1 00:00:00,130 --> 00:00:03,060 Gotham tập trước... Tôi đã tỉnh táo được một năm. 2 00:00:03,070 --> 00:00:05,269 Việc này cũng không xóa bỏ được những gì tôi đã làm. 3 00:00:05,270 --> 00:00:06,869 Nhưng tôi vẫn quan tâm tới cô. 4 00:00:06,870 --> 00:00:08,069 "Jim thân mến, em đã tưởng em có thể" 5 00:00:08,070 --> 00:00:09,269 mạnh mẽ và dũng cảm vì anh, 6 00:00:09,270 --> 00:00:10,909 "nhưng em không thể". 7 00:00:10,910 --> 00:00:12,309 "Em sẽ đi xa một thời gian 8 00:00:12,310 --> 00:00:13,639 để chỉnh đốn bản thân." 9 00:00:13,640 --> 00:00:15,044 Tin tôi, và tôi sẽ tin mọi người. 10 00:00:15,550 --> 00:00:16,640 Trong khi đó, 11 00:00:16,650 --> 00:00:18,801 mỗi một khoản thuế của mọi người sẽ tăng 25%. 12 00:00:20,050 --> 00:00:21,549 Liên lạc với Saviano và Turski. 13 00:00:21,550 --> 00:00:23,449 Bọn họ đang lo lắng sẽ có kết cục như Bannion. 14 00:00:23,450 --> 00:00:26,089 Lão già đang đẩy đám cừu của lão về phía chị. 15 00:00:26,090 --> 00:00:27,489 Đám hề ngạo mạn các người. 16 00:00:27,490 --> 00:00:28,820 Cố gắng hạ bệ tôi? 17 00:00:28,830 --> 00:00:30,659 Cậu không biết đâu là ranh giới. 18 00:00:30,660 --> 00:00:31,829 Arkham Asylum? 19 00:00:31,830 --> 00:00:33,459 Lính bảo vệ những kẻ điên? 20 00:00:33,460 --> 00:00:34,729 - Chấp nhận hoặc là bỏ. - Vậy bỏ đi. 21 00:00:34,730 --> 00:00:36,160 Đó là điều mà họ muốn tôi làm. 22 00:00:36,170 --> 00:00:37,829 Falcone, Thị trưởng... 23 00:00:37,830 --> 00:00:39,399 Tôi sẽ không dừng lại, Harvey. 24 00:00:39,400 --> 00:00:40,524 Tôi sẽ tóm được họ. 25 00:00:46,180 --> 00:00:47,680 Nếu các người phớt lờ hay cố tình. 26 00:00:48,732 --> 00:00:49,847 Làm trái lệnh ta. 27 00:00:50,965 --> 00:00:52,535 Ta sẽ hành hạ các ngươi bằng bàn kẹp. 28 00:00:53,650 --> 00:00:55,418 Khiến xương cốt các ngươi 29 00:00:56,741 --> 00:00:57,756 Đau đớn tột cùng. 30 00:00:58,320 --> 00:00:59,689 Khiến các người gào thét, 31 00:00:59,690 --> 00:01:01,592 lũ thú vật các người sẽ. 32 00:01:03,044 --> 00:01:04,264 Ngã quị trong tiếng thét gào. 33 00:01:05,030 --> 00:01:06,030 Vào đi. 34 00:01:06,030 --> 00:01:07,030 Không. 35 00:01:07,031 --> 00:01:08,599 Xin người. 36 00:01:08,600 --> 00:01:09,945 Ta phải tuân lệnh. 37 00:01:11,722 --> 00:01:13,687 Quyền năng của người thật mạnh mẽ... 38 00:01:15,210 --> 00:01:16,373 Thật mạnh mẽ... 39 00:01:18,210 --> 00:01:20,362 "nó sẽ chế ngự vị thần trong ta". 40 00:01:21,610 --> 00:01:22,666 Nó sẽ chế ngự. 41 00:01:24,164 --> 00:01:25,449 Vị thần trong ta. 42 00:01:26,734 --> 00:01:28,354 Và tạo ra bề tôi mang hình bóng người. 43 00:01:30,620 --> 00:01:31,683 Nô lệ, bắt đầu. 44 00:01:33,790 --> 00:01:34,794 Bắt đầu. 45 00:01:43,030 --> 00:01:44,654 ♪ Full fathom five ♪ 46 00:01:45,822 --> 00:01:47,007 ♪ My father lies ♪ 47 00:01:48,191 --> 00:01:51,191 ♪ Of his bones are coral made ♪ 48 00:01:53,740 --> 00:01:55,429 ♪ Those are pearls ♪ 49 00:01:56,664 --> 00:01:58,549 ♪ That were his eyes ♪ 50 00:01:59,980 --> 00:02:01,411 ♪ Nothing of him ♪ 51 00:02:02,990 --> 00:02:04,229 ♪ That doth fade ♪ 52 00:02:06,590 --> 00:02:09,363 ♪ But doth suffer a sea change ♪ 53 00:02:11,230 --> 00:02:12,500 ♪ Into something ♪ 54 00:02:14,051 --> 00:02:16,036 ♪ Rich and strange... ♪ 55 00:02:23,740 --> 00:02:24,877 - Oh! - Lùi lại! 56 00:02:26,610 --> 00:02:28,127 - Lùi lại. - Yah! Yah. 57 00:02:28,750 --> 00:02:29,740 Ha! 58 00:02:29,750 --> 00:02:30,851 Đừng giết tôi! 59 00:02:37,720 --> 00:02:38,782 Nằm yên. 60 00:02:43,860 --> 00:02:46,232 Đây là tù nhân thứ tư bỗng nổi điên suốt mấy tuần. 61 00:02:47,700 --> 00:02:48,760 Kể từ khi anh được điều đến đây. 62 00:02:48,770 --> 00:02:49,812 Tôi hiểu đây là. 63 00:02:50,800 --> 00:02:52,769 Nhiệm vụ mang tính trừng phạt đối với anh. 64 00:02:52,770 --> 00:02:55,239 Nhưng dù thề tôi vẫn muốn anh làm việc chuyên nghiệp. 65 00:02:55,240 --> 00:02:56,769 Việc thật không thể chấp nhận được, Gordon. 66 00:02:56,770 --> 00:02:58,639 Không thể chấp nhận. 67 00:02:58,640 --> 00:03:00,094 Là lỗi của tôi, ông Lang. 68 00:03:00,640 --> 00:03:02,309 Vở kịch quá u ám. 69 00:03:02,310 --> 00:03:04,709 Tôi nghĩ từ giờ trở đi chúng ta sẽ diễn hài. 70 00:03:04,710 --> 00:03:05,879 Cảm ơn cô, y tá Duncan. 71 00:03:05,880 --> 00:03:07,334 Là "Giám đốc" hoặc "Bác sỹ Lang,". 72 00:03:07,880 --> 00:03:09,049 Thế nào thì tùy cô. 73 00:03:09,050 --> 00:03:10,889 Hoạt động giải trí 74 00:03:10,890 --> 00:03:12,750 không phải điều cần bàn trong cuộc nói chuyện này. 75 00:03:12,760 --> 00:03:14,491 Sỹ quan Gordon chịu trách nhiệm. 76 00:03:15,780 --> 00:03:17,095 An ninh cho nơi này. 77 00:03:18,413 --> 00:03:20,900 Một nhiệm vụ có vẻ như anh ta không lo nổi. 78 00:03:22,500 --> 00:03:24,580 Anh có gì muốn trình bày về chuyện này không, Gordon? 79 00:03:25,570 --> 00:03:27,056 Người này cần được chăm sóc y tế. 80 00:03:28,091 --> 00:03:29,239 Tôi sẽ xem xét anh ta, 81 00:03:29,240 --> 00:03:30,809 nhưng có quy định. 82 00:03:30,810 --> 00:03:32,561 Tôi phát thuốc, chứ không thể điều trị. 83 00:03:33,410 --> 00:03:34,679 Anh ta cần gặp bác sỹ. 84 00:03:34,680 --> 00:03:35,721 Được thôi. 85 00:03:37,584 --> 00:03:38,698 Tôi sẽ cử một bác sỹ tới. 86 00:03:41,780 --> 00:03:43,580 Còn thêm sự cố nào nữa, 87 00:03:43,590 --> 00:03:46,090 Tôi sẽ cho anh vào bảng phân công đi sữa chữa. 88 00:03:47,260 --> 00:03:49,659 Nghĩ anh không thể nào trượt dài hơn nữa sao? 89 00:03:49,660 --> 00:03:50,710 Nghĩ lại đi. 90 00:04:06,480 --> 00:04:07,545 Anh ta sao rồi? 91 00:04:10,450 --> 00:04:11,779 Anh ta ổn. 92 00:04:11,780 --> 00:04:13,549 Sẽ ổn thôi. 93 00:04:13,550 --> 00:04:15,180 Còn anh? 94 00:04:15,190 --> 00:04:16,180 Tôi không sao. 95 00:04:16,190 --> 00:04:17,195 Vài vết bầm. 96 00:04:20,220 --> 00:04:21,659 Sao vậy? 97 00:04:21,660 --> 00:04:22,820 Anh là thanh tra 98 00:04:22,830 --> 00:04:24,281 Jim Gordon nổi tiếng, phải không? 99 00:04:24,830 --> 00:04:26,029 Đó là tên tôi. 100 00:04:26,030 --> 00:04:27,399 Tôi không chắc về cái phần "nổi tiếng". 101 00:04:27,400 --> 00:04:28,999 Vậy thì, khét tiếng nhé? 102 00:04:29,000 --> 00:04:30,469 Gần đúng rồi đấy. 103 00:04:30,470 --> 00:04:31,669 Cô là ai? 104 00:04:31,670 --> 00:04:32,880 Leslie Thompkins. 105 00:04:33,800 --> 00:04:34,889 Bác sỹ Thompkins. 106 00:04:37,010 --> 00:04:38,709 Cô làm việc ở đây à? 107 00:04:38,710 --> 00:04:40,227 Tôi có phải tù nhân đâu. 108 00:04:40,840 --> 00:04:43,209 Tôi chưa từng thấy cô trong danh sách làm việc tại đây. 109 00:04:43,210 --> 00:04:44,679 Tôi làm ở khu nhà giam nữ. 110 00:04:44,680 --> 00:04:46,168 Tôi qua đây khi thiếu người. 111 00:04:47,880 --> 00:04:49,369 Đám nữ tù nhân đang bàn tán về anh. 112 00:04:51,050 --> 00:04:52,919 Thanh tra quả cảm chống suy đồi 113 00:04:52,920 --> 00:04:54,219 bằng cách chống lại hội đồng thành phố. 114 00:04:54,220 --> 00:04:55,889 Ah. 115 00:04:55,890 --> 00:04:57,529 Họ nói vậy, phải không? 