1
00:00:00,933 --> 00:00:02,968
Gotham tập trước...
2
00:00:02,970 --> 00:00:04,837
Tôi phải làm suy yếu quyền lực của lão.
3
00:00:04,839 --> 00:00:06,538
Đến khi thời điểm tới,
4
00:00:06,540 --> 00:00:08,007
chiếm lĩnh tổ chức của lão
5
00:00:08,009 --> 00:00:10,209
sẽ dễ như trở bàn tay.
6
00:00:10,211 --> 00:00:12,845
Mục đích không phải là để trộm
số tiền đó, Butch.
7
00:00:12,847 --> 00:00:14,613
Mà là làm Falcone bị thương.
8
00:00:14,615 --> 00:00:16,348
- Tên cậu ấy là gì?
- Selina kyle.
9
00:00:16,350 --> 00:00:19,284
- Vậy là cậu ấy thấy tất cả?
- Phải.
10
00:00:19,286 --> 00:00:21,553
Việc cô bé ở đây sẽ gây nguy hiểm
cho cậu chủ Bruce.
11
00:00:21,555 --> 00:00:23,195
Cậu ấy cũng là cơ hội tốt nhất
chúng ta có
12
00:00:23,219 --> 00:00:24,623
ở việc tìm ra kẻ giết bố mẹ cháu.
13
00:00:24,625 --> 00:00:27,493
Cô sẽ tiếp tục làm việc cho Fish.
14
00:00:27,495 --> 00:00:29,795
Cô sẽ cho tôi biết
15
00:00:29,797 --> 00:00:32,731
từng chi tiết nhỏ mà cô ta nói.
16
00:00:32,733 --> 00:00:35,933
Lovecraft, tôi có nhân chứng trực tiếp có thể
chứng minh ông liên quan tới vụ án,
17
00:00:35,957 --> 00:00:37,970
ông và tất cả những kẻ liên quan.
18
00:00:37,972 --> 00:00:40,739
Vậy nói tôi nghe, Dent,
tôi đã giết ai?
19
00:00:40,741 --> 00:00:42,041
Thomas và Martha Wayne.
20
00:00:53,386 --> 00:00:54,820
Cô lạc à, thưa cô?
21
00:00:54,822 --> 00:00:56,488
Đây là trang viên Wayne à?
22
00:00:56,490 --> 00:00:58,991
Phải, nhưng không chắc
cô được vào đây.
23
00:00:58,993 --> 00:01:02,094
- Cô lạc tôi có thể chỉ đường cho cô.
- Không, cảm ơn.
24
00:01:02,096 --> 00:01:04,163
Tôi đến đúng nơi rồi.
25
00:01:09,002 --> 00:01:11,670
Shh...
26
00:01:17,477 --> 00:01:18,877
Mổ hắn.
27
00:01:51,444 --> 00:01:53,612
Hóp bụng lại.
28
00:02:03,423 --> 00:02:04,990
Khá hơn chưa?
29
00:02:06,459 --> 00:02:07,926
Khá hơn.
30
00:02:11,531 --> 00:02:12,965
Nếu cậu muốn thử thách bản thân,
31
00:02:12,967 --> 00:02:15,200
cậu nên đi cùng tớ tới
cầu trung tâm.
32
00:02:15,202 --> 00:02:16,468
Cậu leo lên đó rồi à?
33
00:02:16,470 --> 00:02:17,569
Ừ, tới đỉnh luôn.
34
00:02:17,571 --> 00:02:19,104
Lũ trẻ lên đó hôn nhau.
35
00:02:19,106 --> 00:02:20,139
Suốt ngày.
36
00:02:20,141 --> 00:02:21,907
Cậu muốn, tớ có thể đưa cậu tới.
37
00:02:21,909 --> 00:02:23,308
Được.
38
00:02:23,310 --> 00:02:24,743
Rất sẵn lòng.
39
00:02:24,745 --> 00:02:28,213
Tớ hỏi cậu cái này.
40
00:02:28,215 --> 00:02:32,784
Chuyện với đống giấy tờ nghiên cứu
về bố mẹ cậu là thế nào?
41
00:02:32,786 --> 00:02:35,621
Tớ đang cố hiểu tại sao
việc đó xảy ra.
42
00:02:35,623 --> 00:02:37,222
Chẳng có tại sao cả.
43
00:02:37,224 --> 00:02:38,824
Chuyện xấu xảy ra suốt.
44
00:02:38,826 --> 00:02:40,292
Cậu phải quên nó đi.
45
00:02:40,294 --> 00:02:43,228
Có lẽ cậu nói đúng.
46
00:02:43,230 --> 00:02:44,897
Tất nhiên rồi.
47
00:02:46,432 --> 00:02:48,233
Cậu muốn hôn tớ không?
48
00:02:48,235 --> 00:02:50,869
Không, cảm ơn.
49
00:02:52,839 --> 00:02:54,106
Không à?
50
00:02:54,108 --> 00:02:55,774
Tớ cũng muốn,
51
00:02:55,776 --> 00:02:57,976
nhưng tớ biết cậu có
động cơ mờ ám gì đó.
52
00:02:57,978 --> 00:02:59,978
Tớ không nghĩ cậu coi tớ
53
00:02:59,980 --> 00:03:02,700
là một người có thể có quan hệ tình cảm,
vậy sao cậu lại muốn hôn tớ?
54
00:03:02,724 --> 00:03:03,549
Tớ không biết.
55
00:03:03,551 --> 00:03:06,818
Cậu nghĩ quá nhiều đấy, nhóc à.
56
00:03:06,820 --> 00:03:08,520
Tớ chỉ đang cố tỏ ra tử tế.
57
00:03:08,522 --> 00:03:12,691
Không có ý xúc phạm, cậu không thể hiện
với tớ cậu là người tử tế.
58
00:03:12,693 --> 00:03:13,926
Ý cậu là sao?
59
00:03:13,928 --> 00:03:16,028
Tớ tử tế mà.
60
00:03:16,030 --> 00:03:18,590
Tớ không có ý nói cậu không phải người tốt
nhưng cậu không tử tế.
61
00:03:18,614 --> 00:03:21,667
Cậu không để tâm gì nhiều
tới người khác.
62
00:03:21,669 --> 00:03:23,835
Đồ khốn, mồ côi.
63
00:03:25,171 --> 00:03:27,005
Tự đi mà leo lên cây cầu đó.
64
00:03:32,579 --> 00:03:34,246
Xin chào cô. Tôi giúp gì được?
65
00:03:36,182 --> 00:03:37,883
Ôi trời.
66
00:03:37,885 --> 00:03:40,419
Xe của tôi, bị tai nạn trên đường.
67
00:03:40,421 --> 00:03:41,920
Làm ơn...
68
00:03:41,922 --> 00:03:44,890
Mời vào, mời vào.
69
00:03:46,293 --> 00:03:47,726
Nếu ông có thể gọi cấp cứu.
70
00:03:47,728 --> 00:03:50,128
Chính xác thì cô bị thương ở đâu?
71
00:03:50,130 --> 00:03:52,331
Bác Alfred.
72
00:03:53,233 --> 00:03:54,700
Mọi chuyện ổn chứ.
73
00:03:54,702 --> 00:03:56,101
Không, cậu chủ Bruce.
74
00:03:56,103 --> 00:03:58,604
Cô này bị tại nạn xe.
75
00:04:00,740 --> 00:04:02,908
Chạy. Chạy mau!
76
00:04:20,126 --> 00:04:21,526
Tốt nhất là có lối ra.
77
00:04:21,528 --> 00:04:23,228
Lối đi cũ của người hầu,
nó đi qua tủ.
78
00:04:23,230 --> 00:04:24,529
Nhưng tớ phải giúp bác Alfred!
79
00:04:24,531 --> 00:04:25,731
Không có thời gian đâu!
80
00:05:05,638 --> 00:05:06,605
Bruce, đi thôi!
81
00:05:06,607 --> 00:05:07,607
Alfred có thể bị thương.
82
00:05:07,608 --> 00:05:08,728
Tớ không bỏ bác ấy lại được.
83
00:05:19,118 --> 00:05:21,186
Bác ấy bảo cậu chạy.
84
00:05:22,622 --> 00:05:24,122
Được thôi.
85
00:05:24,124 --> 00:05:26,725
Cứ ở lại, nhưng tớ đi đây.
86
00:05:52,518 --> 00:05:54,000
Bruce!
87
00:05:55,000 --> 00:06:00,000
== Edit by: Nero Tùng ==
88
00:06:01,060 --> 00:06:03,061
Cảm sát địa phương
đang tìm trong rừng,
89
00:06:03,063 --> 00:06:05,383
nhưng đến giờ không có dấu hiệu nào
về Bruce hay Selina cả.
90
00:06:05,407 --> 00:06:07,265
Ông có thể cho tôi biết gì
về người phụ nữ này.
91
00:06:07,267 --> 00:06:09,634
Cô ta khoảng hơn 30 tuổi.
92
00:06:09,636 --> 00:06:11,303
Biết cách chiến đấu đấy.
