1 00:00:03,167 --> 00:00:04,634 Các tập trước trên Gotham... 2 00:00:05,036 --> 00:00:06,603 Anh cần để cô Kringle được yên. 3 00:00:06,605 --> 00:00:08,539 Giờ tôi hiểu rồi. 4 00:00:08,541 --> 00:00:09,807 Cậu có tình cảm với cô gái của tôi. 5 00:00:09,809 --> 00:00:11,542 Oh! 6 00:00:13,711 --> 00:00:14,711 Ôi, trời. 7 00:00:16,949 --> 00:00:18,615 Ai cử ông tới? 8 00:00:18,617 --> 00:00:20,984 Cậu muốn tôi cho Bunderslaw biết là cậu nghi ngờ ông ta sao? 9 00:00:20,986 --> 00:00:22,986 Không! 10 00:00:24,823 --> 00:00:25,956 Cháu là Bruce Wayne. 11 00:00:25,958 --> 00:00:27,024 Sid Bunderslaw. 12 00:00:28,526 --> 00:00:30,262 Người dân của Gotham xứng đáng được biết. 13 00:00:31,163 --> 00:00:33,530 Rằng có một tên giết người hàng loạt đang sống giữa bọn họ. 14 00:00:33,532 --> 00:00:34,631 Ta đang tìm tới ngươi. 15 00:00:34,633 --> 00:00:35,935 Hắn giết những người thân. 16 00:00:36,987 --> 00:00:38,936 Của bất cứ cảnh sát nào điều tra hắn. 17 00:00:40,040 --> 00:00:41,839 Nhảy không? 18 00:01:01,492 --> 00:01:02,928 Chào buổi sáng. Cô ngủ ngon chứ? 19 00:01:04,181 --> 00:01:06,330 Cái thời gian chúng ta ngủ sao? 20 00:01:06,332 --> 00:01:07,831 Quá ngon. 21 00:01:07,833 --> 00:01:10,234 Cô đói không? Tôi làm bánh Quiche rồi đấy. 22 00:01:10,236 --> 00:01:12,002 Không, cảm ơn. 23 00:01:12,004 --> 00:01:13,237 Ít nhất thì cũng uống li cà phê chứ. 24 00:01:13,239 --> 00:01:15,172 Để tôi kể cho cô về cái ngày 25 00:01:15,174 --> 00:01:16,640 tôi đã lên kế hoạch cho chúng ta. 26 00:01:16,642 --> 00:01:18,642 Tôi nghĩ tôi sẽ chỉ rời khỏi đây thôi. 27 00:01:18,644 --> 00:01:20,944 Đợi đã. 28 00:01:22,814 --> 00:01:25,482 Đêm qua chúng ta đã rất vui, phải không? 29 00:01:30,288 --> 00:01:31,521 Ở lại đi. 30 00:01:33,491 --> 00:01:35,759 Nghe này, anh không phải làm việc này đâu. 31 00:01:35,761 --> 00:01:37,227 Làm gì cơ? 32 00:01:37,229 --> 00:01:39,496 Đêm qua tại buổi khiêu vũ, 33 00:01:39,498 --> 00:01:40,898 Anh đã nói tới một cuộc vui. 34 00:01:40,900 --> 00:01:43,233 Nhưng đừng giả bộ việc này có gì đó hơn thế. 35 00:01:44,771 --> 00:01:46,570 Barbara, tôi không giả bộ với cô. 36 00:01:46,572 --> 00:01:49,075 Tôi muốn cô ở lại với tôi. 37 00:01:50,876 --> 00:01:52,476 Tôi không nghĩ vậy. 38 00:01:52,478 --> 00:01:53,746 Đợi đã... 39 00:01:54,898 --> 00:01:56,048 Buông ra đi. 40 00:01:57,350 --> 00:01:58,650 Nghe này... 41 00:02:00,670 --> 00:02:02,688 Tôi đã từng giả bộ với cô. 42 00:02:04,408 --> 00:02:07,024 Nhưng không phải theo cách cô nghĩ. 43 00:02:14,933 --> 00:02:16,969 Cái đêm chúng ta gặp nhau... 44 00:02:18,770 --> 00:02:20,637 Tôi đã định giết cô. 45 00:02:23,841 --> 00:02:26,243 - Việc này không vui đâu. - Nhưng rồi... 46 00:02:27,397 --> 00:02:28,999 Tôi thấy gì đó ở cô. 47 00:02:30,700 --> 00:02:31,950 Barbara, tôi thấy... 48 00:02:33,169 --> 00:02:35,285 Con người thật của cô. 49 00:02:38,723 --> 00:02:43,193 Cô là người phụ nữ mà tôi tìm kiếm bấy lâu. 50 00:02:47,031 --> 00:02:49,533 Anh nói dối. 51 00:02:52,303 --> 00:02:54,007 Giờ tôi sẽ buông cô ra, 52 00:02:55,808 --> 00:03:00,711 Và cô sẽ ngồi xuống và ăn sáng với tôi. 53 00:03:13,425 --> 00:03:14,624 Thôi nào. 54 00:03:16,527 --> 00:03:17,696 Không! 55 00:03:19,497 --> 00:03:21,765 Vậy thì phải mời cô uống rượu phạt rồi. 56 00:03:22,789 --> 00:03:29,789 == Edit by: Nero Tùng == 57 00:03:31,008 --> 00:03:33,443 Chào anh. Anh sao rồi? 58 00:03:33,445 --> 00:03:35,011 Khá hơn rồi. Em có thấy Harvey không? 59 00:03:35,013 --> 00:03:36,046 Không. 60 00:03:36,048 --> 00:03:37,948 Có tin gì về Barbara không? 61 00:03:37,950 --> 00:03:39,850 Họ vẫn chưa tìm thấy xác cô ấy, 62 00:03:39,852 --> 00:03:42,018 vậy là vẫn có khả năng cô ấy còn sống. 63 00:03:42,020 --> 00:03:44,354 Lần cuối anh ngủ là khi nào? 64 00:03:44,356 --> 00:03:45,455 Anh không biết. 65 00:03:45,457 --> 00:03:47,357 - Còn lần cuối anh ăn? - Anh không biết. 66 00:03:47,359 --> 00:03:49,659 Em hiểu là không nên cố gắng bảo anh đi ngủ, 67 00:03:49,661 --> 00:03:50,961 Nhưng anh thật sự cần ăn gì đó. 68 00:03:50,963 --> 00:03:52,129 Anh không đói. 69 00:03:52,131 --> 00:03:54,231 Jim... 70 00:03:54,233 --> 00:03:55,866 Đó không phải là lỗi của anh. 71 00:03:57,969 --> 00:04:00,971 Là do anh. Anh gây sức ép với Loeb, ông ta đã gài Ogre lấy anh làm mục tiêu, 72 00:04:00,973 --> 00:04:02,839 Và anh đã không dừng lại. 73 00:04:02,841 --> 00:04:05,142 Việc ý thức được việc anh gây nguy hiểm cho em đã đủ tệ rồi. 74 00:04:05,144 --> 00:04:06,676 Anh thậm chí đã không nghĩ tới Barbara. 75 00:04:06,678 --> 00:04:08,297 Anh làm việc của mình thôi mà. 76 00:04:09,248 --> 00:04:11,214 - Nhưng lẽ ra anh phải biết. - Bằng cách nào chứ? 77 00:04:11,216 --> 00:04:12,749 Hai người đâu còn hẹn hò. 78 00:04:12,751 --> 00:04:13,917 Anh tự trách mình 79 00:04:13,919 --> 00:04:15,919 vì đã không còn yêu sao? 80 00:04:15,921 --> 00:04:17,287 Lee, đây là trách nhiệm của anh. 81 00:04:17,289 --> 00:04:19,589 Em không thể nói gì để thay đổi việc đó cả. 82 00:04:19,591 --> 00:04:21,091 Bất cứ chuyện gì xảy ra với Barbara, 83 00:04:21,093 --> 00:04:23,260 đều là do anh. 84 00:04:23,262 --> 00:04:24,327 Em hiểu. 85 00:04:24,329 --> 00:04:25,762 Jimbo! 