1
00:00:01,101 --> 00:00:04,470
- Gotham tập trước...
- Ước gì có chuyện xảy ra với lão Falcone.
2
00:00:04,472 --> 00:00:05,938
Vậy thì ai sẽ tiếp quản?
3
00:00:05,940 --> 00:00:07,773
Để tôi đoán.
4
00:00:07,775 --> 00:00:09,641
Maroni không có liên quan gì
tới vụ cướp kho vũ khí.
5
00:00:09,643 --> 00:00:11,810
Rõ ràng là ông có một kẻ nội gián.
6
00:00:11,812 --> 00:00:14,113
Ai đó thân cận với ông.
7
00:00:14,115 --> 00:00:15,115
Arkham Asylum?
8
00:00:15,116 --> 00:00:16,849
Lính bảo vệ những kẻ điên?
9
00:00:16,851 --> 00:00:18,183
Kẻ điên phạm tội, phải.
10
00:00:18,185 --> 00:00:20,619
Mấy cây kim kim loại
được cắm sâu vào não
11
00:00:20,621 --> 00:00:22,955
và điện được dẫn vào
thùy não trước của anh ta.
12
00:00:22,957 --> 00:00:24,423
Tôi muốn anh tìm ra tù nhân nào
13
00:00:24,425 --> 00:00:26,592
đã gây ra chuyện này.
14
00:00:26,594 --> 00:00:28,260
Tốt lắm, Aaron.
15
00:00:28,262 --> 00:00:30,929
Chính xác như tôi bảo cậu.
16
00:00:30,931 --> 00:00:34,500
Đến giờ cậu là công trình
tốt nhất của tôi.
17
00:01:24,084 --> 00:01:26,385
Không, không, không.
18
00:01:26,387 --> 00:01:28,454
Hàng phải là bạc hà
19
00:01:28,456 --> 00:01:30,176
không thì anh không nhận được
dù chỉ một xu.
20
00:01:42,469 --> 00:01:44,770
Chúa ơi.
21
00:01:44,772 --> 00:01:46,572
Jack.
22
00:01:46,574 --> 00:01:48,440
Chào cậu, Irwin.
23
00:01:48,442 --> 00:01:51,276
Đồ của tôi đâu?
24
00:01:53,146 --> 00:01:55,047
Aaron Danzig.
25
00:01:55,049 --> 00:01:56,615
Cao 1m93, nặng 103 kg.
26
00:01:56,617 --> 00:01:59,351
Tâm thần từ khi còn nhỏ.
27
00:01:59,353 --> 00:02:02,654
Hắn đang bị người này kiểm soát,
28
00:02:02,656 --> 00:02:04,590
Jack Gruber.
29
00:02:04,592 --> 00:02:06,625
Bị bắt vào Arkham vì
cưỡng hiếp và giết người.
30
00:02:06,627 --> 00:02:08,727
Không tìm thấy ghi chép gì
về Gruber
31
00:02:08,729 --> 00:02:10,195
trước lúc hắn bị bắt
32
00:02:10,197 --> 00:02:12,264
nên chắc là Gruber là tên giả.
33
00:02:12,266 --> 00:02:13,398
Chúng tôi sẽ gửi dấu vấn tay
của hắn đi khắp nơi,
34
00:02:13,400 --> 00:02:14,533
xem liệu chúng tôi có thể tìm ra
35
00:02:14,535 --> 00:02:15,801
tên khác của hắn không.
36
00:02:15,803 --> 00:02:19,204
Dù hắn là ai, hắn thông minh
và đầy căm phẫn
37
00:02:19,206 --> 00:02:21,573
và là nỗi kinh hoàng
với dân chúng.
38
00:02:21,575 --> 00:02:24,209
Ngài ủy viên rất quan tâm,
39
00:02:24,211 --> 00:02:25,677
và ông ấy đang trên đường tới đây
40
00:02:25,679 --> 00:02:28,013
để nói chuyện với mọi người.
41
00:02:28,015 --> 00:02:29,381
Mọi người biết vậy là sao.
42
00:02:29,383 --> 00:02:30,749
Và biết...
43
00:02:32,919 --> 00:02:34,319
Jim?
44
00:02:34,321 --> 00:02:35,420
Đại úy.
45
00:02:35,422 --> 00:02:36,755
Chào, cộng sự.
46
00:02:36,757 --> 00:02:38,924
- Chào.
- Cậu vượt quá thẩm quyển đấy.
47
00:02:38,926 --> 00:02:40,492
Đại úy, đây là vụ của tôi.
48
00:02:40,494 --> 00:02:42,394
Jim, cậu phải rời khỏi đây.
49
00:02:42,396 --> 00:02:44,363
- Đây là vụ của tôi.
- Không, không, không.
50
00:02:44,365 --> 00:02:45,764
Đại úy nói đúng.
51
00:02:45,766 --> 00:02:48,400
Cậu phải rời khỏi đây trước khi
ngài ủy viên tới đây.
52
00:02:48,402 --> 00:02:49,601
Tại sao?
53
00:02:49,603 --> 00:02:51,370
Vì ông ấy quy trách nhiệm
vụ này cho cậu
54
00:02:51,372 --> 00:02:52,571
và... chết tiệt.
55
00:02:52,573 --> 00:02:54,039
Ông ấy tới rồi.
56
00:02:54,041 --> 00:02:55,174
Và cậu ở đây. Trốn ở đây.
57
00:02:58,711 --> 00:03:00,712
Đại úy Essen.
58
00:03:00,714 --> 00:03:01,880
Chào buổi sáng, Ngài ủy viên.
59
00:03:01,882 --> 00:03:03,949
Sỹ quan Gordon, phải không?
60
00:03:08,021 --> 00:03:09,721
Phải, thưa ngài.
61
00:03:10,657 --> 00:03:12,691
Sao cậu tới đây?
62
00:03:12,693 --> 00:03:14,359
Tôi có câu hỏi hay hơn đấy.
63
00:03:14,361 --> 00:03:16,361
Sao ông ở đây, Ngài ủy viên?
64
00:03:17,297 --> 00:03:19,565
- Sao cơ?
- Đây là lần đầu tiên
65
00:03:19,567 --> 00:03:23,101
tôi thấy ông tới đây
với địa vị của ông.
66
00:03:23,103 --> 00:03:25,170
Ông chắc phải lâm vào đường cùng rồi.
67
00:03:26,306 --> 00:03:28,106
Theo tôi.
68
00:03:31,211 --> 00:03:32,511
Rất vui được biết cậu.
69
00:03:32,513 --> 00:03:34,012
Đưa cả bạn cậu Bullock nữa.
70
00:03:34,014 --> 00:03:35,747
Tôi ghét cậu.
71
00:03:36,916 --> 00:03:39,251
Tôi ghét cậu.
72
00:03:41,454 --> 00:03:43,488
Đó không phải ý của tôi,
là do bạn ông.
73
00:03:43,490 --> 00:03:44,957
Ông ta là người đưa ra vụ
đâm sau lưng ông,
74
00:03:44,959 --> 00:03:46,425
buộc tôi phải làm theo.
75
00:03:46,427 --> 00:03:48,560
Cậu không có não chắc?
76
00:03:48,562 --> 00:03:49,728
Thôi mà.
77
00:03:52,532 --> 00:03:54,433
Thấy không?
78
00:03:54,435 --> 00:03:56,935
Tôi giữ cẩn thận
đồ nghề của ông.
79
00:03:57,870 --> 00:04:00,072
Tôi biết chúng có ý nghĩa
với ông thế nào,
80
00:04:00,074 --> 00:04:01,707
tất cả thí nghiệm của ông.
81
00:04:01,709 --> 00:04:03,775
Tôi rất cảm ơn.
82
00:04:06,446 --> 00:04:08,247
Xin ông.
83
00:04:08,249 --> 00:04:10,215
Ông đâu cần phải giết tôi.
84
00:04:10,217 --> 00:04:12,150
Tôi không...
85
00:04:12,152 --> 00:04:16,121
phải làm gì hết.
86
00:04:16,123 --> 00:04:18,190
Tôi tự do.
87
00:04:18,192 --> 00:04:20,125
Cậu biết điều trớ trêu là gì không?
88
00:04:20,127 --> 00:04:23,095
Tôi nghĩ chính thời gian
ở Arkham đã giải phóng tôi.
89
00:04:24,464 --> 00:04:26,231
Ý tôi là,
90
00:04:26,233 --> 00:04:27,499
ở trong này này.
91
00:04:28,768 --> 00:04:30,002
Giờ tôi đã nhìn thấu
92
00:04:30,004 --> 00:04:32,604
bản chất của thế giới này.
93
00:04:32,606 --> 00:04:35,674
Một nhà máy bỏ hoang
với đầy máy móc hỏng hóc.
94
00:04:35,676 --> 00:04:37,676
Một vài...
95
00:04:37,678 --> 00:04:39,978
rất ít...
96
00:04:39,980 --> 00:04:42,648
có thể sửa được.
97
00:04:42,650 --> 00:04:45,284
Hầu hết...
98
00:04:45,286 --> 00:04:48,687
chỉ việc tiêu hủy thôi.
99
00:04:48,689 --> 00:04:51,690
Danzig, giữ chặt cậu ta.
100
00:04:54,460 --> 00:04:55,961
Làm ơn.
101
00:04:55,963 --> 00:04:58,363
Làm ơn, không, đừng. Làm ơn.