93
00:06:11,305 --> 00:06:13,405
Nghe này, chỉ là vết xước thôi.
94
00:06:13,407 --> 00:06:15,140
Cứ kệ tôi, được chứ?
95
00:06:15,142 --> 00:06:17,042
Tôi có việc cần lo.
96
00:06:17,044 --> 00:06:20,545
Nghe này, trong rừng chúng tôi đã cử
50 cảnh sát, ở đường phố còn đông hơn.
97
00:06:20,547 --> 00:06:22,581
Chúng ta cần tập trung vào
người phụ nữ này và người của cô ta.
98
00:06:22,583 --> 00:06:24,049
Ông có thể cho tôi biết gì về cô ta?
99
00:06:24,051 --> 00:06:25,917
Bọn chúng là sát thủ chuyên nghiệp.
100
00:06:25,919 --> 00:06:27,919
Và chính cô bé của cậu
đã đưa chúng tới đây.
101
00:06:27,921 --> 00:06:28,656
Cái đó ta chưa biết.
102
00:06:28,656 --> 00:06:29,922
Jim.
103
00:06:29,924 --> 00:06:32,558
Ông chắc là Alfred Pennyworth.
104
00:06:32,560 --> 00:06:34,126
Ông xử lí ngoài kia tốt lắm.
105
00:06:34,128 --> 00:06:35,661
Chưa đủ tốt, phải không?
106
00:06:35,663 --> 00:06:37,129
Cái này lấy từ gã đã chết.
107
00:06:37,131 --> 00:06:39,651
Không có gì khác, không chìa khóa,
không căn cước, không gì hết.
108
00:06:39,675 --> 00:06:40,900
Tôi biết cô bé này.
109
00:06:40,902 --> 00:06:42,935
Nó bị bọn bắt cóc bắt.
110
00:06:42,937 --> 00:06:44,837
Và giờ thì bị bọn sát thủ tấn công
111
00:06:44,839 --> 00:06:46,906
tại trang viên Wayne sao?!
112
00:06:46,908 --> 00:06:49,108
Có chuyện quái gì đang
xảy ra đây, cộng sự?
113
00:06:49,110 --> 00:06:50,430
Sao, cậu ấy không cho anh biết à?
114
00:06:50,454 --> 00:06:52,111
Cho tôi biết gì?
115
00:06:52,113 --> 00:06:54,613
Selina Kyle đã ở trong con hẻm ngay lúc
nhà Wayne bị sát hại.
116
00:06:54,615 --> 00:06:56,615
Con bé thấy mặt kẻ giết người.
117
00:06:56,617 --> 00:06:59,018
Ôi trời đất ạ, đừng làm vậy với tôi.
118
00:06:59,020 --> 00:07:01,553
Harvey Dent ở phòng công tố
đang điều tra Dick Lovecraft.
119
00:07:01,555 --> 00:07:04,256
Anh ta nghĩ Lovecraft có liên quan
tới vụ sát hại nhà Wayne.
120
00:07:04,258 --> 00:07:06,539
Nên anh ta cho rò rỉ thông tin
là chúng tôi có nhân chứng.
121
00:07:06,563 --> 00:07:08,494
Anh ta nghĩ có thể
dọa được Lovecraft.
122
00:07:08,496 --> 00:07:09,595
Khiến hắn lộ mặt.
123
00:07:09,597 --> 00:07:10,863
Kế hoạch hay đấy.
124
00:07:10,865 --> 00:07:12,231
Kết quả thế nào hả? Vỗ tay!
125
00:07:12,233 --> 00:07:13,899
Chúng tôi nghĩ con bé an toàn.
126
00:07:13,901 --> 00:07:15,567
Chúng tôi nghĩ không ai biết
con bé ở đây.
127
00:07:15,569 --> 00:07:17,937
Cậu nhầm to rồi, phải không,
đồ ngốc?
128
00:07:17,939 --> 00:07:20,406
Làm sao bọn chúng biết được?
129
00:07:20,408 --> 00:07:22,508
Sao cậu không cho tôi biết
về chuyện ngu ngốc này?
130
00:07:22,510 --> 00:07:24,543
Vì anh sẽ ngăn tôi.
131
00:07:24,545 --> 00:07:26,011
Tất nhiên tôi sẽ ngăn cậu,
đồ đần ạ!
132
00:07:26,013 --> 00:07:27,413
Cậu đang nghĩ cái quái gì vậy?
133
00:07:27,415 --> 00:07:29,615
Vụ án nhà Wayne đã kết thúc.
Kết thúc rồi!
134
00:07:29,617 --> 00:07:32,137
- Anh thừa biết nó chưa kết thúc!
- Đừng có nói tôi biết gì hết!
135
00:07:32,161 --> 00:07:34,186
Cả hai người, câm hết đi được không.
136
00:07:34,188 --> 00:07:36,689
Hai người có thể tranh cãi sau!
137
00:07:36,691 --> 00:07:40,526
Bây giờ, chúng ta cần tìm
cậu chủ Bruce.
138
00:07:41,795 --> 00:07:42,928
Được rồi.
139
00:07:42,930 --> 00:07:44,263
Nếu hai đứa không sớm quay lại.
140
00:07:44,265 --> 00:07:45,597
Chắc chúng sẽ tới Gotham.
141
00:07:45,599 --> 00:07:47,066
Selina thấy an toàn ở đó.
142
00:07:47,068 --> 00:07:48,734
Chúc may mắn tìm nó
trong thành phố nhé.
143
00:07:48,736 --> 00:07:50,102
Một đứa trẻ đường phố như thế?
144
00:07:50,104 --> 00:07:52,538
Nhưng anh sẽ giúp chúng tôi
tìm con bé, phải không?
145
00:07:52,540 --> 00:07:54,039
Tất nhiên tôi sẽ giúp.
146
00:07:54,041 --> 00:07:56,041
Bởi vì tôi điên mẹ nó rồi.
147
00:07:56,043 --> 00:07:58,277
Cảm ơn, được rồi.
148
00:07:58,279 --> 00:08:00,045
Tôi sẽ tập trung vào Lovecraft,
tôi sẽ tìm hắn, và nếu hắn
149
00:08:00,047 --> 00:08:02,281
đứng sau vụ này, tôi sẽ bắt hắn
hủy hợp đồng đó.
150
00:08:02,283 --> 00:08:04,443
- Cậu định làm thế nào?
- Không biết, tôi sẽ nghĩ cách.
151
00:08:04,467 --> 00:08:06,018
Kiểm tra dưới phố nhé?
152
00:08:06,020 --> 00:08:08,821
Tập trung vào mối liên lạc của anh.
Bắt tay vào việc đi.
153
00:08:08,823 --> 00:08:10,656
Tôi đi cùng anh.
154
00:08:10,658 --> 00:08:12,958
Được.
155
00:08:12,960 --> 00:08:14,720
Ông khá là giỏi để mà
phải làm người hầu đấy.
156
00:08:16,030 --> 00:08:18,297
Quản gia, anh bạn à.
157
00:08:19,632 --> 00:08:21,700
Tôi là quản gia.
158
00:08:26,039 --> 00:08:27,840
Chúng ta cần gọi Alfred.
159
00:08:27,842 --> 00:08:29,274
Cậu thấy có điện thoại nào không?
160
00:08:30,243 --> 00:08:33,078
Không.
161
00:08:33,080 --> 00:08:34,813
Có lẽ chúng ta nên quay lại nhà tôi.
162
00:08:34,815 --> 00:08:36,682
Nếu cảnh sát ở đó,
chắc sẽ an toàn.
163
00:08:36,684 --> 00:08:38,851
Ừ, phải.
164
00:08:38,853 --> 00:08:40,919
Cảnh sát giữ nó an toàn được à?
165
00:08:43,490 --> 00:08:46,258
Dù sao chúng ta cũng phải
liên lạc với cảnh sát chứ.
166
00:08:46,260 --> 00:08:48,260
Có người muốn giết cậu.
167
00:08:48,262 --> 00:08:50,262
Tớ sao?
168
00:08:50,264 --> 00:08:52,898
Không ai biết tớ ở đó cả.
169
00:08:52,900 --> 00:08:55,267
Đó là nhà cậu, có người
muốn giết cậu.
170
00:08:55,269 --> 00:08:58,270
Duh.
171
00:08:58,272 --> 00:09:00,272
Tại sao lại có người
muốn giết tớ chứ?
172
00:09:00,274 --> 00:09:03,342
Chắc tại mấy trò thảm tử của cậu.
173
00:09:03,344 --> 00:09:05,644
Kết quả tốt ghê nhỉ?
174
00:09:07,080 --> 00:09:08,914
Vui lên nào.
175
00:09:08,916 --> 00:09:10,749
Chúng ta ổn.
176
00:09:10,751 --> 00:09:11,984
Cắt đuôi được rồi.
177
00:09:11,986 --> 00:09:14,420
Tớ lo cho bác Alfred.
178
00:09:14,422 --> 00:09:16,021
Thư giãn đi.