86 00:04:25,764 --> 00:04:28,064 Làm quen Jake JV ma cô. 87 00:04:28,066 --> 00:04:29,766 Hắn bốc phét khắp phố phường là 88 00:04:29,768 --> 00:04:31,601 - hắn biết Ogre là ai, - Tôi nói với anh rồi, 89 00:04:31,603 --> 00:04:33,436 chúng nó lừa anh đấy, tôi chẳng biết gì cả. 90 00:04:33,438 --> 00:04:34,438 Thế à? 91 00:04:34,439 --> 00:04:36,506 Để rồi xem. 92 00:05:15,247 --> 00:05:16,266 Được rồi. 93 00:05:17,016 --> 00:05:20,084 Không có xác, không có án. Không có xác, không có án. 94 00:05:22,987 --> 00:05:25,957 Không. Chưa từng thấy hắn bao giờ. 95 00:05:27,958 --> 00:05:31,127 Chúng tôi nghĩ đây là một tên giết người hàng loạt được gọi là Ogre. 96 00:05:31,129 --> 00:05:33,096 Hắn đã bắt cóc một người phụ nữ, 97 00:05:33,098 --> 00:05:35,398 và hắn sẽ giết cô ấy trừ khi chúng tôi tìm ra hắn trước. 98 00:05:35,400 --> 00:05:36,900 Chán thật. 99 00:05:36,902 --> 00:05:38,468 Cho cậu biết, 100 00:05:38,470 --> 00:05:42,372 cô gái trong câu hỏi là một người bạn rất tốt của chúng tôi. 101 00:05:42,374 --> 00:05:44,176 Để cho cuộc nói chuyện có kết quả, 102 00:05:45,177 --> 00:05:47,777 Tôi từng thấy hắn rồi. 103 00:05:47,779 --> 00:05:49,081 Cô ta đáng gì? 104 00:05:51,082 --> 00:05:52,849 Cô ấy đáng gì sao? 105 00:05:52,851 --> 00:05:54,851 Phải, anh biết đấy, 106 00:05:54,853 --> 00:05:57,620 nếu anh phải kí một tấm séc. 107 00:06:00,358 --> 00:06:02,525 Harvey, tôi sắp sửa vi phạm điều luật của phòng cảnh sát 108 00:06:02,527 --> 00:06:04,598 về các cách thức thẩm vấn. 109 00:06:06,098 --> 00:06:09,532 Hình như tôi thấy bánh rán bên ngoài có tên tôi ở trên chúng. 110 00:06:11,068 --> 00:06:13,303 Ơ, này. Bình tĩnh nào. 111 00:06:13,305 --> 00:06:14,305 Không cần phải... 112 00:06:17,208 --> 00:06:19,076 Jake là người đứng quầy bar ở một nhà thổ 113 00:06:19,078 --> 00:06:20,377 có tên là Foxglove. 114 00:06:20,379 --> 00:06:23,013 Hắn nói Ogre là khách quen. Không thể cho chúng ta biết địa chỉ. 115 00:06:23,015 --> 00:06:25,182 Phải, vì bọn họ không bao giờ dùng địa điểm nào hai lần. 116 00:06:25,184 --> 00:06:27,184 - Sao, anh biết chỗ này sao? - Cá nhân thì không. 117 00:06:28,788 --> 00:06:30,487 Foxglove rất cao cấp, cũng rất tiêu cực. 118 00:06:30,489 --> 00:06:32,255 Cậu phải biết ai đó mà biết ai đó. 119 00:06:32,257 --> 00:06:34,191 Tôi có biết ai đó. 120 00:06:34,193 --> 00:06:35,826 Cậu nói tới Chim cánh cụt hả? 121 00:06:35,828 --> 00:06:38,361 Nếu cậu dấn sâu hơn với tên hề này, nó sẽ làm chủ cậu. 122 00:06:38,363 --> 00:06:40,330 Tôi không có lựa chọn nào khác, Ogre đang bắt Barbara. 123 00:06:40,332 --> 00:06:41,665 Để tôi hỏi vài người quen. 124 00:06:41,667 --> 00:06:43,033 Dành chút thời gian. Chơi đố chữ đi. 125 00:06:43,035 --> 00:06:44,153 Cậu sắp tèo rồi! 126 00:06:45,970 --> 00:06:48,338 Người đầu tiên là khó khăn nhất. 127 00:06:48,340 --> 00:06:50,240 Nhưng không phải lỗi của cô ta. 128 00:06:50,242 --> 00:06:52,275 Chỉ là cô ta không phải người đó. 129 00:06:52,277 --> 00:06:53,645 Tôi cũng không thể thả cô ta. 130 00:06:54,646 --> 00:06:56,880 Nhưng nó củng cố quyết tâm của tôi. 131 00:06:56,882 --> 00:06:59,249 Về việc không bao giờ ngừng cho tới khi tìm được tri kỉ của tôi... 132 00:06:59,251 --> 00:07:01,684 Người tôi có thể cùng chia sẻ mọi thứ. 133 00:07:03,954 --> 00:07:07,025 Tôi nghĩ người đó là cô, Barbara, nhưng tôi cần cô giúp. 134 00:07:08,026 --> 00:07:09,294 Vậy... 135 00:07:10,295 --> 00:07:13,229 Bắt đầu lại nhé? 136 00:07:27,675 --> 00:07:30,510 Người đưa thư... 137 00:07:30,512 --> 00:07:33,146 vừa gửi cái này tới cho cậu, cậu chủ Bruce. 138 00:07:36,250 --> 00:07:38,224 Cảm ơn bác. 139 00:07:41,222 --> 00:07:43,223 Được rồi, tôi sẽ... 140 00:07:43,225 --> 00:07:45,225 Tôi đi đây. 141 00:07:45,227 --> 00:07:46,726 Bác có cần người đi cùng không? 142 00:07:48,129 --> 00:07:49,930 Để nhận dạng Reggie? 143 00:07:49,932 --> 00:07:52,532 Không, tôi không nghĩ vậy. Tốt nhất là một mình tôi. 144 00:07:52,534 --> 00:07:54,474 Cháu rất tiếc, Alfred. 145 00:07:55,671 --> 00:07:57,671 Cháu biết ông ấy là bạn bác. 146 00:07:57,673 --> 00:07:59,473 Chỉ là thật vô lí. 147 00:07:59,475 --> 00:08:02,309 Reggie lại tự tử như vậy. 148 00:08:02,311 --> 00:08:04,144 Bác nói ông ấy rơi ra ngoài cửa sổ. 149 00:08:04,146 --> 00:08:05,712 Ông ấy chắc đã say xỉn, mất cân bằng. 150 00:08:07,082 --> 00:08:09,850 Không, Reggie, cậu ấy là một huyền thoại. 151 00:08:09,852 --> 00:08:13,186 Cậu ấy có thể say và bịt mắt mà vẫn đi được trên dây. 152 00:08:14,722 --> 00:08:17,958 Dù cậu ấy có là gì vào cuối đời. 153 00:08:17,960 --> 00:08:19,779 Tôi vẫn muốn cậu ấy có một tang lễ tử tế. 154 00:08:23,998 --> 00:08:26,066 Tối tôi sẽ gặp lại cậu. 155 00:08:51,292 --> 00:08:54,828 Sao, sếp anh không tin tưởng đối tác của mình sao? 156 00:08:54,830 --> 00:08:56,663 Việc này gọi là khảo sát tính khả thi. 157 00:08:56,665 --> 00:08:58,899 Cậu ấy chỉ muốn tôi xem xét lại nơi này. 158 00:08:58,901 --> 00:09:00,333 Vậy xem đi. 159 00:09:00,335 --> 00:09:04,004 Tôi đang nấu món nước sốt... hôm nay có tiệc đặc biệt. 160 00:09:04,006 --> 00:09:05,772 Đừng để tôi cản trở. 161 00:09:05,774 --> 00:09:07,841 Chuyện nhỏ. 162 00:09:19,420 --> 00:09:20,974 Tôi để khẩu súng ngắn dưới quầy bar, 163 00:09:22,194 --> 00:09:23,657 Súng máy phía sau máy hát tự động. 164 00:09:25,259 --> 00:09:27,093 Việc Connor và người của hắn cần làm 165 00:09:27,095 --> 00:09:28,895 là lấy được chúng. 166 00:09:28,897 --> 00:09:30,803 Ngày này cuối cùng cũng đến. 167 00:09:31,900 --> 00:09:33,800 Maroni... 