116 00:04:57,530 --> 00:05:00,529 Xin lỗi, tôi không có ý coi nhẹ tình thế của anh. 117 00:05:00,530 --> 00:05:01,676 Không sao. 118 00:05:03,370 --> 00:05:05,600 Cá nhân tôi nghĩ việc anh làm rất đáng ngưỡng mộ. 119 00:05:06,900 --> 00:05:08,369 Tôi đang bảo vệ một lũ điên. 120 00:05:08,370 --> 00:05:09,939 Không. Anh không bỏ cuộc. 121 00:05:09,940 --> 00:05:10,969 Vẫn chưa. 122 00:05:13,840 --> 00:05:15,440 Cô là ai vậy? 123 00:05:15,450 --> 00:05:16,779 Xin lỗi. 124 00:05:16,780 --> 00:05:18,179 Tôi không cố ý nói hết ra như vậy. 125 00:05:18,180 --> 00:05:19,579 Không phải việc của tôi. 126 00:05:19,580 --> 00:05:20,779 Bác sỹ Thompkins, 127 00:05:20,780 --> 00:05:22,570 cô chắc tù nhân này sẽ ổn chứ? 128 00:05:23,450 --> 00:05:24,889 Anh ta ổn. 129 00:05:24,890 --> 00:05:26,419 Chỉ đang ngủ cho thuốc hết tác dụng thôi. 130 00:05:26,420 --> 00:05:27,859 Tôi đang cố đây. 131 00:05:27,860 --> 00:05:29,761 Kiếm một phòng đi. 132 00:05:31,990 --> 00:05:32,990 Tôi nên đi. 133 00:05:33,030 --> 00:05:34,030 Rất vui được gặp anh, Jim. 134 00:05:34,050 --> 00:05:35,980 Tôi cũng vậy. 135 00:06:05,960 --> 00:06:07,013 Ivy? 136 00:06:10,170 --> 00:06:11,600 Em khỏe không đấy? 137 00:06:13,039 --> 00:06:14,069 E... em khỏe. 138 00:06:14,070 --> 00:06:15,500 Em khỏe. 139 00:06:15,510 --> 00:06:16,800 Trông em có vẻ ốm. 140 00:06:16,810 --> 00:06:18,269 Em cần gặp bác sỹ. 141 00:06:18,270 --> 00:06:19,609 Không bác sỹ. 142 00:06:19,610 --> 00:06:21,479 Không một lần nào nữa. 143 00:06:21,480 --> 00:06:22,587 E... em ổn. 144 00:06:24,464 --> 00:06:25,499 Em đang nghỉ ngơi. 145 00:06:35,820 --> 00:06:37,659 Chị biết một chỗ chúng ta có thể tới, Ivy. 146 00:06:37,660 --> 00:06:38,990 Đi nào. 147 00:06:39,000 --> 00:06:40,480 Em chỉ đang lạnh thôi. 148 00:06:44,870 --> 00:06:45,870 Được rồi. 149 00:06:47,840 --> 00:06:48,887 Đi nào. 150 00:07:26,410 --> 00:07:27,454 Họ đi rồi. 151 00:07:29,410 --> 00:07:30,879 An toàn mà. 152 00:07:30,880 --> 00:07:31,935 Chắc chứ? 153 00:07:33,434 --> 00:07:34,634 Cực kì chắc. 154 00:07:35,840 --> 00:07:38,019 Chúng ta chỉ ở lại đến khi em khỏe lại. 155 00:07:38,020 --> 00:07:39,908 Tới nằm xuống ghế đi. 156 00:07:41,343 --> 00:07:42,913 Nếu chủ nhà về thì sao? 157 00:07:44,030 --> 00:07:45,929 Bụi phủ kín khắp nơi. 158 00:07:45,930 --> 00:07:47,367 Và còn có thứ bị thối nữa. 159 00:07:48,801 --> 00:07:50,229 Không ai về đâu. 160 00:07:50,230 --> 00:07:51,569 Nhà ai đây chứ? 161 00:07:51,570 --> 00:07:53,069 Sao em hỏi nhiều vậy, Ivy? 162 00:07:53,070 --> 00:07:54,739 Chị đang cố giúp em đấy. 163 00:07:54,740 --> 00:07:56,670 Giờ thì nằm xuống, chị đi lấy chăn cho em. 164 00:08:10,490 --> 00:08:12,169 Chào buổi sáng, mọi người. 165 00:08:12,170 --> 00:08:15,660 Cân nhắc đề nghị của tôi chưa? 166 00:08:15,670 --> 00:08:16,909 Rồi. 167 00:08:17,010 --> 00:08:18,269 Không. 168 00:08:18,270 --> 00:08:19,350 Không? 169 00:08:19,390 --> 00:08:20,049 Chúng tôi đã trả đủ rồi. 170 00:08:20,120 --> 00:08:21,849 Don Maroni đã đặt tỉ lệ năm ngoái rồi. 171 00:08:22,140 --> 00:08:23,355 Và giờ tôi tăng giá. 172 00:08:24,039 --> 00:08:25,940 - Lạm phát khốn nạn lắm. - Maroni nói... 173 00:08:26,180 --> 00:08:28,109 Maroni, Maroni.... 174 00:08:28,756 --> 00:08:30,331 Ông đang bắt đầu làm tôi khó chịu đấy. 175 00:08:31,444 --> 00:08:33,220 Ông đang nói chuyện với tôi, Chim cánh cụt. 176 00:08:33,320 --> 00:08:34,560 Vậy cậu là cánh cụt. 177 00:08:34,650 --> 00:08:35,669 Vậy thì sao? 178 00:08:35,690 --> 00:08:36,970 Tôi báo cảnh sát vụ của cậu rồi. 179 00:08:37,955 --> 00:08:39,290 Là Chim cánh cụt. 180 00:08:39,540 --> 00:08:41,618 Và quyết định thế là quá ngây thơ đấy. 181 00:08:43,360 --> 00:08:45,450 Xin chào, cảnh sát bờ sông là người của chúng tôi. 182 00:08:45,550 --> 00:08:47,170 Nói với cảnh sát ấy, nhóc. 183 00:08:50,910 --> 00:08:51,910 Mấy anh. 184 00:08:52,110 --> 00:08:53,480 Sao phải cau có thế? 185 00:09:11,580 --> 00:09:12,694 Jones? 186 00:09:15,580 --> 00:09:16,727 Jones. 187 00:09:29,500 --> 00:09:30,549 Này, Frogman. 188 00:09:36,170 --> 00:09:37,240 Này. 189 00:09:40,710 --> 00:09:41,780 Này. 190 00:09:47,804 --> 00:09:55,804 == Edit by: Nero Tùng == 191 00:09:58,020 --> 00:09:59,120 Đó là vết thương do điện. 192 00:09:59,130 --> 00:10:00,929 Người này được chữa bằng phương pháp 193 00:10:00,930 --> 00:10:02,432 sốc điện xâm chiếm thô sơ. 194 00:10:03,030 --> 00:10:05,100 Mấy cây kim kim loại được cắm sâu vào não. 195 00:10:05,500 --> 00:10:07,229 Và điện được dẫn vào thùy não trước của anh ta. 196 00:10:07,430 --> 00:10:08,899 Để làm gì? 197 00:10:08,900 --> 00:10:10,899 Về mặt phẫu thuật, phương pháp được dùng để điều chỉnh hành vi bất thường, 198 00:10:10,900 --> 00:10:12,769 Nhưng trong trường hợp này, dùng điện áp quá cao 199 00:10:12,770 --> 00:10:14,669 và não anh ta đã bị nướng chín. 200 00:10:14,670 --> 00:10:16,390 Lại một vụ nữa trong ca của anh sao, Gordon? 201 00:10:17,080 --> 00:10:18,479 Chuyện xảy ra thế nào? 202 00:10:18,480 --> 00:10:20,097 Ông vội vã mở cửa, 203 00:10:20,810 --> 00:10:22,410 và giờ ông điều hành nơi này 204 00:10:22,420 --> 00:10:24,449 với chỉ vài nhân viên và không có máy quay giám sát 205 00:10:24,450 --> 00:10:27,089 ở một mê cung 200 năm tuổi đầy bất ổn. 206 00:10:27,090 --> 00:10:28,506 Hoàn hảo. Viện cớ. 207 00:10:29,020 --> 00:10:31,019 Đó là bản chất trong cách hoạt động của thành phố. 208 00:10:31,020 --> 00:10:32,387 Nhận lấy rắc rối 209 00:10:32,460 --> 00:10:34,860 và dùng nguồn nhân lực hiện có để làm những việc có thể. 210 00:10:35,530 --> 00:10:37,529 Nhân lực của ta không đủ khả năng để 211 00:10:37,830 --> 00:10:40,329 thực hiện một cuộc điều tra có tính phạm tội. 212 00:10:40,330 --> 00:10:41,699 Chúng ta nên gọi GCPD. 213 00:10:41,700 --> 00:10:44,054 Không, đây là vấn đề y tế nội bộ. 214 00:10:46,540 --> 00:10:48,209 Anh ta còn thở chứ? 215 00:10:48,710 --> 00:10:50,939 À, phải, nhưng thực tế não anh ta đã chết. 216 00:10:50,940 --> 00:10:52,040 Làm sa... 217 00:10:52,050 --> 00:10:53,379 Anh ta vẫn còn thở. 218 00:10:53,380 --> 00:10:54,979 Không được trợ giúp. 219 00:10:54,980 --> 00:10:56,649 Vì các mục đích chính thức, 220 00:10:56,650 --> 00:10:57,954 anh ta vẫn còn sống. 221 00:10:59,104 --> 00:11:00,519 Giữ anh ta được thoải mái. 222 00:11:00,820 --> 00:11:02,592 Sỹ quan Gordon? 