102
00:04:58,365 --> 00:05:01,733
Làm ơn! Làm ơn!
103
00:05:01,735 --> 00:05:04,102
Hai tên điên chạy trốn khiến
cả dự án Arkham
104
00:05:04,104 --> 00:05:05,270
trông có vẻ bất ổn, phải không?
105
00:05:05,272 --> 00:05:07,906
Chắc các nhà đầu tư
muốn có kết quả nhanh.
106
00:05:07,908 --> 00:05:10,042
Cậu ngay thẳng một cách kì lạ,
khi mà chính là cậu
107
00:05:10,044 --> 00:05:11,677
đã để những kẻ đó trốn thoát.
108
00:05:11,679 --> 00:05:13,812
Thích thử cử đổ trách nhiệm cho tôi.
Tên tôi vốn đã hoen ố rồi.
109
00:05:13,814 --> 00:05:15,981
Hai kẻ này vẫn ở ngoài kia
110
00:05:15,983 --> 00:05:17,716
và có nghĩa là ông cần tôi.
111
00:05:17,718 --> 00:05:21,219
James, sao cậu trở thành cảnh sát?
112
00:05:21,221 --> 00:05:23,455
Bố cậu là một công tố viên.
113
00:05:23,457 --> 00:05:24,890
Một địa vị kiêu hãnh đối với
một người có của.
114
00:05:24,892 --> 00:05:25,957
Cậu sẽ nghĩ
115
00:05:25,959 --> 00:05:27,492
điều đó sẽ tạo cảm hứng
cho một đứa con trai
116
00:05:27,494 --> 00:05:28,593
thực hành pháp luật.
117
00:05:28,595 --> 00:05:29,828
Tôi đang thực thi pháp luật.
118
00:05:29,830 --> 00:05:31,263
Ông muốn nói về bố tôi
119
00:05:31,265 --> 00:05:32,731
hay ông muốn bắt
Gruber và Danzig?
120
00:05:32,733 --> 00:05:35,000
Cậu lấy đâu ra cái ngọn lửa
sôi sục trong cậu vậy?
121
00:05:35,002 --> 00:05:36,168
Nhân đây liệu tôi có thể
122
00:05:36,170 --> 00:05:39,471
nói là tôi không hề có
ngọn lửa sôi sục nào cả.
123
00:05:39,473 --> 00:05:41,239
Jack Gruber đang ở ngoài đó,
124
00:05:41,241 --> 00:05:43,308
lên kế hoạch gây thảm họa.
125
00:05:43,310 --> 00:05:44,509
Tôi hiểu hắn.
126
00:05:44,511 --> 00:05:45,911
Tôi hiểu suy nghĩ của hắn.
127
00:05:45,913 --> 00:05:47,245
Tôi biết hắn sẽ làm gì tiếp theo.
128
00:05:47,247 --> 00:05:48,980
Đó là gì?
129
00:05:48,982 --> 00:05:50,982
Điều đó tôi sẽ không nói.
130
00:05:50,984 --> 00:05:53,051
Tôi đảm tôi sẽ bắt được hai kẻ này,
131
00:05:53,053 --> 00:05:55,253
nhưng trước tiên, tôi cần ông
phục chức cho tôi lại
132
00:05:55,255 --> 00:05:57,756
là thanh tra cấp độ 1 ở GCPD.
133
00:05:57,758 --> 00:06:00,792
Đòi hỏi quá đấy, sỹ quan Gordon.
134
00:06:00,794 --> 00:06:02,661
24 tiếng?
135
00:06:02,663 --> 00:06:03,762
- Sao cơ?
- Hai người có 24 tiếng
136
00:06:03,764 --> 00:06:05,664
để bắt những kẻ này.
137
00:06:05,666 --> 00:06:07,299
Không bắt được, cả hai
có thể dành thời gian còn lại
138
00:06:07,301 --> 00:06:08,934
trong sự nghiệp khốn khổ của mình
ở Arkham.
139
00:06:08,936 --> 00:06:11,002
Hết rồi, thanh tra.
140
00:06:15,708 --> 00:06:16,842
Chuyện quái gì vừa diễn ra vậy?
141
00:06:16,844 --> 00:06:18,377
Không sao, không sao.
142
00:06:18,379 --> 00:06:19,678
- Tất cả sẽ ổn thôi, Harvey.
- Vậy à?
143
00:06:19,680 --> 00:06:21,580
Phải, chúng ta chỉ cần bắt
được bọn chúng thôi.
144
00:06:21,582 --> 00:06:23,315
- Được rồi, chúng ta đi đâu đây?
- Tôi không biết.
145
00:06:23,317 --> 00:06:27,986
Sao? Cậu vừa nói với ông ta cậu biết
Gruber sẽ làm gì tiếp.
146
00:06:27,988 --> 00:06:29,955
Tôi nói dối đấy.
147
00:06:31,790 --> 00:06:39,790
== Edit by: Nero Tùng ==
148
00:07:15,265 --> 00:07:17,967
Làm ơn, Don Falcone,
149
00:07:17,969 --> 00:07:19,435
xin rủ lòng thương.
150
00:07:19,437 --> 00:07:20,703
Chúng ta là gia đình.
151
00:07:20,705 --> 00:07:22,805
Tôi biết, con trai.
152
00:07:22,807 --> 00:07:25,007
Tôi biết việc này thật nặng nề.
153
00:07:25,009 --> 00:07:26,909
Một người trẻ tuổi như cậu,
154
00:07:26,911 --> 00:07:28,745
thật không công bằng.
155
00:07:29,881 --> 00:07:32,081
Làm ơn.
156
00:07:32,083 --> 00:07:34,183
Don Falcone, làm ơn!
157
00:07:42,493 --> 00:07:46,563
Cả khu vực này từng là khu
ổ chuột khi tôi còn nhỏ.
158
00:07:46,565 --> 00:07:48,999
Ông đã đi một chặng đường dài.
159
00:07:49,001 --> 00:07:51,968
Ông biết người của ông
đang tìm ông.
160
00:07:51,970 --> 00:07:54,671
Nhưng cô là người tôi muốn gặp.
161
00:07:56,974 --> 00:08:00,844
Tôi đã phải làm việc cả đời
để có được vị trí này.
162
00:08:00,846 --> 00:08:04,814
Lâu đến nỗi tôi quên mất
tại sao tôi muốn có nó.
163
00:08:04,816 --> 00:08:07,017
Ông muốn là ai đó.
164
00:08:07,019 --> 00:08:08,218
Và ông đã thành công.
165
00:08:08,220 --> 00:08:11,154
Hãy nhìn vào những thứ ông có.
166
00:08:14,892 --> 00:08:16,893
Cô là cô gái tốt, Liza.
167
00:08:16,895 --> 00:08:19,663
Cô cần tìm một người trẻ tuổi
và kết hôn,
168
00:08:19,665 --> 00:08:21,364
sinh con.
169
00:08:21,366 --> 00:08:24,034
Tôi thật không công bằng,
khi cứ giữ cô bên mình,
170
00:08:24,036 --> 00:08:25,201
làm việc nhà cho tôi.
171
00:08:25,203 --> 00:08:28,305
Cô sẽ không tìm được
người chồng tốt ở đây.
172
00:08:28,307 --> 00:08:31,908
Dù sao, nếu cô muốn
bước ra ngoài thế giới,
173
00:08:31,910 --> 00:08:34,244
tôi nghĩ tôi có thể
sắp xếp cho cô
174
00:08:34,246 --> 00:08:38,081
với một hiệu bánh hay
vài công việc tương tự vậy,
175
00:08:38,083 --> 00:08:41,718
để cô có thể độc lập.
176
00:08:41,720 --> 00:08:43,620
Vậy thật tốt quá, ông F.
177
00:08:43,622 --> 00:08:45,121
Cảm ơn ông.
178
00:08:45,123 --> 00:08:47,457
Nhưng tôi muốn ở bên ông hơn.
179
00:08:47,459 --> 00:08:49,259
Vậy sao?
180
00:08:49,261 --> 00:08:50,694
Tôi thích ở đây.
181
00:08:52,396 --> 00:08:54,631
Ông cho tôi cảm giác an toàn.
182
00:08:54,633 --> 00:08:56,533
Tốt.
183
00:08:56,535 --> 00:08:58,702
Tôi thích có cô ở bên.
184
00:08:58,704 --> 00:09:01,004
Rồi.
185
00:09:01,006 --> 00:09:03,773
Có lẽ tôi sẽ phải làm
vài việc trước bữa tối.
186
00:09:05,209 --> 00:09:07,277
Tối nay tôi sẽ làm gì đó đặc biệt.
187
00:09:28,899 --> 00:09:30,400
Cậu cười cái gì chứ?
188
00:09:30,402 --> 00:09:31,701
Trở lại thật tốt quá.
189
00:09:31,703 --> 00:09:33,336
Chỉ có một kẻ chui ra từ
trại thương điên
190
00:09:33,338 --> 00:09:34,471
mới nói vậy.
191
00:09:34,473 --> 00:09:35,739
Cậu cứ như tàu lượn sống vậy,
192
00:09:35,741 --> 00:09:37,140
trừ việc cậu chỉ có đi xuống.
193
00:09:37,142 --> 00:09:39,042
Không phải thế sẽ khiến anh ấy
giống thang máy hơn sao?
