1
00:00:01,163 --> 00:00:02,581
C'è una guerra in arrivo.
2
00:00:02,582 --> 00:00:05,561
Una guerra terribile. Ci sarà il caos...
3
00:00:05,596 --> 00:00:07,712
scorreranno fiumi di sangue
per le strade! Lo so!
4
00:00:07,860 --> 00:00:09,667
Posso vederla arrivare!
5
00:00:09,702 --> 00:00:13,189
E' arrivato il momento. Qualcuno deve prendere
il comando, e quel qualcuno potrei essere io.
6
00:00:16,280 --> 00:00:18,557
Ciao, James. Vecchio mio.
7
00:00:18,592 --> 00:00:20,091
Mooney, gli agenti della GC...
8
00:00:20,126 --> 00:00:21,857
nessuno di loro sa che è vivo?
9
00:00:21,892 --> 00:00:23,155
Se così fosse, sarei già morto.
10
00:00:23,190 --> 00:00:24,849
James Gordon non è un brav'uomo.
11
00:00:24,850 --> 00:00:27,384
Ha incastrato Mario Pepper
per l'omicidio dei Wayne.
12
00:00:27,385 --> 00:00:30,262
James Gordon è l'uomo più onesto
che abbia mai conosciuto.
13
00:00:30,296 --> 00:00:32,936
Questa non è una città
o un lavoro per bravi ragazzi.
14
00:00:32,940 --> 00:00:35,867
Sei un cinico...
un cinico svogliato e trasandato.
15
00:00:35,902 --> 00:00:37,287
Può essere.
16
00:00:40,994 --> 00:00:44,486
GOTHAM CITY - DIECI ANNI FA
17
00:00:46,876 --> 00:00:49,588
Sono lo Spirito del Caprone.
18
00:00:52,636 --> 00:00:54,837
Sono lo Spirito...
19
00:00:54,994 --> 00:00:56,806
del Caprone.
20
00:00:58,526 --> 00:01:00,551
Sono lo Spirito...
21
00:01:00,707 --> 00:01:02,410
del Caprone.
22
00:01:12,359 --> 00:01:15,610
Sono lo Spirito del Caprone!
23
00:01:16,859 --> 00:01:18,876
Gotham ancora stretta
nella morsa del terrore,
24
00:01:18,877 --> 00:01:23,960
il misterioso killer mascherato, noto come
lo Spirito del Caprone, è ancora in libertà.
25
00:01:24,103 --> 00:01:26,318
Ma il Caprone di Gotham
non è riuscito a impedire
26
00:01:26,320 --> 00:01:30,135
i festeggiamenti della famiglia Wayne
per il loro amato figlio.
27
00:01:32,764 --> 00:01:36,010
La famiglia Wayne ha aperto le porte
ai bambini dell'orfanotrofio cittadino
28
00:01:36,012 --> 00:01:37,834
per condividere questo giorno di festa...
29
00:01:37,835 --> 00:01:38,835
Shelly!
30
00:01:49,194 --> 00:01:51,516
E' il furgone intestato a Randall Milkie.
31
00:01:51,551 --> 00:01:52,857
Avevamo ragione, Dix.
32
00:01:52,860 --> 00:01:54,766
Certo che avevamo ragione.
33
00:01:59,480 --> 00:02:00,813
Centrale...
34
00:02:00,848 --> 00:02:03,426
qui, detective Dix. Servono rinforzi...
35
00:02:03,550 --> 00:02:09,307
al 1100 di Cannery Drive.
36
00:02:09,651 --> 00:02:11,668
Ehi, ehi, ehi, ehi, ehi, ehi!
37
00:02:11,703 --> 00:02:13,364
Avanti, amico, dobbiamo entrare.
38
00:02:13,399 --> 00:02:15,981
Aspetta un secondo, ascoltami!
Aspetta un attimo!
39
00:02:17,148 --> 00:02:18,519
Ascoltami!
40
00:02:18,554 --> 00:02:21,367
Randall crede di essere la reincarnazione...
41
00:02:21,393 --> 00:02:24,050
dell'antico e sanguinario
spirito del Caprone.
42
00:02:24,300 --> 00:02:26,183
Aspetteremo i rinforzi.
43
00:02:26,185 --> 00:02:29,779
Là dentro c'è Shelly Lawson. Se la uccide,
le vittime di quel maniaco saliranno a 3.
44
00:02:29,780 --> 00:02:32,396
La regola d'oro di Gotham, Harvey.
45
00:02:32,431 --> 00:02:35,230
Niente eroi.
46
00:02:40,001 --> 00:02:42,551
Che figlio di puttana!
47
00:02:46,933 --> 00:02:48,743
Idiota! E' già morta!
48
00:02:48,778 --> 00:02:52,165
- Non puoi saperlo.
- Sì... lo so.
49
00:03:06,640 --> 00:03:08,028
Te l'avevo detto.
50
00:03:28,855 --> 00:03:31,563
- Shelly.
- Te l'ho detto che era stecchita.
51
00:03:31,598 --> 00:03:33,725
E' stata qui quasi tutta la notte.
52
00:03:35,120 --> 00:03:37,882
Aspetta un attimo.
Candele nuove, cera poco sciolta.
53
00:03:38,113 --> 00:03:39,506
Appena accese.
54
00:03:39,720 --> 00:03:43,362
Ottimo. Questa sì che è un'ottima notizia!
55
00:03:57,680 --> 00:03:59,175
Randall Milkie?
56
00:03:59,349 --> 00:04:00,909
Sei in arresto...
57
00:04:01,008 --> 00:04:02,987
per l'omicidio di Shelly Lawson...
58
00:04:03,022 --> 00:04:05,695
Daniel Tremont e Edward Talbot.
59
00:04:05,730 --> 00:04:09,646
Randall! Fatti furbo, vieni fuori
o saremo costretti a farti secco!
60
00:04:09,750 --> 00:04:12,184
Randall Milkie non esiste più.
61
00:04:12,360 --> 00:04:13,360
E' morto.
62
00:04:13,909 --> 00:04:17,294
Questo corpo è controllato
dallo Spirito del Caprone.
63
00:04:17,329 --> 00:04:21,445
Continuiamo a chiamarti Milkie, se non
ti spiace. Ho già compilato le scartoffie.
64
00:04:29,907 --> 00:04:31,221
Dix!
65
00:04:34,688 --> 00:04:36,879
Non fermerete mai il Caprone!
66
00:04:36,914 --> 00:04:39,805
Potrete avere il suo corpo, ma non me!
67
00:04:39,840 --> 00:04:43,030
Tornerò sempre. Tornerò sempre!
68
00:04:43,032 --> 00:04:44,930
Torna dopo questo!
69
00:04:57,992 --> 00:04:58,992
Milkie.
70
00:05:00,190 --> 00:05:01,190
Dix!
71
00:05:02,369 --> 00:05:03,369
Dix!
72
00:05:03,762 --> 00:05:06,015
Parlami. Parlami.
73
00:05:06,050 --> 00:05:08,538
Dix, avanti, amico. Andiamo. Dix!
74
00:05:08,573 --> 00:05:10,365
- Aiuto!
- E' laggiù!
75
00:05:10,400 --> 00:05:13,173
Agente a terra! Ci serve aiuto! Subito!
76
00:05:14,158 --> 00:05:16,637
Subsfactory presenta:
Gotham 1x06- Spirit of the Goat
77
00:05:16,638 --> 00:05:20,020
Traduzione: Lo Spaventapassere, Donna Troy,
Phantom Girl, Poison Ivy, Lois, Pinguino
78
00:05:21,417 --> 00:05:24,311
GOTHAM CITY - OGGI
79
00:05:35,739 --> 00:05:37,245
Detective Bullock.
80
00:05:37,865 --> 00:05:39,366
Detective Bullock, si arrende?
81
00:05:39,401 --> 00:05:40,641
- Cosa?
- L'indovinello.
82
00:05:40,645 --> 00:05:44,283
Un uomo deve attraversare un fiume
con un lupo, un cavolo e una capra...
83
00:05:44,284 --> 00:05:45,626
Ed, ti prego.
84
00:05:45,648 --> 00:05:47,659
Qual è l'ora del decesso?
85
00:05:47,985 --> 00:05:50,820
Il medico legale ha stabilito
poco prima delle 3 del mattino.
86
00:05:50,821 --> 00:05:54,876
E' un po' fissato con i parametri di
coagulazione, io direi più verso l'una.