179
00:09:16,023 --> 00:09:18,624
Khi tớ giúp cậu an toàn
trốn trong thành phố,
180
00:09:18,626 --> 00:09:21,026
tớ sẽ tìm điện thoại cho cậu.
181
00:09:21,028 --> 00:09:23,595
Cảm ơn.
182
00:09:23,597 --> 00:09:25,597
Cảm ơn cậu đã giúp.
183
00:09:25,599 --> 00:09:27,599
Này...
184
00:09:27,601 --> 00:09:29,601
chỉ đang cố tử tế thôi.
185
00:09:58,496 --> 00:10:00,697
Làm sao Maroni biết
nơi giữ tiền của tôi?
186
00:10:00,699 --> 00:10:02,332
Sa...
187
00:10:02,334 --> 00:10:05,969
Đó là một câu hỏi rất hay.
188
00:10:05,971 --> 00:10:09,439
Không có ý chỉ trích gì, nhưng
ông chỉ cần gọi tôi thôi.
189
00:10:12,343 --> 00:10:14,377
Tôi hỏi một lần nữa.
190
00:10:16,147 --> 00:10:18,415
Làm sao Maroni biết tôi giữ tiền ở đâu?
Không có ai biết.
191
00:10:18,417 --> 00:10:21,985
Vụ cướp tại kho vũ khí.
192
00:10:21,987 --> 00:10:23,987
Không phải do Maroni.
193
00:10:23,989 --> 00:10:25,689
Tôi tưởng chúng ta là bạn.
194
00:10:25,691 --> 00:10:27,390
Chúng ta hiểu nhau.
195
00:10:27,392 --> 00:10:31,361
Cậu cho tôi biết mọi
hành động của Maroni.
196
00:10:31,363 --> 00:10:33,497
Đã có có chuyện gì?
197
00:10:33,499 --> 00:10:35,265
Từ khi nào cậu lại phản tôi?
198
00:10:35,267 --> 00:10:37,434
Không hề, Don Falcone.
199
00:10:37,436 --> 00:10:39,069
Tôi thề đấy.
200
00:10:39,071 --> 00:10:43,039
Maroni không có liên quan gì
tới vụ cướp kho vũ khí.
201
00:10:43,041 --> 00:10:44,574
Không thì tôi đã biết.
202
00:10:44,576 --> 00:10:46,076
Không thì tôi đã cho ông biết rồi.
203
00:10:46,078 --> 00:10:47,344
Không phải Maroni thì là ai?
204
00:10:47,346 --> 00:10:49,579
Và làm sao bọn chúng biết
về tiền của tôi?
205
00:10:56,654 --> 00:10:57,988
Cảm ơn, Liza.
206
00:10:57,990 --> 00:10:59,256
Không lâu đâu.
207
00:10:59,258 --> 00:11:01,324
Tôi sẽ quay lại.
208
00:11:04,329 --> 00:11:05,929
Tôi hỏi cậu một câu hỏi.
209
00:11:08,966 --> 00:11:12,135
Rõ ràng ông có nội gián rồi.
210
00:11:12,137 --> 00:11:14,638
Đó lại không phải là thế mạnh
của Maroni, phải không?
211
00:11:14,640 --> 00:11:16,606
Không, là người khác.
212
00:11:16,608 --> 00:11:17,874
Một kẻ khôn ngoan.
213
00:11:17,876 --> 00:11:20,010
Một kẻ kề cận ông.
214
00:11:20,012 --> 00:11:22,679
Tôi biệt cậu sẽ nói tên ai.
215
00:11:22,681 --> 00:11:24,801
Nhưng lòng căm thù của cậu với Fish
khiến tôi nghi ngờ
216
00:11:24,803 --> 00:11:26,323
bất cứ điều gì cậu nói
chống lại cô ta.
217
00:11:26,347 --> 00:11:28,552
Rất tôn trọng...
218
00:11:28,554 --> 00:11:31,955
tôi không hiểu tại sao ông
vẫn có thể để cô ta tồn tại.
219
00:11:31,957 --> 00:11:35,559
Cô ta đã chứng minh sự phản bội
của cô ta cả trăm lần.
220
00:11:35,561 --> 00:11:37,160
Cô ta muốn đầu ông.
221
00:11:37,162 --> 00:11:39,996
Như nửa số người làm việc cho tôi.
222
00:11:39,998 --> 00:11:42,499
Fish kiếm cho tôi rất nhiều tiền.
223
00:11:42,501 --> 00:11:44,067
Tôi có thể lo được Fish Moony,
224
00:11:44,069 --> 00:11:46,169
hay bất cứ điều gì mà tên khốn đó
đã làm với tôi.
225
00:11:46,171 --> 00:11:49,072
Cho tôi biết cách tìm
ra kẻ nội gián đó.
226
00:11:49,074 --> 00:11:52,309
Việc đó để cho tôi, Don Falcone.
227
00:11:52,311 --> 00:11:53,577
Việc dơ bẩn.
228
00:11:53,579 --> 00:11:55,745
Tôi sẽ tìm tên nội gián cho ông.
229
00:11:55,747 --> 00:11:58,148
Tin tôi đi...
230
00:11:58,150 --> 00:12:00,016
hắn là người của Fish.
231
00:12:02,420 --> 00:12:04,387
Đem bằng chứng đến cho tôi.
232
00:12:10,428 --> 00:12:11,795
Tôi không hiểu.
233
00:12:11,797 --> 00:12:13,396
Anh, Gabe? Không hiểu?
234
00:12:14,399 --> 00:12:16,499
Ngạc nhiên chưa.
235
00:12:16,501 --> 00:12:18,969
Có gì mà anh không hiểu?
236
00:12:18,971 --> 00:12:22,272
Sao không cho Falcone biết sự thật?
237
00:12:22,274 --> 00:12:24,741
Đó là con bé Liza
đã phản bội ổng.
238
00:12:24,743 --> 00:12:27,477
Thời điểm, Gabriel.
239
00:12:27,479 --> 00:12:29,412
Chọn thời điểm mới quan trọng.
240
00:12:29,414 --> 00:12:31,982
Và Liza là quả bom hẹn giờ.
241
00:12:31,984 --> 00:12:33,683
Chỉ việc...
242
00:12:33,685 --> 00:12:36,152
đợi một thời gian.
243
00:12:36,154 --> 00:12:38,588
Rồi chứng kiến mà học hỏi.
244
00:12:40,157 --> 00:12:42,993
Ở đó phòng khi hắn xuất hiện.
245
00:12:42,995 --> 00:12:44,928
Lovecraft không ở nhà.
Quản gia không hề gặp hắn
246
00:12:44,930 --> 00:12:46,930
- từ ngày hôm qua.
- Allen nói hắn không
247
00:12:46,932 --> 00:12:48,772
tới văn phòng. Anh ta và Montoya
đang theo dõi.
248
00:12:48,774 --> 00:12:50,734
Sao bọn sát thủ biết
tìm nhân chứng của tôi ở đâu?
249
00:12:50,758 --> 00:12:52,435
Bình tĩnh nào. Đó là một chiến thắng.
250
00:12:52,437 --> 00:12:54,371
Chúng ta đã khiến Lovecraft hoảng loạn.
251
00:12:54,373 --> 00:12:56,133
- Đây là một nước cờ loạn.
- Một chiến thắng?
252
00:12:56,157 --> 00:12:57,540
Có hai đứa trẻ đang ở ngoài kia
253
00:12:57,542 --> 00:12:59,509
với đám sát thủ chuyên nghiệp
truy lùng bọn chúng.
254
00:12:59,511 --> 00:13:01,077
Bruce và Selina có thể mất mạng.
255
00:13:01,079 --> 00:13:02,879
Chúng ta sẽ khiến Lovecraft
hủy thỏa thuận đó.
256
00:13:02,903 --> 00:13:05,282
Làm sao bọn chúng biết?
257
00:13:05,284 --> 00:13:07,517
Tôi chưa từng nói tên con bé,
258
00:13:07,519 --> 00:13:09,119
chứ đừng nói đến
chỗ con bé trốn,
259
00:13:09,121 --> 00:13:11,288
- Nên anh không thể...
- Tôi không nói.
260
00:13:12,256 --> 00:13:13,957
Và anh không hề đề cập tên tôi
261
00:13:13,959 --> 00:13:15,258
với bất kì ai, phải không?
262
00:13:15,260 --> 00:13:16,626
Không, chúng ta đã thỏa thuận.
263
00:13:16,628 --> 00:13:18,268
Tôi không hề đề cập
cái tên nào công khai.
264
00:13:18,292 --> 00:13:21,059
Không cái tên nào "công khai"?
265
00:13:22,566 --> 00:13:23,900
Thế còn bí mật thì sao?
266
00:13:23,902 --> 00:13:25,435
Đừng có giấu tôi.
267
00:13:25,437 --> 00:13:27,103
Tôi sẽ biết.
268
00:13:27,105 --> 00:13:30,974
Vì thông tin bên ngoài,
tôi để lộ tên anh
269
00:13:30,976 --> 00:13:32,042
cho một vài nguồn tin được chọn.