223 00:11:03,990 --> 00:11:05,720 Tôi muốn anh tìm ra ai 224 00:11:05,730 --> 00:11:07,890 trong số tù nhân đẹp đẽ của chúng ta gây ra chuyện này. 225 00:11:08,413 --> 00:11:10,413 Tôi muốn có báo cáo trên bàn tôi vào thứ sáu. 226 00:11:21,540 --> 00:11:22,709 Lại một ngày như bao ngày khác. 227 00:11:22,710 --> 00:11:24,162 Thật đấy à? Việc này thật bất thường 228 00:11:24,710 --> 00:11:26,309 và đầy điềm xấu, không phải sao? 229 00:11:26,310 --> 00:11:27,676 Phải. 230 00:11:29,502 --> 00:11:30,702 Vậy, chúng ta đang tìm ai đây? 231 00:11:31,772 --> 00:11:33,589 Cần những gì để làm được việc này? 232 00:11:33,590 --> 00:11:34,889 Uh... 233 00:11:34,890 --> 00:11:36,919 Vài kiến thức cơ bản về phẫu thuật người. 234 00:11:36,920 --> 00:11:38,324 Những kĩ năng cơ bản về điện. 235 00:11:38,830 --> 00:11:40,389 Một bảng mạch điện, 236 00:11:40,390 --> 00:11:41,429 dây dẫn. 237 00:11:41,430 --> 00:11:42,590 Tất cả đó à? 238 00:11:42,600 --> 00:11:44,359 Và tất nhiên là cả chìa khóa phòng giam nữa. 239 00:11:44,360 --> 00:11:45,760 "Chìa khóa phòng giam." 240 00:11:45,770 --> 00:11:47,046 Phải rồi. 241 00:11:47,022 --> 00:11:49,140 Không, chìa khỏa của tôi ở ngay đây. 242 00:11:49,150 --> 00:11:50,649 Nhìn tôi này, Steven. 243 00:11:51,590 --> 00:11:52,651 Nhìn tôi. 244 00:11:54,860 --> 00:11:56,389 Cho tôi biết sự thật. 245 00:11:56,390 --> 00:11:58,029 Sao anh lại nghi ngờ tôi? 246 00:11:58,030 --> 00:11:59,899 Có 5 bảo vệ khác có chìa khóa khu này. 247 00:11:59,900 --> 00:12:01,660 Đúng vậy, và anh là người duy nhất có vẻ ngoài 248 00:12:01,670 --> 00:12:03,199 và có mùi như động vật bị săn vậy. 249 00:12:04,200 --> 00:12:05,512 Nghe này, Steven. 250 00:12:06,191 --> 00:12:07,700 Kẻ đã nướng chính Frogman đã có chìa khóa. 251 00:12:07,710 --> 00:12:09,339 Chúng ta đã lục soát hết toàn bộ phòng giam. 252 00:12:09,340 --> 00:12:11,009 Không hề có chìa khóa. 253 00:12:11,010 --> 00:12:12,239 Nhưng tôi biết chúng đang ở ngoài đó. 254 00:12:12,240 --> 00:12:13,940 Và tôi cần biết ở đâu. 255 00:12:13,950 --> 00:12:15,430 Tôi đang bị dồn vào chân tường đây. 256 00:12:16,010 --> 00:12:18,580 Và tôi bắt đầu không kiên nhẫn được nữa rồi... anh hiểu không? 257 00:12:19,680 --> 00:12:22,904 Cuộc ẩu đả... trong thời gian vở kịch. 258 00:12:23,220 --> 00:12:25,350 Ngay sau đó, tôi để ý thì chìa khóa của tôi đã mất rồi. 259 00:12:25,360 --> 00:12:27,611 Để mất đồ dùng, đó là chuyện lớn. 260 00:12:27,960 --> 00:12:30,429 Họ sẽ cắt một tuần lương của tôi, nên tôi đã tìm một chùm sơ cua. 261 00:12:30,430 --> 00:12:31,590 Ai lấy chùm chìa khóa? 262 00:12:31,600 --> 00:12:32,729 Tôi không biết. 263 00:12:32,730 --> 00:12:33,818 Ai cũng có thể lấy chúng. 264 00:12:36,700 --> 00:12:38,130 Đi đi. 265 00:12:38,140 --> 00:12:39,230 Xin lỗi... 266 00:12:39,240 --> 00:12:40,556 Đi đi! 267 00:12:46,970 --> 00:12:48,488 Và rồi ông ta nâng thuế của chúng ta. 268 00:12:49,560 --> 00:12:50,920 Sau khi tiền của lão bị thiêu rụi. 269 00:12:51,140 --> 00:12:52,670 Giết Bannion như một thằng vô danh vậy. 270 00:12:52,680 --> 00:12:54,109 Tôi sẽ nói. 271 00:12:54,110 --> 00:12:56,340 Ước gì lão già Falcone gặp chuyện gì đó 272 00:12:56,350 --> 00:12:58,150 trước khi lão sờ tới một người trong chúng ta. 273 00:12:58,650 --> 00:12:59,979 Chuyện là thế đấy. 274 00:12:59,980 --> 00:13:01,419 Từ đã nào. Cứ thử tưởng tượng, 275 00:13:01,950 --> 00:13:04,019 cầu chúa không có gì xảy ra với Falcone. 276 00:13:04,020 --> 00:13:05,619 Chỉ để đề phòng... 277 00:13:05,620 --> 00:13:07,459 Khi đó thì ai sẽ tiếp quản? 278 00:13:07,460 --> 00:13:08,659 Ai sẽ tiếp quản? 279 00:13:08,660 --> 00:13:09,759 Tôi chứ ai. 280 00:13:09,760 --> 00:13:11,459 Anh? 281 00:13:11,460 --> 00:13:13,348 Tôi chưa từng nghĩ tới việc này đấy. 282 00:13:14,783 --> 00:13:15,999 Cái gì chưa từng chứ? 283 00:13:16,000 --> 00:13:17,760 Tôi là người tiếp theo. Thâm niên trong nghề. 284 00:13:18,838 --> 00:13:20,130 Hệ thống hoạt động như vậy mà. 285 00:13:20,140 --> 00:13:22,869 Ngày xưa hệ thống hoạt động như thế. 286 00:13:22,870 --> 00:13:24,669 Đây là một thời đại mới, một thành phố mới. 287 00:13:24,670 --> 00:13:26,109 Tôi tin chúng ta sẽ cần 288 00:13:26,110 --> 00:13:27,612 một người có tư tưởng mới cầm chịch. 289 00:13:28,210 --> 00:13:30,209 Vậy cô nghĩ người có tư tưởng mới đó là ai? 290 00:13:30,210 --> 00:13:31,259 Để tôi đoán. 291 00:13:32,650 --> 00:13:33,679 Là ai? 292 00:13:33,680 --> 00:13:34,949 Cô ta. 293 00:13:34,950 --> 00:13:36,049 Cô ta nói cô ta. 294 00:13:36,050 --> 00:13:37,689 Oh. 295 00:13:37,690 --> 00:13:39,219 Thật à? 296 00:13:39,220 --> 00:13:41,260 Anh không nghĩ tôi có thể điều hành gia đình ta sao? 297 00:13:41,830 --> 00:13:42,889 Không, sao lại không chứ? 298 00:13:42,890 --> 00:13:44,629 Đàn bà cái gì chẳng làm được. 299 00:13:44,630 --> 00:13:46,582 Nhưng công bằng mà nói, Jimmy là người tiếp theo. 300 00:13:48,700 --> 00:13:50,399 Có gì mà phải bàn cãi chứ. 301 00:13:50,400 --> 00:13:52,053 Dù gì cũng chỉ là giả định. 302 00:13:53,254 --> 00:13:54,974 Chúng ta chỉ là nói chuyện thôi, phải không? 303 00:14:00,170 --> 00:14:02,405 Tù nhân 5075, Jack Gruber. 304 00:14:03,740 --> 00:14:05,174 Tù nhân Gruber? 305 00:14:06,770 --> 00:14:08,594 Ông có lấy chìa khóa của sỹ quan Wenger không? 306 00:14:08,595 --> 00:14:11,343 Anh đang điều tra cái chết đáng buồn của Frogman. 307 00:14:12,210 --> 00:14:14,579 Frogman làm gián đoạn vở kịch của ông tối qua. 308 00:14:14,580 --> 00:14:15,379 Phải. 309 00:14:15,380 --> 00:14:17,349 Ông không thích anh ta lắm, phải không? 310 00:14:17,350 --> 00:14:19,049 Tôi chẳng có ý kiến gì về anh ta cả. 311 00:14:19,050 --> 00:14:21,050 Anh ta được gọi là Frogman vì anh ta tin là 312 00:14:21,060 --> 00:14:23,489 có một con ếch khổng lồ sống trong bụng 313 00:14:23,490 --> 00:14:24,758 điều khiển suy nghĩ của anh ta. 314 00:14:26,890 --> 00:14:28,159 Anh ta vốn đã chết rồi. 315 00:14:28,160 --> 00:14:30,160 Tôi không phí tâm sức với kẻ đã chết đâu. 316 00:14:32,770 --> 00:14:33,986 Hiếp dâm, giết người... 317 00:14:35,391 --> 00:14:37,539 Ông chẳng xa lạ gì với bạo lực, Gruber. 318 00:14:38,040 --> 00:14:40,940 Bản đánh giá tâm lí cho biết ông bị rối loạn nhân cách mức A. 319 00:14:41,010 --> 00:14:43,327 Sao tôi phải tin lời ông nói chứ? 320 00:14:43,995 --> 00:14:46,109 Anh không nên tin vào mọi thứ anh đọc được, Jim. 321 00:14:46,610 --> 00:14:48,184 Tôi gọi anh là Jim được chứ? 322 00:14:48,802 --> 00:14:50,019 - Ông có lấy chìa khóa không? - Xin mời, 323 00:14:50,520 --> 00:14:52,519 cứ lục soát phòng tôi nếu anh thấy tôi đáng tin. 324 00:14:52,520 --> 00:14:57,007 Nhưng mà không, Jim, tôi không lấy chìa khóa của ai cả. 325 00:15:00,730 --> 00:15:02,229 Cảm ơn. 326 00:15:02,230 --> 00:15:03,859 Bảo vệ? 327 00:15:03,860 --> 00:15:05,935 Anh có lấy chìa khóa của sỹ quan Wenger không? 328 00:15:08,540 --> 00:15:09,556 Không. 