194
00:09:39,044 --> 00:09:40,176
Cậu tìm được gì hữu ích hả, Ed?
195
00:09:40,178 --> 00:09:41,444
Tôi có không tới 20 tiếng
196
00:09:41,446 --> 00:09:42,912
trước khi mất việc đấy.
197
00:09:42,914 --> 00:09:44,447
Tôi có tìm được vài điều hữu ích.
198
00:09:44,449 --> 00:09:45,548
Và đó là?
199
00:09:45,550 --> 00:09:46,916
Tôi đã đối chiếu dấu vân tay.
200
00:09:46,918 --> 00:09:49,386
Tên điên Jack Gruber
201
00:09:49,388 --> 00:09:51,688
ở Arkham là bịa đặt trong hồ sơ.
202
00:09:51,690 --> 00:09:53,390
Bản thân hắn thực sự là
một tên tội phạm khét tiếng
203
00:09:53,392 --> 00:09:55,592
với cái tên Jack Buchinsky.
204
00:09:55,594 --> 00:09:57,227
Sao có thể thế chứ?
205
00:09:57,229 --> 00:09:58,928
Đủ dễ để hối lộ ai đó
thay đổi hồ sơ.
206
00:09:58,930 --> 00:10:00,930
Chuẩn, rõ ràng là hắn muốn
được chuyển tới Arkham.
207
00:10:00,932 --> 00:10:03,133
Làm tốt lắm, Ed.
208
00:10:03,135 --> 00:10:04,567
Chuyện gã Buttinsky này là gì?
209
00:10:04,569 --> 00:10:07,070
Đó là...
210
00:10:07,072 --> 00:10:08,171
Buchinsky.
211
00:10:08,173 --> 00:10:10,240
Tất cả trong hồ sơ ấy.
212
00:10:11,309 --> 00:10:12,809
Nhớ đảm bảo là anh kí nhận.
213
00:10:12,811 --> 00:10:14,678
Đó là thông tin mật,
vậy nên nhớ cẩn thận.
214
00:10:14,680 --> 00:10:16,146
Cô Kringle?
215
00:10:18,083 --> 00:10:20,950
Tôi chắc anh đã để
nó ở trên bàn của tôi.
216
00:10:20,952 --> 00:10:22,118
Đó là một câu đố.
217
00:10:23,321 --> 00:10:25,221
Nó là một cái bánh
218
00:10:25,223 --> 00:10:27,624
với một viên đạn cắm bên ngoài.
219
00:10:27,626 --> 00:10:28,758
Là một câu đó.
220
00:10:28,760 --> 00:10:29,793
Nó thật đáng sợ
221
00:10:29,795 --> 00:10:32,529
kì dị và không ăn được.
222
00:10:34,865 --> 00:10:37,200
Cảm ơn vì số hồ sơ, cô Kringle.
223
00:10:38,269 --> 00:10:39,736
Gã Buchinsky này và đồng bọn
224
00:10:39,738 --> 00:10:41,671
đã thực hiện thành công
4 vụ cướp ngân hàng,
225
00:10:41,673 --> 00:10:44,708
giết chết 6 người suốt quá trình đó
trước khi GCPD tình cờ
226
00:10:44,710 --> 00:10:45,942
bắt được hắn.
227
00:10:45,944 --> 00:10:47,143
Hắn chưa bao giờ nói tên
những kẻ tòng phạm.
228
00:10:47,145 --> 00:10:48,278
Hắn ở trong tù,
229
00:10:48,280 --> 00:10:50,046
nghe tin Arkham mở cửa,
230
00:10:50,048 --> 00:10:52,048
vậy là hắn dùng mối quan hệ của hắn
231
00:10:52,050 --> 00:10:53,683
và kiếm cho mình một danh tính mới
232
00:10:53,685 --> 00:10:55,618
là bệnh nhân tâm thần Gruber.
233
00:10:55,620 --> 00:10:56,953
Hắn hẳn phải có những
mối quan ngon lành lắm.
234
00:10:56,955 --> 00:10:58,788
Phải và khi đám thần kinh còn lại
được chuyển tới.
235
00:10:58,790 --> 00:10:59,956
Arkham... xong.
236
00:10:59,958 --> 00:11:01,958
Vậy là hắn có đồng bọn?
237
00:11:01,960 --> 00:11:03,360
Phải, GCPD chưa bao giờ
xác định được chúng.
238
00:11:03,362 --> 00:11:04,527
Bọn chúng vẫn đang ở ngoài kia.
239
00:11:04,529 --> 00:11:07,330
Phải, tìm được chúng,
tìm được hắn ta.
240
00:11:07,332 --> 00:11:09,733
Dễ nhỉ?
241
00:11:09,735 --> 00:11:11,668
Thanh tra.
242
00:11:12,636 --> 00:11:14,637
Một đầu mối.
243
00:11:18,576 --> 00:11:20,076
Chúng ta có gì đây?
244
00:11:20,078 --> 00:11:22,412
Thanh tra đứng đầu đã kiểm tra
dấu vân tay, có hai dấu vân tay.
245
00:11:22,414 --> 00:11:24,447
Gruber và Danzig,
đúng như chúng ta nghĩ.
246
00:11:24,449 --> 00:11:26,483
Phải rồi. Cảm ơn. Được rồi.
247
00:11:27,752 --> 00:11:29,352
Xe đã kiểm tra.
248
00:11:29,354 --> 00:11:32,389
Là bọn chúng.
249
00:11:32,391 --> 00:11:34,557
Kẻ ta cần tìm là kẻ
cuồng điện, phải không?
250
00:11:34,559 --> 00:11:36,626
Phải.
251
00:11:38,829 --> 00:11:40,897
Có nghĩ hắn cần đi mua đồ không?
252
00:11:59,950 --> 00:12:01,951
Anh ta chết rồi.
253
00:12:01,953 --> 00:12:03,753
Chín như bánh rán.
254
00:12:16,600 --> 00:12:18,601
GCPD.
255
00:12:18,603 --> 00:12:20,670
Từ từ quay lại, mau giơ tay lên.
256
00:12:22,606 --> 00:12:24,607
Này.
257
00:12:26,611 --> 00:12:28,611
Này, anh bạn.
258
00:12:28,613 --> 00:12:30,680
Này. Này!
259
00:12:55,207 --> 00:12:56,540
Cứu, cứu! Làm ơn!
260
00:12:56,542 --> 00:12:58,542
Quay lại cửa hàng.
261
00:12:58,544 --> 00:12:59,910
Được rồi. Bình tĩnh. Được rồi.
262
00:13:02,714 --> 00:13:04,715
Làm ơn, đây là một
sai lầm nghiêm trọng.
263
00:13:04,717 --> 00:13:07,017
Tôi là quản gia của Don Falcone.
264
00:13:07,019 --> 00:13:08,719
Fish?
265
00:13:08,721 --> 00:13:10,554
Ơn Chúa.
266
00:13:10,556 --> 00:13:12,556
Sao cô phải kéo tôi ra
như này chứ?
267
00:13:12,558 --> 00:13:14,024
Cô khiến tôi sợ phát khiếp.
268
00:13:14,026 --> 00:13:15,692
Đến lúc rồi, Liza.
269
00:13:15,694 --> 00:13:17,995
Tôi sẽ hành động với Falcone.
270
00:13:17,997 --> 00:13:20,130
Và đừng sợ, cô bé à.
271
00:13:20,132 --> 00:13:21,899
Tôi lo được.
272
00:13:28,873 --> 00:13:30,741
Ông Falcone,
273
00:13:30,743 --> 00:13:32,910
Chúng tôi giữ cô gái
của ông, Liza.
274
00:13:32,912 --> 00:13:34,912
Ông có muốn gặp lại cô ta không?
275
00:13:34,914 --> 00:13:36,413
Có, tôi muốn.
276
00:13:36,415 --> 00:13:38,315
Nghe được vậy cô ta sẽ mừng lắm.
277
00:13:38,317 --> 00:13:42,219
Với một cô gái trẻ tuổi,
cô ta có khả năng chịu đau kém lắm.
278
00:13:42,221 --> 00:13:43,921
Làm ơn! Không!
279
00:13:43,923 --> 00:13:45,589
Dừng lại!
280
00:13:45,591 --> 00:13:49,259
Người trung gian sẽ sớm
liên lạc với ông.
281
00:13:49,261 --> 00:13:51,261
Đừng hại cô ấy.
Cô ấy là người vô tội.
282
00:13:52,598 --> 00:13:54,731
A lô?
283
00:14:02,473 --> 00:14:04,741
Giờ thì sao?
284
00:14:04,743 --> 00:14:08,445
Giờ để ông ta ngồi suy ngẫm
về cuộc đời của ông ta một lúc.
285
00:14:24,593 --> 00:14:27,161
"Tên Điện Phủ."
286
00:14:27,163 --> 00:14:28,296
Dễ thương đấy.
287
00:14:28,298 --> 00:14:29,463
Không gây áp lực gì đâu.
288
00:14:29,465 --> 00:14:30,798
Đừng lo, chúng ta sẽ tóm được hắn.
289
00:14:30,800 --> 00:14:32,233
Ừ, và chúng ta có 17 tiếng
để thực hiện.
290
00:14:32,235 --> 00:14:33,235
Tôi thích cái tên đó.
291
00:14:33,236 --> 00:14:34,902
Nghe hấp dẫn, đầy bi kịch.
