1 00:00:01,412 --> 00:00:03,847 Chiến tranh sắp xảy đến. Một cuộc chiến tồi tệ. 2 00:00:03,881 --> 00:00:05,482 Sẽ có hỗn loạn. 3 00:00:05,516 --> 00:00:06,516 Máu nhuộm đỏ đường phố. 4 00:00:06,551 --> 00:00:07,551 Tôi biết! 5 00:00:07,552 --> 00:00:08,952 Tôi có thể thấy được! 6 00:00:08,986 --> 00:00:12,756 Đến lúc có người phải tiếp quản, có thể đó sẽ là chị. 7 00:00:15,626 --> 00:00:17,127 Xin chào, James. 8 00:00:17,161 --> 00:00:18,161 Bạn cũ. 9 00:00:18,196 --> 00:00:19,963 Mooney, cảnh sát tổ trọng án... 10 00:00:19,997 --> 00:00:21,498 không ai biết Chim cánh cụt còn sống? 11 00:00:21,532 --> 00:00:23,173 Nếu họ biết, tôi chắc đã chết rồi. 12 00:00:23,189 --> 00:00:24,890 James Gordon không phải người tốt. 13 00:00:24,924 --> 00:00:27,259 Anh ta gài Mario Pepper tội giết nhà Wayne. 14 00:00:27,293 --> 00:00:30,262 James Gordon là người thành thật nhất mà tôi từng gặp. 15 00:00:30,296 --> 00:00:31,936 Đây không phải thành phố hay một công việc 16 00:00:31,960 --> 00:00:33,632 - cho người tốt. - Anh là một kẻ cay độc. 17 00:00:33,667 --> 00:00:35,801 Một kẻ cay độc cẩu thả và yếu đuối. 18 00:00:35,835 --> 00:00:36,835 Có lẽ cậu đúng. 19 00:00:46,780 --> 00:00:48,781 Ta là linh hồn của Thần Dê. 20 00:00:52,385 --> 00:00:54,787 Ta là linh hồn 21 00:00:54,821 --> 00:00:56,021 của Thần Dê. 22 00:00:58,024 --> 00:01:00,626 Ta là linh hồn... 23 00:01:00,660 --> 00:01:02,728 của Thần Dê. 24 00:01:12,372 --> 00:01:14,773 Ta là linh hồn của Thần Dê! 25 00:01:17,243 --> 00:01:19,111 Gotham vẫn đang chìm trong kinh hoàng, 26 00:01:19,145 --> 00:01:22,414 khi tên sát nhân đeo mặt nạ bí ẩn được biết đến 27 00:01:22,449 --> 00:01:23,882 vẫn chưa bị bắt. 28 00:01:23,917 --> 00:01:26,318 Nhưng Thần Dê của Gotham vẫn chưa phủ bóng 29 00:01:26,353 --> 00:01:29,321 tới bữa tiệc kỉ niệm của cậu con quý tử của Thomas và Martha Wayne... 30 00:01:33,193 --> 00:01:35,227 Gia đình nhà Wayne đã mở cửa mái nhà của họ đối với những đứa trẻ 31 00:01:35,261 --> 00:01:37,261 chịu cảnh mồ côi của thành phố để cùng chung vui... 32 00:01:37,263 --> 00:01:38,697 Shelly. 33 00:01:48,074 --> 00:01:51,143 Đó là chiếc xe đăng kí tên của Randall Milkie. 34 00:01:51,177 --> 00:01:52,845 Chúng ta đúng rồi, Dix. 35 00:01:52,879 --> 00:01:53,959 Tất nhiên là chúng ta đúng. 36 00:01:58,184 --> 00:02:00,352 Trực ban, 37 00:02:00,387 --> 00:02:02,221 Thanh tra Dix đây 38 00:02:02,255 --> 00:02:07,159 yêu cầu hỗ trợ tại 1100 39 00:02:07,193 --> 00:02:08,961 Cannery Drive. 40 00:02:08,995 --> 00:02:11,263 Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! 41 00:02:11,298 --> 00:02:12,998 Mau lên, chúng ta phải vào trong. 42 00:02:13,033 --> 00:02:14,533 Đợi chút, nghe tôi này. 43 00:02:14,567 --> 00:02:15,567 Đợi chút! 44 00:02:15,568 --> 00:02:17,870 Nghe tôi này. 45 00:02:17,904 --> 00:02:21,073 Randall nghĩ hắn là hiện thân 46 00:02:21,107 --> 00:02:24,143 của một Thần Dê sát nhân cổ đại nào đó. 47 00:02:24,177 --> 00:02:26,078 Chúng ta chờ hỗ trợ. 48 00:02:26,112 --> 00:02:28,280 Hắn đã bắt Shelly Lawson. Nếu hắn giết cô ta, 49 00:02:28,315 --> 00:02:30,275 thì chúng ta đã mất ba người vào tay tên điên này. 50 00:02:30,299 --> 00:02:31,850 Quy tắc vàng ở Gotham, Harvey. 51 00:02:31,885 --> 00:02:34,386 Không làm người hùng. 52 00:02:39,859 --> 00:02:42,394 Thằng khốn này. 53 00:02:46,933 --> 00:02:48,300 Đồ đần! Cô ta chết rồi. 54 00:02:48,335 --> 00:02:49,468 Anh đâu biết được. 55 00:02:49,502 --> 00:02:51,670 Có đấy, tôi biết. 56 00:03:05,785 --> 00:03:08,387 Tôi nói rồi. 57 00:03:28,541 --> 00:03:29,842 Shelly. 58 00:03:29,876 --> 00:03:31,343 Tôi đã nói cô ta chết rồi mà. 59 00:03:31,378 --> 00:03:33,343 Cô ta ở đây cả nửa đêm rồi. 60 00:03:34,814 --> 00:03:35,915 Đợi một chút. 61 00:03:35,949 --> 00:03:37,416 Nến mới, mới chảy một chút thôi. 62 00:03:37,450 --> 00:03:39,985 Vừa mới thắp. 63 00:03:40,020 --> 00:03:42,721 Tuyệt. Tin tuyệt vời đấy. 64 00:03:57,671 --> 00:03:58,938 Randall Milkie? 65 00:03:58,972 --> 00:04:01,273 Mày bị bắt 66 00:04:01,308 --> 00:04:02,708 vì tội sát hại Shelly Lawson, 67 00:04:02,742 --> 00:04:05,444 Daniel Tremont và Edward Talbot. 68 00:04:05,478 --> 00:04:07,746 Randall! Khôn hồn thì ra ngay 69 00:04:07,781 --> 00:04:09,577 không thì bọn tao sẽ bắn mày chết! 70 00:04:09,615 --> 00:04:11,383 Randall Milkie không còn ở đây nữa. 71 00:04:11,418 --> 00:04:14,019 Biến mất rồi. 72 00:04:14,054 --> 00:04:16,655 Cơ thể này được linh hồn của Thần Dê chiếm lĩnh. 73 00:04:16,690 --> 00:04:18,691 Bọn tao vẫn cứ gọi là Milkie. 74 00:04:18,725 --> 00:04:21,126 Tao lo chuyện giấy tờ rồi. 75 00:04:29,236 --> 00:04:30,402 Dix! 76 00:04:34,174 --> 00:04:36,509 Các ngươi sẽ không thể cản được Thần Dê đâu! 77 00:04:36,543 --> 00:04:39,678 Cơ thể này có thể thất bại, nhưng ta thì không! 78 00:04:39,713 --> 00:04:43,048 Ta sẽ luôn trở lại. Ta sẽ luôn trở lại! 79 00:04:43,083 --> 00:04:44,416 Trở lại này! 80 00:04:57,831 --> 00:04:58,831 Milkie. 81 00:05:00,033 --> 00:05:01,333 Dix! 82 00:05:02,369 --> 00:05:03,569 Dix! 83 00:05:03,603 --> 00:05:05,671 Nói với tôi. Nói với tôi đi. 84 00:05:05,705 --> 00:05:07,039 Dix, cố lên nào. 85 00:05:07,073 --> 00:05:08,240 Cố lên. Dix. 86 00:05:08,275 --> 00:05:10,075 - Giúp với! - Trong đó! 87 00:05:10,110 --> 00:05:11,243 Có người bị thương! 88 00:05:11,278 --> 00:05:13,279 Cần cứu thương ngay! 89 00:05:15,270 --> 00:05:25,270 == Edit by: Nero Tùng == 90 00:05:34,935 --> 00:05:37,269 Thanh tra Bullock. 91 00:05:37,304 --> 00:05:38,737 Thanh tra Bullock, anh chịu rồi hả? 92 00:05:38,772 --> 00:05:40,739 - Sao? - Câu đố của tôi. 93 00:05:40,774 --> 00:05:42,208 Một người đàn ông phải băng qua sông 94 00:05:42,242 --> 00:05:44,162 với một con sói, một cây cải bắp và một con dê... 95 00:05:44,186 --> 00:05:45,477 Ed, làm ơn đi. 96 00:05:45,512 --> 00:05:47,546 Thời gian tử vong là khi nào? 97 00:05:47,581 --> 00:05:48,884 Giám định cho biết 98 00:05:48,909 --> 00:05:50,576 ngay trước 3 giờ sáng nay. 99 00:05:50,611 --> 00:05:52,378 Anh ta có hơi hấp tấp với các vết tụ máu, 100 00:05:52,413 --> 00:05:54,380 vậy nên tôi nghĩ là gần 1 giờ hơn. 101 00:05:56,016 --> 00:05:58,176 Hung thủ để lại thẻ căn cước của nạn nhân cho chúng ta. 102 00:05:58,200 --> 00:06:00,853 Amanda Hastings, 21 tuổi. 103 00:06:00,888 --> 00:06:02,055 Con nhà giầu. 104 00:06:02,089 --> 00:06:03,322 - Mm-hmm. - Và tôi đoán 105 00:06:03,357 --> 00:06:05,058 cô ta là con cả trong gia đình. 106 00:06:05,092 --> 00:06:06,325 Sao lại thế? 107 00:06:06,360 --> 00:06:08,961 Thần Dê luôn giết đứa con đầu. 108 00:06:08,996 --> 00:06:11,331 Vẫn như cũ. Vẫn cách thức cũ, 109 00:06:11,365 --> 00:06:13,232 cùng một cách chọn nạn nhân, cách phô bày... 110 00:06:13,267 --> 00:06:14,500 không có gì khác. 111 00:06:14,535 --> 00:06:16,502 Chúng ta có một vụ bắt chước. 