1 00:00:00,955 --> 00:00:02,791 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,792 --> 00:00:06,199 Devo sottrargli le forze. Così, quando i tempi saranno maturi... 3 00:00:06,200 --> 00:00:09,963 prendere il controllo dell'organizzazione sarà un gioco da ragazzi. 4 00:00:10,316 --> 00:00:12,596 Il punto non era rubare i soldi, Butch. 5 00:00:12,597 --> 00:00:14,284 Ma colpire Falcone. 6 00:00:14,397 --> 00:00:16,270 - Lei come si chiama? - Selina Kyle. 7 00:00:16,271 --> 00:00:19,209 - Quindi ha visto tutto quanto? - Sì. 8 00:00:19,232 --> 00:00:21,730 Stando qui, metterebbe il signorino Bruce in grave pericolo. 9 00:00:21,731 --> 00:00:24,419 E' anche la migliore occasione per trovare l'assassino dei miei genitori. 10 00:00:24,442 --> 00:00:27,475 Tu... continuerai a lavorare per Fish. 11 00:00:27,609 --> 00:00:29,449 E mi riferirai... 12 00:00:29,865 --> 00:00:32,626 tutto quello che dice. 13 00:00:32,627 --> 00:00:35,898 Lovecraft, ho un testimone che può collegare all'omicidio lei... 14 00:00:36,524 --> 00:00:40,557 - e tutti gli altri soggetti coinvolti. - Mi dica un po', Dent, chi avrei ucciso? 15 00:00:40,558 --> 00:00:42,192 Thomas e Martha Wayne. 16 00:00:53,204 --> 00:00:54,485 Si è persa, signorina? 17 00:00:54,718 --> 00:00:56,418 E' questa Villa Wayne? 18 00:00:56,691 --> 00:00:58,303 Sì, ma non credo debba stare qui. 19 00:00:58,836 --> 00:01:01,199 - Se si è persa, le indico la strada. - No, grazie. 20 00:01:02,336 --> 00:01:03,911 Sono nel posto giusto. 21 00:01:17,757 --> 00:01:18,770 Apritelo. 22 00:01:51,683 --> 00:01:52,945 Irrigidisci qui. 23 00:02:04,295 --> 00:02:05,301 Meglio? 24 00:02:06,494 --> 00:02:07,506 Meglio. 25 00:02:11,765 --> 00:02:15,161 Se vuoi metterti alla prova, dovresti venire con me al ponte di Midtown. 26 00:02:15,346 --> 00:02:17,362 - Ci sei salita? - Sì, fino in cima. 27 00:02:17,887 --> 00:02:19,950 I ragazzi vanno sempre lì per pomiciare. 28 00:02:20,603 --> 00:02:23,016 - Ti ci porto, se vuoi. - Okay. 29 00:02:23,603 --> 00:02:24,616 Mi piacerebbe. 30 00:02:25,108 --> 00:02:26,858 Posso farti una domanda? 31 00:02:28,655 --> 00:02:32,836 Che te ne fai di tutti quegli strani... compiti su tua madre e tuo padre? 32 00:02:33,683 --> 00:02:35,533 Voglio capire perché è successo. 33 00:02:35,746 --> 00:02:36,996 Non c'è un perché. 34 00:02:37,366 --> 00:02:40,066 Le cose brutte succedono, devi riuscire a superarle. 35 00:02:41,529 --> 00:02:42,616 Forse hai ragione. 36 00:02:43,026 --> 00:02:44,689 Certo che ho ragione. 37 00:02:46,738 --> 00:02:47,964 Vuoi baciarmi? 38 00:02:49,850 --> 00:02:51,026 No, grazie. 39 00:02:52,728 --> 00:02:53,728 No? 40 00:02:54,470 --> 00:02:58,022 Mi piacerebbe, ma ho come la sensazione che tu abbia un secondo fine. 41 00:02:58,317 --> 00:03:01,567 Non credo che mi consideri un potenziale fidanzato, quindi... 42 00:03:01,778 --> 00:03:03,416 perché dovresti baciarmi? 43 00:03:04,004 --> 00:03:05,465 Tu pensi troppo, ragazzino. 44 00:03:06,603 --> 00:03:08,111 Cerco solo di essere gentile. 45 00:03:09,332 --> 00:03:12,532 Senza offesa, ma non mi dai l'impressione di una persona gentile. 46 00:03:13,082 --> 00:03:14,847 Cosa vorresti dire? Io sono gentile. 47 00:03:14,961 --> 00:03:18,414 Non che tu non sia una brava persona, ma... non sei gentile. 48 00:03:18,894 --> 00:03:21,056 Non t'importa molto degli altri. 49 00:03:21,986 --> 00:03:23,542 Vaffanculo, orfano! 50 00:03:24,914 --> 00:03:26,677 Sali da solo su quel cavolo di ponte! 51 00:03:32,911 --> 00:03:34,591 Salve, signorina, come posso aiutarla? 52 00:03:37,008 --> 00:03:40,527 - Oh, cielo! - La mia macchina è andata fuori strada. 53 00:03:40,952 --> 00:03:44,056 - La prego... - Entri pure, si accomodi. 54 00:03:45,985 --> 00:03:50,234 - Se potesse chiamare un'ambulanza... - Dov'è ferita, di preciso? 55 00:03:50,580 --> 00:03:51,580 Alfred... 56 00:03:53,405 --> 00:03:54,411 va tutto bene? 57 00:03:54,842 --> 00:03:57,856 No, signorino Bruce, questa signora ha avuto un incidente d'auto. 58 00:04:00,950 --> 00:04:02,792 Scappate, scappate! 59 00:04:20,935 --> 00:04:23,050 - Spero ci sia un'uscita. - Gli alloggi della servitù, per di qui. 60 00:04:23,051 --> 00:04:24,937 - Ma devo aiutare Alfred! - Non c'è tempo! 61 00:05:05,156 --> 00:05:06,318 Bruce, andiamo! 62 00:05:06,506 --> 00:05:08,905 Alfred potrebbe essere ferito, non posso lasciarlo! 63 00:05:18,958 --> 00:05:20,870 Ti ha detto di scappare! 64 00:05:22,394 --> 00:05:23,425 Va bene. 65 00:05:23,868 --> 00:05:25,038 Rimani pure, ma io vado. 66 00:05:52,049 --> 00:05:53,392 Bruce! 67 00:05:54,300 --> 00:05:56,299 Subsfactory presenta: Gotham 1x10 - Lovecraft 68 00:05:56,300 --> 00:05:59,964 Traduzione: Lois, Lo Spaventapassere, Blue Arrow, Jolly Joker, Phantom Girl, Pinguino 69 00:06:01,224 --> 00:06:04,781 La polizia locale sta setacciando i boschi, ma ancora nessuna traccia di Bruce o Selina. 70 00:06:04,816 --> 00:06:06,422 Cosa può dirmi di questa donna? 71 00:06:06,506 --> 00:06:08,730 Beh, aveva circa trent'anni. 72 00:06:09,756 --> 00:06:11,318 Molto abile nel combattimento. 73 00:06:11,322 --> 00:06:13,197 Senti, amico, è solo un graffio. 74 00:06:13,534 --> 00:06:14,760 Ti levi, che ne dici? 75 00:06:14,884 --> 00:06:16,241 Ho delle cose da fare. 76 00:06:16,774 --> 00:06:20,695 Senta, abbiamo 50 poliziotti nei boschi, e altri ancora sulle strade. 