,286 Cho tới khi họ cố giết tôi. 386 00:20:14,320 --> 00:20:15,520 Tất nhiên... 387 00:20:15,554 --> 00:20:17,289 Xin chào. 388 00:20:17,323 --> 00:20:18,657 Để mà nói... 389 00:20:21,093 --> 00:20:22,627 Đúng là chuyện hài đấy. 390 00:20:22,662 --> 00:20:24,129 Mm. 391 00:20:36,943 --> 00:20:38,376 Tôi là Taylor Reece, 392 00:20:38,411 --> 00:20:41,012 trưởng ban cố vấn, phụ trách quan hệ công chúng của WellZyn. 393 00:20:41,047 --> 00:20:42,647 Chào buổi sáng. 394 00:20:42,682 --> 00:20:45,350 Cảm ơn đã tới gặp chúng tôi. 395 00:20:45,384 --> 00:20:48,186 Chúng tôi đã tới ngay khi nhận được yêu cầu điều tra của các anh. 396 00:20:48,221 --> 00:20:51,523 WellZyn có mối quan hệ tốt với công chúng. 397 00:20:51,557 --> 00:20:52,757 Cô biết gì về Viper? 398 00:20:52,792 --> 00:20:54,432 Chỉ những gì chúng tôi thấy trên tin tức. 399 00:20:54,456 --> 00:20:57,028 WellZyn không có liên quan gì tới thảm kịch này. 400 00:20:57,063 --> 00:20:58,663 Chúng tôi sẽ kiện 401 00:20:58,698 --> 00:21:00,498 về mặt pháp lí đối với bất cứ cá nhân nào 402 00:21:00,533 --> 00:21:02,534 khẳng định điều ngược lại. 403 00:21:02,568 --> 00:21:04,536 Cậu có nghĩ chúng ta cần bấm nút không 404 00:21:04,570 --> 00:21:06,538 hay cô ta tự động tua lại? 405 00:21:06,572 --> 00:21:08,773 Chúng tôi đang tìm một nhân viên của WellZyn. 406 00:21:08,808 --> 00:21:12,244 Nam bị thương ở tai. 407 00:21:13,312 --> 00:21:14,746 Vâng. 408 00:21:14,780 --> 00:21:18,049 Thẳng thắn mà nói... nói vậy thì chúng tôi biết. 409 00:21:24,957 --> 00:21:27,926 Đó là Stan Potolsky. 410 00:21:27,960 --> 00:21:30,529 Anh ta làm việc cho chúng tôi được vài năm 411 00:21:30,563 --> 00:21:32,163 với vai trò một nhà hóa sinh. 412 00:21:32,198 --> 00:21:34,199 Chủ yếu là các sản phẩm chăm sóc cá nhân. 413 00:21:34,233 --> 00:21:36,301 Dầu gội đầu, kem đánh răng. 414 00:21:36,335 --> 00:21:37,969 Vậy đã có chuyện gì? 415 00:21:38,004 --> 00:21:39,771 Stan bực bội vì anh ta không được làm 416 00:21:39,805 --> 00:21:41,106 những việc quan trọng hơn. 417 00:21:41,140 --> 00:21:44,276 Anh ta trở nên cáu bẳn và bất ổn. 418 00:21:44,310 --> 00:21:46,711 Chúng tôi đã cố giúp anh ta, nhưng anh ta từ chối. 419 00:21:46,746 --> 00:21:50,549 Tháng 4 vừa rồi, đã có một tai nạn. 420 00:21:51,450 --> 00:21:54,085 Anh ta cố cắt tai mình 421 00:21:54,120 --> 00:21:57,422 giữa cuộc tranh cãi với giám sát của anh ta. 422 00:21:58,457 --> 00:21:59,937 Chắc việc đó khó hơn là anh ta tưởng. 423 00:21:59,959 --> 00:22:02,127 Chúng tôi phải sa thải anh ta. 424 00:22:02,161 --> 00:22:03,801 Địa chỉ được biết đến cuối cùng là ở đâu? 425 00:22:03,825 --> 00:22:05,497 Sau khi bị sa thải, 426 00:22:05,531 --> 00:22:07,766 anh ta thậm chí không dọn bàn của mình. 427 00:22:07,800 --> 00:22:09,734 Cứ thế biến mất, bặt tăm luôn. 428 00:22:09,769 --> 00:22:12,137 Cô biết, phải không? 429 00:22:13,339 --> 00:22:14,639 Bấy lâu cô đã biết là anh ta. 430 00:22:14,674 --> 00:22:16,434 Vì thế mà cô tới gặp chúng tôi nhanh như vậy. 431 00:22:16,442 --> 00:22:18,577 Không phải. 432 00:22:18,611 --> 00:22:21,146 Viper chỉ có thể sản suất tại một phòng thí nghiệm tân tiến, 433 00:22:21,180 --> 00:22:22,347 như phòng thí nghiệm của cô. 434 00:22:22,381 --> 00:22:25,917 Stan Potolsky là một người thông minh, 435 00:22:25,952 --> 00:22:28,987 hoàn toàn có khả năng tự dựng phòng thí nghiệm cho riêng mình. 436 00:22:29,021 --> 00:22:30,956 Nhưng các anh cứ thoải mái khám nghiệm 437 00:22:30,990 --> 00:22:32,257 cơ sở của chúng tôi. 438 00:22:32,291 --> 00:22:34,759 Tất nhiên, với đầy đủ giấy phép cần thiết. 