1 00:00:00,800 --> 00:00:04,203 - Gotham các tập trước... - Em bắt đầu việc mới vào sáng mai. 2 00:00:04,205 --> 00:00:05,404 Việc mới? Chúc mừng em! 3 00:00:05,406 --> 00:00:07,539 Em tới làm việc ở GCPD. 4 00:00:07,541 --> 00:00:09,375 Em là nhân viên khám nghiệm mới của anh. 5 00:00:09,377 --> 00:00:11,610 Cháu có vài câu hỏi cần hỏi thành viên ban quản trị. 6 00:00:11,612 --> 00:00:13,545 - Câu hỏi kiểu gì? - Về Arkham. 7 00:00:13,547 --> 00:00:15,347 Có vẻ rõ ràng là các băng đảng này 8 00:00:15,349 --> 00:00:16,715 được chính Wayne Enterprises 9 00:00:16,717 --> 00:00:18,450 chia phần ở Arkham. 10 00:00:18,452 --> 00:00:20,652 Câu lạc bộ đêm này kiếm được rất nhiều tiền. 11 00:00:20,654 --> 00:00:23,088 Vì thế mà ta muốn mở cửa lại dưới sự quản lí của cậu. 12 00:00:23,090 --> 00:00:24,656 Tôi có thể có câu lạc bộ này sao? 13 00:00:24,658 --> 00:00:25,958 Giờ cậu là người của ta. 14 00:00:25,960 --> 00:00:27,993 Nơi này là nơi nào? Chúng ta đang ở đâu đây? 15 00:00:27,995 --> 00:00:30,295 Vài người nghĩ đây là nhà tù, vài người nghĩ là địa ngục. 16 00:00:30,297 --> 00:00:32,965 Chúng lấy mắt của tôi rồi. 17 00:00:32,967 --> 00:00:34,366 Mọi người gọi hắn là Mace. 18 00:00:34,368 --> 00:00:35,734 Hắn là người nắm quyền. 19 00:00:38,204 --> 00:00:39,638 Ah! 20 00:00:39,640 --> 00:00:41,273 Tên tôi là Fish Mooney. 21 00:00:41,275 --> 00:00:43,542 Giờ tôi là người nắm quyền. 22 00:01:07,435 --> 00:01:10,002 Bài hát đó đây... 23 00:01:10,004 --> 00:01:13,005 ♪ When you're smiling... ♪ 24 00:01:13,007 --> 00:01:14,673 ♪ When you're smiling ♪ 25 00:01:14,675 --> 00:01:17,376 ♪ The whole world ♪ 26 00:01:17,378 --> 00:01:19,211 ♪ Smiles with you ♪ 27 00:01:20,447 --> 00:01:22,114 ♪ When you're laughing... ♪ 28 00:01:22,116 --> 00:01:23,215 Bà ta làm gì vậy? 29 00:01:23,217 --> 00:01:26,251 ♪ When you're laughing ♪ 30 00:01:26,253 --> 00:01:28,287 ♪ The sun ♪ 31 00:01:28,289 --> 00:01:29,788 ♪ Comes shining through ♪ 32 00:01:31,291 --> 00:01:34,326 ♪ But when you're crying ♪ 33 00:01:34,328 --> 00:01:37,029 ♪ You bring on that rain ♪ 34 00:01:37,031 --> 00:01:39,665 ♪ So stop your sighing ♪ 35 00:01:39,667 --> 00:01:41,767 ♪ Be happy again ♪ 36 00:01:41,769 --> 00:01:44,770 ♪ Keep on smiling ♪ 37 00:01:44,772 --> 00:01:48,373 ♪ 'Cause when you're smiling ♪ 38 00:01:48,375 --> 00:01:51,743 ♪ That whole world smiles with you... ♪ 39 00:02:21,808 --> 00:02:23,442 Jim? 40 00:02:30,216 --> 00:02:31,783 Chào. 41 00:02:35,288 --> 00:02:37,289 Jim đâu rồi? 42 00:02:37,291 --> 00:02:40,559 Chú ấy bỏ chìa khóa lại, hình như là tuần trước. 43 00:02:49,736 --> 00:02:51,803 Dù sao cũng kệ mẹ anh ấy, phải không? 44 00:02:58,745 --> 00:03:00,479 Vậy mấy đứa là ai? 45 00:03:11,624 --> 00:03:13,725 Cảm ơn. 46 00:03:37,817 --> 00:03:40,786 Thứa quý ông, quý bà, Flying Graysons! 47 00:03:40,788 --> 00:03:44,456 Họ cho họ thấy sự ngưỡng mộ của các bạn! 48 00:03:44,458 --> 00:03:45,891 Lời cảm ơn từ Flying Graysons! 49 00:03:45,893 --> 00:03:48,360 Cảm ơn! Cảm ơn! 50 00:03:48,362 --> 00:03:50,229 Anh ta đang làm gì vậy? 51 00:03:55,336 --> 00:03:56,902 Cho qua nào! 52 00:03:59,706 --> 00:04:01,373 Quay lại trong đó! Anh làm...? 53 00:04:07,481 --> 00:04:09,748 Bình tĩnh. Bình tĩnh! Dừng lại! 54 00:04:11,751 --> 00:04:12,751 Nào! 55 00:04:15,755 --> 00:04:17,756 Dừng lại! Bình tĩnh! 56 00:04:19,926 --> 00:04:21,460 - Mấy cô, thôi nào! - Tôi ghét anh! 57 00:04:21,462 --> 00:04:22,894 GCPD! 58 00:04:24,197 --> 00:04:26,898 Mọi người đứng yên! 59 00:04:26,900 --> 00:04:29,368 ♪ The whole world ♪ 60 00:04:29,370 --> 00:04:33,272 ♪ Smiles with you. ♪ 61 00:04:50,490 --> 00:04:51,490 Mwah! 62 00:04:51,492 --> 00:04:52,624 Boo! 63 00:04:52,626 --> 00:04:55,761 Xuống đi, mụ già. 64 00:04:55,763 --> 00:04:57,496 Bà... 65 00:04:59,520 --> 00:05:07,520 == Edit by: Nero Tùng == 66 00:05:19,286 --> 00:05:21,453 Sao anh tấn công anh Grayson? 67 00:05:21,455 --> 00:05:22,654 Không có lí do gì cả. 68 00:05:23,756 --> 00:05:24,956 Tôi không thích anh ta. 69 00:05:26,726 --> 00:05:28,527 Tôi không biết sao anh ta làm vậy. 70 00:05:30,963 --> 00:05:32,064 Chịu thôi. 71 00:05:39,272 --> 00:05:41,673 Mấy người diễn xiếc các cô cậu không hề đùa nhỉ? 72 00:05:41,675 --> 00:05:43,875 Tôi thề đấy, John Grayson, 73 00:05:43,877 --> 00:05:45,410 Anh mà nhìn tôi như thế một lần nữa, 74 00:05:45,412 --> 00:05:46,545 Tôi sẽ tát anh chết. 75 00:05:46,547 --> 00:05:47,579 Mơ đi. 76 00:05:47,581 --> 00:05:48,581 Đừng nghĩ tôi không thể. 77 00:05:48,582 --> 00:05:49,948 Nào, mấy đứa. 78 00:05:49,950 --> 00:05:51,817 Vấn đề gì nghiêm trọng vậy chứ? 79 00:05:51,819 --> 00:05:53,518 Nhà Graysons là một đám người cứng đầu ương ngạnh 80 00:05:53,520 --> 00:05:55,721 - chính là vấn đề. - Nhà Lloyds là đám say xỉn vô trách nhiệm 81 00:05:55,723 --> 00:05:57,356 thì đúng hơn đấy. 82 00:05:57,358 --> 00:05:58,990 Vậy là mâu thuẫn gia đình. 83 00:05:58,992 --> 00:06:00,592 Nhà Graysons không hòa thuận với nhà Lloyds. 84 00:06:00,594 --> 00:06:02,561 Vốn đã như vậy suốt nhiều năm rồi. 85 00:06:02,563 --> 00:06:03,862 Kiểu như một truyền thống vậy. 86 00:06:03,864 --> 00:06:05,664 Mọi người cứ đánh nhau như vậy hàng đêm sao? 87 00:06:05,666 --> 00:06:07,299 Không. 88 00:06:07,301 --> 00:06:09,601 Vừa rồi chỉ là ông chú đần độn của cô ta gây chuyện thôi. 89 00:06:09,603 --> 00:06:11,536 Anh biết rõ đó là lỗi của Lila. 90 00:06:12,538 --> 00:06:14,005 - Mary... - Sao chứ? 91 00:06:18,945 --> 00:06:20,712 Này. 92 00:06:20,714 --> 00:06:22,681 Xin lỗi cuộc hẹn diễn ra không như ý. 93 00:06:22,683 --> 00:06:23,749 Anh đùa à? 94 00:06:23,751 --> 00:06:24,751 Cuộc hẹn tuyệt chưa từng thấy. 95 00:06:24,752 --> 00:06:26,385 Ai được chứng kiến cả một gánh xiếc cãi vã chứ? 96 00:06:26,387 --> 00:06:27,552 Cũng đúng. 97 00:06:27,554 --> 00:06:29,388 Tất nhiên là chẳng ai trong số họ chịu mở miệng cả. 98 00:06:29,390 --> 00:06:31,656 Nên anh không biết hai nhà này đánh nhau vì cái gì nữa. 99 00:06:31,658 --> 00:06:33,592 Em nghĩ họ là tình nhân giữa hai nhà có thù. 100 00:06:33,594 --> 00:06:35,861 Gia đình bọn họ có mâu thuẫn từ rất lâu rồi, 101 00:06:35,863 --> 00:06:37,529 nhưng cuộc ẩu đả này rõ ràng 102 00:06:37,531 --> 00:06:39,498 là về một người phụ nữ tên Lila. 103 00:06:39,500 --> 00:06:42,334 Cô ta là một xà vũ ở chương trình phụ. 