329 00:15:13,410 --> 00:15:14,411 Này. Này! 330 00:15:17,810 --> 00:15:18,849 Bình tĩnh. 331 00:15:20,280 --> 00:15:22,049 - Bình tĩnh. - Bình tĩnh. 332 00:15:22,050 --> 00:15:23,502 Anh có lấy... 333 00:15:28,890 --> 00:15:30,125 Anh lấy chìa khóa? 334 00:15:37,260 --> 00:15:39,220 Lấy dây chói! Cần chói lại! 335 00:15:40,070 --> 00:15:41,779 - Chìa khóa? - Phải. 336 00:15:42,654 --> 00:15:44,869 Chìa khóa. Anh có lấy chìa khóa của bảo vệ không? 337 00:15:44,870 --> 00:15:46,843 Không. Tôi gặp rắc rối gì à? 338 00:15:48,093 --> 00:15:49,239 Không, Aaron, 339 00:15:49,240 --> 00:15:50,794 Trừ khi anh đang nói dối tôi. 340 00:15:51,450 --> 00:15:52,380 Nói dối? 341 00:15:52,381 --> 00:15:53,779 Aaron không bao giờ nói dối. 342 00:15:53,780 --> 00:15:55,210 Anh Gordon. 343 00:15:55,220 --> 00:15:56,719 Anh ta không có khái niệm đó, 344 00:15:56,720 --> 00:15:58,401 thật là tội nghiệp. 345 00:16:00,150 --> 00:16:02,089 Anh ta giết cả gia đình bằng một cây rìu. 346 00:16:03,120 --> 00:16:04,724 Không phải đó việc anh làm sao, Aaron? 347 00:16:05,881 --> 00:16:07,846 Chưa từng giết một con ruồi trước đó hay kể từ đó. 348 00:16:10,330 --> 00:16:11,752 Tôi nói xin lỗi mà. 349 00:16:13,300 --> 00:16:15,130 Được rồi, Aaron. 350 00:16:15,140 --> 00:16:16,499 Anh đi được rồi. 351 00:16:16,500 --> 00:16:18,249 Cảm ơn anh. Bảo vệ? 352 00:16:34,590 --> 00:16:36,041 Chú thấy chuyện thế nào rồi đấy. 353 00:16:36,343 --> 00:16:37,720 Saviano là vấn đề đấy. 354 00:16:38,430 --> 00:16:41,159 Giờ với một mình Janacek, chị có thể thay đổi hắn. 355 00:16:41,160 --> 00:16:43,159 Và đám dưới chướng sẽ theo hắn. 356 00:16:43,160 --> 00:16:45,534 Nhưng Saviano, chúng ta phải lo hắn ta 357 00:16:45,700 --> 00:16:47,499 trước khi chúng ta hành động với Maroni. 358 00:16:47,800 --> 00:16:49,599 Sao không để em tự nói chuyện 359 00:16:49,600 --> 00:16:51,524 với Saviano? Em và Jimmy có quá khứ cả nhau. 360 00:16:52,540 --> 00:16:54,357 Đúng là vậy. Chú có quá khứ với hắn. 361 00:16:56,480 --> 00:16:57,879 Chú sẽ nói gì với hắn? 362 00:16:57,880 --> 00:16:59,609 Em sẽ nói chị là ứng cử viên sáng giá nhất. 363 00:16:59,610 --> 00:17:01,010 Anh ta cũng biết vậy. 364 00:17:01,020 --> 00:17:02,949 Chỉ không dám thừa nhận trước mặt chị thôi. 365 00:17:02,950 --> 00:17:04,619 Quá tự cao. 366 00:17:04,620 --> 00:17:05,898 Vậy được rồi. 367 00:17:07,473 --> 00:17:08,889 Nói chuyện với hắn đi. 368 00:17:08,890 --> 00:17:10,319 Em sẽ nói. 369 00:17:10,320 --> 00:17:11,789 Butch, 370 00:17:11,790 --> 00:17:13,544 chú không phản chị đấy chứ? 371 00:17:14,400 --> 00:17:15,659 Ho! 372 00:17:15,660 --> 00:17:17,399 Hỏi kiểu gì vậy? 373 00:17:18,230 --> 00:17:20,529 Sao chị có thể đùa như vậy chứ? 374 00:17:20,530 --> 00:17:21,712 Chị chỉ hỏi thôi. 375 00:17:22,991 --> 00:17:24,641 Đàn bà đôi khi cũng thấy bất an. 376 00:18:17,520 --> 00:18:19,989 Royston, làm gì mà ra khỏi phòng giam vậy? 377 00:18:19,990 --> 00:18:21,032 Này, thôi ngay! 378 00:18:22,867 --> 00:18:24,360 ♪ Full fathom five ♪ ♪ thy father lies. ♪ 379 00:18:24,370 --> 00:18:26,320 ♪ Of his bones are coral made. ♪ 380 00:18:27,870 --> 00:18:29,215 Chết tiệt. 381 00:18:42,750 --> 00:18:45,151 Royston, có phải là tên anh không? 382 00:18:45,503 --> 00:18:47,103 ♪ Sea nymphs hourly ring ♪ ♪ his knell. ♪ 383 00:18:48,204 --> 00:18:48,850 Quá tuyệt. 384 00:18:48,860 --> 00:18:50,589 Anh chàng tội nghiệp có thể đi lại và nói chuyện, như chỉ nhớ lời. 385 00:18:50,590 --> 00:18:51,720 Trong vở kịch. 386 00:18:51,730 --> 00:18:53,129 Cùng một phương pháp sốc điện 387 00:18:53,130 --> 00:18:56,129 giống như Frogman nhưng kết quả thì bớt nghiêm trọng hơn. 388 00:18:56,130 --> 00:18:58,629 Có vẻ như người làm việc này đang cải tiến phương pháp. 389 00:18:58,630 --> 00:19:00,629 Hoặc có thể là quá trình quá lung tung, thậm chí chẳng biết. 390 00:19:00,630 --> 00:19:02,255 Kết quả nhận được sẽ thế nào. 391 00:19:03,423 --> 00:19:05,169 Một người thì sống thực vật. 392 00:19:05,170 --> 00:19:08,170 Trong khi người khác thì liên tục nhắc lại lời của Shakespeare. 393 00:19:08,180 --> 00:19:09,988 Tôi không hiểu một tù nhân được lợi gì. 394 00:19:11,363 --> 00:19:13,310 Từ việc nướng não tù nhân khác chứ. 395 00:19:16,480 --> 00:19:17,934 Cô nên ở lại khu nữ một thời gian. 396 00:19:18,490 --> 00:19:20,489 Không có lí do gì phải tự gây nguy hiểm cho bản thân cả. 397 00:19:20,490 --> 00:19:22,489 Tôi hoàn toàn có thể tự bảo vệ được mình. 398 00:19:22,490 --> 00:19:24,289 Ngoài ra, bệnh nhân của tôi cần tôi. 399 00:19:24,290 --> 00:19:25,659 Ở đây sẽ có chuyện lớn. 400 00:19:25,660 --> 00:19:26,959 Chùm chìa khóa bị mất. 401 00:19:26,960 --> 00:19:28,290 Buộc tôi phải tập trung vào tù nhân, 402 00:19:28,300 --> 00:19:29,820 nhưng tôi nghĩ vậy là không đúng hướng. 403 00:19:30,630 --> 00:19:32,700 Tôi nghĩ tôi nên tập trung vào nhân viên. 404 00:19:33,400 --> 00:19:34,886 Tôi hiểu. 405 00:19:36,640 --> 00:19:38,506 Vậy là sẽ có chuyện. 406 00:19:39,224 --> 00:19:40,509 Nhưng khoan đã, tôi là nhân viên. 407 00:19:40,510 --> 00:19:42,009 Nếu là tôi thì sao? 408 00:19:42,010 --> 00:19:43,679 - Không phải là cô. - Làm sao anh biết được? 409 00:19:43,680 --> 00:19:45,609 - Cô không phải loại người đó. - Kĩ năng cảnh sát đó hả? 410 00:19:45,610 --> 00:19:46,966 Anh có thể nhìn thấu người khác. 411 00:19:48,770 --> 00:19:49,985 Một vài người. 412 00:19:54,290 --> 00:19:55,941 Một nhân viên sao? Ngớ ngẩn. 413 00:19:57,143 --> 00:19:59,020 - Đó là một tù nhân. - Tôi không nghĩ vậy. 414 00:19:59,030 --> 00:20:01,029 Việc của anh là giám sát an ninh tù nhân. 415 00:20:01,030 --> 00:20:03,229 Anh không có thẩm quyền thực hiện một cuộc điều tra 416 00:20:03,230 --> 00:20:04,499 với nhân viên. 417 00:20:04,500 --> 00:20:06,816 Whoa. Anh đang cố ép tôi. 418 00:20:08,230 --> 00:20:09,830 Anh muốn tôi gọi cảnh sát. 419 00:20:09,840 --> 00:20:10,879 Không. 420 00:20:12,342 --> 00:20:13,357 Tôi đã gọi họ rồi. 421 00:20:30,060 --> 00:20:31,910 Barbara, cô dậy đi. 422 00:20:35,760 --> 00:20:36,802 Chào buổi sáng. 423 00:20:37,967 --> 00:20:39,500 Tôi mua cà phê cho cô rồi. 424 00:20:41,170 --> 00:20:42,454 Nhiều đường. 425 00:20:43,354 --> 00:20:44,404 Cô luôn nhớ. 426 00:20:45,460 --> 00:20:46,500 Ừ. 427 00:20:47,210 --> 00:20:48,826 Gần đây cô có nói chuyện với Jim không? 428 00:20:48,894 --> 00:20:50,380 Sao phải nói chứ? 429 00:20:50,780 --> 00:20:53,632 Renee, cô không cần phải ghen với anh ấy. 430 00:20:54,184 --> 00:20:55,480 Tôi quên anh ấy rồi. 431 00:20:57,850 --> 00:20:59,171 Chuyện này là một sai lầm. 432 00:20:59,872 --> 00:21:01,350 Cái gì sai cơ? 433 00:21:01,860 --> 00:21:02,910 Chuyện này. Chúng ta. 434 00:21:03,460 --> 00:21:05,420 Lẽ ra tôi không nên để chuyện này kéo dài đến vậy. 435 00:21:05,590 --> 00:21:06,896 Tôi... tôi xin lỗi. 436 00:21:11,560 --> 00:21:12,605 Tôi hiểu. 437 00:21:12,770 --> 00:21:13,969 Nghe này, Barbara... 