1 00:00:00,667 --> 00:00:02,768 Gotham tập trước... 2 00:00:02,770 --> 00:00:04,970 - Nghe này, anh có việc cần làm. - Nếu anh ở, em cũng ở. 3 00:00:04,994 --> 00:00:06,972 Tên tôi là Victor Zsasz. 4 00:00:06,974 --> 00:00:09,842 Tôi tới tìm Jim Gordon. Tất cả ra ngoài. 5 00:00:09,844 --> 00:00:12,311 Không có một cảnh sát nào trong thành phố này 6 00:00:12,313 --> 00:00:13,379 chịu giúp cậu cả. 7 00:00:13,381 --> 00:00:15,261 - Tôi sẽ không giúp cậu. - Tôi không đi đâu hết. 8 00:00:17,984 --> 00:00:19,952 - Anh không cần phải tham gia với tôi. - Tôi biết kiểu đéo gì tôi cũng chết. 9 00:00:19,954 --> 00:00:21,620 Tôi sẽ về phe người tốt. 10 00:00:21,622 --> 00:00:23,355 Chị không tìm gái. 11 00:00:23,357 --> 00:00:24,790 Chị tìm vũ khí. 12 00:00:24,792 --> 00:00:26,625 Xin lỗi. 13 00:00:26,627 --> 00:00:29,107 Anh muốn bắt đầu một cuộc chiến chỉ vì thằng nhãi này thôi sao? 14 00:00:29,131 --> 00:00:30,062 Cậu nhóc khiến tôi vui. 15 00:00:30,064 --> 00:00:31,663 Sao phải gây chiến vì mấy chuyện vặt vãnh này chứ? 16 00:00:31,665 --> 00:00:32,731 Chúng tôi để cậu giữ nó. 17 00:00:32,733 --> 00:00:34,566 Quà của chúng tôi dành cho anh. 18 00:00:45,211 --> 00:00:47,613 Ôi, chúa ơi! 19 00:01:57,451 --> 00:01:59,718 Quả là cách hay để khởi đầu một ngày. 20 00:01:59,720 --> 00:02:01,253 Vừa mới giặt nó. 21 00:02:01,255 --> 00:02:02,554 Harvey. 22 00:02:02,556 --> 00:02:03,789 Chào cậu. 23 00:02:03,791 --> 00:02:04,991 Tuần tra tìm thấy cái xác này. 24 00:02:04,992 --> 00:02:07,893 Không ví, không căn cước, không đồng hồ. 25 00:02:07,895 --> 00:02:09,628 Bị ăn đòn nhừ tử. 26 00:02:09,630 --> 00:02:11,470 Tôi đoán nguyên nhân tử vong là vết cắt to đùng 27 00:02:11,494 --> 00:02:12,764 phía bên cạnh cổ. 28 00:02:12,766 --> 00:02:14,846 Anh nghĩ vậy à? Cái gì đen đen trên người anh ta kia? 29 00:02:14,870 --> 00:02:15,767 Mực? Mầu vẽ? 30 00:02:15,769 --> 00:02:17,269 Hmm. 31 00:02:17,271 --> 00:02:18,271 Chào buổi sáng, Ed. 32 00:02:18,272 --> 00:02:19,771 Thanh tra. 33 00:02:19,773 --> 00:02:22,007 Theo như mức độ máu đông, 34 00:02:22,009 --> 00:02:25,110 tôi nghĩ thời gian tử vong là nửa đêm. Nhưng... 35 00:02:25,112 --> 00:02:26,952 Anh ta mới chỉ bị đưa tới đây khoảng vài tiếng. 36 00:02:26,976 --> 00:02:28,514 Lũ chuột chỉ vừa mới xử tai của anh ta. 37 00:02:28,516 --> 00:02:30,182 Lũ gặm nhấm khó chịu. 38 00:02:30,184 --> 00:02:31,184 Vậy là không phải cướp. 39 00:02:31,185 --> 00:02:32,584 Cướp thì không dịch chuyển xác. 40 00:02:32,586 --> 00:02:34,820 Mấy vết xước trên ngón tay... 41 00:02:34,822 --> 00:02:36,155 Do đánh nhau. 42 00:02:36,157 --> 00:02:38,090 Ừ. Nhìn dây nịt xem. 43 00:02:38,092 --> 00:02:39,932 Tôi nghĩ anh ta chắc làm trong ngành tài chính. 44 00:02:39,956 --> 00:02:42,461 Có lẽ là do bắt cóc đòi tiền chuộc gặp sự cố. 45 00:02:42,463 --> 00:02:44,163 Anh ta phản kháng, và Bem! 46 00:02:44,165 --> 00:02:46,285 Cậu muốn nói chuyện với tuần tra tìm ra cái xác không? 47 00:02:46,309 --> 00:02:47,466 Anh nói đi. 48 00:02:47,468 --> 00:02:48,634 Chúng ta nên rà soát 49 00:02:48,636 --> 00:02:50,516 khu vực này, có rất nhiều người vô gia cư ở đây. 50 00:02:50,518 --> 00:02:51,878 Tôi sẽ cử vài đơn vị lo chuyện đó. 51 00:02:51,902 --> 00:02:52,771 Tôi tự lo được. 52 00:02:52,773 --> 00:02:54,306 Này, Joe! 53 00:02:54,308 --> 00:02:56,441 Đi chỗ khác mà hút thuốc, được chứ? 54 00:02:56,443 --> 00:02:57,809 Thôi nào, Jim, chúng ta cần tuần tra cho những việc đó. 55 00:02:57,811 --> 00:02:58,811 Để họ lo việc đó. 56 00:02:58,812 --> 00:03:00,379 Tôi tự mình làm thì hơn. 57 00:03:00,381 --> 00:03:01,547 Thanh tra... 58 00:03:01,549 --> 00:03:03,215 Chắc tôi nên kiểm tra tất cả dấu vân tay? 59 00:03:04,017 --> 00:03:05,717 Ừ, Ed, kiểu tra dấu vân tay. 60 00:03:05,719 --> 00:03:06,785 Cả cái này nữa à? 61 00:03:12,892 --> 00:03:15,360 Ừ, Ed, cả nó luôn. 62 00:03:18,798 --> 00:03:21,633 Nó thậm chí chẳng phải thuyền buồm. 63 00:03:21,635 --> 00:03:23,602 Không, nó giống thuyền chở hàng hơn. 64 00:03:24,804 --> 00:03:27,639 Tôi giúp gì được cho cậu? 65 00:03:27,641 --> 00:03:29,808 Trâm cài đẹp ghê. 66 00:03:29,810 --> 00:03:31,076 Cảm ơn cậu. 67 00:03:32,245 --> 00:03:33,412 Cho tôi được không? 68 00:03:34,582 --> 00:03:37,849 Bạn tôi chắc sẽ thích lắm. 69 00:03:37,851 --> 00:03:39,818 - Sao cơ? - Oh... 70 00:03:40,988 --> 00:03:43,922 Xin lỗi. 71 00:03:43,924 --> 00:03:47,259 Cho tôi được chứ? 72 00:03:53,666 --> 00:03:55,100 Cậu không cần phải như vậy. 73 00:03:55,102 --> 00:03:56,602 Tôi muốn thể hiện thiện chí. 74 00:03:56,604 --> 00:03:59,104 Tôi hy vọng, có lúc, 75 00:03:59,106 --> 00:04:00,439 chúng ta có thể làm bạn. 76 00:04:00,441 --> 00:04:01,673 Bạn? 77 00:04:01,675 --> 00:04:03,175 Hmm. 78 00:04:03,177 --> 00:04:04,743 Chắc rồi. 79 00:04:04,745 --> 00:04:06,545 Sao lại không chứ? Chuyện gì qua cũng qua rồi. 80 00:04:06,569 --> 00:04:08,513 Rất mừng cô cảm thấy vậy. 81 00:04:08,515 --> 00:04:10,415 Don Maroni muốn chúng ta 82 00:04:10,417 --> 00:04:12,184 vạch rõ các thỏa thuận. 83 00:04:12,186 --> 00:04:13,752 Vẫn là công việc như mọi khi. 84 00:04:13,754 --> 00:04:16,521 Maroni vẫn được phân phối thuốc, vẫn có liên minh. 85 00:04:16,523 --> 00:04:18,690 Trả phí thuê cảng. 86 00:04:18,692 --> 00:04:19,958 Nếu cần giúp đỡ từ cảnh sát 87 00:04:19,960 --> 00:04:22,928 hoặc Thị trưởng, Don Falcon sẽ cân nhắc. 88 00:04:22,930 --> 00:04:25,897 Và tất nhiên cả hai nhà vẫn cùng chia sẻ Arkham. 89 00:04:25,899 --> 00:04:28,367 Và không bên nào phải đổ máu hết. 90 00:04:28,369 --> 00:04:29,801 Một giọt cũng không. 91 00:04:29,803 --> 00:04:31,203 Hmm... 92 00:04:31,205 --> 00:04:33,438 Có lẽ chỉ một giọt thôi. 93 00:04:37,778 --> 00:04:39,077 Nhìn cậu xem. 94 00:04:39,079 --> 00:04:40,412 Timothy, 95 00:04:40,414 --> 00:04:44,716 Cậu có biết anh bạn này từng làm việc của cậu không? 96 00:04:44,718 --> 00:04:47,719 Cầm ô cho tôi và nghĩ đó là một vinh dự. 97 00:04:47,721 --> 00:04:50,055 Giờ thì nhìn xem. 98 00:04:50,057 --> 00:04:51,556 Có chỗ ngồi để đàm phán đấy. 99 00:04:51,558 --> 00:04:53,458 Gió xoay chiều, phải không? 100 00:04:53,460 --> 00:04:55,427 Tôi được phù hộ mà. 101 00:04:55,429 --> 00:04:57,963 Có lẽ tôi nên mở quà của cậu. 102 00:05:04,170 --> 00:05:06,605 Ôi chúa ơi. 103 00:05:06,607 --> 00:05:08,807 Đẹp quá cơ. 104 00:05:08,809 --> 00:05:10,575 Giờ tôi cảm thấy 105 00:05:10,577 --> 00:05:11,777 thật tệ. 106 00:05:11,779 --> 00:05:13,099 Tôi không chuẩn bị gì cho cậu cả. 107 00:05:13,123 --> 00:05:14,656 Không. 