439 00:22:34,794 --> 00:22:36,027 Tất nhiên rồi. 440 00:22:36,062 --> 00:22:38,296 Chúng tôi sẽ chuẩn bị giấy tờ. 441 00:22:40,466 --> 00:22:42,100 Luật sư. 442 00:22:42,135 --> 00:22:43,969 Đám cặn bã, chúng đông lắm. 443 00:22:44,003 --> 00:22:45,103 Phải, cũng có một số. 444 00:22:45,138 --> 00:22:46,538 Đi tìm Stan Potolsky nào. 445 00:22:46,572 --> 00:22:48,340 Sao, lái xe vòng vòng tìm hắn sao? 446 00:22:48,374 --> 00:22:51,443 Không. Tôi sẽ gọi bên phòng máy, báo tin cho tất cả các sỹ quan. 447 00:22:51,477 --> 00:22:53,078 Được rồi, tôi kiểm tra bên trực ban, 448 00:22:53,112 --> 00:22:55,614 xem tên hắn có xuất hiện không. 449 00:22:55,648 --> 00:22:58,617 - Gordon, phải không? - Phải. Anh là ai? 450 00:22:58,651 --> 00:23:01,052 Anh phải đi với tôi ngay, nhẹ nhàng tình cảm. 451 00:23:01,087 --> 00:23:02,187 Anh đang nói chuyện gì vậy? 452 00:23:02,221 --> 00:23:03,822 Bình tĩnh đi. Chúng ta có bạn chung đấy. 453 00:23:03,856 --> 00:23:07,225 - Thế à, ai vậy? - Oswald Cobblepot. 454 00:23:07,260 --> 00:23:09,828 Phải, là hắn. 455 00:23:09,862 --> 00:23:11,363 Và nếu anh không đi với tôi ngay, 456 00:23:11,397 --> 00:23:12,997 chúng tôi sẽ cho đầu hắn vào một cái túi 457 00:23:13,021 --> 00:23:14,666 và gửi tới cho Falcone, 458 00:23:14,700 --> 00:23:16,902 việc nào sẽ khiến anh bẽ mặt hả? 459 00:23:18,905 --> 00:23:20,705 Hoặc có lẽ là chúng tôi bị báo nhầm thông tin. 460 00:23:20,729 --> 00:23:22,474 Ý tôi là, nếu tôi không gợi nhớ gì cả, 461 00:23:22,508 --> 00:23:25,710 anh có thể đi lo việc của mình. 462 00:23:25,745 --> 00:23:28,346 Không, tôi sẽ đi. 463 00:23:36,622 --> 00:23:38,623 Dịch vào. 464 00:23:39,625 --> 00:23:41,626 Này! Này! 465 00:23:57,942 --> 00:23:59,276 Chào mừng. 466 00:23:59,310 --> 00:24:01,178 Tôi là Salvatore Maroni. 467 00:24:01,212 --> 00:24:03,580 Tôi biết anh là ai. 468 00:24:03,614 --> 00:24:04,848 Anh muốn gì? 469 00:24:04,882 --> 00:24:05,882 Chuyện thế này... 470 00:24:05,883 --> 00:24:07,651 Jim, hãy nói sự thật. 471 00:24:10,021 --> 00:24:11,788 Muốn uống gì không, Jim? 472 00:24:11,823 --> 00:24:13,190 Tôi dùng Negroni. 473 00:24:13,224 --> 00:24:14,624 Cực hợp với đồ biển. 474 00:24:14,659 --> 00:24:16,827 Nước. 475 00:24:21,732 --> 00:24:24,301 Vậy anh bạn đây kể cho tôi một câu chuyện cực hấp dẫn. 476 00:24:24,335 --> 00:24:25,869 Chưa nghe chuyện nào hay như vậy. 477 00:24:25,903 --> 00:24:27,471 Thật khó mà tin là thật. 478 00:24:27,505 --> 00:24:30,207 - Là thật mà. - Câm ngay! 479 00:24:30,241 --> 00:24:32,409 Thêm một lời nữa, 480 00:24:32,443 --> 00:24:34,678 tôi sẽ nhét nó xuống tận họng cậu. 481 00:24:34,712 --> 00:24:36,379 Tôi cố lịch sự đấy, Jim. 482 00:24:37,815 --> 00:24:41,418 Nhưng tôi không phải loại người muốn hỏi tới lần thứ hai đâu. 483 00:24:41,452 --> 00:24:43,186 Vậy nên chuyện sẽ thế này. 484 00:24:43,221 --> 00:24:45,322 Từ đã, anh Maroni. Tôi không biết... 485 00:24:45,356 --> 00:24:46,990 Không, không, không. 