438 00:21:14,270 --> 00:21:16,001 Không, không, ý tôi là, cô... 439 00:21:16,991 --> 00:21:19,639 Không, cô nói phải. Chuyện này là một sai lầm. 440 00:21:19,640 --> 00:21:22,009 Đây thực sự là một quá trình dài đối với tôi. 441 00:21:22,010 --> 00:21:24,679 Và tôi đã rất vất vả mới chỉnh đốn được bản thân. 442 00:21:24,680 --> 00:21:28,147 Tôi muốn chuyện này trở nên tốt đẹp, nhưng tôi không thể trở lại như trước nữa. 443 00:21:28,720 --> 00:21:30,220 Chuyện bù khú, hút chích. 444 00:21:30,771 --> 00:21:32,491 Ở bên nhau chúng ta là thuốc độc, cô và tôi. 445 00:21:32,690 --> 00:21:34,149 Xin cô, Renee, thôi đi. 446 00:21:34,150 --> 00:21:35,519 Không cần nói thêm lời nào đâu. 447 00:21:35,520 --> 00:21:37,519 Tôi xin lỗi vì đã can thiệp vào quá trình của cô. 448 00:21:37,520 --> 00:21:38,820 Barbara, cô cần sự giúp đỡ 449 00:21:38,830 --> 00:21:40,529 mà giờ tôi không thể cho cô. Để tôi gọi Jim 450 00:21:40,530 --> 00:21:42,159 - hộ cô nhé. - Không. 451 00:21:42,160 --> 00:21:45,060 - Túi xách của tôi đâu? - Cô không phải đi đâu. Ở lại đây. 452 00:21:45,070 --> 00:21:47,129 Dành thời gian chỉnh đốn lại mình. Tôi sẽ đi. 453 00:21:47,130 --> 00:21:49,934 Tôi chẳng làm sao cả, cảm ơn cô. 454 00:21:50,240 --> 00:21:51,691 Tôi chỉ là thuốc độc thôi mà. 455 00:21:51,740 --> 00:21:53,039 Cái túi xách chết tiệt của tôi đâu rồi? 456 00:21:53,040 --> 00:21:54,309 Barbara, dừng lại. 457 00:21:54,310 --> 00:21:55,670 Bình tĩnh, xin cô đấy, được không? 458 00:21:57,880 --> 00:21:59,079 Tôi sẽ đi. 459 00:21:59,080 --> 00:22:00,209 Xin cô. 460 00:22:00,210 --> 00:22:01,380 Được thôi. 461 00:22:03,220 --> 00:22:04,471 Làm việc cô muốn. Đi đi. 462 00:22:06,390 --> 00:22:07,419 Tôi xin lỗi... 463 00:22:07,420 --> 00:22:08,459 Đi đi. 464 00:22:30,510 --> 00:22:31,551 Chào, anh bạn. 465 00:22:32,464 --> 00:22:33,704 ♪ In a cow slip's bell I lie, ♪ 466 00:22:35,333 --> 00:22:37,053 ♪ There I crouch when owls do cry. ♪ 467 00:22:38,320 --> 00:22:39,519 Được rồi. 468 00:22:39,520 --> 00:22:40,572 Cái này tôi hiểu. 469 00:22:42,890 --> 00:22:43,890 Thanh tra... 470 00:22:43,891 --> 00:22:45,720 Jim! 471 00:22:45,730 --> 00:22:46,768 Cộng sự. Mwah! 472 00:22:47,730 --> 00:22:49,390 Để tôi nhìn kĩ cậu cái nào. 473 00:22:49,400 --> 00:22:50,951 Chúa xót thương kẻ lầm đường này. 474 00:22:51,600 --> 00:22:52,899 - Xin lỗi. - Rồi, rồi, rồi, rồi. 475 00:22:52,900 --> 00:22:53,929 Này, cậu đúng là không nói quá. 476 00:22:53,930 --> 00:22:55,365 Kinh dị như đã quảng cáo. 477 00:22:55,740 --> 00:22:57,539 Không ai có thầm quyền gọi anh đâu. 478 00:22:58,740 --> 00:23:00,100 Đây không phải chuyện của cảnh sát. 479 00:23:00,110 --> 00:23:01,909 Anh chắc là giám đốc, bác sỹ Lang. 480 00:23:01,910 --> 00:23:03,509 Xin lỗi anh chứ, 481 00:23:03,510 --> 00:23:07,513 ít nhất thì đây là hành hung cấp độ ba. 482 00:23:08,210 --> 00:23:10,270 Bạn của anh, phải không? 483 00:23:11,420 --> 00:23:13,219 Đúng là xâm phạm trắng trợn. 484 00:23:13,220 --> 00:23:15,550 Công việc của anh ở đây vốn đã ngàn cân treo sợi tóc rồi. 485 00:23:15,560 --> 00:23:17,759 Đây chính là kết thúc của sự nghiệp hành pháp của anh đấy. 486 00:23:17,760 --> 00:23:19,120 - Cứ tin vậy đi. - Whoa. 487 00:23:19,130 --> 00:23:20,859 Bình tĩnh nào, giai đẹp. 488 00:23:20,860 --> 00:23:22,029 Sỹ quan Gordon đã làm đúng. 489 00:23:22,030 --> 00:23:23,129 Tại sao anh ấy không được gọi cảnh sát chứ? 490 00:23:23,130 --> 00:23:24,199 Ai cũng sẽ tưởng ông muốn 491 00:23:24,200 --> 00:23:25,816 ém nhẹm chuyện này. 492 00:23:26,530 --> 00:23:28,129 Gerry... Là Gerry, phải không? 493 00:23:28,130 --> 00:23:30,740 Vậy ông có làm chuyện tồi tệ này không, Gerry? 494 00:23:31,491 --> 00:23:33,056 Câu này thậm chí không đáng trả lời. 495 00:23:34,740 --> 00:23:36,843 Không, tôi không làm điều tồi tệ này. 496 00:23:37,740 --> 00:23:39,379 Nhưng anh có kĩ năng của một bác sỹ. 497 00:23:39,380 --> 00:23:40,779 Ông có thể làm trong nháy mắt. 498 00:23:40,780 --> 00:23:42,149 Sao tôi lại làm việc này chứ? 499 00:23:42,150 --> 00:23:42,980 Ai lại làm việc này chứ? 500 00:23:42,981 --> 00:23:44,879 Chính xác, sỹ quan Gordon? 501 00:23:44,880 --> 00:23:46,319 Gerry, tôi nghĩ phải đưa ông 502 00:23:46,320 --> 00:23:48,089 tới đồn... ông cho thấy có rất nhiều câu hỏi 503 00:23:48,090 --> 00:23:50,557 cần phải trả lời rõ ràng ở một nơi nghiêm túc hơn. 504 00:23:51,120 --> 00:23:52,889 - Anh không thể làm vậy... - Im lặng nào. 505 00:23:52,890 --> 00:23:56,279 Từ giây phút này, đây là vụ điều tra chính thức của GCPD. 506 00:23:56,360 --> 00:23:58,814 Ông sẽ phải hợp tác hoặc sẽ bị bắt. 507 00:23:59,170 --> 00:24:02,830 Sỹ quan Gordon? Phiền anh xem xét hồ sơ nhân viên 508 00:24:02,840 --> 00:24:04,969 trong khi tôi đưa Gerry xuống phố nói chuyện chút nhé? 509 00:24:04,970 --> 00:24:06,040 Rõ, thanh tra. 510 00:24:07,170 --> 00:24:08,173 Mời ông? 511 00:24:10,840 --> 00:24:12,240 Jimmy. 512 00:24:12,250 --> 00:24:13,250 Butch. 513 00:24:15,610 --> 00:24:16,849 Rất vui được gặp anh. 514 00:24:16,850 --> 00:24:17,892 Lại đây. 515 00:24:22,060 --> 00:24:23,610 Lại như ngày xưa, nhỉ? 516 00:24:25,110 --> 00:24:26,790 Thứ chúng ta cần chỉ là một chai Applejack. 517 00:24:27,880 --> 00:24:29,906 Đã có chuyện gì vậy, anh bạn? 518 00:24:30,880 --> 00:24:32,049 Trong đầu tôi... 519 00:24:32,050 --> 00:24:34,316 Chúng ta vẫn là lũ trẻ, đuổi theo lũ con gái ở công viên Harlow. 520 00:24:34,530 --> 00:24:35,530 Phải. 521 00:24:36,090 --> 00:24:37,649 Chúng ta bắt được vài em cực đẹp, phải không? 522 00:24:37,650 --> 00:24:38,724 Đặc biệt là tôi. 523 00:24:41,370 --> 00:24:43,379 Cảm ơn đã gặp tôi. 524 00:24:45,380 --> 00:24:46,996 Anh nói gì với cô sếp của anh? 525 00:24:47,264 --> 00:24:50,049 Tôi gợi ý để tôi nói chuyện với anh. Chị ấy đồng ý. 526 00:24:50,050 --> 00:24:52,102 Nói lí lẽ với tôi hả? 527 00:24:53,450 --> 00:24:54,532 Đây là một thời đại mới. 528 00:24:55,560 --> 00:24:56,989 Phải, là vậy. 529 00:24:57,890 --> 00:24:59,508 Chị ấy không sai, anh biết chứ? 530 00:25:00,680 --> 00:25:01,895 Thành phố đang thay đổi. 531 00:25:03,113 --> 00:25:04,673 Anh thực sự muốn vị trí của Falcone sao? 532 00:25:07,030 --> 00:25:09,069 Kể từ khi chúng ta là những đứa trẻ, tôi quý anh như anh em vậy. 533 00:25:09,070 --> 00:25:10,730 Tôi cũng quý anh. 534 00:25:10,740 --> 00:25:12,139 Lúc nào cũng vậy. Anh biết mà. 535 00:25:12,140 --> 00:25:13,187 Tôi biết, tôi biết. 536 00:25:13,310 --> 00:25:14,739 Vì thế mà tôi tin anh. 537 00:25:14,740 --> 00:25:16,639 Và vì thế mà tôi nói với anh bằng cả tấm lòng... 538 00:25:16,640 --> 00:25:18,509 Fish chết chắc rồi. 539 00:25:18,510 --> 00:25:21,350 Còn lâu chị ta mới dành được chiếc ghế đó. Sẽ không có chuyện đó đâu. 540 00:25:22,150 --> 