108 00:05:15,581 --> 00:05:16,648 Cảm ơn. 109 00:05:26,926 --> 00:05:28,160 Hmm. 110 00:05:28,162 --> 00:05:29,162 Ngọt ghê. 111 00:05:29,163 --> 00:05:30,696 Bất ngờ đấy. 112 00:05:30,698 --> 00:05:32,364 Tôi đưa cậu vào gia đình tôi 113 00:05:32,366 --> 00:05:34,199 và đối xử với cậu như con trai! 114 00:05:34,201 --> 00:05:35,201 Và cậu phản bội tôi. 115 00:05:35,202 --> 00:05:36,601 Tôi đã phải chịu đựng việc đó. 116 00:05:36,603 --> 00:05:37,669 Không đủ đâu. 117 00:05:37,671 --> 00:05:39,971 Khi tôi ra lệnh cho thằng nào phải lên đĩa, 118 00:05:39,973 --> 00:05:42,374 thì nó phải nằm yên trên đấy. 119 00:05:42,376 --> 00:05:44,042 Sếp của cô, Don Falcone, 120 00:05:44,044 --> 00:05:45,210 Đã nói rõ... 121 00:05:45,212 --> 00:05:46,611 Rồi, rồi, rồi, lão muốn hòa bình. 122 00:05:46,613 --> 00:05:48,947 Hắn là lí do duy nhất mà cậu vẫn còn toàn mạng. 123 00:05:48,949 --> 00:05:50,649 Và nếu tôi là cậu, tôi sẽ 124 00:05:50,651 --> 00:05:54,219 cầu nguyện cho sức khỏe của lão. 125 00:05:55,356 --> 00:05:57,022 Ồ, có chứ. 126 00:05:57,024 --> 00:05:58,690 Có chứ. 127 00:05:58,692 --> 00:06:00,158 Tốt. 128 00:06:00,160 --> 00:06:01,860 Vì nhớ đấy... 129 00:06:03,296 --> 00:06:05,397 gió đổi chiều. 130 00:06:05,399 --> 00:06:07,833 Gửi lời cảm ơn của tôi tới cho Sếp cô. 131 00:06:07,835 --> 00:06:09,134 Cậu cũng thế. 132 00:06:09,136 --> 00:06:11,536 Hòa bình... 133 00:06:11,538 --> 00:06:12,771 Bạn bè. 134 00:06:14,770 --> 00:06:24,770 == Edit by: Nero Tùng == 135 00:06:32,157 --> 00:06:33,490 Ra ngoài mau, cậu chủ Bruce. 136 00:06:33,492 --> 00:06:35,859 Sớm muộn cũng đến lúc thôi. 137 00:06:35,861 --> 00:06:37,594 Việc này có cần thiết không? 138 00:06:37,596 --> 00:06:39,162 Học tại nhà cũng hiệu quả mà. 139 00:06:39,164 --> 00:06:40,444 Cháu có thể cho bác xem số liệu. 140 00:06:40,468 --> 00:06:42,535 Cậu cần ở cùng với trẻ em cùng độ tuổi với cậu. 141 00:06:45,603 --> 00:06:47,504 Tại sao? 142 00:06:47,506 --> 00:06:49,005 Vì cậu phải vậy. 143 00:06:49,007 --> 00:06:50,807 Bác biết cháu ghét mấy câu trả lời kiểu đó mà. 144 00:06:50,831 --> 00:06:52,942 Cậu không nhớ bạn mình sao? 145 00:06:52,944 --> 00:06:55,178 Không hẳn. 146 00:06:55,180 --> 00:06:57,781 Cháu luôn thấy họ có vẻ quá trẻ con. 147 00:06:57,783 --> 00:06:59,382 Thì họ vốn là trẻ con mà, phải không? 148 00:06:59,384 --> 00:07:00,617 Trẻ con thì như thế. 149 00:07:01,786 --> 00:07:04,053 Cậu không muốn 150 00:07:04,055 --> 00:07:05,575 giống như một đứa trẻ bình thường sao? 151 00:07:05,599 --> 00:07:07,223 Cháu không chắc. 152 00:07:07,225 --> 00:07:09,859 Định nghĩ "bình thường" và nói sao cho thuyết phục nhé. 153 00:07:09,861 --> 00:07:11,628 Cậu sẽ tới trường. 154 00:07:11,630 --> 00:07:12,996 Giờ thì đi mau. 155 00:07:22,273 --> 00:07:24,808 Chúc may mắn, cậu chủ. 156 00:07:27,244 --> 00:07:29,245 Rất tiếc cho mất mát của bà. 157 00:07:29,247 --> 00:07:30,380 Bà có thể nghĩ ra ai 158 00:07:30,382 --> 00:07:32,222 lại muốn làm hại con trai Coleman của bà không? 159 00:07:32,246 --> 00:07:32,982 Không. 160 00:07:32,984 --> 00:07:34,451 Không có ai cả. 161 00:07:34,453 --> 00:07:35,985 Nó rất tốt. 162 00:07:35,987 --> 00:07:37,320 Vâng, tôi hiểu. 163 00:07:37,322 --> 00:07:39,556 Chưa từng bị bắt. Một người trẻ tuổi trung thực. 164 00:07:40,558 --> 00:07:41,891 Cậu ấy làm nghề gì? 165 00:07:41,893 --> 00:07:44,060 Nó từng làm trong một quán cà phê. 166 00:07:44,062 --> 00:07:46,229 Khi chúng tôi tìm thấy cậu ấy, cậu ấy mặc vest. 167 00:07:46,231 --> 00:07:47,297 Có dây nịt. 168 00:07:47,299 --> 00:07:49,466 Nó đang tìm việc trong lĩnh vực tài chính. 169 00:07:49,468 --> 00:07:51,468 Nó rất có tham vọng. 170 00:07:51,470 --> 00:07:54,404 Người đầu tiên trong gia đình được vào đại học. 171 00:07:54,406 --> 00:07:56,072 Ai lại làm vậy chứ? 172 00:07:56,074 --> 00:07:57,273 Tại sao? 173 00:07:57,275 --> 00:07:58,675 Chúng tôi sẽ cố hết sức điều tra. 174 00:07:59,177 --> 00:08:00,744 Gordon xong việc với bà mẹ rồi. 175 00:08:01,746 --> 00:08:03,480 Tới giờ, chưa có tin gì ngón cái bị đứt cả 176 00:08:03,482 --> 00:08:05,922 và chẳng có ai trong thành phố thấy người nào mất ngón cái cả. 177 00:08:05,946 --> 00:08:07,250 Cậu nghĩ hắn là dân chợ đen à? 178 00:08:07,252 --> 00:08:09,018 Đó là việc tiếp theo tôi làm. 179 00:08:09,020 --> 00:08:10,153 Gordon sao rồi? 180 00:08:10,155 --> 00:08:11,155 Giận dữ. 181 00:08:11,156 --> 00:08:12,322 Cô cảm thấy sao nếu toàn bộ cảnh sát 182 00:08:12,324 --> 00:08:13,456 tại tòa nhà lại bỏ mặc cô? 183 00:08:13,458 --> 00:08:15,358 Và giờ thì họ lại đối xử với cậu ấy 184 00:08:15,360 --> 00:08:16,960 như thể cậu ấy có bệnh truyền nhiễm vậy, 185 00:08:16,962 --> 00:08:18,202 vì nhìn thấy cậu ấy nhắc họ nhớ 186 00:08:18,226 --> 00:08:19,391 họ hèn hạ đến mức nào. 187 00:08:20,831 --> 00:08:23,032 Xin lỗi, đại úy, tôi... 188 00:08:23,034 --> 00:08:24,200 Tôi không có ý nói cô. 189 00:08:24,202 --> 00:08:26,269 Không. 190 00:08:26,271 --> 00:08:28,304 Anh nói đúng. 191 00:08:28,306 --> 00:08:29,772 Nhưng cậu ta phải vượt qua chuyện đó. 192 00:08:29,774 --> 00:08:32,542 Không thể làm công việc này một mình được. 193 00:08:32,544 --> 00:08:35,178 May mắn cậu ta có anh. 194 00:08:35,180 --> 00:08:36,946 Ừ. 195 00:08:39,183 --> 00:08:41,184 ♪ ♪ 196 00:08:42,187 --> 00:08:44,554 Đẹp quá. 197 00:08:44,556 --> 00:08:46,122 Ngay khi con thấy nó, 198 00:08:46,124 --> 00:08:47,323 con nghĩ tới mẹ. 199 00:08:47,325 --> 00:08:49,359 Đúng là con trai ngoan. 200 00:08:50,628 --> 00:08:52,295 - Đeo nó lên, đeo nó lên. - Oh... 201 00:08:54,132 --> 00:08:56,165 Đã có chuyện gì? 202 00:08:56,167 --> 00:08:57,300 Là ai làm? 203 00:08:57,302 --> 00:08:58,368 Không ai cả. 204 00:08:58,370 --> 00:09:00,036 Chỉ là vết xước thôi. Chỉ là... 205 00:09:00,038 --> 00:09:01,371 Mẹ con ngốc lắm sao? 206 00:09:01,373 --> 00:09:03,306 Không. Kẻ nào đó 207 00:09:03,308 --> 00:09:05,575 - chơi xấu con trai mẹ. - Này mẹ. 208 00:09:05,577 --> 00:09:07,744 Đây là một công việc khó khăn. 209 00:09:07,746 --> 00:09:11,481 Việc tại nhà hàng ngày nay lại khó khăn vậy sao? 210 00:09:11,483 --> 00:09:12,982 Tại sao chứ? 211 00:09:12,984 --> 00:09:14,744 Thành công của con khiến người khác ghen tức. 212 00:09:14,768 --> 00:09:17,320 Vậy thì hãy mách ông chủ về bọn chúng. 