486 00:24:47,024 --> 00:24:50,360 Đừng ngắt lời tôi. Rồi cậu sẽ được nói. 487 00:24:52,964 --> 00:24:55,665 Vậy được rồi. 488 00:24:57,068 --> 00:25:00,036 Tôi muốn cậu kể tôi nghe chính xác cậu chuyện 489 00:25:00,071 --> 00:25:01,772 mà Chim cánh cụt đã kể cho tôi. 490 00:25:01,806 --> 00:25:03,240 Câu chuyện đó là gì? 491 00:25:03,274 --> 00:25:05,442 Cậu nên biết câu chuyện đó, anh bạn. 492 00:25:05,476 --> 00:25:08,311 Vì nếu cậu kể cho tôi cùng một cậu chuyện nó kể, 493 00:25:08,346 --> 00:25:10,247 thì tôi có thể tin đó là thật. 494 00:25:10,281 --> 00:25:12,415 Vậy thì tôi sẽ vui. 495 00:25:12,450 --> 00:25:15,418 Nhưng nếu cậu kể cho tôi một câu chuyện khác, thì mẹ ơi. 496 00:25:15,453 --> 00:25:17,020 Chắc chắn có người nói dối tôi. 497 00:25:17,922 --> 00:25:20,457 Và tôi không biết là ai, và cả hai người sẽ chết. 498 00:25:20,491 --> 00:25:22,692 Hiểu chưa? 499 00:25:22,727 --> 00:25:25,228 - Tôi hiểu rồi. - Tốt. 500 00:25:25,263 --> 00:25:26,363 Vậy... 501 00:25:28,032 --> 00:25:30,634 Kể tôi nghe câu chuyện, Jim. 502 00:25:33,604 --> 00:25:35,672 Có người giết Thomas và Martha Wayne. 503 00:25:35,706 --> 00:25:37,774 Cộng sự của tôi và tôi lo vụ đó. 504 00:25:37,809 --> 00:25:38,909 Chúng tôi thậm chí không biết nhau ngoài... 505 00:25:38,943 --> 00:25:39,943 Tôi đã nói gì? 506 00:25:39,977 --> 00:25:42,078 Đặt hắn lên thớt. 507 00:25:42,113 --> 00:25:44,548 Không, không, không. 508 00:25:44,582 --> 00:25:47,818 Nếu ta không thích những gì nghe được, cắt mặt hắn ngay cho ta. 509 00:25:49,153 --> 00:25:52,222 Xin lỗi. Tiếp đi. 510 00:25:54,926 --> 00:25:58,161 Tôi là một con tốt... 511 00:25:58,196 --> 00:26:00,130 trong một âm mưu 512 00:26:00,164 --> 00:26:03,767 giữa Falcone, Thị trưởng và GCPD 513 00:26:03,801 --> 00:26:06,970 để gài cho Mario Pepper tội giết nhà Wayne, 514 00:26:07,004 --> 00:26:08,538 với giúp đỡ của Fish Mooney, 515 00:26:08,573 --> 00:26:11,775 chủ của Cobblepot vào thời gian đó. 516 00:26:11,809 --> 00:26:15,679 Sau đó Cobblepot đã kể toàn bộ chuyện cho bên tổ trọng án. 517 00:26:17,982 --> 00:26:19,942 Để chứng minh rằng tôi sẽ không lật tẩy âm mưu đó, 518 00:26:19,966 --> 00:26:21,967 Falcone ra lệnh cho tôi giết Cobblepot. 519 00:26:24,422 --> 00:26:27,357 Tôi đã không làm. 520 00:26:27,391 --> 00:26:29,860 Tôi để cậu ta sống. 521 00:26:29,894 --> 00:26:32,129 Và giờ chúng ta ở đây. 522 00:26:37,301 --> 00:26:39,603 Falcone, Mooney, 523 00:26:39,637 --> 00:26:42,139 tổ trọng án... 524 00:26:42,173 --> 00:26:43,807 không ai biết hắn còn sống? 525 00:26:43,841 --> 00:26:45,709 Nếu bọn họ biết, tôi đã chết từ lâu rồi. 526 00:26:51,182 --> 00:26:52,749 Hấp dẫn đấy. 527 00:26:54,052 --> 00:26:57,320 Frankie! Đưa Chim cánh cụt ra đây. 528 00:26:57,355 --> 00:26:59,122 Thằng lỏi đó nói thật. 529 00:26:59,157 --> 00:27:00,557 Cảm ơn cậu, Jim. 530 00:27:00,591 --> 00:27:03,393 Chuyện hay lắm. Kể rất hay. 531 00:27:03,428 --> 00:27:05,862 Nhiều gã trong tình thế của cậu, bọn chúng phát rồ. 532 00:27:07,532 --> 00:27:08,665 Cậu đây rồi, đồ chuột cống, 533 00:27:08,700 --> 00:27:11,435 chỉ điểm, thằng khốn phản bội dễ thương. 534 00:27:11,469 --> 00:27:13,036 Lại đây, yêu quá cơ. Moaaa! 535 00:27:13,071 --> 00:27:14,371 Mừng lên nào, Frankie. 