00:25:23,649 Chị ta thông minh đấy, nhưng chị ta 541 00:25:23,650 --> 00:25:26,049 quá tham vọng. Coi nào Butch, không có anh 542 00:25:26,050 --> 00:25:27,538 và đàn em của anh. Chị ta có gì chứ? 543 00:25:28,120 --> 00:25:29,450 Rất ít. 544 00:25:29,460 --> 00:25:31,510 Ai cũng biết vậy. Anh cũng biết. 545 00:25:32,660 --> 00:25:33,842 Có lẽ vậy. 546 00:25:36,260 --> 00:25:38,600 Cần gì để anh hành động? 547 00:25:38,800 --> 00:25:40,029 Anh có đề nghị gì? 548 00:25:40,030 --> 00:25:41,299 Nói đi. 549 00:25:41,300 --> 00:25:43,568 Bỏ Fish, đứng về phía chúng tôi. 550 00:25:43,991 --> 00:25:47,369 Câu lạc bộ... tất cả công việc liên quan, đều là của anh. 551 00:25:47,370 --> 00:25:50,274 Đó là ngày đầu. Một món quá chào mừng. 552 00:25:50,980 --> 00:25:52,381 Anh muốn gì khác? 553 00:25:54,950 --> 00:25:56,901 Câu hỏi chuẩn đấy. 554 00:25:57,950 --> 00:25:59,349 Để tôi suy nghĩ. 555 00:25:59,350 --> 00:26:00,394 Ừ. 556 00:26:03,660 --> 00:26:04,750 Này, người anh em. 557 00:26:06,960 --> 00:26:08,577 Đừng nghĩ lâu quá nhé? 558 00:26:20,340 --> 00:26:22,139 Thanh tra Bullock. 559 00:26:23,140 --> 00:26:24,229 Đợi ở đây. 560 00:26:25,963 --> 00:26:26,998 Chim cánh cụt. 561 00:26:27,080 --> 00:26:28,409 Rất vui được gặp cậu. 562 00:26:28,910 --> 00:26:29,979 Mấy đứa làm gì vậy? 563 00:26:29,980 --> 00:26:31,029 Bạn cũ. 564 00:26:31,871 --> 00:26:33,180 Ơn giời anh đây rồi. 565 00:26:33,790 --> 00:26:35,149 Đã có vài sai lầm ngu xuẩn. 566 00:26:35,150 --> 00:26:36,489 Có vẻ là vậy. 567 00:26:36,490 --> 00:26:38,259 Trừ khi cậu trọc giận ông lớn nào đó. 568 00:26:38,260 --> 00:26:39,689 Cậu không làm vậy đấy chứ? 569 00:26:39,690 --> 00:26:40,820 Tôi sao? 570 00:26:40,830 --> 00:26:42,159 Tất nhiên là không? 571 00:26:42,160 --> 00:26:43,829 Cậu chắc chứ? 572 00:26:43,830 --> 00:26:45,470 Giám định tâm hồn mình xem, chim cánh cụt. 573 00:26:46,130 --> 00:26:47,429 Đợi đã! 574 00:26:47,430 --> 00:26:51,019 Đừng đi. Làm ơn, cầu xin anh. 575 00:26:52,700 --> 00:26:54,339 Sếp tôi, Don Maroni chắc là 576 00:26:54,340 --> 00:26:55,643 không biết tình hình của tôi. 577 00:26:57,040 --> 00:26:58,493 Một cuộc điện thoại thôi 578 00:26:59,495 --> 00:27:00,895 chắc chắn sẽ giải quyết mọi chuyện. 579 00:27:01,901 --> 00:27:03,366 Nhưng tôi lại thích có cậu ở đây, 580 00:27:04,380 --> 00:27:06,284 vì tôi có thể ngồi tại bàn 581 00:27:07,290 --> 00:27:09,049 và nhìn cậu. 582 00:27:09,050 --> 00:27:10,189 Thoải mái lắm. 583 00:27:10,190 --> 00:27:11,607 Như một cái cây Bonsai vậy. 584 00:27:18,230 --> 00:27:19,718 Cây Bonsai là gì vậy? 585 00:27:33,580 --> 00:27:34,779 Vậy... 586 00:27:34,780 --> 00:27:36,533 chú gặp anh bạn của chúng ta chưa? 587 00:27:37,380 --> 00:27:38,619 Em gặp rồi. 588 00:27:38,620 --> 00:27:40,219 Và kết quả? 589 00:27:40,220 --> 00:27:41,689 Eh. 590 00:27:41,690 --> 00:27:43,519 Em vẫn đang lo anh ta. 591 00:27:43,520 --> 00:27:44,990 Anh ta cứng đầu lắm. 592 00:27:46,590 --> 00:27:48,178 Cho anh ta chút thời gian. 593 00:27:49,860 --> 00:27:50,966 Thời gian, hmm? 594 00:27:52,820 --> 00:27:53,960 Được rồi. 595 00:27:53,970 --> 00:27:55,121 Thì có thời gian. 596 00:27:56,370 --> 00:27:57,639 Vâng. 597 00:27:57,640 --> 00:27:58,771 Em lạc quan lắm. 598 00:28:00,370 --> 00:28:01,409 Tốt. 599 00:28:10,110 --> 00:28:11,349 Được rồi, bác sỹ, 600 00:28:11,350 --> 00:28:12,849 Cứ cho tôi là kẻ dốt đặc đi. 601 00:28:12,850 --> 00:28:14,302 Không quá khó phải không? 602 00:28:14,850 --> 00:28:17,150 Giải thích cho tôi cái vụ kim điện điên rồ đó xem nào. 603 00:28:17,200 --> 00:28:19,005 Khi một bác sỹ thực thụ như ông làm. 604 00:28:19,811 --> 00:28:21,189 Việc đó nhằm mục đích gì? 605 00:28:21,190 --> 00:28:23,110 Phương pháp sốc điện là một thủ pháp thông thường 606 00:28:24,013 --> 00:28:26,129 cho việc thay đổi tâm trạng và hành vi. 607 00:28:26,130 --> 00:28:28,010 - Giống như điều khiển suy nghĩ? - Tương tự vậy. 608 00:28:28,130 --> 00:28:29,983 Các thí nghiệm không rõ mục đích trên con người 609 00:28:30,130 --> 00:28:31,999 bị coi là không chính thống, 610 00:28:32,000 --> 00:28:34,169 vậy nên chúng ta biết rất ít về khoa học chính thống. 611 00:28:34,170 --> 00:28:35,043 Được rồi. 612 00:28:35,068 --> 00:28:38,085 Một bác sỹ phẫu thuật giỏi có thể đưa ra những phản hồi rất cụ thể. 613 00:28:38,910 --> 00:28:40,579 - Uh-huh. - Nhưng những tù nhân đó 614 00:28:40,580 --> 00:28:42,540 không được chữa trị bởi một bác sỹ phẫu thuật giỏi. 615 00:28:42,550 --> 00:28:44,349 - Ông chắc về việc này chứ? - Không có 616 00:28:44,350 --> 00:28:46,210 bác sỹ phẫu thuật giỏi nào cả trong số tù nhân 617 00:28:46,220 --> 00:28:47,549 hay nhân viên. 618 00:28:47,550 --> 00:28:49,049 Anh là một bác sỹ phẫu thuật giỏi. 619 00:28:49,050 --> 00:28:50,889 Sao... chúng ta nói chuyện này rồi. 620 00:28:51,724 --> 00:28:53,484 Tôi chưa từng mổ bất cứ ai từ hồi ở trường y. 621 00:28:53,990 --> 00:28:55,528 Tôi chỉ đang đùa anh thôi. 622 00:28:56,162 --> 00:28:58,140 Tôi không nghĩ anh là người đứng sau vụ này. 623 00:28:58,600 --> 00:29:00,759 Không, anh không phải loại người phá bỏ các quy tắc. 624 00:29:00,760 --> 00:29:02,215 Quá sợ chính quyền. 625 00:29:02,770 --> 00:29:04,569 Nhưng anh đang giấu gì đó. Đó là gì? 626 00:29:04,570 --> 00:29:06,130 Ai chẳng giấu gì đó. 627 00:29:06,140 --> 00:29:07,739 Đừng có chơi trò hỏi đáp. 628 00:29:08,040 --> 00:29:09,657 Anh nói đúng, thanh tra. 629 00:29:10,824 --> 00:29:11,909 Tôi sợ chính quyền. 630 00:29:12,540 --> 00:29:13,939 Và điều tôi đang giấu? 631 00:29:13,940 --> 00:29:15,079 Tôi sẽ không bao giờ cho anh biết. 632 00:29:15,080 --> 00:29:16,879 - Nghe có vẻ nặng nề. - Nặng nề? 633 00:29:16,880 --> 00:29:18,710 Phải và nếu anh biết điều gì tốt cho mình, 634 00:29:18,720 --> 00:29:20,049 anh sẽ không đào sâu thêm nữa. 635 00:29:20,050 --> 00:29:21,179 Được rồi. 636 00:29:21,180 --> 00:29:23,060 Tôi không muốn chạm phải đường dây điện nào đâu. 637 00:29:24,041 --> 00:29:25,589 Không phải nói hai lần với tôi. 638 00:29:25,590 --> 00:29:26,859 Không đào bới gì hết. Tất nhiên là trừ khi 639 00:29:26,860 --> 00:29:29,120 nó có liên quan tới vụ án này. 640 00:29:29,130 --> 00:29:30,146 Không hề. 641 00:30:03,090 --> 00:30:05,431 Tuyệt, cảm ơn chị. 642 00:30:09,030 --> 00:30:11,033 Tội nghiệp anh. Trông anh xanh quá. 643 00:30:11,740 --> 00:30:13,099 Có tin mừng gì không? 644 00:30:13,100 --> 00:30:14,512 Tới giờ thì không? 645 00:30:15,640 --> 00:30:16,927 Hồ sơ có vẻ không hoàn thiện. 646 00:30:18,640 --> 00:30:20,340 Không biết liệu dưới tầng hầm có còn không. 647 00:30:21,480 --> 00:30:23,949 Bản đồ cho biết có một phòng chứa hồ sơ dưới đó. 648 00:30:23,950 --> 00:30:26,286 Tầng hầm đóng cửa rồi. 649 00:30:26,920 --> 00:30:28,137 Hóa chất nguy hiểm. 650 00:30:28,390 --> 00:30:30,020 Không ai xuống đó suốt 10 năm rồi. 651 00:30:33,360 --> 00:30:35,241 Chị biết đường dưới đó không? 