87
00:05:55,970 --> 00:06:00,886
L'assassino ha lasciato i documenti
della ragazza. Amanda Hastings, 21 anni.
88
00:06:00,888 --> 00:06:02,462
E' ricca.
89
00:06:02,895 --> 00:06:05,132
Scommetto che era la maggiore, in famiglia.
90
00:06:05,167 --> 00:06:06,376
Perché?
91
00:06:06,411 --> 00:06:08,850
Il Caprone uccide sempre i primogeniti.
92
00:06:08,996 --> 00:06:11,239
E' sempre uguale, il modus operandi...
93
00:06:11,240 --> 00:06:13,393
la scelta delle vittime, la presentazione...
94
00:06:13,428 --> 00:06:15,538
è tutto uguale. E' un emulatore.
95
00:06:17,297 --> 00:06:19,563
- Si sente bene, detective?
- No, per niente!
96
00:06:19,723 --> 00:06:21,702
Ho già risolto questo caso!
97
00:06:22,784 --> 00:06:23,902
Dov'è Gordon?
98
00:06:23,903 --> 00:06:26,319
A quanto pare, non risponde al telefono.
99
00:06:26,347 --> 00:06:27,993
Non risponde al...
100
00:06:28,597 --> 00:06:31,280
Vuoi dire che sono arrivato
prima del boy scout?
101
00:06:31,752 --> 00:06:33,212
Questa sì che è bella.
102
00:06:33,213 --> 00:06:34,681
Bene, le darò la risposta.
103
00:06:34,690 --> 00:06:37,406
Allora, l'uomo attraversa il fiume
con il lupo e il cavolo.
104
00:06:37,408 --> 00:06:40,020
- Lascia il lupo, torna indietro con...
- Ed.
105
00:06:46,738 --> 00:06:50,247
- Non mi scuserò per il mio passato.
- Non te lo sto chiedendo. Non mi ascolti.
106
00:06:50,248 --> 00:06:53,576
No, sei tu che non ascolti.
Non ti chiedo di mollare tutto.
107
00:06:53,578 --> 00:06:55,332
Davvero? Perché a me pare di sì.
108
00:06:55,335 --> 00:06:59,027
E continuiamo a girarci intorno
e io continuo a dirti che non ho scelta.
109
00:07:00,078 --> 00:07:01,078
Barbara...
110
00:07:04,199 --> 00:07:05,805
questa città...
111
00:07:06,263 --> 00:07:08,616
la legge, il crimine, è tutto...
112
00:07:08,660 --> 00:07:10,617
intrecciato come un labirinto.
113
00:07:10,618 --> 00:07:12,846
Sono venuto qui per fare il poliziotto.
114
00:07:14,261 --> 00:07:16,409
Ma a questa città serve altro.
115
00:07:16,848 --> 00:07:18,373
D'accordo...
116
00:07:18,559 --> 00:07:20,770
lo capisco.
117
00:07:21,635 --> 00:07:24,601
Ti chiedo solo una cosa.
118
00:07:25,445 --> 00:07:28,182
La metà dei tuoi problemi.
119
00:07:28,720 --> 00:07:31,994
Dio sa che... ho scaricato
su di te la mia metà.
120
00:07:32,000 --> 00:07:35,513
- Barbara, sono cose così pericolose...
- La metà...
121
00:07:35,929 --> 00:07:37,926
dei tuoi problemi.
122
00:07:39,156 --> 00:07:43,244
Se credi che il pericolo mi spaventi,
allora hai dimenticato chi sono.
123
00:07:43,972 --> 00:07:45,866
Ti giuro che non l'ho fatto.
124
00:07:48,019 --> 00:07:49,310
Abbiamo chiarito?
125
00:07:50,738 --> 00:07:52,144
O stiamo ancora litigando?
126
00:07:55,161 --> 00:07:57,046
Stiamo negoziando i termini.
127
00:07:59,368 --> 00:08:00,827
Non mi piace tanto.
128
00:08:01,024 --> 00:08:03,321
Dimmi contro cosa stai lottando...
129
00:08:04,573 --> 00:08:05,573
okay?
130
00:08:06,176 --> 00:08:07,741
Rendimi partecipe...
131
00:08:09,326 --> 00:08:10,566
e poi avremo chiarito.
132
00:08:15,470 --> 00:08:17,980
- E' di nuovo il lavoro.
- Già.
133
00:08:20,111 --> 00:08:21,408
Ti dirò tutto.
134
00:08:21,973 --> 00:08:23,374
Tutto quel che posso.
135
00:08:23,994 --> 00:08:24,994
Okay?
136
00:08:25,564 --> 00:08:26,836
Sistemerò le cose.
137
00:08:27,816 --> 00:08:28,816
Okay.
138
00:08:38,321 --> 00:08:39,686
Ce n'è uno, proprio lì.
139
00:08:44,932 --> 00:08:48,242
Stiamo perlustrando
questo molo da giorni, Monty.
140
00:08:48,556 --> 00:08:50,845
Nessuno di questi topi di fogna ci aiuterà.
141
00:08:51,226 --> 00:08:55,414
Se non troviamo una pista in 24 ore,
l'Unità Grandi Crimini abbandonerà il caso.
142
00:08:55,642 --> 00:08:56,643
Ehi.
143
00:08:57,796 --> 00:09:01,192
Sono disabile da 6 mesi,
dove volete che vada?
144
00:09:01,193 --> 00:09:04,734
Non ti stiamo cacciando, vecchio.
Vogliamo solo farti qualche domanda.
145
00:09:04,735 --> 00:09:07,835
Sì, su un'esecuzione avvenuta
di recente su quel molo, laggiù.
146
00:09:07,836 --> 00:09:10,070
Un'esecuzione? Sì...
147
00:09:11,430 --> 00:09:13,703
- ho visto tutto.
- Okay...
148
00:09:14,249 --> 00:09:15,865
bene, hai mai visto quest'uomo?
149
00:09:16,056 --> 00:09:18,143
E' stato lui a sparare.
150
00:09:19,137 --> 00:09:22,656
Un tipo gelido, quell'uomo.
Gli scorre il ghiaccio nelle vene.
151
00:09:24,304 --> 00:09:25,848
Abbiamo in pugno quel bastardo.
152
00:09:26,684 --> 00:09:27,892
Abbiamo in pugno Gordon.
153
00:09:39,358 --> 00:09:41,942
- Il Caprone di Gotham?
- Così vorrebbe.
154
00:09:42,304 --> 00:09:44,482
Per essere un emulatore, l'emulazione è...
155
00:09:44,916 --> 00:09:46,932
assolutamente da brividi, ecco.
156
00:09:47,163 --> 00:09:48,703
Hai un lavoro notturno, per caso?
157
00:09:49,099 --> 00:09:51,129
- Io?
- Sì, perché sei in ritardo...
158
00:09:51,387 --> 00:09:53,310
e hai un aspetto terribile.
159
00:09:53,311 --> 00:09:56,026
- Segnalami, se vuoi.
- Fottiti, boy scout.
160
00:09:56,027 --> 00:09:59,683
- Sei di buon umore.
- Sembra un viaggio psichedelico nel passato.
161
00:09:59,684 --> 00:10:02,036
Qualcuno da la caccia
ai rampolli ricchi di Gotham,
162
00:10:02,037 --> 00:10:03,550
la stampa si darà alla pazza gioia,
163
00:10:03,551 --> 00:10:06,787
la città è nel caos più totale,
e la colpa ricadrà sulla Polizia di Gotham,
164
00:10:06,788 --> 00:10:10,322
- come una tonnellata di mattoni.
- Beh, allora, prendiamolo alla svelta.
165
00:10:13,834 --> 00:10:17,134
In qualche modo l'assassino doveva
conoscere la vittima, Amanda Hastings.
166
00:10:17,135 --> 00:10:20,636
Andiamo a trovare la famiglia,
vediamo se riusciamo a scoprire qualcosa.
167
00:10:21,139 --> 00:10:22,257
E, Nygma...
168
00:10:23,469 --> 00:10:26,093
fammi sapere quando sono pronti
per l'autopsia, okay?
169
00:10:26,094 --> 00:10:28,992
- Tengo d'occhio qualcosa in particolare?
- Chiamami e basta.
170
00:10:39,045 --> 00:10:40,562
Vede, la cosa strana...
171
00:10:41,029 --> 00:10:42,535
la cosa orribile...