536 00:27:14,405 --> 00:27:16,840 Chúng ta vừa có thứ vũ khí mới chống lại Falcone. 537 00:27:16,874 --> 00:27:18,041 Giáng sinh đó! 538 00:27:18,076 --> 00:27:19,776 Chúc kỉ nghỉ vui vẻ. Giờ tôi đi được chưa? 539 00:27:19,811 --> 00:27:21,978 À, rồi, Jim, cậu có thể đi. 540 00:27:23,781 --> 00:27:25,882 Cậu biết đấy, để chúng ta... 541 00:27:25,917 --> 00:27:27,384 hiểu nhau, 542 00:27:27,418 --> 00:27:30,053 cậu biết đấy, giữ kín chuyện này. 543 00:27:30,088 --> 00:27:32,289 Giữa chúng ta thôi. 544 00:27:32,323 --> 00:27:35,425 Và nếu tôi lại cần cậu, tôi sẽ gọi cậu. 545 00:27:38,196 --> 00:27:40,697 Cứ vậy đi. 546 00:27:44,135 --> 00:27:45,335 Nhìn này, đi nào. 547 00:27:45,370 --> 00:27:46,370 Giúp cậu sạch sẽ nào. 548 00:27:46,404 --> 00:27:47,437 Nhìn xem. Đi nào. 549 00:27:51,109 --> 00:27:54,044 Con yêu mẹ, mẹ yêu. 550 00:27:54,078 --> 00:27:56,413 Con yêu mẹ, mẹ yêu. 551 00:27:56,447 --> 00:27:58,348 - Con yêu mẹ, mẹ yêu. - Được rồi, nào, 552 00:27:58,383 --> 00:28:00,450 cô vẫn quá gợi tình. 553 00:28:00,485 --> 00:28:02,452 Nói bình thường. 554 00:28:02,487 --> 00:28:05,756 Như với người mẹ. 555 00:28:05,790 --> 00:28:07,858 Mẹ yêu con, con yêu. 556 00:28:08,860 --> 00:28:11,261 Con yêu mẹ, mẹ yêu. 557 00:28:11,295 --> 00:28:12,529 Tốt. 558 00:28:12,563 --> 00:28:14,031 Tốt hơn rồi. 559 00:28:14,065 --> 00:28:17,801 Giờ, hành động như cô thấy tôi nói dối đi. 560 00:28:19,237 --> 00:28:20,904 Không phải giận dữ. 561 00:28:20,938 --> 00:28:24,207 Không. Mà là thất vọng. 562 00:28:25,877 --> 00:28:27,911 Ôi, cưng à. 563 00:28:28,913 --> 00:28:30,781 Ôi, cưng à. 564 00:28:30,815 --> 00:28:32,916 Tốt lắm. 565 00:28:32,950 --> 00:28:35,452 Giờ đến tóc của cô. 566 00:28:37,855 --> 00:28:39,823 Cậu đây rồi. 567 00:28:41,893 --> 00:28:44,227 Cậu ở chỗ quái nào vậy? 568 00:28:44,262 --> 00:28:45,862 Chuyện riêng. 569 00:28:45,897 --> 00:28:47,798 Cậu biến mất giữa lúc điều tra, 570 00:28:47,832 --> 00:28:49,512 thậm chí không thể cho tôi biết lí do sao? 571 00:28:49,536 --> 00:28:50,834 "Riêng" có nghĩa là như vậy mà. 572 00:28:50,868 --> 00:28:53,003 Cậu gặp rắc rối à? 573 00:28:53,037 --> 00:28:55,117 Nghe này, bỏ đi. Tôi không muốn biết rắc rối của cậu. 574 00:28:55,141 --> 00:28:56,473 WellZyn gửi tới đồ của Potolsky. 575 00:28:56,507 --> 00:28:58,909 - Lấy một hộp đi. - Có gì hữu ích chưa? 576 00:28:58,943 --> 00:29:01,311 Không. Toàn đồ của gã tự kỉ lập dị thôi. 577 00:29:01,346 --> 00:29:02,679 Sống vì công việc. 578 00:29:02,714 --> 00:29:06,850 Không vợ, không gia đình, không bạn bè thật sự. 579 00:29:06,884 --> 00:29:08,652 Có phải là về Barbara không? 580 00:29:09,621 --> 00:29:11,321 Cô ấy gặp chuyện gì à? 581 00:29:11,356 --> 00:29:12,889 À, ừ. 582 00:29:12,924 --> 00:29:14,458 Kiểu như vậy. 583 00:29:14,492 --> 00:29:16,927 Hiểu rồi. Không có ý xúc phạm. 584 00:29:16,961 --> 00:29:20,030 - Cần giúp gì không? - Không, tôi ổn, cảm ơn. 585 00:29:22,900 --> 00:29:24,034 Này. 586 00:29:24,902 --> 00:29:26,403 Anh nghĩ sao? 587 00:29:26,437 --> 00:29:27,877 Trông có vẻ như bạn, không phải sao? 588 00:29:32,176 --> 00:29:35,779 Đánh giá qua đống sách và biểu tượng, 589 00:29:35,813 --> 00:29:36,880 giáo sư triết học, 590 00:29:36,914 --> 00:29:39,216 Đại học Gotham. 