1 00:00:01,095 --> 00:00:02,488 C'è una guerra in arrivo. 2 00:00:02,489 --> 00:00:05,430 Una guerra terribile. Ci sarà il caos... 3 00:00:05,432 --> 00:00:07,823 scorreranno fiumi di sangue per le strade! Lo so! 4 00:00:07,918 --> 00:00:09,620 Posso vederla arrivare! 5 00:00:09,621 --> 00:00:13,868 E' arrivato il momento. Qualcuno deve prendere il comando, e quel qualcuno potrei essere io. 6 00:00:15,917 --> 00:00:19,470 Sto cercando un collegamento tra il progetto Arkham e l'omicidio dei miei genitori. 7 00:00:19,475 --> 00:00:21,945 Se Maroni ottiene anche solo una parte dell'Arkham, 8 00:00:21,946 --> 00:00:24,564 sarà la riprova che Falcone è debole. 9 00:00:24,715 --> 00:00:26,801 Non tornare mai più a Gotham. 10 00:00:27,026 --> 00:00:29,325 Ciao, James. Vecchio mio. 11 00:00:29,360 --> 00:00:32,395 - Ti avevo detto di non tornare mai più! - Nessuno cerca un uomo morto. 12 00:00:32,409 --> 00:00:35,525 - Allora... lo vuoi il lavoro, sì o no? - Sì. 13 00:00:35,560 --> 00:00:38,901 Non sto cercando una bella ragazza... sto cercando un'arma. 14 00:00:38,937 --> 00:00:42,873 Falcone pensa di poter colpire la mia base e farla franca? 15 00:00:42,908 --> 00:00:44,476 Voglio contrattaccare. 16 00:00:53,860 --> 00:00:55,315 Le va una passeggiata? 17 00:00:55,580 --> 00:00:57,191 E' una bellissima giornata. 18 00:00:57,950 --> 00:01:00,392 Per sgranchire le gambe, respirare aria fresca. 19 00:01:00,495 --> 00:01:02,001 Sono occupato. 20 00:01:02,699 --> 00:01:05,045 Devo farle una domanda, signorino Bruce. 21 00:01:06,130 --> 00:01:08,019 E se tutto questo... 22 00:01:08,311 --> 00:01:11,599 fosse una completa e totale perdita di tempo? 23 00:01:13,111 --> 00:01:16,304 E se non scoprirà chi ha ucciso suo padre e sua madre? 24 00:01:19,157 --> 00:01:23,006 E se non otterrà mai la sua vendetta? 25 00:01:24,709 --> 00:01:26,345 Non è la vendetta, che voglio... 26 00:01:27,232 --> 00:01:29,433 voglio capire come vanno le cose. 27 00:01:29,468 --> 00:01:30,923 Come vanno le cose a Gotham. 28 00:01:30,926 --> 00:01:34,362 Fa prima a scavare un tunnel fino in Cina con un cucchiaino. 29 00:01:34,397 --> 00:01:36,493 Prendi il progetto Arkham, ad esempio. 30 00:01:36,718 --> 00:01:41,130 Com'è che le famiglie Falcone e Maroni hanno avuto una fetta così grande della torta? 31 00:01:41,165 --> 00:01:42,237 Voglio dire... 32 00:01:42,249 --> 00:01:44,376 so che il municipio è corrotto, ma... 33 00:01:44,686 --> 00:01:47,304 perché la Wayne Enterprises non fa qualcosa? 34 00:01:48,660 --> 00:01:50,949 Puoi passarmi quella cartelletta blu? 35 00:01:55,450 --> 00:01:58,079 Beh, per essere un hobby... 36 00:01:58,261 --> 00:02:02,355 è decisamente più interessante che arrostirsi come una braciola di maiale. 37 00:02:03,203 --> 00:02:05,912 Anche se non particolarmente salutare, vero? 38 00:02:05,947 --> 00:02:06,947 Grazie. 39 00:02:08,744 --> 00:02:10,338 Mi sta ascoltando? 40 00:02:11,840 --> 00:02:15,284 Sì. Sì, certo. Farò un giro più tardi. Grazie, Alfred. 41 00:02:22,102 --> 00:02:23,686 Ho ottenuto una parte dell'Arkham. 42 00:02:23,721 --> 00:02:25,416 Ho messo il sindaco alle strette. 43 00:02:25,420 --> 00:02:28,447 Ho fatto cedere Falcone. E mi stai dicendo... 44 00:02:28,624 --> 00:02:30,735 che non posso rapinare un misero casinò? 45 00:02:30,770 --> 00:02:34,002 Sal, quel casinò è il fiore all'occhiello di Falcone. 46 00:02:34,003 --> 00:02:36,526 Cosa vuoi dimostrare? Vuoi far incazzare Falcone, 47 00:02:36,527 --> 00:02:39,327 - per qualche verdone? - Esattamente! 48 00:02:39,330 --> 00:02:43,273 Farlo incazzare! Lui e i suoi devono capire che non indietreggiamo. 49 00:02:43,308 --> 00:02:45,184 L'Arkham era solo l'inizio. 50 00:02:45,219 --> 00:02:46,775 Prenderemo il comando, Frankie. 51 00:02:46,810 --> 00:02:48,176 Poco per volta. 52 00:02:48,177 --> 00:02:50,588 - Okay, ma... - Niente ma! 53 00:02:51,040 --> 00:02:53,487 - Fallo e basta. - Okay, capo. 54 00:03:01,487 --> 00:03:04,319 Cos'hai da guardare? Hai qualcosa da dire? 55 00:03:04,462 --> 00:03:07,067 No, signore. Niente affatto. 56 00:03:14,692 --> 00:03:17,630 PERCHE' MENTIRE? MI SERVONO I SOLDI PER LA DROGA. 57 00:03:21,135 --> 00:03:22,847 Tieni, amico. 58 00:03:46,280 --> 00:03:47,280 Ehi! 59 00:03:48,050 --> 00:03:49,383 Ehi, amico! 60 00:03:58,986 --> 00:04:01,185 RESPIRAMI 61 00:04:50,477 --> 00:04:51,477 Ehi! 62 00:04:53,408 --> 00:04:55,636 Ehi! Devi pagarlo! 63 00:04:57,929 --> 00:05:01,270 Non irritarmi, mortale. 64 00:05:02,522 --> 00:05:03,522 Ah, sì? 65 00:05:05,327 --> 00:05:07,477 Come preferisci, Zeus. 66 00:05:19,221 --> 00:05:21,975 Ehi, può sembrare la latrina di un senzatetto... 67 00:05:22,000 --> 00:05:24,008 ma fa i miglior hamburger in città. Vero, Ephraim? 68 00:05:24,043 --> 00:05:27,143 - Se lo dici tu... - Allora, voglio due cheeseburger, 69 00:05:27,145 --> 00:05:29,635 senza salsa e con molti cetrioli e due milkshake al malto. 70 00:05:29,636 --> 00:05:32,732 - Il mio senza cetrioli, grazie. - Oh, fidati di me, Jim. 71 00:05:32,767 --> 00:05:35,694 Sì? Va bene. Mettici anche i cetrioli. 72 00:05:44,261 --> 00:05:47,228 Senti, se vuoi superare brillantemente la prova costume come me, 73 00:05:47,230 --> 00:05:50,786 - ci vorranno un sacco di questi e di questi! - Ma davvero? 74 00:05:53,936 --> 00:05:54,936 Tu! 75 00:05:55,208 --> 00:05:56,208 Ehi! 76 00:06:04,980 --> 00:06:05,980 Jim! 77 00:06:06,078 --> 00:06:08,469 Dai, è ora di pranzo. Rilassati! 78 00:06:10,781 --> 00:06:12,879 E' ora di pranzo! 79 00:06:13,265 --> 00:06:16,572 No, Jim. Siamo in... E' ora di pranzo! 80 00:06:17,164 --> 00:06:18,531 Oh, Signore! 81 00:06:19,007 --> 00:06:23,744 Jim, non puoi schizzare ogni volta che senti suonare un allarme. 82 00:06:27,086 --> 00:06:29,152 Polizia di Gotham! C'è nessuno? 83 00:06:29,881 --> 00:06:31,795 Qua... quaggiù. 84 00:06:34,436 --> 00:06:35,851 Tutto bene, signore? Sta bene? 85 00:06:36,680 --> 00:06:39,303 - Grazie al cielo siete qui! - Ci sono morti? 86 00:06:39,489 --> 00:06:40,600 Non credo. 