213 00:09:17,322 --> 00:09:20,657 Người này không sợ ông chủ. 214 00:09:20,659 --> 00:09:22,825 Lẽ ra họ phải vậy. 215 00:09:22,827 --> 00:09:24,160 Con không biết tại sao. 216 00:09:24,162 --> 00:09:25,395 Mẹ biết. 217 00:09:25,397 --> 00:09:27,163 Khi mẹ còn đi học, 218 00:09:27,165 --> 00:09:30,266 Magda Himmelfarb 219 00:09:30,268 --> 00:09:33,670 đã chơi xấu mẹ 220 00:09:33,672 --> 00:09:36,339 và giáo viên chẳng làm gì cả. 221 00:09:36,341 --> 00:09:37,507 Tại sao? 222 00:09:37,509 --> 00:09:41,511 Vì mẹ rất giỏi khiêu vũ. 223 00:09:41,513 --> 00:09:42,845 Và Magda, 224 00:09:42,847 --> 00:09:44,714 tóc đẹp 225 00:09:44,716 --> 00:09:46,049 ngực to, 226 00:09:46,051 --> 00:09:48,051 có ngựa đẹp. 227 00:09:48,053 --> 00:09:49,519 Ý con là... 228 00:09:49,521 --> 00:09:51,020 Tại sao giáo viên lại không làm gì? 229 00:09:51,022 --> 00:09:53,056 Con nghĩ là tại sao? 230 00:09:53,058 --> 00:09:55,525 Họ nói "tiết học riêng". 231 00:09:55,527 --> 00:09:58,728 Mẹ đã chấm dứt việc đó. 232 00:09:58,730 --> 00:10:00,196 Mẹ đã tố cáo họ? 233 00:10:00,198 --> 00:10:01,364 Ồ, không. 234 00:10:01,366 --> 00:10:05,368 Mẹ tố giác bố của Magda 235 00:10:05,370 --> 00:10:07,604 với cảnh sát ngầm. 236 00:10:09,908 --> 00:10:11,474 Ah... 237 00:10:11,476 --> 00:10:13,209 Ba tuần rồi nó cũng 238 00:10:13,211 --> 00:10:16,479 mắc bẫy của mẹ, 239 00:10:16,481 --> 00:10:20,717 và rồi hôm nay, một miếng pho mát thôi 240 00:10:20,719 --> 00:10:21,951 và anh chuột của ta. 241 00:10:21,953 --> 00:10:24,387 Không cưỡng lại nổi. 242 00:10:24,389 --> 00:10:26,322 Không. Phải không? 243 00:10:26,324 --> 00:10:29,959 Phải không, đồ chuột tham lam? 244 00:10:29,961 --> 00:10:32,462 Tao tìm ra bí mật của mày rồi nhé! 245 00:10:32,464 --> 00:10:35,231 Phải. 246 00:10:35,233 --> 00:10:37,467 Ai cũng có bí mật. 247 00:10:41,406 --> 00:10:44,807 Morphine! 248 00:10:45,809 --> 00:10:48,611 Họ dạy anh việc đó ở trường y à? 249 00:10:48,613 --> 00:10:50,346 Oh... 250 00:10:50,348 --> 00:10:51,848 Bullock. 251 00:10:51,850 --> 00:10:53,249 Có phải là Kenny Suffield không? 252 00:10:53,251 --> 00:10:54,484 Một tên trộm chứ danh. 253 00:10:54,486 --> 00:10:55,726 Đồng thời cũng vô cùng sát gái. 254 00:10:55,750 --> 00:10:56,586 Ai bắn hắn? 255 00:10:56,588 --> 00:10:57,920 Tôi không hỏi. 256 00:10:57,922 --> 00:10:59,355 Tôi và cộng sự đã dạo quanh 257 00:10:59,357 --> 00:11:00,590 cái chợ đen mổ xẻ của anh. 258 00:11:00,592 --> 00:11:02,625 Người chúng tôi tìm 259 00:11:02,627 --> 00:11:04,093 chắc đã tới lúc sáng nay. 260 00:11:04,095 --> 00:11:06,295 - Mất ngón cái. - Xin lỗi. 261 00:11:06,297 --> 00:11:07,830 Nếu biết thì nói cho chúng tôi, được chứ, bác sỹ? 262 00:11:07,832 --> 00:11:08,998 Đó là thỏa thuận, phải không? 263 00:11:09,000 --> 00:11:12,120 Anh cho chúng tôi biết thông tin và chúng tôi cho phép anh tiếp tục phẫu thuật? 264 00:11:12,144 --> 00:11:14,337 Chơi chữ đấy. Phẫu thuật. 265 00:11:14,339 --> 00:11:17,206 Bullock, mực đen, 266 00:11:17,208 --> 00:11:18,675 Giống như trên người nạn nhân. 267 00:11:18,677 --> 00:11:20,643 Ôi, bác sỹ. 268 00:11:20,645 --> 00:11:22,679 Được rồi. 269 00:11:22,681 --> 00:11:24,714 Hắn tới khoảng 3h sáng nay. 270 00:11:24,716 --> 00:11:26,015 Không cho biết tên, 271 00:11:26,017 --> 00:11:27,884 Nhưng cái này rơi ra từ túi hắn. 272 00:11:28,819 --> 00:11:30,520 Sionis Investments. 273 00:11:30,522 --> 00:11:31,487 Hắn trông thế nào? 274 00:11:31,489 --> 00:11:32,655 Khoảng tầm 25 tuổi. 275 00:11:32,657 --> 00:11:34,457 Mặc vest, có nịt. 276 00:11:34,459 --> 00:11:35,992 Giống như nạn nhân của chúng ta. 277 00:11:35,994 --> 00:11:38,494 Xin lỗi, bác sỹ. 278 00:11:38,496 --> 00:11:40,063 Gordon. Tôi cần một xe cấp cứu 279 00:11:40,065 --> 00:11:43,499 và một xe cảnh sát tại số 1856 Wilton. 280 00:11:43,501 --> 00:11:44,901 Khoan! 281 00:11:44,903 --> 00:11:47,136 Đợi chút đã... 282 00:11:47,138 --> 00:11:48,871 Gọi Alvarez cho tôi, được chứ? 283 00:11:48,873 --> 00:11:50,907 Bullock, Bullock, cái quái gì đây? 284 00:11:50,909 --> 00:11:52,675 Tôi có thỏa thuận với hắn. 285 00:11:52,677 --> 00:11:54,477 - Thỏa thuận hủy rồi. - Nhưng tôi đã cho cậu biết tất cả. 286 00:11:54,479 --> 00:11:56,279 Phải, sau khi chúng tôi phát hiện anh nói dối. 287 00:11:56,303 --> 00:11:57,346 Hắn luôn nói dối. 288 00:11:57,348 --> 00:11:58,815 Chỉ việc ép hắn thôi. 289 00:11:58,817 --> 00:12:00,817 - Anh chơi toàn bộ chúng tôi. - Vậy à? 290 00:12:00,819 --> 00:12:02,318 Cảm thấy thế nào? Thích chứ? 291 00:12:02,320 --> 00:12:03,419 Này, đủ rồi. 292 00:12:03,421 --> 00:12:04,854 Để tôi, để tôi, được chứ? 293 00:12:04,856 --> 00:12:07,256 Không có thằng khốn nào ở đây hỗ trợ cậu khi cần, 294 00:12:07,258 --> 00:12:08,391 Nhưng tôi đã ở đâu? 295 00:12:08,393 --> 00:12:09,659 Tôi ở bên cậu, nhớ chứ? 296 00:12:09,661 --> 00:12:11,394 Falcone, Thị trưởng, ngọn lửa vinh quang? 297 00:12:11,396 --> 00:12:13,196 Vì tôi tử tế chút đi. 298 00:12:13,198 --> 00:12:15,438 - Tôi đang tử tế đấy. - Cậu không học được bài học nào à? 299 00:12:15,462 --> 00:12:17,900 Chúng ta còn sống là vì Falcone tha mạng cho chúng ta. 300 00:12:17,902 --> 00:12:19,669 Cậu phải biết hòa hợp, Jim. 301 00:12:19,671 --> 00:12:21,671 - Không đâu. - Cậu nghĩ tống giam 302 00:12:21,673 --> 00:12:24,340 gã bác sỹ cặn bã này thì có gì khác biệt sao? 303 00:12:24,342 --> 00:12:26,409 Tôi đứng về phía cậu. Tôi chứng minh rồi. 304 00:12:27,778 --> 00:12:29,078 Ừ, phải. 305 00:12:29,080 --> 00:12:30,580 Vậy nên tôi yêu cầu cậu, làm ơn, 306 00:12:30,582 --> 00:12:33,282 thả gã bác sỹ ra và ngày mai, 307 00:12:33,284 --> 00:12:34,784 cậu và tôi sẽ đi kiểm tra 308 00:12:34,786 --> 00:12:37,186 cái công ty Sionis Investments cùng nhau. 309 00:12:42,626 --> 00:12:43,960 Được chứ, cộng sự? 310 00:12:45,529 --> 00:12:47,764 Xin lỗi, Harv. 311 00:12:50,701 --> 00:12:51,981 Việc này là sai lầm đấy, Harvey. 312 00:12:52,005 --> 00:12:54,572 Alvarez, ngậm mẹ nó miệng lại! 313 00:13:10,221 --> 00:13:11,721 Jim. 314 00:13:11,723 --> 00:13:13,055 Barbara, em đang... 315 00:13:13,057 --> 00:13:15,017 Em nghe thấy có người vào, và anh không bật đèn... 316 00:13:15,019 --> 00:13:16,699 Vậy là em lấy khẩu súng đề phòng của anh à? 317 00:13:16,723 --> 00:13:17,460 Anh về muộn! 318 00:13:17,462 --> 00:13:18,895 Em thấy lo. 319 00:13:18,897 --> 00:13:20,563 - Chúa ơi. - Không phải sáng kiến hay 320 00:13:20,565 --> 00:13:22,665 để mà làm chủ một khẩu súng khi mà em đang uống rượu. 321 00:13:24,568 --> 00:13:26,636 Anh xin lỗi. 322 00:13:28,071 --> 00:13:31,140 Nghe này, em đã phải trải qua nhiều chuyện. 