591 00:29:39,250 --> 00:29:40,617 Đáng thử đấy. 592 00:29:40,652 --> 00:29:42,619 Lạy chúa. 593 00:29:46,491 --> 00:29:49,026 Tôi vừa định tới cuộc hẹn của tôi, 594 00:29:49,060 --> 00:29:51,828 nhưng phải, tôi biết Stan Potolsky. 595 00:29:51,863 --> 00:29:53,563 Cậu ta là sinh viên của tôi. 596 00:29:53,598 --> 00:29:56,333 Một sinh viên rất thông minh. 597 00:29:56,367 --> 00:29:58,435 Và vẫn giữ liên lạc suốt nhiều năm. 598 00:29:58,469 --> 00:30:01,171 Đúng vậy. Cậu ta có thể là một nhà hóa sinh, 599 00:30:01,205 --> 00:30:03,640 nhưng triết học là một niềm đam mê của cậu ta. 600 00:30:03,675 --> 00:30:06,543 Ông có thể cho chúng tôi gì về việc WellZyn sa thải anh ta? 601 00:30:06,577 --> 00:30:10,647 Nghiên cứu cho WellZyn ảnh hưởng xấu tới tư tưởng đạo đức của cậu ta. 602 00:30:10,682 --> 00:30:12,449 WellZyn nói anh ta làm dầu gội đầu. 603 00:30:12,483 --> 00:30:14,523 Cái đó thì có gì ảnh hưởng xấu tới tư tưởng đạo đức? 604 00:30:14,547 --> 00:30:18,355 Dầu gội đầu? Họ nói vậy, phải không? 605 00:30:18,389 --> 00:30:22,559 Không, không, Stan đã làm ra thứ vũ khí dược học 606 00:30:22,594 --> 00:30:24,728 được dùng trong các trận chiến lớn. 607 00:30:24,762 --> 00:30:27,164 Loại thuốc có tác dụng tới tầng biểu sinh. 608 00:30:27,198 --> 00:30:28,632 Tưởng tượng một đội quân 609 00:30:28,666 --> 00:30:31,835 được xây dựng từ những chiến binh khỏe đến nỗi có thể xé nát một người khác ra 610 00:30:31,869 --> 00:30:33,537 chỉ bằng tay không. 611 00:30:33,571 --> 00:30:36,707 Tất nhiên, vào lúc đầu, có những phản ứng phụ. 612 00:30:36,741 --> 00:30:38,242 Phải, chết. 613 00:30:38,276 --> 00:30:39,610 Nhưng Viper là mẻ đầu tiên. 614 00:30:39,644 --> 00:30:42,012 Họ đã làm tìm ra nút thắt trong phiên bản thứ hai. 615 00:30:42,046 --> 00:30:43,347 Họi gọi nó là Venom. 616 00:30:46,150 --> 00:30:50,053 Vào lúc đó, Stan đã ngộ ra được. 617 00:30:51,155 --> 00:30:55,058 Cậu ta khẩn cầu sếp của cậu ta chấm dứt dự án. 618 00:30:55,093 --> 00:30:58,161 Họ từ chối, vậy nên cậu ta đã vượt mặt họ 619 00:30:58,196 --> 00:31:00,197 tới gặp Thomas và Martha Wayne. 620 00:31:01,466 --> 00:31:04,067 Cậu ta thuyết phục họ hủy dự án. 621 00:31:04,102 --> 00:31:05,602 Và khi họ chết, 622 00:31:05,637 --> 00:31:07,838 WellZyn ngay lập tức phục hồi lại dự án 623 00:31:07,872 --> 00:31:10,173 với sự đồng thuận của Wayne Enterprises. 624 00:31:10,208 --> 00:31:11,542 Cuối cùng, chẳng có gì 625 00:31:11,576 --> 00:31:15,312 mà Stan có thể làm ngoài việc sử dụng đến phương pháp căn bản hơn. 626 00:31:15,346 --> 00:31:16,647 Giết người. 627 00:31:16,681 --> 00:31:19,383 Tôi không nghe thấy gì là phẫn nộ về đạo đức cả, giáo sư. 628 00:31:19,417 --> 00:31:22,286 Nếu cậu không phiền, tôi sẽ dành sự phẫn nộ về đạo đức của tôi 629 00:31:22,320 --> 00:31:24,488 cho kẻ xấu thực sự trong chuyện này. 630 00:31:24,522 --> 00:31:26,089 Ý ông là WellZyn. 631 00:31:26,124 --> 00:31:29,393 Ông lên kế hoạch này với Potolsky. 