87 00:06:40,740 --> 00:06:43,058 Un tipo stava rubando del latte. 88 00:06:43,093 --> 00:06:46,532 Ho provato a fermarlo, ma si è portato via lo sportello del bancomat. 89 00:06:46,873 --> 00:06:49,930 Benissimo, nessuno è morto. Noi siamo della Omicidi ed è ora di pranzo. 90 00:06:49,931 --> 00:06:52,970 Quindi, buona giornata, signore. Chiami il 911, se ne occuperanno loro. 91 00:06:52,971 --> 00:06:55,167 Aspetta, aspetta. E' stata una persona sola? 92 00:06:55,168 --> 00:06:59,296 - Ha rubato il bancomat per il latte? - Uno smilzo. Con la custodia per chitarra. 93 00:06:59,300 --> 00:07:01,686 Beveva latte come se le mucche si fossero estinte. 94 00:07:01,690 --> 00:07:03,902 Ha detto, "Non irritarmi, mortale". 95 00:07:03,937 --> 00:07:05,734 - Scusi, cosa? - Sentite, 96 00:07:05,740 --> 00:07:09,946 se avessi un dollaro per ogni parassita che è entrato da quella porta credendosi Dio, 97 00:07:09,981 --> 00:07:11,372 ora non sarei qui. 98 00:07:11,373 --> 00:07:14,614 Ma questo figlio di puttana faceva sul serio. 99 00:07:14,649 --> 00:07:18,375 Va bene, ci dia una descrizione del veicolo, una targa, qualcosa. 100 00:07:18,376 --> 00:07:20,047 Non aveva nessun veicolo. 101 00:07:20,082 --> 00:07:22,287 E come ha scardinato il bancomat dal muro? 102 00:07:22,322 --> 00:07:24,883 - Come l'ha portato via? - E' quello che vi sto dicendo... 103 00:07:24,884 --> 00:07:27,528 l'ha sradicato a mani nude! 104 00:07:34,051 --> 00:07:36,327 Subsfactory presenta: Gotham 1x05- Viper 105 00:07:36,328 --> 00:07:40,804 Traduzione: Lo Spaventapassere, Poison Ivy, Elanor Quinn, Lois, Jolly Joker, Pinguino 106 00:07:54,878 --> 00:07:56,068 Mi annoio. 107 00:07:56,506 --> 00:07:58,469 Povera piccina. 108 00:07:58,504 --> 00:08:00,609 Rinchiusa qui dentro tutto il tempo. 109 00:08:00,612 --> 00:08:02,015 Vuoi divertirti un po'? 110 00:08:02,020 --> 00:08:03,671 Sì, decisamente! 111 00:08:03,674 --> 00:08:05,677 Possiamo andare da qualche parte e... 112 00:08:06,541 --> 00:08:07,692 Che ne dici? 113 00:08:07,699 --> 00:08:10,048 - Divertita, adesso? - Perché l'hai fatto? 114 00:08:10,060 --> 00:08:12,439 Perché sei qui, con me? 115 00:08:14,236 --> 00:08:16,979 - Sono la tua arma segreta. - Esatto... 116 00:08:17,507 --> 00:08:19,887 ma ti stai lasciando aiutare? 117 00:08:20,181 --> 00:08:23,726 No, affatto! Non impari nemmeno quella dannata melodia! 118 00:08:23,737 --> 00:08:26,856 Ti ho detto che è importante. 119 00:08:26,858 --> 00:08:28,285 Mi dispiace, mamma. 120 00:08:28,286 --> 00:08:29,728 Non sono tua mamma. 121 00:08:30,363 --> 00:08:32,614 Potrai anche essere la mia piccina... 122 00:08:33,319 --> 00:08:34,814 ma io non sono tua mamma. 123 00:08:35,270 --> 00:08:36,470 Non ancora. 124 00:08:37,231 --> 00:08:39,414 Dovrai guadagnartelo. 125 00:09:02,520 --> 00:09:06,154 Com'è mai possibile? Chi è questo tizio? 126 00:09:06,155 --> 00:09:09,988 Non è stato ancora identificato, è solo un accattone, per ora. 127 00:09:10,408 --> 00:09:13,738 Crediamo che questo abbia a che fare... 128 00:09:14,057 --> 00:09:15,766 con la sua eccessiva joie de vivre. 129 00:09:15,767 --> 00:09:19,337 Sì, l'abbiamo trovata nella custodia della chitarra. E' una specie di droga. 130 00:09:19,591 --> 00:09:21,322 Una droga ha fatto tanti danni? 131 00:09:22,554 --> 00:09:24,688 Nygma ne ha trovato delle tracce. 132 00:09:24,942 --> 00:09:27,315 Saprà dirci di cosa diavolo si tratta entro domattina. 133 00:09:27,316 --> 00:09:29,248 Intanto noi cercheremo di identificare il forzuto. 134 00:09:29,249 --> 00:09:30,349 D'accordo. 135 00:09:47,136 --> 00:09:49,418 So che le vostre famiglie sono preoccupate... 136 00:09:49,673 --> 00:09:50,965 ma dite loro... 137 00:09:51,128 --> 00:09:53,389 che tutti avranno una fetta del progetto Arkham. 138 00:09:53,390 --> 00:09:57,043 E' stata una decisione strategica. Noi non abbiamo perso, Maroni non ha vinto. 139 00:09:57,044 --> 00:09:58,708 Maroni crede di aver vinto... 140 00:09:58,870 --> 00:10:01,064 crede di aver vinto una battaglia importante. 141 00:10:01,350 --> 00:10:03,161 - Dobbiamo colpirlo. - No. 142 00:10:03,350 --> 00:10:06,618 - Se non reagiamo, penserà... - Nikolai... 143 00:10:06,636 --> 00:10:09,641 quell'idiota pensa quello che voglio fargli credere. 144 00:10:10,023 --> 00:10:11,923 Nessuna reazione, non ancora. 145 00:10:11,924 --> 00:10:14,182 Nel mio paese diciamo... 146 00:10:14,183 --> 00:10:16,720 "Anche un idiota può mordere il re... 147 00:10:17,311 --> 00:10:18,943 se ha i denti". 148 00:10:18,944 --> 00:10:21,253 Risparmiaci il folclore, Niko. 149 00:10:21,254 --> 00:10:23,467 Non siamo nel tuo paese dimenticato da Dio. 150 00:10:23,468 --> 00:10:27,481 Siamo a Gotham, dove c'è l'impianto idrico, l'elettricità... 151 00:10:27,494 --> 00:10:29,895 e dove comanda Don Falcone. 152 00:10:30,005 --> 00:10:33,066 Tiene quello stupido di Maroni come un pesce all'amo! 153 00:10:33,067 --> 00:10:35,395 - Stop! - Perché te la prendi tanto, Fish? 154 00:10:35,820 --> 00:10:38,164 Ho detto la mia, non è mica un crimine! 155 00:10:38,169 --> 00:10:39,451 E posso assicurarti... 156 00:10:39,455 --> 00:10:42,900 che nel mio paese abbiamo tutti i comfort moderni... 157 00:10:42,901 --> 00:10:44,534 l'unica differenza, sono le donne. 158 00:10:44,542 --> 00:10:48,069 Loro stanno in cucina o in camera da letto, in base al loro talento. 159 00:10:48,081 --> 00:10:50,684 Scommetto che tua madre non era tanto brava in cucina! 160 00:10:50,693 --> 00:10:53,565 - Non parlare di mia madre! - Altrimenti? 161 00:10:55,801 --> 00:10:58,471 - Alzerai le mani su una donna? - Basta così. 162 00:10:58,551 --> 00:11:00,171 Non voglio ostilità tra noi. 163 00:11:01,108 --> 00:11:03,320 Le chiedo scusa, Don Falcone. 164 00:11:03,675 --> 00:11:05,396 Abbiamo bisogno gli uni degli altri. 165 00:11:05,732 --> 00:11:06,932 Siamo una famiglia. 166 00:11:17,350 --> 00:11:18,350 Ehi... 167 00:11:20,484 --> 00:11:21,684 Mi scusi? 