292
00:14:34,904 --> 00:14:37,138
Tên Điện Phủ.
293
00:14:37,140 --> 00:14:39,140
Nhân tiện nói tới, xem xét
cách thức tấn công chung,
294
00:14:39,142 --> 00:14:42,176
tôi đề nghị cả hai nên đi...
295
00:14:42,178 --> 00:14:44,045
giầy cao su chuyên dụng
khi ra ngoài hiện trường.
296
00:14:44,047 --> 00:14:45,379
Giầy cao su sao?
297
00:14:45,381 --> 00:14:48,015
Trong các sự việc liên quan
tới rủi ro do điện gây ra,
298
00:14:48,017 --> 00:14:49,750
chân của hai nên được cách điện.
299
00:14:49,752 --> 00:14:50,918
Không, mẹ ơi!
300
00:14:50,920 --> 00:14:52,720
Con sẽ không đi giầy cao su
trong vụ án đâu.
301
00:14:52,722 --> 00:14:54,789
Nygma, đưa đây.
302
00:14:55,958 --> 00:14:57,158
Thật đấy hả?
303
00:15:02,464 --> 00:15:04,465
Được rồi, vậy giờ chúng ta biết gì rồi?
304
00:15:04,467 --> 00:15:07,301
Gruber không hài lòng với Irwin.
305
00:15:07,303 --> 00:15:09,637
Có thể chúng là cộng sự,
Irwin phản lại hắn.
306
00:15:09,639 --> 00:15:10,972
Gruber chịu trận.
307
00:15:10,974 --> 00:15:12,006
Thanh tra Gordon.
308
00:15:12,008 --> 00:15:14,442
Bác sỹ Thompkins.
309
00:15:14,444 --> 00:15:16,444
Bạn tôi gọi tôi là Lee.
310
00:15:16,446 --> 00:15:18,846
Chúc mừng, anh có lại
được công việc của mình rồi.
311
00:15:18,848 --> 00:15:19,848
Hoặc là không, còn tùy.
312
00:15:19,849 --> 00:15:20,982
Rất vui được gặp cô.
313
00:15:20,984 --> 00:15:22,116
Vậy sao?
314
00:15:23,952 --> 00:15:25,586
Tôi biết anh bận rộn
với vụ bỏ trốn.
315
00:15:25,588 --> 00:15:26,588
Vì thế mà tôi tới.
316
00:15:26,589 --> 00:15:27,589
Mọi chuyện ổn chứ?
317
00:15:27,590 --> 00:15:29,423
Chắc ở đó loạn lắm.
318
00:15:29,425 --> 00:15:31,158
Chúng tôi sẽ ổn cả thôi.
Cảm ơn đã hỏi thăm.
319
00:15:32,528 --> 00:15:35,429
À, phải, đây là cộng sự của tôi,
Harvey Bullock.
320
00:15:35,431 --> 00:15:36,764
Xin chào.
321
00:15:36,766 --> 00:15:38,199
Thanh tra Bullock.
322
00:15:38,201 --> 00:15:39,533
Cô bạn nhỏ của cậu là ai vậy?
323
00:15:39,535 --> 00:15:41,168
Đây là là lí do tới tới.
324
00:15:41,170 --> 00:15:43,270
Một trong số phụ nữ ở
khu của tôi là một bà đồng ngoại giáo.
325
00:15:43,272 --> 00:15:44,272
Tất nhiên rồi.
326
00:15:44,273 --> 00:15:45,906
Bà ta rất nổi tiếng.
327
00:15:45,908 --> 00:15:47,575
Các tù nhân làm hình nhân
trông giống người
328
00:15:47,577 --> 00:15:48,943
mà họ muốn nguyền rủa.
329
00:15:48,945 --> 00:15:51,045
Và rồi họ đưa nó cho
bà đồng để nguyền nó.
330
00:15:51,047 --> 00:15:52,713
Đổi lại vài lon soda và kẹo.
331
00:15:52,715 --> 00:15:54,582
Tôi nguyền rủa cậu suốt.
Cầu chẳng hề cho tôi kẹo.
332
00:15:54,584 --> 00:15:55,983
Tôi hỏi bà ta liệu Gruber
333
00:15:55,985 --> 00:15:57,652
có từng đưa cho bà ta hình nhân
để nguyền rủa không,
334
00:15:57,654 --> 00:15:58,953
và bà ta nói có.
335
00:15:58,955 --> 00:16:00,121
Đây là hình nhân đó.
336
00:16:00,123 --> 00:16:01,722
Tên nó là Ông M.
337
00:16:01,724 --> 00:16:04,725
Anh nợ tôi hai lốc bia nguyên chất.
338
00:16:04,727 --> 00:16:05,760
Ông M?
339
00:16:05,762 --> 00:16:07,094
Ông M.
340
00:16:07,096 --> 00:16:08,429
Ông M.
341
00:16:09,831 --> 00:16:10,799
Nó trông giống ai vậy?
342
00:16:10,801 --> 00:16:12,434
"Ta nói với hắn,
ta nói, "Maurice...
343
00:16:12,436 --> 00:16:14,102
Bọn tao đã nhổ gần nửa số răng của mày."
344
00:16:14,104 --> 00:16:15,603
"Mày còn đợi cái quái gì nữa?"
345
00:16:15,605 --> 00:16:17,005
"Tiên răng chắc?" Phải không?
346
00:16:25,281 --> 00:16:26,514
Vậy là việc hắn làm...
347
00:16:26,516 --> 00:16:28,116
Biết Maurice làm gì không?
Hắn cười với ta.
348
00:16:28,118 --> 00:16:29,384
Nên ta nói, "tao sẽ nhổ"
349
00:16:29,386 --> 00:16:30,852
cái nữa đấy". Ta dí tay
vào hàm răng hắn.
350
00:16:30,854 --> 00:16:33,321
Ta phải nhờ Mario và Gabe
giúp nhổ nó.
351
00:16:33,323 --> 00:16:34,522
Tôi xin phép.
352
00:16:34,524 --> 00:16:36,057
Được rồi. Vậy nê, bọn ta kéo,
353
00:16:36,059 --> 00:16:37,192
kéo, phải không?
354
00:16:37,194 --> 00:16:38,526
Và cuối cùng cũng nhổ được ra.
355
00:16:38,528 --> 00:16:40,195
Vấn đề là nó lớn cỡ này...
356
00:16:40,197 --> 00:16:41,262
Vâng.
357
00:16:41,264 --> 00:16:42,330
Tới gặp ta.
358
00:16:42,332 --> 00:16:43,398
Ta cần cậu.
359
00:16:43,400 --> 00:16:44,466
Tôi tới ngay đây.
360
00:16:44,468 --> 00:16:46,134
Có chuyện gì vậy?
361
00:16:46,136 --> 00:16:47,469
Có người bắt Liza.
362
00:16:47,471 --> 00:16:48,837
Mau tới đây.
363
00:16:56,145 --> 00:16:58,813
Đồ xấu xa.
364
00:16:58,815 --> 00:17:01,816
Cô bắt cô ta rồi.
365
00:17:01,818 --> 00:17:03,885
Giờ cô là của tôi.
366
00:17:06,822 --> 00:17:09,324
Vậy nên ta cố nó với tên này,
"để hắn nói".
367
00:17:09,326 --> 00:17:11,860
Vì giờ hắn đang cố nói,
nhưng ta không hiểu hắn
368
00:17:11,862 --> 00:17:13,328
vì hắn không có răng, phải không?
369
00:17:13,330 --> 00:17:15,196
Nên ta nói, "Để hắn nói.
Rửa sạch cho hắn."
370
00:17:15,198 --> 00:17:16,798
Hắn sẽ cho chúng ta biết gì đó".
371
00:17:16,800 --> 00:17:20,468
Don Maroni, thứ lỗi cho tôi.
372
00:17:20,470 --> 00:17:22,470
Chúng ta đang rất vui vẻ.
373
00:17:22,472 --> 00:17:24,739
Nhưng thật tiếc là tôi phải đi.
374
00:17:24,741 --> 00:17:26,808
Nếu ông cho phép.
375
00:17:26,810 --> 00:17:28,209
Mẹ tôi bị ốm.
376
00:17:29,845 --> 00:17:31,579
Mẹ ốm là mẹ ốm.
377
00:17:31,581 --> 00:17:33,648
Đi đi.
378
00:17:46,762 --> 00:17:48,496
Này...
379
00:17:48,498 --> 00:17:49,931
Cánh cụt, cậu ổn chứ?
380
00:17:49,933 --> 00:17:51,599
Whoa.
381
00:17:51,601 --> 00:17:53,134
Này, nhóc, cậu làm...?
382
00:17:53,136 --> 00:17:54,502
Đang có chuyện gì vậy?
383
00:17:57,139 --> 00:17:58,406
Nằm xuống!
384
00:18:15,958 --> 00:18:17,625
Tôi không biết đã có chuyện gì.
385
00:18:17,627 --> 00:18:19,293
Cứ như là bom câm vậy.
386
00:18:19,295 --> 00:18:20,895
Ông biết kẻ làm việc này, phải không?
387
00:18:20,897 --> 00:18:22,563
Ai?
388
00:18:22,565 --> 00:18:24,098
Vài năm trước, Jack Buchinsky
389
00:18:24,100 --> 00:18:26,467
và đám đồng bọn không rõ danh tính
đã cướp 4 ngân hàng.