104 00:06:42,336 --> 00:06:43,769 - Wow. - Em biết. 105 00:06:43,771 --> 00:06:45,470 Tuyệt quá phải không? Một xà vũ. 106 00:06:45,472 --> 00:06:47,606 Không, ý anh là em giỏi thật đấy. 107 00:06:47,608 --> 00:06:50,342 - Mọi người thường nói với bác sỹ mà. - Chắc là vậy. 108 00:06:50,344 --> 00:06:52,043 Anh nên tìm cô Lila này, đảm bảo cô ta không sao. 109 00:06:52,045 --> 00:06:53,578 Có lẽ sẽ tốn chút thời gian. 110 00:06:53,580 --> 00:06:54,713 Anh sẽ cử người đưa em về nhà. 111 00:06:54,715 --> 00:06:57,516 Oh... em có thể đi cùng anh. 112 00:06:57,518 --> 00:06:59,751 Lee, đây là công vụ cảnh sát. 113 00:06:59,753 --> 00:07:01,887 Đi mà, Jim. 114 00:07:01,889 --> 00:07:03,088 Em rất muốn gặp Lila. 115 00:07:04,591 --> 00:07:07,592 Chà, đem theo nhân viên y tế 116 00:07:07,594 --> 00:07:08,794 là sự đề phòng hợp lí, 117 00:07:08,796 --> 00:07:10,595 - chắc là được. - Đúng rồi đấy. 118 00:07:11,564 --> 00:07:14,966 Anh ơi... Lila đang ở đâu? 119 00:07:14,968 --> 00:07:16,368 Lila? 120 00:07:16,370 --> 00:07:18,470 Cô xà vũ. 121 00:07:33,019 --> 00:07:34,052 GCPD. 122 00:07:34,054 --> 00:07:35,454 Chúng tôi cần nói chuyện với Lila. 123 00:07:35,456 --> 00:07:37,622 Bà ấy không ở đây. 124 00:07:37,624 --> 00:07:39,024 Tại sao? Đã có chuyện gì? 125 00:07:39,026 --> 00:07:40,459 Bà ấy đang ở đâu? 126 00:07:40,461 --> 00:07:43,094 Tôi không biết. 127 00:07:43,096 --> 00:07:44,696 Lẽ ra bà ấy phải về nhà từ lâu rồi. 128 00:07:44,698 --> 00:07:45,730 Cậu là họ hàng à? 129 00:07:45,732 --> 00:07:48,033 Tôi là con trai bà ấy... Jerome. 130 00:07:48,035 --> 00:07:50,702 Jerome, lần cuối cậu thấy bà ấy là khi nào? 131 00:07:50,704 --> 00:07:52,671 Sáng nay. 132 00:07:52,673 --> 00:07:54,573 Bà ấy ở đây khi tôi tới thư viện. 133 00:07:54,575 --> 00:07:56,875 Bình tĩnh, Jerome, anh này chỉ tới đây 134 00:07:56,877 --> 00:07:58,577 vì Owen và Al có chút bất đồng thôi. 135 00:07:58,579 --> 00:08:01,847 Mẹ cậu không sao, chắc lại đi ăn chơi bù khú rồi. 136 00:08:01,849 --> 00:08:03,949 - Cậu hiểu bà ấy mà. - Ăn chơi bù khú? 137 00:08:03,951 --> 00:08:07,152 Mà không có mũ, áo hay túi xách sao? 138 00:08:08,154 --> 00:08:10,922 Và nhìn Sheba xem. 139 00:08:10,924 --> 00:08:12,424 Nó đang kích động. 140 00:08:12,426 --> 00:08:13,692 Nó biết là có gì không ổn. 141 00:08:13,694 --> 00:08:15,961 Con rắn đúng là có vẻ kích động. 142 00:08:15,963 --> 00:08:18,129 Anh... 143 00:08:18,131 --> 00:08:19,698 bà ta là thứ mà anh gọi là gái tiệc tùng. 144 00:08:19,700 --> 00:08:21,533 Sáng về nhà với cái quần lót 145 00:08:21,535 --> 00:08:23,568 ở trong túi xách, chắc luôn. 146 00:08:23,570 --> 00:08:25,904 Nhưng bà ta không mang theo túi xách, phải không? 147 00:08:27,106 --> 00:08:30,108 Một con vật như vậy di chuyển nhanh cỡ nào? 148 00:08:30,110 --> 00:08:32,611 À, nhanh dần đều. 149 00:08:32,613 --> 00:08:34,946 Chủ yếu dựa vào sự bất ngờ. 150 00:08:34,948 --> 00:08:36,615 Thả nó ra. 151 00:08:37,917 --> 00:08:38,917 Sao cơ? 152 00:08:38,919 --> 00:08:41,152 Thả nó ra. 153 00:09:29,168 --> 00:09:30,936 Oh! Oh... 154 00:09:33,906 --> 00:09:35,941 Ôi, chúa ơi. 155 00:09:45,184 --> 00:09:46,685 Anh biết. 156 00:09:46,687 --> 00:09:48,687 Anh biết bà ta ở đây. 157 00:09:48,689 --> 00:09:50,021 Không. 158 00:09:50,023 --> 00:09:51,723 Nhìn tôi này. 159 00:09:55,561 --> 00:09:57,963 Bà ấy đã như vậy khi chúng tôi tìm được. 160 00:10:08,206 --> 00:10:09,740 Nói thẳng thẳn nhé. 161 00:10:09,742 --> 00:10:11,976 Những kẻ ngoài đó 162 00:10:11,978 --> 00:10:14,078 đang dùng chúng ta như người hiến nội tạng. 163 00:10:14,080 --> 00:10:17,715 Chúng ta đơn giản là bộ phận dự phòng. 164 00:10:17,717 --> 00:10:20,618 Trừ khi... 165 00:10:20,620 --> 00:10:23,320 trừ khi chúng ta làm gì đó. 166 00:10:23,322 --> 00:10:25,923 Bằng cách nào? 167 00:10:25,925 --> 00:10:27,324 Tôi có một kế hoạch. 168 00:10:27,326 --> 00:10:30,561 Nhưng mọi người phải làm chính xác những gì tôi nói. 169 00:10:30,563 --> 00:10:33,063 Làm như tôi nói, và tôi hứa với mọi người. 170 00:10:33,065 --> 00:10:35,199 Tôi sẽ đưa một số người trong chúng ta ra ngoài mà còn mạng. 171 00:10:35,201 --> 00:10:36,300 Đúng đấy. 172 00:10:36,302 --> 00:10:39,069 Không, mọi người nghe đúng rồi. 173 00:10:39,071 --> 00:10:42,807 Tôi nói, một số người ... trong chúng ta. 174 00:10:42,809 --> 00:10:47,378 Vì sự thật là một vài người sẽ chết. 175 00:10:48,880 --> 00:10:51,816 Nhưng chúng ta sẽ chết với lòng tự trọng. 176 00:10:51,818 --> 00:10:53,918 Chúng ta sẽ chết vì một lí tưởng, 177 00:10:53,920 --> 00:10:56,153 và chúng ta sẽ chết bên cạnh gia đình, 178 00:10:56,155 --> 00:10:58,989 tôi cho mọi người biết... chúng ta là gia đình. 179 00:10:58,991 --> 00:11:01,992 Chúng ta chỉ có chúng ta. 180 00:11:01,994 --> 00:11:04,995 Đó chính là gia đình! 181 00:11:04,997 --> 00:11:07,965 Chúng ta có một lựa chọn đơn giản: 182 00:11:07,967 --> 00:11:11,202 Chúng ta quỳ gối chết tại đây một mình 183 00:11:11,204 --> 00:11:15,806 hoặc chúng ta đứng lên chiến đấu với gia đình chúng ta! 184 00:11:25,817 --> 00:11:28,487 Vài người sửa chữa tìm thấy bà ta ở ngay tại đây. 185 00:11:28,988 --> 00:11:30,854 Chúng tôi quyết định giấu bà ta ở trên xe. 186 00:11:30,856 --> 00:11:32,289 Chúng tôi định cử hành. 187 00:11:32,291 --> 00:11:34,525 Tang lễ tử tế cho bà ta ngay khi chúng tôi lên đường. 188 00:11:34,527 --> 00:11:35,679 Thật là tử tế. 189 00:11:36,429 --> 00:11:38,095 "Chúng tôi" là những ai? Còn ai khác biết? 190 00:11:38,097 --> 00:11:39,830 Chỉ có tôi và người đứng đầu hai gia đình. 191 00:11:39,832 --> 00:11:42,533 Nếu do người ngoài giết bà ta, anh có thể làm gì chứ? 192 00:11:42,535 --> 00:11:43,967 Một hành động của Chúa. 193 00:11:43,969 --> 00:11:45,504 Nếu là do người của chúng tôi, 194 00:11:46,939 --> 00:11:47,939 Chúng tôi luôn tìm ra. 195 00:11:47,940 --> 00:11:49,973 Và đảm bảo chúng bị trừng phạt. 196 00:11:49,975 --> 00:11:51,208 Bằng cách nào? 197 00:11:51,210 --> 00:11:52,744 Chúng tôi có cách riêng của chúng tôi. 198 00:11:54,113 --> 00:11:55,113 Và chúng tôi cũng vậy. 199 00:11:55,114 --> 00:11:56,380 Còng anh ta lại. 200 00:12:09,561 --> 00:12:11,363 Chào buổi sáng, cộng sự. 201 00:12:12,364 --> 00:12:14,031 Sẽ cần anh giúp đấy. 202 00:12:14,033 --> 00:12:15,299 Không đùa à. 203 00:12:15,301 --> 00:12:16,867 Cậu đùa, đúng không? 