168 00:09:33,902 --> 00:09:35,802 Jim. 169 00:09:35,804 --> 00:09:37,435 Rất vui được gặp anh. 170 00:09:38,844 --> 00:09:42,142 Vậy vì điều gì mà tôi nhận được bất ngờ tuyệt vời như này? 171 00:09:42,144 --> 00:09:43,843 Tôi cần biết Foxglove tổ chức ở đâu. 172 00:09:43,845 --> 00:09:45,699 Và tôi cần một giấy mời. 173 00:09:48,150 --> 00:09:50,150 Chà, có người đang nổi hứng. 174 00:09:50,151 --> 00:09:52,524 Cậu giúp được tôi chứ? Có hay không. 175 00:09:54,021 --> 00:09:57,524 Jim, tôi thật sự rất thích mối quan hệ có qua có lại của chúng ta. 176 00:09:57,526 --> 00:10:00,327 Nhưng tôi bắt đầu cảm thấy việc này hơi một chiều. 177 00:10:00,329 --> 00:10:01,962 Được rồi. 178 00:10:01,964 --> 00:10:03,897 Tôi nợ cậu một ân tình. 179 00:10:03,899 --> 00:10:05,398 Anh vốn đã nợ tôi rồi. 180 00:10:05,400 --> 00:10:08,401 Vậy thì tôi nợ cậu thêm một ân tình khác. 181 00:10:08,403 --> 00:10:11,671 Lật bài luôn. 182 00:10:11,673 --> 00:10:13,440 Foxglove kiếm rất nhiều tiền 183 00:10:13,442 --> 00:10:15,342 cho vài người rất qua... 184 00:10:19,414 --> 00:10:22,015 Cậu nghĩ cậu biết tôi là ai. 185 00:10:22,017 --> 00:10:24,284 Điều tôi có thể làm. 186 00:10:24,286 --> 00:10:26,252 Cậu không biết đâu. 187 00:10:26,253 --> 00:10:28,093 - - - Hôm nay là một ngày quan trọng với tôi... 188 00:10:29,690 --> 00:10:32,859 Vậy nên tôi sẽ đáp ứng yêu cầu của anh. 189 00:10:34,500 --> 00:10:36,696 Nhưng, thanh tra, nhớ lời tôi. 190 00:10:36,698 --> 00:10:39,499 Anh nợ tôi một ân tình lớn đấy. 191 00:10:46,207 --> 00:10:48,641 Đây là bộ phận Physical Operations. 192 00:10:48,643 --> 00:10:50,449 Bộ phận Physical Operations. 193 00:10:51,916 --> 00:10:53,346 Lo việc hậu cần cho tập đoàn, 194 00:10:53,348 --> 00:10:55,281 quản lí tài sản, văn phòng... 195 00:10:55,283 --> 00:10:57,684 Xin lỗi, cháu cần dùng phòng vệ sinh. 196 00:10:57,686 --> 00:11:00,253 Tất nhiên rồi, cậu Wayne. Nó ở ngay đây. 197 00:11:00,255 --> 00:11:01,921 Cảm ơn cô. 198 00:11:14,669 --> 00:11:16,923 Foxglove tổ chức ở toà nhà Klondike cũ ở Mayflower. 199 00:11:17,939 --> 00:11:19,839 - Cậu kiếm được vé không? - Có. 200 00:11:19,841 --> 00:11:20,907 Nhưng chỉ một vé thôi. 201 00:11:20,909 --> 00:11:23,376 Tôi nghĩ anh vào đó, đóng giả người vô danh nào đó, 202 00:11:23,378 --> 00:11:24,944 tìm cớ để bắt họ, 203 00:11:24,946 --> 00:11:27,547 rồi chúng ta ép bọn họ cho tới khi họ chịu mở miệng. 204 00:11:27,549 --> 00:11:29,349 Nước cờ sáng suốt cử tôi đi? 205 00:11:29,351 --> 00:11:31,818 Cậu không thể nào giống cớm hơn nếu cậu mặc một bộ đồng phục xanh. 206 00:11:31,820 --> 00:11:33,620 Anh có đồ mặc chưa? 207 00:11:33,622 --> 00:11:35,822 - Anh cần phải phù hợp với nơi đó. - Đừng lo. 208 00:11:35,824 --> 00:11:37,824 Alvarez tóm được vài gã buôn lậu đồ Ý 209 00:11:37,826 --> 00:11:40,360 tuần trước, và vài bộ đã ở trong tủ đồ của tôi 210 00:11:40,362 --> 00:11:42,829 trên đường được đưa tới phòng chứa bằng chứng. 211 00:11:43,966 --> 00:11:46,333 Xin lỗi, đã để cô một mình, 212 00:11:46,335 --> 00:11:48,624 nhưng cô cần thời gian suy nghĩ, 213 00:11:50,275 --> 00:11:51,625 Để chấp nhận việc này là thật. 214 00:11:52,675 --> 00:11:55,075 Nhân tiện, căn hộ này được cách ấm, 215 00:11:55,077 --> 00:11:57,144 vậy nên đừng phí hơi. 216 00:12:11,793 --> 00:12:14,861 Nhìn tôi này. Tay tôi đang run. 217 00:12:14,863 --> 00:12:16,663 Việc này chưa từng xảy ra 218 00:12:16,665 --> 00:12:18,832 với bất kì người phụ nữ nào tôi từng đưa tới đây. 219 00:12:18,834 --> 00:12:20,237 Cô biết vì sao không? 220 00:12:23,805 --> 00:12:25,945 Cô biết vì sao không? 221 00:12:27,943 --> 00:12:30,444 Anh là đồ tâm thần. 222 00:12:30,446 --> 00:12:32,512 Tôi không biết anh đang nghĩ gì nữa. 223 00:12:36,184 --> 00:12:39,820 Đó là vì tôi luôn biết 224 00:12:39,822 --> 00:12:44,024 trong sâu thẳm, những người khác không phải là người đó. 225 00:12:44,026 --> 00:12:46,026 Họ không phải người đó. 226 00:12:50,665 --> 00:12:52,499 Tôi muốn chuyện này có kết quả, Barbara. 227 00:12:58,640 --> 00:13:00,540 Cô đang sợ. 228 00:13:00,542 --> 00:13:02,976 Không sao đâu. 229 00:13:05,413 --> 00:13:06,619 Jim sẽ tìm... 230 00:13:11,120 --> 00:13:14,955 Cách duy nhất cô khiến tôi cáu là 231 00:13:14,957 --> 00:13:17,357 nếu cô nhắc đến tên anh ta. 232 00:13:27,902 --> 00:13:30,804 Uống đi. 233 00:13:30,806 --> 00:13:33,507 Là nước. Cô đang mất nước đấy. 234 00:13:43,051 --> 00:13:46,124 Barbara, lại đây, tôi muốn cô xem cái này. 235 00:13:50,625 --> 00:13:52,459 Barbara, tôi yêu cô. 236 00:13:52,461 --> 00:13:55,028 Tôi yêu cô hơn bất cứ ai khác. 237 00:13:55,030 --> 00:13:57,064 Nhưng nếu cô cố bỏ trốn. 238 00:13:57,066 --> 00:13:59,166 Tôi sẽ trói cô lên trần nhà và moi ruột cô. 239 00:13:59,168 --> 00:14:02,202 Giờ lại đây... 240 00:14:18,820 --> 00:14:20,017 Có phải... 241 00:14:20,889 --> 00:14:22,489 Khi tìm kiếm tình yêu, 242 00:14:22,491 --> 00:14:24,224 ta sẽ phải hôn rất nhiều ếch. 243 00:14:24,226 --> 00:14:27,961 Dù sao tôi cũng nên biết ơn. 244 00:14:27,963 --> 00:14:29,663 Họ dẫn tôi đến với cô. 245 00:14:32,368 --> 00:14:34,434 Tất cả những người phụ nữ này... 246 00:14:36,371 --> 00:14:38,035 Họ chết ở đây sao? 247 00:14:39,661 --> 00:14:42,042 Anh giết họ... 248 00:14:42,044 --> 00:14:44,311 Ở đây? 249 00:14:44,313 --> 00:14:46,313 Phải. 250 00:14:52,855 --> 00:14:54,588 Đừng lo. 251 00:14:54,590 --> 00:14:55,809 Tôi sẽ giải thoát cho cô. 252 00:14:56,845 --> 00:14:59,426 Cô là người đó, Barbara. 