323 00:13:31,142 --> 00:13:32,742 Kết thúc rồi. 324 00:13:32,744 --> 00:13:34,911 Em sợ lắm, Jim. 325 00:13:34,913 --> 00:13:37,013 Mọi nơi em tới, em đều có thể... 326 00:13:37,015 --> 00:13:40,316 Em có thể cảm nhận tên quái vật đó, Zsasz, 327 00:13:40,318 --> 00:13:42,718 - rình rập em, và em... - Hắn không phải quái vật. 328 00:13:44,421 --> 00:13:46,389 Hắn chỉ là một gã đàn ông. 329 00:13:47,758 --> 00:13:49,926 Anh sẽ không để ai hại em đâu. 330 00:13:49,928 --> 00:13:52,495 Sao anh có thể hứa với em như vậy? 331 00:13:54,932 --> 00:13:57,500 Nói với em là sẽ ổn thôi đi. 332 00:13:59,204 --> 00:14:02,071 Nói với em là không hề có quái vật. 333 00:14:05,442 --> 00:14:07,043 Cứ... 334 00:14:07,045 --> 00:14:09,712 Nói dối nếu cần thiết. 335 00:14:10,647 --> 00:14:13,249 Không hề có quái vật. 336 00:14:32,469 --> 00:14:34,170 Khi nào chúng tôi mới được ra khỏi đây? 337 00:14:34,172 --> 00:14:36,572 Cái đó tùy ở các cậu. 338 00:14:44,297 --> 00:14:46,365 Chào buổi sáng. 339 00:14:47,300 --> 00:14:48,734 Chào em. 340 00:14:48,736 --> 00:14:52,338 Anh không nghĩ em dậy rồi. 341 00:14:52,340 --> 00:14:54,173 Nghe này, đêm qua chỉ là do căng thẳng... 342 00:14:54,175 --> 00:14:56,475 và quá nhiều chuyện để mà chỉ uống rượu. 343 00:14:58,178 --> 00:15:00,679 Em nói em muốn có một nửa cuộc đời anh và em đã có. 344 00:15:02,582 --> 00:15:04,650 Bỏ khẩu súng lại đi. 345 00:15:20,033 --> 00:15:21,534 Anh ước gì chuyện không như này. 346 00:15:21,536 --> 00:15:22,768 Thật không? 347 00:15:24,472 --> 00:15:26,639 Cứ kệ em. Em chỉ mệt thôi. 348 00:15:26,641 --> 00:15:27,940 Đi đi. 349 00:15:27,942 --> 00:15:30,276 Bắt vài kẻ xấu. 350 00:15:31,211 --> 00:15:32,845 Được. 351 00:15:43,056 --> 00:15:46,058 Giám định pháp y do Edward Nygma thực hiện, 352 00:15:46,060 --> 00:15:48,127 8:42 sáng., nhà xác GCPD. 353 00:15:48,129 --> 00:15:51,030 Căn phòng có nhiệt độ xấp xỉ 19 độ C. 354 00:15:51,032 --> 00:15:52,898 Đã ăn một nửa cái bánh nướng lúc sáng sớm, 355 00:15:52,900 --> 00:15:54,366 Để dành một nửa ăn sau. 356 00:16:08,014 --> 00:16:09,648 Điều gì một người chết, một du thuyền 357 00:16:09,650 --> 00:16:11,130 và một con đà điểu có chung với nhau? 358 00:16:13,353 --> 00:16:15,421 Chính xác, chẳng gì cả. 359 00:16:21,861 --> 00:16:24,063 Còn đáng tò mò hơn nữa. 360 00:16:24,365 --> 00:16:26,265 Cậu ta làm gì cơ? 361 00:16:28,167 --> 00:16:29,801 Nygma, tôi đã bảo cậu bao nhiêu lần rồi 362 00:16:29,803 --> 00:16:31,136 là đừng có bao giờ vào đây hả? 363 00:16:31,138 --> 00:16:32,671 - Nhưng tôi phát hiện ra một điều. - Cậu sẽ phát hiện ra là 364 00:16:32,673 --> 00:16:34,673 cậu bị quẳng ra ngoài phố nếu cứ tiếp tục tái phạm. 365 00:16:34,697 --> 00:16:36,530 Ra ngoài. 366 00:16:40,079 --> 00:16:41,547 Thiệt ông thôi. 367 00:16:41,549 --> 00:16:44,116 Đồ đần độn cẩu thả. 368 00:16:48,488 --> 00:16:49,988 Chào, Bruce. 369 00:16:49,990 --> 00:16:50,990 Chào. 370 00:16:54,260 --> 00:16:57,162 Brucey, khỏe chứ? 371 00:16:57,164 --> 00:16:58,864 Tommy, chào. 372 00:16:58,866 --> 00:17:00,365 Tôi khỏe, cậu thì sao? 373 00:17:00,367 --> 00:17:02,067 Cũng bình thường. 374 00:17:03,403 --> 00:17:06,138 Vậy là bố mẹ mày bị giết hả? 375 00:17:07,774 --> 00:17:09,608 - Phải. - Mày chứng kiến toàn bộ à? 376 00:17:09,610 --> 00:17:11,410 Máu và mọi thứ? 377 00:17:11,412 --> 00:17:13,345 Tôi không muốn nói tới chuyện đó. 378 00:17:13,347 --> 00:17:14,513 Tao rất muốn biết. 379 00:17:14,515 --> 00:17:16,448 Tao chưa từng thấy xác chết thật bao giờ. 380 00:17:17,784 --> 00:17:19,351 Có ruột không? 381 00:17:20,720 --> 00:17:22,521 Giờ tôi phải vào lớp. 382 00:17:40,239 --> 00:17:42,140 Thứ lỗi cho con, thưa mẹ, vì con đã phạm lỗi. 383 00:17:42,142 --> 00:17:43,375 Hài ghê. 384 00:17:45,144 --> 00:17:47,145 Cảm giác gặp ở đây thật kì cục. 385 00:17:47,147 --> 00:17:49,281 Cô không muốn có ai đó thấy chúng ta ở cùng nhau. 386 00:17:49,283 --> 00:17:52,217 Falcone có tai mắt ở khắp nơi. 387 00:17:52,219 --> 00:17:55,220 Vậy chúng ta đến đâu rồi? 388 00:17:55,222 --> 00:17:56,421 Tôi nấu nướng cho ổng, 389 00:17:56,423 --> 00:17:58,056 hát cho ổng, 390 00:17:58,058 --> 00:17:59,458 chúng tôi đi dạo cùng nhau. 391 00:17:59,460 --> 00:18:02,227 Tôi không biết tôi là người hầu, người tình 392 00:18:02,229 --> 00:18:03,595 hay mẹ ổng nữa. 393 00:18:03,597 --> 00:18:04,997 Hoặc là cả ba. 394 00:18:04,999 --> 00:18:07,432 Lão quan tâm tới cô. 395 00:18:07,434 --> 00:18:08,634 Phải. 396 00:18:08,636 --> 00:18:09,768 Hmm. 397 00:18:09,770 --> 00:18:11,603 Cô vào văn phòng riêng của lão chưa? 398 00:18:11,605 --> 00:18:12,938 Rồi. 399 00:18:12,940 --> 00:18:14,473 Vài lần. 400 00:18:14,475 --> 00:18:18,243 Bên trong ngăn kéo bên tay phải ở dưới cùng có một quyển sổ. 401 00:18:18,245 --> 00:18:20,779 Copy hai trang cuối. 402 00:18:20,781 --> 00:18:22,481 Nó bị khóa, cô sẽ cần chìa khóa 403 00:18:22,483 --> 00:18:23,749 ở trên trùm chìa khóa của lão. 404 00:18:23,751 --> 00:18:25,484 Làm sao tôi lấy được. 405 00:18:25,486 --> 00:18:26,752 Sau cô có một cái lọ. 406 00:18:26,754 --> 00:18:28,754 Cho lão uống. 407 00:18:28,756 --> 00:18:30,489 Lão sẽ ngủ như chết 408 00:18:30,491 --> 00:18:32,791 trong hai tiếng. 409 00:18:32,793 --> 00:18:34,459 Cái này không giết ổng đấy chứ? 410 00:18:37,097 --> 00:18:38,997 Liza, 411 00:18:38,999 --> 00:18:42,801 Cô không có tình cảm với lão ta đấy chứ? 412 00:18:42,803 --> 00:18:45,470 Không hề. 413 00:18:45,472 --> 00:18:47,706 Không, nó không giết lão đâu. 414 00:18:47,708 --> 00:18:50,108 Giết lão ta bây giờ chỉ gây hỗn loạn thôi. 415 00:18:50,110 --> 00:18:52,611 Tôi cần làm suy yếu quyền lực của lão. 416 00:18:52,613 --> 00:18:54,780 Để khi tới thời điểm, 417 00:18:54,782 --> 00:18:56,682 chiếm lĩnh tổ chức của lão 418 00:18:56,684 --> 00:18:59,217 sẽ dễ như trở bàn tay. 419 00:18:59,219 --> 00:19:01,486 Nếu như người của ổng 420 00:19:01,488 --> 00:19:03,488 bắt gặp tôi rình mò thì sao? 421 00:19:03,490 --> 00:19:05,290 Vậy thì chắc cô sẽ chết. 422 00:19:06,793 --> 00:19:09,061 Cô đi trước đi. 423 00:19:22,475 --> 00:19:24,309 Phải, phải, phải. 424 00:19:27,147 --> 00:19:28,587 Tôi đang phải chịu nhiều áp lực lắm. 425 00:19:34,755 --> 00:19:36,888 Có gì mách bảo tôi chúng ta tới đúng chỗ rồi. 426 00:19:36,890 --> 00:19:38,890 Cậu nghĩ vậy à? 427 00:19:38,892 --> 00:19:40,959 Ông Sionis sẽ gặp hai anh ngay. 428 00:19:50,737 --> 00:19:52,504 Oh. 429 00:19:52,506 --> 00:19:54,039 Richard Sionis. 430 00:19:54,041 --> 00:19:55,674 James Gordon. 431 00:19:55,676 --> 00:19:57,275 Đây là cộng sự của tôi, Harvey Bullock. 