390
00:18:26,469 --> 00:18:28,336
Giết chết 6 người.
391
00:18:28,338 --> 00:18:29,837
Buchinsky đã phải chịu tù trung thân.
392
00:18:29,839 --> 00:18:33,174
Đồng bọn của hắn vẫn chưa bị bắt.
393
00:18:33,176 --> 00:18:35,343
Ông là một trong số đồng bọn đó.
394
00:18:35,345 --> 00:18:38,479
Tôi nghĩ, ông là kẻ đã lấy phần của hắn
và bán đứng hắn cho cảnh sát.
395
00:18:38,481 --> 00:18:40,848
Tên nào vậy?
396
00:18:40,850 --> 00:18:42,517
Bu... uh...
397
00:18:42,519 --> 00:18:44,519
Ai cơ?
398
00:18:44,521 --> 00:18:46,854
Trong khi hắn đang ở ngoài kia
tìm cách hại ông,
399
00:18:46,856 --> 00:18:49,857
hắn không quan tâm
ai khác bị hại.
400
00:18:49,859 --> 00:18:51,859
Phụ nữ, trẻ em.
401
00:18:51,861 --> 00:18:53,027
Này.
402
00:18:53,029 --> 00:18:54,529
Đó không phải lỗi của tôi.
403
00:18:56,498 --> 00:18:58,566
Giúp tôi làm điều đúng đắn đi,
Don Maroni.
404
00:19:00,502 --> 00:19:03,738
Để tôi giúp ông được bảo hộ?
405
00:19:03,740 --> 00:19:05,740
Bảo hộ?
406
00:19:05,742 --> 00:19:06,808
Phải.
407
00:19:06,810 --> 00:19:07,975
Ý cậu là, con mồi.
408
00:19:09,611 --> 00:19:11,412
Chúng tôi bắt được kẻ xấu,
409
00:19:11,414 --> 00:19:12,914
ông loại bỏ được kẻ thù nguy hiểm.
410
00:19:12,916 --> 00:19:14,081
Tất cả cùng có lợi.
411
00:19:14,083 --> 00:19:16,083
Xin lỗi.
412
00:19:16,085 --> 00:19:17,752
Xin chào?
413
00:19:17,754 --> 00:19:19,887
Tôi... phải đi.
414
00:19:19,889 --> 00:19:22,123
Chuyện khẩn cấp.
415
00:19:22,125 --> 00:19:24,192
Với Falcone.
416
00:19:38,541 --> 00:19:41,109
Được rồi, cứ tự nhiên nhé.
417
00:19:49,151 --> 00:19:50,552
Chào cưng.
418
00:19:50,554 --> 00:19:51,719
Làm cho một li Epresso gấp đôi.
419
00:19:51,721 --> 00:19:52,721
Thêm đường.
420
00:19:52,722 --> 00:19:53,788
Không.
421
00:20:25,719 --> 00:20:27,553
Tôi là Barbara.
422
00:20:27,555 --> 00:20:30,556
Barbara Kean.
423
00:20:30,558 --> 00:20:32,491
Bố mẹ tôi, họ sống ở đây.
424
00:20:42,869 --> 00:20:45,871
Rất vui được gặp con Barbara.
425
00:20:45,873 --> 00:20:47,873
Phải không, Everett?
426
00:20:48,876 --> 00:20:50,876
Phải, rất vui.
427
00:20:50,878 --> 00:20:54,013
Rất vui được gặp mẹ.
428
00:20:54,015 --> 00:20:56,949
Hy vọng là con khỏe?
429
00:20:56,951 --> 00:20:59,285
Vâng.
430
00:20:59,287 --> 00:21:00,553
Còn bố mẹ?
431
00:21:00,555 --> 00:21:02,188
Tốt.
432
00:21:03,657 --> 00:21:05,224
Con ở lại đêm nay à?
433
00:21:06,526 --> 00:21:08,694
Nếu như được.
434
00:21:08,696 --> 00:21:11,030
Thật ra...
435
00:21:11,032 --> 00:21:13,065
Con nghĩ có lẽ con ở lại vài ngày.
436
00:21:13,067 --> 00:21:15,134
Nếu...
437
00:21:17,070 --> 00:21:19,205
Ồ, mẹ hiểu.
438
00:21:19,207 --> 00:21:21,207
Tất nhiên là được.
439
00:21:21,209 --> 00:21:24,543
Mẹ chắc con sẽ
buồn chán lắm đấy.
440
00:21:24,545 --> 00:21:26,879
Nhưng hãy ở lại đến cuối tuần.
441
00:21:26,881 --> 00:21:29,048
Cứ tự nhiên.
442
00:21:29,050 --> 00:21:31,050
Cảm ơn mẹ.
443
00:21:31,052 --> 00:21:33,652
Cậu bạn trai trẻ tuổi
của con sao rồi?
444
00:21:33,654 --> 00:21:35,321
James?
445
00:21:35,323 --> 00:21:37,323
Cảnh sát phải không?
446
00:21:37,325 --> 00:21:38,757
Hy vọng ổn cả?
447
00:21:38,759 --> 00:21:41,760
Vâng.
448
00:21:41,762 --> 00:21:44,396
Anh ấy khỏe, cảm ơn mẹ.
449
00:21:44,398 --> 00:21:47,299
Tốt.
450
00:21:47,301 --> 00:21:50,503
Chúng con rất hạnh phúc.
451
00:21:50,505 --> 00:21:52,571
Rất hạnh phúc.
452
00:22:00,281 --> 00:22:01,714
Mấy người cứ như thiếu thốn
vụ này vậy.
453
00:22:01,716 --> 00:22:03,382
Mấy người làm gì cho vui ở đây vậy?
454
00:22:03,384 --> 00:22:05,318
Nhớ chuyện đùa về... gì ấy nhỉ?
455
00:22:05,320 --> 00:22:07,853
Hai cảnh sát và gã doanh nhân
trên một thuyền đánh cá.
456
00:22:07,855 --> 00:22:09,722
Khi cậu trói một con dê
làm mồi nhử,
457
00:22:09,724 --> 00:22:12,992
không phải là con dê nên được để
ở trong rừng thay vì trong nhà sao?
458
00:22:12,994 --> 00:22:16,629
Nơi này là vị trí để phòng thủ
tốt nhất ở Gotham.
459
00:22:16,631 --> 00:22:20,399
Buchinsky điên rồ, kiêu ngạo
và đầy thủ đoạn.
460
00:22:20,401 --> 00:22:23,135
Dù Maroni ở đâu, hắn cũng sẽ
tìm tới ông ta.
461
00:22:23,137 --> 00:22:25,271
Hắn thích được thử thách.
462
00:22:29,877 --> 00:22:31,744
Chào nhóc.
463
00:22:31,746 --> 00:22:33,579
Chào... chào sếp.
464
00:22:33,581 --> 00:22:35,314
Tôi bất tỉnh bao lâu rồi?
465
00:22:35,316 --> 00:22:36,616
Vài tiếng.
466
00:22:36,618 --> 00:22:38,284
Ôi, chúa ơi.
467
00:22:38,286 --> 00:22:39,652
Tôi phải đi.
468
00:22:39,654 --> 00:22:41,053
Bà mẹ tội nghiệp của tôi...
469
00:22:42,022 --> 00:22:44,023
Mẹ cậu có thể đợi.
470
00:22:46,027 --> 00:22:48,294
Là tim của bà, tội nghiệp.
471
00:22:48,296 --> 00:22:49,729
Hở van tim.
472
00:22:49,731 --> 00:22:53,132
Bà có thể ra đi bất cứ lúc nào...
473
00:22:55,269 --> 00:22:57,503
Nhưng... nhưng, tất nhiên rồi,
474
00:22:57,505 --> 00:23:00,172
tất nhiên bà ấy có thể đợi.
475
00:23:00,174 --> 00:23:02,041
Khi cậu tỉnh dậy lúc trước,
476
00:23:02,043 --> 00:23:05,278
cậu nói cậu có việc khẩn...
477
00:23:07,281 --> 00:23:09,282
với Falcone.
478
00:23:09,284 --> 00:23:11,851
Thật sao?
479
00:23:11,853 --> 00:23:13,853
Tôi nói vậy sao?
480
00:23:13,855 --> 00:23:16,355
Thật à?
481
00:23:28,268 --> 00:23:30,436
Carmine?
482
00:23:30,438 --> 00:23:34,173
Có người gọi tôi về
cô gái Liza của ông.
483
00:23:34,175 --> 00:23:36,542
Họ muốn tôi giúp thực hiện
một thỏa thuận.
484
00:23:39,179 --> 00:23:41,580
Tôi đã không nghĩ đó là cô.
485
00:23:41,582 --> 00:23:43,249
Tôi rất tiếc.
486
00:23:43,251 --> 00:23:45,918
Tôi chỉ là trung gian.
487
00:23:45,920 --> 00:23:47,586
Tôi chỉ muốn giúp.
488
00:23:47,588 --> 00:23:48,821
Xin cô đấy.
489
00:23:48,823 --> 00:23:50,222
Thôi đi.
490
00:23:50,224 --> 00:23:52,024
Tôi biết đó là cô.
491
00:23:52,026 --> 00:23:54,560
Thành thật đi.
492
00:23:54,562 --> 00:23:56,028
Là tôi.