253 00:14:59,428 --> 00:15:01,495 Cô là người đó. 254 00:15:51,948 --> 00:15:54,181 Chào cháu, Bruce. 255 00:15:54,183 --> 00:15:56,817 Ta đợi cháu mãi. 256 00:16:06,291 --> 00:16:09,861 Kể từ khi bạn cậu mượn chìa khóa của ta. 257 00:16:09,863 --> 00:16:11,796 Ta đã đợi cháu. 258 00:16:11,798 --> 00:16:13,464 Thậm chí hủy cả cuộc công tác của ta. 259 00:16:13,466 --> 00:16:14,832 Bánh quy không? 260 00:16:16,468 --> 00:16:17,650 Khi ta còn nhỏ, 261 00:16:19,025 --> 00:16:21,239 Khi có cơ hội ta luôn nhận bánh quy. 262 00:16:24,176 --> 00:16:26,377 Ông đã thuê người giết Alfred. 263 00:16:26,379 --> 00:16:28,546 Tôi thuê bạn đồng môn của quản gia của cậu 264 00:16:28,548 --> 00:16:29,948 để tìm hiểu cậu biết được những gì. 265 00:16:29,949 --> 00:16:32,304 Tôi không hề có ý định làm tổn hại ai cả. 266 00:16:35,554 --> 00:16:38,389 Tôi nói với ban quản trị cậu là trường hợp đặc biệt, 267 00:16:39,965 --> 00:16:41,392 Rằng cậu cần được tham vấn sớm. 268 00:16:41,394 --> 00:16:43,594 Tham vấn? 269 00:16:43,596 --> 00:16:46,764 Bruce, khi các thành viên của nhà Wayne đến một độ tuổi nhất định, 270 00:16:46,766 --> 00:16:49,500 Vài thực tế về cuộc sống và công việc được giải thích... 271 00:16:49,502 --> 00:16:52,170 Wayne Enterprises đang phạm nhiều tội nghiêm trọng. 272 00:16:52,172 --> 00:16:53,359 Ôi, trời, phải. 273 00:16:55,062 --> 00:16:56,808 Đây là một tập đoàn đa quốc gia, 274 00:16:56,810 --> 00:16:59,243 hoạt động trong hàng trăm các vấn đề pháp lí. 275 00:16:59,245 --> 00:17:02,647 Chúng tôi cố hết sức để phá vỡ chúng nếu chúng có thể đem tới lợi nhuận. 276 00:17:02,649 --> 00:17:05,290 Vậy... ông thừa nhận? 277 00:17:06,619 --> 00:17:08,252 Giống y như bố cậu. 278 00:17:08,254 --> 00:17:12,089 Ông ấy tới đây với hồ sơ bí mật của ông ấy, yêu cầu công lí. 279 00:17:12,091 --> 00:17:13,424 Vào lúc đầu. 280 00:17:13,426 --> 00:17:15,080 Rồi ông ấy thay đổi suy nghĩ. 281 00:17:15,595 --> 00:17:16,928 Ông nói dối. 282 00:17:16,930 --> 00:17:18,262 Bố cậu 283 00:17:18,264 --> 00:17:21,365 đã hiểu được thực tế của công việc này. 284 00:17:21,367 --> 00:17:22,900 Cũng như bố ông ấy. 285 00:17:22,902 --> 00:17:23,902 Và cậu cũng sẽ vậy. 286 00:17:23,903 --> 00:17:26,070 Bố tôi là người tốt. 287 00:17:26,072 --> 00:17:29,478 Cậu có cơ hội sống một cuộc sống sung sướng, 288 00:17:30,577 --> 00:17:32,743 Cuộc đời bố cậu và mẹ cậu 289 00:17:32,745 --> 00:17:35,179 muốn dành cho cậu. 290 00:17:35,181 --> 00:17:37,286 Cầu xin cậu cân nhắc lại. 291 00:17:40,419 --> 00:17:41,586 Thứ lỗi cho tôi. 292 00:17:41,588 --> 00:17:42,920 Lucius, vào đi. 293 00:17:42,922 --> 00:17:45,189 Bruce Wayne, 294 00:17:45,191 --> 00:17:48,292 làm quen một trong những quản lí cao cấp của chúng tôi, Lucius Fox. 295 00:17:48,294 --> 00:17:49,627 Có người bên PR ở ngoài kia 296 00:17:49,629 --> 00:17:51,629 đang hết sức cố gắng tìm cậu bé này. 297 00:17:51,631 --> 00:17:54,031 Vậy tốt nhất cậu nên tập hợp họ lại. 298 00:17:54,033 --> 00:17:56,167 Bruce, 299 00:17:56,169 --> 00:17:58,669 đừng quên bánh của cậu. 300 00:18:10,983 --> 00:18:13,985 Giờ... 301 00:18:13,987 --> 00:18:16,287 Tôi sẽ cho cậu biết điều này, và tôi sẽ rất biết ơn. 302 00:18:16,289 --> 00:18:18,689 Nếu cậu giữ nguyên khuôn mặt. 303 00:18:18,691 --> 00:18:20,024 Có máy quay ở khắp nơi. 304 00:18:20,026 --> 00:18:21,626 Tôi biết vì tôi để chúng ở đó. 305 00:18:21,628 --> 00:18:24,896 Điều tôi sắp nói phải là bí mật. 306 00:18:24,898 --> 00:18:27,031 Giữa tôi và cậu. 307 00:18:27,033 --> 00:18:29,400 Tôi hiểu rõ bố cậu. 308 00:18:29,402 --> 00:18:31,335 Ông ấy là một người tốt. 309 00:18:31,337 --> 00:18:33,738 Ông ấy không phải người như công ty này tưởng ông ấy như vậy. 310 00:18:33,740 --> 00:18:35,163 Tôi không hiểu. 311 00:18:36,910 --> 00:18:38,242 Bruce, 312 00:18:38,244 --> 00:18:41,379 bố cậu là người triết học Stoic chính thống. 313 00:18:41,381 --> 00:18:44,815 Ông ấy giữ kín về con người thật của mình. 314 00:18:44,817 --> 00:18:46,725 Tôi chỉ có thể nói vậy. 315 00:18:53,526 --> 00:18:56,093 Chúc may mắn. 316 00:19:09,108 --> 00:19:10,674 Anh Nygma? 317 00:19:10,676 --> 00:19:12,143 Cô Kri... 318 00:19:12,145 --> 00:19:13,411 Cô Kringle? 319 00:19:13,413 --> 00:19:15,446 Anh mở cửa được không? 320 00:19:15,448 --> 00:19:17,782 Tôi... 321 00:19:17,784 --> 00:19:19,550 Đợi 1 giây! 322 00:19:30,028 --> 00:19:32,863 Tôi cần hồ sơ về vụ Hendricks. 323 00:19:32,865 --> 00:19:34,331 À, phải. Hendricks. 324 00:19:34,333 --> 00:19:35,466 Đợi ở đây. 325 00:19:38,103 --> 00:19:39,770 Hendricks. Hendricks. 326 00:19:39,772 --> 00:19:42,046 Hendricks, Hendricks, Hendricks, Hendricks. 327 00:19:43,109 --> 00:19:44,975 Hendricks, Hendricks, Hendricks. 328 00:19:44,976 --> 00:19:46,384 Ôi chúa ơi. 329 00:19:47,947 --> 00:19:49,667 - Có chuyện gì xảy ra với anh ta vậy? - À... 330 00:19:50,316 --> 00:19:51,839 Rì... chết do tai nạn. 331 00:19:53,473 --> 00:19:55,052 - Ôi. - Tại nhà máy sản xuất kim loại. 332 00:19:55,054 --> 00:19:56,821 Cưa công nghiệp. Chỉ... 333 00:19:58,257 --> 00:20:00,558 Tội nghiệp. 