112 00:06:16,537 --> 00:06:19,839 - Anh ổn chứ, thanh tra? - Không, ổn sao được! 113 00:06:19,873 --> 00:06:22,175 Tôi vốn đã giải quyết vụ này rồi. 114 00:06:22,209 --> 00:06:23,776 Gordon đâu? 115 00:06:23,811 --> 00:06:25,531 Rõ ràng là anh ta không trả lời điện thoại. 116 00:06:26,547 --> 00:06:28,014 Cậu ta không trả lời... 117 00:06:28,048 --> 00:06:30,516 Ý cậu là tôi đến trước cả gã Hướng đạo sinh sao? 118 00:06:30,551 --> 00:06:31,551 Mm-hmm. 119 00:06:31,552 --> 00:06:33,152 Đúng là ngớ ngẩn. 120 00:06:33,187 --> 00:06:34,867 Được rồi, tôi sẽ cho anh biết câu trả lời. 121 00:06:34,891 --> 00:06:37,323 Vậy là người đàn ông băng qua sông với con sói và cải bắp. 122 00:06:37,358 --> 00:06:40,059 - Anh ta bỏ con sói, quay lại với... - Ed. 123 00:06:47,000 --> 00:06:48,701 Em không xin lỗi về quá khứ của em. 124 00:06:48,736 --> 00:06:50,370 Anh đâu có yêu cầu em. Em không chịu nghe rồi. 125 00:06:50,404 --> 00:06:51,738 Không, anh mới không chịu nghe. 126 00:06:51,772 --> 00:06:53,639 Em không yêu cầu anh bỏ qua chuyện này. 127 00:06:53,674 --> 00:06:55,674 Thật à? Vì nghe thì đúng là em muốn anh bỏ qua đấy. 128 00:06:55,698 --> 00:06:57,210 Và chúng ta thì cứ luẩn quẩn 129 00:06:57,244 --> 00:06:59,645 và anh thì cứ phải nói với em là anh không được lựa chọn. 130 00:06:59,680 --> 00:07:01,681 Barbara... 131 00:07:04,284 --> 00:07:06,419 Thành phố này... 132 00:07:06,453 --> 00:07:08,021 luật pháp, tội phạm ở đây, tất cả... 133 00:07:08,055 --> 00:07:10,723 hòa cùng với nhau như một mê cung vậy. 134 00:07:10,758 --> 00:07:12,759 Anh tới đây để làm cảnh sát. 135 00:07:14,261 --> 00:07:16,729 Thành phố này cần gì đó khác. 136 00:07:16,764 --> 00:07:18,297 Vậy được rồi... 137 00:07:18,332 --> 00:07:20,333 Em hiểu. 138 00:07:21,735 --> 00:07:25,304 Em chỉ yêu cầu một điều thôi: 139 00:07:25,339 --> 00:07:27,473 một nửa những gì anh phải gánh vác. 140 00:07:27,508 --> 00:07:29,575 Chúa biết em... 141 00:07:29,610 --> 00:07:32,111 Em đẩy một nửa của em cho anh và anh gánh lấy nó. 142 00:07:32,146 --> 00:07:34,266 Barbara, việc anh phải đối mặt, chúng quá nguy hiểm... 143 00:07:34,290 --> 00:07:38,518 Một nửa... những gì anh gánh vác. 144 00:07:38,552 --> 00:07:41,087 Nếu anh nghĩ em quan tâm tới nguy hiểm, 145 00:07:41,121 --> 00:07:42,955 thì anh quên em là ai rồi. 146 00:07:42,990 --> 00:07:45,692 Anh thề anh không quên đâu. 147 00:07:48,195 --> 00:07:50,229 Chúng ta tổn rồi chứ? 148 00:07:50,264 --> 00:07:52,031 Chúng ta có còn cãi nhau không? 149 00:07:55,169 --> 00:07:56,649 Chúng ta đang đàm phán các điều khoản. 150 00:07:56,673 --> 00:07:59,672 Oh. 151 00:07:59,707 --> 00:08:00,907 Vậy là không ổn cho anh rồi. 152 00:08:00,941 --> 00:08:03,710 Anh cho em biết anh đang đối mặt với chuyện gì. 153 00:08:04,745 --> 00:08:05,878 Được không? 154 00:08:05,913 --> 00:08:07,914 Anh mở lòng với em. 155 00:08:08,949 --> 00:08:10,316 Vậy thì chúng ta ổn. 156 00:08:14,955 --> 00:08:17,156 Lại là công việc đấy. 157 00:08:17,191 --> 00:08:18,791 Chắc rồi. 158 00:08:19,827 --> 00:08:21,361 Anh sẽ cho em biết tất cả. 159 00:08:21,395 --> 00:08:23,997 Mọi thứ có thể. 160 00:08:24,031 --> 00:08:25,098 Được chứ? 161 00:08:25,132 --> 00:08:26,432 Anh sẽ sửa lỗi. 162 00:08:26,467 --> 00:08:28,568 Được rồi. 163 00:08:38,645 --> 00:08:40,646 Có một người ở ngay đó. 164 00:08:45,052 --> 00:08:48,688 Chúng ta đã lần mò ở bến tàu này suốt nhiều ngày rồi, Monty. 165 00:08:48,722 --> 00:08:51,190 Chẳng có con chuột nào ở đây sẽ giúp được chúng ta đâu. 166 00:08:51,225 --> 00:08:53,259 Chúng ta mà không có đầu mối trong 24 giờ tới, 167 00:08:53,293 --> 00:08:55,294 tổ trọng án sẽ bỏ vụ này. 168 00:08:55,329 --> 00:08:57,964 Này. 169 00:08:57,998 --> 00:08:59,766 Tôi tàn tật 6 tháng rồi. 170 00:08:59,800 --> 00:09:01,300 Mấy người muốn tôi đi đâu chứ? 171 00:09:01,335 --> 00:09:03,302 Chúng tôi không có đuổi ông, ông già ạ. Được chưa? 172 00:09:03,337 --> 00:09:04,704 Chỉ muốn hỏi vài câu hỏi thôi. 173 00:09:04,738 --> 00:09:05,838 Về một vụ nổ súng 174 00:09:05,873 --> 00:09:07,840 diễn ra gần đây tại bến tàu đằng kia. 175 00:09:07,875 --> 00:09:08,908 Nổ súng? 176 00:09:08,942 --> 00:09:09,942 Phải rồi. 177 00:09:11,011 --> 00:09:13,146 Tôi thấy rõ lắm. 178 00:09:13,180 --> 00:09:15,615 Rồi..., tuyệt. Ông thấy gã này không? 179 00:09:15,649 --> 00:09:17,683 Chính là kẻ nổ súng. 180 00:09:19,353 --> 00:09:21,320 Hắn ta là một gã lạnh lùng. 181 00:09:21,355 --> 00:09:22,522 Máu lạnh. 182 00:09:24,458 --> 00:09:26,592 Chúng ta tóm được tên khốn đó rồi. 183 00:09:26,627 --> 00:09:28,628 Chúng ta tóm được Gordon rồi. 184 00:09:39,332 --> 00:09:42,300 - "Thần Dê của Gotham"? - Một kẻ bắt chước. 185 00:09:42,335 --> 00:09:45,136 Với một kẻ bắt chước, bắt chước... 186 00:09:45,171 --> 00:09:46,805 thực sự là cực kì kinh dị. 187 00:09:46,839 --> 00:09:49,641 - Cậu làm đêm hay gì à? - Sao? Tôi á? 188 00:09:49,675 --> 00:09:51,076 Ừ. Vì cậu tới muộn 189 00:09:51,110 --> 00:09:53,144 và trông cậu như đống phân vậy. 190 00:09:53,179 --> 00:09:54,579 Cứ việc trình báo nếu anh muốn. 191 00:09:54,614 --> 00:09:57,182 - Kệ bà cậu, hướng đạo sinh. - Tậm trạng hôm nay tốt ghê nhỉ. 192 00:09:57,216 --> 00:09:59,818 Có mà đang tận hưởng kí ức ngày xưa ấy. 193 00:09:59,852 --> 00:10:00,972 Một kẻ săn lùng đám con cháu 194 00:10:00,987 --> 00:10:02,307 của những kẻ giầu có nhất Gotham, 195 00:10:02,341 --> 00:10:03,741 báo chí sẽ có một ngày bận rộn, 196 00:10:03,776 --> 00:10:04,990 cả thành phố sục sôi, 197 00:10:05,024 --> 00:10:06,591 tất cả sẻ đổ xuống đầu GCPD 198 00:10:06,626 --> 00:10:07,906 như hàng tấn gạch rơi xuống vậy. 199 00:10:07,930 --> 00:10:09,464 Vậy thì mau bắt gã này. 200 00:10:13,699 --> 00:10:15,667 Tôi đoán là hung thủ biết nạn nhân, 201 00:10:15,701 --> 00:10:16,935 Amanda Hastings. 202 00:10:16,969 --> 00:10:18,169 Chúng ta sẽ tới gặp gia đình, 203 00:10:18,204 --> 00:10:21,239 xem thử liệu chúng ta có thể tìm được manh mối gì không. 204 00:10:21,274 --> 00:10:22,774 Và Nygma... 205 00:10:22,808 --> 00:10:25,410 báo cho tôi khi họ thực hiện khám nghiệm, nhé? 206 00:10:25,444 --> 00:10:27,545 Có gì cụ thể anh muốn tôi xem xét không? 207 00:10:27,580 --> 00:10:29,581 Cứ gọi tôi là được. 208 00:10:39,058 --> 00:10:40,825 Các anh thấy đấy, điều kì lạ, 209 00:10:40,860 --> 00:10:42,560 điều tồi tệ, 210 00:10:42,595 --> 00:10:45,730 là tôi cứ mơ mãi một giấc mơ suốt nhiều tuần. 211 00:10:45,765 --> 00:10:47,499 Về một hiện tại, 212 00:10:47,533 --> 00:10:49,134 nặng nề và tối tăm. 213 00:10:49,168 --> 00:10:51,002 Ông Hastings, về con gái ông... 214 00:10:51,037 --> 00:10:53,772 chúng tôi biết việc thật khó khăn... nhưng... 215 00:10:53,806 --> 00:10:56,474 cô ấy có quen ai mà khiến ông lo không? 216 00:10:56,509 --> 00:10:58,009 Bất cứ ai muốn làm hại cô ấy? 217 00:10:58,044 --> 00:11:01,046 Mọi người đều yêu quý Amanda. 