172
00:10:42,536 --> 00:10:45,507
è che ho fatto lo stesso sogno per settimane.
173
00:10:45,865 --> 00:10:49,233
Sognavo questa oscura
e imponente presenza.
174
00:10:49,658 --> 00:10:53,395
Signor Hastings, tornando a sua figlia,
sappiamo che è difficile, ma...
175
00:10:53,654 --> 00:10:56,296
c'era qualcuno che la preoccupava?
176
00:10:56,522 --> 00:10:58,301
Qualcuno che voleva farle del male?
177
00:10:58,302 --> 00:11:00,069
Tutti amavano la mia Amanda.
178
00:11:05,313 --> 00:11:07,688
Signor Hastings, sta bene?
179
00:11:08,943 --> 00:11:12,229
Robert, se hai bisogno di una pausa,
sono certa non ci saranno problemi.
180
00:11:12,575 --> 00:11:13,575
Assolutamente.
181
00:11:16,557 --> 00:11:17,558
Coraggio.
182
00:11:22,678 --> 00:11:25,955
Signori, so che avete i minuti contati...
183
00:11:25,978 --> 00:11:29,618
ma temo che i signori Hastings
non siano ancora pronti.
184
00:11:29,619 --> 00:11:32,916
Capisco. E lei è l'analista
della famiglia Hastings, dottoressa Marks?
185
00:11:32,917 --> 00:11:37,265
Sì, ho in cura il signor Hastings,
ma abbiamo fatto molte sedute di famiglia.
186
00:11:37,298 --> 00:11:39,977
Il signor Hastings ha un animo...
187
00:11:40,191 --> 00:11:42,146
molto sensibile.
188
00:11:43,143 --> 00:11:46,182
Temo non sia in grado
di gestire questo tipo di tragedie.
189
00:11:46,183 --> 00:11:49,944
Nessuno è in grado di gestire questo tipo
di tragedie. E' come un treno merci...
190
00:11:49,991 --> 00:11:51,559
che ti investe in pieno.
191
00:11:51,717 --> 00:11:54,027
E tu cerchi di raccogliere i resti.
192
00:11:54,354 --> 00:11:55,928
Lei non crede nella terapia.
193
00:11:55,929 --> 00:11:58,651
Credo nei tranquillanti
con cui ha imbottito la signora Hastings.
194
00:11:58,652 --> 00:12:01,016
- Anzi, se ha dei campioncini...
- Okay...
195
00:12:01,209 --> 00:12:04,219
- detective, forse dovremmo...
- Sì, hai ragione, dovremmo.
196
00:12:04,561 --> 00:12:05,731
Con permesso.
197
00:12:06,363 --> 00:12:07,566
Grazie, dottoressa.
198
00:12:10,864 --> 00:12:12,407
Va bene, ho capito...
199
00:12:12,727 --> 00:12:15,629
capito, sì, signore,
le porto subito i fascicoli.
200
00:12:20,725 --> 00:12:21,963
Signor Nygma.
201
00:12:22,049 --> 00:12:23,922
Salve, signorina Kringle.
202
00:12:31,177 --> 00:12:35,213
Dunque, cerco tutte le informazioni che ha
sugli omicidi del Caprone, di dieci anni fa.
203
00:12:36,084 --> 00:12:37,669
Non lo trova curioso?
204
00:12:37,965 --> 00:12:40,843
Perché resuscitare il mito
di uno spauracchio secolare?
205
00:12:41,046 --> 00:12:44,953
E cos'avrà mai questo Caprone da spingere
ben due persone a uccidere in suo nome?
206
00:12:45,500 --> 00:12:47,451
No, non lo trovo curioso.
207
00:12:47,944 --> 00:12:50,476
- Credo che i suoi genitori mi piacerebbero.
- Scusi?
208
00:12:51,266 --> 00:12:54,163
Kringle, un cognome così raro.
209
00:12:54,323 --> 00:12:57,692
Molte persone delle generazioni passate
lo hanno cambiato, per l'imbarazzo.
210
00:12:57,876 --> 00:13:02,030
I suoi genitori non solo l'hanno mantenuto...
ma l'hanno anche chiamata "Kristin".
211
00:13:02,668 --> 00:13:04,383
Kristin Kringle.
212
00:13:05,164 --> 00:13:08,829
Devono essere persone molto spiritose.
L'umorismo è importante, non crede?
213
00:13:08,830 --> 00:13:11,365
Si ricordi di registrare
ogni prova che prende.
214
00:13:11,366 --> 00:13:14,022
Come fa a trovare qualcosa, qui dentro?
215
00:13:14,023 --> 00:13:17,245
Cioè, organizzativamente parlando,
questo posto è un macello.
216
00:13:17,246 --> 00:13:19,189
L'avverto, Nygma!
217
00:13:19,688 --> 00:13:23,107
E' esattamente così che lo voglio.
So dove si trova ogni cosa.
218
00:13:23,418 --> 00:13:24,418
Intesi?
219
00:13:25,020 --> 00:13:26,390
Al di là del normale.
220
00:13:26,727 --> 00:13:27,727
Ma...
221
00:13:28,987 --> 00:13:30,257
posso aiutarla...
222
00:13:30,713 --> 00:13:32,036
Kristin Kringle.
223
00:13:33,637 --> 00:13:35,486
Ne dubito fortemente.
224
00:13:44,631 --> 00:13:46,683
Si potrebbe fare assolutamente di meglio.
225
00:13:46,808 --> 00:13:50,089
L'ultima volta che hanno visto entrare
Amanda Hastings nell'edificio...
226
00:13:50,455 --> 00:13:53,447
è stato martedì,
a mezzanotte. Circa 36 ore fa.
227
00:13:53,453 --> 00:13:55,275
Pensi sia stata rapita qui?
228
00:13:55,276 --> 00:13:58,303
Non lo so, era il modus operandi
di Milkie, dieci anni fa.
229
00:13:58,496 --> 00:14:01,283
Rapiva le sue vittime dalle loro abitazioni.
230
00:14:01,296 --> 00:14:04,278
Ma la scientifica
non ha trovato segni d'effrazione.
231
00:14:04,279 --> 00:14:05,826
Nemmeno con Randall.
232
00:14:05,836 --> 00:14:09,778
Lavorava nella manutenzione degli impianti
di climatizzazione di tutti e 3 gli edifici.
233
00:14:10,388 --> 00:14:11,594
Aveva le chiavi?
234
00:14:12,342 --> 00:14:13,553
Aveva le chiavi.
235
00:14:15,565 --> 00:14:18,176
Sono il detective Gordon.
Voglio i nomi dei dipendenti...
236
00:14:18,177 --> 00:14:22,213
delle ditte di assistenza e manutenzione che
hanno accesso all'edificio degli Hastings.
237
00:14:22,920 --> 00:14:24,335
Sì, glielo riferisco.
238
00:14:25,332 --> 00:14:26,785
Sono pronti per l'autopsia.
239
00:14:39,293 --> 00:14:41,766
- Madre!
- Ho aspettato così a lungo...
240
00:14:41,767 --> 00:14:45,660
e, adesso, il lurido donnaiolo
viene a grattare alla mia porta.
241
00:14:46,603 --> 00:14:47,786
Ciao, mamma.
242
00:14:47,970 --> 00:14:49,189
Sono vivo.
243
00:14:52,373 --> 00:14:55,409
Perché pensi sempre che sia scappato
con qualche donnina allegra.
244
00:14:55,916 --> 00:14:57,225
Nemmeno ci esco.
245
00:14:58,236 --> 00:15:01,320
Perché non chiami tua madre
per tutto questo tempo?
246
00:15:01,321 --> 00:15:02,824
Te lo dico io perché.
247
00:15:03,182 --> 00:15:06,560
Sei rimasto incastrato nella passera
di qualche baldracca maledetta.
248
00:15:06,561 --> 00:15:08,477
Mamma, non c'è nessuna baldracca...
249
00:15:09,030 --> 00:15:11,423
ma solo tradimenti e brutalità e...
250
00:15:14,273 --> 00:15:15,837
volevo solo un po' di rispetto.
251
00:15:17,572 --> 00:15:18,756
E mi hanno ferito...
252
00:15:19,274 --> 00:15:20,274
crudelmente.
253
00:15:21,848 --> 00:15:24,468
Allora non c'era un'altra donna.
254
00:15:25,721 --> 00:15:28,149
Ho passato le pene dell'inferno.
Hanno tentato di uccidermi.