334 00:20:00,560 --> 00:20:04,128 Tôi... tôi không biết sao anh làm được việc này. 335 00:20:04,130 --> 00:20:05,963 Cái chết ở xung quanh anh. 336 00:20:05,965 --> 00:20:07,198 Phải. 337 00:20:07,200 --> 00:20:09,733 Phải có người có khiếu hài hước chứ. 338 00:20:09,735 --> 00:20:11,108 Hồ sơ? 339 00:20:12,305 --> 00:20:13,604 Phải. 340 00:20:17,609 --> 00:20:20,611 Anh Nygma, 341 00:20:20,613 --> 00:20:24,148 Anh không tình cờ gặp Tom... sỹ quan Dougherty đấy chứ? 342 00:20:24,150 --> 00:20:26,638 Chúng tôi lẽ ra... có bữa tối vào tối qua. 343 00:20:27,653 --> 00:20:28,786 Anh ấy không tới... không có gì là ngạc nhiên cả... 344 00:20:28,788 --> 00:20:30,321 nhưng hôm nay tôi cũng không thấy anh ấy. 345 00:20:30,323 --> 00:20:32,523 Tôi cũng vậy. 346 00:20:32,525 --> 00:20:35,259 Oh. 347 00:20:35,261 --> 00:20:37,328 Xin lỗi. Tôi thật sự cần quay lại làm việc. 348 00:20:37,330 --> 00:20:38,429 À, ừ... 349 00:20:38,431 --> 00:20:39,630 - À... - Ngay bây giờ. 350 00:20:39,632 --> 00:20:41,138 Được rồi... 351 00:20:44,736 --> 00:20:45,777 Ôi, trời ạ. 352 00:20:48,139 --> 00:20:49,711 Anh chắc... 353 00:20:51,043 --> 00:20:52,776 Súng ở đó rồi chứ? 354 00:20:52,778 --> 00:20:55,379 Butch đích thân đặt chúng. 355 00:20:55,381 --> 00:20:58,182 Anh nhớ cần phải nói gì với Maroni trước khi anh ra tay chưa? 356 00:20:58,184 --> 00:21:01,652 Tôi không hiểu mấu chốt việc nói cho một người điều gì đó 357 00:21:01,654 --> 00:21:03,541 ngay trước khi anh xử hắn ta là gì, 358 00:21:04,660 --> 00:21:07,925 Nhưng anh không phải người đầu tiên yêu cầu chuyện đó. 359 00:21:09,561 --> 00:21:11,795 Rất cảm kích anh chiều ý tôi. 360 00:21:11,797 --> 00:21:14,398 Sao anh biết được Maroni sẽ ở quán bar này 361 00:21:14,400 --> 00:21:16,233 vào chính xác ngày này? 362 00:21:16,235 --> 00:21:18,302 Tôi có theo sát những sự kiện gần đây. 363 00:21:33,518 --> 00:21:35,252 Anh ta đây rồi. 364 00:21:35,254 --> 00:21:36,854 Tommy Bones. 365 00:21:36,856 --> 00:21:39,923 9 năm bóc lịch, 366 00:21:39,925 --> 00:21:41,959 và trông anh ngon lành hơn trước, đồ to con. 367 00:21:41,961 --> 00:21:43,961 Biết chăm lo bản thân mà. 368 00:21:43,963 --> 00:21:46,230 Tôi đã hy vọng là anh nhớ. 369 00:21:46,232 --> 00:21:48,565 Lại đây nào. 370 00:21:48,567 --> 00:21:50,655 Nghe này, anh ra tù, anh tới Lidia ăn tối. 371 00:21:52,037 --> 00:21:53,470 Đó là truyền thống. 372 00:21:53,472 --> 00:21:55,172 Chào mừng về nhà. Lidia! 373 00:21:55,174 --> 00:21:56,473 Xem ai đây. 374 00:21:56,475 --> 00:21:59,309 Ah... 375 00:22:10,956 --> 00:22:12,823 Chào mừng tới Foxglove. 376 00:22:12,825 --> 00:22:13,925 Màn giải trí tối nay 377 00:22:13,927 --> 00:22:15,593 sắp sửa bắt đầu. 378 00:22:15,595 --> 00:22:17,995 Vậy chắc tôi đến vừa đúng lúc. 379 00:23:10,682 --> 00:23:12,483 Thưa các quý ông, quý bà, 380 00:23:12,485 --> 00:23:15,219 xin chú ý. 381 00:23:15,221 --> 00:23:18,493 Tôi biết mọi người đang rất nóng lòng chờ đợi. 382 00:23:19,692 --> 00:23:20,958 Màn diễn chính tối nay. 383 00:23:20,960 --> 00:23:23,894 Vậy nên hãy gửi lời chào mừng nồng nhiệt của Foxglove 384 00:23:23,896 --> 00:23:26,197 tới cho Ingrid và Gareth. 385 00:23:37,076 --> 00:23:38,909 Ôi, không. 386 00:23:38,911 --> 00:23:40,378 Không thể nào. 387 00:23:41,748 --> 00:23:43,314 GCPD! 388 00:23:43,316 --> 00:23:45,316 Tất cả đứng yên. 389 00:23:45,318 --> 00:23:47,518 Đặc biệt là hai người! 390 00:23:59,864 --> 00:24:01,598 Barbara? 391 00:24:03,834 --> 00:24:06,002 Dậy đi, Barbara. 392 00:24:06,004 --> 00:24:07,904 Dậy đi. 393 00:24:12,811 --> 00:24:15,044 Shh, shh, shh. Lại đây. 394 00:24:18,082 --> 00:24:19,115 Đừng khóc. 395 00:24:19,117 --> 00:24:21,451 Shh, shh, shh... 396 00:24:21,453 --> 00:24:22,819 Này. 397 00:24:24,489 --> 00:24:25,630 Không cần phải khóc đâu. 398 00:24:26,758 --> 00:24:28,224 Hiểu không? 399 00:24:30,528 --> 00:24:33,329 Anh sẽ giết tôi. 400 00:24:33,331 --> 00:24:34,697 Cô có muốn tôi giết cô không? 401 00:24:34,699 --> 00:24:35,798 Không! 402 00:24:35,800 --> 00:24:37,741 Vậy cho tôi biết phải giết ai. 403 00:24:41,772 --> 00:24:43,473 Sao? 404 00:24:45,442 --> 00:24:47,310 Cô vẫn không tin là tôi yêu cô. 405 00:24:47,312 --> 00:24:48,478 Cô nghĩ tôi điên. 406 00:24:48,480 --> 00:24:50,813 Không sao. 407 00:24:52,249 --> 00:24:54,083 Tôi thấy sự thật. 408 00:24:54,085 --> 00:24:56,252 Tôi thấy sự thật của cô. 409 00:24:56,254 --> 00:24:58,621 Tôi hiểu rằng cô đã dành cả đời cô 410 00:24:58,623 --> 00:25:01,057 cố gắng giết nó, nhưng cô không thể... 411 00:25:01,059 --> 00:25:02,759 nó quá mạnh. 412 00:25:02,761 --> 00:25:05,033 Cô đã tiết lộ điều đó cho tôi thấy vào đêm hôm trước. 413 00:25:06,085 --> 00:25:08,998 Tôi muốn giải phóng điều đó. Tôi muốn giải phóng cho cô. 414 00:25:09,000 --> 00:25:11,968 Anh nghĩ việc tôi khiến anh giết ai đó. 415 00:25:11,970 --> 00:25:14,070 Sẽ khiến tôi thích anh sao? 416 00:25:14,072 --> 00:25:15,393 Thật điên rồ. 417 00:25:16,408 --> 00:25:18,541 Cô nói vậy 418 00:25:18,543 --> 00:25:21,232 vì cô không biết cảm giác sống không biết sợ hãi là gì. 419 00:25:22,535 --> 00:25:23,668 Nhưng cô sẽ biết. 420 00:25:25,716 --> 00:25:28,084 Giờ cho tôi biết... 421 00:25:28,086 --> 00:25:30,687 cô muốn tôi giết ai, 422 00:25:30,689 --> 00:25:32,455 hoặc là dù vì này khiến tôi đau lòng, 423 00:25:32,457 --> 00:25:34,832 Tôi sẽ lấy mạng cô ngay bây giờ. 424 00:25:38,696 --> 00:25:40,263 Tôi không thể. 425 00:25:42,533 --> 00:25:44,033 Tôi... không thể. 426 00:25:45,337 --> 00:25:47,237 Tôi... không thể. 427 00:25:48,205 --> 00:25:50,306 Cho