218 00:11:04,784 --> 00:11:07,886 Ông Hastings... ông ổn chứ? 219 00:11:09,088 --> 00:11:10,789 Robert, nếu ông muốn nghỉ chút, 220 00:11:10,823 --> 00:11:12,457 tôi chắc sẽ được thôi. 221 00:11:12,491 --> 00:11:13,491 Tất nhiên rồi. 222 00:11:15,995 --> 00:11:17,996 Đi nào. 223 00:11:22,535 --> 00:11:25,537 Tôi biết các anh đang chịu nhiều áp lực, 224 00:11:25,571 --> 00:11:27,405 nhưng tôi e là ông bà Hastings 225 00:11:27,440 --> 00:11:29,607 có lẽ chưa sẵn sàng cho chuyện này. 226 00:11:29,642 --> 00:11:31,042 Tôi hiểu. 227 00:11:31,077 --> 00:11:32,877 Và cô là bác sý tâm lí của gia đình Hastings à, bác sỹ Marks? 228 00:11:32,912 --> 00:11:35,180 Vâng, tôi chủ yêu chữa trị cho ông Hastings, 229 00:11:35,214 --> 00:11:37,534 nhưng chúng tôi cũng đá có nhiều buổi điều trị cả gia đình. 230 00:11:37,558 --> 00:11:40,151 Ông Hastings có... 231 00:11:40,186 --> 00:11:42,120 tính cách rất nhạy cảm. 232 00:11:42,154 --> 00:11:44,055 Tôi e là ông ấy không có khả năng 233 00:11:44,090 --> 00:11:45,657 đương đầu với một bi kịch như này. 234 00:11:45,691 --> 00:11:48,093 Chẳng ai có khả năng đương đầu với một bị kịch như này cả. 235 00:11:48,127 --> 00:11:49,694 Nó là một tàu trở hàng. 236 00:11:49,729 --> 00:11:51,563 Đè bẹp cô. 237 00:11:51,597 --> 00:11:53,698 Và cô cố lấy lại những gì còn sót. 238 00:11:53,733 --> 00:11:55,567 Anh không tin vào điều trị. 239 00:11:55,601 --> 00:11:57,335 Tôi tin vào thuốc mê 240 00:11:57,370 --> 00:11:58,803 cô kê cho bà Hastings. 241 00:11:58,838 --> 00:12:00,038 Và nếu cô đang đưa ví dụ... 242 00:12:00,072 --> 00:12:01,139 Được rồi... 243 00:12:01,173 --> 00:12:02,453 Thanh tra, có lẽ chúng ta nên... 244 00:12:02,477 --> 00:12:04,576 Ừ, cậu nói phải, chúng ta nên vậy. 245 00:12:04,610 --> 00:12:06,177 Tôi xin phép. 246 00:12:06,212 --> 00:12:07,545 Cảm ơn, bác sỹ. 247 00:12:07,580 --> 00:12:10,015 Mm-hmm. 248 00:12:10,049 --> 00:12:11,149 Uh-huh. 249 00:12:11,183 --> 00:12:13,685 Được rồi, hiểu... hiểu rồi. 250 00:12:13,719 --> 00:12:15,720 Vâng, tôi mang hồ sơ lên ngay. 251 00:12:19,859 --> 00:12:21,826 Anh Nygma. 252 00:12:21,861 --> 00:12:24,562 Xin chào, cô Kringle. 253 00:12:31,003 --> 00:12:32,771 À tôi chỉ đang tìm toàn bộ thông tin mà cô có 254 00:12:32,805 --> 00:12:35,306 về vụ án Thần Dê từ 10 năm trước. 255 00:12:35,341 --> 00:12:37,475 Cô không thấy tò mò sao? 256 00:12:37,510 --> 00:12:39,430 Tại sao lại có người muốn gợi lại một huyền thoại 257 00:12:39,445 --> 00:12:41,112 về một ông kẹ hàng trăm năm tuổi chứ. 258 00:12:41,147 --> 00:12:42,447 Và có gì về ông Thần Dê này 259 00:12:42,481 --> 00:12:44,041 mà khiến hai người khác nhau quyết định 260 00:12:44,075 --> 00:12:45,515 giết người nhân danh tên ông ta chứ? 261 00:12:45,539 --> 00:12:47,952 Không, tôi không thấy tò mò. 262 00:12:47,987 --> 00:12:49,321 Tôi nghĩ tôi muốn bố mẹ cô. 263 00:12:49,355 --> 00:12:51,122 Sao cơ? 264 00:12:51,157 --> 00:12:54,326 Kringle, một cái họ lạ. 265 00:12:54,360 --> 00:12:56,440 Hầu hết người ta đã đổi họ từ nhiều thế hệ trước rồi, 266 00:12:56,464 --> 00:12:57,629 vì xấu hổ. 267 00:12:57,663 --> 00:12:59,764 Bố mẹ cô không những giữ nó, 268 00:12:59,799 --> 00:13:02,000 họ còn đặt tên cô là "Kristin". 269 00:13:02,034 --> 00:13:04,736 "Kristin Kringle." 270 00:13:04,770 --> 00:13:06,771 Họ chắc phải là những người rất hài hước. 271 00:13:06,806 --> 00:13:08,646 Hài hước rất quan trọng, cô không nghĩ vậy sao? 272 00:13:08,670 --> 00:13:11,142 Nhớ là anh phải kí nhận cho bất cứ bằng chứng nào anh lấy. 273 00:13:11,177 --> 00:13:14,145 Làm sao cô tìm được gì ở đây chứ? 274 00:13:14,180 --> 00:13:15,980 Ý tôi là, nói về cách sắp xếp, 275 00:13:16,015 --> 00:13:17,082 nơi này đúng là lộn xộn. 276 00:13:17,116 --> 00:13:19,267 Cho anh biết, Nygma. 277 00:13:19,669 --> 00:13:21,720 Tôi sắp xếp chỗ này đúng như ý tôi muốn. 278 00:13:21,754 --> 00:13:23,388 Tôi biết mọi thứ ở đâu. 279 00:13:23,422 --> 00:13:26,524 - Hiểu không? - Thật phi thường. 280 00:13:26,559 --> 00:13:28,460 Nhưng... 281 00:13:28,494 --> 00:13:31,763 Tôi có thể giúp cô, Kristin Kringle. 282 00:13:33,799 --> 00:13:36,167 Tôi không chắc lắm đâu. 283 00:13:44,176 --> 00:13:47,679 Có nhiều cách tốt hơn để sắp xếp. 284 00:13:47,713 --> 00:13:50,281 Amanda Hastings lần cuối được thấy bước vào tòa nhà này... 285 00:13:50,316 --> 00:13:51,983 Thứ ba, nửa đêm. 286 00:13:52,018 --> 00:13:53,685 Là khoảng 36 tiếng trước. 287 00:13:53,719 --> 00:13:55,553 Anh nghĩ cô ta bị bắt cóc từ đây sao? 288 00:13:55,588 --> 00:13:58,657 Không biết. Đó là cách thức của Milkie từ 10 năm trước. 289 00:13:58,691 --> 00:14:00,959 Hắn bắt nạn nhân của hắn từ nhà của họ. 290 00:14:00,993 --> 00:14:04,229 Nhưng bên giám định không tìm thấy dấu hiệu đột nhập. 291 00:14:04,263 --> 00:14:05,764 Với Randall cũng không thấy. 292 00:14:05,798 --> 00:14:07,232 Hắn làm việc cho bên bảo trì 293 00:14:07,266 --> 00:14:09,300 điều hòa đã lắp đặt cho ba tòa nhà. 294 00:14:09,335 --> 00:14:11,403 Hắn có chìa khóa sao? 295 00:14:11,437 --> 00:14:13,338 Hắn có chiều khóa. 296 00:14:15,474 --> 00:14:16,875 Là thanh tra Gordon. 297 00:14:16,909 --> 00:14:18,243 Tôi cần danh sách nhân viên 298 00:14:18,277 --> 00:14:20,145 của tất cả các công ty bào trì 299 00:14:20,179 --> 00:14:21,813 có quyền ra vào tòa nhà Hastings. 300 00:14:22,882 --> 00:14:25,216 Rồi, tôi sẽ cho anh ấy biết. 301 00:14:25,251 --> 00:14:27,085 Họ sẵn sàng khám nghiệm rồi. 302 00:14:37,997 --> 00:14:39,964 Mẹ ơi! 303 00:14:39,999 --> 00:14:41,633 Ta đợi lâu quá rồi 304 00:14:41,667 --> 00:14:44,336 và giờ mới chịu gõ cửa, 305 00:14:44,370 --> 00:14:45,737 đồ mèo bẩn thỉu. 306 00:14:45,771 --> 00:14:47,439 Chào mẹ. 307 00:14:47,473 --> 00:14:48,974 Con còn sống. 308 00:14:52,078 --> 00:14:53,545 Không biết tại sao mẹ luôn nghĩ 309 00:14:53,579 --> 00:14:55,146 con bỏ trốn với con mụ xinh đẹp nào đó. 310 00:14:55,181 --> 00:14:57,749 - Con thậm chí không hẹn hò. - Ha! 311 00:14:57,783 --> 00:15:00,685 Sao con không gọi mẹ suốt thời gian qua? 312 00:15:00,720 --> 00:15:02,921 Để mẹ cho con biết tại sao. 313 00:15:02,955 --> 00:15:06,524 Con bận rộn moi tiền con đàn bà nào đó! 314 00:15:06,559 --> 00:15:08,827 Mẹ à, chẳng có con đàn bà nào hết. 315 00:15:08,861 --> 00:15:12,063 Chỉ có phản bội và tàn bạo và... 316 00:15:13,833 --> 00:15:16,868 Con chỉ muốn được tôn trọng một chút. 317 00:15:16,902 --> 00:15:19,270 Và bọn chúng đánh con. 318 00:15:19,305 --> 00:15:20,438 Rất tàn nhẫn. 319 00:15:20,473 --> 00:15:23,908 Không có con đà nào khác. 320 00:15:25,311 --> 00:15:28,113 Con đã phải nếm mật nằm gai. Bọn chúng đã cố giết con. 321 00:15:28,147 --> 00:15:30,415 Lại bọn bắt nạt sao? 322 00:15:30,449 --> 00:15:33,118 Con trai tội nghiệp của mẹ. 323 00:15:33,152 --> 00:15:38,757 Bọn chúng chỉ làm vậy vì chúng căm ghét con. 324 00:15:38,791 --> 00:15:41,426 Ghen tị và đầy ác ý. 325 00:15:42,862 --> 00:15:44,863 Chỉ có vậy. 326 00:15:48,668 --> 00:15:51,536 Mẹ cứ chờ mà xem. 327 00:15:51,570 --> 00:15:53,405 Rồi con sẽ có máu mặt trong thành phố này. 328 00:15:53,439 --> 00:15:56,908 Mẹ biết mà. 329 00:15:59,037 --> 00:16:02,747 Nạn nhân bị ngạt thở, có vẻ như là do ê-te hoặc là Chloroforrm. 