77 00:06:20,696 --> 00:06:23,716 Concentriamoci su questa donna e i suoi uomini, cosa può dirmi? 78 00:06:23,727 --> 00:06:25,364 Erano sicari professionisti. 79 00:06:25,512 --> 00:06:28,738 - Quella dannata ragazzina li ha portati qui. - Ancora non lo sappiamo. 80 00:06:28,739 --> 00:06:29,751 Jim! 81 00:06:30,427 --> 00:06:32,101 Lei dev'essere Alfred Pennyworth. 82 00:06:32,758 --> 00:06:35,413 - Bel lavoro, là fuori. - Beh, si poteva far meglio, vero? 83 00:06:35,414 --> 00:06:36,998 Questa l'aveva il tizio ucciso. 84 00:06:36,999 --> 00:06:39,549 Nient'altro, niente chiavi, niente documenti, nada. 85 00:06:39,787 --> 00:06:42,986 Io conosco questa ragazza. Era stata presa dai rapitori di ragazzini. 86 00:06:42,987 --> 00:06:46,597 E adesso viene aggredita da degli assassini nella cavolo di Villa Wayne? 87 00:06:46,750 --> 00:06:48,575 Che diavolo sta succedendo, socio? 88 00:06:48,763 --> 00:06:51,125 - Come, non gliel'ha detto? - Detto cosa? 89 00:06:51,863 --> 00:06:54,899 Selina Kyle era nel vicolo, la notte in cui hanno ucciso i Wayne. 90 00:06:54,976 --> 00:06:58,184 - Ha visto l'assassino. - Per l'amor del cielo, dimmi che non è vero. 91 00:06:58,185 --> 00:07:01,556 Harvey Dent, dell'ufficio del procuratore, sta indagando su Dick Lovecraft. 92 00:07:01,557 --> 00:07:04,295 Crede che Lovecraft sia collegato all'omicidio dei Wayne. 93 00:07:04,551 --> 00:07:06,888 Quindi, gli ha detto che abbiamo un testimone. 94 00:07:06,933 --> 00:07:09,695 Pensava di spaventare Lovecraft, fargli fare un passo falso. 95 00:07:09,706 --> 00:07:12,708 Wow, ma che splendido piano! E com'è andato a finire? Bravo! 96 00:07:12,709 --> 00:07:15,490 Pensavamo fosse al sicuro, che nessuno sapesse che era qui. 97 00:07:15,525 --> 00:07:18,546 Sì, beh, si sbagliava, non è così, idiota? 98 00:07:18,581 --> 00:07:20,615 Come facevano a saperlo? 99 00:07:20,620 --> 00:07:22,425 Perché non mi hai detto di questa follia? 100 00:07:22,426 --> 00:07:25,967 - Perché avresti tentato di fermarmi. - Mi pare ovvio, imbecille! 101 00:07:26,002 --> 00:07:29,288 Cosa diavolo hai in mente? Il caso Wayne è chiuso. Chiuso! 102 00:07:29,289 --> 00:07:31,703 - Sai benissimo che non è chiuso! - Non dirmi quello che so! 103 00:07:31,704 --> 00:07:34,727 Volete chiudere il becco, voi due? 104 00:07:34,762 --> 00:07:36,784 Potrete discutere dopo! 105 00:07:36,980 --> 00:07:41,136 Ora come ora, dobbiamo trovare il signorino Bruce. 106 00:07:41,839 --> 00:07:42,839 D'accordo. 107 00:07:43,280 --> 00:07:47,314 Se non tornano, potrebbero essere andati a Gotham. Lì, Selina, si sente al sicuro. 108 00:07:47,349 --> 00:07:50,501 Pensi di riuscire a trovare una ragazza di strada come lei? Buona fortuna! 109 00:07:50,502 --> 00:07:52,445 Ma ci aiuterai a cercarla, vero? 110 00:07:52,460 --> 00:07:56,132 Sì, certo. Perché devo essere fuori di testa! 111 00:07:56,167 --> 00:07:57,167 Grazie. 112 00:07:57,368 --> 00:08:00,443 Bene, io mi concentro su Lovecraft, lo trovo e, se è lui il responsabile, 113 00:08:00,445 --> 00:08:01,972 gli farò fermare l'esecuzione. 114 00:08:01,975 --> 00:08:04,800 - Come pensi di riuscirci? - Non lo so, mi inventerò qualcosa. 115 00:08:04,801 --> 00:08:06,136 Tu perlustra le strade, okay? 116 00:08:06,261 --> 00:08:09,075 Chiedi a tutti i tuoi contatti. Al lavoro. 117 00:08:09,110 --> 00:08:10,694 Vengo con lei. 118 00:08:11,475 --> 00:08:12,505 Va bene. 119 00:08:12,814 --> 00:08:15,063 Ci sa fare, per essere un domestico. 120 00:08:15,860 --> 00:08:17,807 Il maggiordomo, amico. 121 00:08:20,279 --> 00:08:21,775 Sono il maggiordomo. 122 00:08:26,338 --> 00:08:29,159 - Dobbiamo chiamare Alfred. - Vedi telefoni, in giro? 123 00:08:30,445 --> 00:08:31,445 No. 124 00:08:33,378 --> 00:08:35,153 Forse dovremmo tornare alla villa. 125 00:08:35,188 --> 00:08:37,934 - Se c'è la polizia, saremo al sicuro. - Sì, certo. 126 00:08:38,780 --> 00:08:40,681 La polizia ti farebbe sentire al sicuro? 127 00:08:43,449 --> 00:08:46,127 Prima o poi, dovremo contattare la polizia. 128 00:08:46,266 --> 00:08:48,015 Qualcuno ha cercato di ucciderti. 129 00:08:48,437 --> 00:08:49,589 Uccidere me? 130 00:08:49,853 --> 00:08:51,736 Nessuno sapeva che ero lì. 131 00:08:52,768 --> 00:08:56,405 E' casa tua. Qualcuno vuole uccidere te! Furbone! 132 00:08:58,350 --> 00:09:02,820 - Perché qualcuno vorrebbe uccidermi? - Magari per quella tua indagine ridicola. 133 00:09:03,368 --> 00:09:05,050 Bel risultato, eh? 134 00:09:06,868 --> 00:09:08,078 Su con la vita! 135 00:09:08,860 --> 00:09:10,060 Siamo al sicuro. 136 00:09:10,641 --> 00:09:12,091 Li abbiamo seminati. 137 00:09:13,014 --> 00:09:15,907 - Sono preoccupato per Alfred. - Rilassati. 138 00:09:16,358 --> 00:09:21,230 Una volta che ti avrò messo al sicuro, in città, ti troverò un telefono. 139 00:09:21,995 --> 00:09:22,995 Grazie. 140 00:09:24,135 --> 00:09:25,792 Ti sono grato per l'aiuto. 141 00:09:25,827 --> 00:09:26,827 Ehi... 142 00:09:27,568 --> 00:09:29,552 cerco solo di essere gentile. 143 00:09:38,820 --> 00:09:40,699 VILLA FALCONE 144 00:09:58,589 --> 00:10:01,121 Come faceva a sapere, Maroni, dov'erano i miei soldi? 145 00:10:01,135 --> 00:10:02,135 Cosa... 146 00:10:02,409 --> 00:10:04,195 Beh, è una bella domanda. 