tôi biết... 428 00:25:50,308 --> 00:25:53,576 phải... giết ai. 429 00:26:07,057 --> 00:26:08,724 Cô quản lí nơi này hả? 430 00:26:09,326 --> 00:26:11,527 Tôi đang tìm người này. 431 00:26:11,529 --> 00:26:14,296 Thích thì cứ bắt tôi, tôi không tiết lộ khách hàng của tôi. 432 00:26:15,666 --> 00:26:19,602 Một cú điện thoại tới Gazette, họ sẽ cử một phóng viên đến đây. 433 00:26:19,604 --> 00:26:21,838 Tôi sẽ dẫn từng khách một của cô 434 00:26:21,840 --> 00:26:23,239 đi trước máy quay. 435 00:26:23,241 --> 00:26:25,575 Nghe thế nào? 436 00:26:26,543 --> 00:26:28,611 Nói chuyện với Sally ấy. 437 00:26:32,682 --> 00:26:34,950 Cô biết hắn sao? 438 00:26:35,152 --> 00:26:36,785 Cô chắc chứ? 439 00:26:36,787 --> 00:26:38,154 Tôi chắc chắn. 440 00:26:48,465 --> 00:26:50,500 Hắn nói tên hắn là Jason. 441 00:26:50,502 --> 00:26:52,835 Hắn ngọt ngào lắm. 442 00:26:52,837 --> 00:26:56,672 Ngay khi tôi bước vào xe hắn, hắn chụp một cái mũ lên đầu tôi 443 00:26:56,674 --> 00:26:57,974 và trói tay tôi lại. 444 00:26:57,976 --> 00:26:59,876 Hắn đưa tôi về căn hộ của hắn. 445 00:26:59,878 --> 00:27:02,111 Đó là nơi hắn để lại cái này. 446 00:27:02,113 --> 00:27:04,614 Tôi không biết tại sao hắn lại thả tôi. 447 00:27:04,616 --> 00:27:06,449 Chuyện này là khi nào? 448 00:27:06,951 --> 00:27:08,784 - Gần 9 năm trước. - Gần một năm trước 449 00:27:08,786 --> 00:27:11,266 vụ án đầu tiên của hắn... Hắn dần nâng cáo phương pháp của hắn. 450 00:27:11,555 --> 00:27:13,054 Sao cô không báo cảnh sát? 451 00:27:13,056 --> 00:27:14,356 Tôi có báo. 452 00:27:14,358 --> 00:27:17,158 Hồi đó tôi là gái điếm, hắn là một gã nhà giầu không tên. 453 00:27:17,160 --> 00:27:19,227 Có gì khác cô có thể cho chúng tôi biết không? 454 00:27:19,229 --> 00:27:23,431 Bất cứ điều gì về căn hộ của hắn? Chi tiết nhỏ nhất cũng có thể có ích. 455 00:27:24,934 --> 00:27:27,903 Thang máy mở thẳng vào căn hộ. 456 00:27:27,905 --> 00:27:29,905 Có thể nhìn thấy thành phố. 457 00:27:29,907 --> 00:27:31,406 Chúng tôi đã ở khu trung tâm. 458 00:27:31,408 --> 00:27:33,875 Và ở đó có một biển hiệu đèn lớn 459 00:27:33,877 --> 00:27:36,378 ở trên tòa nhà bên kia phố. 460 00:27:36,380 --> 00:27:38,480 Tôi chỉ đọc được 4 chữ cuối. 461 00:27:38,482 --> 00:27:42,250 O-Y-A-L. 462 00:27:42,252 --> 00:27:44,252 Hmm. Loyal, Royal... 463 00:27:44,254 --> 00:27:45,520 Royal. 464 00:27:45,522 --> 00:27:47,055 Khách sạn Gotham Royal. 465 00:27:47,057 --> 00:27:48,723 Nó ở trung tâm. Phố 10 và Gainsly. 466 00:27:48,725 --> 00:27:50,058 Cảm ơn cô, Sally. 467 00:27:50,060 --> 00:27:51,660 Hứa với tôi, khi anh tìm ra hắn, 468 00:27:51,662 --> 00:27:54,229 đừng bắt hắn. 469 00:27:54,231 --> 00:27:55,630 Hãy giết hắn. 470 00:27:55,632 --> 00:27:58,900 Được rồi. 471 00:28:00,304 --> 00:28:02,672 Này, anh bạn, tiệc cá nhân. 472 00:28:02,674 --> 00:28:04,540 Tới bày tỏ lòng kính trọng thôi. 473 00:28:04,542 --> 00:28:07,076 Connor từ miền đông bắc hoang dại. 474 00:28:07,078 --> 00:28:10,546 Giờ lão già Falcone lại muốn gì đây? 475 00:28:10,548 --> 00:28:12,548 Don Falcone rất tôn trọng cử tôi tới đây, 476 00:28:12,550 --> 00:28:14,383 và một món quà nhỏ dành cho ông 477 00:28:14,385 --> 00:28:16,218 và Tommy Bones vào ngày vui này. 478 00:28:16,220 --> 00:28:17,453 Kiểm tra. 479 00:28:19,389 --> 00:28:21,323 Thứ lỗi cho bản chất ngờ vực của tôi. 480 00:28:21,325 --> 00:28:24,427 Tất nhiên, không thể không cẩn thận. 481 00:28:24,429 --> 00:28:27,663 Lại đây. Để tôi xem nào. 482 00:28:30,367 --> 00:28:32,201 Madre di Dios. 483 00:28:32,203 --> 00:28:34,103 Loại ưa thích của tôi. 484 00:28:34,105 --> 00:28:37,373 Bảo với Falcone tôi rất cảm kích nhã ý này. 485 00:28:37,375 --> 00:28:39,075 Don Falcone biết đây là dịp đặc biệt. 486 00:28:39,077 --> 00:28:40,743 Chúng ta có thời gian để làm một li. Lidia! 487 00:28:40,745 --> 00:28:42,278 Cho xin mấy cái ly sạch. 488 00:28:42,280 --> 00:28:44,280 Món quà đi kèm một thông điệp. 489 00:28:44,282 --> 00:28:45,381 Vậy à? 490 00:28:45,383 --> 00:28:47,283 Thông điệp gì vậy? 491 00:28:47,285 --> 00:28:49,085 Ông ấy muốn ông biết rằng thật không dễ dàng gì 492 00:28:49,087 --> 00:28:50,853 đối với ông ấy khi quyết định giết ông. 493 00:28:53,056 --> 00:28:55,624 Đồ chó chết. 494 00:28:55,626 --> 00:28:58,561 Nhưng công việc là công việc. 495 00:29:06,370 --> 00:29:08,637 Anh tin nổi không? 496 00:29:08,639 --> 00:29:10,639 Cả hai cùng kẹt. 497 00:29:10,641 --> 00:29:12,675 Nếu đó không phải một dấu hiệu từ Chúa, thì tao chẳng biết là gì nữa. 498 00:29:12,677 --> 00:29:13,909 - Làm ơn... - Câm con mẹ mày họng lại! 499 00:29:13,911 --> 00:29:14,944 - Ow! - Mày sẽ cho 500 00:29:14,946 --> 00:29:16,312 Don Falcone biết một thông điệp từ tao. 501 00:29:16,314 --> 00:29:18,347 Mày sẽ cho lão biết là mày làm hỏng việc... 502 00:29:19,817 --> 00:29:22,318 và mày sẽ cho lão biết tao sẽ tới tìm lão. 503 00:29:22,320 --> 00:29:26,222 Tất nhiên, mày không cần phải còn sống để cho lão biết điều đó. 504 00:29:26,224 --> 00:29:27,356 Tommy, vinh dự dành cho anh đấy. 505 00:29:27,358 --> 00:29:28,758 Khoan... 