330 00:16:02,782 --> 00:16:04,649 Xem dưới da đầu xem. 331 00:16:05,851 --> 00:16:07,085 Cho tôi biết xem. 332 00:16:08,587 --> 00:16:10,188 Ở cuối hộp sọ 333 00:16:10,222 --> 00:16:12,957 sẽ có một vết rạch, dài khoảng 2,5 cm. 334 00:16:12,992 --> 00:16:15,460 Được khâu cẩn thận. 335 00:16:15,494 --> 00:16:19,597 Đợi chút. Đúng rồi. Sao tôi bỏ qua được chứ? 336 00:16:19,632 --> 00:16:22,467 Một vết rạch được khâu cẩn thận, 337 00:16:22,501 --> 00:16:24,035 gần xương chẩm. 338 00:16:26,138 --> 00:16:28,340 Có vật thể lạ. 339 00:16:28,374 --> 00:16:31,209 - Là gì vậy? - Một đồng xu. 340 00:16:32,311 --> 00:16:33,979 Phải đấy. 341 00:16:35,881 --> 00:16:37,515 Một đồng xu? 342 00:16:37,550 --> 00:16:39,351 Cách thức của Randall Milkie. 343 00:16:39,385 --> 00:16:42,220 Không ai biết được chi tiết đó. 344 00:16:43,389 --> 00:16:45,390 Đây không phải là một vụ bắt chước. 345 00:16:47,767 --> 00:16:48,927 Không thể nào. 346 00:16:54,009 --> 00:16:56,196 10 năm trước, Randall Milkie cũng lấy 347 00:16:56,230 --> 00:16:58,131 một đồng xu 1813 Liberty như thế này 348 00:16:58,166 --> 00:17:00,447 và khâu nó vào bên trong đầu của mỗi một nạn nhân của hắn. 349 00:17:00,471 --> 00:17:01,935 Tại sao? 350 00:17:01,969 --> 00:17:03,537 Làm sao mà tôi biết được? 351 00:17:03,571 --> 00:17:05,972 Hắn đẩy ngã tôi và đeo mặt nạ có sùng động vật. 352 00:17:06,007 --> 00:17:07,887 Tôi bắn hắn. Đâu có nói chuyện sưu tập tiền xu. 353 00:17:07,921 --> 00:17:10,121 Và anh chắc không ai khác có thể biết về chuyện này chứ? 354 00:17:10,145 --> 00:17:11,912 Milkie là định nghĩa của một kẻ cô đơn.. 355 00:17:11,946 --> 00:17:13,146 Hắn không cho ai biết. 356 00:17:13,181 --> 00:17:15,282 Chúng tôi cũng cố tình không đề cập trong hồ sơ. 357 00:17:15,316 --> 00:17:17,396 - Anh giữ bí mật chứng cứ. - Chúng tôi phỏng đoán nó. 358 00:17:17,434 --> 00:17:19,914 Chúng tôi cho là một tên giết người như gã Thần Dê sẽ có cơ hội 359 00:17:19,938 --> 00:17:22,856 - kéo theo những kẻ ngưỡng mộ. - Phải, kiểu chế theo phim khiêu dâm. 360 00:17:22,890 --> 00:17:24,769 Chúng tôi bỏ chi tiết này ra. 361 00:17:24,819 --> 00:17:26,386 Đồng xu, chưa từng lên mặt báo. 362 00:17:26,421 --> 00:17:28,789 Thế quái nào gã bắt chước Thần Dê lại biết về việc này? 363 00:17:28,823 --> 00:17:30,724 Được rồi, anh giấu chi tiết này. 364 00:17:30,758 --> 00:17:32,726 Nhưng người giám định, anh ta chắc phải biết. 365 00:17:32,760 --> 00:17:34,294 Ed Hayes. Ừ, chắc rồi. 366 00:17:34,328 --> 00:17:35,896 Nhưng anh ta chết vì sơ gan. 367 00:17:35,930 --> 00:17:38,598 - Nên chỉ còn tôi. - Và Dix. 368 00:17:38,633 --> 00:17:39,966 Đại úy, làm ơn, không có lý do... 369 00:17:40,001 --> 00:17:41,134 Đi nói chuyện với anh ta đi. 370 00:17:41,169 --> 00:17:42,302 Đảm bảo là anh ta không 371 00:17:42,336 --> 00:17:43,837 nói với ai về chuyện đồng xu. 372 00:17:43,871 --> 00:17:45,772 Xem liệu anh ta có ý tưởng gì không. 373 00:17:48,810 --> 00:17:50,544 Tôi là Lacey White, 374 00:17:50,578 --> 00:17:54,915 và đây là kênh Gotham 7 Goat Watch. 375 00:17:54,949 --> 00:17:59,286 Đêm nay, 1% số người giầu có nhất của Gotham sẽ đi ngủ đầy thấp thỏm 376 00:17:59,320 --> 00:18:02,356 dưới bóng đen của tên sát nhân bắt chước. 377 00:18:02,390 --> 00:18:04,458 Và nếu bạn là một trong số 378 00:18:04,492 --> 00:18:07,260 những người giầu có đứng đầu xã hội, 379 00:18:07,295 --> 00:18:10,797 thì chắc giờ các bạn đang tới Swiss Alps... 380 00:18:10,832 --> 00:18:13,500 Họ khiến mọi người chạy tán loạn như thỏ vậy. 381 00:18:13,534 --> 00:18:14,835 Phải. 382 00:18:14,869 --> 00:18:16,869 Cháu không biết tại sao hắn chọn động vật móng guốc 383 00:18:16,904 --> 00:18:18,204 làm biểu tượng của hắn, nhưng... 384 00:18:18,238 --> 00:18:19,506 hắn biết cách để dọa họ. 385 00:18:19,540 --> 00:18:23,176 Cậu biết là cậu cũng là một trong số họ, 386 00:18:23,211 --> 00:18:24,811 phải không, cậu chủ Bruce? 387 00:18:24,846 --> 00:18:26,980 Vâng, đứa con đầu của một Gotham 388 00:18:27,015 --> 00:18:28,115 giầu có và quyền lực. 389 00:18:28,149 --> 00:18:29,383 Không biết nữa, có lẽ cậu nên 390 00:18:29,417 --> 00:18:31,051 rời thành phố một thời gian. 391 00:18:31,085 --> 00:18:33,787 Xuống chỗ nhà bên hồ. Cậu thích ở đó, phải không? 392 00:18:33,821 --> 00:18:35,956 Cháu không đi đâu cả. 393 00:18:35,990 --> 00:18:38,325 Cháu có việc phải làm. 394 00:18:41,896 --> 00:18:43,964 Ngoài ra... 395 00:18:43,998 --> 00:18:46,099 tại sao Thần Dê lại bắt cháu làm gì? 396 00:18:46,134 --> 00:18:47,901 Chẳng có ai để mà tách cháu khỏi cả. 397 00:18:54,942 --> 00:18:56,910 Ôi, chúa ơi. 398 00:18:56,944 --> 00:18:58,812 Tôi đang nâng cấp hệ thống của cô. 399 00:18:58,846 --> 00:19:01,248 Thực hiện phân loại theo gốc rễ, 400 00:19:01,282 --> 00:19:03,016 với số hồ vụ án phân loại bằng tiêu đề, 401 00:19:03,051 --> 00:19:06,620 nhưng sắp xếp giống như cách đất hữu cơ phát triển. 402 00:19:06,654 --> 00:19:08,488 Cô biết đấy, theo hướng ngang. 403 00:19:08,523 --> 00:19:10,757 Tôi đã tự sắp xếp cả phòng này. 404 00:19:10,792 --> 00:19:12,432 Phải, nhưng giờ nó sẽ sắp xếp theo gốc rễ. 405 00:19:12,456 --> 00:19:13,560 Theo hướng ngang. 406 00:19:13,594 --> 00:19:16,530 Tôi đã làm gì ảnh hả, Nygma? 407 00:19:16,564 --> 00:19:18,432 Tôi đã làm gì mà khiến anh phải tới đây 408 00:19:18,466 --> 00:19:20,267 với những ghi chú, gợi ý, và câu đố 409 00:19:20,301 --> 00:19:21,501 không có điểm dừng hả? 410 00:19:21,536 --> 00:19:23,337 Chúa ơi, câu đố! 411 00:19:23,371 --> 00:19:25,339 Anh đang cố gắng khiến tôi nghỉ việc à? 412 00:19:25,373 --> 00:19:28,333 - Anh không thể muốn công việc của tôi. - Không, không, không! Tôi muốn cô. 413 00:19:29,544 --> 00:19:32,579 Giữ... việc của mình 414 00:19:32,613 --> 00:19:34,448 và có công việc này. Ở đây. 415 00:19:34,482 --> 00:19:36,850 Để làm việc. 416 00:19:40,955 --> 00:19:44,324 Được rồi, tôi cảm thấy như 417 00:19:44,359 --> 00:19:48,061 việc này có vẻ như không phù hợp. 418 00:19:49,397 --> 00:19:51,698 Anh thật kì quặc. 419 00:19:55,336 --> 00:19:57,704 Tôi sẽ bỏ cái hệ thông ngôn ngữ không phân cấp của tôi 420 00:19:57,739 --> 00:19:59,373 khỏi làm phiền cô... 421 00:20:01,275 --> 00:20:04,793 và để cô làm việc. 422 00:20:18,293 --> 00:20:22,229 Bao lâu rồi anh không gặp người này? 423 00:20:22,263 --> 00:20:23,664 Nghe này, Bullock, tôi biết chuyện xảy ra. 424 00:20:23,698 --> 00:20:25,198 Bất cứ ai trong tình thế của anh... 425 00:20:25,233 --> 00:20:27,473 Nghe này, cậu nghĩ cậu hiểu được tôi sao, Hướng đạo sinh? 426 00:20:27,497 --> 00:20:28,497 Vì cậu không thể đâu. 427 00:20:28,503 --> 00:20:29,703 Đây là hộp đen, anh bạn. 428 00:20:29,737 --> 00:20:31,457 Và chúng ta không mở hộp đen. Không bao giờ. 429 00:20:31,481 --> 00:20:32,506 Được rồi. 430 00:20:32,540 --> 00:20:34,174 Vậy sao cậu không ngồi xuống? 