632 00:31:29,427 --> 00:31:31,295 - Phải. - Hắn đang ở đâu? 633 00:31:31,329 --> 00:31:32,796 Nói mau, ông già! 634 00:31:32,830 --> 00:31:35,432 Cậu định làm gì với tôi? Tôi là một lão già sắp chết. 635 00:31:35,466 --> 00:31:37,834 Tôi sẽ giúp ông chết sớm hơn, đồ khủng bố. 636 00:31:37,869 --> 00:31:39,349 Sớm thôi, Stan sẽ cho thấy một vấn đề 637 00:31:39,383 --> 00:31:40,851 mà thế giới không thể làm ngơ. 638 00:31:40,885 --> 00:31:41,905 Sớm? 639 00:31:41,940 --> 00:31:43,807 - Hôm nay sao? - Các cậu vốn đã chậm chân rồi. 640 00:31:43,842 --> 00:31:45,309 - Cho chúng tôi biết hắn ở đâu mau. - Đợi chút! 641 00:31:45,343 --> 00:31:47,463 Khoan đã nào! Ông nói ông có một cuộc hẹn, phải không? 642 00:31:47,487 --> 00:31:48,145 Ông định đi đâu? 643 00:31:48,179 --> 00:31:51,281 Hoan hô! Cậu hỏi đúng rồi đấy. 644 00:31:51,316 --> 00:31:54,184 Bước đầu tiền tới thời kì khai sáng. 645 00:32:03,294 --> 00:32:05,262 Không! 646 00:32:15,640 --> 00:32:16,673 Hắn đang ở đâu? 647 00:32:16,708 --> 00:32:18,542 - Potolsky đang ở đâu?! - Đám đạo đức giả đó. 648 00:32:18,576 --> 00:32:21,337 Lòng vị tha trống rỗng sẽ không xóa được những gì chúng đã gây ra đâu. 649 00:32:22,080 --> 00:32:23,547 Bọn chúng phải trả giá. 650 00:32:23,581 --> 00:32:25,849 - Ai? Ai phải trả giá? - WellZyn. 651 00:32:25,884 --> 00:32:27,484 Wayne Enterprises. 652 00:32:27,519 --> 00:32:30,020 Tất cả cuối cùng sẽ 653 00:32:30,054 --> 00:32:32,222 - thấy bản chất thật của chúng. - Như nào? 654 00:32:32,257 --> 00:32:33,390 Potolsky định tới đâu? 655 00:32:35,026 --> 00:32:37,027 Vị tha gì chứ? 656 00:32:39,063 --> 00:32:40,497 Từ thiện. 657 00:32:42,467 --> 00:32:45,469 Tôi biết hắn tới đâu rồi. 658 00:32:48,506 --> 00:32:51,208 - Làm ơn cho biết tên? - Cậu ấy là Bruce Wayne. 659 00:32:51,242 --> 00:32:52,342 Cậu ấy là Bruce Wayne. 660 00:32:52,377 --> 00:32:54,645 - Ngay bên này. - Cảm ơn. 661 00:33:31,642 --> 00:33:32,976 Wayne Enterprises là 662 00:33:33,010 --> 00:33:34,611 một bàn tay giúp đỡ... 663 00:33:36,614 --> 00:33:38,748 Ồ, đó là cô Mathis. 664 00:33:38,783 --> 00:33:40,717 Cô ta làm việc kề cận với bố cậu. 665 00:33:40,751 --> 00:33:43,753 Wayne Enterprises là nơi che chở cho tất cả mọi người. 666 00:33:43,788 --> 00:33:45,789 Và nước sạch... 667 00:34:03,874 --> 00:34:05,775 Nụ cười của một đưa trẻ... 668 00:34:05,810 --> 00:34:08,678 Mời cháu ngồi, Bruce. 669 00:34:08,713 --> 00:34:11,247 Rất vui thấy cháu ra ngoài khỏe mạnh như này. 670 00:34:11,282 --> 00:34:13,683 Mừng vì được ở đây. 671 00:34:13,718 --> 00:34:17,120 Tất cả mọi người tại Wayne Enterprises đều rất tiếc thương cho mất mát của cháu. 672 00:34:18,856 --> 00:34:21,256 Vậy tất cả mọi người ở đây đều ở trong hội động quản trị sao? 673 00:34:21,280 --> 00:34:24,928 Ồ, không. Đây chỉ là quản lí tầm trung thôi. 674 00:34:24,962 --> 00:34:27,530 Thành viên ban quản trị không làm những việc như này. 675 00:34:27,565 --> 00:34:29,165 Không sao? 676 00:34:29,200 --> 00:34:30,500 Sao lại không? 677 00:34:30,534 --> 00:34:35,772 Họ là những người rất bận rộn, Bruce. 678 00:34:35,806 --> 00:34:37,674 Gia đình cháu gây dựng một công ty 679 00:34:37,708 --> 00:34:40,977 trị giá hàng tỉ đô la. 680 00:34:41,011 --> 00:34:43,880 - Việc cực kì tuyệt vời phải không? - Tuyệt vời. 681 00:34:43,914 --> 00:34:46,116 Cháu muốn nói chuyện với họ vì cháu thấy 682 00:34:46,150 --> 00:34:47,517 những sai phạm nghiêm trọng 683 00:34:47,551 --> 00:34:48,718 trong dự án về Arkham. 