168 00:11:21,767 --> 00:11:23,286 ha visto questo tizio, per caso? 169 00:11:23,287 --> 00:11:24,287 No. 170 00:11:25,613 --> 00:11:26,896 Ha visto questo tizio? 171 00:11:27,641 --> 00:11:28,811 Mi scusi? 172 00:11:31,060 --> 00:11:32,214 Vi è familiare? 173 00:11:32,572 --> 00:11:34,240 Ha per caso visto questo tizio? 174 00:11:35,004 --> 00:11:36,936 Sì, lo conosco, è... 175 00:11:37,326 --> 00:11:38,326 Benny. 176 00:11:38,334 --> 00:11:41,270 Suona la chitarra, sempre teso come una corda di violino. 177 00:11:42,337 --> 00:11:43,537 Cos'ha combinato? 178 00:11:43,888 --> 00:11:47,311 Niente di che. Ha ereditato una fortuna. Nessuno ne sapeva nulla. 179 00:11:47,312 --> 00:11:49,513 Esatto, milioni di dollari. 180 00:11:49,534 --> 00:11:52,502 Una fattoria, dei cavalli, bella roba! Sai dove possiamo trovarlo? 181 00:11:53,103 --> 00:11:54,303 20 dollari. 182 00:11:56,216 --> 00:11:57,316 10. 183 00:11:58,668 --> 00:12:01,920 - Sembra di essere in una drogheria. - Già, perché tutti questi latticini? 184 00:12:09,207 --> 00:12:10,307 Signore? 185 00:12:10,417 --> 00:12:12,713 Polizia di Gotham, metta le mani ben in vista. 186 00:12:13,424 --> 00:12:14,543 Aiutatemi. 187 00:12:15,240 --> 00:12:16,440 Me ne serve... 188 00:12:16,777 --> 00:12:17,877 ancora... 189 00:12:18,324 --> 00:12:20,724 - Di cosa? Cos'hai preso? Cos'è? - Mi... 190 00:12:20,942 --> 00:12:22,729 sentivo così bene... 191 00:12:23,063 --> 00:12:25,811 ma ora non più, c'è qualcosa che non va. 192 00:12:26,001 --> 00:12:28,395 Me ne serve di più, vi prego... 193 00:12:28,396 --> 00:12:29,837 dovete trovarlo. 194 00:12:30,090 --> 00:12:31,090 Chi? 195 00:12:31,223 --> 00:12:33,867 - Il tizio che ti ha dato la roba? - Sì, l'uomo... 196 00:12:34,021 --> 00:12:35,583 con l'orecchio maciullato. 197 00:12:35,584 --> 00:12:37,471 L'orecchio maciullato. Lo tengo sotto tiro. 198 00:12:37,472 --> 00:12:39,282 - Si calmi, ci pensiamo noi. - Aiutatemi. 199 00:12:39,283 --> 00:12:41,260 - La aiuteremo noi. Metta... - No, no, no! 200 00:12:41,261 --> 00:12:42,892 Ehi, ehi, signore! 201 00:12:43,856 --> 00:12:45,446 Signore, deve calmarsi. 202 00:12:45,447 --> 00:12:46,547 - Si calmi... - Vi prego... 203 00:12:46,548 --> 00:12:47,697 Mani dietro la schiena! 204 00:12:56,557 --> 00:12:59,362 - Ho detto no! - Lo metta giù! 205 00:13:23,552 --> 00:13:24,696 Ma che diamine... 206 00:13:26,619 --> 00:13:28,974 Se questa droga si diffonde, è la fine. 207 00:13:56,809 --> 00:13:58,436 Guardi che disastro! 208 00:14:01,998 --> 00:14:03,523 Cosa direbbe sua madre? 209 00:14:05,733 --> 00:14:07,221 Sa, ho una mezza idea... 210 00:14:07,439 --> 00:14:10,539 di buttare tutta questa dannata roba dritta nel fuoco! 211 00:14:10,540 --> 00:14:12,796 - Niente fuoco. - Vedremo! 212 00:14:12,943 --> 00:14:14,282 Forza, si alzi. 213 00:14:15,344 --> 00:14:20,061 La Wayne Enterprises ospiterà un pranzo di beneficenza, domani. 214 00:14:20,062 --> 00:14:23,903 Mi son preso la libertà di accettare il loro invito per suo conto, signorino Bruce! 215 00:14:23,904 --> 00:14:24,942 Bene. 216 00:14:25,987 --> 00:14:27,423 C'è qualcosa per colazione? 217 00:14:27,815 --> 00:14:29,574 Sì, le preparo subito delle uova. 218 00:14:30,489 --> 00:14:31,701 Significa che ci andrà? 219 00:14:32,548 --> 00:14:33,548 Sì. 220 00:14:33,862 --> 00:14:36,505 Devo fare delle domande ai membri del consiglio. 221 00:14:37,199 --> 00:14:38,436 Che genere di domande? 222 00:14:38,849 --> 00:14:39,861 Sull'Arkham. 223 00:14:39,863 --> 00:14:42,473 Sembra proprio che sia stata la Wayne Enterprises 224 00:14:42,493 --> 00:14:44,612 a far entrare i criminali nel progetto. 225 00:14:44,613 --> 00:14:46,046 Beh, è così che si fanno... 226 00:14:46,235 --> 00:14:47,409 gli affari, no? 227 00:14:48,077 --> 00:14:49,177 Dici? 228 00:14:51,607 --> 00:14:53,758 I miei genitori non facevano così gli affari... 229 00:14:54,509 --> 00:14:55,536 vero? 230 00:14:55,542 --> 00:14:56,542 No... 231 00:14:56,926 --> 00:14:58,239 no, signorino Bruce. 232 00:14:59,083 --> 00:15:03,061 Il consiglio non lo sa, ovviamente. Avranno coperto la cosa abilmente. 233 00:15:03,283 --> 00:15:06,112 Società di comodo, conti offshore e così via. 234 00:15:07,018 --> 00:15:08,855 D'accordo. E lei ha... 235 00:15:09,051 --> 00:15:11,684 capito tutto questo basandosi su questi documenti, vero? 236 00:15:13,344 --> 00:15:15,229 Un investigatore eccellente! 237 00:15:15,230 --> 00:15:18,744 In ogni caso, voglio ancora dare fuoco a tutta questa roba. 238 00:15:18,745 --> 00:15:20,927 Non dare fuoco a nulla, Alfred. 239 00:15:22,250 --> 00:15:23,612 E' un ordine. 240 00:15:24,023 --> 00:15:25,824 D'accordo, signorino Bruce. 241 00:15:28,533 --> 00:15:30,027 Niente fuoco. 242 00:15:33,522 --> 00:15:34,775 EDIZIONE STRAORDINARIA 243 00:15:37,297 --> 00:15:42,348 Siamo in diretta dal centro di Gotham, dove una nuova droga letale ha colpito le strade. 244 00:15:42,349 --> 00:15:43,938 Soprannominata "Viper"... 245 00:15:43,939 --> 00:15:48,566 chi la assume sperimenta una smisurata forza fisica e uno smodato senso di onnipotenza, 246 00:15:48,567 --> 00:15:50,757 ma solo per alcune ore... 247 00:15:50,791 --> 00:15:54,123 poi sopraggiunge una morte orribile. 248 00:16:00,704 --> 00:16:02,177 Fatemi uscire! 249 00:16:06,011 --> 00:16:07,264 Mollatemi! 250 00:16:10,119 --> 00:16:11,570 Lasciatemi andare! 251 00:16:16,359 --> 00:16:19,084 Toglietemi le vostre manacce di dosso! 252 00:16:23,557 --> 00:16:25,425 E' davvero straordinario. 253 00:16:25,459 --> 00:16:26,599 Il Viper... 254 00:16:26,733 --> 00:16:28,762 in qualche modo attiva il DNA non codificante. 255 00:16:28,796 --> 00:16:32,479 Il corpo inizia ad utilizzare come combustibile il calcio depositato nelle ossa. 256 00:16:32,480 --> 00:16:35,356 Da qui il desiderio di latte e formaggio delle vittime. 257 00:16:35,357 --> 00:16:38,610 E' un tentativo disperato di sopperire alla mancanza di calcio. 258 00:16:38,611 --> 00:16:43,043 Ma non riescono ad assimilarne abbastanza. In sintesi, le loro ossa si sbriciolano. 