506 00:29:36,097 --> 00:29:38,933 ♪ All you punks and all you teds ♪ 507 00:29:38,935 --> 00:29:42,470 ♪ National Front and Natti dreds ♪ 508 00:29:42,472 --> 00:29:45,739 ♪ Mods, rockers, hippies and skinheads... ♪ 509 00:29:46,708 --> 00:29:48,209 Connor thất bại rồi. 510 00:29:48,211 --> 00:29:50,344 Maroni vẫn còn sống. 511 00:29:50,346 --> 00:29:52,413 Nhạt quá. 512 00:29:53,548 --> 00:29:55,583 Cậu không nghe tôi hả? 513 00:29:55,585 --> 00:29:57,418 Maroni vẫn còn sống. 514 00:29:57,420 --> 00:29:59,086 Cậu phải té khỏi đây ngay. 515 00:29:59,088 --> 00:30:01,322 Và bỏ lỡ toàn bộ cuộc vui sao? 516 00:30:01,324 --> 00:30:04,425 Cậu biết rồi. 517 00:30:04,427 --> 00:30:06,794 Cậu gài hắn. 518 00:30:06,796 --> 00:30:09,997 Tôi đã lấy chốt súng ra trước khi anh giấu chúng ở đó. 519 00:30:09,999 --> 00:30:12,533 Một mánh nhỏ tôi học từ Maroni. 520 00:30:14,603 --> 00:30:17,471 Nhưng cậu đã có thể giết chết Maroni. 521 00:30:17,473 --> 00:30:20,975 Đúng thật, nhưng tôi vẫn dưới trướng Falcone, 522 00:30:20,977 --> 00:30:24,845 và việc đó... đã trở nên không thể chịu đựng nổi. 523 00:30:24,847 --> 00:30:27,481 Không, tôi muốn Maroni còn sống hơn, 524 00:30:27,483 --> 00:30:29,617 và trả thù. 525 00:30:37,626 --> 00:30:40,795 Ôi, Sỹ quan Dougherty, cô ấy sẽ thắc mắc anh đã đi đâu. 526 00:30:42,731 --> 00:30:44,999 Có lẽ là một lá thư. 527 00:30:45,001 --> 00:30:48,803 Anh có thể nói lời tạm biệt, cho cô ấy một lời khuyên. 528 00:30:48,805 --> 00:30:50,805 Điều gì đó giúp cô ấy 529 00:30:50,807 --> 00:30:53,841 đưa ra những lựa chọn tốt hơn trong tương lại, hmm? 530 00:31:31,647 --> 00:31:33,715 Jim? 531 00:31:35,485 --> 00:31:37,486 Chẳng có ai cả. 532 00:31:37,488 --> 00:31:40,388 Nhưng có thứ này cậu nên thấy. 533 00:31:45,628 --> 00:31:48,663 Cậu thấy thứ gì liên quan tới Barbara không? 534 00:31:50,600 --> 00:31:52,400 Có lẽ cô ấy chưa từng ở đây. 535 00:31:52,402 --> 00:31:54,102 Không, cô ấy đã ở đây. 536 00:31:54,104 --> 00:31:56,104 Tôi vẫn có thể ngửi thấy mùi nước hoa của cô ấy. 537 00:31:56,106 --> 00:32:00,141 Này, chúng ta sẽ tìm được hắn, 538 00:32:00,143 --> 00:32:02,511 nhưng cậu phải chuẩn bị tinh thần... 539 00:32:04,046 --> 00:32:06,815 là có thể chúng ta không thể tới kịp cứu cô ấy. 540 00:32:06,817 --> 00:32:07,983 Đó không phải một lựa chọn. 541 00:32:07,985 --> 00:32:09,951 Gần như chỉ có lựa chọn đó. 542 00:32:24,467 --> 00:32:25,634 Xin chào. 543 00:32:25,636 --> 00:32:27,602 Thanh tra Gordon. 544 00:32:27,604 --> 00:32:29,704 Chắc anh là người đã kích hoạt báo động. 545 00:32:29,706 --> 00:32:31,439 Đồ khốn. Barbara đâu? 546 00:32:31,441 --> 00:32:34,743 Tất nhiên là ở cùng tôi. 547 00:32:34,745 --> 00:32:36,144 Nếu mày hại cô ấy... 548 00:32:36,146 --> 00:32:38,013 Cô ấy cực kì an toàn. 549 00:32:38,015 --> 00:32:41,315 An toàn hơn bất cứ phút nào cô ấy ở bên anh. 550 00:32:41,952 --> 00:32:43,752 Vậy nghĩa là sao? 551 00:32:43,754 --> 00:32:46,021 Cô ấy không cần anh bảo vệ, Jim. 552 00:32:46,023 --> 00:32:48,256 Thực tế là, cô ấy chẳng bao giờ cần. 553 00:32:48,258 --> 00:32:49,858 Hẹn gặp lại anh sau. 554 00:32:49,860 --> 00:32:51,927 Khoan đã. 555 00:32:54,263 --> 00:32:55,430 Hắn đang lái xe. 556 00:32:55,432 --> 00:32:57,198 Tới Tahiti nếu hắn khôn ngoan. 557 00:32:57,200 --> 00:32:58,766 Rồi, có tiếng ồn, phải không? 558 00:32:58,768 --> 00:33:02,570 Một tiếng van, như hắn đang đi qua một cây cầu. 559 00:33:02,572 --> 00:33:05,440 Tôi nghe thấy... một tiếng còi, như tiếng còi tàu. 560 00:33:05,442 --> 00:33:07,442 Được rồi, vậy cây cầu nào có tàu đi qua? 561 00:33:07,444 --> 00:33:09,277 Um... 562 00:33:09,279 --> 00:33:12,947 Chết tiệt. Um... Whitecross, nhưng đó là tầu khu thượng. 563 00:33:12,949 --> 00:33:15,616 Khu thượng. 564 00:33:15,618 --> 00:33:17,685 Bố mẹ cô ấy sống ở đó. 565 00:33:25,026 --> 00:33:27,027 Barbara, xin con. 566 00:33:27,029 --> 00:33:29,029 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 567 00:33:29,031 --> 00:33:32,566 Chuyện đang xảy ra là con gái bà cuối cùng cũng thức tỉnh. 568 00:33:35,404 --> 00:33:38,272 Xin anh. 569 00:33:38,274 --> 00:33:40,775 Barbara, chúng ta làm việc này là vì cô. 570 00:34:42,702 --> 00:34:44,770 Jim? 571 00:34:45,738 --> 00:34:48,040 Barbara. 572 00:34:48,042 --> 00:34:50,409 Anh đang làm gì ở đây vậy? 573 00:35:10,063 --> 00:35:13,298 Lẽ ra anh không được ở đây. 574 00:35:14,934 --> 00:35:16,935 Hắn ta đâu? 575 00:35:51,871 --> 00:35:53,872 Bỏ nó xuống. 576 00:35:53,874 --> 00:35:55,941 Bỏ con dao xuống, không tôi bắn. 577 00:35:55,943 --> 00:35:59,578 Chỉ ấn nhẹ một chút, và cổ cô ta sẽ rách toạc ra. 578 00:35:59,580 --> 00:36:01,580 Tôi không muốn vậy. Anh có muốn vậy không? 579 00:36:01,582 --> 00:36:03,916 Sẽ ổn thôi, Barbara. 580 00:36:03,918 --> 00:36:05,517 Sẽ ổn thôi. 581 00:36:05,519 --> 00:36:07,553 Nếu anh quan tâm tới người phụ nữ này, 582 00:36:07,555 --> 00:36:10,155 anh đã không săn lùng tôi. 583 00:36:10,157 --> 00:36:12,190 Tôi yêu cô ấy nhiều hơn anh rất nhiều. 584 00:36:12,192 --> 00:36:13,759 Bỏ con dao xuống. 585 00:36:15,162 --> 00:36:17,262 Tôi không phải kẻ cắt cổ cô ấy. 586 00:36:17,264 --> 00:36:19,698 Thanh tra, sẽ là do anh đấy. 587 00:36:19,700 --> 00:36:21,233 - Bỏ xuống. - Jim, 588 00:36:21,235 --> 00:36:23,168 làm ơn. 589 00:36:23,170 --> 00:36:25,637 Cứ mặc kệ bọn em. 590 00:36:27,307 --> 00:36:30,275 Này, thằng chó! 591 00:36:38,918 --> 00:36:41,887 Barbara? 592 00:36:46,359 --> 00:36:47,359 Hắn chết rồi sao? 593 00:36:47,361 --> 00:36:49,061 Ừ. Hắn chết rồi. 594 00:36:49,063 --> 00:36:50,796 Sẽ ổn cả thôi. 595 00:36:50,798 --> 00:36:53,999 Nhìn anh này. Barbara? 