684 00:34:48,753 --> 00:34:51,187 Sai phạm? 685 00:35:00,089 --> 00:35:04,034 Cô có thể đảm bảo với cháu, Bruce, rằng Wayne Enterprises 686 00:35:04,068 --> 00:35:06,870 sẽ không bao giờ tán thành việc làm việc với tội phạm. 687 00:35:06,904 --> 00:35:08,671 - Sẽ không có chuyện đó. - Hy vọng là vậy, 688 00:35:08,706 --> 00:35:11,975 nhưng cháu muốn nói chuyện trực tiếp với hội đồng quản trị. 689 00:35:12,009 --> 00:35:14,077 Cô sắp xếp được chứ? 690 00:35:14,111 --> 00:35:17,080 Cô có thể thử. 691 00:35:19,683 --> 00:35:22,052 Họ thích nói chuyện cấp dưới 692 00:35:22,086 --> 00:35:24,654 qua kênh liên lạc hợp pháp thông thường, nhưng... 693 00:35:24,689 --> 00:35:26,089 Chào buổi tối, các quý ông, quý bà. 694 00:35:26,124 --> 00:35:27,644 Đây là một dịch vụ thông báo công khai 695 00:35:27,668 --> 00:35:29,993 thay mặt cho tất cả các sinh vật sống. 696 00:35:30,027 --> 00:35:32,929 Các người đã nghe tới một loại thuốc có tên Viper chưa? 697 00:35:34,765 --> 00:35:37,233 Đó chính là do tôi. 698 00:35:37,268 --> 00:35:39,869 Tôi đã làm nó cho WellZyn, 699 00:35:39,904 --> 00:35:43,106 một công ty con của Wayne Enterprises. 700 00:35:43,140 --> 00:35:45,575 - Có thật vậy không? - Tất nhiên là không, Bruce. 701 00:35:45,609 --> 00:35:47,944 Ý cô là, gã này rõ ràng điên rồi. 702 00:35:56,587 --> 00:35:58,822 Máy hệ thống điều hòa... nó ở đâu? Trên tầng thượng à? 703 00:35:58,856 --> 00:36:00,776 Ở phía trước, trên cầu thang, bên kia phòng tiệc. 704 00:36:00,800 --> 00:36:02,025 Sơ tán phòng tiệc đi! 705 00:36:02,059 --> 00:36:03,960 Tôi đã hy vọng rằng thông qua màn trình diễn 706 00:36:03,994 --> 00:36:07,230 dùng những người dân đường phố đã đủ cần thiết, nhưng có vẻ việc xấu 707 00:36:07,264 --> 00:36:12,302 chỉ thực sự xảy ra khi chúng xảy ra với những người quan trọng. 708 00:36:12,336 --> 00:36:14,604 Như các người! 709 00:36:19,810 --> 00:36:21,611 GCPD! Mọi người mau ra ngoài! 710 00:36:21,645 --> 00:36:23,079 Mau! 711 00:36:25,149 --> 00:36:27,283 Tắt nó đi! 712 00:36:28,319 --> 00:36:30,320 Không thể. 713 00:36:30,354 --> 00:36:32,789 Tắt nó đi không tôi bắn! 714 00:36:32,823 --> 00:36:34,557 Bắn đi. 715 00:36:34,592 --> 00:36:36,059 Việc của tôi xong rồi. 716 00:36:50,808 --> 00:36:52,642 Quay lại! Đưa tay ra sau đầu! 717 00:36:52,677 --> 00:36:54,344 Đan tay vào nhau! 718 00:36:54,378 --> 00:36:55,779 Không sao. 719 00:36:55,813 --> 00:36:58,648 Anh giận dữ và bối rối. 720 00:36:58,683 --> 00:37:00,150 Tôi hiểu. 721 00:37:01,952 --> 00:37:03,787 Không cần thiết phải dùng tới bạo lực. 722 00:37:03,821 --> 00:37:06,323 Đừng bắn! 723 00:37:06,357 --> 00:37:08,258 Anh tốt bụng quá. 724 00:37:10,661 --> 00:37:13,897 Giờ tôi đi đây. 725 00:37:13,931 --> 00:37:16,433 Hãy kiểm tra nhà kho 39. 726 00:37:16,467 --> 00:37:17,767 Anh sẽ không đi đâu hết! 727 00:37:17,802 --> 00:37:20,370 Tôi có thể đi bất cứ đâu tôi muốn! 728 00:37:23,708 --> 00:37:24,708 Đừng làm vậy! 729 00:37:32,717 --> 00:37:35,552 Cái gì tốt dùng nhiều quá cũng có hại. 730 00:38:14,639 --> 00:38:17,707 Không có gì hết. 731 00:38:17,742 --> 00:38:21,444 Cậu mong chờ gì chứ? Đây là Gotham. 