147 00:10:05,875 --> 00:10:10,237 Non voglio criticare, ma avrebbe potuto telefonarmi. 148 00:10:12,453 --> 00:10:14,953 Te lo chiederò un'altra volta. 149 00:10:15,533 --> 00:10:19,131 Come faceva a sapere, Maroni, dov'erano i miei soldi? Nessuno lo sapeva. 150 00:10:19,770 --> 00:10:22,005 La rapina all'armeria. 151 00:10:22,848 --> 00:10:25,892 - Non è opera di Maroni. - Pensavo fossimo amici... 152 00:10:25,927 --> 00:10:27,727 avessimo un accordo. 153 00:10:27,762 --> 00:10:31,307 Dovevi riferirmi ogni mossa di Maroni. 154 00:10:32,428 --> 00:10:33,797 Cos'è successo? 155 00:10:33,832 --> 00:10:35,585 Quand'è che mi hai voltato le spalle? 156 00:10:35,588 --> 00:10:37,793 Mai, Don Falcone. 157 00:10:37,828 --> 00:10:39,384 Lo giuro, non lo farei mai. 158 00:10:39,419 --> 00:10:42,692 Maroni non ha niente a che fare con il colpo all'armeria. 159 00:10:43,310 --> 00:10:44,971 Lo saprei. 160 00:10:45,006 --> 00:10:47,710 - Gliel'avrei detto. - Se non è stato lui, chi, allora? 161 00:10:47,711 --> 00:10:50,242 E come sapevano dei miei soldi? 162 00:10:57,018 --> 00:10:58,333 Grazie, Liza. 163 00:10:58,380 --> 00:11:00,497 - Non ci vorrà molto. - Torno più tardi. 164 00:11:04,493 --> 00:11:06,823 Ti ho fatto una domanda. 165 00:11:09,330 --> 00:11:11,677 C'è sicuramente una talpa. 166 00:11:12,495 --> 00:11:14,949 E Maroni non ne sarebbe in grado, giusto? 167 00:11:14,984 --> 00:11:18,238 No, è opera di qualcun altro. Qualcuno scaltro. 168 00:11:18,273 --> 00:11:19,867 Qualcuno vicino a lei. 169 00:11:19,870 --> 00:11:21,879 So a chi stai pensando. 170 00:11:22,690 --> 00:11:26,318 Ma il tuo odio per Fish mi fa dubitare di qualsiasi tua parola. 171 00:11:26,353 --> 00:11:27,882 Con tutto il rispetto... 172 00:11:28,529 --> 00:11:32,518 non capisco come possa tollerare la sua presenza. 173 00:11:32,553 --> 00:11:35,471 Ha dimostrato la sua slealtà centinaia di volte. 174 00:11:35,478 --> 00:11:37,310 Vuole la sua testa. 175 00:11:37,683 --> 00:11:40,548 Come la metà della gente che lavora per me. 176 00:11:40,583 --> 00:11:42,716 Fish mi fa guadagnare molti soldi. 177 00:11:42,751 --> 00:11:46,436 So come gestire Fish Mooney o il figlio di puttana che ne è responsabile. 178 00:11:46,964 --> 00:11:49,260 Dimmi come trovare la talpa. 179 00:11:49,457 --> 00:11:51,945 Lasci fare a me, Don Falcone. 180 00:11:52,814 --> 00:11:56,233 E' lavoro sporco. Troverò la sua talpa. 181 00:11:56,268 --> 00:11:57,760 E mi creda... 182 00:11:58,352 --> 00:12:00,566 sarà un uomo di Fish. 183 00:12:02,835 --> 00:12:04,953 Portami le prove. 184 00:12:10,405 --> 00:12:11,565 Non capisco. 185 00:12:11,570 --> 00:12:13,584 Tu, Gabe? Non capisci? 186 00:12:14,275 --> 00:12:16,033 Quelle suprise! 187 00:12:16,724 --> 00:12:18,975 Cos'è, di grazia, che non capisci? 188 00:12:19,010 --> 00:12:21,697 Perché non dire semplicemente la verità a Falcone? 189 00:12:22,566 --> 00:12:25,305 E' stata quella ragazza, Liza, a tradirlo. 190 00:12:25,485 --> 00:12:27,461 Tempo, Gabriel. 191 00:12:27,679 --> 00:12:29,622 Ci vuole sempre tempo. 192 00:12:29,657 --> 00:12:32,585 E Liza è una bomba a tempo. 193 00:12:32,787 --> 00:12:34,028 Bisogna... 194 00:12:34,600 --> 00:12:36,104 solo aspettare. 195 00:12:37,170 --> 00:12:39,231 Guarda e impara. 196 00:12:40,282 --> 00:12:42,509 Resta lì, in caso si presenti. 197 00:12:43,500 --> 00:12:46,080 Lovecraft non è a casa. La domestica non lo vede da ieri. 198 00:12:46,081 --> 00:12:48,689 Non si è presentato in ufficio. Allen e Montoya lo sorvegliano. 199 00:12:48,690 --> 00:12:50,572 Come sapevano, quei sicari, dov'era il mio testimone? 200 00:12:50,576 --> 00:12:51,741 Stiamo calmi. 201 00:12:51,756 --> 00:12:52,885 E' una vittoria. 202 00:12:52,955 --> 00:12:55,195 Abbiamo spaventato Lovecraft ed ecco la sua reazione. 203 00:12:55,196 --> 00:12:56,264 Una vittoria? 204 00:12:56,265 --> 00:12:59,355 Dei sicari professionisti danno la caccia a due ragazzini, là fuori. 205 00:12:59,356 --> 00:13:01,045 Bruce e Selina potrebbero morire. 206 00:13:01,046 --> 00:13:02,826 Faremo in modo che Lovecraft li fermi. 207 00:13:04,156 --> 00:13:05,339 Come l'hanno saputo? 208 00:13:06,345 --> 00:13:08,944 Non ti ho mai detto il suo nome, tantomeno dove si nascondesse... 209 00:13:08,945 --> 00:13:11,090 - quindi tu non potevi... - Direi di no. 210 00:13:12,535 --> 00:13:15,183 E tu non hai mai fatto il mio nome a nessuno, giusto? 211 00:13:15,266 --> 00:13:18,190 No, eravamo d'accordo. Non ho fatto nessun nome ad alta voce. 212 00:13:18,917 --> 00:13:20,482 Nessun nome "ad alta voce"? 213 00:13:22,006 --> 00:13:23,720 Ne hai sussurrato qualcuno, invece? 214 00:13:24,516 --> 00:13:26,526 Non mentirmi, perché lo verrò a sapere. 215 00:13:28,207 --> 00:13:30,077 In via confidenziale, ho menzionato... 216 00:13:30,137 --> 00:13:33,114 il tuo nome a qualche fonte fidata. Dovevo essere credibile! 217 00:13:33,115 --> 00:13:36,555 - Sei il poliziotto dell'omicidio dei Wayne. - Maledizione! Ecco come sono arrivati a lei. 218 00:13:36,556 --> 00:13:39,024 Mi sorprende ci abbiano messo così tanto a trovarla. 219 00:13:39,355 --> 00:13:40,978 E' colpa tua, Dent! 220 00:13:41,155 --> 00:13:44,049 Me ne prenderò ogni responsabilità. Sei libero di farmi il culo. 221 00:13:44,050 --> 00:13:47,634 Ma prima, troviamo Lovecraft e facciamo in modo che congedi i sicari. 