204 00:12:17,971 --> 00:12:20,070 Đây không phải một trò đùa tinh vi hay là...? 205 00:12:24,242 --> 00:12:27,511 Cho tôi biết về mẹ cậu, Jerome. 206 00:12:29,481 --> 00:12:31,217 Bà ấy là mẹ tôi. 207 00:12:32,218 --> 00:12:34,051 Tôi có thể nói gì chứ? Tôi yêu bà ấy. 208 00:12:35,488 --> 00:12:36,488 Bà ấy hoàn hảo. 209 00:12:37,974 --> 00:12:39,490 Không phải người nấu ăn giỏi. 210 00:12:40,494 --> 00:12:41,994 Ngoại trừ điều đó... 211 00:12:43,429 --> 00:12:44,429 Bà ấy có kẻ thù không? 212 00:12:44,430 --> 00:12:45,896 Kẻ có thù hằn ấy? 213 00:12:46,933 --> 00:12:47,967 Không. 214 00:12:48,968 --> 00:12:50,634 Còn bạn trai? 215 00:12:50,636 --> 00:12:51,636 Không. 216 00:12:51,637 --> 00:12:52,972 Không sao? 217 00:12:53,973 --> 00:12:55,674 Bà ấy có nhân tình. 218 00:12:56,675 --> 00:12:59,945 Họ có quan hệ xác thịt, nhưng không phải bạn trai. 219 00:13:00,446 --> 00:13:02,079 Bà ấy không muốn có ràng buộc gì. 220 00:13:02,081 --> 00:13:03,280 Alphonse Grayson? 221 00:13:03,282 --> 00:13:04,581 Phải, cũng là một trong số đó. 222 00:13:04,583 --> 00:13:05,651 Owen Lloyd? 223 00:13:06,920 --> 00:13:08,685 Phải. 224 00:13:08,687 --> 00:13:09,687 Còn ai khác không? 225 00:13:09,688 --> 00:13:11,957 Người tôi biết tên thì không. 226 00:13:12,958 --> 00:13:16,562 Cậu cảm thấy sao về đời sống tình cảm của mẹ cậu? 227 00:13:17,563 --> 00:13:20,299 Tôi thấy không sao cả. 228 00:13:21,300 --> 00:13:23,133 Nếu không nhờ có chúng, 229 00:13:23,135 --> 00:13:24,535 thì làm gì có tôi ở đây, phải không? 230 00:13:24,537 --> 00:13:25,622 Tình dục là. 231 00:13:26,372 --> 00:13:28,105 Một hoạt động lành mạnh của con người. 232 00:13:28,107 --> 00:13:30,040 Đúng vậy. 233 00:13:31,976 --> 00:13:33,944 Cậu còn có gia đình nào khác không? 234 00:13:35,315 --> 00:13:37,681 Gánh xiếc là gia đình của tôi. 235 00:13:39,517 --> 00:13:42,019 Một lần nữa. Sao anh lại đánh anh Grayson? 236 00:13:42,021 --> 00:13:43,053 Anh biết tại sao. 237 00:13:43,055 --> 00:13:44,721 - Nói tôi nghe. - Hắn giết Lila. 238 00:13:45,958 --> 00:13:46,958 Tại sao anh ta làm vậy? 239 00:13:46,959 --> 00:13:48,258 Bà ấy sẽ chọn tôi thay vì hắn, 240 00:13:48,260 --> 00:13:49,593 Và hắn là một tên khốn kiêu ngạo. 241 00:13:49,595 --> 00:13:51,028 Sẽ không để một người nhà Lloyd. 242 00:13:51,030 --> 00:13:52,964 Làm bẽ mặt một người nhà Grayson như vậy. 243 00:13:53,465 --> 00:13:55,265 Làm sao mà gia đình các anh lại không hòa hợp? 244 00:13:56,468 --> 00:13:57,508 Cụ hắn ta đã buộc tội sai. 245 00:13:58,471 --> 00:14:00,470 Chú Barry của mẹ tôi đã ăn cắp một con ngựa. 246 00:14:00,472 --> 00:14:01,472 Đó là khi nào? 247 00:14:01,473 --> 00:14:02,739 Trước chiến tranh thế giới thứ nhất. 248 00:14:02,741 --> 00:14:04,341 Chiến tranh thế giới thứ nhất. 249 00:14:04,343 --> 00:14:05,576 Phải. 250 00:14:05,578 --> 00:14:06,696 Suốt ba thế hệ, 251 00:14:07,446 --> 00:14:09,646 Gia đình các anh đã mâu thuẫn vì một con ngựa mất cắp sao? 252 00:14:09,648 --> 00:14:11,448 Phải. Và nhà Lloyds vẫn còn cay cú. 253 00:14:11,450 --> 00:14:12,549 Máu mủ là máu mủ. 254 00:14:12,551 --> 00:14:14,051 Chắc phải là một con ngựa cực tuyệt. 255 00:14:14,053 --> 00:14:15,686 Tạo sao anh Lloyd lại đánh anh? 256 00:14:16,690 --> 00:14:18,689 Hắn giết Lila và sợ tôi sẽ giết hắn vì điều đó. 257 00:14:18,691 --> 00:14:20,157 Anh ta nói ngược lại. 258 00:14:20,159 --> 00:14:21,758 Anh ta nói anh đã giết bà ấy. 259 00:14:22,879 --> 00:14:24,995 Phải, tôi nghĩ hắn cũng sẽ nói vậy, phải không? 260 00:14:24,997 --> 00:14:26,330 Không phải là chú Owen. 261 00:14:26,332 --> 00:14:28,131 Chú ấy không bao giờ làm điều tồi tệ như vậy. 262 00:14:28,133 --> 00:14:29,133 Vãi hãng, Mary! 263 00:14:29,134 --> 00:14:30,667 Sao cô có thể mù quáng như vậy? 264 00:14:30,669 --> 00:14:32,269 Yên lặng, cậu. 265 00:14:32,271 --> 00:14:33,403 Phải, yên lặng, anh. 266 00:14:33,405 --> 00:14:34,504 Anh mới là kẻ mù quáng. 267 00:14:34,506 --> 00:14:35,539 Anh trai tôi là người có danh dự. 268 00:14:35,541 --> 00:14:37,241 Chú cô là một ké say xỉn bạo lực. 269 00:14:37,243 --> 00:14:39,443 - Nghĩ thử mà xem, cô bé. - Chú tôi là một nghệ sĩ. 270 00:14:39,445 --> 00:14:42,279 Anh trai anh là kẻ cứng đầu kiểu ngoại, như toàn bộ 271 00:14:42,281 --> 00:14:43,413 Đám nhào lộn khốn kiếp các người. 272 00:14:43,415 --> 00:14:44,681 Không tin nổi tôi từng tưởng. 273 00:14:44,683 --> 00:14:45,683 Tôi đã yêu anh. 274 00:14:45,684 --> 00:14:47,451 Đủ rồi đấy? 275 00:14:59,031 --> 00:15:00,230 Bọn chúng đang tới. 276 00:15:00,232 --> 00:15:01,498 Mọi người sẵn sàng chưa? 277 00:15:01,500 --> 00:15:02,567 Rồi! 278 00:15:03,068 --> 00:15:04,536 Tôi nói, mọi người sẵn sàng chưa? 279 00:15:05,871 --> 00:15:06,871 Rồi! 280 00:15:10,508 --> 00:15:13,243 Tù nhân 57A, giơ tay lên. 281 00:15:14,746 --> 00:15:15,781 57A... 282 00:15:16,782 --> 00:15:18,815 Giơ tay lên. 283 00:15:23,121 --> 00:15:24,855 Bước về phía trước. 284 00:15:29,527 --> 00:15:31,828 Xin vài giây thưa anh. 285 00:15:33,264 --> 00:15:36,400 Chúng ta cần nói chuyện. 286 00:15:43,906 --> 00:15:45,874 Lùi lại, tù nhân. 287 00:15:45,876 --> 00:15:47,542 Cô đang phạm luật đấy. 288 00:15:47,544 --> 00:15:48,676 57A, 289 00:15:48,678 --> 00:15:49,980 bước về phía trước! 290 00:15:50,982 --> 00:15:51,982 Cho xin vài giây với. 291 00:15:52,985 --> 00:15:54,582 Tôi là người "nắm quyền" mới ở đây. 292 00:15:54,584 --> 00:15:56,184 Tên tôi là Fish Mooney, 293 00:15:56,186 --> 00:15:59,187 vì tôn trọng, để anh và tôi 294 00:15:59,189 --> 00:16:01,556 có một mối quan hệ làm ăn tốt đẹp, 295 00:16:01,558 --> 00:16:03,658 Có vài điều cần phải thay đổi. 296 00:16:03,660 --> 00:16:04,926 Vậy à? 297 00:16:04,928 --> 00:16:06,161 Tên anh là gì? 298 00:16:06,163 --> 00:16:08,630 Tên tôi là gì liên quan đéo gì đến cô. 299 00:16:08,632 --> 00:16:10,160 Phải. Được rồi, vậy... 300 00:16:11,134 --> 00:16:13,034 Tôi biết anh có việc phải làm. 301 00:16:13,036 --> 00:16:15,339 Và tôi sẵn lòng giao 57A cho anh 302 00:16:15,939 --> 00:16:17,939 Để đổi lại 303 00:16:17,941 --> 00:16:21,910 60 thùng nước, 30 cái chăn, 22,5 cân hoa quả tươi, 304 00:16:21,912 --> 00:16:23,845 Và vài quyển tạp chí. 305 00:16:23,847 --> 00:16:27,248 Tôi mà từ chối thì sao? 306 00:16:27,250 --> 00:16:29,284 Cô sẽ làm gì? 307 00:16:29,286 --> 00:16:33,221 Thì tôi vẫn sẵn sàng giao cho anh 57A, 308 00:16:33,223 --> 00:16:34,727 Chỉ là không sống nữa. 309 00:16:35,758 --> 00:16:37,926 Chúng tôi cần chúng còn sống. 310 00:16:37,928 --> 00:16:39,594 Chính xác. 311 00:16:39,596 --> 00:16:42,230 Tôi sẽ đếm đến 3. 