255
00:15:28,162 --> 00:15:30,286
Ancora una volta quei bulli?
256
00:15:30,475 --> 00:15:33,490
Mio piccolo, povero tesoro.
257
00:15:33,602 --> 00:15:36,199
Ti fanno tutto questo...
258
00:15:36,200 --> 00:15:38,847
perché ti invidiano.
259
00:15:39,796 --> 00:15:41,533
Invidia e cattiveria.
260
00:15:42,916 --> 00:15:44,439
E' di questo che si tratta.
261
00:15:49,456 --> 00:15:50,601
Vedrai, mamma...
262
00:15:51,903 --> 00:15:53,667
diventerò qualcuno in questa città.
263
00:15:54,439 --> 00:15:56,900
L'ho sempre saputo.
264
00:15:59,169 --> 00:16:00,825
La vittima è stata soffocata...
265
00:16:01,057 --> 00:16:03,180
probabilmente con l'etere o il cloroformio.
266
00:16:03,460 --> 00:16:04,985
Guarda sotto il cuoio capelluto.
267
00:16:06,213 --> 00:16:07,213
Fidati.
268
00:16:09,306 --> 00:16:10,437
Alla base...
269
00:16:10,438 --> 00:16:13,209
troverai un'incisione
della lunghezza di un pollice...
270
00:16:13,550 --> 00:16:14,742
che è stata ricucita.
271
00:16:15,710 --> 00:16:16,833
Un attimo.
272
00:16:17,319 --> 00:16:19,903
E' vero. Come ho fatto a non accorgermene?
273
00:16:19,904 --> 00:16:22,248
Un'incisione che è stata ricucita...
274
00:16:22,790 --> 00:16:24,579
accanto al lobo occipitale.
275
00:16:26,520 --> 00:16:28,479
Contiene un corpo estraneo.
276
00:16:29,190 --> 00:16:31,296
- Cos'è?
- Un penny.
277
00:16:33,339 --> 00:16:34,609
Ha ragione.
278
00:16:36,502 --> 00:16:37,623
Un penny?
279
00:16:37,811 --> 00:16:39,618
E' il modus operandi di Randall Milkie.
280
00:16:40,278 --> 00:16:42,475
Nessuno è a conoscenza di questo particolare.
281
00:16:43,876 --> 00:16:45,327
Non è un emulatore.
282
00:16:48,030 --> 00:16:49,284
Non può essere.
283
00:16:54,066 --> 00:16:58,102
Dieci anni fa, Randall Milkie
prese un penny del 1813 come questo...
284
00:16:58,418 --> 00:17:00,794
e lo cucì nella testa delle sue vittime.
285
00:17:00,795 --> 00:17:01,795
Perché?
286
00:17:02,296 --> 00:17:05,725
E io che ne so? Mi si è lanciato contro
con delle corna in testa.
287
00:17:05,750 --> 00:17:07,829
E io gli ho sparato.
Non abbiamo parlato di monete.
288
00:17:07,830 --> 00:17:09,572
Sicuro che nessuno l'abbia scoperto?
289
00:17:09,573 --> 00:17:13,098
Milkie era l'emarginato per antonomasia.
Non l'ha detto a nessuno.
290
00:17:13,158 --> 00:17:14,985
Non l'abbiamo inserito nel fascicolo.
291
00:17:14,986 --> 00:17:17,182
- Avete soppresso una prova.
- L'abbiamo nascosta.
292
00:17:17,183 --> 00:17:19,717
Sapevamo che un assassino
come il Caprone avrebbe...
293
00:17:19,754 --> 00:17:22,915
- attratto eventuali ammiratori.
- Per gli emulatori è come un porno.
294
00:17:23,223 --> 00:17:26,472
Abbiamo tralasciato solo questo.
Non c'è nessun cenno della moneta.
295
00:17:26,473 --> 00:17:29,059
E come diavolo faceva
l'emula-Caprone a saperlo?
296
00:17:29,060 --> 00:17:32,920
Okay, voi l'avete tenuto nascosto,
ma il medico legale doveva pur saperlo.
297
00:17:32,921 --> 00:17:36,074
Ed Hayes. Sì, ovvio.
Peccato sia morto di cirrosi epatica.
298
00:17:36,075 --> 00:17:37,391
Resto solo io.
299
00:17:37,468 --> 00:17:38,586
E Dix.
300
00:17:38,836 --> 00:17:41,497
- Capitano, per favore, non c'è motivo di...
- Va' a parlargli!
301
00:17:41,553 --> 00:17:44,152
Assicurati che non abbia parlato
delle monete con nessuno.
302
00:17:44,153 --> 00:17:46,360
Cavolo! Vedi se gli viene in mente qualcosa.
303
00:17:49,038 --> 00:17:50,590
Sono Lacey White,
304
00:17:50,591 --> 00:17:54,547
e questo è lo speciale sul Caprone
di Gotham 7.
305
00:17:55,147 --> 00:17:59,007
Stanotte, le persone più ricche
di Gotham avranno sonni agitati
306
00:17:59,008 --> 00:18:02,078
turbati dalla temibile minaccia
del killer emulatore.
307
00:17:59,278 --> 00:18:02,398
{\an8}IL RITORNO DELLO SPIRITO DEL CAPRONE
308
00:18:02,456 --> 00:18:07,376
Se, per caso, sei un nababbo
dell'alta società,
309
00:18:07,377 --> 00:18:11,353
è probabile che tu sia già in viaggio
verso le Alpi svizzere, lontano da...
310
00:18:11,354 --> 00:18:13,317
Li stanno facendo scappare come conigli.
311
00:18:13,812 --> 00:18:14,812
Già.
312
00:18:15,308 --> 00:18:18,191
Non capisco perché abbia scelto
un ungulato come totem, ma...
313
00:18:18,486 --> 00:18:19,976
di sicuro, sa come spaventarli.
314
00:18:20,423 --> 00:18:24,340
Si rende conto di essere uno di loro,
non è vero, signorino Bruce?
315
00:18:25,187 --> 00:18:28,457
Sì, il primogenito di una delle famiglie
più ricche e potenti di Gotham.
316
00:18:28,659 --> 00:18:31,086
Forse è il caso di lasciare
la città per un po'.
317
00:18:31,595 --> 00:18:34,226
Fare un salto alla casa sul lago.
Le piace quel posto, sbaglio?
318
00:18:34,228 --> 00:18:35,610
Non andrò da nessuna parte.
319
00:18:36,401 --> 00:18:37,678
Ho del lavoro da fare.
320
00:18:42,113 --> 00:18:43,113
Oltretutto...
321
00:18:43,934 --> 00:18:45,795
perché mai il Caprone dovrebbe volere me?
322
00:18:46,561 --> 00:18:47,934
Non mancherei a nessuno.
323
00:18:56,437 --> 00:18:57,437
Oddio!
324
00:18:57,691 --> 00:18:59,243
Sto perfezionando il suo sistema.
325
00:18:59,266 --> 00:19:01,346
Implemento un indice incrociato
di tipo rizomatico...
326
00:19:01,347 --> 00:19:03,207
classificando i suoi fascicoli
per tematica...
327
00:19:03,208 --> 00:19:06,744
ma organizzandoli più o meno
nel modo in cui si sviluppa la torba.
328
00:19:06,745 --> 00:19:08,493
Mi segue? Orizzontalmente.
329
00:19:08,998 --> 00:19:12,814
- Avevo organizzato la stanza a modo mio.
- Sì, ma ora sarà di tipo rizomatico.
330
00:19:13,052 --> 00:19:16,436
- Orizzontale.
- Cosa le ho fatto di male, Nygma?
331
00:19:16,443 --> 00:19:20,372
Cos'ho fatto per indurla a venire qui
con i suoi infiniti commenti, suggerimenti
332
00:19:20,373 --> 00:19:23,265
e indovinelli? Oddio, gli indovinelli!
333
00:19:23,437 --> 00:19:25,007
Vuole che mi licenzi?
334
00:19:25,427 --> 00:19:28,518
- Vuole il mio posto?
- Cosa? No, no, no. Io voglio lei...
335
00:19:30,225 --> 00:19:31,225
che lei...
336
00:19:31,407 --> 00:19:34,744
si tenga stretto il suo posto
e che resti qui...
337
00:19:35,061 --> 00:19:36,388
a lavorare.
338
00:19:41,601 --> 00:19:42,601
Okay.