222 00:13:48,826 --> 00:13:51,755 Non è a casa, né in ufficio. Potrebbe aver lasciato Gotham. 223 00:13:51,756 --> 00:13:54,005 - Potrebbe nascondersi da qualcuno. - Lovecraft... 224 00:13:54,056 --> 00:13:56,034 ha un paio di appartamenti... 225 00:13:56,035 --> 00:13:57,383 registrati... 226 00:13:57,384 --> 00:13:58,686 a nome della sua amante. 227 00:13:58,687 --> 00:14:01,213 Uno a Stevensburh e un altro nei quartieri alti. 228 00:14:01,327 --> 00:14:03,118 Mi occupo di quello nei quartieri alti. 229 00:14:04,936 --> 00:14:06,763 Se è successo qualcosa a quei ragazzini... 230 00:14:14,695 --> 00:14:17,696 Sappiamo che frequenti una ragazza di nome Cat. 231 00:14:17,697 --> 00:14:19,405 E' in grave pericolo. 232 00:14:19,406 --> 00:14:20,495 E chi non lo è? 233 00:14:20,496 --> 00:14:22,498 E' un mondo di matti. 234 00:14:23,265 --> 00:14:24,451 Quanto vuoi? 235 00:14:29,655 --> 00:14:30,732 Un centone. 236 00:14:34,975 --> 00:14:37,755 Okay, sentite... non so dove viva Cat, okay? 237 00:14:37,756 --> 00:14:40,165 E' riservata su queste cose. 238 00:14:40,166 --> 00:14:41,166 Ma... 239 00:14:41,577 --> 00:14:44,451 ho sentito che ha un nuovo ricettatore, quello di prima è stato fatto fuori. 240 00:14:44,466 --> 00:14:45,675 Lui saprà come trovarla. 241 00:14:45,676 --> 00:14:47,959 - Chi è questo ricettatore? - Non lo so. 242 00:14:48,987 --> 00:14:50,246 Ma conosco qualcuno che lo sa. 243 00:14:50,255 --> 00:14:52,666 Ah, sì? E chi è? 244 00:14:55,806 --> 00:14:58,756 Maledizione, Alfred, risparmiateli! Al massimo posso usare un rotolo di monete 245 00:14:58,757 --> 00:15:02,324 - come tirapugni e vediamo se parla! - Ehi, chiedete a Fish Mooney. 246 00:15:02,325 --> 00:15:04,622 Si occupa lei del giro dei ricettatori. 247 00:15:16,296 --> 00:15:17,862 Perdonatemi se vi ho turbato... 248 00:15:18,526 --> 00:15:20,846 ma lasciate che vi spieghi la situazione. 249 00:15:22,106 --> 00:15:24,558 Volevo bene a Bannion. Abbiamo fatto carriera insieme. 250 00:15:25,086 --> 00:15:28,151 Ma doveva sorvegliare l'armeria e non l'ha fatto. 251 00:15:29,114 --> 00:15:30,364 E forse... 252 00:15:30,715 --> 00:15:33,465 e dico, forse, ha volto lo sguardo altrove, di proposito. 253 00:15:34,996 --> 00:15:36,247 Non lo so. 254 00:15:38,334 --> 00:15:39,830 Cosa dovrei fare, quindi? 255 00:15:40,066 --> 00:15:41,725 - Far finta di niente? - Capo... 256 00:15:41,726 --> 00:15:45,008 - è comprensibile... - Chiunque altro sia coinvolto desidererà... 257 00:15:45,226 --> 00:15:46,227 molto presto... 258 00:15:46,516 --> 00:15:48,600 una morte veloce, come quella di Bannion. 259 00:15:50,456 --> 00:15:53,461 Nel frattempo, tutti noi dobbiamo fare la cosa giusta... 260 00:15:53,835 --> 00:15:55,010 per la famiglia. 261 00:15:55,686 --> 00:15:58,521 Le vostre tariffe verranno aumentate del 25 percento... 262 00:15:59,025 --> 00:16:01,122 finché non ricostituiremo le nostre riserve. 263 00:16:01,657 --> 00:16:04,068 Con il dovuto rispetto, è una grossa richiesta. 264 00:16:05,845 --> 00:16:07,145 Un po'. 265 00:16:07,146 --> 00:16:09,216 Che ne pensi, Fish? Sono ingiusto? 266 00:16:11,596 --> 00:16:12,855 Siamo una famiglia. 267 00:16:12,975 --> 00:16:14,320 Affondiamo o... 268 00:16:14,376 --> 00:16:15,690 restiamo a galla insieme. 269 00:16:16,156 --> 00:16:18,854 Avete molto da imparare da Fish. Lei si fida di me. 270 00:16:20,216 --> 00:16:23,386 Fidatevi di me, e io mi fiderò di voi. E' un sentimento reciproco. 271 00:16:26,166 --> 00:16:27,309 Mangiamo! 272 00:16:42,965 --> 00:16:44,005 C'è un telefono! 273 00:16:44,006 --> 00:16:45,007 Vieni! 274 00:16:49,286 --> 00:16:51,596 Non... non ho monete. Tu ne hai? 275 00:16:52,767 --> 00:16:54,717 No, nemmeno un centesimo. 276 00:16:55,135 --> 00:16:58,285 Perché ti importa così tanto di Alfred? E' solo un maggiordomo. 277 00:16:58,286 --> 00:16:59,501 E' la mia famiglia. 278 00:17:10,145 --> 00:17:11,214 Buona fortuna, ragazzino. 279 00:17:11,215 --> 00:17:13,147 - Ci si vede in giro, magari. - Cosa? 280 00:17:13,247 --> 00:17:14,798 - Aspetta! - Senti... 281 00:17:15,166 --> 00:17:16,999 quei tizi loschi erano lì per me. 282 00:17:17,226 --> 00:17:18,328 Non per te. 283 00:17:19,085 --> 00:17:20,986 Non hai nulla di cui preoccuparti. 284 00:17:21,466 --> 00:17:24,700 - Va' a casa. Volevo solo spaventarti. - Ma hai detto... 285 00:17:25,737 --> 00:17:27,178 Ti stavo prendendo in giro. 286 00:17:27,607 --> 00:17:29,360 Mi stavi prendendo in giro? 287 00:17:30,397 --> 00:17:32,615 - E' un po' crudele, non credi? - Già. 288 00:17:33,187 --> 00:17:34,305 No, senti... 289 00:17:34,306 --> 00:17:35,474 hai ragione su di me. 290 00:17:35,475 --> 00:17:36,687 Non sono una persona gentile. 291 00:17:36,906 --> 00:17:37,974 Non come te. 292 00:17:38,915 --> 00:17:40,413 Tu hai un modo gentile di fare. 293 00:17:40,576 --> 00:17:42,084 - "Un modo gentile"? - Sì. 294 00:17:42,085 --> 00:17:45,058 Per questo ho detto che l'obiettivo eri tu, così, sai... 295 00:17:45,585 --> 00:17:47,716 saremmo potuti stare insieme un altro po'. 296 00:17:51,456 --> 00:17:52,456 Capisco. 297 00:17:53,615 --> 00:17:55,546 E' un ragionamento molto contorto. 298 00:17:56,427 --> 00:17:57,545 Se lo dici tu. 299 00:17:57,685 --> 00:17:59,288 Comunque, mi sono divertita. 