312 00:16:42,232 --> 00:16:43,527 Cô biến đi. 313 00:16:44,987 --> 00:16:46,367 Hoặc ăn một trận đòn nhừ tử. 314 00:16:46,369 --> 00:16:47,989 Tôi sẽ coi đó là lời từ chối. 315 00:16:49,208 --> 00:16:50,605 1... 316 00:16:50,607 --> 00:16:52,407 2... 317 00:17:24,640 --> 00:17:27,842 Đó là một phép tính kinh tế đơn giản. 318 00:17:27,844 --> 00:17:29,911 Mạng của chúng tôi cũng đáng gì đó. 319 00:17:32,081 --> 00:17:36,384 60 thùng nước, 30 cái chăn... 320 00:17:36,386 --> 00:17:38,219 Cô... 321 00:17:38,221 --> 00:17:39,721 cô đi với tôi. 322 00:17:39,723 --> 00:17:41,656 Người quản lí sẽ 323 00:17:41,658 --> 00:17:42,890 rất bực mình với cô. 324 00:17:50,399 --> 00:17:52,267 Tôi cũng nghĩ người quản lí 325 00:17:52,269 --> 00:17:54,669 cũng chẳng mấy hài lòng với anh đâu. 326 00:17:54,671 --> 00:17:57,205 Vậy nên nếu ông ta muốn nói chuyện với tôi, 327 00:17:57,207 --> 00:17:58,452 tôi ở ngay đây. 328 00:17:59,676 --> 00:18:01,242 Người quản lí không xuống dưới này. 329 00:18:01,244 --> 00:18:04,081 Chà, có vẻ chúng ta có một cuộc đấu tranh phần thắng. 330 00:18:05,682 --> 00:18:07,186 Cho anh biết cái này. 331 00:18:08,752 --> 00:18:10,385 Tôi có thể linh động. 332 00:18:10,387 --> 00:18:13,388 Vậy nên tôi sẽ đi nói chuyện với người quản lí, 333 00:18:13,390 --> 00:18:16,024 nhưng trong khi tôi đi, anh sẽ ở lại đây. 334 00:18:16,026 --> 00:18:17,892 Như khách của chúng tôi. 335 00:18:17,894 --> 00:18:19,294 Thấy thế nào? 336 00:18:23,165 --> 00:18:25,233 Chúng tôi sẽ quay lại. 337 00:18:34,977 --> 00:18:36,210 Zê! 338 00:19:09,645 --> 00:19:11,813 Khoan, trở lại một chút. 339 00:19:11,815 --> 00:19:13,551 Vậy là cậu thả con rắn ra à? 340 00:19:14,553 --> 00:19:15,817 - Vâng. - Để tìm cái xác? 341 00:19:15,819 --> 00:19:17,452 Vâng. 342 00:19:17,454 --> 00:19:19,120 Rắn có giác quan về mùi cực nhạy. 343 00:19:19,122 --> 00:19:20,655 Chà, giờ tôi mới biết. 344 00:19:20,657 --> 00:19:22,657 Và nghi phạm hàng đầu của cậu 345 00:19:22,659 --> 00:19:24,793 là một chú hề và một người nhào lộn sao? 346 00:19:24,795 --> 00:19:26,694 Phải. 347 00:19:26,696 --> 00:19:28,663 Vụ này không phải ngớ ngẩn lắm sao? 348 00:19:28,665 --> 00:19:30,465 Nạn nhân, Lila Valeska, 349 00:19:30,467 --> 00:19:32,600 bị giết bởi một con dao lớn hoặc một cái rìu nhỏ. 350 00:19:32,602 --> 00:19:34,736 Nhiều cú đánh vào đầu và cơ thể. 351 00:19:34,738 --> 00:19:36,971 Khoảng 3 giờ chiều ngày hôm qua. 352 00:19:36,973 --> 00:19:39,207 Từ 2 giờ 30 đến 4 giờ 15, cả Grayson và Lloyd 353 00:19:39,209 --> 00:19:40,875 đều ở nơi biểu diễn cho buổi diễn chiều. 354 00:19:40,877 --> 00:19:42,544 Thời gian cái chết chính xác đến mức nào? 355 00:19:42,546 --> 00:19:44,579 Cộng trừ 45 phút. 356 00:19:44,581 --> 00:19:47,482 Vậy là vẫn có thể, nhưng giảm xuống đi. 357 00:19:47,484 --> 00:19:49,117 Thúc người của cậu đi. 358 00:19:49,119 --> 00:19:50,718 Nhưng nhớ tiếp tục tìm kiếm. 359 00:19:50,720 --> 00:19:52,487 Được, sếp. Pháp y đang điều tra hiện trường. 360 00:19:52,489 --> 00:19:55,323 Chúng tôi sẽ kiểm tra nhật kí cuộc gọi của bà ta. 361 00:19:58,494 --> 00:20:00,095 Được rồi! 362 00:20:00,097 --> 00:20:02,597 Chúng tôi giờ sẽ cho các bạn về nhà, 363 00:20:02,599 --> 00:20:04,585 nhưng cuộc điều tra vẫn đang được tiến hành. 364 00:20:05,737 --> 00:20:06,868 Không ai được rời thành phố. 365 00:20:06,870 --> 00:20:07,905 Và nghe đây. 366 00:20:09,041 --> 00:20:10,071 Không được đánh nhau nữa! 367 00:20:10,073 --> 00:20:11,940 Xem bạn của các bạn đang ở đâu. 368 00:20:14,910 --> 00:20:17,345 Mâu thuẫn này có lợi gì cho các bạn? 369 00:20:25,754 --> 00:20:27,822 Em rất thích khi anh hành động cứng rắn. 370 00:20:29,758 --> 00:20:31,793 "Không ai được rời thành phố". 371 00:20:31,795 --> 00:20:33,661 Khi em nói nghe ổn hơn. 372 00:20:35,031 --> 00:20:36,698 Em nghĩ chúng ta nên 373 00:20:36,700 --> 00:20:38,633 kết thúc cuộc hẹn của chúng ta. 374 00:20:38,635 --> 00:20:40,235 Tối nay anh có muốn qua nhà em không? 375 00:20:40,237 --> 00:20:41,669 Em có thể nấu bữa tối cho anh. 376 00:20:41,671 --> 00:20:43,738 Được chứ. Nghe ổn đấy. 377 00:20:43,740 --> 00:20:45,540 Tốt. 378 00:20:45,542 --> 00:20:46,674 Nghỉ chút đi. 379 00:20:46,676 --> 00:20:48,710 Anh sẽ cố. Hẹn gặp lại em. 380 00:20:51,747 --> 00:20:53,882 Em phải hỏi. 381 00:20:53,884 --> 00:20:56,584 Nếu anh được đoán, anh nghĩ ai giết Lila? 382 00:20:56,586 --> 00:20:57,986 Anh cố không đoán. 383 00:20:57,988 --> 00:21:00,221 Anh điều tra nghi phạm và đợi kết quả pháp y. 384 00:21:00,223 --> 00:21:01,425 Xin lỗi. 385 00:21:04,326 --> 00:21:06,607 Tôi đang nói chuyện với thanh tra James Gordon phải không? 386 00:21:07,764 --> 00:21:10,331 Phải. 387 00:21:10,333 --> 00:21:13,654 Vậy đây chắc là bác sỹ Thompkins, nhân viên khám nghiệm. 388 00:21:15,105 --> 00:21:17,872 Xin lỗi, sao ông biết chúng tôi là ai? 389 00:21:17,874 --> 00:21:19,774 Tên tôi là Paul Cicero. 390 00:21:19,776 --> 00:21:20,909 Tôi là thầy bói 391 00:21:20,911 --> 00:21:23,011 ở chương trình phụ. 392 00:21:23,013 --> 00:21:25,880 Lila Valeska là một người bạn cũ của tôi. 393 00:21:25,882 --> 00:21:27,882 Thầy bói, tôi hiểu. 394 00:21:27,884 --> 00:21:29,817 Tôi giúp gì được ông, ông Cicero? 395 00:21:29,819 --> 00:21:34,822 Tôi cảm nhận được là anh không nghĩ Owen hay Alphonse có tội. 396 00:21:34,824 --> 00:21:36,057 Ông đúng là thầy bói. 397 00:21:36,059 --> 00:21:37,625 Trong trường hợp này, 398 00:21:37,627 --> 00:21:39,594 có lẽ anh sẽ muốn nghe lời nhắn. 399 00:21:39,596 --> 00:21:42,664 Lila gửi cho tôi từ thế giới bên kia. 400 00:21:42,666 --> 00:21:44,899 Cảm ơn, ông Cicero, chúng tôi vẫn chưa tìm hiểu 401 00:21:44,901 --> 00:21:46,634 về thế giới bên kia. 402 00:21:46,636 --> 00:21:49,270 Như anh muốn, tôi đơn thuần chỉ là người đưa tin. 403 00:21:49,272 --> 00:21:51,639 Lời nhắn là gì? 404 00:21:51,641 --> 00:21:52,843 Cảm ơn cô, bác sỹ. 405 00:21:55,744 --> 00:21:57,011 Lila nói với tôi 406 00:21:57,013 --> 00:21:58,115 là bề tôi 407 00:21:58,815 --> 00:22:00,315 của quỷ dữ 408 00:22:00,317 --> 00:22:03,985 nằm ở khu vườn của Iron Sisters. 