270
00:13:32,044 --> 00:13:33,276
Tôi phải làm vậy, vì uy tín!
271
00:13:33,278 --> 00:13:34,611
Anh là cảnh sát phụ trách vụ nhà Wayne.
272
00:13:34,613 --> 00:13:36,646
Chết tiệt! Đó là cách
bọn chúng tìm ra con bé.
273
00:13:36,648 --> 00:13:39,749
Ngạc nhiên là bọn chúng phải tốn
nhiều thời gian đến vậy để tìm ra nó.
274
00:13:39,751 --> 00:13:41,251
- Vụ này là do anh, Dent!
- Whoa.
275
00:13:41,253 --> 00:13:42,419
Tôi sẽ nhận lỗi.
276
00:13:42,421 --> 00:13:44,087
Cứ tự nhiên, đập tôi một trận.
277
00:13:44,089 --> 00:13:45,955
Nhưng trước hết tìm Lovecraft
278
00:13:45,957 --> 00:13:48,058
và buộc hắn ngăn
bọn sát thủ lại.
279
00:13:48,060 --> 00:13:51,061
Hắn không ở nhà,
không ở văn phòng.
280
00:13:51,063 --> 00:13:52,395
Hắn có thể đã rời Gotham.
281
00:13:52,397 --> 00:13:54,117
- Ai đó có thể chứa chấp hắn.
- Lovecraft...
282
00:13:54,141 --> 00:13:56,299
có vài căn hộ
283
00:13:56,301 --> 00:13:58,535
đứng tên nhân tình của hắn.
284
00:13:58,537 --> 00:14:01,404
Một cái ở Stevensburgh
và một cái ở khu thượng.
285
00:14:01,406 --> 00:14:04,074
Tôi lo cái trên khu thượng.
286
00:14:04,076 --> 00:14:06,810
Nếu có gì xảy ra với bọn trẻ...
287
00:14:15,419 --> 00:14:16,699
Chúng tôi biết cậu có biết cô bé
288
00:14:16,723 --> 00:14:18,021
được gọi là Cat.
289
00:14:18,023 --> 00:14:19,422
Con bé đang gặp nguy hiểm.
290
00:14:19,424 --> 00:14:20,824
Ai không chứ?
291
00:14:20,826 --> 00:14:22,225
Thế giới điên rồ.
292
00:14:22,227 --> 00:14:24,728
Bao nhiêu?
293
00:14:29,533 --> 00:14:31,334
Đây là 100 đô.
294
00:14:34,572 --> 00:14:36,072
Được rồi, nghe này.
295
00:14:36,074 --> 00:14:38,074
Tôi không biết Cat sống ở đâu,
hiểu không?
296
00:14:38,076 --> 00:14:39,542
Cô ấy... kín tiếng
297
00:14:39,544 --> 00:14:41,678
về những chuyện như này.
298
00:14:41,680 --> 00:14:43,246
Nhưng... tôi nghe là cô ấy
có một mối làm ăn mói,
299
00:14:43,248 --> 00:14:44,381
vì mối cũ bị tóm rồi.
300
00:14:44,383 --> 00:14:45,782
Hắn sẽ biết tìm cô ấy ở đâu.
301
00:14:45,784 --> 00:14:47,050
Tên đó là ai?
302
00:14:47,052 --> 00:14:48,685
Tôi không biết.
303
00:14:48,687 --> 00:14:50,353
Nhưng tôi biết người biết.
304
00:14:50,355 --> 00:14:52,655
Ồ thế à? Là ai vậy?
305
00:14:56,093 --> 00:14:57,813
Chết tiệt, Alfred, để dành tiền của ông đi!
306
00:14:57,837 --> 00:14:59,195
Tôi có thể bắt nó nói thật
307
00:14:59,197 --> 00:15:00,497
với một hộp tiền xu!
308
00:15:00,499 --> 00:15:02,198
Hỏi Fish Mooney ấy.
309
00:15:02,200 --> 00:15:03,700
Cô ta điều hành
310
00:15:03,702 --> 00:15:05,268
tất cả mối làm ăn.
311
00:15:16,380 --> 00:15:18,114
Thứ lỗi vì khiến mọi người shock,
312
00:15:18,116 --> 00:15:21,451
nhưng để tôi cho mọi người
biết chút thông tin.
313
00:15:21,453 --> 00:15:23,486
Tôi rất quí Bannion.
314
00:15:23,488 --> 00:15:25,622
Chúng tôi cùng đi lên.
315
00:15:25,624 --> 00:15:29,359
Nhưng lẽ ra cậu ta phải canh giữ
kho vũ khí và anh ta thì lại không canh.
316
00:15:29,361 --> 00:15:32,128
Và có thể, chỉ là có thể,
317
00:15:32,130 --> 00:15:34,464
cậu ta đã làm ngơ.
318
00:15:34,466 --> 00:15:36,266
Tôi cũng không biết.
319
00:15:38,202 --> 00:15:39,836
Vậy tôi phải làm gì?
320
00:15:39,838 --> 00:15:41,137
Cứ để yên sao?
321
00:15:41,139 --> 00:15:42,372
Sếp, chúng tôi hiểu...
322
00:15:42,374 --> 00:15:43,640
Dù ai có liên quan
323
00:15:43,642 --> 00:15:46,743
sẽ rất sớm ước rằng
324
00:15:46,745 --> 00:15:49,846
chúng có thể ra đi nhanh chóng,
như Bannion.
325
00:15:49,848 --> 00:15:51,414
Trong khi chờ đợi,
326
00:15:51,416 --> 00:15:56,052
tất cả chúng ta phải liều điều
đúng đắn cho gia đình ta.
327
00:15:56,054 --> 00:15:59,122
Mỗi một khoản thuế của
mọi người sẽ tăng 25%
328
00:15:59,124 --> 00:16:01,558
cho tới khi chúng ta xây dựng lại
kho chứa tiền.
329
00:16:01,560 --> 00:16:03,993
Không có ý bất kính, vậy cao quá.
330
00:16:06,263 --> 00:16:07,764
Có một chút.
331
00:16:07,766 --> 00:16:09,666
Cô nghĩ sao, Fish?
Tôi công bằng chứ?
332
00:16:11,635 --> 00:16:13,403
Chúng ta là gia đình.
333
00:16:13,405 --> 00:16:16,272
Chung ta cùng chung hoạn nạn.
334
00:16:16,274 --> 00:16:18,308
Mọi người có thể học từ Fish.
335
00:16:18,310 --> 00:16:20,243
Cô ấy tin tôi.
336
00:16:20,245 --> 00:16:22,479
Tin tôi và tôi sẽ tin mọi người.
337
00:16:22,481 --> 00:16:24,514
Có qua có lại.
338
00:16:26,283 --> 00:16:27,584
Ăn thôi nào.
339
00:16:42,466 --> 00:16:44,334
Có điện thoại!
340
00:16:44,336 --> 00:16:46,402
Mau lên!
341
00:16:49,607 --> 00:16:51,007
Tớ không... tớ không có tiền xu.
342
00:16:51,009 --> 00:16:52,609
Cậu có tiền xu không?
343
00:16:52,611 --> 00:16:53,843
Không.
344
00:16:53,845 --> 00:16:56,012
Một đồng cũng không.
345
00:16:56,014 --> 00:16:57,494
Sao Alfred quan trọng
vợi cậu đến vậy?
346
00:16:57,496 --> 00:16:58,736
Bác ấy chỉ là quản gia của cậu.
347
00:16:58,760 --> 00:17:00,446
Bác ấy là già đình tớ.
348
00:17:10,461 --> 00:17:12,595
Chúc may mắn, nhóc.
Gặp lại cậu sau.
349
00:17:12,597 --> 00:17:13,763
Sao?
350
00:17:13,765 --> 00:17:15,031
- Đợi đã!
- Nghe này...
351
00:17:15,033 --> 00:17:17,267
Đám người xấu đó tới tìm tớ.
352
00:17:17,269 --> 00:17:19,102
Không phải cậu.
353
00:17:19,104 --> 00:17:21,070
Cậu không có gì phải lo hết.
354
00:17:21,072 --> 00:17:22,305
Về nhà đi.
355
00:17:22,307 --> 00:17:23,640
Nhưng cậu nói...
356
00:17:23,642 --> 00:17:25,108
tớ chỉ cố làm cậu sợ thôi.
357
00:17:26,310 --> 00:17:27,477
Tớ đùa cậu thôi.
358
00:17:27,479 --> 00:17:30,380
Cậu đùa tớ?
359
00:17:30,382 --> 00:17:32,048
Vậy là hơi bị nhẫn tam đấy, đúng không?
360
00:17:32,050 --> 00:17:33,050
Phải.
361
00:17:33,051 --> 00:17:34,284
Không, nghe này,
362
00:17:34,286 --> 00:17:35,752
cậu nói đúng về tớ.
363
00:17:35,754 --> 00:17:36,986
Tớ không tử tế.