300 00:17:59,960 --> 00:18:02,479 - Sparisco. Non te lo stavo chiedendo. - Non puoi farlo! 301 00:18:02,509 --> 00:18:04,705 Non puoi andartene. Devi tornare a casa con me. 302 00:18:05,305 --> 00:18:09,356 Quando Gordon troverà l'assassino dei miei genitori, dovrai testimoniare. 303 00:18:09,983 --> 00:18:12,943 Credi davvero che sarebbe andata così? 304 00:18:14,211 --> 00:18:15,457 Cresci, B. 305 00:18:53,758 --> 00:18:55,551 No, fermo! Non ce la farai! 306 00:19:13,156 --> 00:19:14,156 Aiuto. 307 00:19:18,498 --> 00:19:19,568 Sei pazzo. 308 00:19:20,133 --> 00:19:22,258 Ti prego, non scappare di nuovo. Sono senza fiato. 309 00:19:23,209 --> 00:19:24,285 Okay, ragazzino. 310 00:19:25,667 --> 00:19:26,858 Te lo sei meritato. 311 00:19:27,284 --> 00:19:31,421 Vuoi rimanere con me, mi sta bene, ma casa mia, regole mie. Si fa come dico io. 312 00:19:33,454 --> 00:19:34,470 Sì, signora. 313 00:19:44,664 --> 00:19:47,366 Perché non posso chiamare Alfred o Gordon per dirgli che sto bene? 314 00:19:47,396 --> 00:19:48,969 Perché dobbiamo sparire. 315 00:19:49,614 --> 00:19:51,310 Devi essere come fumo. 316 00:19:52,948 --> 00:19:54,632 E il fumo non fa telefonate. 317 00:20:03,073 --> 00:20:04,304 Cos'è questo posto? 318 00:20:04,431 --> 00:20:05,517 Lo Spaccio. 319 00:20:05,624 --> 00:20:08,850 Per noi è un po' come il centro commerciale, ma senza quello schifo di musica. 320 00:20:08,892 --> 00:20:10,688 Qui saremo al sicuro fino al tramonto. 321 00:20:17,658 --> 00:20:19,260 Falcone mi rende nervoso. 322 00:20:19,837 --> 00:20:22,175 Se sospetta che siamo stati noi a far esplodere il caveau... 323 00:20:22,176 --> 00:20:23,538 perché non ha fatto nulla? 324 00:20:23,657 --> 00:20:25,298 Perché non ne è certo. 325 00:20:25,489 --> 00:20:28,441 Ci sono almeno altre dieci persone che avrebbero potuto farlo. 326 00:20:29,073 --> 00:20:31,953 - Che si fa, adesso? - Ti atterrai al piano. 327 00:20:31,983 --> 00:20:35,300 Contatterai Saviano e Turski. Sono entrambi molto arrabbiati 328 00:20:35,330 --> 00:20:40,007 per l'aumento delle tariffe, e preoccupati di fare la stessa fine di Bannion. 329 00:20:40,145 --> 00:20:43,859 Sono pronti. Il vecchio sta portando acqua al mio mulino. 330 00:20:44,379 --> 00:20:46,258 - D'accordo, capo. - Molto bene. 331 00:20:56,805 --> 00:20:59,091 Salve, signori. Da questa parte. 332 00:21:00,425 --> 00:21:02,835 Giornata piena, Harvey. Torna l'anno prossimo. 333 00:21:02,865 --> 00:21:05,975 Sarò più rapido di un marinaio in franchigia, Butch, lo giuro. 334 00:21:06,005 --> 00:21:07,485 Stiamo cercando una ladra. 335 00:21:07,515 --> 00:21:09,430 Ti dice niente? Si fa chiamare "Cat". 336 00:21:09,607 --> 00:21:11,516 - Niente. - Forse la conosce Fish. 337 00:21:11,546 --> 00:21:12,835 Fish conosce tutti. 338 00:21:13,127 --> 00:21:15,454 - Ed è occupata. - Lavora con un vostro ricettatore, 339 00:21:15,460 --> 00:21:16,546 uno nuovo. 340 00:21:16,812 --> 00:21:18,653 - Cos'è un ricettatore? - E dai... 341 00:21:18,683 --> 00:21:21,182 Butch, sii gentile. E' importante. 342 00:21:21,373 --> 00:21:22,510 Dov'è Fish? 343 00:21:22,692 --> 00:21:23,896 Te l'ho detto... 344 00:21:24,023 --> 00:21:26,528 - è occupata. - Sa, conoscevo un tipo... 345 00:21:26,625 --> 00:21:27,827 di nome Butch. 346 00:21:27,857 --> 00:21:29,487 Già, era un ragazzo di Whitechapel. 347 00:21:30,763 --> 00:21:33,484 Lo chiamavamo Butch il duro, perché non lo era affatto. 348 00:21:33,953 --> 00:21:36,803 Lo prendevamo in giro. Sarà una cosa comune a tutti i Butch. 349 00:21:36,804 --> 00:21:39,564 Infatti, non era nient'altro che un piccolo verme inutile. 350 00:21:39,594 --> 00:21:41,732 Cosa? Non capisco... mi stai... 351 00:21:41,762 --> 00:21:43,738 mi stai minacciando? Mi sta minacciando? 352 00:21:46,628 --> 00:21:47,628 Sì? 353 00:21:47,845 --> 00:21:48,873 Non puoi... 354 00:21:50,180 --> 00:21:53,453 Ora, dove si trova questa Fish? 355 00:21:54,412 --> 00:21:55,648 Proprio qui. 356 00:21:57,156 --> 00:21:58,156 Allora... 357 00:21:58,939 --> 00:22:00,519 cos'è questo trambusto? 358 00:22:01,644 --> 00:22:03,188 Stavano solo scherzando. 359 00:22:04,118 --> 00:22:05,759 Stiamo cercando questa ragazza... 360 00:22:05,789 --> 00:22:08,381 una ladra di strada, si fa chiamare Cat. 361 00:22:08,422 --> 00:22:11,109 - Lavora con un tuo ricettatore. - Mi sembra familiare. 362 00:22:11,139 --> 00:22:12,541 Qual è il problema? 363 00:22:12,644 --> 00:22:14,620 Dei sicari professionisti la stanno cercando. 364 00:22:14,650 --> 00:22:16,240 Professionisti, eh? 365 00:22:16,270 --> 00:22:18,857 Non sarà mica la testimone di Lovecraft, o mi sbaglio? 366 00:22:19,471 --> 00:22:20,581 Come lo sai? 367 00:22:20,611 --> 00:22:22,175 Chiacchiere di strada. 368 00:22:22,497 --> 00:22:24,576 La usate per spaventare Lovecraft. 369 00:22:24,606 --> 00:22:27,245 Ha assistito all'omicidio dei Wayne... apparentemente. 370 00:22:27,458 --> 00:22:28,458 Già. 371 00:22:30,001 --> 00:22:34,268 E tu sei qui perché vuoi che ti aiuti a trovarla, non è così? 372 00:22:34,627 --> 00:22:35,627 Sì. 373 00:22:36,391 --> 00:22:37,391 Harvey... 374 00:22:39,709 --> 00:22:42,827 perché mai dovrei aiutare proprio te... 375 00:22:42,912 --> 00:22:43,915 a trovarla? 376 00:22:43,945 --> 00:22:45,984 Bruce Wayne è con lei, signorina. 