409 00:22:03,987 --> 00:22:05,954 Iron Sisters? 410 00:22:05,956 --> 00:22:07,155 Vậy nghĩa là sao? 411 00:22:07,157 --> 00:22:08,623 Tôi không biết. 412 00:22:08,625 --> 00:22:09,724 Chúng tôi sẽ điều tra ngay. 413 00:22:09,726 --> 00:22:11,292 Tôi không nghĩ mỉa mai 414 00:22:11,294 --> 00:22:12,827 là chuyên môn của anh, James. 415 00:22:12,829 --> 00:22:14,762 Hiểu lời nhắn thế nào tùy hai người. 416 00:22:14,764 --> 00:22:16,030 Chúc một ngày tốt lành. 417 00:22:24,273 --> 00:22:26,708 Chà, anh có vẻ không nghĩ thoáng nhỉ. 418 00:22:27,010 --> 00:22:28,578 Ôi, thôi nào, Lee. Ông ta là kẻ lừa đảo. 419 00:22:29,345 --> 00:22:30,711 Ông ta sẽ tới gặp nhà báo 420 00:22:30,713 --> 00:22:32,547 và nói ông ta cố vấn trong vụ án. 421 00:22:32,549 --> 00:22:33,948 Ông ta muốn nổi tiếng. 422 00:22:33,950 --> 00:22:35,220 Có lẽ vậy. 423 00:22:36,552 --> 00:22:38,119 Nếu em định gửi lời nhắn 424 00:22:38,121 --> 00:22:39,487 từ thế giới bên kia, 425 00:22:39,489 --> 00:22:41,188 em không nghĩ ưu tiên số một 426 00:22:41,190 --> 00:22:43,157 sẽ là tên của tên hung thủ chứ không phải câu đố sao? 427 00:22:43,159 --> 00:22:44,625 Ai biết việc đó như thế nào? 428 00:22:46,228 --> 00:22:47,628 Được rồi. Anh không tranh cãi với em. 429 00:22:47,630 --> 00:22:49,497 Tốt. 430 00:22:49,499 --> 00:22:51,198 Hẹn gặp lại sau. 431 00:22:52,668 --> 00:22:53,668 Gặp lại sau. 432 00:23:03,980 --> 00:23:06,214 Họ gọi để xác nhận 433 00:23:06,216 --> 00:23:09,717 cuộc họp với ban quản trị của Wayne Enterprises sáng mai. 434 00:23:09,719 --> 00:23:11,986 Hoàn hảo. 435 00:23:11,988 --> 00:23:13,888 Cháu đã sợ là họ sẽ hoãn một lần nữa. 436 00:23:13,890 --> 00:23:15,090 Vậy tôi sẽ nói một lần nữa. 437 00:23:15,092 --> 00:23:16,758 Tôi nghĩ đó là 438 00:23:16,760 --> 00:23:19,627 một ý cực kì tệ, cậu chủ Bruce. 439 00:23:19,629 --> 00:23:20,829 Tôi nghĩ việc này rất mạo hiểm, 440 00:23:20,831 --> 00:23:22,864 thiếu chín chắn, 441 00:23:22,866 --> 00:23:24,666 và thật sự, tôi nghĩ việc này cực kì nguy hiểm. 442 00:23:24,668 --> 00:23:27,148 Và chúng ta cũng đã nói chuyện này cả trăm lần rồi, bác Alfred. 443 00:23:28,204 --> 00:23:29,771 Cháu quyết định rồi. 444 00:23:31,574 --> 00:23:33,875 Bác lấy hộ cháu tập hồ sơ kia được không? 445 00:23:33,877 --> 00:23:36,744 Hồ sơ... 446 00:23:36,746 --> 00:23:38,546 Chà... 447 00:23:38,548 --> 00:23:40,748 Tôi nói phần mình rồi. 448 00:23:40,750 --> 00:23:43,218 Nếu cả hai chúng ta được tìm thấy 449 00:23:43,220 --> 00:23:44,752 chết ở một mương nào đó, 450 00:23:44,754 --> 00:23:47,122 đừng có trách tôi. 451 00:24:26,528 --> 00:24:28,095 Ta-da. 452 00:24:29,731 --> 00:24:31,432 Không. 453 00:24:31,434 --> 00:24:33,200 Không? 454 00:24:33,202 --> 00:24:35,703 Jim thích cô mặc màu này. 455 00:24:35,705 --> 00:24:37,504 Vậy quá rõ. 456 00:24:37,506 --> 00:24:39,440 Cô phải mặc như cô không đang cố làm lành, 457 00:24:39,442 --> 00:24:41,075 như cô đang trên đường 458 00:24:41,077 --> 00:24:42,643 tới gặp một người khác 459 00:24:42,645 --> 00:24:45,179 để đi... lái thuyền, 460 00:24:45,181 --> 00:24:47,181 hay gì cũng được. 461 00:24:47,183 --> 00:24:49,383 Thật sao? Lái thuyền? 462 00:24:53,388 --> 00:24:54,855 Được rồi. 463 00:25:09,470 --> 00:25:11,738 Ôi, Chúa ơi. 464 00:25:11,740 --> 00:25:13,240 Anh thích sao? 465 00:25:13,242 --> 00:25:15,008 Ôi, Chúa ơi. 466 00:25:17,479 --> 00:25:18,712 Ôi, Chúa ơi. 467 00:25:18,714 --> 00:25:20,547 Sao vậy? 468 00:25:20,549 --> 00:25:21,748 Không, là chuyện tốt. 469 00:25:21,750 --> 00:25:22,916 Nó là công thức của chị em. 470 00:25:22,918 --> 00:25:24,118 Chị ấy là một người đầu bếp thiên tài. 471 00:25:24,119 --> 00:25:25,585 Em đã nghĩ tới chị em, 472 00:25:25,587 --> 00:25:26,887 và rồi em chợt nảy ra, 473 00:25:26,889 --> 00:25:28,088 - Mm-hmm? - Em nghĩ em biết 474 00:25:28,090 --> 00:25:29,756 lời nhắn của ông mù có nghĩa là gì. 475 00:25:29,758 --> 00:25:31,124 Bề tôi của quỷ dữ 476 00:25:31,126 --> 00:25:33,026 - nằm ở khu vườn của Iron Sisters? - Vậy à? 477 00:25:33,028 --> 00:25:34,995 - Đó là cầu Arkham. - Hmm? 478 00:25:34,997 --> 00:25:37,097 Iron Sisters. Cầu Arkham. 479 00:25:37,099 --> 00:25:38,498 Hai ngọn tháp. 480 00:25:38,500 --> 00:25:39,900 Chúng được gọi là... Mary và Beth? 481 00:25:39,902 --> 00:25:41,868 Anh nhớ khi còn nhỏ, 482 00:25:41,870 --> 00:25:43,270 chúng ta gọi chúng như vậy, nhưng... 483 00:25:43,272 --> 00:25:46,072 Phải. Và có một công viên ở dưới hai ngọn tháp 484 00:25:46,074 --> 00:25:47,941 ở phía Gotham. 485 00:25:47,943 --> 00:25:50,110 Một khu vườn? Tất cả đều khớp. 486 00:25:50,112 --> 00:25:51,611 Lee... 487 00:25:51,613 --> 00:25:53,280 nó khớp một câu chuyện không tưởng. 488 00:25:53,282 --> 00:25:54,681 Ông ta không nói chuyện với Lila Valeska. 489 00:25:54,683 --> 00:25:56,783 - Bà ta chết rồi. - Anh nói vậy thôi! 490 00:25:56,785 --> 00:25:58,685 Thôi nào, em là bác sỹ. Một nhà khoa học. 491 00:25:58,687 --> 00:26:00,086 Có nhiều điều trên thế giới này 492 00:26:00,088 --> 00:26:01,555 không thể giải thích bằng khoa học lí trí. 493 00:26:01,557 --> 00:26:02,756 Phải, chẳng hạn như những người 494 00:26:02,758 --> 00:26:03,957 thích khiêu vũ dân gian. 495 00:26:03,959 --> 00:26:05,525 Không có nghĩa là ma tồn tại. 496 00:26:05,527 --> 00:26:07,194 Anh rất kiêu ngạo trong sự chắc chắn của anh. 497 00:26:07,196 --> 00:26:08,628 Nếu như đây là 498 00:26:08,630 --> 00:26:10,797 một manh mối cho vụ giết người thì sao? 499 00:26:10,799 --> 00:26:12,265 Người đàn bà tội nghiệp? 500 00:26:15,537 --> 00:26:17,204 Được rồi. Anh sẽ tự đi. 501 00:26:17,206 --> 00:26:19,239 - Cảm ơn anh. - Được rồi. 502 00:26:19,241 --> 00:26:20,974 - Em sẽ đi cùng anh. - Được. 503 00:26:20,976 --> 00:26:22,809 Chúng ta sẽ đi cùng nhau. Việc đầu tiên vào sáng mai. 504 00:26:22,811 --> 00:26:23,977 Sáng mai? 505 00:26:25,713 --> 00:26:27,180 Giờ sao? 506 00:26:27,182 --> 00:26:28,648 Em muốn đi ngay sao? 507 00:26:29,784 --> 00:26:31,051 Chỉ cách đây có 800 mét. 508 00:26:31,053 --> 00:26:32,719 Trời tối lắm. 509 00:26:32,721 --> 00:26:34,221 Em có đèn pin. 510 00:26:40,095 --> 00:26:42,729 Vậy chính xác thì chúng ta tìm cái gì, em nghĩ sao? 511 00:26:42,731 --> 00:26:44,097 Em biết, em biết. 512 00:26:44,099 --> 00:26:45,999 Có thể việc này chỉ phí thời gian. 513 00:26:46,001 --> 00:26:48,168 - Cảm ơn anh đã làm việc này. - Không sao. 514 00:26:48,170 --> 00:26:51,671 Nhưng đừng biến việc này thành thói quen, được chứ? 515 00:26:51,673 --> 00:26:53,173 Đây không phải chỗ cho một cô gái. 516 00:26:53,175 --> 00:26:55,041 Ha! 517 00:26:55,043 --> 00:26:57,077 Ý em là sao, "ha"? 