432 00:19:57,277 --> 00:19:58,744 Tôi giúp gì được các anh thanh tra? 433 00:19:58,746 --> 00:20:00,746 Tôi không có nhiều thời gian. 434 00:20:00,748 --> 00:20:01,880 Anh biết người này chứ? 435 00:20:01,882 --> 00:20:03,048 Coleman Lawson? 436 00:20:03,050 --> 00:20:05,183 Anh ta có thể đã phóng vấn xin việc. 437 00:20:05,185 --> 00:20:06,685 Xin lỗi, không. 438 00:20:06,687 --> 00:20:09,454 Có nhân viên nào của anh nghỉ việc ngày hôm qua không? 439 00:20:09,456 --> 00:20:12,457 Có ai tới làm việc hôm nay mà tay phải bị thương không? 440 00:20:12,459 --> 00:20:15,293 Tôi đâu có điểm danh, thanh tra. 441 00:20:15,295 --> 00:20:17,562 Không phiền nếu chúng tôi kiểm tra chứ? 442 00:20:17,564 --> 00:20:19,965 Có lẽ anh có thể tôi biết chuyện này là sao? 443 00:20:19,967 --> 00:20:21,600 Coleman Lawson bị giết hai đêm trước. 444 00:20:21,602 --> 00:20:24,202 Hung thủ có thẻ của công ty anh. 445 00:20:24,204 --> 00:20:27,906 Có hàng ngàn cách hắn có thể có được nó. 446 00:20:27,908 --> 00:20:30,275 Sao lại thích mấy cái đồ chiến binh vớ vẩn này? 447 00:20:30,277 --> 00:20:32,978 Nó đem cảm hứng tới cho tôi. 448 00:20:32,980 --> 00:20:35,914 Tài chính cấp cao là một công việc rất khó khăn. 449 00:20:35,916 --> 00:20:38,383 Để có thể thành công, ta phải là chiến binh. 450 00:20:38,385 --> 00:20:40,152 Không đâu. 451 00:20:40,154 --> 00:20:42,287 Anh phải là doanh nhân giỏi. 452 00:20:42,289 --> 00:20:43,955 Chiến binh chiến đấu trong chiến tranh. 453 00:20:43,957 --> 00:20:45,390 Khác đấy. 454 00:20:45,392 --> 00:20:46,658 Vậy anh tự tưởng tượng mình 455 00:20:46,660 --> 00:20:48,093 là một tên giết người sao? 456 00:20:48,095 --> 00:20:50,762 Anh từng giết người chưa, anh Sionis? 457 00:20:50,764 --> 00:20:52,798 Chỉ về mặt ẩn dụ thôi. 458 00:20:52,800 --> 00:20:54,733 Vậy tất cả thứ này chỉ là trò đùa con nít. 459 00:20:54,735 --> 00:20:55,901 Chính xác. 460 00:20:55,903 --> 00:20:57,569 Tiếng nói một người 461 00:20:57,571 --> 00:20:58,937 đã thấy chiến trường thật sự. 462 00:20:58,939 --> 00:21:00,739 Anh từng giết người thật, 463 00:21:00,741 --> 00:21:01,741 phải không? 464 00:21:01,742 --> 00:21:03,842 Những kẻ giết người thật sự dễ bị phát hiện lắm. 465 00:21:03,844 --> 00:21:06,411 Đúng vậy. 466 00:21:06,413 --> 00:21:09,281 Sao phải đeo mặt nạ? 467 00:21:09,283 --> 00:21:11,249 Bác sỹ tâm lý sẽ nói anh đang che giấu gì đó. 468 00:21:11,251 --> 00:21:12,751 Ngược lại là đằng khác. 469 00:21:12,753 --> 00:21:15,020 Mặt nạ giấu được khuôn mặt, 470 00:21:15,022 --> 00:21:17,088 nhưng giải phóng được linh hồn. 471 00:21:17,090 --> 00:21:18,924 Mặt nạ 472 00:21:18,926 --> 00:21:20,625 nói lên sự thật. 473 00:21:20,627 --> 00:21:22,093 Thâm thúy đấy. 474 00:21:22,095 --> 00:21:23,762 Làm sao mà các nhân viên của anh 475 00:21:23,764 --> 00:21:25,096 đều có sẹo và vết thương thế? 476 00:21:25,098 --> 00:21:27,532 Các trận bóng đá của chúng tôi rất thô bạo. 477 00:21:27,534 --> 00:21:29,167 Anh nói dối, anh Sionis. 478 00:21:30,102 --> 00:21:32,170 Nhiệt huyết ghê. 479 00:21:33,973 --> 00:21:35,440 Anh chắc là rất nhớ 480 00:21:35,442 --> 00:21:36,942 chiến trường. 481 00:21:36,944 --> 00:21:40,078 Tôi nghĩ việc giết chóc cùng gây nghiện đấy chứ. 482 00:21:41,948 --> 00:21:43,548 Anh giết Coleman Lawson, phải không? 483 00:21:43,550 --> 00:21:45,283 Chứng minh đi. 484 00:21:45,285 --> 00:21:47,118 Sẽ chứng minh được thôi. 485 00:21:52,525 --> 00:21:54,645 Tôi chắc sẽ cho anh lịch trình của chàng cảnh sát tốt, 486 00:21:54,669 --> 00:21:56,869 nhưng trong hộp dụng cụ của tôi không có. 487 00:22:26,059 --> 00:22:28,760 GCPD. 488 00:22:28,762 --> 00:22:30,795 Từ từ quay lại đây. 489 00:22:34,366 --> 00:22:35,867 Giơ tay lên! 490 00:22:41,707 --> 00:22:43,208 Đứng yên! 491 00:22:51,217 --> 00:22:53,451 Lẽ ra cậu nên đợi tôi. 492 00:23:04,997 --> 00:23:06,798 Này, Brucey. 493 00:23:06,800 --> 00:23:08,800 Là Bruce. 494 00:23:08,802 --> 00:23:10,335 Không có "y." 495 00:23:10,337 --> 00:23:12,777 Không cả bố mẹ luôn, nên tao thích gọi mày thế nào chẳng được. 496 00:23:12,801 --> 00:23:14,672 Tránh ra cho tôi đi. 497 00:23:14,674 --> 00:23:16,908 Đúng là đồ nhà giầu hợm hĩnh, phải không? 498 00:23:16,910 --> 00:23:18,176 Đối với một đứa mồ côi. 499 00:23:18,178 --> 00:23:20,745 Mày đang rất thô lỗ đấy. 500 00:23:20,747 --> 00:23:22,647 Tao không hiểu tại sao. 501 00:23:22,649 --> 00:23:24,749 Nhóc, mày đùng là thằng lập dị. 502 00:23:24,751 --> 00:23:25,751 Mẹ mày chắc... 503 00:23:27,854 --> 00:23:30,188 Đừng có nói về mẹ tao. 504 00:23:33,526 --> 00:23:35,026 Ồ, vậy à? 505 00:23:45,604 --> 00:23:47,672 Ồ, Timothy đấy à? 506 00:23:52,845 --> 00:23:56,147 Chúng ta gặp tại chỗ của Fish Mooney, nhớ chứ? 507 00:23:56,399 --> 00:23:59,567 Tôi là người từng làm việc của anh. 508 00:23:59,569 --> 00:24:01,936 Tôi hy vọng sẽ hỏi anh vài câu hỏi. 509 00:24:01,938 --> 00:24:03,971 Tôi không biết... 510 00:24:05,857 --> 00:24:08,726 Sẽ có thời gian cho việc đó. 511 00:24:08,728 --> 00:24:10,561 Cứ lần lượt. 512 00:24:20,872 --> 00:24:22,039 Hầu hết những kẻ giết người đều để lại dấu vân tay 513 00:24:22,041 --> 00:24:24,041 tại hiện trường, nhưng cậu thì không. 514 00:24:24,043 --> 00:24:26,744 Cậu để lại cả ngón cái trong miệng nạn nhân. 515 00:24:26,746 --> 00:24:28,713 Có phong cách đấy! Thích rồi đấy, nhóc. 516 00:24:28,715 --> 00:24:30,414 Cơ hội cuối cùng của cậu. 517 00:24:30,416 --> 00:24:32,917 Khi mà chúng tôi ra khỏi cánh cửa kia... 518 00:24:32,919 --> 00:24:34,051 Tất cả sẽ kết thúc. 519 00:24:34,053 --> 00:24:35,553 Đó chỉ là tự vệ. 520 00:24:35,555 --> 00:24:36,787 Tất nhiên rồi. 521 00:24:36,789 --> 00:24:38,269 Không phải tôi cũng nói vậy sao, Jim? 522 00:24:38,293 --> 00:24:40,527 Không phải tôi cũng nói đó là tự vệ sao? 523 00:24:41,760 --> 00:24:44,295 Nói mau. 524 00:24:44,297 --> 00:24:45,930 Gordon đang lấy nốt lời khăn của hắn. 525 00:24:45,932 --> 00:24:47,892 Rõ ràng đó là một phần trong quá trình tuyển dụng. 526 00:24:47,916 --> 00:24:50,468 Sionis bảo top ba người đứng đầu chiến đấu dành vị trí đó. 527 00:24:50,470 --> 00:24:52,270 Họ không cần phải chiến đấu tới chết, nhưng... 528 00:24:52,294 --> 00:24:53,838 Việc này thật không thể tin nổi. 529 00:24:53,840 --> 00:24:55,306 Họ đều đã kí hợp đồng bảo mật, 530 00:24:55,308 --> 00:24:57,274 vậy nên họ sẽ là đồng lõa cho bất cứ việc gì xảy ra. 531 00:24:57,276 --> 00:24:58,442 Chúng ta có biết cuộc đấu diễn ra ở đâu không? 