377 00:22:47,854 --> 00:22:48,854 Davvero? 378 00:22:49,758 --> 00:22:50,828 Si, signorina. 379 00:22:52,664 --> 00:22:55,986 Sono Alfred Pennyworth. Sono il tutore legale del ragazzo. Lieto di conoscerla. 380 00:22:56,016 --> 00:22:58,819 - Piacere mio. - Ci serve il suo aiuto, signorina Mooney. 381 00:22:58,849 --> 00:23:00,983 Beh, vedi Alfred, mi piacerebbe aiutarti... 382 00:23:01,013 --> 00:23:04,034 ma andrei contro i miei interessi personali. 383 00:23:04,308 --> 00:23:05,727 E perché dovrei farlo? 384 00:23:07,458 --> 00:23:09,179 Lei ha uno sguardo molto... 385 00:23:10,352 --> 00:23:12,628 espressivo, se mi permette, signorina Mooney. 386 00:23:13,571 --> 00:23:15,704 E percepisco che lei è una donna che non... 387 00:23:15,996 --> 00:23:18,783 anteporrebbe dei meschini interessi personali... 388 00:23:19,951 --> 00:23:21,027 all'onore... 389 00:23:22,729 --> 00:23:23,884 e alla compassione. 390 00:23:28,911 --> 00:23:30,461 Farò qualche chiamata. 391 00:23:32,419 --> 00:23:34,242 Ma ricordati di questa cortesia. 392 00:23:42,853 --> 00:23:44,738 Molto... meglio. 393 00:23:45,920 --> 00:23:46,920 Davvero? 394 00:23:47,405 --> 00:23:49,556 - Non ne sono sicuro. - Sembri un osso duro. 395 00:23:50,560 --> 00:23:51,700 Dico davvero. 396 00:23:51,897 --> 00:23:52,912 Ehi, Cat. 397 00:23:55,055 --> 00:23:57,859 Ivy... che ci fai qui? 398 00:23:58,178 --> 00:24:01,560 - Dov'eri finita? Pensavo... - Già, i Servizi Minorili mi hanno presa. 399 00:24:01,561 --> 00:24:03,018 Sono stata adottata su a nord. 400 00:24:03,019 --> 00:24:04,850 - Non ha funzionato? - Brave persone... 401 00:24:04,875 --> 00:24:07,844 volevano che mi tagliassi i capelli e mi vestissi in un certo modo. 402 00:24:07,856 --> 00:24:09,145 Io ti conosco. 403 00:24:10,044 --> 00:24:11,479 Sei la figlia di Mario Pepper. 404 00:24:11,480 --> 00:24:13,345 Sì. E tu chi sei? 405 00:24:14,950 --> 00:24:16,210 Sono Bruce Wayne. 406 00:24:17,866 --> 00:24:20,452 Sì, certo. Bruce Wayne, il miliardario. 407 00:24:20,453 --> 00:24:22,354 Cerca di mantenere la calma, Ivy. 408 00:24:22,414 --> 00:24:25,251 Sono calma. Perché mi dici così? Perché mi dici cosa fare? 409 00:24:25,252 --> 00:24:28,590 Ma no, era per dire. Non voglio che te la prenda con lui. 410 00:24:28,591 --> 00:24:32,528 - E' un amico. - Perché dovrei? Non è colpa sua, no? 411 00:24:32,943 --> 00:24:36,386 Sei stato tu a uccidere mio padre? Hai spinto tu mia madre a tagliarsi le vene? 412 00:24:36,525 --> 00:24:37,525 No. 413 00:24:37,713 --> 00:24:38,906 Ma qualcuno l'ha fatto. 414 00:24:38,907 --> 00:24:40,654 Qualcuno l'ha fatto, ma non lui. 415 00:24:41,639 --> 00:24:43,417 Come stai? Stai bene? 416 00:24:43,522 --> 00:24:44,744 Sto bene. 417 00:24:45,091 --> 00:24:47,605 - E tu? - Alla grande. Come ti sembra che stia? 418 00:24:49,202 --> 00:24:50,649 Mi sembra che tu stia bene. 419 00:24:50,736 --> 00:24:52,524 Hai visto Clyde, il ricettatore? 420 00:24:52,780 --> 00:24:55,435 Sì, sta lavorando alla Fabbrica, giù ai Narrows. 421 00:24:56,301 --> 00:24:59,166 - E' carino, vero? - Sì, carino. Grazie, Ivy. 422 00:24:59,167 --> 00:25:02,216 E' stato bello vederti, ma, adesso, dobbiamo andare a cercare Clyde. 423 00:25:02,384 --> 00:25:04,555 Okay, va bene. Allora, ciao. 424 00:25:05,210 --> 00:25:06,889 Tira dritto! 425 00:25:07,313 --> 00:25:08,726 E' solo una ragazzina. 426 00:25:08,862 --> 00:25:11,657 - Perché hai paura di lei? - Perché fa paura. Non voltarti! 427 00:25:39,330 --> 00:25:41,502 Polizia di Gotham. Getti l'arma. 428 00:25:44,477 --> 00:25:45,951 La spinga verso di me. 429 00:25:51,921 --> 00:25:54,178 La dichiaro in arresto per concorso in omicidio. 430 00:25:54,179 --> 00:25:55,179 Omicidio? 431 00:25:55,328 --> 00:25:57,870 Io? Per omicidio? Di cosa sta parlando? 432 00:25:57,871 --> 00:25:59,889 Ha ordinato l'omicidio di Selina Kyle. 433 00:26:00,063 --> 00:26:01,422 No, non sono stato io. 434 00:26:01,667 --> 00:26:04,497 La gente che sta dando la caccia a lei, la sta dando anche a me. 435 00:26:04,513 --> 00:26:06,109 Mi hanno aggredito per strada. 436 00:26:06,110 --> 00:26:08,581 - Perché crede che mi nasconda qui? - Cosa vogliono da lei? 437 00:26:08,582 --> 00:26:09,820 Lei cosa dice? 438 00:26:10,234 --> 00:26:11,702 So troppe cose. 439 00:26:11,703 --> 00:26:13,883 Basta stronzate. Di chi ha paura? 440 00:26:13,884 --> 00:26:15,898 Lei non ne ha la più pallida idea, vero? 441 00:26:16,248 --> 00:26:18,029 Crede che sia io il pezzo grosso... 442 00:26:18,471 --> 00:26:21,392 ma, quando si arriva al dunque, non sono nessuno, ragazzo... 443 00:26:21,393 --> 00:26:22,700 proprio come lei. 444 00:26:22,962 --> 00:26:26,987 E chi governa davvero questa città la osserva mentre si sbraccia 445 00:26:26,988 --> 00:26:30,276 e corre da una parte all'altra in nome della sua crociata, e le ride dietro. 446 00:26:30,295 --> 00:26:32,640 Ed è un labirinto così intricato che ha perso l'orientamento! 447 00:26:32,641 --> 00:26:34,366 Mi dica qualcosa che non so. 448 00:26:34,602 --> 00:26:37,137 La mia ventiquattrore, sotto il letto. Ci sono documenti. 449 00:26:37,138 --> 00:26:38,138 Forza! 450 00:26:40,254 --> 00:26:42,901 Poco prima che i Wayne venissero uccisi... 451 00:26:42,951 --> 00:26:45,329 tutti hanno iniziato a vendere le azioni della Wayne Enterprises. 