493
00:23:56,030 --> 00:23:58,030
Tất nhiên rồi.
494
00:23:58,032 --> 00:24:01,033
Tôi biết cô bao lâu rồi?
495
00:24:01,035 --> 00:24:03,002
Cô là người thông minh
trong gia đình này.
496
00:24:03,004 --> 00:24:04,703
Không phải tôi luôn nói vậy sao?
497
00:24:04,705 --> 00:24:06,705
Cô ta sẽ không bị hại.
498
00:24:06,707 --> 00:24:08,040
Rời khỏi Gotham.
499
00:24:08,042 --> 00:24:09,942
Chỉ có vậy... rời khỏi Gotham,
500
00:24:09,944 --> 00:24:11,076
không bao giờ quay lại.
501
00:24:11,078 --> 00:24:12,745
Ông có thể đưa cô ta đi cùng.
502
00:24:18,485 --> 00:24:20,286
Đồng ý.
503
00:24:20,288 --> 00:24:21,353
Quyết định đúng đấy.
504
00:24:21,355 --> 00:24:24,256
Tôi sẽ sắp xếp.
505
00:24:24,258 --> 00:24:27,193
Tôi luôn yêu quý cô.
506
00:24:27,195 --> 00:24:30,563
Đợi tôi gọi.
507
00:24:30,565 --> 00:24:32,198
Lão rời đi sao?
508
00:24:32,200 --> 00:24:34,266
Chị thành công rồi?
509
00:24:36,704 --> 00:24:38,170
Sếp?
510
00:24:38,172 --> 00:24:40,773
Thiên tài! Tầm nhìn xa!
511
00:24:40,775 --> 00:24:44,577
Cuối cùng... chị cũng hạ
được lão già.
512
00:24:45,545 --> 00:24:47,079
Ăn mừng thôi.
513
00:24:49,216 --> 00:24:51,417
Butch, đây không phải lúc để ăn mừng.
514
00:24:52,652 --> 00:24:54,954
Ông ta từng là một người vĩ đại.
515
00:24:54,956 --> 00:24:57,857
Chú không nghĩ sẽ có kẻ xử ông ta
nếu ông ta còn sống sao?
516
00:24:57,859 --> 00:25:01,393
Tôi đang ban ân cho lão ta
và cho lão một lối thoát dễ dàng.
517
00:25:03,797 --> 00:25:07,666
Ít nhất tôi cũng nợ lão điều đó.
518
00:25:07,668 --> 00:25:09,335
Tất nhiên rồi.
519
00:25:09,337 --> 00:25:11,237
Chị nói phải.
520
00:25:11,239 --> 00:25:13,072
Tất cả cùng có lợi.
521
00:25:14,341 --> 00:25:16,442
Giọng ông ấy thế nào?
522
00:25:19,679 --> 00:25:21,947
Buồn.
523
00:25:23,283 --> 00:25:25,384
Nhìn tôi này.
524
00:25:25,386 --> 00:25:28,254
Có điều gì cô không cho tôi biết không?
525
00:25:28,256 --> 00:25:30,089
Không.
526
00:25:31,791 --> 00:25:33,659
Cô sẽ phải rời khỏi đây
với ông ta,
527
00:25:33,661 --> 00:25:35,227
cầm chân ông ta một thời gian.
528
00:25:35,229 --> 00:25:36,795
Cô nghĩ cô có thể làm việc đó không?
529
00:25:36,797 --> 00:25:38,230
Có.
530
00:25:38,232 --> 00:25:39,431
Có chứ.
531
00:25:40,500 --> 00:25:42,801
Nhưng cô thích ông ta,
phải không?
532
00:25:42,803 --> 00:25:45,504
Tôi có thể thích ông ấy chứ?
533
00:25:46,540 --> 00:25:49,241
Ông ấy là một quý ông hoàn hảo.
534
00:25:49,243 --> 00:25:51,477
Ông ấy có thể làm bất cứ điều gì
535
00:25:51,479 --> 00:25:54,213
và ông ấy chưa từng động vào tôi.
536
00:25:54,215 --> 00:25:57,082
Liza, muốn thì cô cứ việc
thích ông ta.
537
00:25:57,084 --> 00:26:00,786
Nhưng cô không bao giờ được
cho ông ta biết sự thật.
538
00:26:00,788 --> 00:26:03,389
Tôi hiểu.
539
00:26:10,331 --> 00:26:12,665
Ngài?
540
00:26:12,667 --> 00:26:15,001
Hãy để tôi đi làm việc.
541
00:26:16,203 --> 00:26:18,271
Không.
542
00:26:19,273 --> 00:26:21,074
"Không"?
543
00:26:21,076 --> 00:26:22,809
Nếu Fish và những người khác...
544
00:26:22,811 --> 00:26:26,279
và chắc phải có cả những người khác.
545
00:26:26,281 --> 00:26:28,515
Nếu họ muốn tôi nhường
ngôi đến vậy,
546
00:26:28,517 --> 00:26:30,517
có lẽ đến lúc rồi.
547
00:26:30,519 --> 00:26:34,087
Tại sao không chứ?
548
00:26:34,089 --> 00:26:37,757
Tại sao tôi vẫn còn ở đây chiến đấu?
549
00:26:37,759 --> 00:26:40,860
Vì cái gì chứ?
550
00:26:40,862 --> 00:26:43,897
Vì tôn nghiêm.
551
00:26:43,899 --> 00:26:47,667
Ông là Don Carmine Falcone.
552
00:26:47,669 --> 00:26:48,935
"Tôn nghiêm"?
553
00:26:48,937 --> 00:26:52,872
Ai quan tâm chứ?
554
00:26:52,874 --> 00:26:54,407
Tất cả họ đều muốn tôi
555
00:26:54,409 --> 00:26:57,343
đi về sống ở vùng quên với Liza.
556
00:26:57,345 --> 00:26:59,579
Tôi cũng thích vậy.
557
00:26:59,581 --> 00:27:02,682
Đó cũng là điều tôi muốn.
558
00:27:02,684 --> 00:27:05,118
Vậy tại sao lại không làm chứ?
559
00:27:06,787 --> 00:27:09,322
Làm ơn...
560
00:27:09,324 --> 00:27:11,591
đừng nói như vậy.
561
00:27:14,262 --> 00:27:16,696
Và chỉ còn mình tôi thôi sao?
562
00:27:16,698 --> 00:27:19,499
Tôi có thể dễ dàng xử
đám đàn em của Fish.
563
00:27:19,501 --> 00:27:21,201
Cậu không chịu nghe gì cả, Victor.
564
00:27:22,169 --> 00:27:26,573
Việc của cậu là giữ cho tôi
và Liza được an toàn
565
00:27:26,575 --> 00:27:28,675
suốt quá trình chuyển giao.
566
00:27:28,677 --> 00:27:30,677
Chỉ có vậy thôi.
567
00:27:30,679 --> 00:27:32,745
Vâng.
568
00:27:45,826 --> 00:27:47,093
Cô Kringle?
569
00:27:47,095 --> 00:27:49,762
Sao?! Sao?
570
00:27:49,764 --> 00:27:52,932
Cái bánh rất ngọt,
viên đạn thì đầy nguy hiểm.
571
00:27:52,934 --> 00:27:55,401
Một người phụ nữ xinh đẹp
là một điều nguy hiểm.
572
00:27:58,338 --> 00:28:00,773
Nghe này, tôi...
573
00:28:00,775 --> 00:28:03,376
Việc đó thật...
574
00:28:03,378 --> 00:28:05,077
Tôi không...
575
00:28:05,079 --> 00:28:06,946
Tôi không biết phải
đáp lại điều đó thế nào.
576
00:28:06,948 --> 00:28:09,015
Nygma, dâm tặc, biến đi.
577
00:28:09,017 --> 00:28:10,983
Cậu không thấy cô ấy không muốn
cậu làm phiền cô ấy sao?
578
00:28:10,985 --> 00:28:12,685
Tôi...
579
00:28:12,687 --> 00:28:14,554
Xin chào. Giờ ai đang làm phiền ai chứ?
580
00:28:14,556 --> 00:28:16,389
Tôi chỉ...
581
00:28:16,391 --> 00:28:17,924
Cái gì xanh rồi đỏ?
582
00:28:17,926 --> 00:28:19,358
Con ếch trong máy xay.
583
00:28:19,360 --> 00:28:21,761
Té đê, Nygma.
584
00:28:21,763 --> 00:28:23,963
Té mau.
585
00:28:25,666 --> 00:28:27,700
Tôi rất xin lỗi nếu tôi có
xúc phạm cô, cô Kringle.
586
00:28:27,702 --> 00:28:29,835
Tôi khong có ý đó.
587
00:28:33,975 --> 00:28:35,775
Có nghe thấy không?
588
00:28:35,777 --> 00:28:37,176
Té.
589
00:28:41,014 --> 00:28:42,548
Cảm ơn anh.
590
00:28:42,550 --> 00:28:45,351
Anh ta thật kì lạ.
591
00:29:13,880 --> 00:29:17,016
Tôi không có việc gì với Falcone cả!
592
00:29:17,018 --> 00:29:18,684
Thề trên mạng sống của mẹ tôi!
593
00:29:18,686 --> 00:29:21,320
Cầu chúa hãy giết bà ấy
bằng những nỗi dày vò khủng khiếp
594
00:29:21,322 --> 00:29:22,922
nếu tôi nói dối!