259 00:16:43,109 --> 00:16:44,822 Poi soffocano e muoiono. 260 00:16:44,823 --> 00:16:46,446 Hai mai visto qualcosa del genere? 261 00:16:46,447 --> 00:16:50,707 No. Nessuno l'ha mai visto. Assolutamente singolare. Non posso dirvi l'emozione... 262 00:16:50,708 --> 00:16:54,654 Non sono stati denunciati altri casi. Forse è finita. Forse hanno terminato la roba. 263 00:16:54,689 --> 00:16:55,689 Ne dubito. 264 00:16:55,690 --> 00:16:58,870 Chi l'ha diffusa nelle strade, e perché? 265 00:16:58,871 --> 00:17:01,178 Non la vendono nemmeno. La regalano. 266 00:17:01,179 --> 00:17:04,910 - Così si crea la domanda. - Per una droga che ti uccide così in fretta? 267 00:17:04,911 --> 00:17:07,906 Beh, ma prima ti rende il re del mondo. Gli acquirenti non mancheranno. 268 00:17:07,907 --> 00:17:10,891 Sicuramente non mancherà il caos. Ma coinvolgerà solo i tossici. 269 00:17:10,905 --> 00:17:14,723 Barrichiamo in casa i cittadini rispettabili per un po', lasciando esposta solo la feccia, 270 00:17:14,729 --> 00:17:16,639 et voilà... fine del crimine. 271 00:17:16,640 --> 00:17:19,689 Sì, è un'idea carina. Ma non è possibile. 272 00:17:19,693 --> 00:17:21,460 E' difficile da preparare, no? 273 00:17:21,884 --> 00:17:25,813 Servono delle tecniche molto sofisticate. E' opera di un laboratorio all'avanguardia. 274 00:17:25,814 --> 00:17:28,443 Okay, di chi sono i laboratori più all'avanguardia in città? 275 00:17:28,444 --> 00:17:30,468 I migliori sono della WellZyn. 276 00:17:30,469 --> 00:17:33,934 Ma non la amministrano loro. E' una controllata della Wayne Enterprises. 277 00:17:33,941 --> 00:17:36,276 Una società da diversi miliardi di dollari. 278 00:17:36,277 --> 00:17:37,878 Perché dovrebbero farlo? 279 00:17:37,879 --> 00:17:39,961 Non lo so, ma tanto vale iniziare dal vertice. 280 00:17:41,539 --> 00:17:42,969 Afferrala! Afferrala! 281 00:17:42,970 --> 00:17:45,961 - Andiamo, su! - Lasciatemi! Lasciatemi! 282 00:17:45,962 --> 00:17:47,565 Lasciatemi! 283 00:18:00,144 --> 00:18:01,321 Affascinante. 284 00:18:02,628 --> 00:18:03,757 Affascinante! 285 00:18:03,758 --> 00:18:05,880 Ultim'ora. Imperversa il caos... 286 00:18:05,881 --> 00:18:08,211 Forse dovrei assumere il ragazzo per il colpo al casinò. 287 00:18:08,212 --> 00:18:10,174 O forse con un po' di Viper caccerai fuori le palle! 288 00:18:10,175 --> 00:18:13,401 - In ogni caso, voglio fare quel colpo. - E lo faremo. 289 00:18:13,402 --> 00:18:15,266 Cioè, è una fortezza... 290 00:18:15,267 --> 00:18:18,705 10 guardie armate, porte antiesplosione, telecamere. 291 00:18:18,706 --> 00:18:21,411 Perderemo qualcuno, ma ce la faremo. 292 00:18:22,800 --> 00:18:24,253 Scusate, signori. 293 00:18:24,254 --> 00:18:27,147 Non ho potuto fare a meno di ascoltarvi. 294 00:18:27,148 --> 00:18:28,782 Non sono affari tuoi. 295 00:18:28,783 --> 00:18:30,812 Mi spiace. Certo. Scusatemi. 296 00:18:30,813 --> 00:18:32,407 No. Dimmi... 297 00:18:32,767 --> 00:18:34,328 cosa sai del casinò? 298 00:18:35,638 --> 00:18:38,803 Conosco il custode del locale caldaie. 299 00:18:39,048 --> 00:18:41,312 Credo possa farvi entrare facilmente. 300 00:18:41,313 --> 00:18:43,685 Ci sono dei tunnel d'accesso che non conosce nessuno. 301 00:18:43,686 --> 00:18:45,318 Tunnel d'accesso? 302 00:18:45,838 --> 00:18:47,473 Siediti. Vieni qui. 303 00:18:47,474 --> 00:18:50,648 Grazie, signore. E' davvero un onore. 304 00:18:51,203 --> 00:18:52,821 Come hai detto di chiamarti? 305 00:18:53,001 --> 00:18:55,135 Mi chiamano tutti Pinguino, signore. 306 00:18:55,462 --> 00:18:57,242 Non ti piace questo nome, eh? 307 00:18:58,379 --> 00:18:59,998 Già, beh, ti sbagli. 308 00:19:00,340 --> 00:19:01,629 E' un bel nome. 309 00:19:02,104 --> 00:19:03,335 Ti sta bene. 310 00:19:04,961 --> 00:19:07,871 Allora, come conosci quest'uomo, il custode? 311 00:19:08,465 --> 00:19:10,069 Ho delle conoscenze. 312 00:19:10,428 --> 00:19:11,945 E' affidabile, sì? 313 00:19:12,252 --> 00:19:13,658 Posso persuaderlo. 314 00:19:13,659 --> 00:19:17,154 - Capo, è un lavapiatti col completo... - Calma. 315 00:19:18,007 --> 00:19:19,699 E' così, Pinguino? 316 00:19:20,051 --> 00:19:22,035 Sei solo un lavapiatti? 317 00:19:22,244 --> 00:19:25,839 Perché non mi dai quest'impressione. Sembri così umile, ma... 318 00:19:26,436 --> 00:19:28,338 scommetto che sai il fatto tuo, eh? 319 00:19:28,620 --> 00:19:31,141 E' molto perspicace, signore. 320 00:19:31,142 --> 00:19:34,011 - D'altronde c'è un motivo se lei è il Don. - Beh... 321 00:19:35,423 --> 00:19:37,217 Non sono un lavapiatti. 322 00:19:37,218 --> 00:19:40,854 E questo non è il mio primo rodeo, come si suol dire. 323 00:19:42,844 --> 00:19:45,012 - Quindi hai già cavalcato dei tori, eh? - Beh... 324 00:19:45,013 --> 00:19:46,476 Lo sapevo. 325 00:19:46,477 --> 00:19:48,103 Allora, dimmi tutto, cowboy. 326 00:19:48,823 --> 00:19:52,054 Il mio vero nome è Oswald Cobblepot. 327 00:19:52,757 --> 00:19:57,823 E, dopo la mia storia, concorderà con me che potrei essere un'ottima risorsa, signore. 328 00:19:57,824 --> 00:20:00,140 E' una storia lunga e divertente, in effetti. 329 00:20:00,141 --> 00:20:03,328 Ma onde evitare sorprese, glielo dico sin d'ora... 330 00:20:04,245 --> 00:20:06,175 lavoravo per Fish Mooney. 331 00:20:06,176 --> 00:20:07,474 Fish Mooney? 332 00:20:07,755 --> 00:20:09,120 - Ehi. - Sì, signore. 333 00:20:09,121 --> 00:20:12,834 Ero a conoscenza di diversi aspetti degli affari della famiglia Falcone. 334 00:20:13,048 --> 00:20:15,488 - Finché non hanno cercato di uccidermi. - Beh... 335 00:20:15,489 --> 00:20:17,119 Salve. 336 00:20:17,384 --> 00:20:18,571 Basta dire... 337 00:20:21,311 --> 00:20:23,158 E' una storia divertente. 338 00:20:37,001 --> 00:20:41,220 Sono Taylor Reece, responsabile legale alle pubbliche relazioni per la WellZyn. 339 00:20:41,430 --> 00:20:44,631 - Buongiorno, signori. - Grazie per averci risparmiato il viaggio. 340 00:20:44,632 --> 00:20:48,069 Siamo venuti non appena siamo stati informati delle vostre indagini. 