518 00:26:57,079 --> 00:26:58,812 Anh là kẻ đạo đức giả. 519 00:26:58,814 --> 00:27:00,714 Anh nói anh muốn có một người phụ nữ mạnh mẽ 520 00:27:00,716 --> 00:27:02,916 để cùng chia sẻ cuộc sống điên rồ anh đã lựa chọn, 521 00:27:02,918 --> 00:27:04,150 nhưng rồi khi bị dồn ép, 522 00:27:04,152 --> 00:27:06,720 anh muốn em ở nhà và nướng bánh quy. 523 00:27:08,689 --> 00:27:10,624 Không nhất thiết là bánh quy. 524 00:27:10,626 --> 00:27:12,759 Bánh. Bất kì loại bánh nào. 525 00:27:12,761 --> 00:27:14,327 Ha, ha! 526 00:27:14,329 --> 00:27:18,632 Vậy nếu ai đó định ném gì đó 527 00:27:18,634 --> 00:27:20,033 từ một chiếc xe ở trên cầu, 528 00:27:20,035 --> 00:27:21,301 đây là chỗ nó sẽ đáp xuống. 529 00:27:22,704 --> 00:27:25,205 Phải, chắc là em đúng. 530 00:27:39,954 --> 00:27:42,222 Lee... 531 00:27:47,962 --> 00:27:50,230 THFC. 532 00:27:50,232 --> 00:27:51,731 Nó nghĩa là gì? 533 00:27:51,733 --> 00:27:53,733 The Hellfire Club. 534 00:27:53,735 --> 00:27:56,036 Nó một giáo phái tôn thờ Satan 535 00:27:56,038 --> 00:27:59,306 thường giết người theo nghi thức. 536 00:27:59,308 --> 00:28:02,342 Nhưng bọn họ không còn hoạt động hơn một thập kỉ rồi. 537 00:28:02,344 --> 00:28:04,344 Chắc họ đã trở lại. 538 00:28:06,080 --> 00:28:07,847 Không. 539 00:28:07,849 --> 00:28:10,083 Không, anh không nghĩ vậy. 540 00:28:12,753 --> 00:28:14,321 Này, Sarge, tôi cần 541 00:28:14,323 --> 00:28:16,990 vài đơn vị lưu động đi đón vài người. 542 00:28:16,992 --> 00:28:19,726 Nhưng nghe này... họ cần xử lí thật khéo léo. 543 00:28:30,936 --> 00:28:32,570 Sếp, họ ở phòng ba và bốn. 544 00:28:32,572 --> 00:28:33,771 Cảm ơn, Zeke. Bọn họ đều không biết 545 00:28:33,773 --> 00:28:34,939 là người kia cũng đang ở đây, phải không? 546 00:28:34,941 --> 00:28:36,340 Vâng, như sếp nói. 547 00:28:36,342 --> 00:28:37,809 Làm tốt lắm. 548 00:28:37,811 --> 00:28:39,777 Ghi nhớ là anh có thể nhầm 549 00:28:39,779 --> 00:28:41,412 - về tất cả chuyện này. - Anh sẽ nhớ. 550 00:28:41,414 --> 00:28:42,747 Thật đấy, nhưng anh không nhầm. 551 00:28:42,749 --> 00:28:44,849 Vậy về nhà thôi nào, quý cô. 552 00:28:44,851 --> 00:28:46,651 Này. 553 00:28:46,653 --> 00:28:49,020 Chúng ta đã có một buổi tối hoàn hảo. 554 00:28:49,022 --> 00:28:50,988 Anh không phải là người muốn 555 00:28:50,990 --> 00:28:52,690 ra ngoài tìm kiếm một cái rìu của hội tôn thờ Satan. 556 00:28:52,692 --> 00:28:54,759 Em... biết anh muốn làm gì. 557 00:28:54,761 --> 00:28:56,861 Anh nói đúng. 558 00:28:56,863 --> 00:28:57,895 Uh-huh. Xin lỗi, gì cơ? 559 00:29:00,432 --> 00:29:02,700 Em có xu hướng nhiệt tình thái quá 560 00:29:02,702 --> 00:29:04,068 về nhiều chuyện. Đó là một vấn đề với em. 561 00:29:04,070 --> 00:29:05,603 Mẹ em luôn nói... 562 00:29:05,605 --> 00:29:07,685 Mà ai quan tâm mẹ em nói cái quái gì chứ, phải không? 563 00:29:09,642 --> 00:29:10,875 Chúc buổi tối tốt lành, Jim. 564 00:29:10,877 --> 00:29:12,076 Cho em biết chuyện thế nào nhé. 565 00:29:12,078 --> 00:29:13,811 Chúc ngủ ngon, Lee. 566 00:29:15,047 --> 00:29:16,414 Khoan đã! 567 00:29:27,626 --> 00:29:29,494 Điều em nói lúc nãy, 568 00:29:29,496 --> 00:29:31,429 về việc đạo đực giả, chia sẻ cuộc sống... 569 00:29:33,432 --> 00:29:35,833 Em nói đúng. Đi nào. 570 00:29:36,935 --> 00:29:38,402 Em sao cơ? 571 00:29:41,940 --> 00:29:43,808 Đúng. 572 00:29:54,687 --> 00:29:57,288 Chào buổi tối, ông Cicero. 573 00:29:57,590 --> 00:29:59,657 Xin lỗi đã kéo ông tới đây muộn như vậy. 574 00:30:00,893 --> 00:30:03,694 Chào buổi tối, Thanh tra Gordon, 575 00:30:03,696 --> 00:30:05,162 bác sỹ Thompkins. 576 00:30:05,164 --> 00:30:07,565 Làm sao ông... 577 00:30:07,567 --> 00:30:09,767 Ông ta ngửi mùi nước hoa của em. 578 00:30:09,769 --> 00:30:11,469 Chúng tôi đã giải được lời nhắn Lila gửi cho ông. 579 00:30:11,471 --> 00:30:13,037 Ồ? 580 00:30:13,039 --> 00:30:15,473 Đưa chúng tôi tới công viên dưới cầu Arkham. 581 00:30:15,475 --> 00:30:18,209 Chúng tôi tìm được một cái rìu dưới đó 582 00:30:18,211 --> 00:30:19,744 với biểu tượng những kẻ tôn thờ Satan 583 00:30:19,746 --> 00:30:21,078 khắc trên đó. 584 00:30:21,080 --> 00:30:22,713 Chúa ơi. 585 00:30:22,715 --> 00:30:24,215 Ông biết cái rìu đó có nghĩa là gì không, ông Cicero? 586 00:30:24,217 --> 00:30:25,683 Nói tôi nghe. 587 00:30:25,685 --> 00:30:27,551 Nghĩa là ông đồng lõa trong vụ giết người. 588 00:30:27,553 --> 00:30:29,520 Thật là bi kịch. 589 00:30:29,522 --> 00:30:31,989 Tôi đơn thuần chỉ chuyển lời nhắn. 590 00:30:31,991 --> 00:30:33,758 Lời nhắn từ người chết. 591 00:30:33,760 --> 00:30:34,892 Không có chuyện đó đâu. 592 00:30:34,894 --> 00:30:36,260 Có nghĩa là 593 00:30:36,262 --> 00:30:38,162 ông tự nghĩ ra lời nhắn... 594 00:30:38,164 --> 00:30:40,665 có nghĩa là ông cho người đặt cái rìu ở đó 595 00:30:40,667 --> 00:30:42,566 để chúng tôi tìm ra được. 596 00:30:42,568 --> 00:30:44,201 Ông muốn chúng tôi nghĩ 597 00:30:44,203 --> 00:30:46,570 những kẻ tôn thờ Satan gây ra cái chết của Lila. 598 00:30:47,907 --> 00:30:49,507 Ông đang bảo vệ ai đó. 599 00:30:49,509 --> 00:30:51,509 Lila đã nói chuyện với tôi. 600 00:30:51,511 --> 00:30:52,777 Chỉ có vậy thôi. 601 00:30:56,615 --> 00:30:57,648 Ông biết đấy, 602 00:30:57,650 --> 00:30:59,884 cái rìu là một mánh khóe vụng về. 603 00:30:59,886 --> 00:31:02,286 Ông sẽ không cố làm việc đó nếu ông không quá tuyệt vọng. 604 00:31:03,822 --> 00:31:06,691 Có nghĩa là ông đang bảo vệ ai đó rất gần gũi. 605 00:31:06,693 --> 00:31:09,593 Một người ông yêu quý. 606 00:31:09,595 --> 00:31:11,262 Cái ảo tưởng này 607 00:31:11,264 --> 00:31:15,166 hiện ra trong suy nghĩ mù quáng của anh. 608 00:31:15,168 --> 00:31:18,235 Giá mà anh thấy được điều tôi đã thấy... 609 00:31:20,573 --> 00:31:22,540 Chào cậu, Jerome. 610 00:31:22,542 --> 00:31:23,841 Mời cậu. 611 00:31:23,843 --> 00:31:25,042 Ngồi đi. 612 00:31:25,044 --> 00:31:27,278 Cậu biết ông Cicero 613 00:31:27,280 --> 00:31:28,846 từ rạp xiếc chứ? 614 00:31:28,848 --> 00:31:30,147 Tôi biết. 615 00:31:30,149 --> 00:31:32,149 Xin chào, ông Cicero. 