431 00:20:34,208 --> 00:20:35,642 Vài phút nữa tôi sẽ quay lại. 432 00:20:36,778 --> 00:20:39,112 Cả hai ta đều lo vụ này. 433 00:20:47,622 --> 00:20:49,156 Dix. 434 00:20:49,190 --> 00:20:51,058 Chào...! 435 00:20:51,092 --> 00:20:53,627 Chúng ta có gì đây? 436 00:20:53,661 --> 00:20:57,798 Harvey Bullock, nhóc thanh tra. 437 00:20:57,832 --> 00:20:59,066 Nhìn anh ở ngoài kia kìa? 438 00:20:59,100 --> 00:21:00,133 Sống cuộc đời sung sướng. 439 00:21:00,168 --> 00:21:02,002 Và tôi ở chỗ này, 440 00:21:02,036 --> 00:21:04,838 héo tàn với bệnh sơ gan. 441 00:21:04,872 --> 00:21:06,673 Đừng có trách tôi, ông già. 442 00:21:06,708 --> 00:21:09,409 Cái bệnh sơ gan của anh là do anh và đống rượu đó. 443 00:21:09,444 --> 00:21:13,204 Tôi chỉ làm gãy chân anh và khiến anh ngồi vào cái ghế đó thôi. 444 00:21:13,314 --> 00:21:15,716 Quy tắc vàng của Gotham. 445 00:21:15,750 --> 00:21:18,018 Không làm anh hùng, Bullock. 446 00:21:18,052 --> 00:21:20,053 Không làm anh hùng. 447 00:21:20,088 --> 00:21:22,122 Nghe này, Dix. 448 00:21:22,156 --> 00:21:26,326 Chúng ta cần nói về vụ án. 449 00:21:26,361 --> 00:21:27,728 Về Thần Dê. 450 00:21:27,762 --> 00:21:29,002 Tôi đã thắc mắc khi nào anh mới 451 00:21:29,026 --> 00:21:30,163 chịu tới nhờ tôi giúp. 452 00:21:30,198 --> 00:21:31,598 Tôi không nhờ anh giúp. 453 00:21:31,633 --> 00:21:33,300 Không có nghĩa là anh không cần nó. 454 00:21:33,334 --> 00:21:36,536 Ai đây? Cộng sự hả? 455 00:21:36,571 --> 00:21:38,472 James Gordon. Rất vui được gặp ông. 456 00:21:38,506 --> 00:21:39,706 Thôi nào, Dix. 457 00:21:39,741 --> 00:21:41,621 Anh có bao giờ kể cho ai về Randall Milkie chưa? 458 00:21:41,645 --> 00:21:42,645 Đồng xu Liberty? 459 00:21:42,677 --> 00:21:45,357 Chúng ta đã nói sẽ không cho ai biết. Chúng ta niêm phong thông tin. 460 00:21:45,381 --> 00:21:47,501 Tôi biết chúng ta niêm phong thông tin, thằng đần này! 461 00:21:48,082 --> 00:21:49,249 Tôi bảo anh niêm phong chúng. 462 00:21:49,284 --> 00:21:51,985 Được rồi, nhưng gã sát nhân mới này làm giống y như vậy. 463 00:21:52,020 --> 00:21:54,888 Hắn khâu đồng xu vào trong đầu nạn nhân. 464 00:21:54,923 --> 00:21:57,057 Có biết làm sao hắn nghĩ ra trò đó không? 465 00:21:57,091 --> 00:21:59,760 Tôi không nói với ai. 466 00:21:59,794 --> 00:22:01,762 Ed Hayes không nói với ai. 467 00:22:01,796 --> 00:22:03,564 Và anh không nói với ai. 468 00:22:03,598 --> 00:22:05,232 Vậy thế là thế quái nào? 469 00:22:05,266 --> 00:22:08,101 Nghĩa là chúng ta đã nhầm về Milkie. 470 00:22:08,136 --> 00:22:10,037 Hắn không hoạt động một mình. 471 00:22:10,071 --> 00:22:11,271 Không. 472 00:22:11,306 --> 00:22:12,472 Mm-hmm. 473 00:22:12,507 --> 00:22:15,342 Anh không có một tên giết người bắt chước ở đây. 474 00:22:15,376 --> 00:22:18,745 Anh không có một tên giết người đơn lẻ. 475 00:22:18,780 --> 00:22:21,882 Điều anh có... 476 00:22:21,916 --> 00:22:23,417 là một âm mưu. 477 00:22:23,451 --> 00:22:25,552 Một âm mưu để treo 478 00:22:25,587 --> 00:22:28,355 lũ trẻ giầu có tại những địa danh có tính lịch sử. 479 00:22:28,389 --> 00:22:29,489 Phải rồi. 480 00:22:30,892 --> 00:22:33,927 Anh ta luôn nghĩ anh ta là người thông minh nhất trong phòng. 481 00:22:33,962 --> 00:22:35,429 Tôi biết, phải không? 482 00:22:35,463 --> 00:22:39,433 Đó là vì tôi luôn ở trong một căn phòng với toàn lũ ngốc. 483 00:22:41,369 --> 00:22:42,603 Coi chừng anh ta nhé. 484 00:22:43,938 --> 00:22:45,772 Thế à? Tại sao? 485 00:22:45,807 --> 00:22:47,774 Anh ta là súng đã lên nòng. 486 00:22:47,809 --> 00:22:50,811 Luôn nghĩ mình là kỵ sĩ giáp sát lao đầu vào nguy hiểm 487 00:22:50,845 --> 00:22:53,647 như mấy thằng ngu trong phim vậy. 488 00:22:53,681 --> 00:22:55,616 Ông nói tới Bullock này sao? 489 00:22:55,650 --> 00:22:58,185 Chúng ta đang nói tới Bullock này. 490 00:22:58,219 --> 00:22:59,686 Harvey Bullock? 491 00:22:59,721 --> 00:23:02,022 Harvey Bullock, chuẩn. 492 00:23:02,056 --> 00:23:03,976 Thanh tra Bullock, anh có muốn thanh toán hóa đơn 493 00:23:04,000 --> 00:23:05,993 cho tháng này luôn không hay để tôi gửi cho anh? 494 00:23:06,027 --> 00:23:07,828 Cứ gửi vào hòm thư ấy, cảm ơn. 495 00:23:07,862 --> 00:23:10,063 Anh ta nhận được số tạp chí tôi đặt chứ? 496 00:23:10,098 --> 00:23:12,332 Đống tạp chí đó quá chán, thanh tra. 497 00:23:12,367 --> 00:23:14,067 Nhưng anh ta nhận được chứ? 498 00:23:14,102 --> 00:23:16,169 Ừ, có. 499 00:23:16,204 --> 00:23:18,138 Tốt. 500 00:23:20,308 --> 00:23:22,309 Cảm ơn. 501 00:23:29,851 --> 00:23:31,852 Không, mẹ. Con chỉ lấy vài thứ thôi. 502 00:23:31,886 --> 00:23:34,154 Vâng. Vâng, con biết. 503 00:23:34,188 --> 00:23:35,689 9 giờ con sẽ ra có mặt ở bến. 504 00:23:35,723 --> 00:23:37,224 Được rồi ạ. 505 00:23:39,627 --> 00:23:41,361 - Của cô chủ đây. - Cảm ơn cô, Anita. 506 00:23:41,396 --> 00:23:43,964 Cô lấy cho cháu chút đồ ăn nhẹ được không ạ? 507 00:24:21,069 --> 00:24:23,437 Cô chủ Ember? 508 00:24:36,918 --> 00:24:40,287 Anita, cô có thấy cái áo hợp với cái váy vàng...? 509 00:24:40,321 --> 00:24:43,023 Anita? 510 00:24:52,199 --> 00:24:54,567 Ember Copley lẽ ra phải gặp bố mẹ cô ta tối nay 511 00:24:54,601 --> 00:24:56,402 vào lúc 9 giờ tại bến. 512 00:24:56,436 --> 00:24:58,070 Khi cô ta không tới, họ quay lại, 513 00:24:58,105 --> 00:25:00,239 tìm thấy cô giúp việc bất tỉnh, Ember thì biến mất. 514 00:25:00,274 --> 00:25:02,575 - Anh nghĩ là hắn sao? - Là hắn. 515 00:25:02,609 --> 00:25:04,277 Hắn lẻn vào, gây mê cô giúp việc, 516 00:25:04,311 --> 00:25:06,813 bắt Ember, không có dấu hiệu đột nhập, chẳng có gì hết. 517 00:25:06,847 --> 00:25:07,847 Như một con ma. 518 00:25:07,881 --> 00:25:09,916 Như hắn có chìa khóa vậy. 519 00:25:09,950 --> 00:25:11,651 Randall Milkie có một nghi lễ. 520 00:25:11,685 --> 00:25:13,686 Hắn sửa soạn cho nạn nhân, giết họ và thực hiện cái mánh 521 00:25:13,720 --> 00:25:15,720 đồng xu của hắn... toàn bộ phải mất khoảng 8 tiếng. 522 00:25:15,744 --> 00:25:17,990 Nếu Thần Dê bắt chước của chúng ta làm việc tương tự, 523 00:25:18,025 --> 00:25:19,992 chúng ta không có thời gian đâu. 524 00:25:20,027 --> 00:25:22,195 Tôi lấy được danh sách nhân viên từ các cơ quan 525 00:25:22,229 --> 00:25:24,229 thực hiện bảo trì tại tòa nhà của Ember Copley rồi. 526 00:25:24,253 --> 00:25:25,464 Tìm nhân viên có thể 527 00:25:25,499 --> 00:25:27,433 vào nhà của cả hai nạn nhân. 528 00:25:27,467 --> 00:25:29,168 Vậy thì nhiều người lắm. 529 00:25:29,203 --> 00:25:30,870 Phải, nhưng hắn ta cực kì bận rộn. 530 00:25:30,904 --> 00:25:33,319 Hắn phải gọi tới báo ốm mấy ngày vừa rồi. 531 00:25:33,344 --> 00:25:36,419 Gọi Nygma vào. Nhóc này giỏi giải đố lắm. 532 00:25:36,714 --> 00:25:37,781 Được rồi. 533 00:25:40,462 --> 00:25:42,430 Renee, chúng ta phải nói chuyện. 