732 00:38:31,246 --> 00:38:33,247 Mathis đây. 733 00:38:33,282 --> 00:38:35,983 Tôi ở bên ngoài cơ sở. Họ ở đây. 734 00:38:36,018 --> 00:38:38,219 Không. Tôi nghĩ cực mặc kệ bọn họ. 735 00:38:38,253 --> 00:38:41,422 Chẳng có gì ở đây cho họ cả. 736 00:38:41,457 --> 00:38:44,459 Chúng tôi sẽ xem xét nếu họ tìm được gì. 737 00:39:30,973 --> 00:39:32,373 Đã 10 phút rồi. 738 00:39:32,408 --> 00:39:35,176 Tôi đảm bảo, bạn tôi đáng tin lắm. 739 00:39:37,179 --> 00:39:38,679 Cậu sợ chứ, Chim cánh cụt? 740 00:39:39,915 --> 00:39:41,516 Giọng cậu đang run kìa. 741 00:39:41,550 --> 00:39:43,484 Không, thưa ngài. 742 00:39:43,519 --> 00:39:45,353 Tôi ổn. 743 00:39:45,387 --> 00:39:46,988 Không phải tỏ ra cứng cỏi đâu. 744 00:39:47,022 --> 00:39:48,322 Lo lắng là điều tốt. 745 00:39:48,357 --> 00:39:51,559 Có lẽ tôi có hơi bồn chồn. 746 00:39:51,593 --> 00:39:53,161 Tốt. 747 00:39:53,195 --> 00:39:54,462 Cậu nên như vậy. 748 00:39:55,764 --> 00:39:58,499 Vì nếu người của tôi không ra được, cậu cũng sẽ như thế. 749 00:40:05,374 --> 00:40:06,941 Được rồi! 750 00:40:06,975 --> 00:40:07,975 Chạy tiếp đi! 751 00:40:09,111 --> 00:40:10,912 Ha! 752 00:40:10,946 --> 00:40:12,914 Nhận lấy, Falcone, đồ khốn nạn! 753 00:40:12,948 --> 00:40:16,184 Thấy chưa? Bảo rồi, Frankie, nhóc này có máu tay chơi đấy. 754 00:40:16,218 --> 00:40:18,086 Tương lai hơi bị sáng đấy. 755 00:40:18,120 --> 00:40:21,189 Làm gì mà còn đợi ở đây như bà già vậy? Đi nào! 756 00:40:30,065 --> 00:40:32,066 Cởi trói cho anh. 757 00:40:34,236 --> 00:40:36,237 Nói "làm ơn" đi. 758 00:40:38,240 --> 00:40:41,542 Làm ơn. 759 00:40:41,577 --> 00:40:43,678 Ah! 760 00:40:46,482 --> 00:40:51,319 Đôi khi anh nghĩ em thực sự không thích anh. 761 00:40:51,353 --> 00:40:53,721 Liệu em có ùng hộ việc lật đổ của anh không 762 00:40:53,756 --> 00:40:55,723 nếu em không thích anh? 763 00:40:55,758 --> 00:40:58,226 Và chuyện với Falcone... chúng ta phải diễn thật tốt 764 00:40:58,260 --> 00:40:59,394 cho lão già đó thấy. 765 00:40:59,428 --> 00:41:01,863 Nếu lão biết chúng ta hợp tác, 766 00:41:01,897 --> 00:41:05,299 chúng ta lên đĩa chắc. 767 00:41:05,334 --> 00:41:08,569 - Kiên nhẫn đi. - Anh không kiên nhẫn nổi nữa rồi. 768 00:41:09,772 --> 00:41:11,773 Lão già phải nhường ngôi. 769 00:41:11,807 --> 00:41:13,574 Chúng ta phải sớm ra tay. 770 00:41:15,611 --> 00:41:19,380 Phải. Nhưng nhẹ nhàng thôi. 771 00:42:04,860 --> 00:42:06,361 Xin lỗi. 772 00:42:07,863 --> 00:42:10,999 Tôi vô tình nghe được đoạn nhạc cô ngâm nga. 773 00:42:11,033 --> 00:42:13,201 Ồ, vâng. Đó là bài hát ưa thích của tôi. 774 00:42:13,235 --> 00:42:14,502 Tôi cũng thích nó. 775 00:42:14,536 --> 00:42:18,139 Lại như thế rồi. 776 00:42:18,173 --> 00:42:20,575 Xin lỗi, tôi chỉ... 777 00:42:20,609 --> 00:42:23,578 Tôi không có ý làm phiền cô. 778 00:42:23,612 --> 00:42:26,247 Mẹ tôi hát bài này cho tôi nghe khi tôi còn nhỏ. 779 00:42:26,282 --> 00:42:28,216 Cả đời bà ấy, bà hát bài này cho tôi. 780 00:42:28,250 --> 00:42:30,718 Tôi đã không nghe thấy nó trong một thời gian rồi, và tôi... 781 00:42:30,753 --> 00:42:33,488 Tôi phải cười vì trông cô... 782 00:42:36,292 --> 00:42:39,227 Dù sao, xin lỗi vì đã nói nhảm. 783 00:42:39,261 --> 00:42:41,796 Không, không sao đâu. 784 00:42:41,830 --> 00:42:43,331 Ông muốn nghe không? 785 00:42:45,034 --> 00:42:46,434 À, có. 786 00:42:46,468 --> 00:42:48,069 Chắc rồi, cảm ơn cô. 787 00:42:48,103 --> 00:42:50,104 Ngồi xuống đây nào. 788 00:43:05,521 --> 00:43:07,422 Hmm. 789 00:43:14,579 --> 00:43:19,788 == Edit by: Nero Tùng ==