652 00:30:40,000 --> 00:30:42,716 Được rồi, giả sử anh phải chọn ra 653 00:30:43,184 --> 00:30:44,969 một người trong số nhân viên là kẻ có tội. 654 00:30:44,970 --> 00:30:46,399 Vậy sẽ là ai? 655 00:30:46,400 --> 00:30:47,769 Đó không phải do nhân viên. 656 00:30:47,770 --> 00:30:50,409 Sao cũng được. Chỉ cần là khuôn mặt đầu tiền xuất hiện. 657 00:30:50,410 --> 00:30:51,239 Không ai cả. 658 00:30:51,240 --> 00:30:52,879 Họ là người tốt. Tôi rất hiểu họ. 659 00:30:52,880 --> 00:30:55,309 Họ đều đã làm với tôi suốt hơn 5 năm. 660 00:30:55,310 --> 00:30:56,934 Chúng tôi đều cùng tới Arkham. 661 00:30:58,152 --> 00:30:59,319 - Nhưng... - Khoan... 662 00:30:59,320 --> 00:31:01,980 Ở yên đó. Ông vừa nghĩ ra ai đó. Đó là ai? 663 00:31:02,890 --> 00:31:04,719 Không, cô ta không thể... 664 00:31:04,720 --> 00:31:06,050 Cô ta? 665 00:31:06,060 --> 00:31:07,106 Ai chứ? 666 00:31:17,530 --> 00:31:18,601 Chuyện gì vậy? 667 00:31:19,391 --> 00:31:20,706 Tất cả đều ở trong phòng giam. 668 00:31:23,370 --> 00:31:24,418 Dorothy. 669 00:31:25,940 --> 00:31:27,555 Jim, chào. Có chuyện gì vậy? 670 00:31:28,432 --> 00:31:29,850 Chào, Leslie. 671 00:31:31,950 --> 00:31:34,960 Chúng tôi đang tham gia một chuyến thám hiểm xuống tầng hầm. 672 00:31:36,204 --> 00:31:37,820 Ồ, nghe có vẻ vui. 673 00:31:38,520 --> 00:31:40,185 - Tôi đi được không? - Không. 674 00:31:42,290 --> 00:31:45,029 - Nhưng... - Bác sỹ Thompkins, tôi mới nói gì với cô? 675 00:31:45,030 --> 00:31:46,499 Cô nên về nhà. 676 00:31:46,500 --> 00:31:47,860 Sao? Có chuyện gì vậy? 677 00:31:47,870 --> 00:31:49,015 Không có chuyện gì cả. 678 00:31:50,300 --> 00:31:52,130 Về nhà đi. 679 00:31:52,140 --> 00:31:53,539 Tôi không hiể... 680 00:31:53,540 --> 00:31:55,100 Oh. Whoa! 681 00:31:55,110 --> 00:31:56,469 Cô không sao chứ? 682 00:31:56,470 --> 00:31:59,479 - Tôi không sao. - Tôi cần cô tìm người gác cổng chính. 683 00:31:59,480 --> 00:32:00,539 Bảo anh ta ấn nút phong tỏa, 684 00:32:00,540 --> 00:32:02,509 - rồi mau ra khỏi đây. - Được. 685 00:32:02,510 --> 00:32:04,070 Ấn nút phong tỏa. Ra khỏi đây. Được rồi. 686 00:32:06,520 --> 00:32:07,949 - A lô. - Jim, nghe này, 687 00:32:08,050 --> 00:32:09,819 Dorothy Duncan không phải nhân viên. Cô ta là tù nhân. 688 00:32:09,820 --> 00:32:11,188 Tôi biết. Tới đây mau lên. 689 00:32:44,390 --> 00:32:45,411 Leslie! 690 00:33:22,660 --> 00:33:24,459 Bảo vệ! 691 00:33:24,460 --> 00:33:25,482 Bảo vệ! Giúp! 692 00:33:26,830 --> 00:33:28,360 Bác sỹ Thompkins. 693 00:33:28,370 --> 00:33:30,085 Jim, đằng sau anh. 694 00:33:33,540 --> 00:33:35,369 Các anh! 695 00:33:35,370 --> 00:33:37,309 Các anh! Các anh nghĩ các anh 696 00:33:37,340 --> 00:33:39,170 đang chơi ở chỗ quái nào hả? 697 00:33:39,180 --> 00:33:41,096 Trở lại phòng giam của mình 698 00:33:41,110 --> 00:33:42,679 ngay lập tức! 699 00:33:42,680 --> 00:33:44,049 Nghe chưa hả? 700 00:33:44,050 --> 00:33:45,652 Đó là lệnh! 701 00:34:07,700 --> 00:34:11,104 Nhớ đấy, em ăn chay... không cho bơ đâu đấy. 702 00:34:11,610 --> 00:34:12,756 Rồi, rồi. 703 00:34:17,810 --> 00:34:19,110 Chào. 704 00:34:19,120 --> 00:34:21,620 Chào. Có phải... 705 00:34:22,571 --> 00:34:24,086 Có Jim Gordon ở đó không? 706 00:34:25,320 --> 00:34:26,789 Có. 707 00:34:26,790 --> 00:34:29,207 Nhưng tôi xin lỗi, giờ anh ấy hơi bận. 708 00:34:31,760 --> 00:34:33,528 Tôi chuyển lời nhắn cho nhé? 709 00:34:34,960 --> 00:34:36,329 Không. 710 00:34:36,330 --> 00:34:37,448 Không, không cần. 711 00:34:38,885 --> 00:34:40,099 Tôi... 712 00:34:40,100 --> 00:34:41,799 Ai đó? 713 00:34:41,800 --> 00:34:43,340 Tôi là bạn của Jim. 714 00:34:43,970 --> 00:34:45,209 Ai đó? 715 00:34:45,510 --> 00:34:47,121 Đi chết đi! 716 00:34:52,350 --> 00:34:53,931 Bên pháp y đưa cô ta vào nhà xác rồi. 717 00:34:54,620 --> 00:34:57,119 Khi Dorothy Duncan còn là một sinh viên điều dưỡng 16 tuổi, 718 00:34:57,120 --> 00:34:59,372 cô ta đã giết 5 đứa trẻ bằng kẹo có độc. 719 00:34:59,973 --> 00:35:01,019 Theo cô ta nói thì là bài tập về nhà. 720 00:35:01,020 --> 00:35:03,459 Cô ta dành nửa cuộc đời ở Arkham. 721 00:35:03,460 --> 00:35:04,989 Khi nhà thương điên đóng cửa, ở đó rất hỗn loạn. 722 00:35:04,990 --> 00:35:06,829 Cô ta chắc đã trốn dưới tầng hầm 723 00:35:06,830 --> 00:35:09,330 - cho tới khi nó tái mở cửa. - Bên pháp y đang rà soát dưới tầng hầm, 724 00:35:09,430 --> 00:35:10,430 tìm nơi cô ta ẩn náu. 725 00:35:10,730 --> 00:35:11,369 Tội nghiệp. 726 00:35:11,370 --> 00:35:13,430 - Cô ta cố làm gì vậy? - Ai biết? 727 00:35:13,440 --> 00:35:15,539 Có lẽ cô ta chỉ đang cố tìm phương thuốc cho bệnh điện của chính cô ta. 728 00:35:15,540 --> 00:35:17,369 Cô ta bị điên. Nói vậy là đủ. 729 00:35:17,570 --> 00:35:19,439 Rất vui được gặp cậu, Jim. 730 00:35:19,440 --> 00:35:21,363 Và cậu vừa dành được một chiến thắng, phải không? 731 00:35:22,081 --> 00:35:23,809 Vẫn chiến đấu tiếp. Làm tốt lắm. 732 00:35:24,110 --> 00:35:26,179 Phải, tôi không nghĩ sếp tôi sẽ nhìn nhận sự việc như vậy. 733 00:35:26,180 --> 00:35:28,479 Cậu ấy đang làm việc cho ông vua nghiền bơ. 734 00:35:28,480 --> 00:35:31,449 Đúng là nỗi hổ thẹn kêu gào, đại úy, chúng ta cần đưa cậu ấy trở lại công việc. 735 00:35:31,450 --> 00:35:34,774 Cậu biết tôi sẽ đưa cậu trở lại đây ngay tức khắc... nếu tôi có thể. 736 00:35:35,690 --> 00:35:36,920 Tôi biết. 737 00:35:36,930 --> 00:35:38,496 Ổn cả thôi, đại úy. 738 00:35:39,613 --> 00:35:41,259 Trông cậu khá là bảnh trong bộ đồng phục. 739 00:35:41,260 --> 00:35:42,849 Phải, nếu bảnh có nghĩa là ngu ngốc. 740 00:35:43,984 --> 00:35:45,300 Cảm ơn. Cảm ơn nhiều. 741 00:35:46,430 --> 00:35:49,120 Làm một li vì tình xưa nghĩa cũ thì sao? 742 00:35:49,355 --> 00:35:50,600 Nghe chuẩn đấy. 743 00:35:53,240 --> 00:35:54,330 Chim cánh cụt. 744 00:35:55,910 --> 00:35:58,225 Chào ngài. 745 00:35:58,933 --> 00:36:00,153 Uh, Don Maroni. 746 00:36:01,371 --> 00:36:02,680 Ơn giời sếp đây rồi. 747 00:36:03,190 --> 00:36:04,670 Trông cậu có vẻ hôi hám. 748 00:36:05,705 --> 00:36:06,840 Xin thứ lỗi. 749 00:36:07,974 --> 00:36:10,720 Tôi chẳng có gì ngoài một cái khăn ướt kể từ sáng hôm qua. 750 00:36:10,730 --> 00:36:12,761 Một tình cảnh đáng buồn. 751 00:36:13,550 --> 00:36:15,059 Cậu biết sao cậu ở trong đó không? 752 00:36:15,060 --> 00:36:18,435 - Tôi không biết. - Một câu hỏi tu từ thôi. 753 00:36:18,500 --> 00:36:21,538 Cậu ở trong đó vì tôi tống cậu vào đó. 754 00:36:21,723 --> 00:36:24,308 Nhưng, Don Maroni, tại sao? 755 00:36:25,440 --> 00:36:26,491 Tôi đã làm gì? 756 00:36:26,962 --> 00:36:28,727 Cậu biết ngạo mạn là gì không? 757 00:36:31,310 --> 00:36:32,010 Cậu biết không? 