532 00:24:58,444 --> 00:24:59,564 Tòa nhà văn phòng cũ nào đó. 533 00:24:59,588 --> 00:25:00,978 Cửa sổ đều bị bịt. 534 00:25:00,980 --> 00:25:02,780 Và hắn bị bịt mặt đưa tới đó. 535 00:25:02,782 --> 00:25:04,448 Sao, Ed? 536 00:25:04,450 --> 00:25:06,283 Mực in. 537 00:25:06,285 --> 00:25:08,285 Anh biết cậu ta nói tới chuyện gì không? 538 00:25:08,287 --> 00:25:10,287 Báo cáo khám nghiệm nói đó là mực đen. 539 00:25:10,289 --> 00:25:13,157 Nhưng tôi tự khám nghiệm, và đó là mực in. 540 00:25:13,159 --> 00:25:15,092 Đồng thời, tôi lấy được ghim ở trên vai anh ta 541 00:25:15,094 --> 00:25:17,461 và tìm thấy mấy mẩu chì ở xương sườn anh ta. 542 00:25:17,463 --> 00:25:18,996 Nạn nhận bị giết trong một văn phòng. 543 00:25:18,998 --> 00:25:21,065 Ừ, chúng tôi biết vụ đó rồi, Ed, nhưng cũng cảm ơn. 544 00:25:22,200 --> 00:25:24,468 - Còn gì khác không? - Có. 545 00:25:24,470 --> 00:25:26,390 Nó khiến tôi nghĩ tới một vụ án từ một năm trước. 546 00:25:26,392 --> 00:25:27,712 Người trẻ tuổi, mặc vest công sở, 547 00:25:27,736 --> 00:25:29,607 Thực quản bị rách vì một cái danh thiếp 548 00:25:29,609 --> 00:25:31,969 được nhét xuống tận họng. Nên, tôi đã nghiên cứu một chút... 549 00:25:31,993 --> 00:25:34,278 Bao nhiêu cái xác bị giết bởi các vật dụng văn phòng? 550 00:25:34,280 --> 00:25:37,048 Bốn... trong 3 năm trở lại đây. 551 00:25:37,050 --> 00:25:38,482 Bắt tên đó 552 00:25:38,484 --> 00:25:39,950 kí giấy nhận tội ngay. 553 00:25:39,952 --> 00:25:43,120 Tôi nghĩ chúng ta có vấn đề rồi. 554 00:25:43,122 --> 00:25:45,289 Tôi đã giải thích với thanh tra Gordon, với tư cách luật sư của anh Adams 555 00:25:45,291 --> 00:25:46,824 Tôi khuyên anh ấy không nói gì nữa. 556 00:25:46,826 --> 00:25:48,026 Đồng thời, bất cứ lời khai nào 557 00:25:48,050 --> 00:25:49,293 anh ấy nói sẽ được cho là 558 00:25:49,295 --> 00:25:50,628 khai khi bị cưỡng ép. 559 00:25:50,630 --> 00:25:53,297 À há, và Sinonis trả cho hắn bao nhiêu để chấp nhận chịu trận? 560 00:25:53,299 --> 00:25:54,865 Chúc một ngày tốt lành. 561 00:25:56,301 --> 00:25:58,903 Anh ta xuất hiện trước khi Adams kí nhận lời khai. 562 00:25:58,905 --> 00:26:01,639 Chúng ta phải tìm ra nơi Sionis sắp xếp các trận đấu. 563 00:26:01,641 --> 00:26:04,308 Tôi sẽ tìm hiểu các tòa nhà hắn hoặc công ty hắn sở hữu ở Gotham. 564 00:26:04,310 --> 00:26:06,310 Việc này có gì hợp lí với cậu không? 565 00:26:06,312 --> 00:26:09,080 Không, nhưng việc này có gì tệ hơn vụ Thần dê hay gã bong bóng chứ? 566 00:26:09,082 --> 00:26:11,602 Từ khi nào mà việc này lại là bình thường với thành phố này chứ? 567 00:26:11,626 --> 00:26:12,650 Điều gì đã thay đổi? 568 00:26:12,652 --> 00:26:14,012 Có lẽ là chẳng có gì. Có lẽ nó luôn 569 00:26:14,036 --> 00:26:15,986 ẩn dưới bề mặt. Chỉ cần có một tia lửa. 570 00:26:15,988 --> 00:26:17,822 Như việc Thomas và Wayne bị giết sao? 571 00:26:19,091 --> 00:26:20,825 Tôi không có mù, Gordon. 572 00:26:20,827 --> 00:26:22,526 Tôi biết cậu vẫn đang điều tra vụ đó. 573 00:26:22,528 --> 00:26:25,663 Nhưng làm sao mà cái chết của họ lại gây ra tất cả những chuyện này? 574 00:26:25,665 --> 00:26:27,998 Tại sao họ lại quan trọng vậy? 575 00:26:28,000 --> 00:26:30,034 Tôi nghĩ đó là do điều họ đại diện cho. 576 00:26:30,036 --> 00:26:32,503 Một Gotham khác. 577 00:26:32,505 --> 00:26:34,004 Tử tế, đầy hy vọng. 578 00:26:35,340 --> 00:26:37,241 Dù là gì đi nữa, giờ cũng đã không còn. 579 00:26:38,777 --> 00:26:40,845 Khi Zsasz tới tìm cậu, tôi nên ở lại. 580 00:26:40,847 --> 00:26:42,279 Tôi bảo chị đi. 581 00:26:42,281 --> 00:26:44,582 Không quan trọng. Lẽ ra tôi nên ở lại. 582 00:26:45,917 --> 00:26:47,518 Giờ thì mau bắt tên này thôi. 583 00:26:47,520 --> 00:26:49,587 Ừ. 584 00:26:57,462 --> 00:26:59,196 Hơi muộn đấy, cậu chủ Bruce. 585 00:26:59,198 --> 00:27:00,698 Oi. 586 00:27:00,700 --> 00:27:02,460 - Oi, có chuyện gì với cậu vậy? - Cháu ổn cả! 587 00:27:02,484 --> 00:27:03,817 Đã có chuyện gì? 588 00:27:06,471 --> 00:27:09,640 Có người bất kính với mẹ cháu. 589 00:27:09,642 --> 00:27:12,243 Giờ vẫn vậy sao? 590 00:27:12,245 --> 00:27:14,912 Hy vọng cậu đánh gẫy răng bọn nó. 591 00:27:14,914 --> 00:27:17,248 Không. 592 00:27:17,250 --> 00:27:18,983 Nó to con hơn cháu nhiều, và cháu... 593 00:27:18,985 --> 00:27:20,818 Cháu không giỏi đánh nhau. 594 00:27:20,820 --> 00:27:22,153 Không làm nó đau chút nào. 595 00:27:23,488 --> 00:27:24,688 Không đau chút nào sao? 596 00:27:26,057 --> 00:27:28,125 Đừng kể với nhà trường. 597 00:27:29,728 --> 00:27:32,263 Không được đâu. 598 00:27:32,265 --> 00:27:34,999 Nhìn xem này. 599 00:27:35,001 --> 00:27:36,400 Sionis sở hữu một nửa Gotham. 600 00:27:36,402 --> 00:27:37,568 Được rồi, chia nhau ra. 601 00:27:37,570 --> 00:27:39,170 Tập trung vào các tòa nhà bị bỏ hoang 602 00:27:39,172 --> 00:27:40,471 hoặc đang xây dựng trước. 603 00:27:40,473 --> 00:27:42,073 Tên khốn này sẽ không thoát tội được đâu. 604 00:27:42,075 --> 00:27:44,142 Tôi sẽ nói một điều thôi... Hắn biết ý định của cậu. 605 00:27:44,144 --> 00:27:45,910 - Ý anh là sao? - Sionis. 606 00:27:45,912 --> 00:27:47,745 Cậu có lẽ không giết Cobblepot, Jimmy, 607 00:27:47,747 --> 00:27:49,647 nhưng trong cậu có một con quỷ. 608 00:27:49,649 --> 00:27:52,609 Cậu có thể tự cho mình là một chiến sĩ, nhưng mấy chuyện chống lại Falcone, 609 00:27:52,633 --> 00:27:54,018 chống lại cảnh sát khác, 610 00:27:54,020 --> 00:27:55,820 cậu thích việc đó. Vậy nên, khi tìm ra điều gì 611 00:27:55,844 --> 00:27:59,045 có chút khả nghi thôi, gọi cho tôi. 612 00:28:03,295 --> 00:28:05,362 Barbara, mọi chuyện ổn chứ? 613 00:28:05,364 --> 00:28:07,298 Ổn. Chỉ là... 614 00:28:07,300 --> 00:28:09,266 Em muốn kiểm tra xem sao. 615 00:28:09,268 --> 00:28:11,535 Chúng ta nói chuyện sau nhé? Anh đang bận việc này. 616 00:28:11,537 --> 00:28:12,636 Tất nhiên rồi. 617 00:28:12,638 --> 00:28:14,605 Em yêu... 618 00:28:23,849 --> 00:28:26,784 Này! 619 00:28:26,786 --> 00:28:28,786 Sếp muốn uống trà. 620 00:28:28,788 --> 00:28:31,021 Sắp xong rồi. 621 00:29:09,494 --> 00:29:11,328 GCPD! 622 00:29:15,734 --> 00:29:17,334 Có ai khác ở đây không? 623 00:29:19,538 --> 00:29:21,538 Câu trả lời... 624 00:29:21,540 --> 00:29:23,574 là có. 625 00:29:28,013 --> 00:29:30,080 - Được rồi, kem và đường. - Ừ. 626 00:29:34,552 --> 00:29:36,253 Này. 627 00:29:38,723 --> 00:29:40,291 Uh... 628 00:29:40,293 --> 00:29:42,860 Chào các chú. 629 00:29:42,862 --> 00:29:45,029 Con gái phải mua sắm chứ. 630 00:30:03,547 --> 00:30:04,714 Đây... 631 00:30:04,716 --> 00:30:07,250 là đồng hồ của bố cậu. 632 00:30:07,252 --> 00:30:09,319 Giờ đừng để mất nó nữa. 633 00:30:11,388 --> 00:30:14,223 Nhà của Tommy Elliot. 