339
00:19:43,468 --> 00:19:45,567
Ho come l'impressione che tutto questo...
340
00:19:46,202 --> 00:19:48,196
sia stato inopportuno.
341
00:19:49,706 --> 00:19:51,527
Lei è proprio... strano.
342
00:19:55,547 --> 00:19:59,764
Io e i miei modelli paradigmatici
non gerarchici togliamo il disturbo...
343
00:20:01,322 --> 00:20:03,193
e la lascio...
344
00:20:03,835 --> 00:20:05,358
al suo lavoro.
345
00:20:18,883 --> 00:20:21,400
Quanto tempo è passato
dall'ultima volta che lo hai visto?
346
00:20:22,319 --> 00:20:25,259
Senti, Bullock, so cosa è successo.
Chiunque, al tuo posto...
347
00:20:25,260 --> 00:20:28,601
Credi di essere uno strizzacervelli,
boy scout? Perché ti sbagli.
348
00:20:28,602 --> 00:20:31,446
E' la scatola nera
e noi non apriremo la scatola nera.
349
00:20:31,447 --> 00:20:33,694
- Okay, va bene.
- Perché non ti siedi?
350
00:20:33,695 --> 00:20:35,162
Torno tra qualche minuto.
351
00:20:36,848 --> 00:20:38,245
Il caso è di entrambi.
352
00:20:48,364 --> 00:20:50,761
- Dix.
- Ehi!
353
00:20:51,295 --> 00:20:52,618
Guarda chi c'è!
354
00:20:53,862 --> 00:20:55,383
Harvey Bullock...
355
00:20:55,563 --> 00:20:56,965
il piccolo detective!
356
00:20:57,488 --> 00:20:59,072
Ma guardati! Stai lì...
357
00:20:59,423 --> 00:21:00,876
a fare la bella vita...
358
00:21:00,884 --> 00:21:03,325
ed io quaggiù, a pezzi...
359
00:21:03,827 --> 00:21:05,127
e col fegato malconcio.
360
00:21:05,210 --> 00:21:08,952
Non dare la colpa a me, vecchio, il
tuo fegato s'è messo tra te e la bottiglia.
361
00:21:10,232 --> 00:21:12,989
Io ti ho solo rotto le gambine
e messo su quella sedia.
362
00:21:13,424 --> 00:21:15,333
La regola d'oro di Gotham.
363
00:21:16,455 --> 00:21:18,182
Niente eroi, Bullock.
364
00:21:18,304 --> 00:21:19,570
Niente eroi.
365
00:21:20,831 --> 00:21:22,031
Senti, Dix...
366
00:21:22,912 --> 00:21:24,770
dobbiamo parlare del caso.
367
00:21:26,169 --> 00:21:27,455
Del Caprone.
368
00:21:27,896 --> 00:21:30,371
Mi chiedevo quando saresti venuto
a chiedermi aiuto.
369
00:21:30,372 --> 00:21:33,608
- Non ti sto chiedendo aiuto.
- Ma non vuol dire che non ti serva.
370
00:21:34,490 --> 00:21:35,690
Questo chi è?
371
00:21:35,841 --> 00:21:38,451
- Il tuo partner?
- James Gordon, piacere di conoscerla.
372
00:21:38,456 --> 00:21:39,570
Forza, Dix...
373
00:21:39,687 --> 00:21:42,735
hai mai detto a qualcuno di Randall Milkie?
Dei penny Liberty?
374
00:21:42,738 --> 00:21:44,850
Non ne dovevamo più parlare,
dopo averli sigillati.
375
00:21:44,851 --> 00:21:47,402
So che li abbiamo sigillati, idiota!
376
00:21:47,892 --> 00:21:49,449
Sono stato io a dirti di farlo.
377
00:21:49,475 --> 00:21:52,324
Okay, ma questo nuovo killer
sta agendo nello stesso modo.
378
00:21:52,507 --> 00:21:57,199
- Cuce le monete nella testa delle vittime.
- Come può essergli venuto in mente?
379
00:21:57,807 --> 00:21:59,478
Io non l'ho detto a nessuno.
380
00:22:00,141 --> 00:22:01,963
E nemmeno Hayes.
381
00:22:02,072 --> 00:22:03,813
E neanche tu.
382
00:22:03,874 --> 00:22:07,891
- Quindi, che diavolo significa?
- Significa che ci sbagliavamo su Milkie.
383
00:22:08,553 --> 00:22:11,173
- Non lavorava da solo.
- No.
384
00:22:12,692 --> 00:22:15,553
Non hai a che fare con un emulatore...
385
00:22:16,099 --> 00:22:18,388
non hai a che fare con un killer solitario...
386
00:22:18,877 --> 00:22:20,370
hai a che fare...
387
00:22:22,533 --> 00:22:24,108
con un complotto.
388
00:22:24,493 --> 00:22:28,625
Un complotto per appendere dei rampolli
ai punti di riferimento della città?
389
00:22:28,867 --> 00:22:30,067
Sì, certo.
390
00:22:31,344 --> 00:22:34,200
Crede sempre di essere
il più intelligente nella stanza.
391
00:22:34,226 --> 00:22:35,695
Lo so, non è vero?
392
00:22:36,341 --> 00:22:38,745
Questo perché sono sempre
circondato da idioti.
393
00:22:41,806 --> 00:22:43,340
Tienilo d'occhio!
394
00:22:44,240 --> 00:22:45,886
Sì? Perché?
395
00:22:46,281 --> 00:22:47,843
E' una scheggia impazzita.
396
00:22:48,401 --> 00:22:51,850
Si crede un cavaliere senza macchia e
senza paura che corre in difesa dei deboli...
397
00:22:51,857 --> 00:22:53,748
come quegli idioti dei film.
398
00:22:54,026 --> 00:22:55,711
Stiamo parlando di Bullock?
399
00:22:56,399 --> 00:22:58,194
Sì, stiamo parlando di Bullock.
400
00:22:58,382 --> 00:22:59,596
Di Harvey Bullock?
401
00:23:00,327 --> 00:23:02,080
Sì, di Harvey Bullock.
402
00:23:02,402 --> 00:23:05,940
Detective Bullock, vuole saldare
il conto del mese, ora, o glielo spediamo?
403
00:23:05,941 --> 00:23:07,829
Me lo spedisca per posta, grazie.
404
00:23:08,420 --> 00:23:10,394
Gli arrivano le riviste che ho ordinato?
405
00:23:10,465 --> 00:23:12,590
Sono delle riviste rivoltanti, detective.
406
00:23:12,737 --> 00:23:16,036
- Ma gli arrivano?
- Sì, gli arrivano.
407
00:23:16,431 --> 00:23:17,531
Bene.
408
00:23:21,119 --> 00:23:22,285
Grazie.
409
00:23:30,052 --> 00:23:32,996
No, mamma, sto solo prendendo
un paio di cose. Sì.
410
00:23:33,170 --> 00:23:35,738
Sì, lo so, sarò al porticciolo per le 21:00.
411
00:23:36,020 --> 00:23:37,159
Okay.
412
00:23:40,088 --> 00:23:42,128
- Ecco qui.
- Grazie, Anita.
413
00:23:42,129 --> 00:23:44,634
Puoi preparare degli spuntini, per favore?
414
00:24:21,093 --> 00:24:22,214
Signorina Ember?
415
00:24:37,023 --> 00:24:39,910
Anita, hai visto la parte di sopra
del vestito di seta...
416
00:24:40,684 --> 00:24:41,858
Anita?
417
00:24:52,536 --> 00:24:56,161
Ember Copley doveva incontrare
i genitori al porticciolo, alle 21:00.
418
00:24:56,289 --> 00:24:59,956
Non vedendola arrivare, sono tornati a casa,
la domestica era svenuta ed Ember sparita.
419
00:24:59,966 --> 00:25:02,330
- Pensi sia il nostro uomo?
- E' il nostro uomo.
420
00:25:02,331 --> 00:25:05,304
E' entrato, ha stordito la domestica
col cloroformio, e ha preso Ember.
421
00:25:05,305 --> 00:25:07,531
Nessun segno di effrazione,
come fosse un fantasma.
422
00:25:07,532 --> 00:25:09,034
O come se avesse le chiavi.
423
00:25:09,759 --> 00:25:11,580
Randall Milkie aveva un rituale...
424
00:25:11,581 --> 00:25:15,272
vestiva le vittime, le uccideva e
gli cuciva la moneta, il tutto in 8 ore.