452 00:26:45,330 --> 00:26:47,587 Come se qualcuno sapesse cosa stava per accadere. 453 00:26:47,633 --> 00:26:49,981 Così ho pensato di avere diritto ad una quota... 454 00:26:50,176 --> 00:26:51,894 e ho cominciato a indagare. 455 00:27:08,018 --> 00:27:09,739 Sono venuta per lui. 456 00:27:10,353 --> 00:27:12,122 Non le farò del male. 457 00:27:54,321 --> 00:27:55,749 E' stato bello. 458 00:27:56,508 --> 00:27:58,419 Dovremmo rifarlo. 459 00:28:19,973 --> 00:28:22,495 - Pronto? - Fish ha una pista sui ragazzi. 460 00:28:22,844 --> 00:28:25,007 Un posto ai Narrows che si chiama la Fabbrica. 461 00:28:25,069 --> 00:28:27,998 Pare che Cat si serva di un ricettatore, Clyde, che bazzica da quelle parti. 462 00:28:27,999 --> 00:28:29,262 Ci stiamo andando adesso. 463 00:28:29,812 --> 00:28:30,812 Alfred... 464 00:28:30,885 --> 00:28:31,885 andiamo! 465 00:28:32,366 --> 00:28:34,077 Fish, grazie. 466 00:28:34,392 --> 00:28:35,673 Mi devi un favore. 467 00:28:35,841 --> 00:28:37,245 A chi non devo favori? 468 00:28:40,511 --> 00:28:41,758 Signor Lovecraft? 469 00:29:03,905 --> 00:29:05,643 No, no, no, no, no. 470 00:29:05,644 --> 00:29:09,624 Qui è il detective Gordon, identificativo numero 231611. 471 00:29:09,625 --> 00:29:12,668 Segnalo la presenza di un cadavere al 1257 di Antioch. 472 00:29:23,445 --> 00:29:24,445 Cat! 473 00:29:25,305 --> 00:29:26,589 Piccola mia! 474 00:29:26,590 --> 00:29:27,889 Ehi, Clyde. 475 00:29:28,197 --> 00:29:29,197 Beh... 476 00:29:29,565 --> 00:29:30,942 cosa mi hai portato? 477 00:29:33,922 --> 00:29:34,922 Ehi! 478 00:29:38,333 --> 00:29:39,700 Che bella refurtiva! 479 00:29:40,294 --> 00:29:41,823 Non il tuo solito ciarpame. 480 00:29:41,882 --> 00:29:42,983 Faccio passi avanti. 481 00:29:46,330 --> 00:29:47,565 Dove lo hai preso? 482 00:29:47,566 --> 00:29:49,559 Sei interessato al racconto o alla refurtiva? 483 00:29:49,844 --> 00:29:52,068 - Quanti soldi vuoi? - 1.000 dollari. 484 00:29:54,806 --> 00:29:56,636 Ma per favore! Non prendermi in giro. 485 00:29:56,637 --> 00:29:58,721 E' un prezzo stracciato, lo sai. 486 00:30:00,928 --> 00:30:02,837 - 50 dollari. - 50? 487 00:30:03,814 --> 00:30:06,492 La penna è in oro e quello è un antico netsuke in giada... 488 00:30:06,493 --> 00:30:08,415 solo quello ne vale 2.000. 489 00:30:08,416 --> 00:30:12,280 E chi sarebbe questo ragazzino dal linguaggio... 490 00:30:13,477 --> 00:30:17,529 - così forbito? - Non importa. Senti, ultima offerta, 500. 491 00:30:17,579 --> 00:30:18,992 Perché mi fai perdere tempo? 492 00:30:18,993 --> 00:30:19,993 Rilassati! 493 00:30:22,398 --> 00:30:23,842 Sono certo che possiamo... 494 00:30:24,215 --> 00:30:25,419 trovare un accordo. 495 00:30:28,312 --> 00:30:29,517 No, grazie. 496 00:30:29,776 --> 00:30:30,901 Andremo altrove. 497 00:30:32,007 --> 00:30:34,345 Sta' calma... Cat... 498 00:30:35,793 --> 00:30:37,899 o caviamo gli occhi al tuo amichetto. 499 00:30:38,733 --> 00:30:39,733 Così! 500 00:30:41,731 --> 00:30:42,731 Rilassati! 501 00:30:46,021 --> 00:30:48,442 Stanno arrivando degli amici che non vedono... 502 00:30:48,796 --> 00:30:50,633 l'ora di conoscerti. 503 00:32:04,905 --> 00:32:06,146 Sono tutti. 504 00:32:06,640 --> 00:32:08,253 Non fare quella faccia preoccupata! 505 00:32:08,259 --> 00:32:09,397 Sì, beh... 506 00:32:10,224 --> 00:32:12,534 - è che siete piuttosto scaltri. - Lei dov'è? 507 00:32:13,562 --> 00:32:14,806 Al piano di sopra. 508 00:32:15,000 --> 00:32:16,530 Sarà meglio per te. 509 00:32:28,119 --> 00:32:29,745 Trova qualcosa di pesante! 510 00:33:48,298 --> 00:33:51,536 Sono l'unico in questa maledetta città che aspetta i rinforzi? 511 00:34:13,748 --> 00:34:14,748 Bruce! 512 00:34:19,678 --> 00:34:20,791 Seguitelo! 513 00:34:34,821 --> 00:34:35,964 Dov'è Alfred? 514 00:34:35,965 --> 00:34:37,078 E' entrato. 515 00:34:37,396 --> 00:34:38,396 Vai! 516 00:35:07,115 --> 00:35:08,115 Giù! 517 00:35:31,110 --> 00:35:32,638 Dov'è la tua amichetta? 518 00:35:37,452 --> 00:35:40,471 - Non ne ho idea. - Non costringermi a farti del male. 519 00:35:40,472 --> 00:35:42,405 Non sei parte dell'accordo. 520 00:35:44,946 --> 00:35:46,162 E' andata via. 521 00:35:52,606 --> 00:35:54,212 Un consiglio, ragazzino... 522 00:35:54,877 --> 00:35:57,905 non confondere mai coraggio e buon senso. 523 00:36:09,954 --> 00:36:10,954 Alfred. 524 00:36:13,889 --> 00:36:15,813 Sono contento di vederti. 525 00:36:16,811 --> 00:36:17,963 Sta bene? 526 00:36:18,488 --> 00:36:19,726 Sto bene. 527 00:36:21,316 --> 00:36:22,357 E tu? 528 00:36:30,227 --> 00:36:32,344 Mi ha fatto morire di paura, signorino Bruce. 529 00:36:33,546 --> 00:36:34,917 Se dovesse morire... 530 00:36:36,551 --> 00:36:38,802 chi altri assumerebbe un maggiordomo, di questi tempi? 531 00:36:57,990 --> 00:36:59,323 Grazie a Dio. 532 00:37:09,391 --> 00:37:12,328 Lovecraft era un importante pilastro della comunità. 533 00:37:12,995 --> 00:37:15,408 Un fedele servitore di Gotham. 534 00:37:16,816 --> 00:37:18,673 Cosa dovrei dire alla stampa, eh? 535 00:37:20,392 --> 00:37:21,577 Qualche idea? 536 00:37:21,964 --> 00:37:23,385 Che era un malfattore... 537 00:37:23,386 --> 00:37:24,790 che l'abbiamo quasi arrestato... 538 00:37:24,791 --> 00:37:29,111 e che è stato ucciso da coloro che avrebbe trascinato con sé durante il processo. 