364
00:17:36,988 --> 00:17:39,155
Không giống cậu.
365
00:17:39,157 --> 00:17:40,623
Ở cậu có một cái gì rất tử tế.
366
00:17:40,625 --> 00:17:43,059
- "một cái gì tử tế"?
- Phải. Vì thế mà
367
00:17:43,061 --> 00:17:44,894
tớ nói cái điều về việc
cậu là mục tiêu,
368
00:17:44,896 --> 00:17:48,231
để chúng ta có thể
đi cùng nhau thêm một lúc.
369
00:17:51,402 --> 00:17:53,970
Tớ hiểu.
370
00:17:53,972 --> 00:17:55,805
Một lí do chẳng chính đáng gì cả.
371
00:17:55,807 --> 00:17:58,207
Sao cũng được.
372
00:17:58,209 --> 00:17:59,976
Dù sao, cũng rất vui.
373
00:17:59,978 --> 00:18:02,078
- Tớ sẽ biến mất.
- Cậu không thể như vậy!
374
00:18:02,080 --> 00:18:03,800
- Tớ không có hỏi.
- Cậu không thể biến mất!
375
00:18:03,824 --> 00:18:05,048
Cậu phải quay lại nhà với tớ.
376
00:18:05,050 --> 00:18:07,350
Khi thanh tra Gordon tìm ra kẻ
377
00:18:07,352 --> 00:18:09,519
đã giết bố mẹ tớ,
cậu phải làm chứng.
378
00:18:09,521 --> 00:18:13,156
Cậu thực sự nghĩ chuyện đó
có thể xảy ra sao?
379
00:18:14,425 --> 00:18:16,626
Trưởng thành hơn đi, B.
380
00:18:53,597 --> 00:18:55,932
Không, đừng!
Cậu không qua được đâu!
381
00:19:12,916 --> 00:19:14,250
Giúp tớ.
382
00:19:18,789 --> 00:19:20,056
Cậu điên rồi.
383
00:19:20,058 --> 00:19:21,324
Làm ơn đừng chạy nữa.
384
00:19:21,326 --> 00:19:22,492
Tớ hết hơi rồi.
385
00:19:22,494 --> 00:19:25,628
Được rồi, nhóc.
386
00:19:25,630 --> 00:19:27,030
Cậu xứng đáng.
387
00:19:27,032 --> 00:19:28,998
Cậu muốn đi cùng tớ, được thôi.
388
00:19:29,000 --> 00:19:30,500
Nhưng nhập gia tùy tục.
389
00:19:30,502 --> 00:19:31,801
Cậu làm theo lời tớ.
390
00:19:32,803 --> 00:19:34,737
Vâng, thưa chị.
391
00:19:44,179 --> 00:19:45,846
Sao tớ không được gọi Alfred
392
00:19:45,848 --> 00:19:47,608
hay thanh tra Gordon
để họ biết tớ không sao?
393
00:19:47,632 --> 00:19:48,816
Vì chúng ta đang biến mất.
394
00:19:48,818 --> 00:19:51,285
Cậu phải như khói vậy.
395
00:19:53,188 --> 00:19:55,656
Khói thì không gọi điện được.
396
00:20:03,398 --> 00:20:05,733
- Nơi nào đây?
- Chợ đen.
397
00:20:05,735 --> 00:20:07,415
Giống như khu mua sắm
cho trẻ em đường phố,
398
00:20:07,417 --> 00:20:08,716
ngoài cái thứ nhạc nhạt toẹt đó.
399
00:20:08,718 --> 00:20:10,571
Chúng ta an toàn ở đây
tới khi trời tối.
400
00:20:17,746 --> 00:20:19,680
Falcone khiến em lo.
401
00:20:19,682 --> 00:20:22,016
Nếu lão nghi ngờ chúng ta
là người đã nướng tiền của lão,
402
00:20:22,018 --> 00:20:23,784
sao lão ko hành động gì?
403
00:20:23,786 --> 00:20:25,586
Vì lão không chắc chắn.
404
00:20:25,588 --> 00:20:28,222
Vẫn còn có mười người khác
có thể làm việc đó.
405
00:20:28,224 --> 00:20:30,257
Vậy giờ thì sao?
406
00:20:30,259 --> 00:20:32,226
Chú cứ làm theo kế hoạch.
407
00:20:32,228 --> 00:20:34,195
Hãy liên lạc với Saviano và Turski.
408
00:20:34,197 --> 00:20:35,763
Cả hai đều rất giận dữ
409
00:20:35,765 --> 00:20:37,465
vì thuế của họ đã tăng,
410
00:20:37,467 --> 00:20:40,134
và lo lắng sẽ có kết cục như Bannion.
411
00:20:40,136 --> 00:20:42,470
Họ sẵn sàng rồi. Lão già
412
00:20:42,472 --> 00:20:44,038
đang đẩy đám cừu của lão về phía chị.
413
00:20:44,040 --> 00:20:45,740
Được rồi, sếp.
414
00:20:45,742 --> 00:20:48,909
Được rồi.
415
00:20:56,118 --> 00:20:58,152
Xin chào, mấy anh.
416
00:21:00,288 --> 00:21:02,289
Bận rộn lắm rồi, Harvey.
Sang năm hãy quay lại.
417
00:21:02,291 --> 00:21:03,791
Thề có Chúa, Butch,
418
00:21:03,793 --> 00:21:06,494
tôi sẽ nhanh hơn cả
thủy thủ rời bến.
419
00:21:06,496 --> 00:21:07,895
Tên trộm chúng tôi đang tìm.
420
00:21:07,897 --> 00:21:09,530
Nhìn quen chứ? Được gọi là "Cat".
421
00:21:09,532 --> 00:21:10,664
Không.
422
00:21:10,666 --> 00:21:11,999
Có lẽ Fish biết nó.
423
00:21:12,001 --> 00:21:13,400
Fish biết tất cả.
424
00:21:13,402 --> 00:21:14,535
Fish bận rồi.
425
00:21:14,537 --> 00:21:15,777
Cô ta làm việc với một trong số
426
00:21:15,779 --> 00:21:17,019
mối làm ăn của anh, một gã mới.
427
00:21:17,043 --> 00:21:18,205
Mối làm ăn nào?
428
00:21:18,207 --> 00:21:20,141
Thôi nào, Butch. Tử tế đi.
429
00:21:20,143 --> 00:21:21,642
Việc này rất quan trọng.
430
00:21:21,644 --> 00:21:22,676
Fish đâu?
431
00:21:22,678 --> 00:21:25,312
Nói rồi, chị ấy bận.
432
00:21:25,314 --> 00:21:26,747
Tôi từng biết một người
433
00:21:26,749 --> 00:21:28,048
gọi là Butch.
434
00:21:28,050 --> 00:21:30,851
Phải, nó là một nhóc khá là cứng cựa.
435
00:21:30,853 --> 00:21:33,487
Giờ chúng tôi gọi là hắn là Butch,
vì hắn đâu có cứng.
436
00:21:33,489 --> 00:21:35,422
Là một trò lừa đảo.
437
00:21:35,424 --> 00:21:37,258
Giống như một cái tên đùa.
438
00:21:37,260 --> 00:21:39,326
Thực tế, hắn chỉ là một gã
giẻ rách tồi tệ.
439
00:21:39,328 --> 00:21:40,661
Sao?
440
00:21:40,663 --> 00:21:42,623
Tôi không đoán được. Ông đang...
đe dọa tôi đấy à?
441
00:21:42,647 --> 00:21:44,147
Ông ta dọa tôi đấy à?
442
00:21:46,101 --> 00:21:48,068
Thật à?
443
00:21:48,070 --> 00:21:49,670
Ông không thể...
444
00:21:49,672 --> 00:21:51,138
Giờ thì...
445
00:21:51,140 --> 00:21:53,841
Mụ Fish này đâu?
446
00:21:54,743 --> 00:21:56,010
Ngay đây.
447
00:21:58,346 --> 00:22:00,915
Làm gì mà căng thế?
448
00:22:00,917 --> 00:22:03,484
Họ chỉ đang vui đùa tí thôi.
449
00:22:03,486 --> 00:22:06,520
Chúng tôi tìm cô bé này,
450
00:22:06,522 --> 00:22:10,191
Trộm đường phố, được gọi là Cat, làm việc
với một trong những mối làm ăn của cô.
451
00:22:10,193 --> 00:22:12,993
Nhìn quen đấy. Sao mà gấp vậy?
452
00:22:12,995 --> 00:22:14,929
Sát thủ chuyên nghiệp
đang tìm nó.
453
00:22:14,931 --> 00:22:16,697
Chuyên nghiệp cơ à?
454
00:22:16,699 --> 00:22:19,200
Đây không phải vụ nhân chứng
của Lovecraft đấy chứ?
455
00:22:19,202 --> 00:22:20,868
Sao cô biết?
456
00:22:20,870 --> 00:22:22,436
Chuyện dưới phố.
457
00:22:22,438 --> 00:22:24,638
Dùng cô bé để dọa Lovecraft.