425
00:25:15,273 --> 00:25:17,908
Se il nostro emula-Caprone
opera nello stesso modo...
426
00:25:18,520 --> 00:25:19,658
ci resta poco tempo.
427
00:25:19,659 --> 00:25:23,889
Ho recuperato la lista delle ditte addette
alla manutenzione dell'edificio di Ember,
428
00:25:23,906 --> 00:25:27,455
ci serve un dipendente che avesse accesso
ad entrambe le case delle vittime.
429
00:25:27,470 --> 00:25:31,061
- E' un mucchio di gente.
- Sì, ma il nostro uomo si sarà dato da fare.
430
00:25:31,186 --> 00:25:33,466
Dev'essersi dato malato, negli ultimi giorni.
431
00:25:33,467 --> 00:25:36,402
Fatti aiutare da Nygma,
è un genio con i rompicapo.
432
00:25:36,799 --> 00:25:38,010
Ricevuto.
433
00:25:40,589 --> 00:25:42,135
Renee, dobbiamo parlare.
434
00:25:42,405 --> 00:25:45,031
- Cosa ci fai qui?
- So che pensi che abbia fatto cose orribili,
435
00:25:45,032 --> 00:25:47,314
ma so anche che ci tieni alla verità.
436
00:25:47,315 --> 00:25:51,190
- Non dovresti essere qui, Barbara!
- Cavolo, Renee! Vuoi ascoltarmi?
437
00:25:52,295 --> 00:25:56,782
Senti, lavorerò per te, okay? Ti dirò tutto
quello che so o che riesco a scoprire.
438
00:25:56,783 --> 00:26:00,778
- Ma dovrai avere una mentalità aperta, okay?
- E' tardi, per quello.
439
00:26:00,779 --> 00:26:03,470
Qualsiasi cosa stia succedendo,
ti stai sbagliando, Renee.
440
00:26:03,471 --> 00:26:06,098
Non puoi dirmelo, lo so, ma non è come pensi.
441
00:26:06,099 --> 00:26:07,594
Sta cercando di proteggermi...
442
00:26:07,825 --> 00:26:10,292
okay? Non mi dirà chi c'è là fuori,
di chi ha paura.
443
00:26:10,293 --> 00:26:11,789
Fa bene a non dirtelo.
444
00:26:11,817 --> 00:26:14,937
- Aspetta, perché?
- Perché ti ucciderebbe, va bene?
445
00:26:14,995 --> 00:26:17,142
Devi capire che quello che sa...
446
00:26:17,330 --> 00:26:19,574
le persone che conosce ti ucciderebbero!
447
00:26:22,600 --> 00:26:24,987
Stasera abbiamo ottenuto un mandato.
448
00:26:26,176 --> 00:26:30,871
Barbara, sai quanto tengo a te.
Quando arresteremo Gordon, dovrai sparire.
449
00:26:30,872 --> 00:26:35,046
Se arresteranno Jim, starò esattamente
dove devo stare, al suo fianco.
450
00:26:35,108 --> 00:26:36,885
Ti prego, vattene.
451
00:26:37,033 --> 00:26:39,308
Vattene da Gotham, finché non sarà finita.
452
00:26:40,040 --> 00:26:41,737
E non cercarmi più.
453
00:26:48,556 --> 00:26:51,112
Okay, quattro tizi si sono dati malati,
la settimana scorsa.
454
00:26:51,113 --> 00:26:53,062
I due di periferia sono puliti.
455
00:26:53,063 --> 00:26:55,800
Un altro è fuori città,
ma non sembra confermato.
456
00:26:55,801 --> 00:26:57,709
- Quindi...
- Quindi...
457
00:26:57,934 --> 00:27:00,633
- ce ne rimane solo uno.
- Raymond Earl.
458
00:27:01,395 --> 00:27:06,132
Il suo superiore dice che vive in una casa
vicino Cannery Park, nei pressi del 1100.
459
00:27:06,133 --> 00:27:07,621
- E' lui.
- Sicuro?
460
00:27:07,622 --> 00:27:10,281
Sì, sicuro. Sicuro al cento per cento.
461
00:27:29,626 --> 00:27:31,226
I déjà vu mi perseguitano.
462
00:27:33,556 --> 00:27:36,144
E' dove abbiamo preso
Randall Milkie, dieci anni fa...
463
00:27:37,209 --> 00:27:38,747
dove è caduto Dix.
464
00:27:39,732 --> 00:27:40,744
Bullock!
465
00:27:43,356 --> 00:27:45,004
Dobbiamo entrare, andiamo.
466
00:27:45,005 --> 00:27:46,017
Sì.
467
00:27:51,245 --> 00:27:54,119
Adesso dormirai per sempre.
468
00:27:54,510 --> 00:27:57,522
Sei fortunata ad essere una prescelta.
469
00:28:36,918 --> 00:28:38,310
Va' a prenderla.
470
00:28:50,810 --> 00:28:52,058
Sei al sicuro.
471
00:28:55,493 --> 00:28:56,635
Stai bene?
472
00:28:56,894 --> 00:28:58,026
Tutto okay?
473
00:29:22,426 --> 00:29:24,602
Non fermerete mai il Caprone.
474
00:29:26,685 --> 00:29:28,614
Ritornerò sempre.
475
00:29:28,654 --> 00:29:30,348
Smettila di dirlo!
476
00:29:58,279 --> 00:30:00,277
Raymond Earl, lei è in arresto.
477
00:30:02,154 --> 00:30:03,369
Niente male.
478
00:30:05,933 --> 00:30:06,938
Bene.
479
00:30:09,628 --> 00:30:10,634
Bene.
480
00:31:56,571 --> 00:31:58,246
Il tuo vestito è pronto.
481
00:31:59,240 --> 00:32:01,465
L'ho stirato bene.
482
00:32:01,562 --> 00:32:02,637
Grazie, mamma.
483
00:32:08,374 --> 00:32:10,346
Sono preoccupata per te.
484
00:32:11,015 --> 00:32:13,415
Così ansioso, sembri.
485
00:32:14,972 --> 00:32:17,309
Queste mosse che fai...
486
00:32:17,916 --> 00:32:19,895
sono sicure, vero?
487
00:32:20,365 --> 00:32:22,930
Non fai niente di illegale?
488
00:32:22,931 --> 00:32:26,156
No, mamma, non preoccuparti.
Sono solo affari.
489
00:32:26,351 --> 00:32:28,576
Beh, gli affari sono belle cose...
490
00:32:29,086 --> 00:32:31,023
ma ricorda sempre...
491
00:32:31,230 --> 00:32:33,280
non puoi fidarti di nessuno.
492
00:32:34,270 --> 00:32:36,132
Solo della tua mamma.
493
00:32:36,594 --> 00:32:37,601
Lo so.
494
00:32:38,137 --> 00:32:39,145
Lo so.
495
00:32:42,583 --> 00:32:43,696
Ma sai una cosa?
496
00:32:44,583 --> 00:32:46,946
Credo di aver trovato qualcuno
di cui potermi fidare.
497
00:32:48,514 --> 00:32:49,926
Un poliziotto.
498
00:32:50,164 --> 00:32:51,314
Polizia?
499
00:32:52,084 --> 00:32:53,957
La polizia è bugiarda.
500
00:32:54,094 --> 00:32:55,412
Non lui, mamma.
501
00:32:56,076 --> 00:32:57,426
Lui è un vero amico.
502
00:32:59,434 --> 00:33:01,571
Mi aiuterà ad uscirne pulito.
503
00:33:09,802 --> 00:33:12,203
Raymond Earl, 33 anni...
504
00:33:12,204 --> 00:33:13,738
fa l'inserviente.
505
00:33:14,484 --> 00:33:17,969
Lavora per una ditta che fa manutenzione
in entrambi gli edifici delle vittime.
506
00:33:17,993 --> 00:33:19,218
E non parla.
507
00:33:19,290 --> 00:33:22,946
Soffre di disturbi mentali,
arrestato per reati minori, atti osceni...
508
00:33:23,434 --> 00:33:24,828
disturbo della quiete.
509
00:33:24,829 --> 00:33:27,153
Grazie al cielo, l'avete preso.
510
00:33:27,629 --> 00:33:29,529
Bel lavoro, detective.
511
00:33:29,822 --> 00:33:31,747
Ho parecchie telefonate da fare.
512
00:33:31,832 --> 00:33:33,807
Bullock, su con la vita!