534 00:25:42,464 --> 00:25:43,665 - Cô đang làm gì ở đây? - Nghe này, tôi biết 535 00:25:43,699 --> 00:25:45,179 cô nghĩ anh ấy làm những điều tồi tệ, 536 00:25:45,203 --> 00:25:47,268 nhưng tôi cũng biết cô quan tâm tới sự thật. 537 00:25:47,302 --> 00:25:49,702 Cô không nên tới đây. Barbara, cô không nên để ai thấy ở đây. 538 00:25:49,726 --> 00:25:51,286 Chết tiệt, Renee! Cô có nghe tôi không? 539 00:25:52,641 --> 00:25:53,908 Nghe này. Tôi sẽ hợp tác với cô, được chưa? 540 00:25:53,942 --> 00:25:55,262 Tôi sẽ cho cô biết bất cứ điều gì 541 00:25:55,297 --> 00:25:57,098 tôi biết, bất cứ điều gì tôi tìm hiểu được. 542 00:25:57,132 --> 00:25:59,514 Tôi cần cô phải công tâm, được không? 543 00:25:59,548 --> 00:26:01,149 Quá muộn cho việc đó rồi. 544 00:26:01,183 --> 00:26:03,651 Dù đang có chuyện gì, cô cũng nhầm rồi, Renee. 545 00:26:03,686 --> 00:26:06,526 Cô không thể cho tôi biết, tôi biết chứ, nhưng không như là cô nghĩ đâu. 546 00:26:06,550 --> 00:26:07,889 Anh ấy đang cố bảo vệ tôi. 547 00:26:07,923 --> 00:26:09,963 Hiểu không? Anh ấy không cho tôi biết ai ở ngoài đó. 548 00:26:09,987 --> 00:26:11,826 - Anh ấy sợ ai. - Anh ta không nói là đúng. 549 00:26:11,860 --> 00:26:13,127 Khoan. Tại sao? 550 00:26:13,162 --> 00:26:14,996 Vì việc đó sẽ khiến cô mất mạng, hiểu chưa? 551 00:26:15,030 --> 00:26:17,231 Cô mà hiểu điều anh ta biết, 552 00:26:17,266 --> 00:26:19,734 người anh ta biết sẽ giết cô. 553 00:26:22,337 --> 00:26:24,839 Chúng tôi đã xin thẩm phán xin giấy phép bắt giữ tôi nay. 554 00:26:26,408 --> 00:26:28,408 Barbara, cô biết tôi quan tâm cô nhiều đến thế nào. 555 00:26:28,432 --> 00:26:30,511 Khi Gordon bị bắt, cô phải rời khỏi đây. 556 00:26:30,546 --> 00:26:33,881 Nếu Jim bị bắt, thì đây chính là nơi tôi phải ở. 557 00:26:33,916 --> 00:26:35,049 Bên cạnh anh ấy. 558 00:26:35,084 --> 00:26:37,151 Xin cô đấy, đi đi. 559 00:26:37,186 --> 00:26:39,821 Rời khỏi Gotham cho tới khi chuyện này kết thúc. 560 00:26:39,855 --> 00:26:41,489 Và đừng tới gặp tôi nữa. 561 00:26:48,530 --> 00:26:49,764 Được rồi, vậy là có 4 người 562 00:26:49,798 --> 00:26:51,299 gọi tới báo ốm từ tuần trước. 563 00:26:51,333 --> 00:26:53,334 Hai nghi phạm ở ngoại ô đã xác nhận. 564 00:26:53,368 --> 00:26:56,368 Một người khác thì đang rời thành phố, nhưng rõ ràng là không được xác nhận. 565 00:26:56,392 --> 00:26:57,038 Vậy... 566 00:26:57,072 --> 00:26:59,006 Vậy... còn lại một người cuối cùng. 567 00:26:59,041 --> 00:27:00,541 Raymond Earl. 568 00:27:00,576 --> 00:27:02,543 Giám sát của hắn nói 569 00:27:02,578 --> 00:27:04,112 hắn đang tranh chấp một chỗ 570 00:27:04,146 --> 00:27:06,047 gần công viên Cannery, đâu đó gần khu 1100. 571 00:27:06,081 --> 00:27:07,749 - Là hắn. - Anh chắc chứ? 572 00:27:07,783 --> 00:27:09,951 Ừ, chắc chắn. Tôi chắc chắn 100%. 573 00:27:29,171 --> 00:27:31,072 Cả ngày dài chìm trong kí ức. 574 00:27:32,908 --> 00:27:37,044 Đây chính là nơi chúng tôi tóm được Randall Milkie 10 năm trước. 575 00:27:37,079 --> 00:27:39,280 Đây là nơi Dix ngã xuống. 576 00:27:39,314 --> 00:27:41,215 Bullock. 577 00:27:43,218 --> 00:27:44,285 Vào thôi. 578 00:27:44,319 --> 00:27:45,353 Đi nào. 579 00:27:45,387 --> 00:27:47,388 Ừ. Ừ. 580 00:27:50,592 --> 00:27:54,162 Bọn ta sẽ đưa cô vào giấc ngủ vĩnh hằng bây giờ. 581 00:27:54,196 --> 00:27:57,965 Cô may mắn là vật tế đấy. 582 00:28:36,305 --> 00:28:38,172 Cứu cô ta đi. 583 00:28:49,985 --> 00:28:51,652 Cô an toàn rồi. 584 00:28:55,591 --> 00:28:56,757 Cô ổn chứ? 585 00:28:56,792 --> 00:28:58,159 Cô ổn chứ? 586 00:29:22,117 --> 00:29:24,752 Ngươi sẽ không cản được Thần Dê đâu. 587 00:29:26,755 --> 00:29:28,689 Ta sẽ luôn quay lại. 588 00:29:28,724 --> 00:29:30,224 Đừng có nói thế nữa! 589 00:29:57,886 --> 00:30:00,588 Raymond Earl, anh bị bắt. 590 00:30:02,224 --> 00:30:04,225 Không tệ. 591 00:30:05,928 --> 00:30:07,929 Được rồi. 592 00:30:09,698 --> 00:30:11,699 Được rồi. 593 00:31:57,099 --> 00:31:59,233 Đồ của con xong rồi. 594 00:31:59,268 --> 00:32:01,502 Mẹ hấp ngon lành rồi. 595 00:32:01,537 --> 00:32:03,404 Cảm ơn mẹ. 596 00:32:08,444 --> 00:32:11,112 Mẹ lo cho con đấy. 597 00:32:11,146 --> 00:32:14,148 Trông con lo lắng quá. 598 00:32:14,183 --> 00:32:17,952 Những bước tiến con thực hiện, 599 00:32:17,986 --> 00:32:20,221 an toàn, phải không? 600 00:32:20,255 --> 00:32:23,291 Con không làm gì bất hợp pháp đấy chứ? 601 00:32:23,325 --> 00:32:26,527 Không, mẹ à. Đừng lo. Chỉ là công việc thôi. 602 00:32:26,562 --> 00:32:29,030 Công việc thì ổn cả, 603 00:32:29,064 --> 00:32:31,199 nhưng luôn ghi nhớ... 604 00:32:31,233 --> 00:32:33,868 con không được tin ai cả. 605 00:32:33,902 --> 00:32:35,903 Không ai ngoài mẹ con. 606 00:32:35,938 --> 00:32:38,172 Con biết. 607 00:32:38,207 --> 00:32:39,574 Con biết. 608 00:32:41,944 --> 00:32:44,412 Nhưng mẹ biết không? 609 00:32:44,446 --> 00:32:46,981 Con nghĩ cuối cùng con cũng tìm được người con có thể tin rồi. 610 00:32:48,484 --> 00:32:49,984 Một cảnh sát. 611 00:32:50,018 --> 00:32:52,120 Cảnh sát? 612 00:32:52,154 --> 00:32:53,621 Cảnh sát là lũ dối trá. 613 00:32:53,655 --> 00:32:56,224 Hmm-mm, người này thì không, mẹ à. 614 00:32:56,258 --> 00:32:57,558 Anh ta là bạn thật sự. 615 00:32:57,593 --> 00:32:59,364 Hmm. 616 00:32:59,402 --> 00:33:02,230 Anh ta giúp con ngay phút cuối cùng. 617 00:33:09,872 --> 00:33:12,240 Raymond Earl, 33 tuổi, 618 00:33:12,274 --> 00:33:13,634 nhân viên bảo trì trong thành phố. 619 00:33:13,658 --> 00:33:15,977 Làm việc cho cơ quan 620 00:33:16,011 --> 00:33:17,731 phục vụ cho cả hai tòa nhà của hai nạn nhân. 621 00:33:17,755 --> 00:33:19,213 Và hắn không chịu nói. 622 00:33:19,248 --> 00:33:20,648 Có tiền sử bệnh tâm thần, 623 00:33:20,683 --> 00:33:23,184 từng phạm tội nhẹ về quấy rối tình dục, 624 00:33:23,218 --> 00:33:24,519 gây rối nơi công cộng. 625 00:33:24,553 --> 00:33:26,421 Ơn chúa. 626 00:33:26,455 --> 00:33:28,423 Anh bắt được hắn rồi. Làm tốt lắm, 627 00:33:28,457 --> 00:33:29,857 Thanh tra. 628 00:33:29,892 --> 00:33:31,993 Tôi phải gọi điện nhiều lắm. 629 00:33:32,027 --> 00:33:34,028 Bullock, vui lên nào. 630 00:33:44,073 --> 00:33:45,306 Sao vậy? 631 00:33:45,341 --> 00:33:47,842 Randall Milkie làm việc cho công ty bảo trì 632 00:33:47,876 --> 00:33:49,796 phục vụ cho các tòa nhà của các nạn nhân của hắn, 633 00:33:49,820 --> 00:33:51,813 giống như gã Raymond này. 634 00:33:51,847 --> 00:33:53,514 Milkie là bệnh nhân tâm thần, 635 00:33:53,549 --> 00:33:55,683 không có tiền sử về phạm tội bạo lực, 636 00:33:55,718 --> 00:33:56,818 giống như hắn. 637 00:33:56,852 --> 00:33:59,354 Cách nhau 10 năm, chưa bao giờ gặp nhau, 638 00:33:59,388 --> 00:34:01,122 rồi một ngày, bất thình lình từ đâu ra, 639 00:34:01,156 --> 00:34:03,157 cả hai cùng quyết định trở thành Thần Dê sao? 640 00:34:05,194 --> 00:34:07,328 Cứ như... 641 00:34:07,363 --> 00:34:09,397 như có gì tìm tới bọn chúng. 