616 00:31:32,151 --> 00:31:34,118 Chào buổi tối, Jerome. 617 00:31:41,593 --> 00:31:42,893 Cậu biết sao cậu lại ở đây không? 618 00:31:42,895 --> 00:31:44,996 Anh tìm ra kẻ giết mẹ tôi rồi sao? 619 00:31:44,998 --> 00:31:46,731 Cậu giết mẹ cậu, Jerome. 620 00:31:48,567 --> 00:31:49,767 Tôi sao? 621 00:31:49,769 --> 00:31:51,635 Cậu giết bà ấy trên ngọn đồi đó 622 00:31:51,637 --> 00:31:53,704 và ông Cicero để cậu tắm rửa trong xe của ông ấy. 623 00:31:53,706 --> 00:31:55,039 Ông ta bảo cậu khắc 624 00:31:55,041 --> 00:31:56,574 biểu tượng tôn thờ Satan lên cây rìu 625 00:31:56,576 --> 00:31:57,775 và ném nó xuống dưới cầu. 626 00:31:57,777 --> 00:32:00,644 Việc này thật... ngớ ngẩn và... 627 00:32:00,646 --> 00:32:01,979 thật là xúc phạm. 628 00:32:01,981 --> 00:32:03,948 Nhưng đó là sự thật. 629 00:32:03,950 --> 00:32:05,282 Điều tôi không biết là tại sao người này 630 00:32:05,284 --> 00:32:07,918 lại mạo hiểm đến vậy để giúp cậu. 631 00:32:07,920 --> 00:32:09,653 Tôi nghĩ ông ta là bố cậu. 632 00:32:12,090 --> 00:32:14,191 Anh không biết anh đang nói chuyện gì đâu. 633 00:32:14,193 --> 00:32:16,360 Bố tôi là một thuyền trưởng. 634 00:32:17,329 --> 00:32:19,163 Tôi có nhầm không, 635 00:32:19,165 --> 00:32:20,231 ông Cicero? 636 00:32:20,233 --> 00:32:21,866 Có. 637 00:32:21,868 --> 00:32:23,200 Ông ấy là thuyền trưởng. 638 00:32:23,202 --> 00:32:25,069 Tên ông ấy là Sven Karlsen. Ông ấy chết trên biển. 639 00:32:25,071 --> 00:32:28,239 Tên của con thuyền đó là gì? 640 00:32:28,241 --> 00:32:30,775 Ông ấy làm việc trên nhiều con thuyền khác nhau. 641 00:32:30,777 --> 00:32:33,010 Con thuyền mà ông ấy chết. 642 00:32:35,947 --> 00:32:37,314 Bà ấy chưa bao giờ nói. 643 00:32:37,316 --> 00:32:40,251 Chúng ta có thể làm một xét nghiệm máu để chứng minh là tôi đúng. 644 00:32:40,253 --> 00:32:42,620 Chỉ mất khoảng nửa tiếng để có kết quả rõ ràng. 645 00:32:42,622 --> 00:32:44,088 Phải không, bác sỹ Thompkins? 646 00:32:44,090 --> 00:32:46,023 Phải. 647 00:32:46,025 --> 00:32:48,359 Dành cho mình một cây kim đi. 648 00:32:48,361 --> 00:32:50,828 Tôi ghét kim. 649 00:32:52,397 --> 00:32:54,832 Ta xin lỗi, Jerome. 650 00:32:54,834 --> 00:32:57,668 Ông đang nói gì vậy? 651 00:32:57,670 --> 00:33:00,304 Anh ta nói đúng. 652 00:33:00,306 --> 00:33:03,240 Ta là bố con. 653 00:33:03,242 --> 00:33:05,009 Không, ông không phải. Sao ông lại nói vậy? 654 00:33:05,011 --> 00:33:07,678 Con chắc đã nghi ngờ sự thật. 655 00:33:07,680 --> 00:33:09,313 Ông không phải bố tôi. Mẹ tôi sẽ không bao giờ... 656 00:33:09,315 --> 00:33:10,981 Mẹ con là 657 00:33:10,983 --> 00:33:13,050 là một người phụ nữ độc ác, bác ấy thường rất nhẫn tâm với ta, 658 00:33:13,052 --> 00:33:15,786 nhưng đúng là bà ấy từng yêu ta, 659 00:33:15,788 --> 00:33:18,389 theo cách của bà ấy. 660 00:33:18,391 --> 00:33:21,759 Và bà ấy rất yêu con. 661 00:33:21,761 --> 00:33:24,895 Vì thế mà bà ấy cho con một người bố tốt hơn. 662 00:33:40,345 --> 00:33:42,746 Mẹ tôi 663 00:33:42,748 --> 00:33:43,914 là một con điếm lạnh lùng 664 00:33:43,916 --> 00:33:45,449 người chẳng bao giờ yêu ai. 665 00:33:45,451 --> 00:33:47,184 Và bà ấy sẽ không giờ động vào 666 00:33:47,186 --> 00:33:50,721 một lão già thảm hại như ông. 667 00:33:50,723 --> 00:33:52,790 Sau ngần ấy năm, 668 00:33:52,792 --> 00:33:54,792 con nghĩ ta tốt với con 669 00:33:54,794 --> 00:33:56,193 vì ta là người tốt sao? 670 00:33:56,195 --> 00:33:59,063 Nếu ta không phải bố con, 671 00:33:59,065 --> 00:34:02,900 Liệu ta có giúp con như ta đã giúp sau những gì con đã làm không? 672 00:34:06,905 --> 00:34:09,707 Bố tôi... Hm. 673 00:34:09,709 --> 00:34:11,342 Chết con mẹ mất thôi. 674 00:34:13,879 --> 00:34:16,113 Việc này vui thật đấy. 675 00:34:20,253 --> 00:34:22,987 Ba-doom-shh! 676 00:34:22,989 --> 00:34:26,423 Có vẻ như vào phút chót con mụ vẫn chơi tôi một vố. 677 00:34:26,425 --> 00:34:29,260 Sao cậu giết mẹ cậu, Jerome? 678 00:34:29,262 --> 00:34:31,962 Anh biết các bà mẹ thế nào rồi đấy. 679 00:34:31,964 --> 00:34:35,900 Mụ ta suốt ngày ép tôi. 680 00:34:35,902 --> 00:34:37,801 Và tôi thì, "được thôi, mẹ". 681 00:34:37,803 --> 00:34:39,270 Là một con điếm. 682 00:34:39,272 --> 00:34:41,805 Thậm chí là một con điếm say xỉn. 683 00:34:41,807 --> 00:34:43,140 Nhưng đừng là 684 00:34:43,142 --> 00:34:46,177 một con điếm say xỉn mè nheo. 685 00:34:46,179 --> 00:34:47,912 Anh hiểu chứ? 686 00:34:47,914 --> 00:34:49,780 Đừng có hét lên với tôi 687 00:34:49,782 --> 00:34:51,348 bảo tôi đi rửa bát 688 00:34:51,350 --> 00:34:53,217 nếu mình vẫn đang phang nhau 689 00:34:53,219 --> 00:34:55,486 với một thằng hề ở phòng bên cạnh! 690 00:34:58,056 --> 00:34:59,757 Anh hiểu chứ? 691 00:35:19,578 --> 00:35:21,646 Đêm dài thật, phải không? 692 00:35:23,048 --> 00:35:25,383 Chắc chuyện vừa rồi tệ thật. 693 00:35:25,385 --> 00:35:26,818 Phải đúng vậy. 694 00:35:26,820 --> 00:35:29,487 Em ổn chứ? 695 00:35:29,489 --> 00:35:31,589 Em không sao. 696 00:35:32,992 --> 00:35:34,992 Đúng vậy. 697 00:35:34,994 --> 00:35:38,129 Chuyện thật tệ, nhưng cũng khá là hồi hộp. 698 00:35:38,131 --> 00:35:40,064 Hồi hộp? 699 00:35:40,066 --> 00:35:42,900 Hồi hộp và đáng sợ. 700 00:35:42,902 --> 00:35:46,704 Như nhìn xuống một đường hầm sâu và tối tăm vậy. 701 00:35:52,778 --> 00:35:54,679 Cảm ơn đã cho phép em ở đó. 702 00:35:56,982 --> 00:35:59,817 Em đúng là một người phụ nữ khác thường. 703 00:36:00,919 --> 00:36:03,154 Chỉ là anh không biết nhiều phụ nữ thôi. 704 00:36:17,870 --> 00:36:19,937 Giờ chúng ta có thể về nhà chưa? 705 00:36:21,240 --> 00:36:23,074 Mm-hmm. 706 00:37:04,917 --> 00:37:06,718 Xin chào, Chim cánh cụt. 707 00:37:09,922 --> 00:37:11,856 Victor. 708 00:37:11,858 --> 00:37:13,758 Thật vinh dự. 709 00:37:17,563 --> 00:37:20,765 Don Falcone nghĩ cậu đang làm hỏng việc. 710 00:37:21,867 --> 00:37:24,302 Cậu không biết cách điều hành một câu lạc bộ. 711 00:37:24,304 --> 00:37:25,937 Con số của cậu... 712 00:37:25,939 --> 00:37:28,372 quá tệ. 713 00:37:29,441 --> 00:37:30,742 Với tất cả sự tôn trọng... 714 00:37:30,744 --> 00:37:32,977 Tôi không tới để nói chuyện. 715 00:37:34,513 --> 00:37:36,481 Thái độ tốt đâu có mất gì, anh hiểu chứ? 716 00:38:01,506 --> 00:38:03,106 Bình tĩnh. 717 00:38:03,108 --> 00:38:04,942 Anh ta vô hại. 718 00:38:04,944 --> 00:38:06,643 Chào đi, Butch. 