595
00:29:22,924 --> 00:29:24,857
Được rồi, anh bạn.
596
00:29:24,859 --> 00:29:27,593
Xin lỗi đã nghi ngờ cậu.
597
00:29:27,595 --> 00:29:29,228
Đi gặp mẹ đi.
598
00:29:29,230 --> 00:29:31,163
Gửi bà ấy một nụ hôn cho tôi.
599
00:29:31,165 --> 00:29:33,232
Cảm ơn.
600
00:30:52,744 --> 00:30:54,311
Ah.
601
00:30:54,313 --> 00:30:55,979
Kia kìa.
602
00:30:55,981 --> 00:30:58,515
Dưới cái gã hài hước đó.
603
00:30:59,785 --> 00:31:02,619
Đưa ông ta ra xe.
604
00:31:05,223 --> 00:31:06,323
Họ không bị nướng chín đâu.
605
00:31:06,325 --> 00:31:08,225
Chỉ là bất tỉnh thôi.
606
00:31:08,227 --> 00:31:10,627
Tôi đã mong chờ nhiều cái...
607
00:31:10,629 --> 00:31:12,496
oomph!
608
00:31:13,765 --> 00:31:16,700
Ông muốn "oomph," hả Jack?
609
00:31:16,702 --> 00:31:18,902
Ah.
610
00:31:18,904 --> 00:31:22,373
Sỹ quan Gordon.
611
00:31:22,375 --> 00:31:24,575
Giầy đẹp đấy.
612
00:31:24,577 --> 00:31:27,711
Thanh tra Gordon.
613
00:31:27,713 --> 00:31:29,580
Giơ tay lên, cả hai người.
614
00:31:29,582 --> 00:31:33,016
Anh sẽ muốn bỏ nó xuống đấy.
615
00:31:37,288 --> 00:31:40,057
Aah!
616
00:31:46,832 --> 00:31:49,200
Sao phải đấu với tôi chứ, Gordon?
617
00:31:49,202 --> 00:31:50,935
Ai ở đây
618
00:31:50,937 --> 00:31:53,404
xứng đáng được anh bảo vệ chứ?
619
00:31:53,406 --> 00:31:54,872
- Có ai không?
- Tất cả bọn họ.
620
00:31:54,874 --> 00:31:56,607
Kể cả Maroni sao?! Cho xin đi!
621
00:31:56,609 --> 00:32:00,044
Để tôi giết cái thằng bạn đểu này
622
00:32:00,046 --> 00:32:02,780
và sống tiếp cuộc đời tôi đi.
623
00:32:11,256 --> 00:32:13,023
Tất cả việc đấu tranh này.
624
00:32:13,025 --> 00:32:15,092
Vì gì chứ?
625
00:32:19,531 --> 00:32:22,233
Tôi sẽ bắt ông trở lại Arkham, Jack.
626
00:32:22,235 --> 00:32:24,268
Cũng gần đúng rồi đấy,
phải không, Jim?
627
00:32:24,270 --> 00:32:25,970
Anh cần chiến thắng.
628
00:32:25,972 --> 00:32:28,539
Phải không? Ai giả vờ
quan tâm tới pháp luật,
629
00:32:28,541 --> 00:32:31,108
nhưng trong tim anh,
tất cả là vì cái tôi của anh.
630
00:32:31,110 --> 00:32:34,845
Và anh thèm khát
máu và quyền lực.
631
00:32:34,847 --> 00:32:38,716
Anh ghét việc thất bại.
632
00:32:38,718 --> 00:32:39,950
Ông biết không?
633
00:32:39,952 --> 00:32:41,018
Ông nói đúng.
634
00:32:48,026 --> 00:32:50,361
Tôi ghét thất bại.
635
00:32:53,098 --> 00:32:55,132
Hmm.
636
00:33:05,044 --> 00:33:07,812
Chúc mừng, anh bạn trẻ.
637
00:33:07,814 --> 00:33:09,881
Một ngày mới.
638
00:33:10,849 --> 00:33:12,283
Ngày mới.
639
00:33:13,452 --> 00:33:16,654
Kẻ tiếp theo cố tước đi
phù hiệu của tôi...
640
00:33:16,656 --> 00:33:18,256
dù cách nào đi chăng nữa,
641
00:33:18,258 --> 00:33:20,325
tôi sẽ khiến hắn phải ăn nó.
642
00:33:21,961 --> 00:33:23,561
Nói lại đi?
643
00:33:23,563 --> 00:33:25,630
Ngày mới, Ngài ủy viên.
644
00:33:37,576 --> 00:33:40,178
Hy vọng cậu có vài tấm hình
đồi trụy của ông ta,
645
00:33:40,180 --> 00:33:41,379
vì tôi cá là
646
00:33:41,381 --> 00:33:43,715
điều cậu nói rất rất thô lỗ.
647
00:33:43,717 --> 00:33:46,317
Tôi chán phải cẩn thận rồi.
648
00:33:46,319 --> 00:33:48,386
Cậu nghĩ cậu cẩn thận bấy lâu nay sao?
649
00:33:48,388 --> 00:33:50,655
Những kẻ như ủy viên Loeb
sẽ không bao giờ tin tôi.
650
00:33:50,657 --> 00:33:52,390
Cậu nghĩ cậu cẩn thận bấy lâu nay sao?
651
00:33:52,392 --> 00:33:53,658
Vậy sao phải chơi đẹp chứ?
652
00:33:53,660 --> 00:33:54,826
Cận nghĩ...
653
00:33:54,828 --> 00:33:56,694
cậu cẩn thận bấy lâu nay sao?
654
00:33:56,696 --> 00:33:57,829
Đừng lo.
655
00:33:57,831 --> 00:33:59,030
Tôi biết mình đang làm gì.
656
00:33:59,032 --> 00:34:00,498
Đi làm cốc bia nào.
657
00:34:00,500 --> 00:34:02,166
Giờ cậu lại đang làm não tôi
xoắn hết cả lại đấy.
658
00:34:02,168 --> 00:34:05,069
Tôi cần thứ gì đó mạnh hơn bia.
659
00:34:15,014 --> 00:34:16,847
Yên lặng nào, anh bạn.
660
00:34:16,849 --> 00:34:19,450
Tôi nghe thấy tiếng cậu thở dài.
661
00:34:21,253 --> 00:34:23,120
Xin lỗi Ngài.
662
00:34:31,963 --> 00:34:33,397
Để cậu ta vào.
663
00:34:43,508 --> 00:34:45,109
Rất vui được gặp cậu,
bạn của tôi.
664
00:34:45,111 --> 00:34:49,080
Xin lỗi vì tôi đã tới chậm.
665
00:34:49,082 --> 00:34:51,015
Tôi có một ngày thật mệt mỏi.
666
00:34:51,017 --> 00:34:52,783
Tôi không nói với ông đâu.
667
00:34:52,785 --> 00:34:55,086
Nhưng tôi tới rồi.
668
00:34:55,088 --> 00:34:57,755
Cậu đã đúng về Fish.
669
00:34:57,757 --> 00:34:59,690
Cô ta là kẻ đã bắt Liza.
670
00:34:59,692 --> 00:35:03,260
Ngài, cho phép tôi...
671
00:35:03,262 --> 00:35:05,129
Tôi phải cho ông biết điều
tôi tìm hiểu được.
672
00:35:06,098 --> 00:35:08,599
Ông sẽ không muốn nghe điều này đâu.
673
00:35:08,601 --> 00:35:09,934
Nói đi.
674
00:35:09,936 --> 00:35:12,837
Liza được Fish cài bên cạnh ông.
675
00:35:14,339 --> 00:35:16,974
Cô ta là người của Fish.
676
00:35:16,976 --> 00:35:19,910
Vụ này ngay từ đầu đã được dàn xếp.
677
00:35:19,912 --> 00:35:22,313
Cô ta tìm ra một cô gái
trông giống như mẹ ông,
678
00:35:22,315 --> 00:35:23,881
và huấn luyện cô ta...
679
00:35:26,118 --> 00:35:27,985
Không.
680
00:35:27,987 --> 00:35:29,787
Tôi rất tiếc.
681
00:35:29,789 --> 00:35:31,622
- Chứng minh đi.
- Bằng cách nào chứ?
682
00:35:31,624 --> 00:35:34,758
Tôi không thể.
683
00:35:34,760 --> 00:35:36,127
Tôi chỉ biết thôi.
684
00:35:38,330 --> 00:35:39,563
Cậu nhầm rồi.
685
00:35:39,565 --> 00:35:42,700
Có khi nào tôi nhầm chưa?
686
00:35:53,478 --> 00:35:55,246
Xin chào, Fish.
687
00:35:55,248 --> 00:35:56,947
Don Falcone.
688
00:35:56,949 --> 00:35:58,816
Chúng ta sẽ gặp ở chỗ của tôi.
689
00:35:58,818 --> 00:36:00,284
Đồng ý chứ?
690
00:36:00,286 --> 00:36:02,286
Đồng ý.
691
00:36:02,288 --> 00:36:04,054
Cô ấy có đó không?
Giờ Liza có đó không?
692
00:36:04,056 --> 00:36:05,189
Tôi nói chuyện với cô ấy được không?
693
00:36:05,191 --> 00:36:06,757
Không.
694
00:36:06,759 --> 00:36:08,959
Mấy giờ?