634 00:30:16,727 --> 00:30:18,561 Đừng có sợ. 635 00:30:18,563 --> 00:30:21,064 Cháu không sợ. 636 00:30:21,066 --> 00:30:23,466 Cháu đang tưởng tượng việc cháu sẽ làm. 637 00:30:23,468 --> 00:30:24,901 Vì nếu cháu không muốn làm, 638 00:30:24,903 --> 00:30:26,269 cũng không có gì phải hổ thẹn cả. 639 00:30:26,271 --> 00:30:29,205 Cực kì hổ thẹn là đằng khác. 640 00:30:45,039 --> 00:30:46,373 Mày đang làm cái quái gì ở đây? 641 00:30:46,375 --> 00:30:48,074 Chúng ta còn dở vài việc. 642 00:30:48,076 --> 00:30:49,756 Nghe này, nếu mày định nói với bố mẹ tao... 643 00:30:49,780 --> 00:30:51,778 Mày điên à? 644 00:30:51,780 --> 00:30:54,714 Đừng có nói về mẹ tao! 645 00:30:54,716 --> 00:30:56,716 Cậu chủ Bruce! 646 00:31:01,989 --> 00:31:04,424 Tôi nghĩ vậy là rõ quan điêm rồi. 647 00:31:04,426 --> 00:31:05,625 Ổn chứ, cậu nhóc? 648 00:31:05,627 --> 00:31:07,227 Có bị gãy xương không? 649 00:31:07,229 --> 00:31:08,762 Nó cố giết tôi thì có! 650 00:31:08,764 --> 00:31:09,830 Phải rồi. 651 00:31:09,832 --> 00:31:11,465 Đúng là thế. 652 00:31:11,467 --> 00:31:12,566 Cậu ấy cố giết nhóc. 653 00:31:14,068 --> 00:31:16,303 Chỉ là hãy ghi nhớ điều đó vào lần sau gặp cậu ấy. 654 00:31:16,305 --> 00:31:18,138 Và nhớ là 655 00:31:18,140 --> 00:31:20,574 tôi để cậu ấy làm. 656 00:31:21,742 --> 00:31:23,410 Giờ kiếm ít đá chườm 657 00:31:23,412 --> 00:31:24,878 mấy ngón tay đó nào. 658 00:31:25,980 --> 00:31:28,315 Bữa tối cậu chủ muốn ăn gì? 659 00:31:28,317 --> 00:31:29,683 Pizza. 660 00:31:29,685 --> 00:31:30,750 Pizza? 661 00:31:30,752 --> 00:31:33,987 Lựa chọn tuyệt với đấy, cậu chủ Bruce. 662 00:31:33,989 --> 00:31:35,422 Jim, cậu đang ở chỗ quái nào vậy? 663 00:31:35,424 --> 00:31:38,525 Danh sách của tôi chẳng có gì cả. Gọi cho tôi. 664 00:31:38,527 --> 00:31:40,760 Nygma, Gordon vẫn chưa gọi về phải không? 665 00:31:40,762 --> 00:31:44,664 Không. Nếu thanh tra trở thành điều bí ẩn... 666 00:31:47,134 --> 00:31:50,136 Tỉnh dậy đi. 667 00:31:50,138 --> 00:31:52,272 Thanh tra Gordon? 668 00:31:52,274 --> 00:31:54,074 Tỉnh dậy. 669 00:31:55,376 --> 00:31:57,310 Vậy là ba người bọn cậu 670 00:31:57,312 --> 00:32:00,780 đăng kí vào một vị trí tại công ty của tôi. 671 00:32:00,782 --> 00:32:03,483 Tôi đã giải thích rồi, 672 00:32:03,485 --> 00:32:06,119 các cậu có thể dùng bất cứ thứ gì ở đây làm vũ khí 673 00:32:06,121 --> 00:32:08,622 và người cuối cùng còn lại sẽ có được công việc. 674 00:32:08,624 --> 00:32:09,990 Tuy nhiên... 675 00:32:09,992 --> 00:32:12,125 Đêm nay đặc biệt. 676 00:32:12,127 --> 00:32:13,960 Các cậu thấy người 677 00:32:13,962 --> 00:32:15,962 không đeo mặt nạ chứ? 678 00:32:15,964 --> 00:32:18,965 Ai giết được anh ta... là người chiến thắng. 679 00:32:18,967 --> 00:32:20,300 Nghe này. 680 00:32:20,302 --> 00:32:22,135 Tôi là cảnh sát. 681 00:32:22,137 --> 00:32:24,838 Đến giờ, chưa có ai phạm luật gì cả. 682 00:32:24,840 --> 00:32:26,473 Cuộc chơi... 683 00:32:26,475 --> 00:32:28,542 bắt đầu. 684 00:32:29,477 --> 00:32:30,810 Một cơ hội cuối cùng! 685 00:32:30,812 --> 00:32:33,313 - Tất cả đứng yên! - Oh. 686 00:32:33,315 --> 00:32:35,715 Và tôi thưởng thêm 1 triệu đô la nữa. 687 00:32:37,685 --> 00:32:39,085 Chết tiệt. 688 00:32:45,226 --> 00:32:46,493 Alvarez. 689 00:32:46,495 --> 00:32:48,095 Tôi cần giúp đỡ kiểm tra mấy địa chỉ này. 690 00:32:48,119 --> 00:32:49,162 Gordon có thể gặp rắc rối. 691 00:32:49,164 --> 00:32:50,430 Bận rồi. 692 00:32:50,432 --> 00:32:52,165 Tôi sẽ nhớ vụ này, lần tới vợ cậu mà gọi tới 693 00:32:52,167 --> 00:32:54,234 hỏi cậu ở đâu đừng có trách, thằng đần. 694 00:32:58,172 --> 00:32:59,673 Collins. 695 00:32:59,675 --> 00:33:01,741 Này anh bạn, giúp tôi chút được không? 696 00:33:05,680 --> 00:33:08,248 Giờ thì vểnh tai lên mà nghe, lũ khốn nạn! 697 00:33:10,217 --> 00:33:12,118 Các người không thích Gordon! 698 00:33:12,120 --> 00:33:13,186 Được thôi. 699 00:33:13,188 --> 00:33:15,188 Cậu ta có thể chẳng ra cái đéo gì, 700 00:33:15,190 --> 00:33:17,524 nhưng cậu ta vẫn là cảnh sát. 701 00:33:17,526 --> 00:33:20,594 Và không có một thằng nào trong các người dám ra mặt khi cậu ấy cần. 702 00:33:20,596 --> 00:33:22,195 Việc này không xảy ra lần thứ hai đâu. 703 00:33:23,764 --> 00:33:25,532 Tôi cần giúp đỡ kiểm tra những địa chỉ này. 704 00:33:25,534 --> 00:33:26,766 Ngay bây giờ. 705 00:33:28,369 --> 00:33:30,437 Đưa tôi vài địa chỉ. 706 00:33:38,079 --> 00:33:40,113 Được rồi. 707 00:33:40,115 --> 00:33:42,382 Nhưng anh giúp tôi che giấu với vợ tôi được chứ? 708 00:33:42,384 --> 00:33:44,017 Ừ. 709 00:34:20,421 --> 00:34:22,689 Kết thúc rồi. 710 00:34:28,496 --> 00:34:30,264 Tôi biết trong cậu có tên giết người mà. 711 00:34:33,201 --> 00:34:34,868 Vậy... 712 00:34:34,870 --> 00:34:36,870 đám anh em đồng nghiệp cảnh sát của cậu đâu rồi? 713 00:34:36,872 --> 00:34:38,705 Bọn chúng bỏ rơi cậu rồi à? 714 00:34:38,707 --> 00:34:40,841 Tôi không cần họ. 715 00:34:57,458 --> 00:35:00,260 Có lẽ tôi phải tự thường cho mình 1 triệu đô đó rồi. 716 00:35:30,593 --> 00:35:32,092 Jim? 717 00:35:32,094 --> 00:35:33,660 Jim?! 718 00:35:36,731 --> 00:35:38,098 Jim! 719 00:35:52,113 --> 00:35:54,114 Cảm ơn. 720 00:35:54,116 --> 00:35:56,650 Không có gì. 721 00:36:08,363 --> 00:36:10,364 ♪ If I die ♪ 722 00:36:10,366 --> 00:36:14,701 ♪ and my soul be lost ♪ 723 00:36:14,703 --> 00:36:19,706 ♪ ain't nobody's fault but mine ♪ 724 00:36:19,708 --> 00:36:21,275 ♪ ain't nobody's fault ♪ 725 00:36:21,277 --> 00:36:23,310 ♪ but mine ♪ 726 00:36:25,246 --> 00:36:27,247 ♪ if I die ♪ 727 00:36:27,249 --> 00:36:31,718 ♪ and my soul be lost ♪ 728 00:36:31,720 --> 00:36:37,658 ♪ ain't nobody's fault but mine. ♪ 729 00:36:50,055 --> 00:36:52,756 Tốt nhất cô có lý do hợp lí để tới đây. 730 00:36:52,758 --> 00:36:54,825 Lấy được thứ tôi cần chưa? 731 00:36:54,827 --> 00:36:57,761 Tôi muốn rút lui. 732 00:36:59,030 --> 00:37:01,098 Không. 733 00:37:01,100 --> 00:37:03,267 Ổng sẽ phát hiện ra. 734 00:37:03,269 --> 00:37:06,270 Có lẽ không phải hôm nay, nhưng sớm thôi. 735 00:37:06,272 --> 00:37:07,838 Việc đó có đáng không? 736 00:37:07,840 --> 00:37:11,341 Cô giầu có. 737 00:37:11,343 --> 00:37:13,343 Mọi người sợ cô. 738 00:37:13,345 --> 00:37:15,712 Vậy chưa đủ sao? 739 00:37:15,714 --> 00:37:18,048 Không. 