341 00:20:48,070 --> 00:20:51,458 La Wellzyn tiene molto ai rapporti con la comunità locale. 342 00:20:51,572 --> 00:20:54,189 - Cosa sapete sul Viper? - Quello che hanno detto in TV. 343 00:20:54,190 --> 00:20:57,308 La WellZyn non ha nessun legame con questa tragedia. 344 00:20:57,367 --> 00:21:02,552 Agiremo senza esitare per vie legali contro chiunque affermi il contrario. 345 00:21:03,364 --> 00:21:06,638 Dobbiamo premere un pulsante o si riavvia da sola? 346 00:21:07,007 --> 00:21:09,355 Cerchiamo un dipendente della WellZyn. 347 00:21:09,712 --> 00:21:12,305 Uomo, con delle gravi lesioni ad un orecchio. 348 00:21:13,779 --> 00:21:17,912 Sì, non vi nascondo che mi è suonato un campanello d'allarme. 349 00:21:25,409 --> 00:21:27,036 E' Stan Potolsky. 350 00:21:28,398 --> 00:21:31,988 Ha lavorato come biochimico da noi per diversi anni. 351 00:21:32,353 --> 00:21:34,883 Principalmente sui prodotti per la cura personale. 352 00:21:34,884 --> 00:21:37,108 - Shampoo, dentifrici. - Cos'è successo? 353 00:21:37,109 --> 00:21:41,436 Beh, Stan era frustrato perché non lavorava su cose più importanti. 354 00:21:41,598 --> 00:21:46,870 E' diventato scontento ed instabile. Abbiamo cercato di aiutarlo, ma non ce l'ha permesso. 355 00:21:47,069 --> 00:21:50,575 Lo scorso aprile c'è stato un incidente. 356 00:21:51,648 --> 00:21:54,101 Ha cercato di tagliarsi l'orecchio 357 00:21:54,102 --> 00:21:57,752 durante un diverbio col suo superiore. 358 00:21:58,147 --> 00:21:59,987 Era più difficile di quanto pensasse. 359 00:22:00,706 --> 00:22:01,925 Abbiamo dovuto licenziarlo. 360 00:22:02,468 --> 00:22:05,421 - Ultimo indirizzo disponibile? - Beh, dopo il licenziamento, 361 00:22:05,422 --> 00:22:07,523 non ha neanche sgombrato la scrivania. 362 00:22:07,574 --> 00:22:09,624 E' scomparso senza lasciar tracce. 363 00:22:10,627 --> 00:22:12,192 Lo sapeva, vero? 364 00:22:13,269 --> 00:22:16,623 Sapeva fin dall'inizio che era lui, ecco perché è venuta subito a parlarci. 365 00:22:17,061 --> 00:22:17,990 Non proprio. 366 00:22:17,991 --> 00:22:21,075 Il Viper può essere prodotto solo in laboratori all'avanguardia... 367 00:22:21,377 --> 00:22:22,602 come il vostro. 368 00:22:22,605 --> 00:22:25,881 Stan Potolsky ha un'intelligenza fuori del comune, 369 00:22:25,882 --> 00:22:28,984 è perfettamente in grado di costruirsi un laboratorio. 370 00:22:29,143 --> 00:22:32,284 Ma se vorrete esaminare le nostre strutture, siete più che benvenuti. 371 00:22:32,309 --> 00:22:34,496 Ovviamente con i permessi necessari. 372 00:22:34,800 --> 00:22:35,985 Ovviamente. 373 00:22:36,227 --> 00:22:37,885 Li richiederemo immediatamente. 374 00:22:41,492 --> 00:22:43,927 Avvocati! Tutti feccia, per lo più. 375 00:22:43,943 --> 00:22:45,252 Sì, alcuni, sì. 376 00:22:45,253 --> 00:22:48,214 - Andiamo a trovare Stan Potolsky. - Come? Lo cerchiamo in giro? 377 00:22:48,215 --> 00:22:51,716 No, avverto la centrale, faccio emettere un mandato. 378 00:22:51,717 --> 00:22:54,794 Va bene, controllo nel database, vedo se il suo nome salta fuori. 379 00:22:55,964 --> 00:22:58,185 - Gordon, giusto? - Sì, tu chi diavolo sei? 380 00:22:58,186 --> 00:23:00,964 Devi venire subito con me, con calma e senza fare storie. 381 00:23:00,965 --> 00:23:03,937 - Cosa stai dicendo? - Calmati, abbiamo un amico in comune. 382 00:23:03,938 --> 00:23:07,068 - Ah sì, e chi sarebbe? - Oswald Cobblepot. 383 00:23:08,021 --> 00:23:09,034 Sì, lui. 384 00:23:09,419 --> 00:23:11,097 E se non vieni subito con me... 385 00:23:11,107 --> 00:23:14,287 metteremo la sua testa in un sacco e la spediremo a Falcone... 386 00:23:14,583 --> 00:23:17,031 un po' imbarazzante per te, non trovi? 387 00:23:19,264 --> 00:23:22,437 O forse ci hanno informato male. Se tutto questo non ti dice niente, 388 00:23:22,438 --> 00:23:24,339 libero di proseguire per la tua strada. 389 00:23:26,013 --> 00:23:27,139 No, vengo. 390 00:23:36,640 --> 00:23:37,946 Avanti, spostati. 391 00:23:39,755 --> 00:23:40,779 Ehi! Ehi! 392 00:23:58,123 --> 00:23:59,135 Benvenuto. 393 00:23:59,699 --> 00:24:01,178 Sono Salvatore Maroni. 394 00:24:01,648 --> 00:24:02,775 Sì, so chi è. 395 00:24:03,857 --> 00:24:05,015 Cosa vuole? 396 00:24:05,041 --> 00:24:07,320 - La questione è questa... - Jim, di' la verità. 397 00:24:10,108 --> 00:24:11,448 Qualcosa da bere, Jim? 398 00:24:11,859 --> 00:24:14,612 Io sto bevendo un Negroni. Lega perfettamente col pesce. 399 00:24:15,483 --> 00:24:16,502 Acqua. 400 00:24:21,662 --> 00:24:24,556 Allora, il nostro amico, qui, mi ha raccontato una storia avvincente. 401 00:24:24,565 --> 00:24:26,316 Mai sentita una storia così bella... 402 00:24:26,487 --> 00:24:27,550 e poco convincente. 403 00:24:27,551 --> 00:24:30,396 - E' vera, è vera. - Zitto! Stai zitto! 404 00:24:31,609 --> 00:24:34,193 Un'altra parola, e te la conficco in gola. 405 00:24:34,916 --> 00:24:36,589 Sto cercando di essere educato, Jim. 406 00:24:38,398 --> 00:24:40,622 Ma non sono il tipo che ama ripetersi. 407 00:24:42,081 --> 00:24:44,992 - Quindi ecco come faremo. - Rallenti, signor Maroni, non so... 408 00:24:44,993 --> 00:24:47,051 No! No. No. 409 00:24:47,052 --> 00:24:48,418 Lasciami finire! 410 00:24:48,852 --> 00:24:50,517 E poi potrai parlare! 411 00:24:53,878 --> 00:24:54,957 Bene. 412 00:24:57,049 --> 00:25:00,030 Voglio che mi racconti la stessa identica storia... 413 00:25:00,337 --> 00:25:01,815 che mi ha raccontato Pinguino. 414 00:25:02,248 --> 00:25:03,290 Quale storia? 415 00:25:03,291 --> 00:25:05,316 Beh, ti conviene saperla, vecchio mio. 416 00:25:05,675 --> 00:25:08,123 Perché se mi racconterai la stessa storia... 417 00:25:08,426 --> 00:25:09,918 allora vi crederò. 418 00:25:10,473 --> 00:25:11,643 E sarò contento. 419 00:25:12,542 --> 00:25:15,350 Ma se me ne racconti un'altra, mamma mia... 420 00:25:15,800 --> 00:25:17,677 vorrà dire che qualcuno mi sta mentendo. 421 00:25:18,108 --> 00:25:20,518 E non potendo sapere chi sia, ucciderò entrambi. 422 00:25:20,634 --> 00:25:21,646 Chiaro? 