695
00:36:08,961 --> 00:36:11,028
Trong một tiếng nữa.
696
00:36:12,697 --> 00:36:14,365
Tôi sẽ tới.
697
00:36:36,253 --> 00:36:37,420
Fish.
698
00:36:37,422 --> 00:36:39,889
Don Falcone.
699
00:36:42,826 --> 00:36:44,527
Việc này diễn ra thế nào?
700
00:36:44,529 --> 00:36:46,028
Liza ở gần đây.
701
00:36:46,030 --> 00:36:48,831
Điều tôi cần là ông kí vài giấy tờ,
702
00:36:48,833 --> 00:36:51,267
từ bỏ toàn bộ quyền kiểm soát gia đình
703
00:36:51,269 --> 00:36:53,536
và rồi cả hai có thể đi.
704
00:36:53,538 --> 00:36:55,337
Giấy tờ?
705
00:36:55,339 --> 00:36:57,306
Cô nghĩ giấy tờ giúp
tạo lên một ông trùm sao?
706
00:36:58,608 --> 00:37:00,609
Tôi đang đề nghị ông một
lối thoát đấy, Carmine.
707
00:37:00,611 --> 00:37:02,044
Tôi rất trân trọng điều đó.
708
00:37:02,046 --> 00:37:03,713
Cảm ơn cô.
709
00:37:03,715 --> 00:37:05,614
Nhưng tôi cần gặp cô ấy đã.
710
00:37:05,616 --> 00:37:07,416
Trước khi tôi kí bất cứ thứ gì,
711
00:37:07,418 --> 00:37:09,085
tôi cần biết cô ấy vẫn ổn.
712
00:37:09,087 --> 00:37:10,252
Cô ấy ổn.
713
00:37:11,621 --> 00:37:13,456
Tôi cần gặp cô ấy
714
00:37:13,458 --> 00:37:15,324
không thì không thỏa thuận gì hết.
715
00:37:36,113 --> 00:37:37,813
Cô ổn cả chứ?
716
00:37:37,815 --> 00:37:39,515
Tôi không sao.
717
00:37:40,951 --> 00:37:43,719
Cô biết Fish Mooney bao lâu rồi?
718
00:37:43,721 --> 00:37:46,322
Sao?
719
00:37:46,324 --> 00:37:47,523
Tôi đâu có biết.
720
00:37:47,525 --> 00:37:50,459
Tôi chỉ vừa mới gặp.
721
00:37:51,928 --> 00:37:52,928
Không.
722
00:37:52,930 --> 00:37:55,331
Con chim non cho tôi biết
cô và cô ta
723
00:37:55,333 --> 00:37:57,533
đã là bạn một thời gian rồi.
724
00:37:57,535 --> 00:37:59,935
Không.
725
00:37:59,937 --> 00:38:02,538
Nói với tôi là cô ta cho cô biết
những điều về mẹ tôi
726
00:38:02,540 --> 00:38:05,407
để tôi thấy quý mến cô.
727
00:38:05,409 --> 00:38:07,710
Bởi vì Fish biết
728
00:38:07,712 --> 00:38:09,411
về mẹ tôi.
729
00:38:10,714 --> 00:38:13,816
Cô biết tôi yêu mẹ tôi đến thế nào,
730
00:38:13,818 --> 00:38:15,184
vì chúng ta từng nói về bà ấy suốt,
731
00:38:15,186 --> 00:38:17,253
cô và tôi.
732
00:38:17,255 --> 00:38:19,288
Nhớ không, Fish?
Cái ngày xưa ấy?
733
00:38:19,290 --> 00:38:20,890
Tôi nhớ.
734
00:38:20,892 --> 00:38:22,491
Có vẻ như là con chim non
735
00:38:22,493 --> 00:38:24,026
gần đây đã đùa hơi quá.
736
00:38:24,028 --> 00:38:25,895
Phải.
737
00:38:25,897 --> 00:38:28,464
Tôi cũng đã hy vọng là vậy.
738
00:38:28,466 --> 00:38:30,533
Nhưng sự thật dễ thấy lắm.
739
00:38:30,535 --> 00:38:33,335
Tôi thật thất vọng
với sự ngu đần của tôi.
740
00:38:51,454 --> 00:38:52,655
Tôi xin lỗi, Liza.
741
00:38:52,657 --> 00:38:53,989
Đó có phải tên cô không?
742
00:38:55,725 --> 00:38:56,992
Tôi xin lỗi vì cô lại bị
743
00:38:56,994 --> 00:38:59,395
cuốn vào chuyện này,
744
00:38:59,397 --> 00:39:01,230
vì tôi chắc cô là...
745
00:39:01,232 --> 00:39:04,500
một cô gái hình lành, tốt bụng.
746
00:39:17,247 --> 00:39:19,315
Không.
747
00:39:52,082 --> 00:39:54,516
Tạm thời tôi muốn hai người này sống.
748
00:39:54,518 --> 00:39:56,085
Nhốt họ vào đâu đó đi.
749
00:39:56,087 --> 00:39:58,621
Đừng cố kêu cứu làm gì.
750
00:39:58,623 --> 00:40:00,089
Người của cô chết cả rồi.
751
00:40:00,091 --> 00:40:01,423
Carmine...
752
00:40:01,425 --> 00:40:02,825
ông phải hỉ...
753
00:40:03,760 --> 00:40:05,961
Tôi có thể tha thứ
754
00:40:05,963 --> 00:40:07,463
cho tất cả các kiểu phản bội
755
00:40:07,465 --> 00:40:09,865
và dối trá.
756
00:40:09,867 --> 00:40:11,200
Nhưng mẹ tôi sao?
757
00:40:11,202 --> 00:40:13,302
Sao cô dám lấy
758
00:40:13,304 --> 00:40:15,304
người mẹ thiêng liêng của tôi ra
để chống lại tôi?
759
00:40:15,306 --> 00:40:17,072
Đó thật là sai lầm!
760
00:40:17,074 --> 00:40:19,141
- Cô sẽ phải trả giá cho việc đó.
- Tôi cần ông...
761
00:40:21,578 --> 00:40:24,313
Cảm ơn cô, Fish.
762
00:40:24,315 --> 00:40:25,481
Vì lần đầu tiên
763
00:40:25,483 --> 00:40:26,815
trong suốt thời gian dài,
764
00:40:26,817 --> 00:40:28,918
tôi cảm thấy đầy sức sống.
765
00:40:28,920 --> 00:40:31,320
Tôi nhớ tôi là ai.
766
00:40:31,322 --> 00:40:34,290
Tôi nhớ vì sao tôi lại ở đây.
767
00:40:34,292 --> 00:40:36,792
- Chỉ...
- Cậu thể ra rồi.
768
00:40:47,804 --> 00:40:50,005
Vẫn đúng như mọi khi, bạn tôi.
769
00:40:52,242 --> 00:40:55,177
Mau nói lời tạm biệt đi.
770
00:40:55,179 --> 00:40:57,246
Cô Mooney đây phải tới vài nơi.
771
00:41:09,492 --> 00:41:11,961
Xin chào, Fish.
772
00:41:38,655 --> 00:41:39,889
Chào anh.
773
00:41:39,891 --> 00:41:42,224
Bác sỹ Thompkins.
774
00:41:42,226 --> 00:41:43,859
Lee.
775
00:41:46,196 --> 00:41:47,697
Lee.
776
00:41:48,965 --> 00:41:51,867
Trung sĩ trực ngoài kia nói
tôi có thể ra đằng sau này.
777
00:41:51,869 --> 00:41:53,302
Tôi không có ý làm phiền anh.
778
00:41:53,304 --> 00:41:54,403
Không, không.
779
00:41:54,405 --> 00:41:55,471
Không sao. Có chuyện gì sao?
780
00:41:55,473 --> 00:41:56,473
Không.
781
00:41:56,474 --> 00:41:58,340
Tôi ở gần đây,
782
00:41:58,342 --> 00:42:01,310
và bà đồng của tôi muốn
lấy lại hình nhân.
783
00:42:01,312 --> 00:42:04,113
À, ừ.
784
00:42:04,115 --> 00:42:05,981
Cô tới vì chuyện đó sao?
785
00:42:05,983 --> 00:42:08,517
Phải.
786
00:42:11,722 --> 00:42:13,055
Không.
787
00:42:13,057 --> 00:42:15,858
Đúng là bà ta muốn lấy lại
hình nhân, nhưng...
788
00:42:15,860 --> 00:42:18,060
Không hoàn toàn là vậy.
789
00:42:18,062 --> 00:42:19,361
Không.
790
00:42:24,134 --> 00:42:25,601
Anh sống ở đây à?
791
00:42:26,570 --> 00:42:29,105
Giờ thì nay đây mai đó.
792
00:42:30,942 --> 00:42:33,709
Tôi không biết sao tôi tới đây.
793
00:42:33,711 --> 00:42:34,877
Xin lỗi.
794
00:42:34,879 --> 00:42:37,279
Chỉ là bất chợt thôi.
795
00:42:39,082 --> 00:42:40,516
Khoan đã.
796
00:43:09,212 --> 00:43:11,347
Này, Gordon, anh nghe tin chưa?
797
00:43:13,383 --> 00:43:15,951
Có một vụ nổ súng lớn
ở chỗ Fish Mooney.
798
00:43:19,975 --> 00:43:27,975
== Edit by: Nero Tùng ==