458
00:22:24,640 --> 00:22:26,440
Nó thấy kẻ giết nhà Wayne,
459
00:22:26,442 --> 00:22:27,875
theo như giả sử.
460
00:22:27,877 --> 00:22:28,877
- Phải.
- Mmm...
461
00:22:30,179 --> 00:22:32,313
Và anh tới vì anh muốn tôi
462
00:22:32,315 --> 00:22:34,882
giúp tìm ra con bé, phải không?
463
00:22:34,884 --> 00:22:36,183
Phải.
464
00:22:36,185 --> 00:22:37,718
Harvey...
465
00:22:39,222 --> 00:22:41,355
Tại sao tôi
466
00:22:41,357 --> 00:22:43,290
hơn hết người khác
467
00:22:43,292 --> 00:22:45,125
tôi lại giúp anh tìm con bé?
468
00:22:45,127 --> 00:22:48,162
Có Bruce Wayne đi cùng cô bé, thưa cô.
469
00:22:48,164 --> 00:22:49,930
Thật vậy à?
470
00:22:49,932 --> 00:22:52,199
Phải, thưa cô.
471
00:22:52,201 --> 00:22:55,469
Tôi là Alfred Pennyworth.
Người giám hộ hợp pháp của cậu bé.
472
00:22:55,471 --> 00:22:57,872
- Rất vui được gặp cô.
- Tôi cũng vậy.
473
00:22:57,874 --> 00:22:59,273
Cô Mooney, chúng tôi cần cô giúp.
474
00:22:59,275 --> 00:23:00,307
Ông thấy đấy, Alfred,
475
00:23:00,309 --> 00:23:01,976
tôi rất muốn giúp ông,
476
00:23:01,978 --> 00:23:04,612
nhưng việc đó sẽ ảnh hưởng
tới lợi ích của cá nhân tôi.
477
00:23:04,614 --> 00:23:06,614
Và sao tôi lại giúp chứ?
478
00:23:06,616 --> 00:23:11,151
Cô có ánh mắt rất hùng hồn,
479
00:23:11,153 --> 00:23:12,887
nếu tôi được nói, cô Mooney.
480
00:23:12,889 --> 00:23:16,824
Và tôi hiểu là cô không phải
người phụ nữ
481
00:23:16,826 --> 00:23:21,996
sẽ để chút lợi ích cỏn con
ảnh hưởng tới danh dự
482
00:23:21,998 --> 00:23:24,231
và lòng trắn ẩn của cô.
483
00:23:29,304 --> 00:23:30,838
Tôi sẽ gọi vài cuộc điện thoại.
484
00:23:32,440 --> 00:23:35,075
Nhưng ghi nhớ lòng tốt này đấy.
485
00:23:43,286 --> 00:23:44,685
Tốt hơn rồi.
486
00:23:44,687 --> 00:23:47,421
Thật à?
487
00:23:47,423 --> 00:23:48,989
Tớ không chắc.
488
00:23:48,991 --> 00:23:50,424
Trông cậu bá đạo lắm.
489
00:23:50,426 --> 00:23:52,059
Không phải nói dối đâu.
490
00:23:52,061 --> 00:23:54,595
Này, Cat.
491
00:23:54,597 --> 00:23:56,330
Ivy...
492
00:23:56,332 --> 00:23:58,032
Em làm gì ở đây vậy?
493
00:23:58,034 --> 00:24:00,234
Em tính làm gì vậy?
Chị tưởng...
494
00:24:00,236 --> 00:24:02,069
Ừ, bên chăm sóc trẻ tìm được em.
495
00:24:02,071 --> 00:24:03,404
Em được nhận nuôi ở khu thương.
496
00:24:03,406 --> 00:24:04,438
Không chịu à?
497
00:24:04,440 --> 00:24:05,873
Người tốt... họ muốn em
498
00:24:05,875 --> 00:24:07,908
cắt tóc, ăn mặc đẹp.
499
00:24:07,910 --> 00:24:09,677
Anh biết em.
500
00:24:09,679 --> 00:24:11,845
Em là con gái của Mario Pepper.
501
00:24:11,847 --> 00:24:13,681
Phải. Anh là ai?
502
00:24:15,116 --> 00:24:16,417
Anh là Bruce wayne.
503
00:24:17,786 --> 00:24:19,353
Tất nhiên rồi.
504
00:24:19,355 --> 00:24:20,721
Tỉ phú Bruce Wayne.
505
00:24:20,723 --> 00:24:22,723
Bình tĩnh nào, Ivy.
506
00:24:22,725 --> 00:24:24,725
Em bình tĩnh mà. Sao chị lại bảo em vậy?
507
00:24:24,727 --> 00:24:25,859
Sao chị bảo em phải làm gì?
508
00:24:25,861 --> 00:24:27,528
Không đâu. Chị chỉ nói vậy,
509
00:24:27,530 --> 00:24:29,229
chị không muốn em
nổi giận với cậu ấy.
510
00:24:29,231 --> 00:24:30,631
Cậu ấy là bạn.
511
00:24:30,633 --> 00:24:31,732
Sao em lại giận anh ta?
512
00:24:31,734 --> 00:24:33,174
Đâu phải lỗi của anh ta, phải không?
513
00:24:33,198 --> 00:24:34,969
Anh có giết bố em không?
514
00:24:34,971 --> 00:24:36,537
Anh có khiến mẹ em
cắt cổ tay không?
515
00:24:36,539 --> 00:24:38,038
Không.
516
00:24:38,040 --> 00:24:40,140
Là ai đó, ai đó khác,
517
00:24:40,142 --> 00:24:41,442
nhưng không phải anh.
518
00:24:41,444 --> 00:24:43,444
Anh sao rồi? Anh ổn chứ?
519
00:24:43,446 --> 00:24:46,146
Anh không sao. Còn em?
520
00:24:46,148 --> 00:24:48,382
Em ổn. Trông em thế nào?
521
00:24:48,384 --> 00:24:51,685
Trông em ổn.
522
00:24:51,687 --> 00:24:53,087
Em có thấy Clyde, gã đầu mối không?
523
00:24:53,111 --> 00:24:54,154
Có, hắn làm việc
524
00:24:54,156 --> 00:24:56,323
ở nhà máy tại khu Narrows.
525
00:24:56,325 --> 00:24:57,485
Anh ấy dễ thương, phải không?
526
00:24:57,509 --> 00:24:59,393
Ừ, phải. Cảm ơn, Ivy.
527
00:24:59,395 --> 00:25:02,296
Rất vui được gặp em. Bọn chị
phải tới gặp Clyde.
528
00:25:02,298 --> 00:25:05,199
Ừ, được rồi. Vậy tạm biệt.
529
00:25:05,201 --> 00:25:06,900
Đi tiếp đi.
530
00:25:06,902 --> 00:25:08,869
Nó chỉ là một cô bé thôi mà.
531
00:25:08,871 --> 00:25:10,471
Sao cậu sợ nó vậy?
532
00:25:10,473 --> 00:25:12,539
Vì nó đáng sợ, đừng nhìn lại.
533
00:25:39,434 --> 00:25:40,934
GCPD!
534
00:25:40,936 --> 00:25:42,636
Bỏ súng xuống.
535
00:25:44,706 --> 00:25:46,640
Đá qua đây.
536
00:25:51,646 --> 00:25:54,349
Ông bị bắt. Vì âm mưu giết người.
537
00:25:54,350 --> 00:25:56,129
Giết người? tôi, giết người sao?
538
00:25:56,153 --> 00:25:58,085
Nghe này, anh nói chuyện gì vậy?
539
00:25:58,087 --> 00:26:00,121
Ông đã ra lệnh giết Selina Kyle.
540
00:26:00,123 --> 00:26:01,789
Không, không phải tôi.
541
00:26:01,791 --> 00:26:04,292
Người truy lùng cô bé cũng là người
đang truy lùng tôi.
542
00:26:04,294 --> 00:26:06,460
Bọn chúng tấn công tôi
ở trên phố.
543
00:26:06,462 --> 00:26:07,795
Sao cậu nghĩ tôi lại trốn ở đây?
544
00:26:07,797 --> 00:26:09,196
Sao bọn chúng lại truy lùng ông?
545
00:26:09,198 --> 00:26:10,198
Sao chúng lại tới chứ?
546
00:26:10,199 --> 00:26:11,666
Vì tôi biết quá nhiều.
547
00:26:11,668 --> 00:26:14,535
Thôi ngay đi. Ai là người mà ông sợ?
548
00:26:14,537 --> 00:26:16,103
Cậu không biết gì, phải không?
549
00:26:16,105 --> 00:26:17,672
Cậu nghĩ tôi là chủ mưu.
550
00:26:17,674 --> 00:26:19,273
Khi tới thời điểm sống còn,
551
00:26:19,275 --> 00:26:22,376
tôi chỉ là kẻ vô danh,
giống như cậu.