423 00:25:22,709 --> 00:25:24,721 - Sì, certo. - Bene. 424 00:25:25,315 --> 00:25:26,321 Allora... 425 00:25:28,512 --> 00:25:29,903 raccontami una storia, Jim. 426 00:25:33,830 --> 00:25:35,855 Qualcuno ha ucciso Thomas e Martha Wayne. 427 00:25:36,418 --> 00:25:37,543 Era il mio caso. 428 00:25:37,544 --> 00:25:40,015 - Ancora non ci conoscevamo... - Cos'ho detto? 429 00:25:40,727 --> 00:25:42,071 Mettetelo sull'affettatrice. 430 00:25:42,335 --> 00:25:44,074 No, no, no. 431 00:25:45,069 --> 00:25:48,496 Se quello che dice non mi piace, affettagli la faccia come un prosciutto! 432 00:25:49,276 --> 00:25:51,334 Perdonami, continua. 433 00:25:55,400 --> 00:25:56,561 Ero la pedina... 434 00:25:58,255 --> 00:25:59,596 di un complotto... 435 00:26:00,065 --> 00:26:03,318 tra Falcone, il sindaco e la polizia... 436 00:26:04,068 --> 00:26:06,709 per incastrare Mario Pepper per l'omicidio dei Wayne. 437 00:26:07,347 --> 00:26:11,209 Con l'aiuto di Fish Mooney, che all'epoca era il principale del signor Cobblepot. 438 00:26:12,079 --> 00:26:15,262 Poi il signor Cobblepot ha raccontato tutto all'Unità Grandi Crimini. 439 00:26:18,000 --> 00:26:22,148 Per assicurarsi che non avrei parlato, Falcone mi ha ordinato di uccidere Cobblepot. 440 00:26:24,597 --> 00:26:25,827 Ma non l'ho fatto. 441 00:26:27,630 --> 00:26:28,870 L'ho lasciato in vita. 442 00:26:30,323 --> 00:26:31,585 Ed eccoci qua. 443 00:26:37,830 --> 00:26:38,855 Falcone... 444 00:26:39,319 --> 00:26:41,134 Mooney, gli agenti della GC... 445 00:26:42,231 --> 00:26:43,686 nessuno di loro sa che è vivo? 446 00:26:44,240 --> 00:26:45,919 Se così fosse, sarei già morto. 447 00:26:51,988 --> 00:26:53,079 E' fantastico. 448 00:26:54,145 --> 00:26:55,151 Frankie! 449 00:26:55,498 --> 00:26:57,052 Riporta qui il Pinguino! 450 00:26:57,206 --> 00:26:58,996 Il teppistello sta dicendo la verità! 451 00:26:59,648 --> 00:27:00,842 Ti ringrazio, Jim. 452 00:27:00,844 --> 00:27:02,015 Una bella storia. 453 00:27:02,227 --> 00:27:03,258 Raccontata bene. 454 00:27:03,355 --> 00:27:05,919 Molti, nella tua situazione, avrebbero dato di matto. 455 00:27:07,494 --> 00:27:11,245 Ma eccoti, brutto topo, spione, figlio di puttana doppiogiochista. 456 00:27:11,275 --> 00:27:12,626 Vieni qui, ti voglio bene! 457 00:27:13,185 --> 00:27:16,913 Rallegrati, Frankie. Abbiamo appena trovato un'arma nuova di zecca contro i Falcone. 458 00:27:16,945 --> 00:27:18,191 E' Natale! 459 00:27:18,221 --> 00:27:20,016 Buone vacanze. Posso andare, adesso? 460 00:27:20,046 --> 00:27:21,833 Oh, sì, Jim, puoi andare. 461 00:27:24,763 --> 00:27:27,359 Sai, dato che ci capiamo a vicenda... 462 00:27:27,933 --> 00:27:30,333 come dire, tieni tutto... per te. 463 00:27:30,363 --> 00:27:31,658 Che rimanga tra noi. 464 00:27:32,652 --> 00:27:34,251 E se avrò ancora bisogno di te... 465 00:27:34,427 --> 00:27:35,566 ti chiamerò. 466 00:27:39,776 --> 00:27:40,798 Faccia pure. 467 00:27:44,485 --> 00:27:47,389 Avanti, guardati. Fatti dare una ripulita. Guardati, forza. 468 00:27:51,713 --> 00:27:53,184 Ti amo, piccolo. 469 00:27:54,187 --> 00:27:55,640 Ti amo, piccolo. 470 00:27:56,664 --> 00:28:00,840 - Ti amo, piccolo. - Okay, ci stai mettendo troppa sensualità. 471 00:28:00,870 --> 00:28:02,104 Sii più casta. 472 00:28:02,195 --> 00:28:03,399 Come una madre. 473 00:28:06,123 --> 00:28:07,402 Ti amo, piccolo. 474 00:28:09,475 --> 00:28:10,852 Ti amo, piccolo. 475 00:28:11,849 --> 00:28:12,849 Bene. 476 00:28:13,072 --> 00:28:14,072 Va meglio. 477 00:28:14,241 --> 00:28:15,241 Adesso... 478 00:28:15,489 --> 00:28:17,888 fingi di avermi scoperto a mentire. 479 00:28:19,949 --> 00:28:21,280 Non arrabbiata. 480 00:28:21,310 --> 00:28:23,529 No... delusa. 481 00:28:26,162 --> 00:28:27,450 Oh, tesoro. 482 00:28:28,791 --> 00:28:30,153 Oh, tesoro. 483 00:28:31,225 --> 00:28:32,466 Ecco, ci siamo. 484 00:28:32,820 --> 00:28:34,881 Ora, per quanto riguarda i capelli... 485 00:28:38,358 --> 00:28:39,358 Eccoti. 486 00:28:42,005 --> 00:28:43,308 Dove diavolo sei stato? 487 00:28:44,811 --> 00:28:46,002 Questioni personali. 488 00:28:46,154 --> 00:28:49,160 Sparisci nel bel mezzo di un caso, e non puoi dirmi il motivo? 489 00:28:49,620 --> 00:28:51,171 Si intende questo con "personali". 490 00:28:51,359 --> 00:28:52,903 Ti sei cacciato in qualche guaio? 491 00:28:52,906 --> 00:28:54,736 Lascia stare. Non voglio saperlo. 492 00:28:54,766 --> 00:28:57,391 La WellZyn ha mandato la roba di Potolsky. Prendi una scatola. 493 00:28:57,421 --> 00:28:58,710 Ancora nulla di utile? 494 00:28:58,849 --> 00:29:01,336 No. Il classico nerd sfigato. 495 00:29:01,646 --> 00:29:03,038 Viveva per il suo lavoro. 496 00:29:03,068 --> 00:29:06,170 Niente moglie... niente famiglia, nessun vero amico. 497 00:29:07,853 --> 00:29:09,088 Si tratta di Barbara? 498 00:29:09,645 --> 00:29:11,086 Si è invischiata in qualcosa? 499 00:29:12,301 --> 00:29:13,301 Già. 500 00:29:13,530 --> 00:29:14,661 Una cosa del genere. 501 00:29:14,691 --> 00:29:15,691 Ti pareva. 502 00:29:15,787 --> 00:29:17,033 Senza offesa. 503 00:29:17,273 --> 00:29:18,294 Ti serve aiuto? 504 00:29:18,756 --> 00:29:20,261 No, sono a posto. Grazie. 505 00:29:23,407 --> 00:29:24,407 Ehi. 506 00:29:24,782 --> 00:29:26,044 Che ne dici di questo? 507 00:29:26,469 --> 00:29:27,841 Sembra un amico, no? 508 00:29:32,919 --> 00:29:36,096 A giudicare dai libri e dalla mascotte... 509 00:29:36,424 --> 00:29:37,954 è un professore di filosofia... 510 00:29:37,984 --> 00:29:39,267 dell'Università di Gotham. 511 00:29:39,846 --> 00:29:41,044 Vale la pena tentare. 512 00:29:41,202 --> 00:29:42,202 Amen. 513 00:29:46,942 --> 00:29:49,270 Stavo giusto andando ad un appuntamento... 514 00:29:49,440 --> 00:29:52,011 ma sì, conosco Stan Potolsky. 515 00:29:52,163 --> 00:29:53,962 Era un mio studente. 516 00:29:54,296 --> 00:29:56,172 Uno studente davvero brillante. 517 00:29:56,409 --> 00:29:58,456 E siete rimasti in contatto in questi anni. 518 00:29:58,486 --> 00:29:59,486 Infatti. 