596 00:36:55,969 --> 00:36:57,603 Sẽ ổn thôi. 597 00:37:10,583 --> 00:37:13,952 Alfred, cháu đã không hỏi bác. 598 00:37:13,954 --> 00:37:16,788 Hôm qua thế nào, việc nhìn thấy Reggie? 599 00:37:16,790 --> 00:37:19,157 Không hắn là một trải nghiệm 600 00:37:19,159 --> 00:37:21,326 tôi muốn nhắc lại, cậu chủ Bruce. 601 00:37:23,262 --> 00:37:26,164 Nhưng lại một lần nữa, Reggie tôi biết đã chết nhiều năm trước. 602 00:37:29,702 --> 00:37:33,304 Alfred, cháu đã không thành thật với bác. 603 00:37:35,841 --> 00:37:38,142 Sau khi bác bị thương. 604 00:37:38,144 --> 00:37:40,345 Selina và cháu đã đi tìm Reggie. 605 00:37:42,414 --> 00:37:44,482 Chúng cháu đã tìm ra ông ta. 606 00:37:46,452 --> 00:37:48,453 Vậy sao? 607 00:37:48,455 --> 00:37:50,555 Ông ta không nhảy xuống 608 00:37:50,557 --> 00:37:53,391 hay bị ngã. 609 00:37:53,393 --> 00:37:55,460 Selina đẩy ông ta xuống. 610 00:37:56,428 --> 00:37:59,063 Sao cô bé lại làm vậy? 611 00:37:59,065 --> 00:38:02,934 Reggie được cử tới đây bởi một người tên là Sid Bunderslaw. 612 00:38:02,936 --> 00:38:05,203 Bunderslaw làm việc cho Wayne Enterprises. 613 00:38:05,205 --> 00:38:07,238 Reggie cho chúng cháu biết tên, 614 00:38:07,240 --> 00:38:11,175 nhưng nói ông ta sẽ cho Bunderslaw việc chúng ta đang làm. 615 00:38:11,177 --> 00:38:14,279 Tôi hiểu. 616 00:38:14,281 --> 00:38:16,481 Còn những chuyện còn lại? 617 00:38:17,449 --> 00:38:19,450 Buổi khiêu vũ từ thiện... 618 00:38:19,452 --> 00:38:21,786 Chắc là để tiếp cận với anh Bunderslaw. 619 00:38:21,788 --> 00:38:25,723 Selina trộm chìa khóa két văn phòng ông ta. 620 00:38:25,725 --> 00:38:28,459 Hôm nay cháu đã tới đó, nó trống không. 621 00:38:30,663 --> 00:38:31,963 Nhưng Bunderslaw đã đợi cháu. 622 00:38:31,965 --> 00:38:35,366 - Anh ta đã làm gì? - Không gì cả. 623 00:38:36,737 --> 00:38:39,538 Nhưng ông ta nói là bố cháu và ông cháu 624 00:38:39,540 --> 00:38:42,207 biết về những hoạt động bất chính mà công ty tham gia, 625 00:38:42,209 --> 00:38:44,042 và chọn... 626 00:38:44,044 --> 00:38:46,578 Họ chọn cách giữ im lặng. 627 00:38:53,119 --> 00:38:55,687 Bố cậu là một người tốt. 628 00:38:56,656 --> 00:38:58,723 Cháu biết. 629 00:39:00,726 --> 00:39:02,894 Nhưng kể cả người tốt cũng có bí mật. 630 00:39:08,634 --> 00:39:10,702 Anh ấy kìa. 631 00:39:12,572 --> 00:39:14,473 - Anh ấy đấy. - Làm tốt lắm. 632 00:39:14,475 --> 00:39:15,640 Làm tốt lắm. 633 00:39:15,642 --> 00:39:17,209 Chúc mừng. Anh là anh hùng đấy. 634 00:39:17,211 --> 00:39:18,810 Không kéo dài đâu. 635 00:39:18,812 --> 00:39:20,679 Ngày mai, họ sẽ lại ghét anh thôi. 636 00:39:20,681 --> 00:39:22,214 Vậy thì em sẽ nhắc nhở họ. 637 00:39:24,016 --> 00:39:26,051 Hôm qua, em đã cố giúp anh. 638 00:39:26,053 --> 00:39:27,953 Anh đã không chịu nghe. Anh xin lỗi. 639 00:39:27,955 --> 00:39:31,189 Em sẽ không bao giờ cố thay đổi anh, Jim. 640 00:39:31,191 --> 00:39:33,792 Ý thức về trách nhiệm của anh... cũng là một phần em yêu ở anh. 641 00:39:33,794 --> 00:39:36,528 Anh tưởng đó là vẻ điển trai đáng sợ của anh. 642 00:39:36,530 --> 00:39:37,829 Đó là câu đùa thôi. 643 00:39:41,834 --> 00:39:43,368 Em đã rất sợ. 644 00:39:45,138 --> 00:39:47,272 Sợ rằng Barbara sẽ bị hại 645 00:39:47,274 --> 00:39:50,041 và anh sẽ tự trách bản thân vì đã bảo vệ em trước tiên, 646 00:39:50,043 --> 00:39:52,878 và rồi dù giữa chúng ta đang có gì cũng sẽ tàn lụi. 647 00:39:52,880 --> 00:39:56,314 Đó không phải anh hùng. Đó là ích kỉ. 648 00:40:01,321 --> 00:40:03,054 Lee, anh yêu em. 649 00:40:03,056 --> 00:40:05,223 Không phải cô ấy. 650 00:40:05,225 --> 00:40:09,327 Nếu có phải làm lại, anh vẫn sẽ bảo vệ em trước tiên. 651 00:40:15,736 --> 00:40:17,302 Anh đã làm gì vậy? 652 00:40:17,304 --> 00:40:20,505 Nắm vào lưỡi một con dao. 653 00:40:20,507 --> 00:40:22,974 Tất nhiên là vậy rồi. 654 00:40:22,976 --> 00:40:24,342 Để em xem. 655 00:40:30,584 --> 00:40:33,251 Cô Kringle? 656 00:40:33,253 --> 00:40:35,520 Cô ổn chứ? 657 00:40:37,490 --> 00:40:39,825 Tôi nhận được một lá thư từ sỹ quan Dougherty. 658 00:40:39,827 --> 00:40:42,093 Anh ta rời đi rồi. 659 00:40:44,298 --> 00:40:47,499 "Đừng đợi anh làm gì. Hãy tìm kiếm niềm vui, 660 00:40:47,501 --> 00:40:49,301 và có lẽ anh sẽ gọi cho em khi anh trở về". 661 00:40:49,303 --> 00:40:50,468 Blah, blah, blah. 662 00:40:50,470 --> 00:40:53,505 Thậm chí không dám nói trực tiếp với tôi. 663 00:40:53,507 --> 00:40:56,474 Ý tôi là, sao tôi luôn chọn những kẻ đáng sợ chứ? 664 00:40:58,044 --> 00:41:01,079 Đôi khi với đàn ông, cô phải đoán được ẩn ý. 665 00:41:01,081 --> 00:41:03,915 Đôi khi với đàn ông, anh cần phải làm một li rượu. 666 00:41:05,319 --> 00:41:07,385 Chúc một ngày tốt lành, anh Nygma. 667 00:41:12,925 --> 00:41:14,993 Ẩn ý. 668 00:42:38,643 --> 00:42:40,311 Mọi người nghe đây! 669 00:42:41,547 --> 00:42:43,615 Vừa nhận được tin có ba cuộc tấn công khác nhau 670 00:42:43,617 --> 00:42:45,717 vào các cơ sở làm ăn của Falcone ở các nơi khác nhau trong thành phố. 671 00:42:45,719 --> 00:42:48,286 Tin tức cho biết là do Maroni. 672 00:42:48,288 --> 00:42:52,223 Ngay lúc này, tất cả việc nghỉ phép đều hủy bỏ, 673 00:42:52,225 --> 00:42:55,293 và tất cả các đơn vị được triệu tập chờ nhiệm vụ. 674 00:42:55,295 --> 00:42:57,455 Mọi người, chúng ta đang trong một cuộc chiến vũ trang. 675 00:43:25,000 --> 00:43:30,000 == Edit by: Nero Tùng ==