758 00:36:32,011 --> 00:36:33,510 Xin lỗi. 759 00:36:33,720 --> 00:36:36,485 Tôi tưởng đó là một 760 00:36:36,550 --> 00:36:37,780 câu hỏi... 761 00:36:37,790 --> 00:36:39,249 tu từ khác. 762 00:36:39,250 --> 00:36:41,375 Vâng, tôi biết. Ngạo mạn là khi... 763 00:36:41,543 --> 00:36:42,620 Là khi đám hạ đẳng thứ cấp 764 00:36:42,630 --> 00:36:45,790 què giò nghĩ chúng là hàng hiệu. 765 00:36:45,800 --> 00:36:48,080 - Thưa ngài... - Khi đám bộ hạ đần độn 766 00:36:48,515 --> 00:36:50,860 tăng thuế mà không hỏi ý ta trước. 767 00:36:50,870 --> 00:36:52,801 - Vâng, thưa ngài. - Với ngư dân. 768 00:36:53,490 --> 00:36:56,105 Cậu tăng thuế với ngư dân. 769 00:36:56,823 --> 00:36:58,709 Họ ra ngoài kia trên đại dương, 770 00:36:58,710 --> 00:37:00,176 mạo hiểm mạng sống vì chúng ta 771 00:37:00,694 --> 00:37:03,540 và cậu tăng thuế mà không thèm hỏi ta sao? 772 00:37:05,050 --> 00:37:07,351 Đó là ngạo mạn, anh bạn. 773 00:37:08,403 --> 00:37:09,918 Tôi xin lỗi, Don Maroni. 774 00:37:10,441 --> 00:37:12,441 Rất xin lỗi. 775 00:37:12,990 --> 00:37:14,877 Tôi sẽ không bao giờ tái phạm. 776 00:37:19,390 --> 00:37:20,607 Vậy được rồi. 777 00:37:23,960 --> 00:37:25,015 Này cậu. 778 00:37:26,185 --> 00:37:27,185 Thả bạn tôi ra. 779 00:37:27,591 --> 00:37:28,899 - Sao cơ? - Cái gì, tôi 780 00:37:28,900 --> 00:37:31,170 nói tiếng Hungary chắc? Mở phòng giam, đồ ngu. 781 00:37:42,920 --> 00:37:44,044 Lại đây. 782 00:37:46,041 --> 00:37:47,206 Ôi trời ạ, cậu hôi quá! 783 00:37:49,020 --> 00:37:51,195 Hãy để lần này là bài học cho câu, nghe chưa? 784 00:37:51,913 --> 00:37:53,129 Vâng, thưa ngài. 785 00:37:53,130 --> 00:37:55,217 Cậu là một con khỉ thông minh... 786 00:37:56,052 --> 00:37:57,217 nhưng cậu vẫn là khỉ. 787 00:37:58,384 --> 00:38:00,034 Và tôi là người giữ vườn thú. 788 00:38:03,640 --> 00:38:05,107 Rồi, cậu ổn cả. 789 00:38:12,410 --> 00:38:14,269 Đại úy, cô xem này. 790 00:38:15,220 --> 00:38:16,419 Nhìn đây. 791 00:38:16,420 --> 00:38:19,157 Dorothy Duncan, vết thương do điện. 792 00:38:19,390 --> 00:38:20,450 Cả hai bên. 793 00:38:20,460 --> 00:38:21,959 Cùng cỡ với các nạn nhân khác. 794 00:38:21,960 --> 00:38:24,000 Khoảng độ một tháng. Chúng bị che bởi tóc của cô ta. 795 00:38:25,090 --> 00:38:26,959 Việc này thật điên rồ... sao cô ta có thể tự làm vậy 796 00:38:26,960 --> 00:38:28,199 - với bản thân mình? - Cô ta không thể. 797 00:38:28,200 --> 00:38:29,560 Con người không thể làm vậy. 798 00:38:29,570 --> 00:38:31,469 Có nghĩa là cô ta chỉ lại là một nạn nhân khác. 799 00:38:31,470 --> 00:38:32,470 Cô ta không thể. 800 00:38:32,471 --> 00:38:33,538 Chết tiệt. 801 00:38:37,770 --> 00:38:38,802 Chào, Aaron. 802 00:38:39,680 --> 00:38:40,700 Có chuyện gì vậy? 803 00:38:44,180 --> 00:38:45,209 Này. 804 00:38:45,210 --> 00:38:46,349 Anh lấy đâu ra... 805 00:38:46,350 --> 00:38:47,393 Này! 806 00:38:55,760 --> 00:38:58,550 Làm tốt lắm, Aaron. 807 00:39:00,230 --> 00:39:02,232 Chính xác như tôi đã bảo cậu. 808 00:39:03,184 --> 00:39:07,454 Giờ cậu là công trình tốt nhất của tôi đến giờ. 809 00:39:07,470 --> 00:39:08,509 Mm. 810 00:39:18,050 --> 00:39:20,190 Chào ông, bác sỹ Lang. 811 00:39:27,390 --> 00:39:28,471 Lang? 812 00:39:30,390 --> 00:39:32,189 - Lang! - Họ đi rồi. 813 00:39:32,190 --> 00:39:33,589 Tìm xe cấp cứu. 814 00:39:33,590 --> 00:39:34,670 - Đi đi! - Không phải... 815 00:39:36,014 --> 00:39:37,259 - Nhân viên. - Đừng nói. 816 00:39:37,260 --> 00:39:38,829 Thở đi. 817 00:39:38,830 --> 00:39:41,184 - Thở đi! - Gr... Gruber. 818 00:40:00,920 --> 00:40:02,766 Sỹ quan Gordon thân mến, 819 00:40:03,243 --> 00:40:04,243 Xin lỗi vì tôi phải chạy. 820 00:40:04,790 --> 00:40:06,559 Tôi rất muốn tận hưởng 821 00:40:06,560 --> 00:40:08,920 một cuộc nói chuyện tử tế với anh trước khi tôi đi, nhưng... 822 00:40:09,714 --> 00:40:11,229 Đây là chuyện công việc. 823 00:40:11,230 --> 00:40:14,169 Tôi đã thực hành kĩ năng của tôi trên những sinh vật tội nghiệp này 824 00:40:14,170 --> 00:40:15,769 được một thời gian rồi. 825 00:40:15,770 --> 00:40:18,422 Điện là một thứ tuyệt vời. 826 00:40:18,770 --> 00:40:20,609 Nó có thể tạo nên điều kì diệu. 827 00:40:21,645 --> 00:40:24,079 Y tá Dorothy là một thành công ban đầu. 828 00:40:24,080 --> 00:40:28,081 Lần cuối cùng này, tôi nghĩ cuối cùng tôi cũng tìm được thứ mình cần. 829 00:40:28,180 --> 00:40:29,642 Một chàng pháo tay cho tôi. 830 00:40:30,771 --> 00:40:32,249 Nhưng đến lúc phải đi rồi. 831 00:40:32,250 --> 00:40:35,424 Rất vui được gặp anh... Jim, 832 00:40:35,490 --> 00:40:37,342 và hy vọng được gặp lại anh. 833 00:40:38,744 --> 00:40:40,344 Chúc mọi chuyện tốt lành, Jack Gruber. 834 00:40:50,470 --> 00:40:51,499 Barbara? 835 00:41:02,310 --> 00:41:03,323 Barbara? 836 00:41:34,980 --> 00:41:36,649 Anh khỏe chứ? 837 00:41:36,650 --> 00:41:38,319 Khỏe. Còn anh? 838 00:41:38,320 --> 00:41:39,600 Khỏe như vâm. Lúc nào chẳng thế. 839 00:41:40,841 --> 00:41:43,260 Vậy, tình hình thế nào, người anh em, anh tham gia chứ? 840 00:41:43,760 --> 00:41:44,795 Ừ. 841 00:41:45,680 --> 00:41:46,929 - Tôi tham gia. - Ah, 842 00:41:46,930 --> 00:41:48,329 có thể chứ! 843 00:41:48,330 --> 00:41:49,999 Nêu điều kiện của anh đi. 844 00:41:50,000 --> 00:41:51,829 Anh nhớ khi chúng ta 14 tuổi, 845 00:41:51,830 --> 00:41:54,604 chúng ta đã trộm số thịt từ Satriani không? 846 00:41:54,722 --> 00:41:55,730 Ừ, tôi nhớ. Hình như là 847 00:41:55,740 --> 00:41:57,339 24 cân thịt lợn và mấy thứ linh tinh. 848 00:41:57,340 --> 00:41:59,239 Chưa bao giờ thấy mẹ tôi vui như vậy. 849 00:41:59,240 --> 00:42:00,285 Phải. 850 00:42:01,730 --> 00:42:04,010 Chuyện là khi, khi tôi chia chúng ra, 851 00:42:04,240 --> 00:42:07,179 Có khoảng 6 cân thịt bò bít tết thượng hạng ở trong đó. 852 00:42:07,180 --> 00:42:10,153 Và tôi giữ riêng toàn bộ. 853 00:42:10,271 --> 00:42:11,486 Tôi không cho anh chút nào cả. 854 00:42:12,704 --> 00:42:14,149 Đưa ông toàn như thứ rẻ tiền. 855 00:42:15,250 --> 00:42:16,735 Tôi chưa bao giờ biết cả. 856 00:42:17,360 --> 00:42:19,226 Phải, việc đó khiến tôi áy náy suốt. 857 00:42:20,645 --> 00:42:22,325 Này, chúng ta đang nói chuyện ngày xưa đấy. 858 00:42:24,100 --> 00:42:25,816 Tôi muốn nói tôi xin lỗi. 859 00:42:26,484 --> 00:42:29,330 Tôi xin lỗi vì lừa anh số thịt bò đó. 860 00:42:29,340 --> 00:42:30,669 Quên chuyện đó đi. 861 00:42:30,670 --> 00:42:32,112 Không. Không. 862 00:42:32,724 --> 00:42:34,169 Anh em không làm vậy. 863 00:42:34,170 --> 00:42:36,195 - Sao tôi lại làm vậy chứ? - Này. 864 00:42:36,763 --> 00:42:38,513 Quên chuyện đó đi... không sao đâu. 865 00:42:39,264 --> 00:42:40,534 Lời xin lỗi được chấp nhận. 866 00:42:41,802 --> 00:42:42,837 Cảm ơn. 867 00:42:53,061 --> 00:43:01,061 == Edit by: Nero Tùng ==