642 00:34:09,431 --> 00:34:10,732 Thay đổi bọn chúng. 643 00:34:10,766 --> 00:34:13,440 Anh đang nói tới Dix và giả thiết về âm mưu của ông ta hả? 644 00:34:13,465 --> 00:34:16,467 Không. Chỉ là việc này không hợp lí. 645 00:34:16,501 --> 00:34:19,036 Và làm sao hắn biết về đồng xu? 646 00:34:19,071 --> 00:34:20,551 Tôi biết chúng ta bỏ quên điều gì đó, 647 00:34:20,575 --> 00:34:22,273 và nếu chúng ta mà cứ bỏ quên điều đó, 648 00:34:22,307 --> 00:34:24,347 Tôi e là chúng ta sẽ không bao giờ ngăn được vụ này. 649 00:34:24,371 --> 00:34:25,076 Được rồi. 650 00:34:25,110 --> 00:34:26,590 Chúng ta tìm hiểu lại hồ sơ về Milkie. 651 00:34:26,612 --> 00:34:29,113 Chúng ta... tìm những kẻ có thể là đồng lõa, 652 00:34:29,147 --> 00:34:31,048 - Có liên quan... - Để ngày mai đi. 653 00:34:31,083 --> 00:34:33,284 Tôi... tôi cần... tôi cần suy nghĩ. 654 00:34:34,620 --> 00:34:37,188 Sao cậu không... về nghĩ chút đi? 655 00:34:39,124 --> 00:34:40,625 Được rồi. 656 00:34:42,094 --> 00:34:44,762 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon, Jim. 657 00:35:00,979 --> 00:35:03,047 Không. Không. 658 00:35:03,081 --> 00:35:05,583 Không. Không. 659 00:35:05,617 --> 00:35:06,884 Ôi, không. 660 00:35:06,919 --> 00:35:09,353 Không. Không. 661 00:35:10,389 --> 00:35:12,089 Không. Không. 662 00:35:14,159 --> 00:35:16,160 Ôi quỷ thần ơi. 663 00:35:30,075 --> 00:35:31,075 Barbara? 664 00:35:31,109 --> 00:35:32,777 Jim, nghe này. 665 00:35:32,811 --> 00:35:34,651 Em không biết mọi chuyện, nhưng em biết vừa đủ. 666 00:35:34,675 --> 00:35:35,880 Giờ anh phải nghe em. 667 00:35:35,914 --> 00:35:38,983 - Em yêu à, anh còn chẳng đứng nổi. - Montoya có một nhân chứng. 668 00:35:39,017 --> 00:35:40,718 Sao cơ? 669 00:35:40,752 --> 00:35:43,020 Họ thực sự tin là anh đã giết cái gã Cobblepot đó. 670 00:35:43,055 --> 00:35:45,089 - Anh không giết hắn. - Không còn quan trọng nữa. 671 00:35:45,123 --> 00:35:47,310 Họ đã xin lệnh bắt giữ anh. 672 00:35:48,227 --> 00:35:49,927 Có gì anh không cho em biết? 673 00:35:52,649 --> 00:35:55,351 Nhiều tuần rồi, cứ như anh là người khác vậy. 674 00:35:55,386 --> 00:35:57,453 Chuyện gì đó đã xảy ra không lâu sau khi 675 00:35:57,488 --> 00:35:59,088 anh bắt đầu làm việc. 676 00:35:59,123 --> 00:36:00,757 Điều gì đó... điều gì đó anh 677 00:36:00,791 --> 00:36:02,158 không cảm thấy ổn. 678 00:36:02,192 --> 00:36:03,693 Họ bằng cách nào đó đã dồn anh vào chân tường. 679 00:36:03,727 --> 00:36:06,127 - Khiến anh không có đường lui. - Đi với em ngay. Được không? 680 00:36:06,151 --> 00:36:07,884 Em không quan tâm em bỏ lại gì, miễn là 681 00:36:07,918 --> 00:36:09,152 chúng ta cùng bỏ lại. 682 00:36:09,186 --> 00:36:10,620 Nếu họ bắt anh, Jim, 683 00:36:10,654 --> 00:36:12,388 Em sợ là em sẽ mất anh. 684 00:36:12,423 --> 00:36:14,023 - Barbara... - Xin anh! 685 00:36:16,560 --> 00:36:18,695 Anh không thể chạy trốn. 686 00:36:23,067 --> 00:36:24,967 Không thể chạy trốn. 687 00:36:36,146 --> 00:36:38,448 James Gordon... anh bị bắt 688 00:36:38,482 --> 00:36:40,416 vì tội giết Oswald Chesterfield Cobblepot. 689 00:36:41,518 --> 00:36:43,553 Anh có quyền giữ yên lặng. 690 00:36:43,587 --> 00:36:45,587 Bất cứ điều gì anh nói có thể dùng để chống lại anh 691 00:36:45,611 --> 00:36:47,545 trước tòa án. 692 00:37:03,714 --> 00:37:05,715 Ông đang chìm xuống 693 00:37:05,750 --> 00:37:07,784 ngày càng sâu... 694 00:37:07,818 --> 00:37:09,586 Để tôi. 695 00:37:09,620 --> 00:37:11,254 Xin lỗi đã cắt ngang. 696 00:37:11,288 --> 00:37:13,192 - Là thanh tra Bullock, phải không? - Phải. 697 00:37:13,229 --> 00:37:15,461 Anh có muốn thẩm vấn ông Hastings không? 698 00:37:15,486 --> 00:37:16,646 Thật ra thư kí của cô bảo tôi 699 00:37:16,670 --> 00:37:18,254 có thể tìm thấy cô ở đây. 700 00:37:18,288 --> 00:37:20,523 Tôi hy vọng có thể xin ý kiến của cô về vụ án. 701 00:37:20,557 --> 00:37:22,425 Tôi sẽ quay lại ngay. 702 00:37:22,459 --> 00:37:23,459 Không sao đâu. 703 00:37:27,638 --> 00:37:29,806 Tôi không nhận ra điều này lúc trước. 704 00:37:29,840 --> 00:37:31,280 Cô là một nhà thôi miên, phải không? 705 00:37:31,308 --> 00:37:32,976 Điều trị tâm lí bằng thôi miên. 706 00:37:33,010 --> 00:37:35,612 Ồ, bác sỹ tâm lý. Một từ hài hước, bác sỹ tâm lý. 707 00:37:35,646 --> 00:37:39,115 Vừa có thể là "bác sỹ tâm lý" hoặc là "kẻ hiếp dâm", nếu... 708 00:37:39,150 --> 00:37:41,651 Vậy là cô có làm 709 00:37:41,685 --> 00:37:43,725 tình nguyện tại một phòng khám ngoại trú phải không? 710 00:37:43,749 --> 00:37:46,289 - Hoặc là một vài số đó? - Phải. Tôi cố làm tình nguyện. 711 00:37:46,323 --> 00:37:49,459 Ừ, cô đang làm tình nguyện được một thời gian rồi... 712 00:37:49,493 --> 00:37:51,161 - Tới giờ cũng 12 năm rồi. - Mm-hmm. 713 00:37:51,195 --> 00:37:52,929 Vậy tốt quá. 714 00:37:52,963 --> 00:37:54,564 Thật lòng, tôi... 715 00:37:54,598 --> 00:37:57,934 muốn nói chuyện với cô về một trong những bệnh nhân tình nguyện của cô. 716 00:37:57,968 --> 00:37:58,968 Uh, Raymond Earl? 717 00:37:58,969 --> 00:38:01,104 Anh ta kẻ tình nghi 718 00:38:01,138 --> 00:38:03,106 trong vụ điều tra của chúng tôi. 719 00:38:03,140 --> 00:38:06,543 Theo ghi chép của chúng tôi cô có gặp anh ta... 720 00:38:06,577 --> 00:38:07,897 ít nhất cũng vài lần, phải không? 721 00:38:07,921 --> 00:38:09,979 Hmm... nghe quen đấy. 722 00:38:10,014 --> 00:38:11,147 Có thể là năm ngoái? 723 00:38:11,182 --> 00:38:13,483 Và ông Hastings, bố của Amanda... 724 00:38:13,517 --> 00:38:15,485 chúng tôi biết ông ấy là bệnh nhân của cô. 725 00:38:15,519 --> 00:38:16,839 Khi chúng tôi ở đây ngày hôm qua, 726 00:38:16,854 --> 00:38:18,254 ông ấy làm một việc rất đáng tò mò. 727 00:38:18,278 --> 00:38:19,489 Là... 728 00:38:19,523 --> 00:38:21,691 ông ấy... cứ nắm tay lại. 729 00:38:21,726 --> 00:38:23,226 Lặp lại nhiều lần. 730 00:38:23,260 --> 00:38:25,228 - Phải, ông ấy làm vậy. - Phải. 731 00:38:25,262 --> 00:38:26,830 Tôi có đọc về việc này, 732 00:38:26,864 --> 00:38:29,399 và nó nói là nếu một nạn nhân bị thôi miên 733 00:38:29,433 --> 00:38:31,668 như một ý nghĩ xấu hay thôi thúc gì đó, 734 00:38:31,702 --> 00:38:33,002 thì người thôi miên có thể 735 00:38:33,037 --> 00:38:34,671 kiểm soát người tội nghiệp đó 736 00:38:34,705 --> 00:38:37,173 và đưa ra một... kiểu di chuyển cơ thể. 737 00:38:37,208 --> 00:38:40,009 Như... nắm tay. 738 00:38:40,044 --> 00:38:41,211 Vậy nên thay vì làm điều 739 00:38:41,245 --> 00:38:43,380 mà kẻ thôi miên muốn người đó làm, 740 00:38:43,414 --> 00:38:45,682 họ chỉ... 741 00:38:45,716 --> 00:38:47,016 nắm tay. 742 00:38:47,051 --> 00:38:49,252 Phải, đúng là như thế. 743 00:38:49,286 --> 00:38:51,921 Vậy là ông Hastings, khi ông ấy đang ở trong 744 00:38:51,956 --> 00:38:53,890 một căn phòng đầy người và ông ấy muốn 745 00:38:53,924 --> 00:38:55,792 hét thật