513
00:33:44,131 --> 00:33:45,261
Cosa c'è?
514
00:33:45,669 --> 00:33:49,519
Randall Milkie lavorava per una ditta
operante nei palazzi delle sue vittime...
515
00:33:49,608 --> 00:33:50,954
come Raymond.
516
00:33:51,537 --> 00:33:53,310
Milkie soffriva di disturbi mentali...
517
00:33:53,810 --> 00:33:56,723
nessun crimine violento, proprio come lui.
518
00:33:57,516 --> 00:34:00,909
A dieci anni di distanza, non si sono mai
incontrati, e un giorno, dal nulla...
519
00:34:00,910 --> 00:34:02,997
entrambi decidono di diventare il Caprone?
520
00:34:05,079 --> 00:34:06,154
E' come...
521
00:34:07,293 --> 00:34:09,254
è come se qualcosa li avesse trovati.
522
00:34:09,611 --> 00:34:10,710
E cambiati.
523
00:34:10,933 --> 00:34:13,570
Stai parlando di Dix e della
sua teoria cospiratoria?
524
00:34:13,571 --> 00:34:15,859
No, ma i conti non tornano.
525
00:34:17,423 --> 00:34:19,089
E come sapeva della moneta?
526
00:34:19,090 --> 00:34:22,090
So che ci sfugge qualcosa,
e se continua a sfuggirci...
527
00:34:22,237 --> 00:34:24,437
temo che non chiuderemo mai questo caso.
528
00:34:24,484 --> 00:34:26,656
Okay. Rivediamo il fascicolo di Milkie.
529
00:34:26,657 --> 00:34:29,838
Cerchiamo... possibili complici,
530
00:34:29,839 --> 00:34:31,537
- collegamenti...
- Domani, domani.
531
00:34:31,538 --> 00:34:33,614
Ho... ho bisogno di pensare.
532
00:34:34,634 --> 00:34:36,959
Perché... non vai a riposarti un po'?
533
00:34:39,529 --> 00:34:40,542
Sì.
534
00:34:42,024 --> 00:34:45,092
- 'Notte.
- Buonanotte, Jim.
535
00:35:01,231 --> 00:35:02,243
No.
536
00:35:02,454 --> 00:35:03,473
No.
537
00:35:03,824 --> 00:35:05,562
No. No!
538
00:35:05,668 --> 00:35:07,004
Oh, no!
539
00:35:07,005 --> 00:35:08,012
No.
540
00:35:08,769 --> 00:35:09,776
No.
541
00:35:10,581 --> 00:35:11,600
No.
542
00:35:14,577 --> 00:35:16,490
Gesù, Giuseppe e Maria!
543
00:35:30,330 --> 00:35:31,354
Barbara?
544
00:35:31,843 --> 00:35:33,042
Senti, Jim.
545
00:35:33,043 --> 00:35:35,876
Non saprò tutto, ma so abbastanza.
Mi devi stare a sentire.
546
00:35:36,553 --> 00:35:39,657
- Amore, mi reggo a malapena in piedi.
- Montoya ha un testimone.
547
00:35:40,278 --> 00:35:43,387
- Cosa?
- Credono che tu abbia ucciso Cobblepot.
548
00:35:43,388 --> 00:35:45,524
- Non l'ho ucciso.
- Non ha importanza, ormai.
549
00:35:45,525 --> 00:35:47,292
Hanno un mandato d'arresto.
550
00:35:48,682 --> 00:35:50,210
Cos'è che mi nascondi?
551
00:35:53,005 --> 00:35:55,575
Da settimane, ormai.
E' come se fossi un'altra persona.
552
00:35:55,887 --> 00:35:59,418
E' successo qualcosa, poco dopo che
hai iniziato a lavorare, qualcosa...
553
00:35:59,802 --> 00:36:01,833
qualcosa che ti disturba.
554
00:36:02,034 --> 00:36:03,581
Sono riusciti ad incastrarmi.
555
00:36:03,733 --> 00:36:05,958
- Ho le mani legate.
- Vieni con me, subito.
556
00:36:06,023 --> 00:36:08,915
Non mi interessa cosa perdo,
l'importante è che siamo insieme.
557
00:36:08,945 --> 00:36:10,545
Se ti portano via, Jim...
558
00:36:10,689 --> 00:36:11,901
ho paura che ti perderei.
559
00:36:12,465 --> 00:36:13,784
- Barbara...
- Ti prego!
560
00:36:17,032 --> 00:36:18,158
Non posso scappare.
561
00:36:23,009 --> 00:36:24,028
Non posso.
562
00:36:36,076 --> 00:36:37,115
James Gordon...
563
00:36:37,861 --> 00:36:41,090
la dichiaro in arresto per l'omicidio
di Oswald Chesterfield Cobblepot.
564
00:36:41,740 --> 00:36:43,340
Ha il diritto di restare in silenzio.
565
00:36:44,088 --> 00:36:46,942
Qualunque cosa dirà potrà essere
usata contro di lei in tribunale.
566
00:37:03,744 --> 00:37:08,297
Stai andando alla deriva...
lontano... sempre più a fondo...
567
00:37:08,809 --> 00:37:09,814
Faccio io.
568
00:37:09,906 --> 00:37:11,262
Scusi se la interrompo.
569
00:37:11,370 --> 00:37:13,324
- E' il detective Bullock, giusto?
- Sì.
570
00:37:13,325 --> 00:37:15,415
Voleva interrogare il signor Hastings?
571
00:37:15,416 --> 00:37:20,150
Veramente la sua segretaria mi ha detto
che era qui, vorrei un suo parere sul caso.
572
00:37:21,096 --> 00:37:23,026
Torno tra un minuto, è tutto okay.
573
00:37:27,702 --> 00:37:29,800
Non l'avevo capito prima.
574
00:37:30,109 --> 00:37:33,117
- Lei è un'ipnotista, giusto?
- Ipnoterapista.
575
00:37:33,421 --> 00:37:35,498
Terapista, che strana parola.
576
00:37:35,499 --> 00:37:38,509
Assomiglia tanto a "terrorista", basta...
577
00:37:39,636 --> 00:37:40,896
Quindi...
578
00:37:40,897 --> 00:37:44,836
lavora pro bono per un ambulatorio,
o forse anche un paio?
579
00:37:44,837 --> 00:37:46,350
Sì, cerco di rendermi utile.
580
00:37:46,351 --> 00:37:48,960
Sì, ormai è un po' di tempo
che si rende utile...
581
00:37:49,620 --> 00:37:50,826
12 anni?
582
00:37:51,412 --> 00:37:52,615
Molto bene.
583
00:37:52,927 --> 00:37:54,359
A dire il vero...
584
00:37:54,360 --> 00:37:57,912
volevo parlarle di un
suo paziente pro bono, in particolare.
585
00:37:58,403 --> 00:37:59,705
Raymond Earl?
586
00:37:59,706 --> 00:38:02,753
E' un sospettato in un caso in corso.
587
00:38:03,063 --> 00:38:06,111
I dati in nostro possesso
indicano che l'ha visto...
588
00:38:06,358 --> 00:38:08,240
almeno un paio di volte, giusto?
589
00:38:08,610 --> 00:38:11,481
Il nome non mi è nuovo. Forse l'anno scorso?
590
00:38:11,482 --> 00:38:15,544
E sappiamo che il signor Hastings,
il padre di Amanda, è suo paziente.
591
00:38:15,545 --> 00:38:19,012
Quando siamo venuti ieri,
faceva una cosa molto strana...
592
00:38:19,814 --> 00:38:22,161
continuava a stringere il pugno...
593
00:38:22,162 --> 00:38:23,450
ininterrottamente.
594
00:38:23,451 --> 00:38:25,431
- Sì, lo fa spesso.
- Già.
595
00:38:25,432 --> 00:38:28,339
Vede, ho cercato in giro
e ho letto che se un paziente...
596
00:38:28,340 --> 00:38:31,767
ha un istinto,
tipo un cattivo pensiero o un impulso...
597
00:38:31,768 --> 00:38:34,532
l'ipnotista può ipnotizzare
quel poveraccio...
598
00:38:34,533 --> 00:38:37,284
e indurre un movimento fisico.
599
00:38:37,489 --> 00:38:39,861
Come stringere il pugno.
600
00:38:39,862 --> 00:38:43,390
Così, invece di seguire il proprio istinto...
601
00:38:43,391 --> 00:38:44,745
non fanno altro che...