539 00:37:29,575 --> 00:37:30,718 Dica così. 540 00:37:30,996 --> 00:37:33,487 Perdonami se non seguo i tuoi consigli. 541 00:37:33,488 --> 00:37:35,069 E' stata la tua pistola a sparare. 542 00:37:35,186 --> 00:37:36,432 Non l'ho ucciso io! 543 00:37:36,433 --> 00:37:38,760 In fin dei conti, ti credo. In fin dei conti. 544 00:37:39,891 --> 00:37:42,869 - Ma il suicidio lascia meno tracce. - E' stato un omicidio! 545 00:37:42,870 --> 00:37:44,401 E' stato suicidio! 546 00:37:44,952 --> 00:37:48,385 Il tuo interrogatorio estenuante l'ha fatto uscire di testa, ti ha prevaricato 547 00:37:48,386 --> 00:37:50,783 e si è ucciso con la tua pistola. 548 00:37:50,784 --> 00:37:53,185 E non mi dire che è andata diversamente! 549 00:37:56,767 --> 00:37:58,408 Lei che ne pensa, avvocato? 550 00:38:03,027 --> 00:38:07,291 Sono a sua disposizione, sindaco James. Mi dispiace per il disturbo arrecatole. 551 00:38:07,292 --> 00:38:09,009 Disturbo? 552 00:38:10,227 --> 00:38:12,761 Buffoni arroganti che non siete altro! 553 00:38:13,231 --> 00:38:16,932 State minando le fondamenta di questa città! 554 00:38:17,495 --> 00:38:19,341 Volete rovinarmi! 555 00:38:20,318 --> 00:38:23,647 Dovrei farvi chiudere in un sacco e gettarvi nel fiume! 556 00:38:25,947 --> 00:38:27,383 Ma non posso farlo. 557 00:38:28,328 --> 00:38:30,941 Due capri espiatori seminerebbero il panico. 558 00:38:30,942 --> 00:38:33,107 Ma uno di voi colerà giù a picco, statene certi. 559 00:38:33,108 --> 00:38:35,439 - Non è giusto, signore. - Non temere! 560 00:38:36,761 --> 00:38:38,283 Non sarà lei, Dent. 561 00:38:38,908 --> 00:38:41,238 Parlavo del signor Gordon, naturalmente. 562 00:38:41,532 --> 00:38:43,458 Mi oppongo, signore! 563 00:38:43,459 --> 00:38:45,004 Ma senza esagerare. 564 00:38:45,377 --> 00:38:47,524 Vedi, l'avvocato Dent... 565 00:38:47,810 --> 00:38:49,827 sa bene quando fermarsi. 566 00:38:52,191 --> 00:38:53,927 Sa qual è il limite. 567 00:38:55,631 --> 00:38:57,033 Tu, Gordon... 568 00:38:57,579 --> 00:38:59,688 non hai la minima idea di quali siano i limiti. 569 00:39:06,960 --> 00:39:08,306 Sindaco James... 570 00:39:12,173 --> 00:39:13,905 vada a farsi fottere! 571 00:39:21,157 --> 00:39:24,072 Il suicidio di Dick Lovecraft è davvero... 572 00:39:24,073 --> 00:39:25,539 una terribile tragedia. 573 00:39:26,638 --> 00:39:30,284 Opporsi alle false accuse di un agente eccessivamente zelante... 574 00:39:30,647 --> 00:39:32,311 è stato troppo da sopportare per lui. 575 00:39:33,757 --> 00:39:35,424 Hai la mia parola, Dick. 576 00:39:36,617 --> 00:39:38,639 Quell'agente la pagherà. 577 00:39:40,538 --> 00:39:41,938 Arkham Asylum? 578 00:39:42,482 --> 00:39:46,305 - Guardia di sicurezza dei pazzi? - Pazzi criminali, sì. 579 00:39:46,790 --> 00:39:48,335 Accetterai l'incarico? 580 00:39:48,336 --> 00:39:50,844 - O l'accetto o mi licenzio. - Licenziati, allora. 581 00:39:51,071 --> 00:39:52,707 E' quello che vorrebbero loro. 582 00:39:53,648 --> 00:39:54,869 Cavolo, Jim. 583 00:39:55,618 --> 00:39:58,545 Chiunque sarà il tuo prossimo partner, lui o lei... 584 00:39:58,883 --> 00:40:01,022 sarà senz'altro più facile da gestire di me. 585 00:40:02,489 --> 00:40:04,326 - Ed. - Detective Gordon. 586 00:40:04,713 --> 00:40:06,910 Ho saputo che è caduto in disgrazia, è vero? 587 00:40:06,911 --> 00:40:08,317 Sì, è vero. 588 00:40:08,904 --> 00:40:10,674 Scriverò una lettera al capo. 589 00:40:10,675 --> 00:40:11,837 Dovresti. 590 00:40:12,928 --> 00:40:14,657 Ma a quale capo dovrei scrivere? 591 00:40:15,574 --> 00:40:16,878 Lascia perdere, Ed. 592 00:40:17,479 --> 00:40:18,679 E' andata così! 593 00:40:19,187 --> 00:40:20,367 Stammi bene. 594 00:40:26,780 --> 00:40:28,480 Forse dovresti portarlo con te. 595 00:40:29,386 --> 00:40:31,158 Sentiresti troppo la sua mancanza. 596 00:40:31,159 --> 00:40:32,393 Ne dubito. 597 00:40:33,560 --> 00:40:35,611 Beviamoci una cosa insieme, qualche volta. 598 00:40:38,694 --> 00:40:39,830 Quanto prima. 599 00:41:00,269 --> 00:41:02,380 La sicurezza fa sempre schifo. 600 00:41:06,011 --> 00:41:07,535 Nessuno mi dà la caccia. 601 00:41:10,451 --> 00:41:12,187 Non mi aspettavo di rivederti. 602 00:41:12,532 --> 00:41:14,055 Non ci siamo salutati. 603 00:41:15,632 --> 00:41:16,877 No, infatti. 604 00:41:17,665 --> 00:41:19,445 Non volevo sembrare scortese. 605 00:41:21,789 --> 00:41:23,503 Sono contento di vederti. 606 00:41:23,737 --> 00:41:24,737 Tieni. 607 00:41:42,767 --> 00:41:43,998 Grazie, ma... 608 00:41:44,452 --> 00:41:47,289 - puoi tenerlo, serve più a te che a me. - No. 609 00:41:47,957 --> 00:41:50,020 Preferisco essere onesta con te. 610 00:41:50,932 --> 00:41:52,647 E comunque, ho già preso qualcosa. 611 00:42:10,360 --> 00:42:12,777 Parlava con qualcuno, signorino Bruce? 612 00:42:14,944 --> 00:42:16,527 Riflettevo ad alta voce. 613 00:42:17,061 --> 00:42:18,092 Certo. 614 00:42:18,687 --> 00:42:20,735 Sì, certo. Proprio così. 615 00:42:29,644 --> 00:42:31,161 Vuole darlo a me? 616 00:42:38,797 --> 00:42:41,018 Questa vecchia casa è molto silenziosa... 617 00:42:42,112 --> 00:42:43,548 senza di lei, non trova? 618 00:42:44,237 --> 00:42:45,423 Sì, è così. 619 00:43:20,819 --> 00:43:23,433 Revisione: Catwoman 620 00:43:23,434 --> 00:43:25,962 www.subsfactory.it