552
00:26:22,378 --> 00:26:24,178
Và những kẻ
553
00:26:24,180 --> 00:26:26,147
thực sự kiểm soát thành phố này,
554
00:26:26,149 --> 00:26:28,049
Bọn chúng đang nhìn cậu thở hổn hển
chạy khắp nơi chinh chiến,
555
00:26:28,051 --> 00:26:29,550
Và chúng đang cười nhạo cậu.
556
00:26:29,552 --> 00:26:30,885
Cậu ở quá sâu trong mê cung,
557
00:26:30,887 --> 00:26:32,653
cậu không thể thấy gì
bên kia bức tường.
558
00:26:32,655 --> 00:26:34,522
Nói gì đó tôi không biết xem nào.
559
00:26:34,524 --> 00:26:37,058
Trong cặp của tôi,
ở dưới giường. Có hồ sơ.
560
00:26:37,060 --> 00:26:39,193
Mau.
561
00:26:39,195 --> 00:26:43,030
Ngay trước khi nhà Wayne bị giết,
562
00:26:43,032 --> 00:26:45,566
Đã có biến động cổ phần
tại Wayne Enterprises.
563
00:26:45,568 --> 00:26:47,868
Như ai đó biết sẽ có
chuyện xấu xảy ra vậy.
564
00:26:47,870 --> 00:26:50,137
Nên tôi nghĩ tôi xứng đáng có phần.
565
00:26:50,139 --> 00:26:52,039
Nên tôi bắt đầu tìm hiểu.
566
00:27:07,456 --> 00:27:09,757
Tôi tới vì gã đó.
567
00:27:09,759 --> 00:27:12,193
Anh không cần thiết phải bị thương.
568
00:27:52,501 --> 00:27:56,437
Mm... cũng giỏi đấy.
569
00:27:56,439 --> 00:27:58,906
Hẹn tái ngộ lần sau.
570
00:28:19,259 --> 00:28:21,360
A lô?
571
00:28:21,362 --> 00:28:23,128
Fish có đầu mối về lũ trẻ,
572
00:28:23,130 --> 00:28:25,364
Một nơi ở khu Narrows
gọi là nhà máy.
573
00:28:25,366 --> 00:28:27,433
Chuyện là, Cat dùng
một tên đầu mối tên Clyde.
574
00:28:27,435 --> 00:28:29,702
Hắn ở đó. Chúng tôi tới đó ngay đây.
575
00:28:29,704 --> 00:28:32,471
Alfred, đi thôi.
576
00:28:32,473 --> 00:28:34,406
Fish, cảm ơn cô.
577
00:28:34,408 --> 00:28:36,041
Anh nợ tôi đấy.
578
00:28:36,043 --> 00:28:38,644
Có ai tôi không nợ chứ?
579
00:28:40,814 --> 00:28:42,214
Ông Lovecraft?
580
00:29:03,737 --> 00:29:05,738
Không, không, không, không.
581
00:29:05,740 --> 00:29:07,473
Là thanh tra Gordon.
582
00:29:07,475 --> 00:29:10,275
Phù hiệu số 23-16-11.
583
00:29:10,277 --> 00:29:13,000
Báo có một người chết
ở 1257 Antioch.
584
00:29:23,723 --> 00:29:27,292
Cat! Cục cưng!
585
00:29:27,294 --> 00:29:30,028
Chào, Clyde.
586
00:29:30,030 --> 00:29:31,530
Em có gì cho anh đây?
587
00:29:34,000 --> 00:29:35,834
- Này!
- Shh!
588
00:29:35,836 --> 00:29:37,970
Wow.
589
00:29:37,972 --> 00:29:40,172
Hàng ngon nha.
590
00:29:40,174 --> 00:29:41,707
Không phải đống rác thường lệ.
591
00:29:41,709 --> 00:29:43,442
Nâng tầm rồi mà.
592
00:29:46,179 --> 00:29:48,046
Lấy ở đâu ra đấy?
593
00:29:48,048 --> 00:29:49,648
Muốn nghe chuyện hay là hàng ngon?
594
00:29:49,650 --> 00:29:51,216
Bao nhiêu?
595
00:29:51,218 --> 00:29:52,451
1000 đô.
596
00:29:54,355 --> 00:29:57,356
Cho xin đi.
597
00:29:57,358 --> 00:29:58,957
Hết giá rồi, anh biết mà.
598
00:30:01,127 --> 00:30:02,461
50 đô.
599
00:30:02,463 --> 00:30:03,463
50?
600
00:30:03,464 --> 00:30:05,230
Cái bút này là vàng nguyên chất,
601
00:30:05,232 --> 00:30:06,665
và là đồ cổ Jade Netsuke.
602
00:30:06,667 --> 00:30:09,001
Riêng nó cũng đáng giá 2000 đô.
603
00:30:09,003 --> 00:30:13,672
Và cậu bé nói chuyện giỏi này
là ai đây?
604
00:30:13,674 --> 00:30:14,973
Không cần quan tâm cậu ấy là ai.
605
00:30:14,975 --> 00:30:18,010
Nghe này, 500 đô là hết giá.
606
00:30:18,012 --> 00:30:19,711
Sao phải lãng phí thời gian thế?
607
00:30:19,713 --> 00:30:22,581
Bình tĩnh.
608
00:30:22,583 --> 00:30:25,117
Anh chắc chúng ta có thể...
thỏa thuận mà.
609
00:30:28,822 --> 00:30:31,490
Không, cảm ơn. Chúng tôi sẽ tìm chỗ khác.
610
00:30:31,492 --> 00:30:34,927
Bình tĩnh nào, Cat.
611
00:30:36,596 --> 00:30:39,665
Không thì bọn anh sẽ
móc mắt nhóc bạn em đấy.
612
00:30:39,667 --> 00:30:41,433
Đúng rồi.
613
00:30:41,435 --> 00:30:44,236
Bình tĩnh.
614
00:30:44,238 --> 00:30:47,906
Anh có vài người bạn sắp ghé qua
615
00:30:47,908 --> 00:30:51,376
rất muốn được gặp em đấy.
616
00:32:04,718 --> 00:32:06,152
Tất cả đó.
617
00:32:06,154 --> 00:32:07,820
Đừng quá lo lắng.
618
00:32:07,822 --> 00:32:11,157
À, ừ... mấy người
có vẻ vội quá.
619
00:32:11,159 --> 00:32:12,225
Con bé đâu?
620
00:32:12,227 --> 00:32:14,627
Ở trên lầu.
621
00:32:14,629 --> 00:32:16,062
Tốt nhất là thế.
622
00:32:27,308 --> 00:32:29,208
Tìm cho tớ cái gì đó nặng.
623
00:33:47,520 --> 00:33:50,580
Tôi có phải người duy nhất ở
cái thành phố này chờ hỗ trợ không?
624
00:34:12,810 --> 00:34:14,470
Bruce!
625
00:34:18,050 --> 00:34:19,810
Theo nó!
626
00:34:33,560 --> 00:34:34,899
Alfred đâu?
627
00:34:34,900 --> 00:34:36,299
Ông ta ở trong đó.
628
00:34:36,300 --> 00:34:38,130
Đi!
629
00:35:05,960 --> 00:35:07,430
Cúi xuống!
630
00:35:30,222 --> 00:35:32,623
Bạn gái nhóc đâu?
631
00:35:37,529 --> 00:35:38,963
Tôi không biết.
632
00:35:38,965 --> 00:35:40,598
Đừng khiến chị đánh nhóc.
633
00:35:40,600 --> 00:35:42,299
Nhóc không có trong hợp đồng.
634
00:35:44,736 --> 00:35:47,304
Cậu ấy đi rồi.
635
00:35:52,244 --> 00:35:54,879
Có lời khuyên này, nhóc:
636
00:35:54,881 --> 00:35:58,149
Đừng nhầm lẫn dũng cảm
với lòng tốt nhé.
637
00:36:09,561 --> 00:36:11,195
Alfred.
638
00:36:13,665 --> 00:36:16,433
Rất vui được gặp bác ở đây.
639
00:36:16,435 --> 00:36:18,335
Cậu ổn chứ?
640
00:36:18,337 --> 00:36:20,404
Cháu ổn.
641
00:36:20,406 --> 00:36:22,473
Bác khỏe chứ?
642
00:36:30,248 --> 00:36:32,383
Cậu thực sự làm tôi sợ đấy,
cậu chủ Bruce.
643
00:36:33,785 --> 00:36:36,854
Nếu cậu chết...
644
00:36:36,856 --> 00:36:38,956
ai thèm tuyển quản gia nữa chứ?
645
00:36:57,375 --> 00:36:59,510
Ôi, cảm ơn chúa.
646
00:37:08,719 --> 00:37:13,256
Lovecraft là một trụ cột
đáng kính của cộng đồng này.
647
00:37:13,258 --> 00:37:15,725
Một đầy tớ tận tụy của Gotham.
648
00:37:15,727 --> 00:37:18,461
Tôi phải nói gì với báo chí bây giờ?
649
00:37:18,463 --> 00:37:19,963
Hmm?!
650
00:37:19,965 --> 00:37:21,464
Có ý gì không?