602
00:38:45,587 --> 00:38:47,112
stringere il pugno.
603
00:38:47,554 --> 00:38:49,208
Funziona così, a grandi linee.
604
00:38:49,209 --> 00:38:52,301
Allora, quando il signor Hastings si trova...
605
00:38:52,302 --> 00:38:55,697
in una stanza piena di gente
e vuole, non so, mettersi a urlare...
606
00:38:55,698 --> 00:38:57,639
invece di farlo, si limita...
607
00:39:00,872 --> 00:39:02,519
Sì, va bene.
608
00:39:03,057 --> 00:39:04,688
Che mi dice di Raymond Earl?
609
00:39:05,130 --> 00:39:06,862
Perché stringe il pugno?
610
00:39:08,470 --> 00:39:10,088
E Randall Milkie?
611
00:39:12,234 --> 00:39:14,745
So che l'ha avuto in cura,
una decina d'anni fa...
612
00:39:14,746 --> 00:39:17,026
e mi segua attentamente,
perché ora arriva il bello.
613
00:39:17,027 --> 00:39:21,188
Credo che un'ipnotista abbia
completamente trasformato queste persone...
614
00:39:21,189 --> 00:39:23,416
al punto che identità
e cattivo pensiero combaciavano...
615
00:39:23,417 --> 00:39:26,642
e, alla fine, non erano più loro
a stringere il pugno.
616
00:39:27,066 --> 00:39:29,107
Era lo Spirito del Caprone.
617
00:39:31,265 --> 00:39:33,019
L'ho sottovalutata.
618
00:39:35,233 --> 00:39:36,449
Davvero.
619
00:39:36,966 --> 00:39:38,375
Ho ragione, quindi.
620
00:39:39,844 --> 00:39:43,204
Sì, ho ragione. In pratica, ha passato
al setaccio tutti gli ambulatori...
621
00:39:43,205 --> 00:39:46,589
fino a trovare un caso limite adatto,
come Randall Milkie.
622
00:39:46,590 --> 00:39:50,598
Poi, ha ipnotizzato il poveraccio, fino
a non fargli neanche ricordare chi fosse.
623
00:39:50,599 --> 00:39:52,493
E poi gli ho detto io chi era.
624
00:39:52,494 --> 00:39:54,235
Che perspicacia, detective.
625
00:39:54,641 --> 00:39:57,920
Ma perché?
Perché ipnotizzare un inserviente...
626
00:39:58,535 --> 00:40:00,273
trasformandolo nel Caprone?
627
00:40:00,274 --> 00:40:02,760
- Non capirebbe.
- Mi metta alla prova.
628
00:40:03,418 --> 00:40:06,910
Non è un atto omicida o di follia.
E' solo terapia.
629
00:40:06,911 --> 00:40:09,574
- Terapia? Per chi?
- Per Gotham.
630
00:40:10,917 --> 00:40:13,162
- Mi perdoni?
- Questa città...
631
00:40:13,463 --> 00:40:17,868
aveva speranza, ma i ricchi e i potenti
l'hanno uccisa per le strade.
632
00:40:17,869 --> 00:40:19,890
La loro avidità è patologica.
633
00:40:19,891 --> 00:40:22,778
Un Es fuori controllo
che sta logorando Gotham.
634
00:40:22,779 --> 00:40:26,379
Quindi, la sua soluzione d'élite
è uccidere i rampolli della città?
635
00:40:26,380 --> 00:40:28,007
Un rinforzo negativo.
636
00:40:28,653 --> 00:40:31,145
Credere che il Caprone esista davvero...
637
00:40:31,146 --> 00:40:33,465
e che non tollererebbe tutto questo...
638
00:40:33,936 --> 00:40:35,550
è quello che vuole Gotham.
639
00:40:35,551 --> 00:40:37,363
Non importava il prezzo da pagare.
640
00:40:38,806 --> 00:40:40,109
In fondo, è vero...
641
00:40:40,110 --> 00:40:42,857
le persone sotto ipnosi non fanno altro...
642
00:40:42,858 --> 00:40:45,747
che seguire le loro vere pulsioni.
643
00:40:45,748 --> 00:40:47,016
E, in fondo...
644
00:40:47,600 --> 00:40:49,665
tutti vogliamo far fuori i ricchi.
645
00:40:51,089 --> 00:40:52,206
Non crede?
646
00:40:53,042 --> 00:40:56,579
Lei non ci sta proprio con la testa, signora.
647
00:40:57,728 --> 00:41:01,315
- Dottoressa Marks, va tutto bene?
- No, per niente.
648
00:41:01,800 --> 00:41:03,990
Dottoressa Marks, la dichiaro in arresto...
649
00:41:03,991 --> 00:41:06,596
per concorso in omicidio, coercizione...
650
00:41:06,597 --> 00:41:09,219
e altri reati a cui, probabilmente,
attribuiremo il suo nome.
651
00:41:09,220 --> 00:41:11,524
Beh, ho ancora una cosa da mostrarle...
652
00:41:11,525 --> 00:41:14,709
Robert, il tempio dorato è aperto.
653
00:41:15,594 --> 00:41:17,169
Ora uccidi quest'uomo.
654
00:41:19,520 --> 00:41:20,520
Robert!
655
00:41:23,628 --> 00:41:26,013
Si calmi, signor Hastings! Si calmi!
656
00:41:38,796 --> 00:41:40,078
Ferma lì, signora!
657
00:41:47,137 --> 00:41:48,254
Di nuovo...
658
00:41:48,255 --> 00:41:51,900
ripetimi la parte
in cui sei andato nei quartieri alti...
659
00:41:51,901 --> 00:41:53,870
e hai sparato alla dottoressa...
660
00:41:53,871 --> 00:41:57,257
Avevamo l'altra metà del killer,
la Marks era lo Spirito del Caprone!
661
00:41:57,258 --> 00:42:01,147
- Okay, è la parte che non capisco...
- Siamo dalla stessa parte, non lo capite?
662
00:42:01,512 --> 00:42:04,581
Combattiamo la stessa guerra
e almeno io ottengo risultati!
663
00:42:04,582 --> 00:42:07,635
Sì, ottiene da sei a otto anni
al penitenziario di Blackgate.
664
00:42:07,636 --> 00:42:08,845
Cosa fate?
665
00:42:08,846 --> 00:42:11,803
La Grandi Crimini prende in custodia
il detective James Gordon.
666
00:42:11,804 --> 00:42:12,562
Cosa?
667
00:42:12,563 --> 00:42:15,458
Il suo uomo ha assassinato
e buttato nel fiume Oswald Cobblepot.
668
00:42:15,459 --> 00:42:16,765
E' una menzogna!
669
00:42:16,766 --> 00:42:21,215
Ha ragione, era tutta una menzogna.
Non ho sparato a Oswald Cobblepot.
670
00:42:21,216 --> 00:42:22,429
Ho mentito.
671
00:42:22,430 --> 00:42:24,999
- Non gli ho sparato, Bullock.
- Certo che no, partner.
672
00:42:25,000 --> 00:42:26,228
No, dico sul serio!
673
00:42:26,229 --> 00:42:28,286
- Harvey Bullock, la dichiaro in arresto.
- Perché?
674
00:42:28,287 --> 00:42:30,616
Complicità nell'omicidio di Oswald Cobblepot.
675
00:42:30,617 --> 00:42:32,578
Un testimone l'ha vista sulla scena.
676
00:42:32,579 --> 00:42:36,283
Credete di poter venire qui
e portare via i miei uomini?
677
00:42:36,284 --> 00:42:39,098
Non vogliamo rivoltare la polizia di Gotham,
ci accontentiamo di loro due.
678
00:42:39,099 --> 00:42:41,870
La GC ha qualche problema,
perché sono della polizia di Gotham.
679
00:42:41,871 --> 00:42:44,250
Già, avete un problema,
un problema bello gran...
680
00:42:46,712 --> 00:42:48,036
Porca miseria.
681
00:42:48,297 --> 00:42:49,297
Salve!
682
00:42:51,758 --> 00:42:54,477
Sono Oswald Cobblepot.
683
00:42:59,187 --> 00:43:01,137
- Figlio di puttana.
- Harvey?
684
00:43:01,138 --> 00:43:02,375
Figlio di puttana!
685
00:43:02,376 --> 00:43:05,063
Revisione: Catwoman, Ra's al Thul
686
00:43:05,064 --> 00:43:07,604
www.subsfactory.it