to, tôi không biết nữa, 746 00:38:55,826 --> 00:38:58,528 thay vì hét lên, ông ấy chỉ... 747 00:38:58,562 --> 00:39:00,096 Mm-hmm. 748 00:39:00,131 --> 00:39:01,798 Rồi. 749 00:39:01,832 --> 00:39:03,099 Được rồi. 750 00:39:03,134 --> 00:39:04,734 Thế còn Raymond Earl? 751 00:39:04,769 --> 00:39:06,403 Tại sao hắn lại nắm tay? 752 00:39:08,372 --> 00:39:10,240 Và còn cả Randall Milkie nữa? 753 00:39:11,876 --> 00:39:14,511 Tôi biết cô có chữa trị cho hắn ta hơn 10 năm trước, 754 00:39:14,545 --> 00:39:15,945 và tôi muốn cô nghe cho kĩ 755 00:39:15,980 --> 00:39:17,480 vì phần này có hơi bị kì lạ. 756 00:39:17,515 --> 00:39:19,682 Tôi nghĩ một kẻ thôi miên đã hoàn toàn đảo lộn 757 00:39:19,717 --> 00:39:21,551 cả hai gã này. 758 00:39:21,585 --> 00:39:23,920 Cho tới khi danh tính của chúng là một ý kiền tồi, 759 00:39:23,954 --> 00:39:26,523 và rồi sau đó thậm chí bọn chúng còn không nắm tay nữa. 760 00:39:26,557 --> 00:39:28,892 Đó là linh hồn của Thần Dê. 761 00:39:28,926 --> 00:39:30,360 Hmm. 762 00:39:30,394 --> 00:39:32,862 Tôi đã đánh giá thấp anh. 763 00:39:34,965 --> 00:39:36,199 Thật đấy. 764 00:39:36,233 --> 00:39:38,802 Vậy là tôi đúng. 765 00:39:38,836 --> 00:39:39,836 Aha! 766 00:39:39,837 --> 00:39:41,237 Tôi đúng. 767 00:39:41,272 --> 00:39:43,506 Và vậy là cô đã lừa toàn bộ mấy phòng khám ngoại trú đó 768 00:39:43,541 --> 00:39:45,381 để cô có thể tìm ra một kẻ có điều kiện phù hợp 769 00:39:45,405 --> 00:39:47,010 như Randall Milkie. 770 00:39:47,044 --> 00:39:48,724 Và rồi cô thôi miên tên khốn tội nghiệp đó 771 00:39:48,746 --> 00:39:50,814 cho tới khi hắn không còn biết mình là ai. 772 00:39:50,848 --> 00:39:52,482 Rồi tôi nói cho hắn biết hắn là ai. 773 00:39:52,516 --> 00:39:54,317 Hơi bị thông minh đấy, thanh tra. 774 00:39:54,351 --> 00:39:55,652 Tại sao? 775 00:39:55,686 --> 00:39:58,354 Tại sao lại thôi miên một kẻ bảo trì 776 00:39:58,389 --> 00:40:00,056 và biến hắn thành Thần Dê chứ? 777 00:40:00,091 --> 00:40:02,926 - Anh sẽ không hiểu đâu. - Thử xem. 778 00:40:02,960 --> 00:40:05,662 Đây không phải hành động giết người hay là điên rồ. 779 00:40:05,696 --> 00:40:07,136 Đó là hành động của trị liệu tâm lí. 780 00:40:07,160 --> 00:40:09,632 - Trị liệu tâm lí? Cho ai chứ? - Cho Gotham. 781 00:40:09,667 --> 00:40:11,835 Sao cơ? 782 00:40:11,869 --> 00:40:14,437 Thành phố này từng có hy vọng, 783 00:40:14,472 --> 00:40:16,192 và bọn chúng đã hủy hoại nó dưới đường phố. 784 00:40:16,216 --> 00:40:18,108 Những kẻ giầu có, quyền lực. 785 00:40:18,142 --> 00:40:19,976 Lòng tham của chúng là một căn bệnh, 786 00:40:20,010 --> 00:40:22,679 và rồi chúng lan tràn, ăn tươi nuốt sống Gotham. 787 00:40:22,713 --> 00:40:24,614 Vậy giải pháp tối thiểu của cô 788 00:40:24,648 --> 00:40:26,288 là giết lũ trẻ giầu có của thành phố sao? 789 00:40:26,312 --> 00:40:28,384 Cách củng cố tiêu cực. 790 00:40:28,419 --> 00:40:31,221 Để tin rằng Thần Dê là có thật, 791 00:40:31,255 --> 00:40:33,423 rằng nó sẽ không tha thứ cho việc này... 792 00:40:33,457 --> 00:40:34,924 Gotham cần nó. 793 00:40:34,959 --> 00:40:36,960 Dù cho việc đó có đau đớn thế nào. 794 00:40:38,129 --> 00:40:40,296 Những gì người ta nói là thật. 795 00:40:40,331 --> 00:40:41,811 Anh không thể thực sự thôi miên ai đó 796 00:40:41,835 --> 00:40:42,999 làm gì đó mà trong sâu thẳm 797 00:40:43,033 --> 00:40:45,668 mà không muốn làm, 798 00:40:45,703 --> 00:40:47,437 Và trong sâu thẳm, 799 00:40:47,471 --> 00:40:49,973 chúng ta đều muốn ăn tươi lũ giầu có. 800 00:40:51,008 --> 00:40:53,243 Không phải sao? 801 00:40:53,277 --> 00:40:56,513 Cô đúng là một con mụ điên hết thuốc chữa. 802 00:40:57,575 --> 00:41:00,183 Bác sỹ Marks... mọi chuyện ổn chứ? 803 00:41:00,217 --> 00:41:01,651 Không đâu. 804 00:41:01,685 --> 00:41:03,787 Bác sỹ Marks, cô bị bắt 805 00:41:03,821 --> 00:41:06,222 vì âm mưu giết người, ép buộc 806 00:41:06,257 --> 00:41:07,624 và thực sự, có vài điều 807 00:41:07,658 --> 00:41:09,359 chúng tôi có lẽ phải đặt tên theo cô. 808 00:41:09,393 --> 00:41:10,994 À, tôi có một cái khác cho anh này. 809 00:41:11,028 --> 00:41:15,665 Robert, ngôi đền vàng đã mở. 810 00:41:15,699 --> 00:41:17,133 Giờ giết gã này đi. 811 00:41:19,503 --> 00:41:20,703 Robert... 812 00:41:24,041 --> 00:41:25,775 Tỉnh táo, ông Hastings! Tỉnh táo! 813 00:41:38,622 --> 00:41:40,156 Đứng yên, con kia! 814 00:41:46,430 --> 00:41:48,398 Một lần nữa. 815 00:41:48,432 --> 00:41:49,966 Giúp tôi hiểu cái phần 816 00:41:50,000 --> 00:41:51,835 anh chạy xe tới một nơi đẹp đẽ của thành phố 817 00:41:51,869 --> 00:41:54,003 và bắn nữ bác sỹ. 818 00:41:54,038 --> 00:41:55,638 Chúng ta bắt được nửa kia của tên hung thủ. 819 00:41:55,673 --> 00:41:57,393 Bác sỹ Marks chính là linh hồn của Thần Dê. 820 00:41:57,417 --> 00:41:59,342 Được rồi, đó là phần tôi không hiểu. 821 00:41:59,376 --> 00:42:01,744 Chúng ta cùng một phe, hiểu không? 822 00:42:01,779 --> 00:42:02,879 Chúng ta đang chiến đấu trong cùng một cuộc chiến, 823 00:42:02,913 --> 00:42:04,593 và chết tiệt thật, tôi đang có tiến triển. 824 00:42:04,617 --> 00:42:06,716 Bị tống vào phòng giam tại nhà tù Blackgate, 825 00:42:06,750 --> 00:42:08,051 là thứ anh nhận được. 826 00:42:08,085 --> 00:42:09,853 - Chuyện gì đây? - Tổ trọng án 827 00:42:09,887 --> 00:42:11,621 bắt giam thanh tra James Gordon. 828 00:42:11,655 --> 00:42:13,690 - Sao cơ? - Người của cô đã giết 829 00:42:13,724 --> 00:42:15,625 Oswald Cobblepot và quẳng hắn xuống sông. 830 00:42:15,659 --> 00:42:16,793 Đó là nói dối! 831 00:42:16,827 --> 00:42:18,194 Anh nói đúng. Đúng là nói dối. 832 00:42:18,229 --> 00:42:21,231 Tôi không bắn Oswald Cobblepot. 833 00:42:21,265 --> 00:42:23,433 Tôi nói dối. Tôi không bắn hắn, Bullock. 834 00:42:23,467 --> 00:42:26,302 - Tất nhiên là không rồi, cộng sự. - Không, tôi nói thật đấy! 835 00:42:26,337 --> 00:42:27,704 Harvey Bullock, anh bị bắt. 836 00:42:27,738 --> 00:42:28,771 Vì tội gì? 837 00:42:28,806 --> 00:42:30,406 Đồng lõa trong vụ giết Oswald Cobblepot. 838 00:42:30,430 --> 00:42:32,876 Nhân chứng của tôi đã thấy anh tại hiện trường. 839 00:42:32,910 --> 00:42:34,277 Các người nghĩ các người có thể 840 00:42:34,311 --> 00:42:35,778 bước vào đây và bắt người của tôi 841 00:42:35,813 --> 00:42:37,813 - như thế sao? - Chúng tôi không tới để hạ bệ GCPD. 842 00:42:37,847 --> 00:42:39,167 Chúng tôi chỉ muốn hai người này. 843 00:42:39,182 --> 00:42:42,151 Họ chính là GCPD, vậy là bên tổ trọng án có vấn đề. 844 00:42:42,186 --> 00:42:44,906 Phải, các người có vấn đề. Các người vấn đề thật sự đấy, các người... 845 00:42:46,290 --> 00:42:47,891 Ôi mẹ ơi. 846 00:42:47,925 --> 00:42:49,592 Xin chào. 847 00:42:51,727 --> 00:42:54,463 Tôi là Oswald Cobblepot. 848 00:42:58,873 --> 00:43:01,145 - Khốn kiếp. - Harvey... 849 00:43:01,183 --> 00:43:02,601 Khốn kiếp! 850 00:43:02,627 --> 00:43:06,907 == Edit by: Nero Tùng ==