719 00:38:07,178 --> 00:38:08,312 Chào. 720 00:38:09,781 --> 00:38:11,548 Falcone không muốn bỏ anh ta, 721 00:38:11,550 --> 00:38:13,250 vậy nên tôi đã xử lí anh ta ở dưới tầng hầm 722 00:38:13,252 --> 00:38:14,885 trong mấy tuần qua. 723 00:38:14,887 --> 00:38:17,154 Giờ anh ta là một người hoàn toàn mới. 724 00:38:17,156 --> 00:38:18,822 Phải không, Butch? 725 00:38:18,824 --> 00:38:20,290 Vâng, anh Zsasz. 726 00:38:20,292 --> 00:38:23,794 Butch hiểu việc thăng trầm của câu lạc bộ. 727 00:38:23,796 --> 00:38:25,596 Anh ta sẽ giúp cậu. 728 00:38:26,664 --> 00:38:28,532 Nhưng anh ta... 729 00:38:28,534 --> 00:38:30,634 Anh ta là Butch Gilzean. 730 00:38:30,636 --> 00:38:32,235 Anh ta trung thành với Fish Mooney. 731 00:38:32,237 --> 00:38:34,304 Và anh ta sẽ làm... 732 00:38:34,306 --> 00:38:37,174 chính xác những gì cậu nói. 733 00:38:38,276 --> 00:38:40,277 Thật không? 734 00:38:40,279 --> 00:38:41,778 Thật. 735 00:38:45,183 --> 00:38:47,651 Này, Butch, 736 00:38:47,653 --> 00:38:49,853 nhảy cho tôi xem. 737 00:38:54,759 --> 00:38:56,193 Tôi làm rất tốt đấy chứ. 738 00:39:31,662 --> 00:39:33,629 Chào buổi sáng mọi người. 739 00:39:33,631 --> 00:39:35,431 Chào buổi sáng, Bruce. 740 00:39:35,433 --> 00:39:36,699 Chào mừng tới Wayne Enterprises. 741 00:39:36,701 --> 00:39:37,934 Rất vui được gặp cậu. 742 00:39:37,936 --> 00:39:40,470 Cảm ơn đã gặp tôi. 743 00:39:41,905 --> 00:39:44,340 Tôi có vài câu hỏi 744 00:39:44,342 --> 00:39:45,708 liên quan tới các mối quan hệ làm ăn của Wayne Enterprises. 745 00:39:45,710 --> 00:39:46,876 Tất nhiên rồi. 746 00:39:46,878 --> 00:39:48,444 Sau cùng đây cũng là công ty của cậu. 747 00:39:48,446 --> 00:39:50,413 Nói đi, anh bạn trẻ. 748 00:39:50,415 --> 00:39:52,882 Tôi có hai mối quan tâm chính. 749 00:39:52,884 --> 00:39:55,017 Sự liên quan của thế giới ngầm trong dự án Arkham. 750 00:39:56,019 --> 00:39:57,520 Và việc sản suất vũ khí hóa học 751 00:39:57,522 --> 00:39:59,956 tại cơ sở Wellzyn. 752 00:40:05,496 --> 00:40:06,896 Vậy tuyệt quá. 753 00:40:06,898 --> 00:40:08,498 Chúc mừng. 754 00:40:08,500 --> 00:40:09,866 Chúng tôi muốn cảm ơn anh. 755 00:40:09,868 --> 00:40:11,668 Nếu anh không tìm ra người đã giết Lila 756 00:40:11,670 --> 00:40:13,703 và nói lí lẽ với chúng tôi như lúc trước, 757 00:40:13,705 --> 00:40:15,438 thì gia đình chúng tôi sẽ không bao giờ giảng hòa được, 758 00:40:15,440 --> 00:40:17,240 và chúng ta sẽ chẳng bao giờ đến với nhau được. 759 00:40:17,242 --> 00:40:20,009 Tôi chỉ làm việc của mình thôi. 760 00:40:20,011 --> 00:40:21,577 Này, nếu chúng tôi có con trai, chúng tôi sẽ đặt tên nó là Gordon. 761 00:40:21,579 --> 00:40:23,546 Ấy... 762 00:40:23,548 --> 00:40:24,881 chúng tôi sẽ bàn việc đó, 763 00:40:24,883 --> 00:40:25,948 nhưng chúng tôi thật sự, 764 00:40:25,950 --> 00:40:27,483 rất biết ơn. 765 00:40:27,485 --> 00:40:29,018 Được rồi. 766 00:40:37,761 --> 00:40:39,329 Sao phởn vậy? 767 00:40:39,331 --> 00:40:41,464 Khách hàng vui mà. 768 00:40:41,466 --> 00:40:42,565 Không phải vậy. 769 00:40:42,567 --> 00:40:43,766 Là việc khác. 770 00:40:45,336 --> 00:40:46,869 Cậu được làm tình rồi, phải không? 771 00:40:46,871 --> 00:40:49,339 - Ấn tượng đấy. - Cậu ngủ ở một nơi 772 00:40:49,341 --> 00:40:52,041 không có dao cạo và người cậu có mùi như xà phòng phụ nữ. 773 00:40:52,043 --> 00:40:54,110 Quá dễ phát hiện. 774 00:40:59,650 --> 00:41:01,451 Tôi chỉ có thể kết luận 775 00:41:01,453 --> 00:41:04,187 rằng các cá nhân hoặc nhóm cấp cao 776 00:41:04,189 --> 00:41:06,256 ở trong Wayne Enterprises đã tham gia vào 777 00:41:06,258 --> 00:41:09,459 các hành động tham nhũng, hối lộ, tống tiền, 778 00:41:09,461 --> 00:41:11,728 và các nghiên cứu y khoa không chính thống. 779 00:41:11,730 --> 00:41:13,830 Cảm ơn vì những thông tin đó, Bruce. 780 00:41:13,832 --> 00:41:15,532 Tôi rất tiếc nếu cậu đã được cảnh báo 781 00:41:15,534 --> 00:41:18,101 hay thấy bực mình bởi những câu chuyện giật mình 782 00:41:18,103 --> 00:41:20,236 và những tin đồn cậu đã biết được. 783 00:41:20,238 --> 00:41:22,272 Chúng không chỉ là những tin đồn. 784 00:41:22,274 --> 00:41:24,107 Tất nhiên, chúng tôi sẽ xem xét chúng một cách toàn diện và cẩn thận. 785 00:41:24,109 --> 00:41:26,442 Bruce, phải thật công bằng. 786 00:41:26,444 --> 00:41:29,746 Cậu không cho chúng tôi được bất cứ bằng chứng cụ thể nào về những việc đó. 787 00:41:33,117 --> 00:41:34,717 Tôi vẫn chưa cho mọi người biết mọi điều tôi biết. 788 00:41:34,719 --> 00:41:36,753 Vậy à? 789 00:41:36,755 --> 00:41:38,388 Còn gì khác nữa? 790 00:41:38,390 --> 00:41:40,657 Tôi hy vọng mọi người thực sự đối diện với những vấn đề này. 791 00:41:40,659 --> 00:41:43,259 Vì tôi sẽ nâng mức độ của chúng tại cuộc họp cổ đông tới 792 00:41:43,261 --> 00:41:45,595 với quan điểm có liên quan tới những hành động pháp lý phù hợp. 793 00:41:45,597 --> 00:41:47,664 Ôi chúa ơi. 794 00:41:47,666 --> 00:41:49,899 Hành động pháp lý? 795 00:41:49,901 --> 00:41:51,601 Đây là những vấn đề vô cùng sâu xa 796 00:41:51,603 --> 00:41:53,136 đối với một người quá trẻ tuổi. 797 00:41:53,138 --> 00:41:55,138 Độ tuổi của tôi không quan trọng. 798 00:41:55,140 --> 00:41:57,273 Ngoại trừ rằng nếu tôi trưởng thành, 799 00:41:57,275 --> 00:42:00,143 tôi sẽ điều hành hội đồng quản trị này. 800 00:42:00,145 --> 00:42:02,378 Và tôi sẽ đảm bảo rằng Wayne Enterprises 801 00:42:02,380 --> 00:42:03,613 được điều hành một cách trung thực. 802 00:42:03,615 --> 00:42:05,448 Cảm ơn đã dành thời gian. 803 00:42:24,968 --> 00:42:27,370 Quản lí nói cô có thỏa thuận của mình. 804 00:42:27,372 --> 00:42:29,906 Cô lên trên gặp ông ấy, 805 00:42:29,908 --> 00:42:31,341 tôi ở đây. 806 00:42:37,915 --> 00:42:39,282 Tên anh là gì? 807 00:42:39,284 --> 00:42:40,817 Schmidt. 808 00:42:41,919 --> 00:42:43,986 Tên gọi của anh. 809 00:42:43,988 --> 00:42:46,422 Thomas. 810 00:42:46,424 --> 00:42:48,057 Thomas. 811 00:42:48,059 --> 00:42:50,126 Chào mừng. 812 00:42:51,395 --> 00:42:52,929 Sao anh không 813 00:42:52,931 --> 00:42:55,732 bỏ thứ đồ nặng nề này 814 00:42:55,734 --> 00:42:57,800 và thư giãn đi? 815 00:42:59,603 --> 00:43:01,738 Gia đình tôi sẽ cho anh quãng thời gian vui vẻ. 816 00:43:02,762 --> 00:43:10,762 == Edit by: Nero Tùng ==