519 00:29:59,576 --> 00:30:01,050 Sarà anche un biochimico... 520 00:30:01,080 --> 00:30:03,560 ma ha una passione per la filosofia. 521 00:30:03,590 --> 00:30:05,701 Ci può dire perché la WellZyn lo ha licenziato? 522 00:30:05,715 --> 00:30:07,736 Le ricerche per la WellZyn... 523 00:30:07,992 --> 00:30:10,703 lo hanno condotto in faccende di dubbia moralità. 524 00:30:10,733 --> 00:30:14,104 La WellZyn ha detto che faceva degli shampoo. Dove ci vede la dubbia moralità? 525 00:30:14,134 --> 00:30:15,299 Degli shampoo? 526 00:30:16,202 --> 00:30:18,347 Hanno detto davvero così? 527 00:30:18,671 --> 00:30:22,465 No, no, Stan progettava armi farmacologiche... 528 00:30:22,495 --> 00:30:24,507 per i soldati sul campo. 529 00:30:24,615 --> 00:30:27,326 Farmaci che agiscono a livello epigenetico. 530 00:30:27,356 --> 00:30:32,083 Immaginate un esercito composto da soldati così forti da riuscire a smembrare un uomo... 531 00:30:32,113 --> 00:30:33,715 a mani nude. 532 00:30:33,745 --> 00:30:36,603 Ovviamente, all'inizio, ci sono stati degli effetti collaterali. 533 00:30:36,633 --> 00:30:37,842 Già, la morte. 534 00:30:37,872 --> 00:30:40,994 Ma il Viper era al primo stadio. Risolsero i problemi... 535 00:30:41,024 --> 00:30:43,773 con la seconda versione, chiamata Venom. 536 00:30:46,022 --> 00:30:47,233 A quel punto... 537 00:30:47,493 --> 00:30:50,186 a Stan divenne tutto chiaro. 538 00:30:51,733 --> 00:30:55,095 Si rivolse ai suoi capi per porre fine al programma. 539 00:30:55,268 --> 00:30:56,427 Ma si rifiutarono... 540 00:30:56,446 --> 00:30:58,337 così li scavalcò... 541 00:30:58,430 --> 00:31:00,455 andando da Thomas e Martha Wayne. 542 00:31:01,616 --> 00:31:03,847 Li convinse a chiudere tutto. 543 00:31:03,877 --> 00:31:08,131 Ma dopo la loro morte, la WellZyn riavviò immediatamente il programma... 544 00:31:08,161 --> 00:31:10,648 con il consenso della Wayne Enterprises. 545 00:31:10,678 --> 00:31:14,186 Alla fine, Stan non poté fare altro che ricorrere... 546 00:31:14,216 --> 00:31:15,480 a misure più drastiche. 547 00:31:15,510 --> 00:31:16,660 Uccidere le persone. 548 00:31:16,872 --> 00:31:19,882 Non vedo alcuno sdegno da parte sua, professore. 549 00:31:19,912 --> 00:31:24,432 Se non le dispiace, riserverò il mio sdegno ai veri malvagi della situazione. 550 00:31:24,541 --> 00:31:25,936 Intende la WellZyn. 551 00:31:27,073 --> 00:31:29,125 Ha pianificato tutto con Potolsky. 552 00:31:29,724 --> 00:31:32,331 - Sì. - Dov'è? Diccelo subito, vecchio! 553 00:31:32,361 --> 00:31:35,158 Oh, e cosa mi farete? Sono vecchio! Sto morendo. 554 00:31:35,188 --> 00:31:37,328 Ti do una mano a morire prima, terrorista. 555 00:31:37,358 --> 00:31:40,860 Presto Stan farà una dichiarazione che il mondo non potrà ignorare. 556 00:31:41,152 --> 00:31:43,688 - Presto? Oggi? - E' troppo tardi, ormai. 557 00:31:43,718 --> 00:31:45,712 - Dicci subito dov'è. - Aspetta! Un attimo! 558 00:31:45,742 --> 00:31:48,430 Ha detto di avere un appuntamento, giusto? Dove stava andando? 559 00:31:48,460 --> 00:31:51,666 Bravo! Ha fatto la domanda giusta. 560 00:31:51,774 --> 00:31:53,873 Il primo passo verso l'illuminazione. 561 00:32:15,829 --> 00:32:17,325 Dove si trova? Dov'è Potolsky? 562 00:32:17,355 --> 00:32:21,626 Quegli ipocriti. Il vano altruismo non cancellerà quello che hanno fatto. 563 00:32:22,352 --> 00:32:24,650 - Devono pagare. - Chi? Chi deve pagare? 564 00:32:24,680 --> 00:32:25,878 La WellZyn... 565 00:32:25,999 --> 00:32:27,905 la Wayne Enterprises. 566 00:32:28,106 --> 00:32:30,185 Alla fine, tutti quanti... 567 00:32:30,215 --> 00:32:33,942 - li vedranno per quello che sono realmente. - Come? Dov'è diretto Potolsky? 568 00:32:34,999 --> 00:32:36,641 Che vuol dire "altruismo"? 569 00:32:39,002 --> 00:32:40,002 Beneficenza. 570 00:32:42,970 --> 00:32:44,186 So dov'è diretto. 571 00:32:48,332 --> 00:32:51,211 - Il suo nome, prego? - E' Bruce Wayne. 572 00:32:51,364 --> 00:32:54,344 - Il signorino Bruce Wayne. Grazie. - Da questa parte. Grazie. 573 00:33:30,835 --> 00:33:32,973 La Wayne Enteprises è... 574 00:33:33,272 --> 00:33:34,804 una mano amica... 575 00:33:35,203 --> 00:33:36,738 una rifugio nella tempesta...* 576 00:33:37,645 --> 00:33:41,282 E' la signorina Mathis, lavorava fianco a fianco con suo padre. 577 00:33:41,292 --> 00:33:44,420 La Wayne Enterprises offre a tutti riparo... 578 00:33:44,869 --> 00:33:46,294 e acqua potabile. 579 00:34:04,091 --> 00:34:05,667 Il sorriso di un bambino... 580 00:34:05,973 --> 00:34:07,742 Prego, accomodati, Bruce. 581 00:34:09,168 --> 00:34:13,044 - E' così bello averti tra noi. - E' un piacere essere qui. 582 00:34:13,045 --> 00:34:17,456 Tutti noi della Wayne Enterprises siamo profondamente dispiaciuti per la tua perdita. 583 00:34:19,350 --> 00:34:21,454 I membri del consiglio sono tutti qui? 584 00:34:22,428 --> 00:34:25,162 Per l'amor del cielo, no! Ci sono solo quadri. 585 00:34:25,163 --> 00:34:28,074 Quelli del consiglio non partecipano a cose del genere. 586 00:34:28,075 --> 00:34:29,075 No? 587 00:34:30,029 --> 00:34:31,070 Perché? 588 00:34:31,882 --> 00:34:36,067 Vedi, hanno sempre tantissime cose da fare, Bruce. 589 00:34:36,068 --> 00:34:40,988 La tua famiglia ha messo su un'azienda che vale miliardi e miliardi di dollari. 590 00:34:41,203 --> 00:34:43,001 E' grandioso, non ti pare? 591 00:34:43,002 --> 00:34:44,167 Grandioso. 592 00:34:44,470 --> 00:34:48,051 Volevo parlare con loro, perché ho scoperto delle gravi irregolarità... 593 00:34:48,052 --> 00:34:49,511 nel progetto Arkham. 594 00:34:49,733 --> 00:34:51,110 Irregolarità? 595 00:35:00,188 --> 00:35:02,639 Bruce, ti assicuro... 596 00:35:02,640 --> 00:35:07,010 che la Wayne Enterprises non tollererebbe alcuna collaborazione con la criminalità. 597 00:35:07,011 --> 00:35:08,763 - E' impossibile. - Lo spero... 598 00:35:08,764 --> 00:35:11,481 ma vorrei parlare direttamente col consiglio. 599 00:35:12,138 --> 00:35:13,681 Può aiutarmi? 600 00:35:14,895 --> 00:35:16,548 Certo, posso provarci. 