651
00:37:21,466 --> 00:37:23,099
Hắn là kẻ biến chất.
652
00:37:23,101 --> 00:37:24,901
Chúng ta suýt bắt được hắn.
653
00:37:24,903 --> 00:37:26,936
Và những kẻ thông đồng với hắn
đã giết hắn
654
00:37:26,938 --> 00:37:28,738
nếu hắn còn sống để làm chứng.
655
00:37:28,740 --> 00:37:30,473
Nói vậy.
656
00:37:30,475 --> 00:37:33,643
Thứ lỗi nếu tôi không
đồng tình với đề nghị của cậu.
657
00:37:33,645 --> 00:37:34,744
Đó là súng của cậu.
658
00:37:34,746 --> 00:37:36,346
Tôi không giết hắn.
659
00:37:36,348 --> 00:37:38,248
Cân nhắc kĩ, thì tôi tin cậu.
660
00:37:40,017 --> 00:37:41,457
Nhưng tự sát thì
rõ ràng hơn nhiều...
661
00:37:41,481 --> 00:37:42,885
Không phải tự sát,
mà là giết người!
662
00:37:42,887 --> 00:37:44,220
Đó là tự sát!
663
00:37:44,222 --> 00:37:45,755
Ông ta phát điên
664
00:37:45,757 --> 00:37:47,157
trước những câu hỏi
dồn dập của cậu,
665
00:37:47,181 --> 00:37:48,424
khống chế được cậu
666
00:37:48,426 --> 00:37:50,660
và tự sát bằng súng của cậu.
667
00:37:50,662 --> 00:37:52,895
Và đừng có nói khác với tôi.
668
00:37:56,367 --> 00:37:58,167
Cậu nghĩ sao, nghị viên?
669
00:38:02,840 --> 00:38:04,841
Tôi sẵn sàng phục vụ ông,
thị trưởng James.
670
00:38:04,843 --> 00:38:07,443
Xin lỗi nếu chúng tôi
có gây phiền nhiễu cho ông.
671
00:38:07,445 --> 00:38:10,113
"Phiền nhiễu".
672
00:38:10,115 --> 00:38:12,348
Đám hề ngạo mạn các người.
673
00:38:12,350 --> 00:38:17,253
Các người đang làm suy yếu
nền móng của cái thành phố này.
674
00:38:17,255 --> 00:38:19,922
Cố gắng hạ bệ tôi!
675
00:38:19,924 --> 00:38:21,958
Lẽ ra nên nhét cả hai người vào bao tải
676
00:38:21,960 --> 00:38:23,660
và quẳng xuống sông.
677
00:38:25,596 --> 00:38:28,364
Nhưng tôi không làm vậy được.
678
00:38:28,366 --> 00:38:30,767
Hai kẻ tế thần sẽ trông như
đang hoảng loạn.
679
00:38:30,769 --> 00:38:33,136
Nhưng một trong hai người
phải chịu trận, nhớ lời tôi đấy.
680
00:38:33,138 --> 00:38:34,504
Như vậy là không đúng.
681
00:38:34,506 --> 00:38:36,706
Im đi.
682
00:38:36,708 --> 00:38:38,474
Không phải là cậu, Dent.
683
00:38:38,476 --> 00:38:42,145
Rõ ràng, đó là Gordon.
684
00:38:42,147 --> 00:38:43,379
Thưa ngài, tôi phản đối.
685
00:38:43,381 --> 00:38:44,781
Nhưng không quá gay gắt.
686
00:38:44,783 --> 00:38:47,283
Cậu thấy đấy, nghị viên Dent
687
00:38:47,285 --> 00:38:50,386
biết phải đi thế nào.
688
00:38:52,189 --> 00:38:53,723
Anh ta biết đâu là ranh rới.
689
00:38:55,559 --> 00:38:57,226
Còn câu, Gordon,
690
00:38:57,228 --> 00:39:00,029
không biết đâu là ranh giới.
691
00:39:06,970 --> 00:39:08,771
Thị trưởng James.
692
00:39:11,575 --> 00:39:13,976
Kệ mẹ tôi.
693
00:39:20,751 --> 00:39:25,755
Dick Lovecraft tự sát
là một bi kịch kinh hoàng.
694
00:39:25,757 --> 00:39:28,224
Đấu tranh trước những lời
buộc tội vô căn cứ
695
00:39:28,226 --> 00:39:31,961
của một sỹ quan cảnh sát quá nhiệt tình
là quá sức của anh ấy.
696
00:39:33,497 --> 00:39:36,666
Tôi hứa với anh, Dick.
697
00:39:36,668 --> 00:39:38,735
Sỹ quan này đang được xử lí.
698
00:39:40,537 --> 00:39:42,605
Arkham Asylum?
699
00:39:42,607 --> 00:39:44,674
Lính bảo vệ những kẻ điên?
700
00:39:44,676 --> 00:39:46,376
Tôi phạm điên, phải.
701
00:39:46,378 --> 00:39:48,378
Cậu chấp nhận thuyên chuyển à?
702
00:39:48,380 --> 00:39:49,879
Chấp nhận hoặc là bỏ.
703
00:39:49,881 --> 00:39:51,013
Vậy thì bỏ đi.
704
00:39:51,015 --> 00:39:52,749
Đó là việc họ muốn tôi làm.
705
00:39:52,751 --> 00:39:56,052
Chết tiệt, Jim.
706
00:39:56,054 --> 00:39:57,587
Dù ai là cộng sự
tiếp theo của anh,
707
00:39:57,589 --> 00:40:00,089
Anh ta hay cô ta sẽ
đều dễ chịu hơn tôi nhiều.
708
00:40:01,558 --> 00:40:03,393
Ed.
709
00:40:03,395 --> 00:40:06,095
Thanh tra Gordon, nghe tin
anh bị đuổi đi do thất sủng.
710
00:40:06,097 --> 00:40:07,097
Có thật vậy không?
711
00:40:07,098 --> 00:40:08,364
Phải, đúng vậy.
712
00:40:08,366 --> 00:40:10,733
Tôi sẽ viết thứ cho sếp.
713
00:40:10,735 --> 00:40:12,435
Cậu viết đi.
714
00:40:12,437 --> 00:40:14,303
Tôi nên viết cho sếp nào?
715
00:40:15,406 --> 00:40:17,240
Thôi bỏ đi, Ed.
716
00:40:17,242 --> 00:40:19,242
Thật là xấu hổ, phải không?
717
00:40:19,244 --> 00:40:20,309
Cậu bảo trọng nhé.
718
00:40:27,418 --> 00:40:29,252
Có lẽ cậu nên đưa cậu ta đi cùng.
719
00:40:29,254 --> 00:40:31,053
Cậu ta mà đi anh sẽ nhớ đấy.
720
00:40:31,055 --> 00:40:33,322
Không đâu.
721
00:40:33,324 --> 00:40:35,224
Thỉnh thoảng để tôi mời
cậu một li.
722
00:40:38,195 --> 00:40:39,595
Sớm nhé.
723
00:41:00,184 --> 00:41:02,718
An ninh nhà cậu vẫn quá tệ.
724
00:41:05,422 --> 00:41:07,590
Không ai săn lùng tớ cả.
725
00:41:09,560 --> 00:41:12,562
Tớ không nghĩ sẽ được gặp lại cậu.
726
00:41:12,564 --> 00:41:15,097
Có nói tạm biệt đâu.
727
00:41:15,099 --> 00:41:17,500
Đúng là không nói.
728
00:41:17,502 --> 00:41:19,902
Không muốn tỏ ra thô lỗ.
729
00:41:21,872 --> 00:41:23,539
Rất vui được gặp cậu.
730
00:41:23,541 --> 00:41:25,341
Đây.
731
00:41:42,526 --> 00:41:45,328
Cảm ơn cậu, nhưng cậu
có thể giữ chúng.
732
00:41:45,330 --> 00:41:46,863
Cầu cần chúng hơn tớ.
733
00:41:46,865 --> 00:41:50,666
Không, giữa hai chúng ta
hãy sòng phẳng.
734
00:41:50,668 --> 00:41:53,202
Tó sẽ giữ cái này.
735
00:42:10,287 --> 00:42:12,755
Vừa nói chuyện với ai à,
cậu chủ Bruce?
736
00:42:14,825 --> 00:42:16,826
Chỉ nói suy nghĩ thôi.
737
00:42:16,828 --> 00:42:19,896
Phải rồi.
738
00:42:19,898 --> 00:42:22,198
Tất nhiên cậu như vậy.
739
00:42:28,672 --> 00:42:31,307
Tôi cất hộ cậu nhé?
740
00:42:38,982 --> 00:42:41,884
Ngồi nhà cũ này có vẻ
quá yên ắng...
741
00:42:41,886 --> 00:42:43,386
khi không có cô bé, phải không?
742
00:42:43,388 --> 00:42:45,855
Vâng, đúng vậy ạ.
743
00:43:18,502 --> 00:43:24,570
== Edit by: Nero Tùng ==