740 00:37:18,050 --> 00:37:21,285 Chưa đủ đâu. 741 00:37:21,287 --> 00:37:23,420 Tôi lớn lên không xa nơi này lắm. 742 00:37:23,422 --> 00:37:26,056 Một giường ngủ, nước lạnh. 743 00:37:26,058 --> 00:37:27,724 Chỉ có tôi và mẹ tôi. 744 00:37:27,726 --> 00:37:30,027 Tôi từng ngủ trên giường phía sau một tấm rèm. 745 00:37:30,029 --> 00:37:33,530 Đó là chỗ tôi sẽ trốn khi bà mua vui cho đàn ông. 746 00:37:35,200 --> 00:37:37,701 Và tôi đã ở đó khi hắn giết bà. 747 00:37:37,703 --> 00:37:39,770 Một người của Falcone. 748 00:37:39,772 --> 00:37:42,906 Không hài lòng với dịch vụ. 749 00:37:42,908 --> 00:37:44,741 Tôi trốn ở đó. 750 00:37:44,743 --> 00:37:48,712 Im lặng cho tới sáng. 751 00:37:48,714 --> 00:37:51,715 Mẹ tôi chỉ cách tôi có 60 cm. 752 00:37:51,717 --> 00:37:53,917 Đêm đó, tôi đã hứa. 753 00:37:53,919 --> 00:37:56,220 Phải trả thù. 754 00:37:56,222 --> 00:37:59,723 Không bao giờ ở thế bất lực. 755 00:37:59,725 --> 00:38:05,095 Không bao giờ để bất cứ gã đàn ông nào lấn át mình. 756 00:38:05,097 --> 00:38:08,665 Việc này vì giữ lời hứa với cô bé đó. 757 00:38:12,437 --> 00:38:14,404 Vậy còn việc này thì là vì sao? 758 00:38:17,843 --> 00:38:19,409 Đây là một sợi dây. 759 00:38:21,246 --> 00:38:23,814 Tôi kéo nó và Falcone sẽ phải khốn đốn. 760 00:38:33,758 --> 00:38:35,659 Cô sợ. 761 00:38:35,661 --> 00:38:39,663 Nhưng tôi sẽ không để bất cứ điều gì xảy ra với cô đâu, 762 00:38:39,665 --> 00:38:41,298 và đó là một lời hứa. 763 00:38:41,300 --> 00:38:44,001 Tôi muốn cô nói... 764 00:38:44,003 --> 00:38:46,170 " Con tin mẹ". 765 00:38:46,172 --> 00:38:49,706 Con tin mẹ. 766 00:38:51,309 --> 00:38:53,377 Ngoan lắm. 767 00:38:57,949 --> 00:39:00,684 Vấn đề là, khi tôi làm việc của anh, 768 00:39:00,686 --> 00:39:03,453 ai đó mà hỏi tôi, "bí mật của cô Mooney là gì?" 769 00:39:03,455 --> 00:39:05,756 Tôi có thể đã trả lời. 770 00:39:07,192 --> 00:39:08,892 Ooh. 771 00:39:12,697 --> 00:39:14,331 Timothy... 772 00:39:14,333 --> 00:39:17,201 Tôi nghĩ anh đang lưỡng lự với tôi. 773 00:39:17,203 --> 00:39:19,736 Được rồi, tôi... 774 00:39:19,738 --> 00:39:21,371 tôi nghe thấy bà ấy với Butch. 775 00:39:21,373 --> 00:39:23,307 Nói về chuyện gì? Về ai? 776 00:39:23,309 --> 00:39:25,909 Fal... Falcone. 777 00:39:25,911 --> 00:39:27,678 Bà ấy nói "bạn... 778 00:39:27,680 --> 00:39:29,680 bạn của chúng ta với Falcone". 779 00:39:29,682 --> 00:39:31,081 Chỉ có vậy. 780 00:39:31,083 --> 00:39:33,350 Bà ấy thì thầm. Làm ơn. 781 00:39:33,352 --> 00:39:35,719 Mụ ta có người ở bên Falcone. 782 00:39:36,854 --> 00:39:38,922 Tất nhiên rồi. 783 00:39:42,193 --> 00:39:44,061 Cảm ơn. 784 00:39:45,863 --> 00:39:48,165 Không ai được tìm ra cái xác đâu đấy. 785 00:39:48,167 --> 00:39:49,167 Không. 786 00:39:49,168 --> 00:39:51,088 Rốt cuộc thì thì chúng ta cũng đang giữ hòa bình. 787 00:39:51,112 --> 00:39:53,203 Không! Không, làm ơn! 788 00:39:53,205 --> 00:39:55,339 Không! Không...! 789 00:40:01,228 --> 00:40:03,697 Alvarez và Collins đang bắt lũ tay chân của Sionis. 790 00:40:03,699 --> 00:40:06,199 Đám đàn bà thì cố thanh minh khi thấy cậu còng sếp của bọn họ. 791 00:40:06,201 --> 00:40:07,267 Cậu ổn chứ? 792 00:40:09,236 --> 00:40:10,971 Essen bảo tôi anh đã phát biểu một bài. 793 00:40:10,973 --> 00:40:12,706 Tôi sẽ không gọi đó là phát biểu. 794 00:40:12,708 --> 00:40:14,574 Nói anh bảo tôi là thằng chẳng ra gì. 795 00:40:14,576 --> 00:40:16,710 Tôi có gọi cậu như vậy. 796 00:40:16,712 --> 00:40:19,446 Cảm ơn anh. 797 00:40:19,448 --> 00:40:21,448 Vì đã ủng hộ tôi. 798 00:40:21,450 --> 00:40:24,551 Bây giờ và cả trước đó. 799 00:40:24,553 --> 00:40:26,820 Chỉ cần cố đừng có tỏ ra phiền phức là được. 800 00:40:26,822 --> 00:40:28,521 Việc đó khiến tôi khó sống hơn. 801 00:40:29,590 --> 00:40:31,658 Anh biết đấy, anh đã nhầm. 802 00:40:31,660 --> 00:40:33,760 Điều anh nói lúc trước. 803 00:40:33,762 --> 00:40:36,229 Không phải là tôi thích đánh nhau. 804 00:40:36,231 --> 00:40:39,432 Nhưng tôi cũng không e ngại phải ra tay. 805 00:40:39,434 --> 00:40:42,354 Và nếu chúng ta không chiến đấu vì thành phố này, thì ai sẽ chiến đấu chứ? 806 00:40:43,938 --> 00:40:47,273 Tôi sẽ không dừng lại đâu, Harvey. 807 00:40:47,275 --> 00:40:51,011 Falcone, Thị trưởng, tất cả cảnh sát mà tôi biết đã nhúng chàm. 808 00:40:51,013 --> 00:40:52,379 Tôi sẽ bắt hết. 809 00:40:54,749 --> 00:40:57,751 Anh nên biết điều đó. 810 00:40:57,753 --> 00:40:59,819 Về nhà đi, Jim. 811 00:41:09,830 --> 00:41:12,198 Bà đã nghe chuyện tối nay, phải không? 812 00:41:12,200 --> 00:41:15,268 Bà sẽ gặp rắc rối đấy, bà già. 813 00:41:15,270 --> 00:41:18,705 Nghe cô kể chuyện cho cô bé đó. 814 00:41:18,707 --> 00:41:23,777 Một lời nói dối với một trái tim chân thành là một điều rất có sức mạnh. 815 00:41:23,779 --> 00:41:25,845 Đi về đi, muộn rồi. 816 00:41:53,508 --> 00:41:54,574 Chào em là anh đây. 817 00:41:54,576 --> 00:41:56,876 Anh sẽ về nhà sớm thôi. 818 00:41:56,878 --> 00:41:59,145 Mọi chuyện sẽ khá hơn, anh hứa đấy. 819 00:41:59,147 --> 00:42:01,147 Anh yêu em. 820 00:42:01,149 --> 00:42:02,649 Này, Gordon. 821 00:42:02,651 --> 00:42:03,750 Có thời gian không? 822 00:42:03,752 --> 00:42:04,792 Việc đó để sau được không? 823 00:42:04,816 --> 00:42:06,386 Đang định về. 824 00:42:06,388 --> 00:42:08,321 Có đơn vị vừa đưa về một nghi phạm. 825 00:42:08,323 --> 00:42:09,489 Nói là biết anh. 826 00:42:09,491 --> 00:42:11,157 Vậy à? Tội gì? 827 00:42:11,159 --> 00:42:13,399 Đột nhập và ăn trộm, cửa hàng sang trọng nào đó khu trên. 828 00:42:13,423 --> 00:42:14,728 Khá là chuyên nghiệp. 829 00:42:14,730 --> 00:42:16,370 Nhóc đó thậm chí không kích hoạt báo động. 830 00:42:16,394 --> 00:42:17,997 Nhóc? 831 00:42:17,999 --> 00:42:19,399 Trai hay gái? 832 00:42:19,401 --> 00:42:20,667 Gái. 833 00:42:20,669 --> 00:42:22,902 Nói là hỏi xem anh gần đây có xuống cống không. 834 00:42:28,209 --> 00:42:31,211 Chào, chú thanh tra. 835 00:42:31,213 --> 00:42:33,413 Nhớ cháu không? 836 00:42:40,855 --> 00:42:43,690 Cháu thích việc đó. 837 00:42:43,692 --> 00:42:45,792 Thích việc đánh nó. 838 00:42:45,794 --> 00:42:47,861 Tất nhiên cậu thích rồi. 839 00:42:51,365 --> 00:42:53,867 Nó đáng bị vậy. 840 00:42:53,869 --> 00:42:56,936 Cháu đã rất giận dữ. 841 00:42:58,873 --> 00:43:00,373 Việc đó có biết mất không? 842 00:43:00,375 --> 00:43:03,476 Việc đó thì tôi không biết. 843 00:43:04,445 --> 00:43:06,513 Alfred... 844 00:43:08,783 --> 00:43:11,217 bác dạy cháu cách chiến đấu được không? 845 00:43:15,055 --> 00:43:20,059 Có, thưa cậu chủ. 846 00:43:20,061 --> 00:43:23,129 Có tôi có thể. 847 00:43:26,500 --> 00:43:34,130 == Edit by: Nero Tùng ==