601 00:35:20,120 --> 00:35:24,830 Di solito, si avvalgono di rappresentanti legali per comunicare con i minorenni, ma... 602 00:35:24,831 --> 00:35:26,150 Buonasera, signori e signore. 603 00:35:26,151 --> 00:35:30,364 Questo è un messaggio di pubblica utilità a nome di tutti gli esseri viventi. 604 00:35:30,714 --> 00:35:33,853 Avrete sicuramente sentito parlare di una droga chiamata Viper. 605 00:35:36,321 --> 00:35:37,568 E' opera mia. 606 00:35:38,457 --> 00:35:40,578 L'ho realizzata per conto della WellZyn... 607 00:35:40,579 --> 00:35:43,407 una società controllata dalla Wayne Enterprises. 608 00:35:43,408 --> 00:35:44,568 Ma è vero? 609 00:35:44,569 --> 00:35:45,900 Certo che no, Bruce. 610 00:35:45,901 --> 00:35:48,501 Cioè, questo tipo è chiaramente fuori di testa. 611 00:35:57,456 --> 00:36:00,745 - L'impianto di aerazione è sul tetto? - Diritto, le scale dopo la sala da ballo. 612 00:36:00,746 --> 00:36:01,894 Liberate la sala! 613 00:36:01,895 --> 00:36:04,202 Speravo che una dimostrazione... 614 00:36:04,203 --> 00:36:06,524 sulla gente di strada sarebbe bastata, ma... 615 00:36:06,525 --> 00:36:09,021 sembra che le cose brutte vengano prese sul serio... 616 00:36:09,022 --> 00:36:11,647 solo quando capitano alle persone più in vista. 617 00:36:12,809 --> 00:36:14,020 Come voi! 618 00:36:19,693 --> 00:36:22,607 Polizia di Gotham, tutti fuori di qui. Presto! 619 00:36:26,495 --> 00:36:27,735 Spegnilo! 620 00:36:29,612 --> 00:36:30,952 Non posso farlo. 621 00:36:31,323 --> 00:36:33,102 Spegnilo o sparo! 622 00:36:33,103 --> 00:36:34,218 Faccia pure. 623 00:36:34,673 --> 00:36:36,403 Ho eseguito il mio compito. 624 00:36:51,805 --> 00:36:54,900 Girati, mani dietro la testa, dita intrecciate! 625 00:36:54,901 --> 00:36:56,312 Non fa niente. 626 00:36:56,683 --> 00:37:00,407 Sei arrabbiato e confuso, lo capisco benissimo. 627 00:37:01,367 --> 00:37:03,908 Non c'è più bisogno di usare la violenza. 628 00:37:04,545 --> 00:37:05,789 Non sparare! 629 00:37:06,660 --> 00:37:08,470 Gentile da parte sua. 630 00:37:10,848 --> 00:37:12,365 Ora vado via! 631 00:37:14,150 --> 00:37:16,442 Andate a dare uno sguardo al deposito 39! 632 00:37:16,443 --> 00:37:20,784 - Non andrai da nessuna parte! - Posso andare dove mi pare! 633 00:37:23,805 --> 00:37:25,024 Non farlo! 634 00:37:33,223 --> 00:37:35,904 Alla lunga, anche le cose buone stancano. 635 00:38:15,854 --> 00:38:16,854 Niente. 636 00:38:18,661 --> 00:38:20,071 E che ti aspettavi? 637 00:38:20,428 --> 00:38:21,653 Siamo a Gotham. 638 00:38:31,884 --> 00:38:33,321 Sono Mathis. 639 00:38:33,322 --> 00:38:35,451 Sono qui sul posto, ci sono anche loro. 640 00:38:36,371 --> 00:38:38,950 No, credo che dovremmo lasciarli andare. 641 00:38:38,951 --> 00:38:40,575 Non c'era niente da trovare. 642 00:38:41,926 --> 00:38:44,748 Se dovessero avvicinarsi, ci penseremo. 643 00:39:31,311 --> 00:39:35,517 - Sono passati dieci minuti. - Il mio amico è affidabile, gliel'assicuro. 644 00:39:37,595 --> 00:39:39,106 Hai paura, Pinguino? 645 00:39:39,669 --> 00:39:41,609 Hai la voce tremula. 646 00:39:42,898 --> 00:39:44,006 No, signore. 647 00:39:44,007 --> 00:39:45,276 Sto bene. 648 00:39:45,534 --> 00:39:47,006 Non devi fingerti forte. 649 00:39:47,296 --> 00:39:50,234 - E' una cosa buona essere nervosi. - Forse sono un po'... 650 00:39:50,472 --> 00:39:52,082 agitato, signore. 651 00:39:52,083 --> 00:39:53,083 Bene. 652 00:39:53,580 --> 00:39:54,927 Fai bene ad esserlo... 653 00:39:55,515 --> 00:39:57,332 perché se i miei ragazzi non ce la fanno... 654 00:39:57,738 --> 00:39:59,228 non sopravviverai neanche tu. 655 00:40:06,119 --> 00:40:07,354 Presi! 656 00:40:07,355 --> 00:40:08,467 Vai! 657 00:40:10,670 --> 00:40:13,374 Prendi questo, Falcone, figlio di puttana! 658 00:40:13,876 --> 00:40:16,430 Te l'avevo detto, Frankie. Il ragazzo sa il fatto suo. 659 00:40:16,431 --> 00:40:17,850 Ha un futuro. 660 00:40:18,465 --> 00:40:20,519 Perché stai lì impalato come una vecchina? 661 00:40:20,917 --> 00:40:21,917 Parti! 662 00:40:30,446 --> 00:40:31,686 Slegami. 663 00:40:34,589 --> 00:40:36,627 Chiedilo per favore. 664 00:40:38,688 --> 00:40:39,920 Per favore. 665 00:40:47,312 --> 00:40:50,925 A volte, credo davvero di non piacerti. 666 00:40:51,676 --> 00:40:55,607 E appoggerei la tua scalata, se non mi piacessi? 667 00:40:56,445 --> 00:40:59,673 E la messa in scena con Falcone, il vecchio non deve insospettirsi. 668 00:40:59,674 --> 00:41:02,308 Se dovesse capire che lavoriamo insieme... 669 00:41:03,723 --> 00:41:05,340 saremmo spacciati. 670 00:41:05,661 --> 00:41:09,161 - Pazienta. - Ho finito tutta la pazienza. 671 00:41:09,526 --> 00:41:11,358 Il vecchio deve togliersi di mezzo. 672 00:41:12,100 --> 00:41:13,931 Dobbiamo colpire presto. 673 00:41:15,964 --> 00:41:19,627 Sì. Ma dobbiamo farlo delicatamente. 674 00:42:05,747 --> 00:42:06,873 Mi scusi. 675 00:42:08,299 --> 00:42:11,500 Non ho potuto fare a meno di ascoltare la melodia che canticchiava. 676 00:42:11,805 --> 00:42:14,385 - Sì, è la mia preferita. - Anche la mia. 677 00:42:15,747 --> 00:42:17,778 Ed eccoci qui. 678 00:42:18,670 --> 00:42:20,835 Chiedo scusa, è solo che... 679 00:42:20,836 --> 00:42:22,875 non volevo darle fastidio. 680 00:42:23,975 --> 00:42:26,561 Mia madre me la cantava sempre, quand'ero piccolo. 681 00:42:26,562 --> 00:42:29,067 Me l'ha cantata finché è rimasta in vita. 682 00:42:29,431 --> 00:42:31,370 Era un po' che non la sentivo, e... 683 00:42:31,832 --> 00:42:34,105 mi viene da sorridere, perché lei mi ricorda... 684 00:42:36,456 --> 00:42:38,195 Comunque, mi scusi... 685 00:42:38,196 --> 00:42:39,833 sto solo farneticando. 686 00:42:39,834 --> 00:42:41,466 No, nessun problema. 687 00:42:42,303 --> 00:42:43,657 Vuole ascoltarla? 688 00:42:45,286 --> 00:42:48,070 Sì, certo. Grazie mille. 689 00:42:48,071 --> 00:42:49,240 Sediamoci. 690 00:43:22,910 --> 00:43:25,833 Revisione: Catwoman, Ra's al Thul 691 00:43:25,839 --> 00:43:28,804 www.subsfactory.it